1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:16+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s nie istnieje" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s nie istnieje." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:570 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%1$s× %2$s" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:548 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s× %2$s" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:525 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s× %2$s" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2304 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s → %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:667 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:258 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s p.n.e." 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s i jej przodkowie" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s i jego przodkowie" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s i ich dzieci" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s i ich potomkowie" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214 215#: resources/views/family-page-children.phtml:12 216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 220#, php-format 221msgid "%s child" 222msgid_plural "%s children" 223msgstr[0] "%s dziecko" 224msgstr[1] "%s dzieci" 225msgstr[2] "%s dzieci" 226 227#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 228#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dzień" 233msgstr[1] "%s dni" 234msgstr[2] "%s dni" 235 236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 238#, php-format 239msgid "%s family has been updated." 240msgid_plural "%s families have been updated." 241msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 242msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 243msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 244 245#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 246#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 247#, php-format 248msgid "%s grandchild" 249msgid_plural "%s grandchildren" 250msgstr[0] "%s wnuczę" 251msgstr[1] "%s wnucząt" 252msgstr[2] "%s wnucząt" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 256#, php-format 257msgid "%s individual" 258msgid_plural "%s individuals" 259msgstr[0] "%s osoba" 260msgstr[1] "%s osoby" 261msgstr[2] "%s osób" 262 263#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 264#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 265#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 270msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 271msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 272 273#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 274#, php-format 275msgid "%s individual with events between %s and %s" 276msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 277msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 278msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 279msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 280 281#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 282#, php-format 283msgid "%s individual with events in %s" 284msgid_plural "%s individuals with events in %s" 285msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 286msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 287msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 288 289#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 290#, php-format 291msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 292msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 293msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 294msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 295msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 296 297#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 298#, php-format 299msgid "%s location has been imported." 300msgid_plural "%s locations have been imported." 301msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 302msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 303msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 304 305#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 306#, php-format 307msgid "%s message" 308msgid_plural "%s messages" 309msgstr[0] "%s wiadomość" 310msgstr[1] "%s wiadomości" 311msgstr[2] "%s wiadomości" 312 313#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 314#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 316#, php-format 317msgid "%s month" 318msgid_plural "%s months" 319msgstr[0] "%s miesiąc" 320msgstr[1] "%s miesiące" 321msgstr[2] "%s miesięcy" 322 323#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 324#, php-format 325msgid "%s note has been updated." 326msgid_plural "%s notes have been updated." 327msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 328msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 329msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 330 331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 332#: app/Functions/Functions.php:2257 333#, php-format 334msgid "%s once removed ascending" 335msgstr "%s raz przesunięty w górę" 336 337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 338#: app/Functions/Functions.php:2261 339#, php-format 340msgid "%s once removed descending" 341msgstr "%s raz przesunięty w dół" 342 343#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 344#, php-format 345msgid "%s repository has been updated." 346msgid_plural "%s repositories have been updated." 347msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 348msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 349msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 350 351#. I18N: %s is a person's name 352#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7 353#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 354#, php-format 355msgid "%s sent you the following message." 356msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 357 358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 359#, php-format 360msgid "%s signed-in user" 361msgid_plural "%s signed-in users" 362msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 363msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 364msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 365 366#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 367#, php-format 368msgid "%s source has been updated." 369msgid_plural "%s sources have been updated." 370msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 371msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 372msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2273 376#, php-format 377msgid "%s three times removed ascending" 378msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 379 380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 381#: app/Functions/Functions.php:2277 382#, php-format 383msgid "%s three times removed descending" 384msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 385 386#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 387#: app/Functions/Functions.php:2265 388#, php-format 389msgid "%s twice removed ascending" 390msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 391 392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 393#: app/Functions/Functions.php:2269 394#, php-format 395msgid "%s twice removed descending" 396msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 397 398#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 399#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 400#, php-format 401msgid "%s week" 402msgid_plural "%s weeks" 403msgstr[0] "%s tydzień" 404msgstr[1] "%s tygodnie" 405msgstr[2] "%s tygodni" 406 407#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 408#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 412#, php-format 413msgid "%s year" 414msgid_plural "%s years" 415msgstr[0] "%s rok" 416msgstr[1] "%s lata" 417msgstr[2] "%s lat" 418 419#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 420#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 421#, php-format 422msgid "%s year anniversary" 423msgstr "%s rocznica" 424 425#: app/Functions/Functions.php:490 426#, php-format 427msgid "%s × cousin" 428msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 429 430#: app/Functions/Functions.php:454 431#, php-format 432msgctxt "FEMALE" 433msgid "%s × cousin" 434msgstr "kuzynka %s stopnia" 435 436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 437#: app/Functions/Functions.php:417 438#, php-format 439msgctxt "MALE" 440msgid "%s × cousin" 441msgstr "kuzyn %s stopnia" 442 443#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 444#: app/Date/JulianDate.php:96 445#, php-format 446msgid "%s BCE" 447msgstr "%s p.n.e." 448 449#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 450#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 451#, php-format 452msgid "%s CE" 453msgstr "%s n.e." 454 455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 457#, php-format 458msgid "%s+" 459msgstr ">%s" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 462#, php-format 463msgid "%s, her ancestors and their families" 464msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 467#, php-format 468msgid "%s, her parents and siblings" 469msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 472#, php-format 473msgid "%s, her spouses and children" 474msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 477#, php-format 478msgid "%s, her spouses and descendants" 479msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 482#, php-format 483msgid "%s, his ancestors and their families" 484msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 487#, php-format 488msgid "%s, his parents and siblings" 489msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 492#, php-format 493msgid "%s, his spouses and children" 494msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 497#, php-format 498msgid "%s, his spouses and descendants" 499msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 500 501#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 503msgid "<select>" 504msgstr "<wybierz>" 505 506#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 507#: app/Age.php:170 508#, php-format 509msgid "(aged %s)" 510msgstr "(wiek %s)" 511 512#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 513#: app/Age.php:161 514#, php-format 515msgid "(aged less than %s)" 516msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 517 518#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 519#: app/Age.php:166 520#, php-format 521msgid "(aged more than %s)" 522msgstr "(wiek większy niż %s)" 523 524#. I18N: %s is a number 525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 526#, php-format 527msgid "(filtered from %s total entries)" 528msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 529 530#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 531#: app/Age.php:126 532msgid "(in childhood)" 533msgstr "(w dzieciństwie)" 534 535#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 536#: app/Age.php:121 537msgid "(in infancy)" 538msgstr "(niemowlę)" 539 540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 541#: app/Age.php:116 542msgid "(stillborn)" 543msgstr "(poronione)" 544 545#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 546#: app/I18N.php:383 547msgid ", " 548msgstr ", " 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "10th" 553msgstr "X" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "11th" 558msgstr "XI" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "12th" 563msgstr "XII" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "13th" 568msgstr "XIII" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "14th" 573msgstr "XIV" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "15th" 578msgstr "XV" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "16th" 583msgstr "XVI" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "17th" 588msgstr "XVII" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "18th" 593msgstr "XVIII" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "19th" 598msgstr "XIX" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "1st" 603msgstr "I" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "20th" 608msgstr "XX" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "21st" 613msgstr "XXI" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "2nd" 618msgstr "II" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "3rd" 623msgstr "III" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "4th" 628msgstr "IV" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "5th" 633msgstr "V" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "6th" 638msgstr "VI" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "7th" 643msgstr "VII" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "8th" 648msgstr "VIII" 649 650#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 651msgctxt "CENTURY" 652msgid "9th" 653msgstr "IX" 654 655#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 658msgid "<default theme>" 659msgstr "<domyślny motyw>" 660 661#: resources/views/register-page.phtml:10 662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 664 665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 666#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 667#: app/GedcomTag.php:2130 668#, php-format 669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671 672#. I18N: URL = web address 673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 674msgid "A URL" 675msgstr "Adres strony internetowej" 676 677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 679msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 681 682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 686 687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 691 692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 696 697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 699msgid "A chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 701 702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 704msgid "A chart of an individual’s descendants." 705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 706 707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 708#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 709msgid "A chart of individuals’ lifespans." 710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 711 712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 715 716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 718msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 719 720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 721#: app/Module/FanChartModule.php:73 722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 723msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 724 725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 730msgid "A file on the server" 731msgstr "Plik na serwerze" 732 733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 738msgid "A file on your computer" 739msgstr "Plik na komputerze" 740 741#. I18N: Description of the “My page” module 742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 743msgid "A greeting message and useful links for a user." 744msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 745 746#. I18N: Description of the “Home page” module 747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 748msgid "A greeting message for site visitors." 749msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 750 751#. I18N: Description of the “Hit counters” module 752#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 753msgid "A link to the site contacts." 754msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 755 756#. I18N: Description of the “webtrees” module 757#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 758msgid "A link to the webtrees home page." 759msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 760 761#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 762#: app/Module/BranchesListModule.php:55 763msgid "A list of branches of a family." 764msgstr "Lista gałęzi rodziny." 765 766#. I18N: Description of the “Pending changes” module 767#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 768msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 769msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 770 771#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 772#: app/Module/FamilyListModule.php:56 773msgid "A list of families." 774msgstr "Lista rodzin." 775 776#. I18N: Description of the “FAQ” module 777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 778msgid "A list of frequently asked questions and answers." 779msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 780 781#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 782#: app/Module/IndividualListModule.php:56 783msgid "A list of individuals." 784msgstr "Lista osób." 785 786#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 787#: app/Module/MediaListModule.php:57 788msgid "A list of media objects." 789msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 790 791#. I18N: Description of the “Recent changes” module 792#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 793msgid "A list of records that have been updated recently." 794msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 795 796#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 797#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 798msgid "A list of repositories." 799msgstr "Lista repozytoriów." 800 801#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 802#: app/Module/NoteListModule.php:56 803msgid "A list of shared notes." 804msgstr "Lista wspólnych notatek." 805 806#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 807#: app/Module/SourceListModule.php:56 808msgid "A list of sources." 809msgstr "Lista źródeł." 810 811#. I18N: Description of “Research tasks” module 812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 814msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 815 816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 817#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 820 821#. I18N: Description of the “On this day” module 822#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 823msgid "A list of the anniversaries that occur today." 824msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 825 826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 829msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 830 831#. I18N: Description of the “Top given names” module 832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 833msgid "A list of the most popular given names." 834msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 835 836#. I18N: Description of the “Top surnames” module 837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 838msgid "A list of the most popular surnames." 839msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 840 841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 844msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 845 846#. I18N: Description of the “Who is online” module 847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 848msgid "A list of users and visitors who are currently online." 849msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 850 851#: resources/views/help/media-object.phtml:4 852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 853msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 854 855#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 856#, php-format 857msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 858msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 859 860#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7 861#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 862msgid "A new password has been requested for your username." 863msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 864 865#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 866#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 867#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 868#, php-format 869msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 870msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 871 872#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 874#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 875msgid "A new version of webtrees is available." 876msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 877 878#. I18N: Description of the “Journal” module 879#: app/Module/UserJournalModule.php:46 880msgid "A private area to record notes or keep a journal." 881msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 882 883#. I18N: %s is a server name/URL 884#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7 885#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 886#, php-format 887msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 888msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 889 890#. I18N: Description of the “Pedigree” module 891#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 893msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 894msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 895 896#. I18N: Description of the “Ancestors” module 897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 898#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 899msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 900msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 901 902#. I18N: Description of the “Descendants” module 903#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 905msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 906msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 907 908#. I18N: Description of the “Individual” module 909#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 911msgid "A report of an individual’s details." 912msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 913 914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 915msgid "A report of facts which are supported by a given source." 916msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 917 918#. I18N: Description of the “Family” module 919#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 921msgid "A report of family members and their details." 922msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 923 924#. I18N: Description of the “Deaths” module 925#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 926msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 927msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 928 929#. I18N: Description of the “Occupations” module 930#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 932msgid "A report of individuals who had a given occupation." 933msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 934 935#. I18N: Description of the “Births” module 936#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 937msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 938msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 939 940#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 941#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 942#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 943msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 944msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 945 946#. I18N: Description of the “Marriages” module 947#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 949msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 950msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 951 952#. I18N: Description of the “Changes” module 953#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 954#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 955msgid "A report of recent and pending changes." 956msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 957 958#. I18N: Description of the “Related families” 959#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 961msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 962msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 963 964#. I18N: Description of the “Related individuals” module 965#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 967msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 968msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 969 970#. I18N: Description of the “Source” module 971#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 972msgid "A report of the information provided by a source." 973msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 974 975#. I18N: Description of the “Missing data” 976#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 977#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 978msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 979msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 980 981#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 982#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 984msgid "A report of vital records for a given date or place." 985msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 986 987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 988msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 989msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 990 991#. I18N: Description of the “Family navigator” module 992#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 993msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 994msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 995 996#. I18N: Description of the “Extra information” module 997#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 998msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 999msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1000 1001#. I18N: Description of the “Descendants” module 1002#: app/Module/DescendancyModule.php:54 1003msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1004msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1005 1006#. I18N: Description of the “Families” module 1007#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 1008msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1009msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1010 1011#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1012#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 1013msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1014msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1015 1016#. I18N: Description of the “Media” module 1017#: app/Module/MediaTabModule.php:69 1018msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1019msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1020 1021#. I18N: Description of the “Notes” module 1022#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1023msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1024msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1025 1026#. I18N: Description of the “Sources” module 1027#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1028msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1029msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1030 1031#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1032#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1033msgid "A timeline displaying individual events." 1034msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1035 1036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1037msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1038msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1039 1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1056msgctxt "paper size" 1057msgid "A3" 1058msgstr "A3" 1059 1060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1065#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1076msgctxt "paper size" 1077msgid "A4" 1078msgstr "A4" 1079 1080#. I18N: Location of an LDS church temple 1081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1082msgid "Aba, Nigeria" 1083msgstr "Aba, Nigeria" 1084 1085#: app/Date/JalaliDate.php:264 1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1087msgid "Aban" 1088msgstr "Aban" 1089 1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1091#: app/Date/JalaliDate.php:137 1092msgctxt "GENITIVE" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:227 1098msgctxt "INSTRUMENTAL" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:182 1104msgctxt "LOCATIVE" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1109#: app/Date/JalaliDate.php:92 1110msgctxt "NOMINATIVE" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Aban" 1113 1114#. I18N: A configuration setting 1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 1118msgid "Abbreviate place names" 1119msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1120 1121#. I18N: gedcom tag ABBR 1122#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1123msgid "Abbreviation" 1124msgstr "Skrót" 1125 1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1128msgid "Accept" 1129msgstr "Zatwierdź" 1130 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1132msgid "Accept all changes" 1133msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1134 1135#: resources/views/admin/components.phtml:26 1136#: resources/views/admin/components.phtml:75 1137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1138msgid "Access level" 1139msgstr "Poziom dostępu" 1140 1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1142msgid "Access to family trees" 1143msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1144 1145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1146msgid "Account approval and email verification" 1147msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1148 1149#. I18N: Location of an LDS church temple 1150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1151msgid "Accra, Ghana" 1152msgstr "Accra, Ghana" 1153 1154#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1155msgid "Action" 1156msgstr "Czynność" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:196 1160msgctxt "GENITIVE" 1161msgid "Adar" 1162msgstr "adar" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:302 1166msgctxt "INSTRUMENTAL" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:249 1172msgctxt "LOCATIVE" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:143 1178msgctxt "NOMINATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:194 1184msgctxt "GENITIVE" 1185msgid "Adar I" 1186msgstr "adar I" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:300 1190msgctxt "INSTRUMENTAL" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:247 1196msgctxt "LOCATIVE" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:141 1202msgctxt "NOMINATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:198 1208msgctxt "GENITIVE" 1209msgid "Adar II" 1210msgstr "adar II" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:304 1214msgctxt "INSTRUMENTAL" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:251 1220msgctxt "LOCATIVE" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:145 1226msgctxt "NOMINATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "adar II" 1229 1230#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1231#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61 1232#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 1233msgid "Add" 1234msgstr "Dodaj" 1235 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1242#, php-format 1243msgid "Add %s to the clippings cart" 1244msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1245 1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1247msgid "Add a brother or sister" 1248msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1251#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1252#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1253msgid "Add a child" 1254msgstr "Dodaj dziecko" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1258msgid "Add a child to create a one-parent family" 1259msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1260 1261#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43 1262msgid "Add a fact" 1263msgstr "Dodaj fakt" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1267#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1269msgid "Add a father" 1270msgstr "Dodaj ojca" 1271 1272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1273#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1274msgid "Add a favorite" 1275msgstr "Dodaj do ulubionych" 1276 1277#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1278#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1279#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1280#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1281#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1283msgid "Add a husband" 1284msgstr "Dodaj męża" 1285 1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1288msgid "Add a husband using an existing individual" 1289msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1290 1291#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1292msgid "Add a journal entry" 1293msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1294 1295#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1296#: resources/views/media-page.phtml:166 1297#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1298msgid "Add a media file" 1299msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1300 1301#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1302#: resources/views/family-page.phtml:95 1303#: resources/views/individual-page.phtml:78 1304#: resources/views/source-page.phtml:81 1305msgid "Add a media object" 1306msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1307 1308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1309#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1310#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1311#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1312msgid "Add a mother" 1313msgstr "Dodaj matkę" 1314 1315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1317msgid "Add a name" 1318msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1319 1320#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1321msgid "Add a news article" 1322msgstr "Dodaj artykuł" 1323 1324#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1325#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1326msgid "Add a note" 1327msgstr "Dodaj notatkę" 1328 1329#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1330#: resources/views/media-page.phtml:156 1331msgid "Add a restriction" 1332msgstr "Dodaj ograniczenie" 1333 1334#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1335#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1337msgid "Add a shared note" 1338msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1341msgid "Add a son or daughter" 1342msgstr "Dodaj syna lub córkę" 1343 1344#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1345#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1346#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1347msgid "Add a source citation" 1348msgstr "Dodaj źródło" 1349 1350#: app/Module/StoriesModule.php:211 1351#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1352#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1353msgid "Add a story" 1354msgstr "Dodaj historię" 1355 1356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1358msgid "Add a user" 1359msgstr "Dodaj użytkownika" 1360 1361#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1362#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1363#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1364#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1367msgid "Add a wife" 1368msgstr "Dodaj żonę" 1369 1370#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1372msgid "Add a wife using an existing individual" 1373msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1374 1375#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1376#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1377#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1378msgid "Add an FAQ" 1379msgstr "Dodaj element FAQ" 1380 1381#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1382msgid "Add an associate" 1383msgstr "Dodaj powiązanie" 1384 1385#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1386msgid "Add an event" 1387msgstr "" 1388 1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1390msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1391msgstr "" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1394msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1395msgstr "" 1396 1397#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1398msgid "Add from clipboard" 1399msgstr "Dodaj ze schowka" 1400 1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1402msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1403msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 1404 1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1406msgid "Add individuals" 1407msgstr "Dodaj osoby" 1408 1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1410msgid "Add marriage details" 1411msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1412 1413#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1414msgid "Add missing death records" 1415msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1416 1417#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1418msgid "Add missing married names" 1419msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 1420 1421#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1422msgid "Add more fields" 1423msgstr "Dodaj więcej pól" 1424 1425#. I18N: Description of the “Stories” module 1426#: app/Module/StoriesModule.php:50 1427msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1428msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1429 1430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1431msgid "Add new, and update existing records" 1432msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1433 1434#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1435msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1436msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1437 1438#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1439#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1440msgid "Add styling and scripts to every page." 1441msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1442 1443#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1444#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1445msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1446msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1475 1476#. I18N: gedcom tag ADDR 1477#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1478msgid "Address" 1479msgstr "Adres" 1480 1481#. I18N: gedcom tag ADD1 1482#: app/GedcomTag.php:459 1483msgid "Address line 1" 1484msgstr "1 linia adresu" 1485 1486#. I18N: gedcom tag ADD2 1487#: app/GedcomTag.php:462 1488msgid "Address line 2" 1489msgstr "2 linia adresu" 1490 1491#. I18N: Location of an LDS church temple 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1493msgid "Adelaide, Australia" 1494msgstr "Adelaide, Australia" 1495 1496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1498msgid "Administrator" 1499msgstr "Administrator" 1500 1501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1502msgid "Administrator account" 1503msgstr "Konto administratora" 1504 1505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1506msgid "Administrator comments on user" 1507msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1508 1509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1510msgid "Administrators" 1511msgstr "Administratorzy" 1512 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1514msgctxt "Female pedigree" 1515msgid "Adopted" 1516msgstr "adoptowana" 1517 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1519msgctxt "Male pedigree" 1520msgid "Adopted" 1521msgstr "adoptowany" 1522 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1524msgctxt "Pedigree" 1525msgid "Adopted" 1526msgstr "adoptowane" 1527 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1529msgid "Adopted by both parents" 1530msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1531 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1533msgctxt "FEMALE" 1534msgid "Adopted by both parents" 1535msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1536 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1538msgctxt "MALE" 1539msgid "Adopted by both parents" 1540msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1541 1542#. I18N: gedcom tag _ADPF 1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1544msgid "Adopted by father" 1545msgstr "Adoptowane przez ojca" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPF 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1549msgctxt "FEMALE" 1550msgid "Adopted by father" 1551msgstr "Adoptowana przez ojca" 1552 1553#. I18N: gedcom tag _ADPF 1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1555msgctxt "MALE" 1556msgid "Adopted by father" 1557msgstr "Adoptowany przez ojca" 1558 1559#. I18N: gedcom tag _ADPM 1560#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1561msgid "Adopted by mother" 1562msgstr "Adoptowane przez matkę" 1563 1564#. I18N: gedcom tag _ADPM 1565#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1566msgctxt "FEMALE" 1567msgid "Adopted by mother" 1568msgstr "Adoptowana przez matkę" 1569 1570#. I18N: gedcom tag _ADPM 1571#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1572msgctxt "MALE" 1573msgid "Adopted by mother" 1574msgstr "Adoptowany przez matkę" 1575 1576#. I18N: gedcom tag ADOP 1577#: app/GedcomTag.php:465 1578msgid "Adoption" 1579msgstr "Adopcja" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1138 1582msgid "Adoption of a brother" 1583msgstr "Adopcja brata" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1090 1586msgid "Adoption of a child" 1587msgstr "Adopcja dziecka" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1087 1590msgid "Adoption of a daughter" 1591msgstr "Adopcja córki" 1592 1593#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1594msgid "Adoption of a grandchild" 1595msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1098 1598msgid "Adoption of a granddaughter" 1599msgstr "Adopcja wnuczki" 1600 1601#: app/GedcomTag.php:1109 1602msgctxt "daughter’s daughter" 1603msgid "Adoption of a granddaughter" 1604msgstr "Adopcja wnuczki" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1120 1607msgctxt "son’s daughter" 1608msgid "Adoption of a granddaughter" 1609msgstr "Adopcja wnuczki" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1094 1612msgid "Adoption of a grandson" 1613msgstr "Adopcja wnuka" 1614 1615#: app/GedcomTag.php:1105 1616msgctxt "daughter’s son" 1617msgid "Adoption of a grandson" 1618msgstr "Adopcja wnuka" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1116 1621msgctxt "son’s son" 1622msgid "Adoption of a grandson" 1623msgstr "Adopcja wnuka" 1624 1625#: app/GedcomTag.php:1127 1626msgid "Adoption of a half-brother" 1627msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1628 1629#: app/GedcomTag.php:1134 1630msgid "Adoption of a half-sibling" 1631msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1632 1633#: app/GedcomTag.php:1131 1634msgid "Adoption of a half-sister" 1635msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1636 1637#: app/GedcomTag.php:1145 1638msgid "Adoption of a sibling" 1639msgstr "Adopcja brata/siostry" 1640 1641#: app/GedcomTag.php:1142 1642msgid "Adoption of a sister" 1643msgstr "Adopcja siostry" 1644 1645#: app/GedcomTag.php:1083 1646msgid "Adoption of a son" 1647msgstr "Adopcja syna" 1648 1649#. I18N: gedcom tag CHRA 1650#: app/GedcomTag.php:597 1651msgid "Adult christening" 1652msgstr "Chrzest dorosłego" 1653 1654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 1655msgid "Advanced fact preferences" 1656msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1657 1658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925 1659msgid "Advanced name facts" 1660msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1661 1662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 1663msgid "Advanced place name facts" 1664msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1665 1666#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1667#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1668msgid "Advanced search" 1669msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1670 1671#. I18N: Name of a country or state 1672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1673msgid "Afghanistan" 1674msgstr "Afganistan" 1675 1676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1677msgid "Africa" 1678msgstr "Afryka" 1679 1680#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1681msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1682msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1683 1684#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24 1685#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1686msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1687msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 1688 1689#. I18N: gedcom tag AGE 1690#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1691#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1692#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1693#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1699#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1700#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1701#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1702msgid "Age" 1703msgstr "Wiek" 1704 1705#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1706msgid "Age at birth of child" 1707msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1708 1709#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1710msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1711msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1712 1713#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1714msgid "Age between husband and wife" 1715msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1716 1717#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1718msgid "Age between siblings" 1719msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1720 1721#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1722msgid "Age between wife and husband" 1723msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1724 1725#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1726msgid "Age difference" 1727msgstr "Różnica wieku" 1728 1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1731msgid "Age in year of first marriage" 1732msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1733 1734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1735#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1736#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1738#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1739msgid "Age in year of marriage" 1740msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1741 1742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1745msgid "Age interval" 1746msgstr "Przedział wiekowy" 1747 1748#. I18N: A configuration setting 1749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445 1750msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1751msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1752 1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521 1754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563 1755msgid "Age related to death year" 1756msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1757 1758#. I18N: gedcom tag AGNC 1759#: app/GedcomTag.php:478 1760msgid "Agency" 1761msgstr "Instytucja" 1762 1763#. I18N: Name of a country or state 1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1765msgid "Aland Islands" 1766msgstr "Wyspy Alandzkie" 1767 1768#. I18N: Name of a country or state 1769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1770msgid "Albania" 1771msgstr "Albania" 1772 1773#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1774#. I18N: Name of a module 1775#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1776msgid "Album" 1777msgstr "Album" 1778 1779#. I18N: Location of an LDS church temple 1780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1781msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1782msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1783 1784#. I18N: Name of a country or state 1785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1786msgid "Algeria" 1787msgstr "Algieria" 1788 1789#. I18N: gedcom tag ALIA 1790#: app/GedcomTag.php:481 1791msgid "Alias" 1792msgstr "Pseudonim" 1793 1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1795msgid "Alive" 1796msgstr "Żyjący" 1797 1798#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1799#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1800#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1801#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1802#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1803#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1804#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1805#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1806#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1807#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1809#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1810#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1817#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1820msgid "All" 1821msgstr "Wszystkie" 1822 1823#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1825msgid "All facts and events" 1826msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1827 1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1829msgid "All family facts" 1830msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1831 1832#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1833msgid "All fields must be completed." 1834msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1835 1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1837msgid "All individual facts" 1838msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1839 1840#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1841#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1842msgid "All individuals" 1843msgstr "Wszystkie osoby" 1844 1845#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1846#: resources/views/admin/components.phtml:12 1847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1848msgid "All modules" 1849msgstr "Wszystkie moduły" 1850 1851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1852msgid "All records" 1853msgstr "Wszystkie wpisy" 1854 1855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1856msgid "All repository facts" 1857msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1858 1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 1860msgid "All source facts" 1861msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1862 1863#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1864#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1865msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1866msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1867 1868#. I18N: A configuration setting 1869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687 1870msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1871msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1872 1873#. I18N: A configuration setting 1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1875msgid "Allow visitors to request a new user account" 1876msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1877 1878#. I18N: gedcom tag _AKA 1879#: app/GedcomTag.php:1188 1880msgid "Also known as" 1881msgstr "Znany(a) także jako" 1882 1883#. I18N: gedcom tag _AKA 1884#: app/GedcomTag.php:1184 1885msgctxt "FEMALE" 1886msgid "Also known as" 1887msgstr "Znana także jako" 1888 1889#. I18N: gedcom tag _AKA 1890#: app/GedcomTag.php:1179 1891msgctxt "MALE" 1892msgid "Also known as" 1893msgstr "Znany także jako" 1894 1895#. I18N: Name of a country or state 1896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1897msgid "American Samoa" 1898msgstr "Samoa Amerykańskie" 1899 1900#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1901#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1902msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1903msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1904 1905#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1906msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1907msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1908 1909#. I18N: Description of the “Album” module 1910#: app/Module/AlbumModule.php:54 1911msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1912msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1913 1914#. I18N: Description of the “Charts” module 1915#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1916msgid "An alternative way to display charts." 1917msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1918 1919#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1920#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1921msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1922msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1923 1924#. I18N: Description of the “Theme change” module 1925#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1926msgid "An alternative way to select a new theme." 1927msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1928 1929#. I18N: Description of the “Sign in” module 1930#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1931msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1932msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1933 1934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1935msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1936msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1937 1938#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1939msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1940msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1941 1942#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1943#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1944msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1945msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1946 1947#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1948#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1949msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1950msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1951 1952#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1953#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1954msgid "An unexpected database error occurred." 1955msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1956 1957#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1958#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1959#: resources/views/place-map.phtml:60 1960msgid "An unknown error occurred" 1961msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1962 1963#. I18N: Name of a module/report 1964#. I18N: Name of a module/chart 1965#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1966#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1968msgid "Ancestors" 1969msgstr "Przodkowie" 1970 1971#. I18N: gedcom tag ANCI 1972#: app/GedcomTag.php:487 1973msgid "Ancestors interest" 1974msgstr "Udział przodków" 1975 1976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1977msgid "Ancestors of " 1978msgstr "Przodkowie - " 1979 1980#. I18N: %s is an individual’s name 1981#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1982#, php-format 1983msgid "Ancestors of %s" 1984msgstr "Przodkowie - %s" 1985 1986#. I18N: gedcom tag AFN 1987#: app/GedcomTag.php:472 1988msgid "Ancestral file number" 1989msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1990 1991#. I18N: Location of an LDS church temple 1992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1993msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1994msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1998msgid "Andorra" 1999msgstr "Andora" 2000 2001#. I18N: Name of a country or state 2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 2003msgid "Angola" 2004msgstr "Angola" 2005 2006#. I18N: Name of a country or state 2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2008msgid "Anguilla" 2009msgstr "Anguilla" 2010 2011#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2012#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2014#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 2015#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 2016msgid "Anniversary" 2017msgstr "Rocznica" 2018 2019#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 2020msgid "Anniversary calendar" 2021msgstr "Kalendarium" 2022 2023#. I18N: gedcom tag ANUL 2024#: app/GedcomTag.php:490 2025msgid "Annulment" 2026msgstr "Unieważnienie" 2027 2028#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2029msgid "Answer" 2030msgstr "Odpowiedź" 2031 2032#. I18N: Name of a country or state 2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2034msgid "Antarctica" 2035msgstr "Antarktyda" 2036 2037#. I18N: Name of a country or state 2038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2039msgid "Antigua and Barbuda" 2040msgstr "Antigua i Barbuda" 2041 2042#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2043msgid "Anyone with a user account can access this website." 2044msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2045 2046#. I18N: Location of an LDS church temple 2047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2048msgid "Apia, Samoa" 2049msgstr "Apia, Samoa" 2050 2051#. I18N: Description of the “Batch update” module 2052#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 2053msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2054msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 2055 2056#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2057#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2058#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2059msgid "Apply privacy settings" 2060msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2061 2062#. I18N: Label for checkbox 2063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025 2064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2065msgid "Apply these preferences to all family trees" 2066msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2067 2068#. I18N: Label for checkbox 2069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032 2070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2071msgid "Apply these preferences to new family trees" 2072msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2073 2074#: resources/views/admin/users.phtml:24 2075msgid "Approved" 2076msgstr "Zatwierdzeni" 2077 2078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2079msgid "Approved by administrator" 2080msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2081 2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2083msgctxt "Abbreviation for April" 2084msgid "Apr" 2085msgstr "kwi" 2086 2087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2088msgctxt "GENITIVE" 2089msgid "April" 2090msgstr "kwietnia" 2091 2092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2093msgctxt "INSTRUMENTAL" 2094msgid "April" 2095msgstr "kwietniem" 2096 2097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2098msgctxt "LOCATIVE" 2099msgid "April" 2100msgstr "kwietniu" 2101 2102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2103#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 2104#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2105msgctxt "NOMINATIVE" 2106msgid "April" 2107msgstr "kwiecień" 2108 2109#. I18N: The name of a colour-scheme 2110#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2111msgid "Aqua Marine" 2112msgstr "Aqua Marine" 2113 2114#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 2115#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2116#: resources/views/media-page.phtml:80 2117msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2118msgstr "Usunąć ten fakt?" 2119 2120#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2121msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2122msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2123 2124#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 2126#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2127#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2128#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2129#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2130#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2132#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2133#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2134#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2135#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2136#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2137#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2138#, php-format 2139msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2140msgstr "Usunąć „%s”?" 2141 2142#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2143msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2144msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2145 2146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2147msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2148msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2149 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2152msgid "Argentina" 2153msgstr "Argentyna" 2154 2155#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2157#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2158#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2159#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2160#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2162#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2163#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2164#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2165#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2166#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2168#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2171msgctxt "font name" 2172msgid "Arial" 2173msgstr "Arial" 2174 2175#. I18N: Name of a country or state 2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2177msgid "Armenia" 2178msgstr "Armenia" 2179 2180#. I18N: Name of a country or state 2181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2182msgid "Aruba" 2183msgstr "Aruba" 2184 2185#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2186msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2187msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2188 2189#. I18N: The name of a colour-scheme 2190#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2191msgid "Ash" 2192msgstr "Ash" 2193 2194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2195msgid "Asia" 2196msgstr "Azja" 2197 2198#. I18N: gedcom tag ASSO 2199#. I18N: gedcom tag _ASSO 2200#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2201msgid "Associate" 2202msgstr "Powiązanie" 2203 2204#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 2205msgid "Associate events with this source" 2206msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2207 2208#. I18N: Location of an LDS church temple 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2210msgid "Asuncion, Paraguay" 2211msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2212 2213#. I18N: Name of a country or state 2214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2215msgid "At sea" 2216msgstr "Na morzu" 2217 2218#. I18N: Location of an LDS church temple 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2220msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2221msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2222 2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2224msgid "Attendant" 2225msgstr "Pomocnik" 2226 2227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2228msgctxt "FEMALE" 2229msgid "Attendant" 2230msgstr "Pomocnica" 2231 2232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2233msgctxt "MALE" 2234msgid "Attendant" 2235msgstr "Pomocnik" 2236 2237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2238msgid "Attending" 2239msgstr "Obsługujący" 2240 2241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2242msgctxt "FEMALE" 2243msgid "Attending" 2244msgstr "Obsługująca" 2245 2246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2247msgctxt "MALE" 2248msgid "Attending" 2249msgstr "Obsługujący" 2250 2251#. I18N: Type of media object 2252#: app/GedcomTag.php:2352 2253msgid "Audio" 2254msgstr "Dźwięk" 2255 2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2257msgctxt "Abbreviation for August" 2258msgid "Aug" 2259msgstr "sie" 2260 2261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2262msgctxt "GENITIVE" 2263msgid "August" 2264msgstr "sierpnia" 2265 2266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2267msgctxt "INSTRUMENTAL" 2268msgid "August" 2269msgstr "sierpniem" 2270 2271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2272msgctxt "LOCATIVE" 2273msgid "August" 2274msgstr "sierpniu" 2275 2276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 2278#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2279msgctxt "NOMINATIVE" 2280msgid "August" 2281msgstr "sierpień" 2282 2283#. I18N: Name of a country or state 2284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2285msgid "Australia" 2286msgstr "Australia" 2287 2288#. I18N: Name of a country or state 2289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2290msgid "Austria" 2291msgstr "Austria" 2292 2293#. I18N: gedcom tag AUTH 2294#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80 2295#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2296msgid "Author" 2297msgstr "Autor" 2298 2299#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2300#: app/GedcomTag.php:581 2301msgid "Author of last change" 2302msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2303 2304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2305msgid "Automatically accept changes made by this user" 2306msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2307 2308#. I18N: A configuration setting 2309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 2310msgid "Automatically expand notes" 2311msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2312 2313#. I18N: A configuration setting 2314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 2315msgid "Automatically expand sources" 2316msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2317 2318#. I18N: a month in the Jewish calendar 2319#: app/Date/JewishDate.php:208 2320msgctxt "GENITIVE" 2321msgid "Av" 2322msgstr "aw" 2323 2324#. I18N: a month in the Jewish calendar 2325#: app/Date/JewishDate.php:314 2326msgctxt "INSTRUMENTAL" 2327msgid "Av" 2328msgstr "aw" 2329 2330#. I18N: a month in the Jewish calendar 2331#: app/Date/JewishDate.php:261 2332msgctxt "LOCATIVE" 2333msgid "Av" 2334msgstr "aw" 2335 2336#. I18N: a month in the Jewish calendar 2337#: app/Date/JewishDate.php:155 2338msgctxt "NOMINATIVE" 2339msgid "Av" 2340msgstr "aw" 2341 2342#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22 2343msgid "Available blocks" 2344msgstr "Dostępne bloki" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 2348#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2349#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2350msgid "Average age" 2351msgstr "Średni wiek" 2352 2353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 2354#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2359#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2360msgid "Average age at death" 2361msgstr "Średnia długość życia" 2362 2363#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2364msgid "Average age at marriage" 2365msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2366 2367#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 2368msgid "Average age in century of marriage" 2369msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2370 2371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 2372msgid "Average age related to death century" 2373msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2374 2375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2376msgid "Average number" 2377msgstr "Średnia liczba" 2378 2379#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2380#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2383#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2384msgid "Average number of children per family" 2385msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2386 2387#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2389#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2390msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2391msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2392 2393#: app/Date/JalaliDate.php:265 2394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2395msgid "Azar" 2396msgstr "Asar" 2397 2398#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2399#: app/Date/JalaliDate.php:139 2400msgctxt "GENITIVE" 2401msgid "Azar" 2402msgstr "Asar" 2403 2404#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:229 2406msgctxt "INSTRUMENTAL" 2407msgid "Azar" 2408msgstr "Asar" 2409 2410#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:184 2412msgctxt "LOCATIVE" 2413msgid "Azar" 2414msgstr "Asar" 2415 2416#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:94 2418msgctxt "NOMINATIVE" 2419msgid "Azar" 2420msgstr "Asar" 2421 2422#. I18N: Name of a country or state 2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2424msgid "Azerbaijan" 2425msgstr "Azerbejdżan" 2426 2427#. I18N: Name of a country or state 2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2429msgid "Azores" 2430msgstr "Azory" 2431 2432#: app/Date/JalaliDate.php:267 2433msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2434msgid "Bah" 2435msgstr "Bah" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2439msgid "Bahamas" 2440msgstr "Bahamy" 2441 2442#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2443#: app/Date/JalaliDate.php:143 2444msgctxt "GENITIVE" 2445msgid "Bahman" 2446msgstr "Bahman" 2447 2448#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2449#: app/Date/JalaliDate.php:233 2450msgctxt "INSTRUMENTAL" 2451msgid "Bahman" 2452msgstr "Bahman" 2453 2454#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2455#: app/Date/JalaliDate.php:188 2456msgctxt "LOCATIVE" 2457msgid "Bahman" 2458msgstr "Bahman" 2459 2460#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2461#: app/Date/JalaliDate.php:98 2462msgctxt "NOMINATIVE" 2463msgid "Bahman" 2464msgstr "Bahman" 2465 2466#. I18N: Name of a country or state 2467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2468msgid "Bahrain" 2469msgstr "Bahrajn" 2470 2471#. I18N: Name of a country or state 2472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2473msgid "Bangladesh" 2474msgstr "Bangladesz" 2475 2476#. I18N: gedcom tag BAPM 2477#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2479msgid "Baptism" 2480msgstr "Chrzest" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1254 2483msgid "Baptism of a brother" 2484msgstr "Chrzest brata" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1206 2487msgid "Baptism of a child" 2488msgstr "Chrzest dziecka" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1203 2491msgid "Baptism of a daughter" 2492msgstr "Chrzest córki" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2495msgid "Baptism of a grandchild" 2496msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1214 2499msgid "Baptism of a granddaughter" 2500msgstr "Chrzest wnuczki" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1225 2503msgctxt "daughter’s daughter" 2504msgid "Baptism of a granddaughter" 2505msgstr "Chrzest wnuczki" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1236 2508msgctxt "son’s daughter" 2509msgid "Baptism of a granddaughter" 2510msgstr "Chrzest wnuczki" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1210 2513msgid "Baptism of a grandson" 2514msgstr "Chrzest wnuka" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:1221 2517msgctxt "daughter’s son" 2518msgid "Baptism of a grandson" 2519msgstr "Chrzest wnuka" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1232 2522msgctxt "son’s son" 2523msgid "Baptism of a grandson" 2524msgstr "Chrzest wnuka" 2525 2526#: app/GedcomTag.php:1243 2527msgid "Baptism of a half-brother" 2528msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2529 2530#: app/GedcomTag.php:1250 2531msgid "Baptism of a half-sibling" 2532msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2533 2534#: app/GedcomTag.php:1247 2535msgid "Baptism of a half-sister" 2536msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2537 2538#: app/GedcomTag.php:1261 2539msgid "Baptism of a sibling" 2540msgstr "Chrzest brata/siostry" 2541 2542#: app/GedcomTag.php:1258 2543msgid "Baptism of a sister" 2544msgstr "Chrzest siostry" 2545 2546#: app/GedcomTag.php:1199 2547msgid "Baptism of a son" 2548msgstr "Chrzest syna" 2549 2550#. I18N: gedcom tag BARM 2551#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2552msgid "Bar mitzvah" 2553msgstr "Bar micwa" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2557msgid "Barbados" 2558msgstr "Barbados" 2559 2560#. I18N: gedcom tag BASM 2561#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2562msgid "Bat mitzvah" 2563msgstr "Bat micwa" 2564 2565#. I18N: Name of a module 2566#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2567#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2568msgid "Batch update" 2569msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2573msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2574msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2575 2576#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2577msgid "Begins with" 2578msgstr "Zaczyna się od" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2582msgid "Belarus" 2583msgstr "Białoruś" 2584 2585#. I18N: The name of a colour-scheme 2586#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2587msgid "Belgian Chocolate" 2588msgstr "Belgian Chocolate" 2589 2590#. I18N: Name of a country or state 2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2592msgid "Belgium" 2593msgstr "Belgia" 2594 2595#. I18N: Name of a country or state 2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2597msgid "Belize" 2598msgstr "Belize" 2599 2600#. I18N: Name of a country or state 2601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2602msgid "Benin" 2603msgstr "Benin" 2604 2605#. I18N: Name of a country or state 2606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2607msgid "Bermuda" 2608msgstr "Bermudy" 2609 2610#. I18N: Location of an LDS church temple 2611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2612msgid "Bern, Switzerland" 2613msgstr "Bern, Szwajcaria" 2614 2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2616msgid "Best man" 2617msgstr "Drużba" 2618 2619#. I18N: Name of a country or state 2620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2621msgid "Bhutan" 2622msgstr "Bhutan" 2623 2624#. I18N: gedcom tag _BIBL 2625#: app/GedcomTag.php:1265 2626msgid "Bibliography" 2627msgstr "Bibliografia" 2628 2629#. I18N: Location of an LDS church temple 2630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2631msgid "Billings, Montana, United States" 2632msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2633 2634#. I18N: gedcom tag BLOB 2635#: app/GedcomTag.php:543 2636msgid "Binary data object" 2637msgstr "Obiekt binarny" 2638 2639#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2640msgid "Bing Maps™" 2641msgstr "Bing Maps™" 2642 2643#. I18N: Location of an LDS church temple 2644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2645msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2646msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2647 2648#. I18N: gedcom tag BIRT 2649#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2650#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2655#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2656#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2773msgid "Birth" 2774msgstr "Urodziny" 2775 2776#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2777msgctxt "Female pedigree" 2778msgid "Birth" 2779msgstr "rodzona" 2780 2781#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2782msgctxt "Male pedigree" 2783msgid "Birth" 2784msgstr "rodzony" 2785 2786#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2787msgctxt "Pedigree" 2788msgid "Birth" 2789msgstr "rodzone" 2790 2791#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2792msgid "Birth by country" 2793msgstr "Kraj urodzin" 2794 2795#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2796#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2797msgid "Birth date range end" 2798msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2799 2800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2801#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2802msgid "Birth date range start" 2803msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1324 2806msgid "Birth of a brother" 2807msgstr "Urodziny brata" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489 2810msgid "Birth of a child" 2811msgstr "Narodziny dziecka" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1273 2814msgid "Birth of a daughter" 2815msgstr "Urodziny córki" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483 2819msgid "Birth of a grandchild" 2820msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2821 2822#: app/GedcomTag.php:1284 2823msgid "Birth of a granddaughter" 2824msgstr "Urodziny wnuczki" 2825 2826#: app/GedcomTag.php:1295 2827msgctxt "daughter’s daughter" 2828msgid "Birth of a granddaughter" 2829msgstr "Urodziny wnuczki" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1306 2832msgctxt "son’s daughter" 2833msgid "Birth of a granddaughter" 2834msgstr "Urodziny wnuczki" 2835 2836#: app/GedcomTag.php:1280 2837msgid "Birth of a grandson" 2838msgstr "Urodziny wnuka" 2839 2840#: app/GedcomTag.php:1291 2841msgctxt "daughter’s son" 2842msgid "Birth of a grandson" 2843msgstr "Urodziny wnuka" 2844 2845#: app/GedcomTag.php:1302 2846msgctxt "son’s son" 2847msgid "Birth of a grandson" 2848msgstr "Urodziny wnuka" 2849 2850#: app/GedcomTag.php:1313 2851msgid "Birth of a half-brother" 2852msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2853 2854#: app/GedcomTag.php:1320 2855msgid "Birth of a half-sibling" 2856msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2857 2858#: app/GedcomTag.php:1317 2859msgid "Birth of a half-sister" 2860msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2861 2862#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 2863msgid "Birth of a sibling" 2864msgstr "Narodziny brata/siostry" 2865 2866#: app/GedcomTag.php:1328 2867msgid "Birth of a sister" 2868msgstr "Urodziny siostry" 2869 2870#: app/GedcomTag.php:1269 2871msgid "Birth of a son" 2872msgstr "Urodziny syna" 2873 2874#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2875msgid "Birth places" 2876msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2877 2878#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2879msgid "Birthplace contains" 2880msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2881 2882#. I18N: Name of a module/report 2883#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2886#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2887msgid "Births" 2888msgstr "Urodziny" 2889 2890#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2891#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2892msgid "Births by century" 2893msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2894 2895#. I18N: Location of an LDS church temple 2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2897msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2898msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2899 2900#. I18N: gedcom tag BLES 2901#: app/GedcomTag.php:536 2902msgid "Blessing" 2903msgstr "Błogosławieństwo" 2904 2905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2907#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2908#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2909msgid "Blocks" 2910msgstr "Bloki" 2911 2912#. I18N: The name of a colour-scheme 2913#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2914msgid "Blue Lagoon" 2915msgstr "Blue Lagoon" 2916 2917#. I18N: The name of a colour-scheme 2918#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2919msgid "Blue Marine" 2920msgstr "Blue Marine" 2921 2922#. I18N: Location of an LDS church temple 2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2924msgid "Bogota, Colombia" 2925msgstr "Bogota, Kolumbia" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2929msgid "Boise, Idaho, United States" 2930msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2931 2932#. I18N: Name of a country or state 2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2934msgid "Bolivia" 2935msgstr "Boliwia" 2936 2937#. I18N: Type of media object 2938#: app/GedcomTag.php:2355 2939msgid "Book" 2940msgstr "Książka" 2941 2942#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2943#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2944msgid "Born in the covenant" 2945msgstr "Urodzony w przymierzu" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2949msgid "Bosnia and Herzegovina" 2950msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2951 2952#. I18N: Location of an LDS church temple 2953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2954msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2955msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2956 2957#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2958msgid "Both alive" 2959msgstr "Oboje żyjący" 2960 2961#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2962msgid "Both dead" 2963msgstr "Oboje zmarli" 2964 2965#. I18N: Name of a country or state 2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2967msgid "Botswana" 2968msgstr "Botswana" 2969 2970#. I18N: Location of an LDS church temple 2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2972msgid "Bountiful, Utah, United States" 2973msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2974 2975#. I18N: Name of a country or state 2976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2977msgid "Bouvet Island" 2978msgstr "Wyspa Bouveta" 2979 2980#. I18N: Branches of a family tree 2981#. I18N: Name of a module/list 2982#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2983#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2984msgid "Branches" 2985msgstr "Gałęzie" 2986 2987#. I18N: %s is a surname 2988#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2989#, php-format 2990msgid "Branches of the %s family" 2991msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2995msgid "Brazil" 2996msgstr "Brazylia" 2997 2998#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2999msgid "Bridesmaid" 3000msgstr "Druhna" 3001 3002#. I18N: Location of an LDS church temple 3003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 3004msgid "Brigham City, Utah, United States" 3005msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3006 3007#. I18N: Location of an LDS church temple 3008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 3009msgid "Brisbane, Australia" 3010msgstr "Brisbane, Australia" 3011 3012#. I18N: gedcom tag _BRTM 3013#: app/GedcomTag.php:1335 3014msgid "Brit milah" 3015msgstr "Obrzezanie" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:2092 3018msgid "Brit milah of a brother" 3019msgstr "Obrzezanie brata" 3020 3021#: app/GedcomTag.php:2084 3022msgid "Brit milah of a grandson" 3023msgstr "Obrzezanie wnuka" 3024 3025#: app/GedcomTag.php:2086 3026msgctxt "daughter’s son" 3027msgid "Brit milah of a grandson" 3028msgstr "Obrzezanie wnuka" 3029 3030#: app/GedcomTag.php:2088 3031msgctxt "son’s son" 3032msgid "Brit milah of a grandson" 3033msgstr "Obrzezanie wnuka" 3034 3035#: app/GedcomTag.php:2090 3036msgid "Brit milah of a half-brother" 3037msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3038 3039#: app/GedcomTag.php:2081 3040msgid "Brit milah of a son" 3041msgstr "Obrzezanie syna" 3042 3043#. I18N: Name of a country or state 3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3045msgid "British Indian Ocean Territory" 3046msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3047 3048#. I18N: Name of a country or state 3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3050msgid "British Virgin Islands" 3051msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3052 3053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3055msgid "Brother" 3056msgstr "Brat" 3057 3058#. I18N: a month in the French republican calendar 3059#: app/Date/FrenchDate.php:135 3060msgctxt "GENITIVE" 3061msgid "Brumaire" 3062msgstr "Brumaire" 3063 3064#. I18N: a month in the French republican calendar 3065#: app/Date/FrenchDate.php:229 3066msgctxt "INSTRUMENTAL" 3067msgid "Brumaire" 3068msgstr "Brumaire" 3069 3070#. I18N: a month in the French republican calendar 3071#: app/Date/FrenchDate.php:182 3072msgctxt "LOCATIVE" 3073msgid "Brumaire" 3074msgstr "Brumaire" 3075 3076#. I18N: a month in the French republican calendar 3077#: app/Date/FrenchDate.php:87 3078msgctxt "NOMINATIVE" 3079msgid "Brumaire" 3080msgstr "Brumaire" 3081 3082#. I18N: Name of a country or state 3083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3084msgid "Brunei Darussalam" 3085msgstr "Brunei" 3086 3087#. I18N: Location of an LDS church temple 3088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3089msgid "Buenos Aires, Argentina" 3090msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3091 3092#. I18N: Name of a country or state 3093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3094msgid "Bulgaria" 3095msgstr "Bułgaria" 3096 3097#. I18N: gedcom tag BURI 3098#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3103msgid "Burial" 3104msgstr "Pogrzeb" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1441 3107msgid "Burial of a brother" 3108msgstr "Pogrzeb brata" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1349 3111msgid "Burial of a child" 3112msgstr "Pogrzeb dziecka" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1346 3115msgid "Burial of a daughter" 3116msgstr "Pogrzeb córki" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1430 3119msgid "Burial of a father" 3120msgstr "Pogrzeb ojca" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3123msgid "Burial of a grandchild" 3124msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3125 3126#: app/GedcomTag.php:1357 3127msgid "Burial of a granddaughter" 3128msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1368 3131msgctxt "daughter’s daughter" 3132msgid "Burial of a granddaughter" 3133msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1379 3136msgctxt "son’s daughter" 3137msgid "Burial of a granddaughter" 3138msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1386 3141msgid "Burial of a grandfather" 3142msgstr "Pogrzeb dziadka" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1390 3145msgid "Burial of a grandmother" 3146msgstr "Pogrzeb babci" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1393 3149msgid "Burial of a grandparent" 3150msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1353 3153msgid "Burial of a grandson" 3154msgstr "Pogrzeb wnuka" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1364 3157msgctxt "daughter’s son" 3158msgid "Burial of a grandson" 3159msgstr "Pogrzeb wnuka" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1375 3162msgctxt "son’s son" 3163msgid "Burial of a grandson" 3164msgstr "Pogrzeb wnuka" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1419 3167msgid "Burial of a half-brother" 3168msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1426 3171msgid "Burial of a half-sibling" 3172msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1423 3175msgid "Burial of a half-sister" 3176msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1452 3179msgid "Burial of a husband" 3180msgstr "Pogrzeb męża" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1408 3183msgid "Burial of a maternal grandfather" 3184msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1412 3187msgid "Burial of a maternal grandmother" 3188msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1415 3191msgid "Burial of a maternal grandparent" 3192msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1434 3195msgid "Burial of a mother" 3196msgstr "Pogrzeb matki" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1437 3199msgid "Burial of a parent" 3200msgstr "Pogrzeb rodzica" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1397 3203msgid "Burial of a paternal grandfather" 3204msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1401 3207msgid "Burial of a paternal grandmother" 3208msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1404 3211msgid "Burial of a paternal grandparent" 3212msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3213 3214#: app/GedcomTag.php:1448 3215msgid "Burial of a sibling" 3216msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3217 3218#: app/GedcomTag.php:1445 3219msgid "Burial of a sister" 3220msgstr "Pogrzeb siostry" 3221 3222#: app/GedcomTag.php:1342 3223msgid "Burial of a son" 3224msgstr "Pogrzeb syna" 3225 3226#: app/GedcomTag.php:1459 3227msgid "Burial of a spouse" 3228msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3229 3230#: app/GedcomTag.php:1456 3231msgid "Burial of a wife" 3232msgstr "Pogrzeb żony" 3233 3234#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3235msgid "Burial place contains" 3236msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3237 3238#. I18N: Name of a module/report 3239#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3241#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3242msgid "Burials" 3243msgstr "Pogrzeby" 3244 3245#. I18N: Name of a country or state 3246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3247msgid "Burkina Faso" 3248msgstr "Burkina Faso" 3249 3250#. I18N: Name of a country or state 3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3252msgid "Burundi" 3253msgstr "Burundi" 3254 3255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3256msgid "Buyer" 3257msgstr "Kupiec" 3258 3259#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3260msgctxt "FEMALE" 3261msgid "Buyer" 3262msgstr "Kupiec" 3263 3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3265msgctxt "MALE" 3266msgid "Buyer" 3267msgstr "Kupiec" 3268 3269#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3271msgid "By default, SMTP works on port 25." 3272msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3273 3274#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3275#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3276msgid "CKEditor™" 3277msgstr "CKEditor™" 3278 3279#. I18N: Name of a module. 3280#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3281msgid "CSS and JS" 3282msgstr "CSS i JS" 3283 3284#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3285#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3286msgid "Calculating…" 3287msgstr "Przeliczanie…" 3288 3289#. I18N: Name of a module 3290#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3291#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3292msgid "Calendar" 3293msgstr "Kalendarz" 3294 3295#. I18N: A configuration setting 3296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3299msgid "Calendar conversion" 3300msgstr "Konwersja kalendarza" 3301 3302#. I18N: Location of an LDS church temple 3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3304msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3305msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3306 3307#. I18N: gedcom tag CALN 3308#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3309msgid "Call number" 3310msgstr "Numer źródła" 3311 3312#. I18N: Name of a country or state 3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3314msgid "Cambodia" 3315msgstr "Kambodża" 3316 3317#. I18N: Name of a country or state 3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3319msgid "Cameroon" 3320msgstr "Kamerun" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3324msgid "Campinas, Brazil" 3325msgstr "Campinas, Brazylia" 3326 3327#. I18N: Name of a country or state 3328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3329msgid "Canada" 3330msgstr "Kanada" 3331 3332#. I18N: Name of a country or state 3333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3334msgid "Cape Verde" 3335msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3336 3337#. I18N: Location of an LDS church temple 3338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3339msgid "Caracas, Venezuela" 3340msgstr "Caracas, Wenezuela" 3341 3342#. I18N: Type of media object 3343#: app/GedcomTag.php:2358 3344msgid "Card" 3345msgstr "Karta" 3346 3347#. I18N: Location of an LDS church temple 3348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3349msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3350msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3351 3352#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3353msgid "Case insensitive" 3354msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3355 3356#. I18N: gedcom tag CAST 3357#: app/GedcomTag.php:556 3358msgid "Caste" 3359msgstr "Kasta" 3360 3361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3362msgid "Categories" 3363msgstr "Rodzaj danych" 3364 3365#. I18N: gedcom tag CAUS 3366#: app/GedcomTag.php:559 3367msgid "Cause" 3368msgstr "Przyczyna" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:654 3371msgid "Cause of death" 3372msgstr "Przyczyna śmierci" 3373 3374#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3375msgid "Caution!" 3376msgstr "Uwaga!" 3377 3378#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3379#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3380msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3381msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3382 3383#. I18N: Name of a country or state 3384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3385msgid "Cayman Islands" 3386msgstr "Kajmany" 3387 3388#. I18N: Location of an LDS church temple 3389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3390msgid "Cebu City, Philippines" 3391msgstr "Cebu City, Filipiny" 3392 3393#. I18N: gedcom tag CEME 3394#: app/GedcomTag.php:562 3395msgid "Cemetery" 3396msgstr "Cmentarz" 3397 3398#. I18N: gedcom tag CENS 3399#: app/GedcomTag.php:565 3400msgid "Census" 3401msgstr "Spis ludności" 3402 3403#. I18N: Name of a module 3404#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3405msgid "Census assistant" 3406msgstr "Asystent spisu ludności" 3407 3408#: app/GedcomTag.php:567 3409#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3410msgid "Census date" 3411msgstr "Data spisu ludności" 3412 3413#: app/GedcomTag.php:569 3414msgid "Census place" 3415msgstr "Miejsce spisu ludności" 3416 3417#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3418msgid "Census transcript" 3419msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3420 3421#. I18N: Name of a country or state 3422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3423msgid "Central African Republic" 3424msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3425 3426#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 3427#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 3428#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 3429#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3430#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3431#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3432#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3433#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3434#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3435#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 3436#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 3437#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3438#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3439#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3440#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3441#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3442#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3443#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3444#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3445msgid "Century" 3446msgstr "Wiek" 3447 3448#. I18N: Type of media object 3449#: app/GedcomTag.php:2361 3450msgid "Certificate" 3451msgstr "Akt" 3452 3453#. I18N: Name of a country or state 3454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3455msgid "Chad" 3456msgstr "Czad" 3457 3458#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 3459#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3460msgid "Change family members" 3461msgstr "Zmień członków rodziny" 3462 3463#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 3464#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3465msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3466msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 3467 3468#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 3469#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3470msgid "Change the “Home page” blocks" 3471msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3472 3473#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 3474msgid "Change the “My page” blocks" 3475msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3476 3477#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3478#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3479#, php-format 3480msgid "Changed on %1$s" 3481msgstr "Zmieniony %1$s" 3482 3483#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3484#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3485#, php-format 3486msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3487msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3488 3489#. I18N: Name of a module/report 3490#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3493#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3494#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3495msgid "Changes" 3496msgstr "Zmiany" 3497 3498#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 3499#, php-format 3500msgid "Changes in the last %s day" 3501msgid_plural "Changes in the last %s days" 3502msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3503msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3504msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3505 3506#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 3507#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3508msgid "Changes log" 3509msgstr "Rejestr zmian" 3510 3511#. I18N: gedcom tag CHAR 3512#: app/GedcomTag.php:584 3513msgid "Character set" 3514msgstr "Zestaw znaków" 3515 3516#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3517#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3518msgid "Chart" 3519msgstr "Diagram" 3520 3521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 3522msgid "Chart preferences" 3523msgstr "Ustawienia diagramu" 3524 3525#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3528#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3529msgid "Chart type" 3530msgstr "Typ diagramu" 3531 3532#. I18N: Name of a module/block 3533#. I18N: Name of a module 3534#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3535#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3536#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3538#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3539#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 3541msgid "Charts" 3542msgstr "Diagramy" 3543 3544#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 3545#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3546msgid "Check for errors" 3547msgstr "Sprawdź błędy" 3548 3549#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3550msgid "Check for pending changes…" 3551msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3552 3553#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3554msgid "Checking server capacity" 3555msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3556 3557#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3558msgid "Checking server configuration" 3559msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3560 3561#. I18N: Location of an LDS church temple 3562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3563msgid "Chicago, Illinois, United States" 3564msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3565 3566#. I18N: gedcom tag CHIL 3567#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3568#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3570#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3571msgid "Child" 3572msgstr "Dziecko" 3573 3574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3575#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3576msgid "Child of " 3577msgstr "Dziecko rodziny " 3578 3579#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3581#, php-format 3582msgid "Child of %s" 3583msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3584 3585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 3586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 3587#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3589#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3592msgid "Children" 3593msgstr "Dzieci" 3594 3595#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3596msgid "Children in family" 3597msgstr "Dzieci w rodzinie" 3598 3599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3601msgid "Children of " 3602msgstr "Dzieci rodziny " 3603 3604#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3605#: app/SurnameTradition.php:97 3606msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3607msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3608 3609#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3610#: app/SurnameTradition.php:91 3611msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3612msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3613 3614#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3615#: app/SurnameTradition.php:94 3616msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3617msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3618 3619#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3620#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3621#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3622#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3623#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3624#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3625msgid "Children take their father’s surname." 3626msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3627 3628#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3629#: app/SurnameTradition.php:88 3630msgid "Children take their mother’s surname." 3631msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3632 3633#. I18N: Name of a country or state 3634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3635msgid "Chile" 3636msgstr "Chile" 3637 3638#. I18N: Name of a country or state 3639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3640msgid "China" 3641msgstr "Chiny" 3642 3643#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 3644msgid "Choose a report to run" 3645msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3646 3647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3650msgid "Choose relatives" 3651msgstr "Wybierz krewnych" 3652 3653#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 3654msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3655msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3656 3657#. I18N: gedcom tag CHR 3658#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3662msgid "Christening" 3663msgstr "Chrzest" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1518 3666msgid "Christening of a brother" 3667msgstr "Chrzest brata" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1470 3670msgid "Christening of a child" 3671msgstr "Chrzest dziecka" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1467 3674msgid "Christening of a daughter" 3675msgstr "Chrzest córki" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3678msgid "Christening of a grandchild" 3679msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1478 3682msgid "Christening of a granddaughter" 3683msgstr "Chrzest wnuczki" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1489 3686msgctxt "daughter’s daughter" 3687msgid "Christening of a granddaughter" 3688msgstr "Chrzest wnuczki" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1500 3691msgctxt "son’s daughter" 3692msgid "Christening of a granddaughter" 3693msgstr "Chrzest wnuczki" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1474 3696msgid "Christening of a grandson" 3697msgstr "Chrzest wnuka" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1485 3700msgctxt "daughter’s son" 3701msgid "Christening of a grandson" 3702msgstr "Chrzest wnuka" 3703 3704#: app/GedcomTag.php:1496 3705msgctxt "son’s son" 3706msgid "Christening of a grandson" 3707msgstr "Chrzest wnuka" 3708 3709#: app/GedcomTag.php:1507 3710msgid "Christening of a half-brother" 3711msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3712 3713#: app/GedcomTag.php:1514 3714msgid "Christening of a half-sibling" 3715msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3716 3717#: app/GedcomTag.php:1511 3718msgid "Christening of a half-sister" 3719msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3720 3721#: app/GedcomTag.php:1525 3722msgid "Christening of a sibling" 3723msgstr "Chrzest brata/siostry" 3724 3725#: app/GedcomTag.php:1522 3726msgid "Christening of a sister" 3727msgstr "Chrzest siostry" 3728 3729#: app/GedcomTag.php:1463 3730msgid "Christening of a son" 3731msgstr "Chrzest syna" 3732 3733#. I18N: Name of a country or state 3734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3735msgid "Christmas Island" 3736msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3737 3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3739msgid "Circumciser" 3740msgstr "Obrzezujący" 3741 3742#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3743msgid "Citation" 3744msgstr "Cytat" 3745 3746#. I18N: gedcom tag PAGE 3747#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3750#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3751msgid "Citation details" 3752msgstr "Szczegóły źródła" 3753 3754#. I18N: gedcom tag CITN 3755#: app/GedcomTag.php:600 3756msgid "Citizenship" 3757msgstr "Obywatelstwo" 3758 3759#. I18N: gedcom tag CITY 3760#: app/GedcomTag.php:603 3761msgid "City" 3762msgstr "Miejscowość" 3763 3764#. I18N: Location of an LDS church temple 3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3766msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3767msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3768 3769#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3770msgid "Civil marriage" 3771msgstr "Ślub cywilny" 3772 3773#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3774msgid "Civil registrar" 3775msgstr "Urzędnik cywilny" 3776 3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3778msgctxt "FEMALE" 3779msgid "Civil registrar" 3780msgstr "Urzędniczka cywilna" 3781 3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3783msgctxt "MALE" 3784msgid "Civil registrar" 3785msgstr "Urzędnik cywilny" 3786 3787#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3789msgid "Clean up data folder" 3790msgstr "Wyczyść katalog data" 3791 3792#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3793#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3794msgid "Cleared but not yet completed" 3795msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3796 3797#. I18N: Name of a module 3798#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3799msgid "Clippings cart" 3800msgstr "Wycinki" 3801 3802#. I18N: Type of media object 3803#: app/GedcomTag.php:2364 3804msgid "Coat of arms" 3805msgstr "Herb" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3809msgid "Cochabamba, Bolivia" 3810msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3811 3812#. I18N: Name of a country or state 3813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3814msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3815msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3816 3817#. I18N: The name of a colour-scheme 3818#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3819msgid "Coffee and Cream" 3820msgstr "Coffee and Cream" 3821 3822#. I18N: The name of a colour-scheme 3823#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3824msgid "Cold Day" 3825msgstr "Cold Day" 3826 3827#. I18N: Name of a country or state 3828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3829msgid "Colombia" 3830msgstr "Kolumbia" 3831 3832#. I18N: Location of an LDS church temple 3833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3834msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3835msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3836 3837#. I18N: Location of an LDS church temple 3838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3839msgid "Columbia River, Washington, United States" 3840msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3841 3842#. I18N: Location of an LDS church temple 3843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3844msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3845msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3846 3847#. I18N: Location of an LDS church temple 3848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3849msgid "Columbus, Ohio, United States" 3850msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3851 3852#. I18N: gedcom tag COMM 3853#: app/GedcomTag.php:606 3854msgid "Comment" 3855msgstr "Komentarz" 3856 3857#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 3858#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3859#: resources/views/register-page.phtml:68 3860msgid "Comments" 3861msgstr "Komentarze" 3862 3863#. I18N: gedcom tag _COML 3864#: app/GedcomTag.php:1529 3865msgid "Common law marriage" 3866msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3867 3868#. I18N: Description of the “Messages” module 3869#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3870msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3871msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3872 3873#. I18N: Name of a country or state 3874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3875msgid "Comoros" 3876msgstr "Komory" 3877 3878#. I18N: Name of a module/chart 3879#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3880msgid "Compact tree" 3881msgstr "Drzewo kompaktowe" 3882 3883#. I18N: %s is an individual’s name 3884#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3885#, php-format 3886msgid "Compact tree of %s" 3887msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3888 3889#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3890msgid "Comparison" 3891msgstr "Porównanie" 3892 3893#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3894#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3895msgid "Completed before 1970; date not available" 3896msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3897 3898#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3899#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3900msgid "Completed; date unknown" 3901msgstr "Zakończone; data nieznana" 3902 3903#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3904msgid "Compress the GEDCOM file" 3905msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3906 3907#. I18N: gedcom tag CONC 3908#: app/GedcomTag.php:609 3909msgid "Concatenation" 3910msgstr "Łączenie" 3911 3912#. I18N: gedcom tag CONF 3913#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3914msgid "Confirmation" 3915msgstr "Bierzmowanie" 3916 3917#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3918msgid "Connection to database server" 3919msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3920 3921#. I18N: Name of a module 3922#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3924msgid "Contact information" 3925msgstr "Kontakt" 3926 3927#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3928msgid "Contact method" 3929msgstr "Metoda kontaktu" 3930 3931#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3932msgid "Contains" 3933msgstr "Zawiera" 3934 3935#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3936#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3937#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3938msgid "Content" 3939msgstr "Zawartość" 3940 3941#. I18N: gedcom tag CONT 3942#: app/GedcomTag.php:612 3943msgid "Continued" 3944msgstr "Kontynuowane" 3945 3946#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3947#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3948#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3949#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3951#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3952#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3953#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3954#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3955#: resources/views/admin/components.phtml:12 3956#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3957#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3958#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3959#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3960#: resources/views/admin/media.phtml:4 3961#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3962#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3963#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3964#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3965#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3966#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3969#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3970#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3971#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3973#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3974#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3976#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3977#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3978#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3979#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3980#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3981#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3982#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3983#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3985#: resources/views/admin/users.phtml:4 3986#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3987#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3988#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3989#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3990#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3991#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3992#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3993#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3994#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3995msgid "Control panel" 3996msgstr "Panel sterowania" 3997 3998#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 4000msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4001msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 4002 4003#. I18N: Name of a country or state 4004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 4005msgid "Cook Islands" 4006msgstr "Wyspy Cooka" 4007 4008#. I18N: Name of a module 4009#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 4010msgid "Cookie warning" 4011msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 4012 4013#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 4014#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 4015msgid "Cookies" 4016msgstr "Ciasteczka" 4017 4018#. I18N: Location of an LDS church temple 4019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 4020msgid "Copenhagen, Denmark" 4021msgstr "Copenhagen, Dania" 4022 4023#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4024#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4025msgid "Copy" 4026msgstr "Kopiuj" 4027 4028#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4029#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4030#, php-format 4031msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4032msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4033 4034#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4035msgid "Copy files…" 4036msgstr "Kopiowanie plików…" 4037 4038#. I18N: gedcom tag COPR 4039#: app/GedcomTag.php:625 4040msgid "Copyright" 4041msgstr "Prawa autorskie" 4042 4043#. I18N: Location of an LDS church temple 4044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4045msgid "Cordoba, Argentina" 4046msgstr "Cordoba, Argentyna" 4047 4048#. I18N: gedcom tag CORP 4049#: app/GedcomTag.php:628 4050msgid "Corporation" 4051msgstr "Korporacja / Firma" 4052 4053#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4054msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4055msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4056 4057#. I18N: Name of a country or state 4058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4059msgid "Costa Rica" 4060msgstr "Kostaryka" 4061 4062#. I18N: Name of a country or state 4063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4064msgid "Cote d’Ivoire" 4065msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4066 4067#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4068msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4069msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4070 4071#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4072#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4073msgid "Count the visits to each page" 4074msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4075 4076#. I18N: gedcom tag CTRY 4077#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 4078msgid "Country" 4079msgstr "Państwo" 4080 4081#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4082msgid "Create" 4083msgstr "Utwórz" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4086msgid "Create a family" 4087msgstr "Utwórz rodzinę" 4088 4089#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4090msgid "Create a family from existing individuals" 4091msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 4092 4093#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4094msgid "Create a family tree" 4095msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4096 4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4099#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4100msgid "Create a media object" 4101msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4102 4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4104#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4105msgid "Create a repository" 4106msgstr "Utwórz repozytorium" 4107 4108#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4109#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4110msgid "Create a shared note" 4111msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4112 4113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4114msgid "Create a shared note using the census assistant" 4115msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4116 4117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4118#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4119msgid "Create a source" 4120msgstr "Utwórz nowe źródło" 4121 4122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4123#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4124msgid "Create a submitter" 4125msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4126 4127#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4128msgid "Create a temporary folder…" 4129msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4130 4131#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4132msgid "Create a unique filename" 4133msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4134 4135#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 4136msgid "Create an individual" 4137msgstr "Utwórz nową osobę" 4138 4139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4140msgid "Create your own chart" 4141msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4142 4143#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4144msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4145msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4146 4147#. I18N: gedcom tag CREM 4148#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4154msgid "Cremation" 4155msgstr "Kremacja" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1632 4158msgid "Cremation of a brother" 4159msgstr "Kremacja brata" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1540 4162msgid "Cremation of a child" 4163msgstr "Kremacja dziecka" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1537 4166msgid "Cremation of a daughter" 4167msgstr "Kremacja córki" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1621 4170msgid "Cremation of a father" 4171msgstr "Kremacja ojca" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4174msgid "Cremation of a grand-parent" 4175msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4178msgid "Cremation of a grandchild" 4179msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1548 4182msgid "Cremation of a granddaughter" 4183msgstr "Kremacja wnuczki" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1559 4186msgctxt "daughter’s daughter" 4187msgid "Cremation of a granddaughter" 4188msgstr "Kremacja wnuczki" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1570 4191msgctxt "son’s daughter" 4192msgid "Cremation of a granddaughter" 4193msgstr "Kremacja wnuczki" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1577 4196msgid "Cremation of a grandfather" 4197msgstr "Kremacja dziadka" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1581 4200msgid "Cremation of a grandmother" 4201msgstr "Kremacja babci" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1544 4204msgid "Cremation of a grandson" 4205msgstr "Kremacja wnuka" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1555 4208msgctxt "daughter’s son" 4209msgid "Cremation of a grandson" 4210msgstr "Kremacja wnuka" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1566 4213msgctxt "son’s son" 4214msgid "Cremation of a grandson" 4215msgstr "Kremacja wnuka" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1610 4218msgid "Cremation of a half-brother" 4219msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1617 4222msgid "Cremation of a half-sibling" 4223msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1614 4226msgid "Cremation of a half-sister" 4227msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1643 4230msgid "Cremation of a husband" 4231msgstr "Kremacja męża" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1599 4234msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4235msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1603 4238msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4239msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1625 4242msgid "Cremation of a mother" 4243msgstr "Kremacja matki" 4244 4245#: app/GedcomTag.php:1628 4246msgid "Cremation of a parent" 4247msgstr "Kremacja rodzica" 4248 4249#: app/GedcomTag.php:1588 4250msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4251msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4252 4253#: app/GedcomTag.php:1592 4254msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4255msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4256 4257#: app/GedcomTag.php:1639 4258msgid "Cremation of a sibling" 4259msgstr "Kremacja brata/siostry" 4260 4261#: app/GedcomTag.php:1636 4262msgid "Cremation of a sister" 4263msgstr "Kremacja siostry" 4264 4265#: app/GedcomTag.php:1533 4266msgid "Cremation of a son" 4267msgstr "Kremacja syna" 4268 4269#: app/GedcomTag.php:1650 4270msgid "Cremation of a spouse" 4271msgstr "Kremacja współmałżonka" 4272 4273#: app/GedcomTag.php:1647 4274msgid "Cremation of a wife" 4275msgstr "Kremacja żony" 4276 4277#. I18N: Name of a country or state 4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4279msgid "Croatia" 4280msgstr "Chorwacja" 4281 4282#. I18N: Name of a country or state 4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4284msgid "Cuba" 4285msgstr "Kuba" 4286 4287#. I18N: Location of an LDS church temple 4288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4289msgid "Curitiba, Brazil" 4290msgstr "Curitiba, Brazylia" 4291 4292#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4293msgid "Custom" 4294msgstr "Własny" 4295 4296#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4297#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4298msgid "Custom event" 4299msgstr "Inne wydarzenie" 4300 4301#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4302msgid "Custom fact" 4303msgstr "Własny fakt" 4304 4305#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4306msgid "Custom module" 4307msgstr "Moduł niestandardowy" 4308 4309#. I18N: A configuration setting 4310#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4311msgid "Custom welcome text" 4312msgstr "Własna treść powitania" 4313 4314#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 4315msgid "Customize this page" 4316msgstr "Dostosuj stronę" 4317 4318#. I18N: Name of a country or state 4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4320msgid "Cyprus" 4321msgstr "Cypr" 4322 4323#. I18N: Name of a country or state 4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4325msgid "Czech Republic" 4326msgstr "Czechy" 4327 4328#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4329#: app/GedcomTag.php:1785 4330msgid "DNA markers" 4331msgstr "Znaczniki DNA" 4332 4333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4334#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4335#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4336msgid "Daitch-Mokotoff" 4337msgstr "Daitch-Mokotoff" 4338 4339#. I18N: Location of an LDS church temple 4340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4341msgid "Dallas, Texas, United States" 4342msgstr "Dallas, Teksas" 4343 4344#. I18N: gedcom tag DATA 4345#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4346msgid "Data" 4347msgstr "Dane" 4348 4349#. I18N: A configuration setting 4350#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4351msgid "Data folder" 4352msgstr "Katalog danych" 4353 4354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4358msgid "Database connection" 4359msgstr "Połączenie z bazą danych" 4360 4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4365msgid "Database name" 4366msgstr "Nazwa bazy danych" 4367 4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4371msgid "Database password" 4372msgstr "Hasło do bazy danych" 4373 4374#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4375msgid "Database type" 4376msgstr "" 4377 4378#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4379#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4381msgid "Database user account" 4382msgstr "Użytkownik bazy danych" 4383 4384#. I18N: gedcom tag DATE 4385#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4386#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4387#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4388#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4389#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4391#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4394#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4395#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4397#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4398#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4399msgid "Date" 4400msgstr "Data" 4401 4402#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4403msgid "Date differences" 4404msgstr "Różnice dat" 4405 4406#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4407#: app/GedcomTag.php:502 4408msgid "Date of LDS baptism" 4409msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4410 4411#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4412#: app/GedcomTag.php:1009 4413msgid "Date of LDS child sealing" 4414msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4415 4416#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4417#: app/GedcomTag.php:701 4418msgid "Date of LDS endowment" 4419msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4420 4421#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4422#: app/GedcomTag.php:752 4423msgid "Date of LDS spouse sealing" 4424msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4425 4426#: app/GedcomTag.php:467 4427msgid "Date of adoption" 4428msgstr "Data adopcji" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4431msgid "Date of baptism" 4432msgstr "Data chrztu" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4435msgid "Date of bar mitzvah" 4436msgstr "Data bar micwy" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4439msgid "Date of bat mitzvah" 4440msgstr "Data bat micwy" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4445#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4446msgid "Date of birth" 4447msgstr "Data urodzenia" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:538 4450msgid "Date of blessing" 4451msgstr "Data błogosławieństwa" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:1337 4454msgid "Date of brit milah" 4455msgstr "Data obrzezania" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4458msgid "Date of burial" 4459msgstr "Data pochówku" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4462msgid "Date of christening" 4463msgstr "Data chrztu" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4466msgid "Date of confirmation" 4467msgstr "Data bierzmowania" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:633 4470msgid "Date of cremation" 4471msgstr "Data kremacji" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4475#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4476msgid "Date of death" 4477msgstr "Data śmierci" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:743 4480msgid "Date of divorce" 4481msgstr "Data rozwodu" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:693 4484msgid "Date of emigration" 4485msgstr "Data emigracji" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4488msgid "Date of engagement" 4489msgstr "Data zaręczyn" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4492msgid "Date of entry in original source" 4493msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:716 4496msgid "Date of event" 4497msgstr "Data wydarzenia" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4500msgid "Date of first communion" 4501msgstr "Data pierwszej Komunii Św." 4502 4503#: app/GedcomTag.php:797 4504msgid "Date of immigration" 4505msgstr "Data imigracji" 4506 4507#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4508#: app/GedcomTag.php:578 4509msgid "Date of last change" 4510msgstr "Data ostatniej zmiany" 4511 4512#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4513#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4515msgid "Date of marriage" 4516msgstr "Data ślubu" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4519msgid "Date of marriage banns" 4520msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:874 4523msgid "Date of naturalization" 4524msgstr "Data naturalizacji" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:912 4527msgid "Date of ordination" 4528msgstr "Data święceń" 4529 4530#: app/GedcomTag.php:967 4531msgid "Date of residence" 4532msgstr "Data zamieszkania" 4533 4534#: resources/views/help/date.phtml:87 4535msgid "Date period" 4536msgstr "Okres czasu" 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:80 4539msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4540msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4541 4542#: resources/views/help/date.phtml:49 4543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4544msgid "Date range" 4545msgstr "Zakres dat" 4546 4547#: resources/views/help/date.phtml:42 4548msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4549msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4550 4551#: resources/views/admin/users.phtml:20 4552msgid "Date registered" 4553msgstr "Data rejestracji" 4554 4555#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4556msgid "Date sent" 4557msgstr "Data wysłania" 4558 4559#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4561#, php-format 4562msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4563msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4564 4565#: resources/views/help/date.phtml:4 4566msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4567msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4568 4569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4573msgid "Daughter" 4574msgstr "Córka" 4575 4576#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4577#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4578#, php-format 4579msgid "Daughter of %s" 4580msgstr "Córka rodziny: %s" 4581 4582#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22 4583msgid "Day" 4584msgstr "Dzień" 4585 4586#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 4587msgid "Day not set" 4588msgstr "Brak daty dziennej" 4589 4590#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4591#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4593msgid "Day:" 4594msgstr "Dzień:" 4595 4596#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4598msgid "Dead" 4599msgstr "Zmarli" 4600 4601#. I18N: gedcom tag DEAT 4602#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4606#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4609#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4610#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4726#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4727msgid "Death" 4728msgstr "Śmierć" 4729 4730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 4731msgid "Death by country" 4732msgstr "Kraj śmierci" 4733 4734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4735#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4736msgid "Death date range end" 4737msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4738 4739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4740#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4741msgid "Death date range start" 4742msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1757 4745msgid "Death of a brother" 4746msgstr "Śmierć brata" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 4749msgid "Death of a child" 4750msgstr "Śmierć dziecka" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1662 4753msgid "Death of a daughter" 4754msgstr "Śmierć córki" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1746 4757msgid "Death of a father" 4758msgstr "Śmierć ojca" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 4762msgid "Death of a grand-parent" 4763msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4764 4765#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4767msgid "Death of a grandchild" 4768msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1673 4771msgid "Death of a granddaughter" 4772msgstr "Śmierć wnuczki" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1684 4775msgctxt "daughter’s daughter" 4776msgid "Death of a granddaughter" 4777msgstr "Śmierć wnuczki" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:1695 4780msgctxt "son’s daughter" 4781msgid "Death of a granddaughter" 4782msgstr "Śmierć wnuczki" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1702 4785msgid "Death of a grandfather" 4786msgstr "Śmierć dziadka" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1706 4789msgid "Death of a grandmother" 4790msgstr "Śmierć babci" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1669 4793msgid "Death of a grandson" 4794msgstr "Śmierć wnuka" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1680 4797msgctxt "daughter’s son" 4798msgid "Death of a grandson" 4799msgstr "Śmierć wnuka" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1691 4802msgctxt "son’s son" 4803msgid "Death of a grandson" 4804msgstr "Śmierć wnuka" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1735 4807msgid "Death of a half-brother" 4808msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1742 4811msgid "Death of a half-sibling" 4812msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1739 4815msgid "Death of a half-sister" 4816msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1768 4819msgid "Death of a husband" 4820msgstr "Śmierć męża" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1724 4823msgid "Death of a maternal grandfather" 4824msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1728 4827msgid "Death of a maternal grandmother" 4828msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1750 4831msgid "Death of a mother" 4832msgstr "Śmierć matki" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 4835msgid "Death of a parent" 4836msgstr "Śmierć rodzica" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1713 4839msgid "Death of a paternal grandfather" 4840msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1717 4843msgid "Death of a paternal grandmother" 4844msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 4847msgid "Death of a sibling" 4848msgstr "Śmierć brata/siostry" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1761 4851msgid "Death of a sister" 4852msgstr "Śmierć siostry" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1658 4855msgid "Death of a son" 4856msgstr "Śmierć syna" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 4859msgid "Death of a spouse" 4860msgstr "Śmierć współmałżonka" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1772 4863msgid "Death of a wife" 4864msgstr "Śmierć żony" 4865 4866#. I18N: gedcom tag _DETS 4867#: app/GedcomTag.php:1782 4868msgid "Death of one spouse" 4869msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4870 4871#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4872msgid "Death place contains" 4873msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4874 4875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4876msgid "Death places" 4877msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4878 4879#. I18N: Name of a module/report 4880#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4882#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4883#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4884msgid "Deaths" 4885msgstr "Zgony" 4886 4887#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4888#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4889msgid "Deaths by century" 4890msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4891 4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4893msgctxt "Abbreviation for December" 4894msgid "Dec" 4895msgstr "gru" 4896 4897#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4898#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469 4900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486 4901msgid "Decade of birth" 4902msgstr "Dekada urodzin" 4903 4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495 4905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512 4906msgid "Decade of death" 4907msgstr "Dekada śmierci" 4908 4909#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4910#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4911msgid "Decade of marriage" 4912msgstr "Dekada ślubu" 4913 4914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4915msgctxt "GENITIVE" 4916msgid "December" 4917msgstr "grudnia" 4918 4919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4920msgctxt "INSTRUMENTAL" 4921msgid "December" 4922msgstr "grudniem" 4923 4924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4925msgctxt "LOCATIVE" 4926msgid "December" 4927msgstr "grudniu" 4928 4929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 4931#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4932msgctxt "NOMINATIVE" 4933msgid "December" 4934msgstr "grudzień" 4935 4936#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4937#: app/Date/FrenchDate.php:303 4938msgid "Decidi" 4939msgstr "Decidi" 4940 4941#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4942msgid "Default chart" 4943msgstr "Domyślny diagram" 4944 4945#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4946msgid "Default family tree" 4947msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4948 4949#. I18N: A configuration setting 4950#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4952#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4953msgid "Default individual" 4954msgstr "Domyślna osoba" 4955 4956#. I18N: A configuration setting 4957#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 4959msgid "Default theme" 4960msgstr "Domyślny motyw" 4961 4962#. I18N: gedcom tag _DEG 4963#: app/GedcomTag.php:1779 4964msgid "Degree" 4965msgstr "Stopień" 4966 4967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4969#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4970#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4971#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4972#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4978#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4980#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4983msgctxt "font name" 4984msgid "DejaVu" 4985msgstr "DejaVu" 4986 4987#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4988#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4989#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4990#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4991#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4992#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4993#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4994#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4995#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4996#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4997#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4998#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4999#: resources/views/media-page.phtml:83 5000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 5001#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5002#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 5003#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 5004#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5005#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 5006#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 5007#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 5008msgid "Delete" 5009msgstr "Usuń" 5010 5011#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 5012msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5013msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5014 5015#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 5016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 5017msgid "Delete inactive users" 5018msgstr "Usuń nieaktywnych" 5019 5020#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 5021msgid "Delete old files…" 5022msgstr "Usuwam stare pliki…" 5023 5024#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5025msgid "Delete selected messages" 5026msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5027 5028#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5029msgid "Delete the preferences for this module." 5030msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5031 5032#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 5033msgid "Delete this name" 5034msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5035 5036#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5037msgid "Delete your account" 5038msgstr "Usuń swoje konto" 5039 5040#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5041msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5042msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5043 5044#. I18N: Name of a country or state 5045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5046msgid "Democratic Republic of the Congo" 5047msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5048 5049#. I18N: Name of a country or state 5050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5051msgid "Denmark" 5052msgstr "Dania" 5053 5054#. I18N: Location of an LDS church temple 5055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5056msgid "Denver, Colorado, United States" 5057msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5058 5059#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5060msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5061msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5062 5063#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5064msgid "Descendant generations" 5065msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5066 5067#. I18N: gedcom tag DESC 5068#. I18N: Name of a module/chart 5069#. I18N: Name of a module/sidebar 5070#. I18N: Name of a module/report 5071#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5073#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5078msgid "Descendants" 5079msgstr "Potomkowie" 5080 5081#. I18N: gedcom tag DESI 5082#: app/GedcomTag.php:664 5083msgid "Descendants interest" 5084msgstr "Udział potomków" 5085 5086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5087msgid "Descendants of " 5088msgstr "Potomkowie - " 5089 5090#. I18N: %s is an individual’s name 5091#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5092#, php-format 5093msgid "Descendants of %s" 5094msgstr "Potomkowie - %s" 5095 5096#. I18N: gedcom tag DSCR 5097#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5098#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5099msgid "Description" 5100msgstr "Opis" 5101 5102#. I18N: A configuration setting 5103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5104msgid "Description META tag" 5105msgstr "Znacznik META opisu" 5106 5107#. I18N: gedcom tag DEST 5108#: app/GedcomTag.php:667 5109msgid "Destination" 5110msgstr "Cel" 5111 5112#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5113#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5115#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5116#: resources/views/media-page.phtml:34 5117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5118#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5119#: resources/views/source-page.phtml:33 5120msgid "Details" 5121msgstr "Szczegóły" 5122 5123#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5124msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5125msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5126 5127#. I18N: Location of an LDS church temple 5128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5129msgid "Detroit, Michigan, United States" 5130msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5131 5132#: app/Date/JalaliDate.php:266 5133msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5134msgid "Dey" 5135msgstr "Dei" 5136 5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5138#: app/Date/JalaliDate.php:141 5139msgctxt "GENITIVE" 5140msgid "Dey" 5141msgstr "Dei" 5142 5143#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5144#: app/Date/JalaliDate.php:231 5145msgctxt "INSTRUMENTAL" 5146msgid "Dey" 5147msgstr "Dei" 5148 5149#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5150#: app/Date/JalaliDate.php:186 5151msgctxt "LOCATIVE" 5152msgid "Dey" 5153msgstr "Dei" 5154 5155#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5156#: app/Date/JalaliDate.php:96 5157msgctxt "NOMINATIVE" 5158msgid "Dey" 5159msgstr "Dei" 5160 5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5162#: app/Date/HijriDate.php:148 5163msgctxt "GENITIVE" 5164msgid "Dhu al-Hijjah" 5165msgstr "zu al-hidżdża" 5166 5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5168#: app/Date/HijriDate.php:238 5169msgctxt "INSTRUMENTAL" 5170msgid "Dhu al-Hijjah" 5171msgstr "zu al-hidżdża" 5172 5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5174#: app/Date/HijriDate.php:193 5175msgctxt "LOCATIVE" 5176msgid "Dhu al-Hijjah" 5177msgstr "zu al-hidżdża" 5178 5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5180#: app/Date/HijriDate.php:103 5181msgctxt "NOMINATIVE" 5182msgid "Dhu al-Hijjah" 5183msgstr "zu al-hidżdża" 5184 5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5186#: app/Date/HijriDate.php:146 5187msgctxt "GENITIVE" 5188msgid "Dhu al-Qi’dah" 5189msgstr "zu al-kada" 5190 5191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5192#: app/Date/HijriDate.php:236 5193msgctxt "INSTRUMENTAL" 5194msgid "Dhu al-Qi’dah" 5195msgstr "zu al-kada" 5196 5197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5198#: app/Date/HijriDate.php:191 5199msgctxt "LOCATIVE" 5200msgid "Dhu al-Qi’dah" 5201msgstr "zu al-kada" 5202 5203#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5204#: app/Date/HijriDate.php:101 5205msgctxt "NOMINATIVE" 5206msgid "Dhu al-Qi’dah" 5207msgstr "zu al-kada" 5208 5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5211msgid "Died as a child: exempt" 5212msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5213 5214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5216msgid "Died as an infant: exempt" 5217msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5218 5219#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5220msgid "Differences" 5221msgstr "Różnice" 5222 5223#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5225msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5226msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5227 5228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5229#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5230#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5231msgid "Direct line ancestors" 5232msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5233 5234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5236#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5237msgid "Direct line ancestors and their families" 5238msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5239 5240#. I18N: %s is a number of records per page 5241#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5242#, php-format 5243msgid "Display %s" 5244msgstr "Pokaż %s" 5245 5246#. I18N: Description of the “Favorites” module 5247#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5248msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5249msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5250 5251#. I18N: Description of the “Favorites” module 5252#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5253msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5254msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5255 5256#. I18N: gedcom tag DIV 5257#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5258#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5259msgid "Divorce" 5260msgstr "Rozwód" 5261 5262#. I18N: gedcom tag DIVF 5263#: app/GedcomTag.php:673 5264msgid "Divorce filed" 5265msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5266 5267#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5268#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5269msgid "Divorces by century" 5270msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5271 5272#. I18N: Name of a country or state 5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5274msgid "Djibouti" 5275msgstr "Dżibuti" 5276 5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5279msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5280msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5281 5282#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5283#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5284msgid "Do not seal: unauthorized" 5285msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5286 5287#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5288msgid "Do not use maps" 5289msgstr "" 5290 5291#. I18N: Type of media object 5292#: app/GedcomTag.php:2367 5293msgid "Document" 5294msgstr "Dokument" 5295 5296#. I18N: Name of a country or state 5297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5298msgid "Dominica" 5299msgstr "Dominika" 5300 5301#. I18N: Name of a country or state 5302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5303msgid "Dominican Republic" 5304msgstr "Dominikana" 5305 5306#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5307msgid "Down" 5308msgstr "W dół" 5309 5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 5311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5312msgid "Download" 5313msgstr "Pobierz" 5314 5315#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5316#, php-format 5317msgid "Download %s…" 5318msgstr "Pobieranie %s…" 5319 5320#: resources/views/media-page.phtml:100 5321msgid "Download file" 5322msgstr "Pobierz plik" 5323 5324#. I18N: Location of an LDS church temple 5325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5326msgid "Draper, Utah, United States" 5327msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5328 5329#. I18N: The second day in the French republican calendar 5330#: app/Date/FrenchDate.php:287 5331msgid "Duodi" 5332msgstr "Duodi" 5333 5334#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 5335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 5336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 5337#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 5338msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5339msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5340 5341#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 5342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 5344#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 5345msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5346msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5347 5348#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5349msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5350msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5351 5352#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5353msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5354msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5355 5356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5359#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5360msgid "Earliest birth" 5361msgstr "Pierwsze urodziny" 5362 5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5365#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5366#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5367msgid "Earliest death" 5368msgstr "Pierwsza śmierć" 5369 5370#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5371msgid "Earliest divorce" 5372msgstr "Pierwszy rozwód" 5373 5374#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5375msgid "Earliest marriage" 5376msgstr "Pierwszy ślub" 5377 5378#. I18N: Name of a country or state 5379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5380msgid "Ecuador" 5381msgstr "Ekwador" 5382 5383#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5384#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 5385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 5386#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 5387#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5388#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5389#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5390#: resources/views/admin/users.phtml:13 5391#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5392#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5393#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5394#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5395#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5396#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5397#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5398#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5399#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5400#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5401msgid "Edit" 5402msgstr "Edytuj" 5403 5404#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 5405#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5406msgid "Edit a media file" 5407msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5408 5409#. I18N: Options for editing 5410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5411msgid "Edit preferences" 5412msgstr "Ustawienia edycji" 5413 5414#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 5415msgid "Edit the FAQ" 5416msgstr "Edytuj element FAQ" 5417 5418#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5421msgid "Edit the gender" 5422msgstr "Zmień płeć" 5423 5424#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5425#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 5426#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 5427msgid "Edit the name" 5428msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5429 5430#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 5431#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 5432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101 5433#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5434#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5435#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5437#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5438#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5439#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5440#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5441msgid "Edit the raw GEDCOM" 5442msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5443 5444#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5445msgid "Edit the shared note" 5446msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5447 5448#: app/Module/StoriesModule.php:223 5449#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5450msgid "Edit the story" 5451msgstr "Edytuj historię" 5452 5453#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 5454msgid "Edit the user" 5455msgstr "Edytuj użytkownika" 5456 5457#: app/Tree.php:306 5458msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5459msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5460 5461#. I18N: A restriction on editing data 5462#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5463msgid "Editing restriction" 5464msgstr "Ograniczenie edycji" 5465 5466#. I18N: Listbox entry; name of a role 5467#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5469msgid "Editor" 5470msgstr "Edytor" 5471 5472#. I18N: Location of an LDS church temple 5473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5474msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5475msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5476 5477#. I18N: gedcom tag EDUC 5478#: app/GedcomTag.php:679 5479msgid "Education" 5480msgstr "Edukacja" 5481 5482#. I18N: Name of a country or state 5483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5484msgid "Egypt" 5485msgstr "Egipt" 5486 5487#. I18N: Name of a country or state 5488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5489msgid "El Salvador" 5490msgstr "Salwador" 5491 5492#. I18N: Type of media object 5493#: app/GedcomTag.php:2370 5494msgid "Electronic" 5495msgstr "Elektroniczny" 5496 5497#. I18N: a month in the Jewish calendar 5498#: app/Date/JewishDate.php:210 5499msgctxt "GENITIVE" 5500msgid "Elul" 5501msgstr "elul" 5502 5503#. I18N: a month in the Jewish calendar 5504#: app/Date/JewishDate.php:316 5505msgctxt "INSTRUMENTAL" 5506msgid "Elul" 5507msgstr "elul" 5508 5509#. I18N: a month in the Jewish calendar 5510#: app/Date/JewishDate.php:263 5511msgctxt "LOCATIVE" 5512msgid "Elul" 5513msgstr "elul" 5514 5515#. I18N: a month in the Jewish calendar 5516#: app/Date/JewishDate.php:157 5517msgctxt "NOMINATIVE" 5518msgid "Elul" 5519msgstr "elul" 5520 5521#. I18N: gedcom tag EMAIL 5522#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5523#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5524#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5525#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5527#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5528#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5529#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 5530#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5531#: resources/views/register-page.phtml:32 5532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5533msgid "Email address" 5534msgstr "Adres email" 5535 5536#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5538msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5539msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 5540 5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5542msgid "Email verified" 5543msgstr "Email potwierdzony" 5544 5545#. I18N: gedcom tag EMIG 5546#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5547msgid "Emigration" 5548msgstr "Emigracja" 5549 5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5551msgid "Employee" 5552msgstr "Pracownik" 5553 5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5555msgctxt "FEMALE" 5556msgid "Employee" 5557msgstr "Pracownica" 5558 5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5560msgctxt "MALE" 5561msgid "Employee" 5562msgstr "Pracownik" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5565#: app/GedcomTag.php:977 5566msgid "Employer" 5567msgstr "Pracodawca" 5568 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5570msgctxt "FEMALE" 5571msgid "Employer" 5572msgstr "Pracodawca" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5575msgctxt "MALE" 5576msgid "Employer" 5577msgstr "Pracodawca" 5578 5579#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 5580msgid "Empty the clippings cart" 5581msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5582 5583#: resources/views/admin/components.phtml:24 5584#: resources/views/admin/components.phtml:63 5585#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5586msgid "Enabled" 5587msgstr "Włączony" 5588 5589#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5591msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5592msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5593 5594#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5595msgid "End year" 5596msgstr "Rok końcowy" 5597 5598#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5599msgid "Ending range of change dates" 5600msgstr "Koniec zakresu zmian" 5601 5602#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5604msgid "Endowment House" 5605msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5606 5607#. I18N: gedcom tag ENGA 5608#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5609msgid "Engagement" 5610msgstr "Zaręczyny" 5611 5612#. I18N: Name of a country or state 5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5614msgid "England" 5615msgstr "Anglia" 5616 5617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5618msgid "Enter an optional note about this favorite" 5619msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5620 5621#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5622msgid "Entire record" 5623msgstr "Cały wpis" 5624 5625#. I18N: Name of a country or state 5626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5627msgid "Equatorial Guinea" 5628msgstr "Gwinea Równikowa" 5629 5630#. I18N: Name of a country or state 5631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5632msgid "Eritrea" 5633msgstr "Erytrea" 5634 5635#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 5636#, php-format 5637msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5638msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5639 5640#: app/Date/JalaliDate.php:268 5641msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5642msgid "Esf" 5643msgstr "Esf" 5644 5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5646#: app/Date/JalaliDate.php:145 5647msgctxt "GENITIVE" 5648msgid "Esfand" 5649msgstr "Esfand" 5650 5651#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5652#: app/Date/JalaliDate.php:235 5653msgctxt "INSTRUMENTAL" 5654msgid "Esfand" 5655msgstr "Esfand" 5656 5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5658#: app/Date/JalaliDate.php:190 5659msgctxt "LOCATIVE" 5660msgid "Esfand" 5661msgstr "Esfand" 5662 5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5664#: app/Date/JalaliDate.php:100 5665msgctxt "NOMINATIVE" 5666msgid "Esfand" 5667msgstr "Esfand" 5668 5669#. I18N: A configuration setting 5670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 5671msgid "Estimated dates for birth and death" 5672msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5673 5674#. I18N: Name of a country or state 5675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5676msgid "Estonia" 5677msgstr "Estonia" 5678 5679#. I18N: Name of a country or state 5680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5681msgid "Ethiopia" 5682msgstr "Etiopia" 5683 5684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5685msgid "Europe" 5686msgstr "Europa" 5687 5688#. I18N: gedcom tag EVEN 5689#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5690#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5691#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5693msgid "Event" 5694msgstr "Wydarzenie" 5695 5696#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5697#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5698#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5699#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5700#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5701msgid "Events" 5702msgstr "Wydarzenia" 5703 5704#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5705msgid "Events in countries" 5706msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5707 5708#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5709msgid "Events of close relatives" 5710msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5711 5712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5713msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5714msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5715 5716#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 5717msgid "Exact" 5718msgstr "Dokładnie" 5719 5720#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 5721msgid "Exact date" 5722msgstr "Dokładna data" 5723 5724#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5725msgid "Exact text" 5726msgstr "Dokładny tekst" 5727 5728#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5729#, php-format 5730msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5731msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5732 5733#: resources/views/admin/media.phtml:58 5734msgid "Exclude subfolders" 5735msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5736 5737#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5738#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5739msgid "Excluded from this submission" 5740msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5741 5742#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5743#: resources/views/register-page.phtml:71 5744msgid "Explain why you are requesting an account." 5745msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5746 5747#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5748msgid "Export" 5749msgstr "Eksportuj" 5750 5751#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 5752msgid "Export a GEDCOM file" 5753msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5754 5755#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5756msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5757msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5758 5759#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5760msgid "Export preferences" 5761msgstr "Ustawienia eksportu" 5762 5763#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5765msgid "Extend privacy to dead individuals" 5766msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5767 5768#. I18N: “External files” are stored on other computers 5769#: resources/views/admin/media.phtml:27 5770msgid "External files" 5771msgstr "Pliki zewnętrzne" 5772 5773#: resources/views/admin/media.phtml:62 5774msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5775msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5776 5777#. I18N: Name of a module/sidebar 5778#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5779msgid "Extra information" 5780msgstr "Dodatkowe informacje" 5781 5782#. I18N: gedcom tag _EYEC 5783#: app/GedcomTag.php:1791 5784msgid "Eye color" 5785msgstr "Kolor oczu" 5786 5787#. I18N: Name of a theme. 5788#: app/Module/FabTheme.php:37 5789msgid "F.A.B." 5790msgstr "F.A.B." 5791 5792#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5793#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 5794msgid "FAQ" 5795msgstr "FAQ" 5796 5797#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5798#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5799msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5800msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5801 5802#. I18N: gedcom tag FACT 5803#: app/GedcomTag.php:723 5804msgid "Fact" 5805msgstr "Fakt" 5806 5807#: app/GedcomTag.php:1793 5808msgid "Fact 1" 5809msgstr "Fakt 1" 5810 5811#: app/GedcomTag.php:1811 5812msgid "Fact 10" 5813msgstr "Fakt 10" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1813 5816msgid "Fact 11" 5817msgstr "Fakt 11" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1815 5820msgid "Fact 12" 5821msgstr "Fakt 12" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1817 5824msgid "Fact 13" 5825msgstr "Fakt 13" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1795 5828msgid "Fact 2" 5829msgstr "Fakt 2" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1797 5832msgid "Fact 3" 5833msgstr "Fakt 3" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1799 5836msgid "Fact 4" 5837msgstr "Fakt 4" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1801 5840msgid "Fact 5" 5841msgstr "Fakt 5" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1803 5844msgid "Fact 6" 5845msgstr "Fakt 6" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1805 5848msgid "Fact 7" 5849msgstr "Fakt 7" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1807 5852msgid "Fact 8" 5853msgstr "Fakt 8" 5854 5855#: app/GedcomTag.php:1809 5856msgid "Fact 9" 5857msgstr "Fakt 9" 5858 5859#. I18N: A configuration setting 5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 5861msgid "Fact icons" 5862msgstr "Ikonki faktów" 5863 5864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5865#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5866msgid "Fact or event" 5867msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5868 5869#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5871#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5872#: resources/views/family-page.phtml:48 5873#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5876msgid "Facts and events" 5877msgstr "Fakty i wydarzenia" 5878 5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5880msgid "Facts for family records" 5881msgstr "Fakty rodzinne" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5884msgid "Facts for individual records" 5885msgstr "Fakty osobowe" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 5888msgid "Facts for new families" 5889msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5892msgid "Facts for new individuals" 5893msgstr "Fakty dla nowych osób" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 5896msgid "Facts for repository records" 5897msgstr "Fakty repozytorium" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 5900msgid "Facts for source records" 5901msgstr "Fakty źródeł" 5902 5903#. I18N: Name of a country or state 5904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5905msgid "Falkland Islands" 5906msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5907 5908#. I18N: Name of a module/list 5909#. I18N: Name of a module 5910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 5911#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 5912#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5914#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5915#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 5918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 5920#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5923#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5924#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 5925#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79 5926#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 5927#: resources/views/media-page.phtml:45 5928#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5929#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5930#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5931#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5932#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5933#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5934#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5937msgid "Families" 5938msgstr "Rodziny" 5939 5940#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5941#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5942msgid "Families with sources" 5943msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5944 5945#. I18N: gedcom tag FAM 5946#. I18N: Name of a module/report 5947#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5949#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5950#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5951#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5952#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5953#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5954#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5955#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5956#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5961msgid "Family" 5962msgstr "Rodzina" 5963 5964#. I18N: gedcom tag FAMC 5965#: app/GedcomTag.php:731 5966msgid "Family as a child" 5967msgstr "Rodzice" 5968 5969#. I18N: gedcom tag FAMS 5970#: app/GedcomTag.php:737 5971msgid "Family as a spouse" 5972msgstr "Współmałżonek" 5973 5974#. I18N: Name of a module/chart 5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5976msgid "Family book" 5977msgstr "Księga rodzinna" 5978 5979#. I18N: %s is an individual’s name 5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5981#, php-format 5982msgid "Family book of %s" 5983msgstr "Księga rodzinna - %s" 5984 5985#. I18N: gedcom tag FAMF 5986#: app/GedcomTag.php:734 5987msgid "Family file" 5988msgstr "Plik rodziny" 5989 5990#. I18N: Name of a module/sidebar 5991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5992msgid "Family navigator" 5993msgstr "Przewodnik" 5994 5995#. I18N: Description of the “News” module 5996#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 5997msgid "Family news and site announcements." 5998msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 5999 6000#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6001#, php-format 6002msgid "Family of %s" 6003msgstr "Rodzina - %s" 6004 6005#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 6006#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 6007#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 6008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 6009#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 6010#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 6011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 6012#: resources/views/admin/trees.phtml:50 6013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 6014#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 6016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6018#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6019msgid "Family tree" 6020msgstr "Drzewo genealogiczne" 6021 6022#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 6023#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 6024msgid "Family tree clippings cart" 6025msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6026 6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6028#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6029msgid "Family tree title" 6030msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6031 6032#. I18N: Name of a module 6033#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6034#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6035#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6038#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6039#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6040msgid "Family trees" 6041msgstr "Drzewa genealogiczne" 6042 6043#. I18N: %s is the spouse name 6044#: app/Individual.php:1103 6045#, php-format 6046msgid "Family with %s" 6047msgstr "Rodzina z %s" 6048 6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6050msgid "Family with adoptive parents" 6051msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6052 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6054msgid "Family with foster parents" 6055msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6056 6057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6059msgid "Family with husband" 6060msgstr "Mąż" 6061 6062#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6063#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6065msgid "Family with parents" 6066msgstr "Rodzice" 6067 6068#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6070msgid "Family with rada parents" 6071msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6072 6073#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6075msgid "Family with sealing parents" 6076msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6077 6078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34 6079msgid "Family with spouse" 6080msgstr "Małżeństwo z" 6081 6082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6085msgid "Family with the most children" 6086msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6087 6088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6090msgid "Family with wife" 6091msgstr "Żona" 6092 6093#. I18N: Name of a module/chart 6094#: app/Module/FanChartModule.php:62 6095msgid "Fan chart" 6096msgstr "Diagram kołowy" 6097 6098#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6099#: app/Module/FanChartModule.php:108 6100#, php-format 6101msgid "Fan chart of %s" 6102msgstr "Diagram kołowy - %s" 6103 6104#: app/Date/JalaliDate.php:257 6105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6106msgid "Far" 6107msgstr "Far" 6108 6109#. I18N: Name of a country or state 6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6111msgid "Faroe Islands" 6112msgstr "Wyspy Owcze" 6113 6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6115#: app/Date/JalaliDate.php:123 6116msgctxt "GENITIVE" 6117msgid "Farvardin" 6118msgstr "Farwardin" 6119 6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6121#: app/Date/JalaliDate.php:213 6122msgctxt "INSTRUMENTAL" 6123msgid "Farvardin" 6124msgstr "Farwardin" 6125 6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6127#: app/Date/JalaliDate.php:168 6128msgctxt "LOCATIVE" 6129msgid "Farvardin" 6130msgstr "Farwardin" 6131 6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6133#: app/Date/JalaliDate.php:78 6134msgctxt "NOMINATIVE" 6135msgid "Farvardin" 6136msgstr "Farwardin" 6137 6138#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6145msgid "Father" 6146msgstr "Ojciec" 6147 6148#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6149#: app/Individual.php:1138 6150#, php-format 6151msgid "Father: %s" 6152msgstr "Ojciec: %s" 6153 6154#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6155msgid "Father’s age" 6156msgstr "Wiek ojca" 6157 6158#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6159#: app/Individual.php:1064 6160#, php-format 6161msgid "Father’s family with %s" 6162msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6163 6164#. I18N: A step-family. 6165#: app/Individual.php:1068 6166msgid "Father’s family with an unknown individual" 6167msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6168 6169#. I18N: Name of a module 6170#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6171#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6172msgid "Favorites" 6173msgstr "Ulubione" 6174 6175#. I18N: gedcom tag FAX 6176#: app/GedcomTag.php:758 6177msgid "Fax" 6178msgstr "Faks" 6179 6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6181msgctxt "Abbreviation for February" 6182msgid "Feb" 6183msgstr "lut" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6186msgctxt "GENITIVE" 6187msgid "February" 6188msgstr "lutego" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6191msgctxt "INSTRUMENTAL" 6192msgid "February" 6193msgstr "lutym" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6196msgctxt "LOCATIVE" 6197msgid "February" 6198msgstr "lutym" 6199 6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 6202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6203msgctxt "NOMINATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "luty" 6206 6207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6208#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 6210msgid "Female" 6211msgstr "Kobieta" 6212 6213#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 6214#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 6215#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6216#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6219#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6225#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6226#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6227#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6228#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6229#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6230msgid "Females" 6231msgstr "Kobiety" 6232 6233#. I18N: Name of a country or state 6234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6235msgid "Fiji" 6236msgstr "Fidżi" 6237 6238#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6239msgid "File size" 6240msgstr "Rozmiar pliku" 6241 6242#: app/Functions/Functions.php:42 6243msgid "File successfully uploaded" 6244msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6245 6246#. I18N: gedcom tag FILE 6247#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6248msgid "Filename" 6249msgstr "Nazwa pliku" 6250 6251#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6252#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6253msgid "Filename on server" 6254msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6255 6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6257#, php-format 6258msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6259msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6260 6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6262#, php-format 6263msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6264msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6265 6266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6267msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6268msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6269 6270#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6271#, php-format 6272msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6273msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6274 6275#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6276msgid "Filter" 6277msgstr "Szukaj" 6278 6279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6280msgid "Find a source" 6281msgstr "Znajdź źródło" 6282 6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6287msgid "Find a special character" 6288msgstr "Znajdź znak specjalny" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 6291msgid "Find all possible relationships" 6292msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6293 6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 6295msgid "Find any relationship" 6296msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6297 6298#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 6299#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6300msgid "Find duplicates" 6301msgstr "Znajdź duplikaty" 6302 6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 6304msgid "Find other relationships" 6305msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6306 6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6309msgid "Find relationships via ancestors" 6310msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6311 6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6314msgid "Find the closest relationships" 6315msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6316 6317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6318#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6319msgid "Find unrelated individuals" 6320msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6321 6322#. I18N: Name of a country or state 6323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6324msgid "Finland" 6325msgstr "Finlandia" 6326 6327#. I18N: gedcom tag FCOM 6328#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6329msgid "First communion" 6330msgstr "Pierwsza Komunia Św." 6331 6332#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6333msgid "First event" 6334msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6335 6336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6337msgid "First record" 6338msgstr "Pierwszy wpis" 6339 6340#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6341msgid "Fix name slashes and spaces" 6342msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6343 6344#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6345#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6346msgid "Flag" 6347msgstr "Flaga" 6348 6349#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6350#, php-format 6351msgid "Flag of %s" 6352msgstr "Flaga - %s" 6353 6354#. I18N: Name of a country or state 6355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6356msgid "Flanders" 6357msgstr "Flandria" 6358 6359#. I18N: a month in the French republican calendar 6360#: app/Date/FrenchDate.php:147 6361msgctxt "GENITIVE" 6362msgid "Floreal" 6363msgstr "Floréal" 6364 6365#. I18N: a month in the French republican calendar 6366#: app/Date/FrenchDate.php:241 6367msgctxt "INSTRUMENTAL" 6368msgid "Floreal" 6369msgstr "Floréal" 6370 6371#. I18N: a month in the French republican calendar 6372#: app/Date/FrenchDate.php:194 6373msgctxt "LOCATIVE" 6374msgid "Floreal" 6375msgstr "Floréal" 6376 6377#. I18N: a month in the French republican calendar 6378#: app/Date/FrenchDate.php:100 6379msgctxt "NOMINATIVE" 6380msgid "Floreal" 6381msgstr "Floréal" 6382 6383#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6385msgid "Folder" 6386msgstr "Katalog" 6387 6388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6389msgid "Folder name on server" 6390msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6391 6392#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11 6393#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6394msgid "Follow this link to verify your email address." 6395msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6396 6397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6400#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6401#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6402#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6413msgid "Font" 6414msgstr "Czcionka" 6415 6416#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6417#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6418msgid "Footer" 6419msgstr "" 6420 6421#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6423#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6425msgid "Footers" 6426msgstr "Stopki" 6427 6428#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6430#, php-format 6431msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6432msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6433 6434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6435msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6436msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6437 6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6439#, php-format 6440msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6441msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6442 6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6444#, php-format 6445msgid "For technical support and information contact %s." 6446msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6447 6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6449#, php-format 6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6451msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6452 6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6456msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6457 6458#: resources/views/login-page.phtml:53 6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27 6460msgid "Forgot password?" 6461msgstr "Nie pamiętam hasła" 6462 6463#. I18N: gedcom tag FORM 6464#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6465#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6466#: resources/views/help/date.phtml:128 6467msgid "Format" 6468msgstr "Format" 6469 6470#. I18N: A configuration setting 6471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 6472msgid "Format text and notes" 6473msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6474 6475#. I18N: Location of an LDS church temple 6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6477msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6478msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6479 6480#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6481msgctxt "Female pedigree" 6482msgid "Foster" 6483msgstr "przybrana" 6484 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6486msgctxt "Male pedigree" 6487msgid "Foster" 6488msgstr "przybrany" 6489 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6491msgctxt "Pedigree" 6492msgid "Foster" 6493msgstr "przybrane" 6494 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6496msgid "Foster child" 6497msgstr "Przybrane dziecko" 6498 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6500msgid "Foster father" 6501msgstr "Przybrany ojciec" 6502 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6504msgid "Foster mother" 6505msgstr "Przybrana matka" 6506 6507#. I18N: Name of a country or state 6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6509msgid "France" 6510msgstr "Francja" 6511 6512#. I18N: Location of an LDS church temple 6513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6514msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6515msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6516 6517#. I18N: Location of an LDS church temple 6518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6519msgid "Freiburg, Germany" 6520msgstr "Freiburg, Niemcy" 6521 6522#. I18N: The French calendar 6523#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6524msgid "French" 6525msgstr "francuski" 6526 6527#. I18N: Name of a country or state 6528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6529msgid "French Guiana" 6530msgstr "Gujana Francuska" 6531 6532#. I18N: Name of a country or state 6533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6534msgid "French Polynesia" 6535msgstr "Polinezja Francuska" 6536 6537#. I18N: Name of a country or state 6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6539msgid "French Southern Territories" 6540msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6541 6542#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 6544#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6545msgid "Frequently asked questions" 6546msgstr "Często zadawane pytania" 6547 6548#. I18N: Location of an LDS church temple 6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6550msgid "Fresno, California, United States" 6551msgstr "Fresno, Kalifornia" 6552 6553#. I18N: abbreviation for Friday 6554#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6555#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6556msgid "Fri" 6557msgstr "Pt" 6558 6559#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6560msgid "Friday" 6561msgstr "piątek" 6562 6563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6564msgid "Friend" 6565msgstr "Przyjaciel" 6566 6567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6568msgctxt "FEMALE" 6569msgid "Friend" 6570msgstr "Przyjaciółka" 6571 6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6573msgctxt "MALE" 6574msgid "Friend" 6575msgstr "Przyjaciel" 6576 6577#. I18N: a month in the French republican calendar 6578#: app/Date/FrenchDate.php:137 6579msgctxt "GENITIVE" 6580msgid "Frimaire" 6581msgstr "Frimaire" 6582 6583#. I18N: a month in the French republican calendar 6584#: app/Date/FrenchDate.php:231 6585msgctxt "INSTRUMENTAL" 6586msgid "Frimaire" 6587msgstr "Frimaire" 6588 6589#. I18N: a month in the French republican calendar 6590#: app/Date/FrenchDate.php:184 6591msgctxt "LOCATIVE" 6592msgid "Frimaire" 6593msgstr "Frimaire" 6594 6595#. I18N: a month in the French republican calendar 6596#: app/Date/FrenchDate.php:89 6597msgctxt "NOMINATIVE" 6598msgid "Frimaire" 6599msgstr "Frimaire" 6600 6601#. I18N: From date1 (To date2) 6602#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6603#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6604#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6605#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6606#: resources/views/message-page.phtml:12 6607msgid "From" 6608msgstr "Od" 6609 6610#. I18N: a month in the French republican calendar 6611#: app/Date/FrenchDate.php:155 6612msgctxt "GENITIVE" 6613msgid "Fructidor" 6614msgstr "Fructidor" 6615 6616#. I18N: a month in the French republican calendar 6617#: app/Date/FrenchDate.php:249 6618msgctxt "INSTRUMENTAL" 6619msgid "Fructidor" 6620msgstr "Fructidor" 6621 6622#. I18N: a month in the French republican calendar 6623#: app/Date/FrenchDate.php:202 6624msgctxt "LOCATIVE" 6625msgid "Fructidor" 6626msgstr "Fructidor" 6627 6628#. I18N: a month in the French republican calendar 6629#: app/Date/FrenchDate.php:108 6630msgctxt "NOMINATIVE" 6631msgid "Fructidor" 6632msgstr "Fructidor" 6633 6634#. I18N: Location of an LDS church temple 6635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6636msgid "Fukuoka, Japan" 6637msgstr "Fukuoka, Japonia" 6638 6639#. I18N: gedcom tag _FNRL 6640#: app/GedcomTag.php:1820 6641msgid "Funeral" 6642msgstr "Pogrzeb" 6643 6644#. I18N: A configuration setting 6645#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702 6647msgid "GEDCOM errors" 6648msgstr "Błędy GEDCOM" 6649 6650#. I18N: gedcom tag GEDC 6651#. I18N: gedcom tag _GEDF 6652#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6653#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6654msgid "GEDCOM file" 6655msgstr "Plik GEDCOM" 6656 6657#. I18N: Name of a country or state 6658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6659msgid "Gabon" 6660msgstr "Gabon" 6661 6662#. I18N: Name of a country or state 6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6664msgid "Gambia" 6665msgstr "Gambia" 6666 6667#. I18N: gedcom tag SEX 6668#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 6669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6674msgid "Gender" 6675msgstr "Płeć" 6676 6677#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6678msgid "Genealogy" 6679msgstr "" 6680 6681#. I18N: A configuration setting 6682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6683msgid "Genealogy contact" 6684msgstr "Kontakt genealogiczny" 6685 6686#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6687#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6688msgid "Genealogy data" 6689msgstr "Dane genealogiczne" 6690 6691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 6693msgid "General" 6694msgstr "Główne" 6695 6696#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 6697#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6698msgid "General search" 6699msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6700 6701#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6702#: app/Module/SiteMapModule.php:56 6703msgid "Generate sitemap files for search engines." 6704msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6705 6706#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6707#: app/Report/AbstractReport.php:284 6708#, php-format 6709msgid "Generated by %s" 6710msgstr "Utworzono w %s" 6711 6712#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 6713msgid "Generation" 6714msgstr "Pokolenie" 6715 6716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6717#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6718msgid "Generation " 6719msgstr "Pokolenie " 6720 6721#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6722#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6723#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6724#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6725#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6726#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6727#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6729#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6732msgid "Generations" 6733msgstr "Liczba pokoleń" 6734 6735#. I18N: gedcom tag ANCE 6736#: app/GedcomTag.php:484 6737msgid "Generations of ancestors" 6738msgstr "Pokolenia przodków" 6739 6740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6742msgid "Geographic area" 6743msgstr "Obszar geograficzny" 6744 6745#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 6746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 6747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6748#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6749msgid "Geographic data" 6750msgstr "Dane geograficzne" 6751 6752#. I18N: Name of a country or state 6753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6754msgid "Georgia" 6755msgstr "Gruzja" 6756 6757#. I18N: Name of a country or state 6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6759msgid "Germany" 6760msgstr "Niemcy" 6761 6762#. I18N: a month in the French republican calendar 6763#: app/Date/FrenchDate.php:145 6764msgctxt "GENITIVE" 6765msgid "Germinal" 6766msgstr "Germinal" 6767 6768#. I18N: a month in the French republican calendar 6769#: app/Date/FrenchDate.php:239 6770msgctxt "INSTRUMENTAL" 6771msgid "Germinal" 6772msgstr "Germinal" 6773 6774#. I18N: a month in the French republican calendar 6775#: app/Date/FrenchDate.php:192 6776msgctxt "LOCATIVE" 6777msgid "Germinal" 6778msgstr "Germinal" 6779 6780#. I18N: a month in the French republican calendar 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:98 6783msgctxt "NOMINATIVE" 6784msgid "Germinal" 6785msgstr "Germinal" 6786 6787#. I18N: Name of a country or state 6788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6789msgid "Ghana" 6790msgstr "Ghana" 6791 6792#. I18N: Name of a country or state 6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6794msgid "Gibraltar" 6795msgstr "Gibraltar" 6796 6797#. I18N: Location of an LDS church temple 6798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6799msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6800msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6801 6802#. I18N: Location of an LDS church temple 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6804msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6805msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6806 6807#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6808#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6809msgid "Given name" 6810msgstr "Imię" 6811 6812#. I18N: gedcom tag GIVN 6813#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6814#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6815#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6816#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6817msgid "Given names" 6818msgstr "Imiona" 6819 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6821msgid "Godchild" 6822msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6823 6824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6825msgid "Goddaughter" 6826msgstr "Chrześniaczka" 6827 6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6829msgid "Godfather" 6830msgstr "Ojciec chrzestny" 6831 6832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6833msgid "Godmother" 6834msgstr "Matka chrzestna" 6835 6836#. I18N: gedcom tag _GODP 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6838msgid "Godparent" 6839msgstr "Rodzice chrzestni" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6842msgid "Godson" 6843msgstr "Chrześniak" 6844 6845#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6846msgid "Google Maps™" 6847msgstr "Mapy Google" 6848 6849#. I18N: gedcom tag GRAD 6850#: app/GedcomTag.php:783 6851msgid "Graduation" 6852msgstr "Ukończenie szkoły" 6853 6854#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6855msgid "Greatest age at death" 6856msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6857 6858#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6859msgid "Greatest age between siblings" 6860msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6861 6862#. I18N: Name of a country or state 6863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6864msgid "Greece" 6865msgstr "Grecja" 6866 6867#. I18N: The name of a colour-scheme 6868#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6869msgid "Green Beam" 6870msgstr "Green Beam" 6871 6872#. I18N: Name of a country or state 6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6874msgid "Greenland" 6875msgstr "Grenlandia" 6876 6877#. I18N: The gregorian calendar 6878#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 6879msgid "Gregorian" 6880msgstr "Kalendarz gregoriański" 6881 6882#. I18N: Name of a country or state 6883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6884msgid "Grenada" 6885msgstr "Grenada" 6886 6887#. I18N: Location of an LDS church temple 6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6889msgid "Guadalajara, Mexico" 6890msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6891 6892#. I18N: Name of a country or state 6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6894msgid "Guadeloupe" 6895msgstr "Gwadelupa" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6899msgid "Guam" 6900msgstr "Guam" 6901 6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6903msgid "Guardian" 6904msgstr "Opiekun" 6905 6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6907msgctxt "FEMALE" 6908msgid "Guardian" 6909msgstr "Opiekunka" 6910 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6912msgctxt "MALE" 6913msgid "Guardian" 6914msgstr "Opiekun" 6915 6916#. I18N: Name of a country or state 6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6918msgid "Guatemala" 6919msgstr "Gwatemala" 6920 6921#. I18N: Location of an LDS church temple 6922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6923msgid "Guatemala City, Guatemala" 6924msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6925 6926#. I18N: Location of an LDS church temple 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6928msgid "Guayaquil, Ecuador" 6929msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6930 6931#. I18N: Name of a country or state 6932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6933msgid "Guernsey" 6934msgstr "Guernsey" 6935 6936#. I18N: Name of a country or state 6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6938msgid "Guinea" 6939msgstr "Gwinea" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6943msgid "Guinea-Bissau" 6944msgstr "Gwinea Bissau" 6945 6946#. I18N: Name of a country or state 6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6948msgid "Guyana" 6949msgstr "Gujana" 6950 6951#. I18N: Name of a module 6952#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 6953msgid "HTML" 6954msgstr "HTML" 6955 6956#. I18N: gedcom tag _HAIR 6957#: app/GedcomTag.php:1832 6958msgid "Hair color" 6959msgstr "Kolor włosów" 6960 6961#. I18N: Name of a country or state 6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6963msgid "Haiti" 6964msgstr "Haiti" 6965 6966#. I18N: Location of an LDS church temple 6967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6968msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6969msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6970 6971#. I18N: Location of an LDS church temple 6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6973msgid "Hamilton, New Zealand" 6974msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 6975 6976#. I18N: Location of an LDS church temple 6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6978msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6979msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 6980 6981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6982msgid "He " 6983msgstr " " 6984 6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6986msgid "He died" 6987msgstr "Zmarł" 6988 6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6991msgid "He married" 6992msgstr "Ożenił się z" 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6995msgid "He resided at" 6996msgstr "Mieszkał w miejscowości" 6997 6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6999msgid "He was born" 7000msgstr "Urodził się on" 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7003msgid "He was buried" 7004msgstr "Został pochowany" 7005 7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7007msgid "He was christened" 7008msgstr "Został ochrzczony" 7009 7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7011msgid "He was cremated" 7012msgstr "Został skremowany" 7013 7014#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 7015msgid "Head of household" 7016msgstr "Głowa" 7017 7018#. I18N: gedcom tag HEAD 7019#: app/GedcomTag.php:786 7020msgid "Header" 7021msgstr "Nagłówek" 7022 7023#. I18N: Name of a country or state 7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7025msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7026msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7027 7028#. I18N: gedcom tag _HEB 7029#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7030msgid "Hebrew" 7031msgstr "hebrajski" 7032 7033#. I18N: gedcom tag _HNM 7034#: app/GedcomTag.php:1841 7035msgid "Hebrew name" 7036msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7037 7038#. I18N: gedcom tag _HEIG 7039#: app/GedcomTag.php:1838 7040msgid "Height" 7041msgstr "Wysokość" 7042 7043#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3 7044#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3 7045#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7046#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3 7047#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7048#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3 7049#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7050#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3 7051#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7052#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3 7053#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7054#, php-format 7055msgid "Hello %s…" 7056msgstr "Witaj %s …" 7057 7058#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7059#, php-format 7060msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7061msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7062 7063#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3 7064#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7065#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3 7066#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7067msgid "Hello administrator…" 7068msgstr "Witaj Administratorze …" 7069 7070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7071#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 7072msgid "Help" 7073msgstr "Pomoc" 7074 7075#. I18N: Location of an LDS church temple 7076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7077msgid "Helsinki, Finland" 7078msgstr "Helsinki, Finlandia" 7079 7080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7082#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7083#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7084#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7085#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7091#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7093#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7095#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7096msgctxt "font name" 7097msgid "Helvetica" 7098msgstr "Helvetica" 7099 7100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7101msgid "Her occupation was" 7102msgstr "Pracowała jako" 7103 7104#. I18N: Location of an LDS church temple 7105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7106msgid "Hermosillo, Mexico" 7107msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7108 7109#. I18N: a month in the Jewish calendar 7110#: app/Date/JewishDate.php:186 7111msgctxt "GENITIVE" 7112msgid "Heshvan" 7113msgstr "cheszwan" 7114 7115#. I18N: a month in the Jewish calendar 7116#: app/Date/JewishDate.php:292 7117msgctxt "INSTRUMENTAL" 7118msgid "Heshvan" 7119msgstr "cheszwan" 7120 7121#. I18N: a month in the Jewish calendar 7122#: app/Date/JewishDate.php:239 7123msgctxt "LOCATIVE" 7124msgid "Heshvan" 7125msgstr "cheszwan" 7126 7127#. I18N: a month in the Jewish calendar 7128#: app/Date/JewishDate.php:133 7129msgctxt "NOMINATIVE" 7130msgid "Heshvan" 7131msgstr "cheszwan" 7132 7133#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7134#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 7135#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 7136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7137msgid "Hide from everyone" 7138msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7139 7140#. I18N: gedcom tag _PRIM 7141#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7143msgid "Highlighted image" 7144msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7145 7146#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7147#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7148msgid "Hijri" 7149msgstr "muzułmański" 7150 7151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7152msgid "His occupation was" 7153msgstr "Pracował jako" 7154 7155#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7157#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7158#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7159#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7160#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7161msgid "Historic events" 7162msgstr "Wydarzenia historyczne" 7163 7164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7165msgid "Historical facts" 7166msgstr "Fakty historyczne" 7167 7168#. I18N: Name of a module 7169#. I18N: A configuration setting 7170#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 7172msgid "Hit counters" 7173msgstr "Liczniki odwiedzin" 7174 7175#. I18N: gedcom tag _HOL 7176#: app/GedcomTag.php:1844 7177msgid "Holocaust" 7178msgstr "Holokaust" 7179 7180#. I18N: Name of a module 7181#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 7182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7183#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7184#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7185msgid "Home page" 7186msgstr "Strona głowna" 7187 7188#. I18N: Name of a country or state 7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7190msgid "Honduras" 7191msgstr "Honduras" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#. I18N: Name of a country or state 7195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7197msgid "Hong Kong" 7198msgstr "Hong Kong" 7199 7200#. I18N: Name of a module/chart 7201#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7202msgid "Hourglass chart" 7203msgstr "Diagram klepsydrowy" 7204 7205#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7206msgid "Household" 7207msgstr "Gospodarstwo domowe" 7208 7209#. I18N: Location of an LDS church temple 7210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7211msgid "Houston, Texas, United States" 7212msgstr "Houston, Teksas" 7213 7214#. I18N: Configuration option 7215#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7216msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7217msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7218 7219#. I18N: Name of a country or state 7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7221msgid "Hungary" 7222msgstr "Węgry" 7223 7224#. I18N: gedcom tag HUSB 7225#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 7227#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7228#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7229#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7231#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7241msgid "Husband" 7242msgstr "Mąż" 7243 7244#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7245msgid "Husband’s age" 7246msgstr "Wiek męża" 7247 7248#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7249#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7250msgid "IP address" 7251msgstr "Adres IP" 7252 7253#. I18N: Name of a country or state 7254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7255msgid "Iceland" 7256msgstr "Islandia" 7257 7258#: app/SurnameTradition.php:95 7259msgctxt "Surname tradition" 7260msgid "Icelandic" 7261msgstr "islandzka" 7262 7263#. I18N: Location of an LDS church temple 7264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7265msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7266msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7267 7268#. I18N: gedcom tag IDNO 7269#: app/GedcomTag.php:792 7270msgid "Identification number" 7271msgstr "Numer identyfikacyjny" 7272 7273#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7274msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7275msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7276 7277#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7279msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7280msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7281 7282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7283msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7284msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7285 7286#: resources/views/help/name.phtml:18 7287#, php-format 7288msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7289msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7290 7291#: resources/views/help/name.phtml:15 7292#, php-format 7293msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7294msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7295 7296#: resources/views/help/name.phtml:24 7297#, php-format 7298msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7299msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7300 7301#: resources/views/help/name.phtml:21 7302#, php-format 7303msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7304msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7305 7306#: resources/views/help/name.phtml:12 7307#, php-format 7308msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7309msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7310 7311#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7312msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7313msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 7314 7315#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7317msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7318msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7319 7320#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7322msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7323msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7324 7325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7326msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7327msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 7328 7329#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308 7331msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7332msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7333 7334#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7335msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7336msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7337 7338#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7339msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7340msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7341 7342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7343msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7344msgstr "" 7345 7346#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7347msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7348msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7349 7350#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21 7351#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7352msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7353msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7354 7355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7356msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7357msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7358 7359#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7360msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7361msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7362 7363#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7364msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7365msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7366 7367#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 7369msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7370msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7371 7372#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7374msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7375msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7376 7377#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7378msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7379msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7380 7381#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7382msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7383msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7384 7385#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7386msgid "Image dimensions" 7387msgstr "Wymiary zdjęcia" 7388 7389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 7390msgid "Images without watermarks" 7391msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7392 7393#. I18N: gedcom tag IMMI 7394#: app/GedcomTag.php:795 7395msgid "Immigration" 7396msgstr "Imigracja" 7397 7398#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7399msgid "Import" 7400msgstr "Importuj" 7401 7402#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7403msgid "Import Options." 7404msgstr "Opcje importu." 7405 7406#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 7407msgid "Import a GEDCOM file" 7408msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7409 7410#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7411msgid "Import all places from a family tree" 7412msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7413 7414#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 7415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7416msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7417msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7418 7419#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 7420msgid "Import geographic data" 7421msgstr "Importuj dane geograficzne" 7422 7423#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7424msgid "Import preferences" 7425msgstr "Ustawienia importu" 7426 7427#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7428#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7429msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7430msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7431 7432#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7433msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7434msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7435 7436#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7437msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7438msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7439 7440#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7442msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7443msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7444 7445#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7446#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7447msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7448msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7449 7450#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 7451msgid "In this month…" 7452msgstr "W tym miesiącu…" 7453 7454#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7455msgid "In this year…" 7456msgstr "W tym roku…" 7457 7458#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7459#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7460msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7461msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7462 7463#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7464msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7465msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7466 7467#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7468msgid "Include associates" 7469msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7470 7471#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7472#, php-format 7473msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7474msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7475 7476#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7477msgid "Include media (automatically zips files)" 7478msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7479 7480#. I18N: Label for check-box 7481#: resources/views/admin/media.phtml:53 7482#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7483msgid "Include subfolders" 7484msgstr "Dołącz podkatalogi" 7485 7486#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7487msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7488msgstr "" 7489 7490#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7491msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7492msgstr "" 7493 7494#. I18N: Label for a configuration option 7495#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7496msgid "Include the individual’s immediate family" 7497msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7498 7499#. I18N: Name of a country or state 7500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7501msgid "India" 7502msgstr "Indie" 7503 7504#. I18N: Location of an LDS church temple 7505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7506msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7507msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7508 7509#. I18N: gedcom tag INDI 7510#. I18N: Name of a module/report 7511#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7512#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7514#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7515#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7516#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17 7517#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7518#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7519#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7520#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7521#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7522#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7523#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7524#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7525#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7526#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7527#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7528#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7529#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7530#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7531#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7532#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7533#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7534#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7535#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7543#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7545msgid "Individual" 7546msgstr "Osoba" 7547 7548#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7549msgid "Individual 1" 7550msgstr "Pierwsza osoba" 7551 7552#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7553msgid "Individual 2" 7554msgstr "Druga osoba" 7555 7556#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 7557msgid "Individual distribution chart" 7558msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7559 7560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7561msgid "Individual page" 7562msgstr "" 7563 7564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471 7565msgid "Individual pages" 7566msgstr "Strony osób" 7567 7568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7569#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7570msgid "Individual record" 7571msgstr "Wpis osoby" 7572 7573#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7575#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7576msgid "Individual who lived the longest" 7577msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7578 7579#. I18N: Name of a module/list 7580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 7581#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 7582#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7583#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7584#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7585#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 7589#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 7590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 7591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 7592#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7594#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7595#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7596#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7597#: resources/views/lists/media-table.phtml:66 7598#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78 7599#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81 7600#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7601#: resources/views/media-page.phtml:39 7602#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7606#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7609#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7610#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7611#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7612#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7615msgid "Individuals" 7616msgstr "Osoby" 7617 7618#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7619#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7620msgid "Individuals with sources" 7621msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7622 7623#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7624#, php-format 7625msgid "Individuals with surname %s" 7626msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7627 7628#. I18N: Name of a country or state 7629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7630msgid "Indonesia" 7631msgstr "Indonezja" 7632 7633#. I18N: gedcom tag INFL 7634#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7635msgid "Infant" 7636msgstr "Niemowlę" 7637 7638#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7639msgid "Informant" 7640msgstr "Informator" 7641 7642#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7643msgctxt "FEMALE" 7644msgid "Informant" 7645msgstr "Informatorka" 7646 7647#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7648msgctxt "MALE" 7649msgid "Informant" 7650msgstr "Informator" 7651 7652#. I18N: Name of a module 7653#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 7654msgid "Interactive tree" 7655msgstr "Interaktywne drzewo" 7656 7657#. I18N: %s is an individual’s name 7658#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 7659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7660#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 7661#, php-format 7662msgid "Interactive tree of %s" 7663msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7664 7665#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7666msgid "Internal messaging" 7667msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7668 7669#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7670msgid "Internal messaging with emails" 7671msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7672 7673#. I18N: gedcom tag _INTE 7674#: app/GedcomTag.php:1858 7675msgid "Interred" 7676msgstr "Pochowany(a)" 7677 7678#. I18N: gedcom tag _INTE 7679#: app/GedcomTag.php:1854 7680msgctxt "FEMALE" 7681msgid "Interred" 7682msgstr "Pochowana" 7683 7684#. I18N: gedcom tag _INTE 7685#: app/GedcomTag.php:1849 7686msgctxt "MALE" 7687msgid "Interred" 7688msgstr "Pochowany" 7689 7690#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 7691msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7692msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7693 7694#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 7695msgid "Invalid GEDCOM record" 7696msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7697 7698#: app/Date.php:372 7699msgid "Invalid date" 7700msgstr "Nieprawidłowa data" 7701 7702#. I18N: Name of a country or state 7703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7704msgid "Iran" 7705msgstr "Iran" 7706 7707#. I18N: Name of a country or state 7708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7709msgid "Iraq" 7710msgstr "Irak" 7711 7712#. I18N: Name of a country or state 7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7714msgid "Ireland" 7715msgstr "Irlandia" 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7719msgid "Isle of Man" 7720msgstr "Wyspa Man" 7721 7722#. I18N: Name of a country or state 7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7724msgid "Israel" 7725msgstr "Izrael" 7726 7727#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7728msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7729msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7730 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7733msgid "Italy" 7734msgstr "Włochy" 7735 7736#. I18N: a month in the Jewish calendar 7737#: app/Date/JewishDate.php:202 7738msgctxt "GENITIVE" 7739msgid "Iyar" 7740msgstr "ijar" 7741 7742#. I18N: a month in the Jewish calendar 7743#: app/Date/JewishDate.php:308 7744msgctxt "INSTRUMENTAL" 7745msgid "Iyar" 7746msgstr "ijar" 7747 7748#. I18N: a month in the Jewish calendar 7749#: app/Date/JewishDate.php:255 7750msgctxt "LOCATIVE" 7751msgid "Iyar" 7752msgstr "ijar" 7753 7754#. I18N: a month in the Jewish calendar 7755#: app/Date/JewishDate.php:149 7756msgctxt "NOMINATIVE" 7757msgid "Iyar" 7758msgstr "ijar" 7759 7760#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7761#: app/Date.php:235 7762msgid "Jalali" 7763msgstr "perski" 7764 7765#. I18N: Name of a country or state 7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7767msgid "Jamaica" 7768msgstr "Jamajka" 7769 7770#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7771msgctxt "Abbreviation for January" 7772msgid "Jan" 7773msgstr "sty" 7774 7775#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7776msgctxt "GENITIVE" 7777msgid "January" 7778msgstr "stycznia" 7779 7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7781msgctxt "INSTRUMENTAL" 7782msgid "January" 7783msgstr "styczniem" 7784 7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7786msgctxt "LOCATIVE" 7787msgid "January" 7788msgstr "styczniu" 7789 7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7791#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 7792#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7793msgctxt "NOMINATIVE" 7794msgid "January" 7795msgstr "styczeń" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7799msgid "Japan" 7800msgstr "Japonia" 7801 7802#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7803#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 7804#: resources/views/help/date.phtml:151 7805msgid "Jewish" 7806msgstr "żydowski" 7807 7808#. I18N: Location of an LDS church temple 7809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7810msgid "Johannesburg, South Africa" 7811msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7812 7813#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7814#: app/Tree.php:305 7815msgid "John /DOE/" 7816msgstr "Jan /Kowalski/" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7820msgid "Jordan" 7821msgstr "Jordania" 7822 7823#. I18N: Location of an LDS church temple 7824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7825msgid "Jordan River, Utah, United States" 7826msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7827 7828#. I18N: Name of a module 7829#: app/Module/UserJournalModule.php:98 7830msgid "Journal" 7831msgstr "Dziennik" 7832 7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7834msgctxt "Abbreviation for July" 7835msgid "Jul" 7836msgstr "lip" 7837 7838#. I18N: The julian calendar 7839#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7840msgid "Julian" 7841msgstr "juliański" 7842 7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7844msgctxt "GENITIVE" 7845msgid "July" 7846msgstr "lipca" 7847 7848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7849msgctxt "INSTRUMENTAL" 7850msgid "July" 7851msgstr "lipcem" 7852 7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7854msgctxt "LOCATIVE" 7855msgid "July" 7856msgstr "lipcu" 7857 7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 7860#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7861msgctxt "NOMINATIVE" 7862msgid "July" 7863msgstr "lipiec" 7864 7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7866#: app/Date/HijriDate.php:134 7867msgctxt "GENITIVE" 7868msgid "Jumada al-awwal" 7869msgstr "dżumada al-ula" 7870 7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7872#: app/Date/HijriDate.php:224 7873msgctxt "INSTRUMENTAL" 7874msgid "Jumada al-awwal" 7875msgstr "dżumada al-ula" 7876 7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7878#: app/Date/HijriDate.php:179 7879msgctxt "LOCATIVE" 7880msgid "Jumada al-awwal" 7881msgstr "dżumada al-ula" 7882 7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7884#: app/Date/HijriDate.php:89 7885msgctxt "NOMINATIVE" 7886msgid "Jumada al-awwal" 7887msgstr "dżumada al-ula" 7888 7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7890#: app/Date/HijriDate.php:136 7891msgctxt "GENITIVE" 7892msgid "Jumada al-thani" 7893msgstr "dżumada as-sani" 7894 7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7896#: app/Date/HijriDate.php:226 7897msgctxt "INSTRUMENTAL" 7898msgid "Jumada al-thani" 7899msgstr "dżumada as-sani" 7900 7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7902#: app/Date/HijriDate.php:181 7903msgctxt "LOCATIVE" 7904msgid "Jumada al-thani" 7905msgstr "dżumada as-sani" 7906 7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7908#: app/Date/HijriDate.php:91 7909msgctxt "NOMINATIVE" 7910msgid "Jumada al-thani" 7911msgstr "dżumada as-sani" 7912 7913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7914msgctxt "Abbreviation for June" 7915msgid "Jun" 7916msgstr "cze" 7917 7918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7919msgctxt "GENITIVE" 7920msgid "June" 7921msgstr "czerwca" 7922 7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7924msgctxt "INSTRUMENTAL" 7925msgid "June" 7926msgstr "czerwcem" 7927 7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7929msgctxt "LOCATIVE" 7930msgid "June" 7931msgstr "czerwcu" 7932 7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 7935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7936msgctxt "NOMINATIVE" 7937msgid "June" 7938msgstr "czerwiec" 7939 7940#. I18N: Location of an LDS church temple 7941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7942msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7943msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7944 7945#. I18N: Name of a country or state 7946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7947msgid "Kazakhstan" 7948msgstr "Kazachstan" 7949 7950#. I18N: A configuration setting 7951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7952msgid "Keep media objects" 7953msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7954 7955#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7956msgid "Keep open" 7957msgstr "Trzymaj otwartą" 7958 7959#. I18N: A configuration setting 7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999 7961#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65 7962#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79 7963msgid "Keep the existing “last change” information" 7964msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7968msgid "Kenya" 7969msgstr "Kenia" 7970 7971#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 7972msgid "Keyword examples" 7973msgstr "Przykłady słów kluczowych" 7974 7975#: app/Date/JalaliDate.php:259 7976msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7977msgid "Khor" 7978msgstr "Chor" 7979 7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7981#: app/Date/JalaliDate.php:127 7982msgctxt "GENITIVE" 7983msgid "Khordad" 7984msgstr "Chordad" 7985 7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7987#: app/Date/JalaliDate.php:217 7988msgctxt "INSTRUMENTAL" 7989msgid "Khordad" 7990msgstr "Chordad" 7991 7992#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7993#: app/Date/JalaliDate.php:172 7994msgctxt "LOCATIVE" 7995msgid "Khordad" 7996msgstr "Chordad" 7997 7998#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7999#: app/Date/JalaliDate.php:82 8000msgctxt "NOMINATIVE" 8001msgid "Khordad" 8002msgstr "Chordad" 8003 8004#. I18N: Location of an LDS church temple 8005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 8006msgid "Kiev, Ukraine" 8007msgstr "Kiev, Ukraina" 8008 8009#. I18N: Name of a country or state 8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8011msgid "Kiribati" 8012msgstr "Kiribati" 8013 8014#. I18N: a month in the Jewish calendar 8015#: app/Date/JewishDate.php:188 8016msgctxt "GENITIVE" 8017msgid "Kislev" 8018msgstr "kislew" 8019 8020#. I18N: a month in the Jewish calendar 8021#: app/Date/JewishDate.php:294 8022msgctxt "INSTRUMENTAL" 8023msgid "Kislev" 8024msgstr "kislew" 8025 8026#. I18N: a month in the Jewish calendar 8027#: app/Date/JewishDate.php:241 8028msgctxt "LOCATIVE" 8029msgid "Kislev" 8030msgstr "kislew" 8031 8032#. I18N: a month in the Jewish calendar 8033#: app/Date/JewishDate.php:135 8034msgctxt "NOMINATIVE" 8035msgid "Kislev" 8036msgstr "kislew" 8037 8038#. I18N: Location of an LDS church temple 8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8040msgid "Kona, Hawaii, United States" 8041msgstr "Kona, Hawaje" 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8045msgid "Korea" 8046msgstr "Korea Południowa" 8047 8048#. I18N: Name of a country or state 8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8050msgid "Kuwait" 8051msgstr "Kuwejt" 8052 8053#. I18N: Name of a country or state 8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8055msgid "Kyrgyzstan" 8056msgstr "Kirgistan" 8057 8058#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8059#: app/GedcomTag.php:499 8060msgid "LDS baptism" 8061msgstr "Chrzest mormoński" 8062 8063#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8064#: app/GedcomTag.php:1006 8065msgid "LDS child sealing" 8066msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8067 8068#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8069#: app/GedcomTag.php:622 8070msgid "LDS confirmation" 8071msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8072 8073#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8074#: app/GedcomTag.php:698 8075msgid "LDS endowment" 8076msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8077 8078#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8079#: app/GedcomTag.php:1015 8080msgid "LDS spouse sealing" 8081msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8082 8083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8084msgid "LDS temple" 8085msgstr "Świątynia Mormońska" 8086 8087#. I18N: Location of an LDS church temple 8088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8089msgid "Laie, Hawaii, United States" 8090msgstr "Laie, Hawaje" 8091 8092#. I18N: page orientation 8093#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 8094#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8096msgid "Landscape" 8097msgstr "poziomy" 8098 8099#. I18N: gedcom tag LANG 8100#. I18N: A configuration setting 8101#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 8102#: resources/views/admin/modules.phtml:249 8103#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8106#: resources/views/admin/users.phtml:18 8107#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8108#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8109#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8110msgid "Language" 8111msgstr "Język" 8112 8113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8115#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8116#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8117msgid "Languages" 8118msgstr "Języki" 8119 8120#. I18N: Name of a country or state 8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8122msgid "Laos" 8123msgstr "Laos" 8124 8125#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8126msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8127msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8128 8129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8130#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8131msgid "Largest families" 8132msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8133 8134#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8135msgid "Largest number of grandchildren" 8136msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8137 8138#. I18N: Location of an LDS church temple 8139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8140msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8141msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8142 8143#. I18N: gedcom tag CHAN 8144#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62 8145#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76 8146#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8148#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8149#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8150#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40 8151#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8153#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8154#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8155#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8156msgid "Last change" 8157msgstr "Ostatnia zmiana" 8158 8159#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8160msgid "Last email reminder was sent " 8161msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8162 8163#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8164msgid "Last event" 8165msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8166 8167#: resources/views/admin/users.phtml:22 8168msgid "Last signed in" 8169msgstr "Ostatni login" 8170 8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8175msgid "Latest birth" 8176msgstr "Ostatnie urodziny" 8177 8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8181#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8182msgid "Latest death" 8183msgstr "Ostatnia śmierć" 8184 8185#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8186msgid "Latest divorce" 8187msgstr "Ostatni rozwód" 8188 8189#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8190msgid "Latest marriage" 8191msgstr "Ostatni ślub" 8192 8193#. I18N: gedcom tag LATI 8194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8196#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8197#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8198#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8199msgid "Latitude" 8200msgstr "Szerokość" 8201 8202#. I18N: Name of a country or state 8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8204msgid "Latvia" 8205msgstr "Łotwa" 8206 8207#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8208#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8210#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8212msgid "Layout" 8213msgstr "Układ" 8214 8215#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8216msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8217msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8218 8219#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8220msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8221msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8222 8223#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8225msgid "Leaves" 8226msgstr "Liście" 8227 8228#. I18N: Name of a country or state 8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8230msgid "Lebanon" 8231msgstr "Liban" 8232 8233#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8234msgid "Left" 8235msgstr "W lewo" 8236 8237#. I18N: gedcom tag LEGA 8238#: app/GedcomTag.php:814 8239msgid "Legatee" 8240msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8241 8242#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8243msgid "Length of marriage" 8244msgstr "Staż małżeński" 8245 8246#. I18N: Name of a country or state 8247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8248msgid "Lesotho" 8249msgstr "Lesotho" 8250 8251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8252#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8253#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8255#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8256#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8264#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8267msgctxt "paper size" 8268msgid "Letter" 8269msgstr "Letter" 8270 8271#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 8272msgid "Level" 8273msgstr "Poziom" 8274 8275#. I18N: Name of a country or state 8276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8277msgid "Liberia" 8278msgstr "Liberia" 8279 8280#. I18N: Name of a country or state 8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8282msgid "Libya" 8283msgstr "Libia" 8284 8285#. I18N: Name of a country or state 8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8287msgid "Liechtenstein" 8288msgstr "Liechtenstein" 8289 8290#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8291msgid "Lifespan" 8292msgstr "Długość życia" 8293 8294#. I18N: Name of a module/chart 8295#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8296msgid "Lifespans" 8297msgstr "Długość życia" 8298 8299#. I18N: Location of an LDS church temple 8300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8301msgid "Lima, Peru" 8302msgstr "Lima, Peru" 8303 8304#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 8305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8306msgid "Link media objects to facts and events" 8307msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8308 8309#. I18N: You need to: 8310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26 8311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8312msgid "Link the user account to an individual." 8313msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8314 8315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 8316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8317msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8318msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8319 8320#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8321#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8322msgid "Link this media object to a family" 8323msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8324 8325#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8326#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8327msgid "Link this media object to a source" 8328msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8329 8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8331#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8332msgid "Link this media object to an individual" 8333msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8334 8335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8336msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8337msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8338 8339#. I18N: gedcom tag _DBID 8340#: app/GedcomTag.php:1654 8341msgid "Linked database ID" 8342msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8343 8344#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8345#: resources/views/chart-box.phtml:123 8346msgid "Links" 8347msgstr "Powiązania" 8348 8349#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8350#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8351msgid "List" 8352msgstr "Lista" 8353 8354#. I18N: Name of a module 8355#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8356#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8358#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8361msgid "Lists" 8362msgstr "Listy" 8363 8364#. I18N: Name of a country or state 8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8366msgid "Lithuania" 8367msgstr "Litwa" 8368 8369#: app/SurnameTradition.php:105 8370msgctxt "Surname tradition" 8371msgid "Lithuanian" 8372msgstr "litewska" 8373 8374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8375msgid "Living" 8376msgstr "Żyjący" 8377 8378#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8379msgid "Living individuals" 8380msgstr "Osoby żyjące" 8381 8382#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8383msgid "Loading…" 8384msgstr "Trwa ładowanie…" 8385 8386#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8387#: resources/views/admin/media.phtml:22 8388msgid "Local files" 8389msgstr "Pliki lokalne" 8390 8391#. I18N: gedcom tag MAP 8392#. I18N: gedcom tag _LOC 8393#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8394msgid "Location" 8395msgstr "Miejsce" 8396 8397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 8398msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8399msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8400 8401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8402msgid "Lodger" 8403msgstr "Lokator" 8404 8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8406msgctxt "FEMALE" 8407msgid "Lodger" 8408msgstr "Lokatorka" 8409 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8411msgctxt "MALE" 8412msgid "Lodger" 8413msgstr "Lokator" 8414 8415#. I18N: Location of an LDS church temple 8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8417msgid "Logan, Utah, United States" 8418msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8419 8420#. I18N: Location of an LDS church temple 8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8422msgid "London, England" 8423msgstr "London, Anglia" 8424 8425#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 8427msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8428msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8429 8430#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8431msgid "Longest marriage" 8432msgstr "Najdłuższy staż" 8433 8434#. I18N: gedcom tag LONG 8435#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8436#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8437#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8438#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8439#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8440msgid "Longitude" 8441msgstr "Długość" 8442 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8445msgid "Los Angeles, California, United States" 8446msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8447 8448#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8449msgid "Lost password request" 8450msgstr "Zapomniane hasło" 8451 8452#. I18N: Location of an LDS church temple 8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8454msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8455msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8456 8457#. I18N: Location of an LDS church temple 8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8459msgid "Lubbock, Texas, United States" 8460msgstr "Lubbock, Teksas" 8461 8462#. I18N: Name of a country or state 8463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8464msgid "Luxembourg" 8465msgstr "Luksemburg" 8466 8467#. I18N: Name of a country or state 8468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8469msgid "Macau" 8470msgstr "Makau" 8471 8472#. I18N: Name of a country or state 8473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8474msgid "Macedonia" 8475msgstr "Macedonia" 8476 8477#. I18N: Name of a country or state 8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8479msgid "Madagascar" 8480msgstr "Madagaskar" 8481 8482#. I18N: Location of an LDS church temple 8483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8484msgid "Madrid, Spain" 8485msgstr "Madrid, Hiszpania" 8486 8487#. I18N: Type of media object 8488#: app/GedcomTag.php:2379 8489msgid "Magazine" 8490msgstr "Magazyn" 8491 8492#. I18N: gedcom tag _NAME 8493#: app/GedcomTag.php:1985 8494msgid "Mailing name" 8495msgstr "Nazwisko adresowe" 8496 8497#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8498msgid "Mailto link" 8499msgstr "Odnośnik mailto" 8500 8501#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17 8502msgid "Main section blocks" 8503msgstr "Bloki części głównej" 8504 8505#. I18N: Name of a country or state 8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8507msgid "Malawi" 8508msgstr "Malawi" 8509 8510#. I18N: Name of a country or state 8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8512msgid "Malaysia" 8513msgstr "Malezja" 8514 8515#. I18N: Name of a country or state 8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8517msgid "Maldives" 8518msgstr "Malediwy" 8519 8520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8521#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 8522#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 8523msgid "Male" 8524msgstr "Mężczyzna" 8525 8526#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 8527#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 8528#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8529#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8530#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8531#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8539#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8540#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8541#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8542#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8543msgid "Males" 8544msgstr "Mężczyźni" 8545 8546#. I18N: Name of a country or state 8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8548msgid "Mali" 8549msgstr "Mali" 8550 8551#. I18N: Name of a country or state 8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8553msgid "Malta" 8554msgstr "Malta" 8555 8556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 8557#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8558#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8561#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8562#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8563#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8564#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8566#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8569msgid "Manage family trees" 8570msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8571 8572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8573#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8575#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8576msgid "Manage family trees " 8577msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8578 8579#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 8580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8581#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8582msgid "Manage media" 8583msgstr "Zarządzaj multimediami" 8584 8585#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8586msgid "Manage the links" 8587msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 8588 8589#. I18N: Listbox entry; name of a role 8590#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 8591#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8593#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8594msgid "Manager" 8595msgstr "Menedżer" 8596 8597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8598msgid "Managers" 8599msgstr "Menedżerowie" 8600 8601#. I18N: Location of an LDS church temple 8602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8603msgid "Manaus, Brazil" 8604msgstr "Manaus, Brazylia" 8605 8606#. I18N: Location of an LDS church temple 8607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8608msgid "Manhattan, New York, United States" 8609msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8610 8611#. I18N: Location of an LDS church temple 8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8613msgid "Manila, Philippines" 8614msgstr "Manila, Filipiny" 8615 8616#. I18N: Location of an LDS church temple 8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8618msgid "Manti, Utah, United States" 8619msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8620 8621#. I18N: Type of media object 8622#: app/GedcomTag.php:2382 8623msgid "Manuscript" 8624msgstr "Rękopis" 8625 8626#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8628msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8629msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8630 8631#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8632#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8633msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8634msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 8635 8636#. I18N: Type of media object 8637#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8639msgid "Map" 8640msgstr "Mapa" 8641 8642#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8644#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8645msgid "Map provider" 8646msgstr "Dostawca map" 8647 8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8649msgctxt "Abbreviation for March" 8650msgid "Mar" 8651msgstr "mar" 8652 8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8654msgctxt "GENITIVE" 8655msgid "March" 8656msgstr "marca" 8657 8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8659msgctxt "INSTRUMENTAL" 8660msgid "March" 8661msgstr "marcem" 8662 8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8664msgctxt "LOCATIVE" 8665msgid "March" 8666msgstr "marcu" 8667 8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8670#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8671msgctxt "NOMINATIVE" 8672msgid "March" 8673msgstr "marzec" 8674 8675#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 8677msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8678msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8679 8680#. I18N: gedcom tag MARR 8681#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 8682#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8683#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8684#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8685#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8736msgid "Marriage" 8737msgstr "Ślub" 8738 8739#. I18N: gedcom tag MARB 8740#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8741msgid "Marriage banns" 8742msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8743 8744#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8745#: app/GedcomTag.php:1982 8746msgid "Marriage beginning status" 8747msgstr "Status początku małżeństwa" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MBON 8750#: app/GedcomTag.php:1961 8751msgid "Marriage bond" 8752msgstr "Intercyza" 8753 8754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 8755msgid "Marriage by country" 8756msgstr "Kraj ślubu" 8757 8758#. I18N: gedcom tag MARC 8759#: app/GedcomTag.php:830 8760msgid "Marriage contract" 8761msgstr "Kontrakt małżeński" 8762 8763#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8764msgid "Marriage date range end" 8765msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8766 8767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8768msgid "Marriage date range start" 8769msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8770 8771#. I18N: gedcom tag _MEND 8772#: app/GedcomTag.php:1970 8773msgid "Marriage ending status" 8774msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8775 8776#. I18N: gedcom tag _MARI 8777#: app/GedcomTag.php:1865 8778msgid "Marriage intention" 8779msgstr "Zapowiedzi" 8780 8781#. I18N: gedcom tag MARL 8782#: app/GedcomTag.php:833 8783msgid "Marriage license" 8784msgstr "Akt ślubu" 8785 8786#: app/GedcomTag.php:1950 8787msgid "Marriage of a brother" 8788msgstr "Ślub brata" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 8791msgid "Marriage of a child" 8792msgstr "Ślub dziecka" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1881 8795msgid "Marriage of a daughter" 8796msgstr "Ślub córki" 8797 8798#. I18N: ...to another spouse 8799#: app/GedcomTag.php:1937 8800msgid "Marriage of a father" 8801msgstr "Ślub ojca" 8802 8803#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 8805msgid "Marriage of a grandchild" 8806msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1896 8809msgid "Marriage of a granddaughter" 8810msgstr "Ślub wnuczki" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1907 8813msgctxt "daughter’s daughter" 8814msgid "Marriage of a granddaughter" 8815msgstr "Ślub wnuczki" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1918 8818msgctxt "son’s daughter" 8819msgid "Marriage of a granddaughter" 8820msgstr "Ślub wnuczki" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1892 8823msgid "Marriage of a grandson" 8824msgstr "Ślub wnuka" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1903 8827msgctxt "daughter’s son" 8828msgid "Marriage of a grandson" 8829msgstr "Ślub wnuka" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1914 8832msgctxt "son’s son" 8833msgid "Marriage of a grandson" 8834msgstr "Ślub wnuka" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1925 8837msgid "Marriage of a half-brother" 8838msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1932 8841msgid "Marriage of a half-sibling" 8842msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1929 8845msgid "Marriage of a half-sister" 8846msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8847 8848#. I18N: ...to another spouse 8849#: app/GedcomTag.php:1942 8850msgid "Marriage of a mother" 8851msgstr "Ślub matki" 8852 8853#. I18N: ...to another spouse 8854#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521 8855msgid "Marriage of a parent" 8856msgstr "Ślub rodzica" 8857 8858#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 8859msgid "Marriage of a sibling" 8860msgstr "Ślub brata/siostry" 8861 8862#: app/GedcomTag.php:1954 8863msgid "Marriage of a sister" 8864msgstr "Ślub siostry" 8865 8866#: app/GedcomTag.php:1877 8867msgid "Marriage of a son" 8868msgstr "Ślub syna" 8869 8870#. I18N: ...to each other 8871#: app/GedcomTag.php:1888 8872msgid "Marriage of parents" 8873msgstr "Ślub rodziców" 8874 8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8876msgid "Marriage place contains" 8877msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8878 8879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8880msgid "Marriage places" 8881msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8882 8883#. I18N: gedcom tag MARS 8884#: app/GedcomTag.php:851 8885msgid "Marriage settlement" 8886msgstr "Ugoda małżeńska" 8887 8888#. I18N: gedcom tag _STAT 8889#: app/GedcomTag.php:2051 8890msgid "Marriage status" 8891msgstr "Status małżeństwa" 8892 8893#: app/GedcomTag.php:848 8894msgid "Marriage type unknown" 8895msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8896 8897#. I18N: Name of a module/report 8898#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8899#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8900#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8901#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8902msgid "Marriages" 8903msgstr "Śluby" 8904 8905#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8906#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8907msgid "Marriages by century" 8908msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8909 8910#. I18N: gedcom tag _MARNM 8911#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8912#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8913msgid "Married name" 8914msgstr "Po ślubie" 8915 8916#: app/GedcomTag.php:1873 8917msgid "Married surname" 8918msgstr "Nazwisko po ślubie" 8919 8920#. I18N: Name of a country or state 8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8922msgid "Marshall Islands" 8923msgstr "Wyspy Marshalla" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8927msgid "Martinique" 8928msgstr "Martynika" 8929 8930#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 8931msgid "Masquerade as this user" 8932msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8933 8934#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8935#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8936msgid "Match both upper and lower case letters." 8937msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8938 8939#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8940msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8941msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8942 8943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8944msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8945msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8946 8947#. I18N: Name of a country or state 8948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8949msgid "Mauritania" 8950msgstr "Mauretania" 8951 8952#. I18N: Name of a country or state 8953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8954msgid "Mauritius" 8955msgstr "Mauritius" 8956 8957#. I18N: A configuration setting 8958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 8959msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8960msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8961 8962#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8963#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8964msgid "Maximum upload size: " 8965msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8966 8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8968msgctxt "Abbreviation for May" 8969msgid "May" 8970msgstr "maj" 8971 8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8973msgctxt "GENITIVE" 8974msgid "May" 8975msgstr "maja" 8976 8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8978msgctxt "INSTRUMENTAL" 8979msgid "May" 8980msgstr "majem" 8981 8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8983msgctxt "LOCATIVE" 8984msgid "May" 8985msgstr "maju" 8986 8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8989#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8990msgctxt "NOMINATIVE" 8991msgid "May" 8992msgstr "maj" 8993 8994#. I18N: Name of a country or state 8995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8996msgid "Mayotte" 8997msgstr "Majotta" 8998 8999#. I18N: Location of an LDS church temple 9000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 9001msgid "Medford, Oregon, United States" 9002msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9003 9004#. I18N: Name of a module 9005#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 9006#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 9007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 9008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 9009#: resources/views/admin/media.phtml:81 9010#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9011#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9012msgid "Media" 9013msgstr "Multimedia" 9014 9015#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 9016#: resources/views/admin/media.phtml:80 9017#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9018#: resources/views/media-list-page.phtml:138 9019#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 9020#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9021#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9022msgid "Media file" 9023msgstr "Plik multimedialny" 9024 9025#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9026msgid "Media file to upload" 9027msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9028 9029#. I18N: %s is the name of a folder. 9030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9031#, php-format 9032msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9033msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9034 9035#: resources/views/admin/media.phtml:13 9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 9037msgid "Media files" 9038msgstr "Pliki multimedialne" 9039 9040#. I18N: A configuration setting 9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279 9042msgid "Media folder" 9043msgstr "Katalog multimediów" 9044 9045#: resources/views/admin/media.phtml:14 9046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 9047msgid "Media folders" 9048msgstr "Katalogi multimediów" 9049 9050#. I18N: gedcom tag OBJE 9051#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9052#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9053#: resources/views/admin/media.phtml:82 9054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9055#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9057#: resources/views/family-page.phtml:91 9058#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9059#: resources/views/source-page.phtml:77 9060msgid "Media object" 9061msgstr "Obiekt multimedialny" 9062 9063#. I18N: Name of a module/list 9064#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 9065#: app/Module/MediaListModule.php:46 9066#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9068#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9069#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9070#: resources/views/lists/media-table.phtml:59 9071#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 9072#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 9073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9074#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9075#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9076#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9077#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9078#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9079msgid "Media objects" 9080msgstr "Multimedia" 9081 9082#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9083msgid "Media objects found" 9084msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9085 9086#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9087msgid "Media objects per page" 9088msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9089 9090#. I18N: gedcom tag MEDI 9091#. I18N: gedcom tag _TYPE 9092#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9093#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9095msgid "Media type" 9096msgstr "Typ multimediów" 9097 9098#. I18N: gedcom tag _MDCL 9099#: app/GedcomTag.php:1964 9100msgid "Medical" 9101msgstr "Informacje medyczne" 9102 9103#. I18N: gedcom tag _MEDC 9104#: app/GedcomTag.php:1967 9105msgid "Medical condition" 9106msgstr "Stan zdrowia" 9107 9108#. I18N: The name of a colour-scheme 9109#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9110msgid "Mediterranio" 9111msgstr "Mediterranio" 9112 9113#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9114msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9115msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9116 9117#: app/Date/JalaliDate.php:263 9118msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9119msgid "Mehr" 9120msgstr "Mehr" 9121 9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9123#: app/Date/JalaliDate.php:135 9124msgctxt "GENITIVE" 9125msgid "Mehr" 9126msgstr "Mehr" 9127 9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9129#: app/Date/JalaliDate.php:225 9130msgctxt "INSTRUMENTAL" 9131msgid "Mehr" 9132msgstr "Mehr" 9133 9134#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9135#: app/Date/JalaliDate.php:180 9136msgctxt "LOCATIVE" 9137msgid "Mehr" 9138msgstr "Mehr" 9139 9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9141#: app/Date/JalaliDate.php:90 9142msgctxt "NOMINATIVE" 9143msgid "Mehr" 9144msgstr "Mehr" 9145 9146#. I18N: Location of an LDS church temple 9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9148msgid "Melbourne, Australia" 9149msgstr "Melbourne, Australia" 9150 9151#. I18N: Listbox entry; name of a role 9152#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 9153#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9155#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9156#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9157msgid "Member" 9158msgstr "Użytkownik" 9159 9160#. I18N: Location of an LDS church temple 9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9162msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9163msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9164 9165#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9166#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9167msgid "Menu" 9168msgstr "Menu" 9169 9170#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9172#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9173#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9174msgid "Menus" 9175msgstr "Menu" 9176 9177#. I18N: The name of a colour-scheme 9178#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9179msgid "Mercury" 9180msgstr "Mercury" 9181 9182#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9183msgid "Merge" 9184msgstr "Scal" 9185 9186#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 9187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9188msgid "Merge family trees" 9189msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9190 9191#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 9192#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9193msgid "Merge records" 9194msgstr "Scal wpisy" 9195 9196#. I18N: Location of an LDS church temple 9197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9198msgid "Merida, Mexico" 9199msgstr "Merida, Meksyk" 9200 9201#. I18N: Location of an LDS church temple 9202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9203msgid "Mesa, Arizona, United States" 9204msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9205 9206#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9208#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9209#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9210msgid "Message" 9211msgstr "Komunikat" 9212 9213#. I18N: Name of a module 9214#. I18N: A configuration setting 9215#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9217msgid "Messages" 9218msgstr "Wiadomości" 9219 9220#. I18N: a month in the French republican calendar 9221#: app/Date/FrenchDate.php:151 9222msgctxt "GENITIVE" 9223msgid "Messidor" 9224msgstr "Messidor" 9225 9226#. I18N: a month in the French republican calendar 9227#: app/Date/FrenchDate.php:245 9228msgctxt "INSTRUMENTAL" 9229msgid "Messidor" 9230msgstr "Messidor" 9231 9232#. I18N: a month in the French republican calendar 9233#: app/Date/FrenchDate.php:198 9234msgctxt "LOCATIVE" 9235msgid "Messidor" 9236msgstr "Messidor" 9237 9238#. I18N: a month in the French republican calendar 9239#: app/Date/FrenchDate.php:104 9240msgctxt "NOMINATIVE" 9241msgid "Messidor" 9242msgstr "Messidor" 9243 9244#. I18N: Name of a country or state 9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9246msgid "Mexico" 9247msgstr "Meksyk" 9248 9249#. I18N: Location of an LDS church temple 9250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9251msgid "Mexico City, Mexico" 9252msgstr "Mexico City, Meksyk" 9253 9254#. I18N: Type of media object 9255#: app/GedcomTag.php:2373 9256msgid "Microfiche" 9257msgstr "Mikrofisza" 9258 9259#. I18N: Type of media object 9260#: app/GedcomTag.php:2376 9261msgid "Microfilm" 9262msgstr "Mikrofilm" 9263 9264#. I18N: Name of a country or state 9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9266msgid "Micronesia" 9267msgstr "Mikronezja" 9268 9269#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9270msgid "Middle East" 9271msgstr "Bliski Wschód" 9272 9273#. I18N: gedcom tag _MILI 9274#: app/GedcomTag.php:1973 9275msgid "Military" 9276msgstr "Służba wojskowa" 9277 9278#. I18N: gedcom tag _MILT 9279#: app/GedcomTag.php:1976 9280msgid "Military service" 9281msgstr "Służba wojskowa" 9282 9283#. I18N: Name of a module/report 9284#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9287msgid "Missing data" 9288msgstr "Brakujące dane" 9289 9290#. I18N: Listbox entry; name of a role 9291#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 9292#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9293msgid "Moderator" 9294msgstr "Moderator" 9295 9296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9297msgid "Moderators" 9298msgstr "Moderatorzy" 9299 9300#: resources/views/admin/components.phtml:23 9301#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9302msgid "Module" 9303msgstr "Moduł" 9304 9305#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9306#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9307msgid "Module administration" 9308msgstr "Administracja modułami" 9309 9310#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9311#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9312#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9313#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9314#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9315#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9316#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9317#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9318msgid "Modules" 9319msgstr "Moduły" 9320 9321#. I18N: Name of a country or state 9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9323msgid "Moldova" 9324msgstr "Mołdawia" 9325 9326#. I18N: abbreviation for Monday 9327#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9328#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9329msgid "Mon" 9330msgstr "Pn" 9331 9332#. I18N: Name of a country or state 9333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9334msgid "Monaco" 9335msgstr "Monako" 9336 9337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9338msgid "Monday" 9339msgstr "poniedziałek" 9340 9341#. I18N: Name of a country or state 9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9343msgid "Mongolia" 9344msgstr "Mongolia" 9345 9346#. I18N: Name of a country or state 9347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9348msgid "Montenegro" 9349msgstr "Czarnogóra" 9350 9351#. I18N: Location of an LDS church temple 9352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9353msgid "Monterrey, Mexico" 9354msgstr "Monterrey, Meksyk" 9355 9356#. I18N: Location of an LDS church temple 9357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9358msgid "Montevideo, Uruguay" 9359msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9360 9361#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 9367#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9368msgid "Month" 9369msgstr "Miesiąc" 9370 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 9372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9373msgid "Month of birth" 9374msgstr "Miesiąc urodzin" 9375 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9378msgid "Month of birth of first child in a relation" 9379msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9380 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9383msgid "Month of death" 9384msgstr "Miesiąc śmierci" 9385 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9388msgid "Month of first marriage" 9389msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9393msgid "Month of marriage" 9394msgstr "Miesiąc ślubu" 9395 9396#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9397#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9398#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9399msgid "Month:" 9400msgstr "Miesiąc:" 9401 9402#. I18N: Location of an LDS church temple 9403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9404msgid "Monticello, Utah, United States" 9405msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9406 9407#. I18N: Location of an LDS church temple 9408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9409msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9410msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9411 9412#. I18N: Name of a country or state 9413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9414msgid "Montserrat" 9415msgstr "Montserrat" 9416 9417#: app/Date/JalaliDate.php:261 9418msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9419msgid "Mor" 9420msgstr "Mor" 9421 9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9423#: app/Date/JalaliDate.php:131 9424msgctxt "GENITIVE" 9425msgid "Mordad" 9426msgstr "Mordad" 9427 9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9429#: app/Date/JalaliDate.php:221 9430msgctxt "INSTRUMENTAL" 9431msgid "Mordad" 9432msgstr "Mordad" 9433 9434#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9435#: app/Date/JalaliDate.php:176 9436msgctxt "LOCATIVE" 9437msgid "Mordad" 9438msgstr "Mordad" 9439 9440#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9441#: app/Date/JalaliDate.php:86 9442msgctxt "NOMINATIVE" 9443msgid "Mordad" 9444msgstr "Mordad" 9445 9446#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9447#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9448msgid "More news articles" 9449msgstr "Więcej artykułów" 9450 9451#. I18N: Name of a country or state 9452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9453msgid "Morocco" 9454msgstr "Maroko" 9455 9456#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9458msgid "Most SMTP servers require a password." 9459msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9460 9461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9464msgid "Most common surnames" 9465msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9466 9467#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9469msgid "Most servers do not use secure connections." 9470msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9471 9472#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9475msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9476msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9477 9478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9479msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9480msgstr "" 9481 9482#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9483msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9484msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9485 9486#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9487msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9488msgstr "" 9489 9490#. I18N: Name of a module 9491#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 9492msgid "Most viewed pages" 9493msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9494 9495#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9502msgid "Mother" 9503msgstr "Matka" 9504 9505#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9506#: app/Individual.php:1148 9507#, php-format 9508msgid "Mother: %s" 9509msgstr "Matka: %s" 9510 9511#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9512msgid "Mother’s age" 9513msgstr "Wiek matki" 9514 9515#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9516#: app/Individual.php:1074 9517#, php-format 9518msgid "Mother’s family with %s" 9519msgstr "Rodzina matki z: %s" 9520 9521#. I18N: A step-family. 9522#: app/Individual.php:1078 9523msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9524msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9525 9526#. I18N: Location of an LDS church temple 9527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9528msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9529msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9530 9531#: resources/views/admin/components.phtml:30 9532#: resources/views/admin/components.phtml:120 9533#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47 9534#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101 9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9536#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9537msgid "Move down" 9538msgstr "Przesuń w dół" 9539 9540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93 9541msgid "Move left" 9542msgstr "W lewo" 9543 9544#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39 9545msgid "Move right" 9546msgstr "W prawo" 9547 9548#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9549msgid "Move the media object?" 9550msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9551 9552#: resources/views/admin/components.phtml:29 9553#: resources/views/admin/components.phtml:114 9554#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35 9555#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89 9556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9558msgid "Move up" 9559msgstr "Przesuń w górę" 9560 9561#. I18N: Name of a country or state 9562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9563msgid "Mozambique" 9564msgstr "Mozambik" 9565 9566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9567#: app/Date/HijriDate.php:126 9568msgctxt "GENITIVE" 9569msgid "Muharram" 9570msgstr "muharram" 9571 9572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9573#: app/Date/HijriDate.php:216 9574msgctxt "INSTRUMENTAL" 9575msgid "Muharram" 9576msgstr "muharram" 9577 9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9579#: app/Date/HijriDate.php:171 9580msgctxt "LOCATIVE" 9581msgid "Muharram" 9582msgstr "muharram" 9583 9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9585#: app/Date/HijriDate.php:81 9586msgctxt "NOMINATIVE" 9587msgid "Muharram" 9588msgstr "muharram" 9589 9590#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9591msgid "Multiple marriages" 9592msgstr "Wiele małżeństw" 9593 9594#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 9596msgid "My account" 9597msgstr "Moje konto" 9598 9599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 9600msgid "My family tree" 9601msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9602 9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 9604msgid "My individual record" 9605msgstr "Moje dane" 9606 9607#. I18N: Name of a module 9608#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 9610#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9611#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9612#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9613msgid "My page" 9614msgstr "Moja strona" 9615 9616#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 9617msgid "My pages" 9618msgstr "Moje strony" 9619 9620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9621msgid "My pedigree" 9622msgstr "Mój rodowód" 9623 9624#. I18N: Name of a country or state 9625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9626msgid "Myanmar" 9627msgstr "Birma" 9628 9629#. I18N: gedcom tag NAME 9630#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9631#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 9632#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9633#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9634#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9635#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9641#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9642#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9643#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9644#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9653#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9654msgid "Name" 9655msgstr "Imię i nazwisko" 9656 9657#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9658#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9659msgctxt "Repository" 9660msgid "Name" 9661msgstr "Nazwa" 9662 9663#: app/GedcomTag.php:866 9664msgid "Name in Hebrew" 9665msgstr "W hebrajskim" 9666 9667#. I18N: gedcom tag NPFX 9668#: app/GedcomTag.php:891 9669msgid "Name prefix" 9670msgstr "Przedrostek nazwiska" 9671 9672#. I18N: gedcom tag NSFX 9673#: app/GedcomTag.php:894 9674msgid "Name suffix" 9675msgstr "Przyrostek nazwiska" 9676 9677#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9678#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9679#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9680#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9681msgid "Names" 9682msgstr "Nazwiska" 9683 9684#. I18N: gedcom tag _NAMS 9685#: app/GedcomTag.php:1988 9686msgid "Namesake" 9687msgstr "Imiennik" 9688 9689#. I18N: Name of a country or state 9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9691msgid "Namibia" 9692msgstr "Namibia" 9693 9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9695msgid "Nanny" 9696msgstr "Niania" 9697 9698#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 9699msgid "Narrative description" 9700msgstr "Opis narracyjny" 9701 9702#. I18N: Location of an LDS church temple 9703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9704msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9705msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9706 9707#. I18N: gedcom tag NATI 9708#: app/GedcomTag.php:869 9709msgid "Nationality" 9710msgstr "Narodowość" 9711 9712#. I18N: gedcom tag NATU 9713#: app/GedcomTag.php:872 9714msgid "Naturalization" 9715msgstr "Naturalizacja" 9716 9717#. I18N: Name of a country or state 9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9719msgid "Nauru" 9720msgstr "Nauru" 9721 9722#. I18N: Location of an LDS church temple 9723#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9724msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9725msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9726 9727#. I18N: Location of an LDS church temple 9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9729msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9730msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9731 9732#. I18N: Name of a country or state 9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9734msgid "Nepal" 9735msgstr "Nepal" 9736 9737#. I18N: Name of a country or state 9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9739msgid "Netherlands" 9740msgstr "Holandia" 9741 9742#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 9743#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9744msgid "Never" 9745msgstr "nigdy" 9746 9747#. I18N: gedcom tag _NMAR 9748#: app/GedcomTag.php:2004 9749msgid "Never married" 9750msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9751 9752#. I18N: gedcom tag _NMAR 9753#: app/GedcomTag.php:2000 9754msgctxt "FEMALE" 9755msgid "Never married" 9756msgstr "Nigdy niezamężna" 9757 9758#. I18N: gedcom tag _NMAR 9759#: app/GedcomTag.php:1995 9760msgctxt "MALE" 9761msgid "Never married" 9762msgstr "Nigdy nieżonaty" 9763 9764#. I18N: Name of a country or state 9765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9766msgid "New Caledonia" 9767msgstr "Nowa Kaledonia" 9768 9769#. I18N: Location of an LDS church temple 9770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9771msgid "New York, New York, United States" 9772msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9773 9774#. I18N: Name of a country or state 9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9776msgid "New Zealand" 9777msgstr "Nowa Zelandia" 9778 9779#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9780msgid "New data" 9781msgstr "Nowe dane" 9782 9783#. I18N: %s is a server name/URL 9784#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 9785#, php-format 9786msgid "New registration at %s" 9787msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9788 9789#. I18N: %s is a server name/URL 9790#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 9791#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 9792#, php-format 9793msgid "New user at %s" 9794msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9795 9796#. I18N: Location of an LDS church temple 9797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9798msgid "Newport Beach, California, United States" 9799msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9800 9801#. I18N: Name of a module 9802#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 9803msgid "News" 9804msgstr "Artykuły" 9805 9806#. I18N: Type of media object 9807#: app/GedcomTag.php:2388 9808msgid "Newspaper" 9809msgstr "Gazeta" 9810 9811#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9812msgid "Next email reminder will be sent after " 9813msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9814 9815#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9816#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9817msgid "Next image" 9818msgstr "następny obraz" 9819 9820#. I18N: Name of a country or state 9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9822msgid "Nicaragua" 9823msgstr "Nikaragua" 9824 9825#. I18N: gedcom tag NICK 9826#: app/GedcomTag.php:882 9827msgid "Nickname" 9828msgstr "Przezwisko" 9829 9830#. I18N: Name of a country or state 9831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9832msgid "Niger" 9833msgstr "Niger" 9834 9835#. I18N: Name of a country or state 9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9837msgid "Nigeria" 9838msgstr "Nigeria" 9839 9840#. I18N: a month in the Jewish calendar 9841#: app/Date/JewishDate.php:200 9842msgctxt "GENITIVE" 9843msgid "Nissan" 9844msgstr "nisan" 9845 9846#. I18N: a month in the Jewish calendar 9847#: app/Date/JewishDate.php:306 9848msgctxt "INSTRUMENTAL" 9849msgid "Nissan" 9850msgstr "nisan" 9851 9852#. I18N: a month in the Jewish calendar 9853#: app/Date/JewishDate.php:253 9854msgctxt "LOCATIVE" 9855msgid "Nissan" 9856msgstr "nisan" 9857 9858#. I18N: a month in the Jewish calendar 9859#: app/Date/JewishDate.php:147 9860msgctxt "NOMINATIVE" 9861msgid "Nissan" 9862msgstr "nisan" 9863 9864#. I18N: Name of a country or state 9865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9866msgid "Niue" 9867msgstr "Niue" 9868 9869#. I18N: a month in the French republican calendar 9870#: app/Date/FrenchDate.php:139 9871msgctxt "GENITIVE" 9872msgid "Nivose" 9873msgstr "Nivôse" 9874 9875#. I18N: a month in the French republican calendar 9876#: app/Date/FrenchDate.php:233 9877msgctxt "INSTRUMENTAL" 9878msgid "Nivose" 9879msgstr "Nivôse" 9880 9881#. I18N: a month in the French republican calendar 9882#: app/Date/FrenchDate.php:186 9883msgctxt "LOCATIVE" 9884msgid "Nivose" 9885msgstr "Nivôse" 9886 9887#. I18N: a month in the French republican calendar 9888#: app/Date/FrenchDate.php:91 9889msgctxt "NOMINATIVE" 9890msgid "Nivose" 9891msgstr "Nivôse" 9892 9893#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9894#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9895msgid "No" 9896msgstr "Nie" 9897 9898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 9899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 9900msgid "No GEDCOM file was received." 9901msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9902 9903#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9904msgid "No GEDCOM files found." 9905msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9906 9907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9908msgid "No calendar conversion" 9909msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9910 9911#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9912#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9913msgid "No children" 9914msgstr "Brak dzieci" 9915 9916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9917msgid "No contact" 9918msgstr "Brak kontaktu" 9919 9920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9921msgid "No duplicates have been found." 9922msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9923 9924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9925msgid "No errors have been found." 9926msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9927 9928#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9929#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 9930#, php-format 9931msgid "No events exist for the next %s day." 9932msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9933msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9934msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9935msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9936 9937#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9938msgid "No events exist for today." 9939msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9940 9941#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 9942msgid "No events exist for tomorrow." 9943msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9944 9945#: resources/views/family-page.phtml:53 9946msgid "No facts exist for this family." 9947msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9948 9949#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9950#: app/Functions/Functions.php:52 9951msgid "No file was received. Please try again." 9952msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9953 9954#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 9955msgid "No link between the two individuals could be found." 9956msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9957 9958#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9959#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9960#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9961#: resources/views/place-map.phtml:59 9962msgid "No mappable items" 9963msgstr "Brak obiektów na mapie" 9964 9965#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9966#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9968msgid "No matching facts found" 9969msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9970 9971#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9972#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9973msgid "No news articles have been submitted." 9974msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9975 9976#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9977msgid "No places have been found." 9978msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 9979 9980#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 9981msgid "No predefined text" 9982msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9983 9984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9985#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9986msgid "No records to display" 9987msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9988 9989#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9991#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9993msgid "No results found." 9994msgstr "Nic nie znaleziono." 9995 9996#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9997msgid "No signed-in and no anonymous users" 9998msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 9999 10000#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 10001msgid "No temple - living ordinance" 10002msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10003 10004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 10005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 10006#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 10007msgid "No upgrade information is available." 10008msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10009 10010#. I18N: The name of a colour-scheme 10011#: app/Module/ColorsTheme.php:123 10012msgid "Nocturnal" 10013msgstr "Nocturnal" 10014 10015#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 10016#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 10017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 10018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10023msgid "None" 10024msgstr "Brak" 10025 10026#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10027#: app/Date/FrenchDate.php:301 10028msgid "Nonidi" 10029msgstr "Nonidi" 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10033msgid "Norfolk Island" 10034msgstr "Wyspa Norfolk" 10035 10036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10037msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10038msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10042msgid "North Korea" 10043msgstr "Korea Północna" 10044 10045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10046msgid "Northern America" 10047msgstr "" 10048 10049#. I18N: Name of a country or state 10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10051msgid "Northern Ireland" 10052msgstr "Irlandia Północna" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10056msgid "Northern Mariana Islands" 10057msgstr "Mariany Północne" 10058 10059#. I18N: Name of a country or state 10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10061msgid "Norway" 10062msgstr "Norwegia" 10063 10064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10065msgid "Not approved by an administrator" 10066msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10067 10068#. I18N: gedcom tag _NLIV 10069#: app/GedcomTag.php:1991 10070msgid "Not living" 10071msgstr "Nie żyje" 10072 10073#. I18N: gedcom tag _NMR 10074#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 10075msgid "Not married" 10076msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10077 10078#. I18N: gedcom tag _NMR 10079#: app/GedcomTag.php:2014 10080msgctxt "FEMALE" 10081msgid "Not married" 10082msgstr "Niezamężna" 10083 10084#. I18N: gedcom tag _NMR 10085#: app/GedcomTag.php:2009 10086msgctxt "MALE" 10087msgid "Not married" 10088msgstr "Nieżonaty" 10089 10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10091msgid "Not verified by the user" 10092msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10093 10094#. I18N: gedcom tag NOTE 10095#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10097#: resources/views/family-page.phtml:68 10098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10099#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10100#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10102#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10109msgid "Note" 10110msgstr "Notatka" 10111 10112#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10113msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10114msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10115 10116#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10117msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10118msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10119 10120#. I18N: Name of a module 10121#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10122#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10126#: resources/views/media-page.phtml:57 10127#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10128#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10129#: resources/views/source-page.phtml:56 10130#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10133msgid "Notes" 10134msgstr "Notatki" 10135 10136#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10137msgid "Nothing found to cleanup" 10138msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10139 10140#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10141msgid "Nothing found." 10142msgstr "Nic nie znaleziono." 10143 10144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10145msgctxt "Abbreviation for November" 10146msgid "Nov" 10147msgstr "lis" 10148 10149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10150msgctxt "GENITIVE" 10151msgid "November" 10152msgstr "listopada" 10153 10154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10155msgctxt "INSTRUMENTAL" 10156msgid "November" 10157msgstr "listopadem" 10158 10159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10160msgctxt "LOCATIVE" 10161msgid "November" 10162msgstr "listopadzie" 10163 10164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10167msgctxt "NOMINATIVE" 10168msgid "November" 10169msgstr "listopad" 10170 10171#. I18N: Location of an LDS church temple 10172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10173msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10174msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10175 10176#. I18N: gedcom tag NCHI 10177#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 10178#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10180msgid "Number of children" 10181msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10182 10183#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10184#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10185#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10186msgid "Number of days to show" 10187msgstr "Liczba dni do pokazania" 10188 10189#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10190#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10191msgid "Number of families without children" 10192msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10193 10194#. I18N: ... to show in a list 10195#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10196msgid "Number of given names" 10197msgstr "Liczba imion" 10198 10199#. I18N: gedcom tag NMR 10200#: app/GedcomTag.php:885 10201msgid "Number of marriages" 10202msgstr "Liczba małżeństw" 10203 10204#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10205msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10206msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 10207 10208#. I18N: ... to show in a list 10209#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10210msgid "Number of pages" 10211msgstr "Liczba stron" 10212 10213#. I18N: ... to show in a list 10214#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 10215#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10216msgid "Number of surnames" 10217msgstr "Liczba nazwisk" 10218 10219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10220msgid "Nurse" 10221msgstr "Pielęgniarka" 10222 10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10224msgctxt "FEMALE" 10225msgid "Nurse" 10226msgstr "Pielęgniarka" 10227 10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10229msgctxt "MALE" 10230msgid "Nurse" 10231msgstr "Pielęgniarz" 10232 10233#. I18N: Location of an LDS church temple 10234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10235msgid "Oakland, California, United States" 10236msgstr "Oakland, Kalifornia" 10237 10238#. I18N: Location of an LDS church temple 10239#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10240msgid "Oaxaca, Mexico" 10241msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10242 10243#. I18N: gedcom tag OCCU 10244#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10246msgid "Occupation" 10247msgstr "Zawód" 10248 10249#. I18N: Name of a report 10250#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10251#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10253msgid "Occupations" 10254msgstr "Zawody" 10255 10256#. I18N: Name of a country or state 10257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10258msgid "Occupied Palestinian Territory" 10259msgstr "Palestyna" 10260 10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10262msgctxt "Abbreviation for October" 10263msgid "Oct" 10264msgstr "paź" 10265 10266#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10267#: app/Date/FrenchDate.php:299 10268msgid "Octidi" 10269msgstr "Octidi" 10270 10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10272msgctxt "GENITIVE" 10273msgid "October" 10274msgstr "października" 10275 10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10277msgctxt "INSTRUMENTAL" 10278msgid "October" 10279msgstr "październikiem" 10280 10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10282msgctxt "LOCATIVE" 10283msgid "October" 10284msgstr "październiku" 10285 10286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 10288#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10289msgctxt "NOMINATIVE" 10290msgid "October" 10291msgstr "październik" 10292 10293#. I18N: Location of an LDS church temple 10294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10295msgid "Ogden, Utah, United States" 10296msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10297 10298#. I18N: Location of an LDS church temple 10299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10300msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10301msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10302 10303#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10304msgid "Old data" 10305msgstr "Stare dane" 10306 10307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10308msgid "Old files found" 10309msgstr "Znaleziono stare pliki" 10310 10311#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10312msgid "Oldest father" 10313msgstr "Najstarszy ojciec" 10314 10315#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10316msgid "Oldest female" 10317msgstr "Najstarsza kobieta" 10318 10319#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10320msgid "Oldest living individuals" 10321msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10322 10323#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10324msgid "Oldest male" 10325msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10326 10327#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10328msgid "Oldest mother" 10329msgstr "Najstarsza matka" 10330 10331#. I18N: The name of a colour-scheme 10332#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10333msgid "Olivia" 10334msgstr "Olivia" 10335 10336#. I18N: Name of a country or state 10337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10338msgid "Oman" 10339msgstr "Oman" 10340 10341#. I18N: Name of a module 10342#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 10343msgid "On this day" 10344msgstr "W tym dniu" 10345 10346#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 10347msgid "On this day…" 10348msgstr "Tego dnia…" 10349 10350#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10351msgid "Only add new records" 10352msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10353 10354#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10355#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10356#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10357#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10358#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10359#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10360msgid "Only managers can edit" 10361msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10362 10363#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10364msgid "Only update existing records" 10365msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10366 10367#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10368msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10369msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10370 10371#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 10372msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10373msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10374 10375#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10376#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10377msgid "OpenStreetMap™" 10378msgstr "OpenStreetMap™" 10379 10380#. I18N: Location of an LDS church temple 10381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10382msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10383msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10384 10385#: app/Date/JalaliDate.php:258 10386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10387msgid "Ord" 10388msgstr "Ord" 10389 10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10391#: app/Date/JalaliDate.php:125 10392msgctxt "GENITIVE" 10393msgid "Ordibehesht" 10394msgstr "Ordibeheszt" 10395 10396#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10397#: app/Date/JalaliDate.php:215 10398msgctxt "INSTRUMENTAL" 10399msgid "Ordibehesht" 10400msgstr "Ordibeheszt" 10401 10402#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10403#: app/Date/JalaliDate.php:170 10404msgctxt "LOCATIVE" 10405msgid "Ordibehesht" 10406msgstr "Ordibeheszt" 10407 10408#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10409#: app/Date/JalaliDate.php:80 10410msgctxt "NOMINATIVE" 10411msgid "Ordibehesht" 10412msgstr "Ordibeheszt" 10413 10414#. I18N: gedcom tag ORDI 10415#: app/GedcomTag.php:905 10416msgid "Ordinance" 10417msgstr "Obrządek" 10418 10419#. I18N: gedcom tag ORDN 10420#: app/GedcomTag.php:908 10421msgid "Ordination" 10422msgstr "Święcenia" 10423 10424#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10426msgid "Orientation" 10427msgstr "Typ orientacji" 10428 10429#. I18N: Location of an LDS church temple 10430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10431msgid "Orlando, Florida, United States" 10432msgstr "Orlando, Floryda" 10433 10434#. I18N: Type of media object 10435#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10436#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10437#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10439msgid "Other" 10440msgstr "Inne" 10441 10442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 10443msgid "Other facts to show in charts" 10444msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10445 10446#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10447msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10448msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10449 10450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 10451msgid "Other preferences" 10452msgstr "Inne ustawienia" 10453 10454#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10455msgid "Owner" 10456msgstr "Właściciel" 10457 10458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10459msgctxt "FEMALE" 10460msgid "Owner" 10461msgstr "Właścicielka" 10462 10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10464msgctxt "MALE" 10465msgid "Owner" 10466msgstr "Właściciel" 10467 10468#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10469#: app/Functions/Functions.php:61 10470msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10471msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10472 10473#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10474#: app/Functions/Functions.php:58 10475msgid "PHP failed to write to disk." 10476msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10477 10478#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10479msgid "PHP information" 10480msgstr "PHPInfo" 10481 10482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10486#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10487#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10497msgid "Page" 10498msgstr "Strona" 10499 10500#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10501#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10502#, php-format 10503msgid "Page %s of %s" 10504msgstr "Strona %s z %s" 10505 10506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10507#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10508#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10509#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10510#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10511#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10513#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10517#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10519#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10520#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10521#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10522msgid "Page size" 10523msgstr "Rozmiar strony" 10524 10525#. I18N: Type of media object 10526#: app/GedcomTag.php:2400 10527msgid "Painting" 10528msgstr "Obraz" 10529 10530#. I18N: Name of a country or state 10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10532msgid "Pakistan" 10533msgstr "Pakistan" 10534 10535#. I18N: Name of a country or state 10536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10537msgid "Palau" 10538msgstr "Palau" 10539 10540#. I18N: A colour scheme 10541#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10542msgid "Palette" 10543msgstr "Deseń" 10544 10545#. I18N: Location of an LDS church temple 10546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10547msgid "Palmyra, New York, United States" 10548msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10549 10550#. I18N: Name of a country or state 10551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10552msgid "Panama" 10553msgstr "Panama" 10554 10555#. I18N: Location of an LDS church temple 10556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10557msgid "Panama City, Panama" 10558msgstr "Panama City, Panama" 10559 10560#. I18N: Location of an LDS church temple 10561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10562msgid "Papeete, Tahiti" 10563msgstr "Papeete, Tahiti" 10564 10565#. I18N: Name of a country or state 10566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10567msgid "Papua New Guinea" 10568msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10569 10570#. I18N: Name of a country or state 10571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10572msgid "Paraguay" 10573msgstr "Paragwaj" 10574 10575#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10576msgid "Parents" 10577msgstr "Rodzice" 10578 10579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10582msgid "Parents and siblings" 10583msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10584 10585#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10586msgid "Parent’s age" 10587msgstr "Wiek rodzica" 10588 10589#. I18N: A configuration setting 10590#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10591#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10593#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10594#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13 10595#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10596#: resources/views/login-page.phtml:33 10597#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16 10598#: resources/views/register-page.phtml:56 10599#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10600msgid "Password" 10601msgstr "Hasło" 10602 10603#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10605#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10606#: resources/views/register-page.phtml:61 10607msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10608msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10609 10610#. I18N: Location of an LDS church temple 10611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10612msgid "Payson, Utah, United States" 10613msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10614 10615#. I18N: Name of a module/chart 10616#. I18N: Name of a report 10617#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10618#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10619#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10622msgid "Pedigree" 10623msgstr "Rodowód" 10624 10625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10626msgid "Pedigree chart" 10627msgstr "Diagram rodowy" 10628 10629#. I18N: Name of a module 10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 10631msgid "Pedigree map" 10632msgstr "Mapa rodowa" 10633 10634#. I18N: %s is an individual’s name 10635#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 10636#, php-format 10637msgid "Pedigree map of %s" 10638msgstr "Mapa rodowa - %s" 10639 10640#. I18N: %s is an individual’s name 10641#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10642#, php-format 10643msgid "Pedigree tree of %s" 10644msgstr "%s - drzewo rodowe" 10645 10646#. I18N: Name of a module 10647#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 10648#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 10649#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10650#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10651#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10652#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10654#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10655#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10656msgid "Pending changes" 10657msgstr "Oczekujące zmiany" 10658 10659#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10660msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10661msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10662 10663#. I18N: gedcom tag _PRMN 10664#: app/GedcomTag.php:2027 10665msgid "Permanent number" 10666msgstr "Stały numer" 10667 10668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10669#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10670msgid "Permanently delete these records?" 10671msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10672 10673#. I18N: Location of an LDS church temple 10674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10675msgid "Perth, Australia" 10676msgstr "Perth, Australia" 10677 10678#. I18N: Name of a country or state 10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10680msgid "Peru" 10681msgstr "Peru" 10682 10683#. I18N: Name of a country or state 10684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10685msgid "Philippines" 10686msgstr "Filipiny" 10687 10688#. I18N: Location of an LDS church temple 10689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10690msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10691msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10692 10693#. I18N: gedcom tag PHON 10694#: app/GedcomTag.php:923 10695msgid "Phone" 10696msgstr "Telefon" 10697 10698#. I18N: gedcom tag FONE 10699#: app/GedcomTag.php:771 10700msgid "Phonetic" 10701msgstr "Fonetycznie" 10702 10703#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10704msgid "Phonetic algorithm" 10705msgstr "Algorytm fonetyczny" 10706 10707#: app/GedcomTag.php:864 10708msgid "Phonetic name" 10709msgstr "Nazwa fonetycznie" 10710 10711#: app/GedcomTag.php:931 10712msgid "Phonetic place" 10713msgstr "Miejsce fonetycznie" 10714 10715#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10716#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 10717#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10718msgid "Phonetic search" 10719msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10720 10721#: app/GedcomTag.php:1055 10722msgid "Phonetic title" 10723msgstr "Tytuł fonetycznie" 10724 10725#. I18N: Type of media object 10726#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10727msgid "Photo" 10728msgstr "Fotografia" 10729 10730#. I18N: The name of a colour-scheme 10731#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10732msgid "Pink Plastic" 10733msgstr "Pink Plastic" 10734 10735#. I18N: Name of a country or state 10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10737msgid "Pitcairn" 10738msgstr "Pitcairn" 10739 10740#. I18N: gedcom tag PLAC 10741#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10743#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10744#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10756#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10758#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10759msgid "Place" 10760msgstr "Miejsce" 10761 10762#. I18N: Name of a module/list 10763#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10764#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10765msgid "Place hierarchy" 10766msgstr "Hierarchia miejsc" 10767 10768#: app/GedcomTag.php:935 10769msgid "Place in Hebrew" 10770msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10771 10772#: resources/views/place-list.phtml:6 10773msgid "Place list" 10774msgstr "Lista miejsc" 10775 10776#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 10778msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10779msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10780 10781#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10782#: app/GedcomTag.php:505 10783msgid "Place of LDS baptism" 10784msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10785 10786#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10787#: app/GedcomTag.php:1012 10788msgid "Place of LDS child sealing" 10789msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10790 10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10792#: app/GedcomTag.php:704 10793msgid "Place of LDS endowment" 10794msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10795 10796#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10797#: app/GedcomTag.php:755 10798msgid "Place of LDS spouse sealing" 10799msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:469 10802msgid "Place of adoption" 10803msgstr "Miejsce adopcji" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10806msgid "Place of baptism" 10807msgstr "Miejsce chrztu" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10810msgid "Place of bar mitzvah" 10811msgstr "Miejsce bar micwy" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10814msgid "Place of bat mitzvah" 10815msgstr "Miejsce bat micwy" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10819msgid "Place of birth" 10820msgstr "Miejsce urodzenia" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:540 10823msgid "Place of blessing" 10824msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:1339 10827msgid "Place of brit milah" 10828msgstr "Miejsce obrzezania" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10831msgid "Place of burial" 10832msgstr "Miejsce pochówku" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10835msgid "Place of christening" 10836msgstr "Miejsce chrztu" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10839msgid "Place of confirmation" 10840msgstr "Miejsce bierzmowania" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:635 10843msgid "Place of cremation" 10844msgstr "Miejsce kremacji" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10848msgid "Place of death" 10849msgstr "Miejsce śmierci" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:695 10852msgid "Place of emigration" 10853msgstr "Miejsce emigracji" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10856msgid "Place of engagement" 10857msgstr "Miejsce zaręczyn" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:718 10860msgid "Place of event" 10861msgstr "Miejsce wydarzenia" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10864msgid "Place of first communion" 10865msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." 10866 10867#: app/GedcomTag.php:799 10868msgid "Place of immigration" 10869msgstr "Miejsce imigracji" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10873#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10874msgid "Place of marriage" 10875msgstr "Miejsce ślubu" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10878msgid "Place of marriage banns" 10879msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:876 10882msgid "Place of naturalization" 10883msgstr "Miejsce naturalizacji" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:914 10886msgid "Place of ordination" 10887msgstr "Miejsce święceń" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:969 10890msgid "Place of residence" 10891msgstr "Miejsce zamieszkania" 10892 10893#. I18N: Name of a module 10894#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 10895#: app/Module/PlacesModule.php:64 10896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 10897#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10899msgid "Places" 10900msgstr "Miejsca" 10901 10902#: resources/views/help/place.phtml:4 10903msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 10904msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 10905 10906#: resources/views/places-page.phtml:26 10907msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10908msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 10909 10910#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10913msgid "Play" 10914msgstr "Odtwórz" 10915 10916#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 10917msgid "Please enter a valid email address." 10918msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10919 10920#. I18N: a month in the French republican calendar 10921#: app/Date/FrenchDate.php:141 10922msgctxt "GENITIVE" 10923msgid "Pluviose" 10924msgstr "Pluviôse" 10925 10926#. I18N: a month in the French republican calendar 10927#: app/Date/FrenchDate.php:235 10928msgctxt "INSTRUMENTAL" 10929msgid "Pluviose" 10930msgstr "Pluviôse" 10931 10932#. I18N: a month in the French republican calendar 10933#: app/Date/FrenchDate.php:188 10934msgctxt "LOCATIVE" 10935msgid "Pluviose" 10936msgstr "Pluviôse" 10937 10938#. I18N: a month in the French republican calendar 10939#: app/Date/FrenchDate.php:93 10940msgctxt "NOMINATIVE" 10941msgid "Pluviose" 10942msgstr "Pluviôse" 10943 10944#. I18N: Name of a country or state 10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10946msgid "Poland" 10947msgstr "Polska" 10948 10949#: app/SurnameTradition.php:98 10950msgctxt "Surname tradition" 10951msgid "Polish" 10952msgstr "polska" 10953 10954#. I18N: A configuration setting 10955#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10956#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10957#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10958#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10959msgid "Port number" 10960msgstr "Numer portu" 10961 10962#. I18N: Location of an LDS church temple 10963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10964msgid "Portland, Oregon, United States" 10965msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10966 10967#. I18N: Location of an LDS church temple 10968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10969msgid "Porto Alegre, Brazil" 10970msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10971 10972#. I18N: page orientation 10973#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 10974#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10976msgid "Portrait" 10977msgstr "pionowy" 10978 10979#. I18N: Name of a country or state 10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10981msgid "Portugal" 10982msgstr "Portugalia" 10983 10984#: app/SurnameTradition.php:92 10985msgctxt "Surname tradition" 10986msgid "Portuguese" 10987msgstr "portugalska" 10988 10989#. I18N: gedcom tag POST 10990#: app/GedcomTag.php:938 10991msgid "Postal code" 10992msgstr "Kod pocztowy" 10993 10994#. I18N: Name of a module 10995#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10996msgid "Powered by webtrees™" 10997msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 10998 10999#. I18N: a month in the French republican calendar 11000#: app/Date/FrenchDate.php:149 11001msgctxt "GENITIVE" 11002msgid "Prairial" 11003msgstr "Prairial" 11004 11005#. I18N: a month in the French republican calendar 11006#: app/Date/FrenchDate.php:243 11007msgctxt "INSTRUMENTAL" 11008msgid "Prairial" 11009msgstr "Prairial" 11010 11011#. I18N: a month in the French republican calendar 11012#: app/Date/FrenchDate.php:196 11013msgctxt "LOCATIVE" 11014msgid "Prairial" 11015msgstr "Prairial" 11016 11017#. I18N: a month in the French republican calendar 11018#: app/Date/FrenchDate.php:102 11019msgctxt "NOMINATIVE" 11020msgid "Prairial" 11021msgstr "Prairial" 11022 11023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 11024msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11025msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11026 11027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 11028msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11029msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11030 11031#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 11032msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11033msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11034 11035#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 11036#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 11037#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 11038#: resources/views/admin/components.phtml:44 11039#: resources/views/admin/components.phtml:47 11040#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11041#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11042#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11043#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11044#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11045#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11046#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11047#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11048msgid "Preferences" 11049msgstr "Ustawienia" 11050 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11052#, php-format 11053msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11054msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11055 11056#. I18N: A configuration setting 11057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11058msgid "Preferred contact method" 11059msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11060 11061#. I18N: Label for a configuration option 11062#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11063#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11064#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11065#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11066#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11067#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11068msgid "Presentation style" 11069msgstr "Styl prezentacji" 11070 11071#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11073msgid "President’s Office" 11074msgstr "Biuro Prezydenta" 11075 11076#. I18N: Location of an LDS church temple 11077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11078msgid "Preston, England" 11079msgstr "Preston, Anglia" 11080 11081#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11082msgid "Preview" 11083msgstr "" 11084 11085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11086msgid "Priest" 11087msgstr "Ksiądz" 11088 11089#. I18N: The first day in the French republican calendar 11090#: app/Date/FrenchDate.php:285 11091msgid "Primidi" 11092msgstr "Primidi" 11093 11094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11095msgid "Print basic events when blank" 11096msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11097 11098#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 11099#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11100msgid "Privacy" 11101msgstr "Prywatność" 11102 11103#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11104msgid "Privacy policy" 11105msgstr "Polityka prywatności" 11106 11107#. I18N: a restrction on viewing data 11108#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11109msgid "Privacy restriction" 11110msgstr "Ograniczenie prywatności" 11111 11112#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11114msgid "Privacy restrictions" 11115msgstr "Ograniczenia prywatności" 11116 11117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11118msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11119msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11120 11121#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 11122#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 11123#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11124#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11125msgid "Private" 11126msgstr "Prywatne" 11127 11128#. I18N: gedcom tag PROB 11129#: app/GedcomTag.php:941 11130msgid "Probate" 11131msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11132 11133#. I18N: gedcom tag PROP 11134#: app/GedcomTag.php:944 11135msgid "Property" 11136msgstr "Własność" 11137 11138#. I18N: Location of an LDS church temple 11139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11140msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11141msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11142 11143#. I18N: Location of an LDS church temple 11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11145msgid "Provo, Utah, United States" 11146msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11147 11148#. I18N: gedcom tag PUBL 11149#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11150msgid "Publication" 11151msgstr "Publikacja" 11152 11153#. I18N: Name of a country or state 11154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11155msgid "Puerto Rico" 11156msgstr "Portoryko" 11157 11158#. I18N: Name of a country or state 11159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11160msgid "Qatar" 11161msgstr "Katar" 11162 11163#. I18N: gedcom tag QUAY 11164#: app/GedcomTag.php:950 11165msgid "Quality of data" 11166msgstr "Cecha danych" 11167 11168#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11169#: app/Date/FrenchDate.php:291 11170msgid "Quartidi" 11171msgstr "Quartidi" 11172 11173#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11174#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11175msgid "Question" 11176msgstr "Pytanie" 11177 11178#. I18N: Location of an LDS church temple 11179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11180msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11181msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11182 11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 11184msgid "Quick family facts" 11185msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11186 11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11188msgid "Quick individual facts" 11189msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11190 11191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910 11192msgid "Quick repository facts" 11193msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11194 11195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 11196msgid "Quick source facts" 11197msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11198 11199#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11200#: app/Date/FrenchDate.php:293 11201msgid "Quintidi" 11202msgstr "Quintidi" 11203 11204#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11205#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11206msgid "RE: " 11207msgstr "Odp: " 11208 11209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11210msgid "Rabbi" 11211msgstr "Rabin" 11212 11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11214#: app/Date/HijriDate.php:130 11215msgctxt "GENITIVE" 11216msgid "Rabi’ al-awwal" 11217msgstr "rabi al-awwal" 11218 11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11220#: app/Date/HijriDate.php:220 11221msgctxt "INSTRUMENTAL" 11222msgid "Rabi’ al-awwal" 11223msgstr "rabi al-awwal" 11224 11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11226#: app/Date/HijriDate.php:175 11227msgctxt "LOCATIVE" 11228msgid "Rabi’ al-awwal" 11229msgstr "rabi al-awwal" 11230 11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11232#: app/Date/HijriDate.php:85 11233msgctxt "NOMINATIVE" 11234msgid "Rabi’ al-awwal" 11235msgstr "rabi al-awwal" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11238#: app/Date/HijriDate.php:132 11239msgctxt "GENITIVE" 11240msgid "Rabi’ al-thani" 11241msgstr "rabi as-sani" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11244#: app/Date/HijriDate.php:222 11245msgctxt "INSTRUMENTAL" 11246msgid "Rabi’ al-thani" 11247msgstr "rabi as-sani" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11250#: app/Date/HijriDate.php:177 11251msgctxt "LOCATIVE" 11252msgid "Rabi’ al-thani" 11253msgstr "rabi as-sani" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11256#: app/Date/HijriDate.php:87 11257msgctxt "NOMINATIVE" 11258msgid "Rabi’ al-thani" 11259msgstr "rabi as-sani" 11260 11261#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11262#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11263msgid "Rada" 11264msgstr "mleczne" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11267#: app/Date/HijriDate.php:138 11268msgctxt "GENITIVE" 11269msgid "Rajab" 11270msgstr "radżab" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11273#: app/Date/HijriDate.php:228 11274msgctxt "INSTRUMENTAL" 11275msgid "Rajab" 11276msgstr "radżab" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11279#: app/Date/HijriDate.php:183 11280msgctxt "LOCATIVE" 11281msgid "Rajab" 11282msgstr "radżab" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11285#: app/Date/HijriDate.php:93 11286msgctxt "NOMINATIVE" 11287msgid "Rajab" 11288msgstr "radżab" 11289 11290#. I18N: Location of an LDS church temple 11291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11292msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11293msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11296#: app/Date/HijriDate.php:142 11297msgctxt "GENITIVE" 11298msgid "Ramadan" 11299msgstr "ramadan" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11302#: app/Date/HijriDate.php:232 11303msgctxt "INSTRUMENTAL" 11304msgid "Ramadan" 11305msgstr "ramadan" 11306 11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11308#: app/Date/HijriDate.php:187 11309msgctxt "LOCATIVE" 11310msgid "Ramadan" 11311msgstr "ramadan" 11312 11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11314#: app/Date/HijriDate.php:97 11315msgctxt "NOMINATIVE" 11316msgid "Ramadan" 11317msgstr "ramadan" 11318 11319#. I18N: Description of the “Slide show” module 11320#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11321msgid "Random images from the current family tree." 11322msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11323 11324#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11325#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11326#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11327#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11328msgid "Re-order children" 11329msgstr "Uporządkuj dzieci" 11330 11331#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11332#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11333msgid "Re-order families" 11334msgstr "Uporządkuj rodziny" 11335 11336#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11337#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11338#: resources/views/individual-page.phtml:70 11339msgid "Re-order media" 11340msgstr "Uporządkuj multimedia" 11341 11342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11344msgid "Re-order names" 11345msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11346 11347#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11348#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11349#: resources/views/admin/users.phtml:16 11350#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11351#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 11352#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11353#: resources/views/register-page.phtml:20 11354msgid "Real name" 11355msgstr "Imię i nazwisko" 11356 11357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11358msgid "Really delete all geographic data?" 11359msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11360 11361#. I18N: Name of a module 11362#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 11363#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11364msgid "Recent changes" 11365msgstr "Ostatnie zmiany" 11366 11367#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11368msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11369msgstr "Ostatnie stulecie" 11370 11371#. I18N: Location of an LDS church temple 11372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11373msgid "Recife, Brazil" 11374msgstr "Recife, Brazylia" 11375 11376#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11377#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11378#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11379#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11380#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11381#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11382#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11383msgid "Record" 11384msgstr "Wpis" 11385 11386#. I18N: gedcom tag RIN 11387#: app/GedcomTag.php:989 11388msgid "Record ID number" 11389msgstr "Identyfikator wpisu" 11390 11391#. I18N: gedcom tag RFN 11392#: app/GedcomTag.php:980 11393msgid "Record file number" 11394msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11395 11396#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11397#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11398msgid "Records" 11399msgstr "Wpisy" 11400 11401#. I18N: Location of an LDS church temple 11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11403msgid "Redlands, California, United States" 11404msgstr "Redlands, Kalifornia" 11405 11406#. I18N: gedcom tag REFN 11407#: app/GedcomTag.php:953 11408msgid "Reference number" 11409msgstr "Numer referencyjny" 11410 11411#. I18N: Location of an LDS church temple 11412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11413msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11414msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11415 11416#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11417msgid "Registered partnership" 11418msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11419 11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11421msgid "Registry officer" 11422msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11423 11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11425msgctxt "FEMALE" 11426msgid "Registry officer" 11427msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11428 11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11430msgctxt "MALE" 11431msgid "Registry officer" 11432msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11433 11434#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11435msgid "Regular expression" 11436msgstr "Wyrażenia regularne" 11437 11438#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11439#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11440msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11441msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11442 11443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11445msgid "Reject" 11446msgstr "Odrzuć" 11447 11448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11449msgid "Reject all changes" 11450msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11451 11452#. I18N: Name of a module/report 11453#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11456msgid "Related families" 11457msgstr "Spokrewnione rodziny" 11458 11459#. I18N: Name of a report 11460#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11463msgid "Related individuals" 11464msgstr "Powiązane osoby" 11465 11466#. I18N: gedcom tag RELA 11467#: app/GedcomTag.php:956 11468msgid "Relationship" 11469msgstr "Pokrewieństwo" 11470 11471#. I18N: gedcom tag _FREL 11472#: app/GedcomTag.php:1823 11473msgid "Relationship to father" 11474msgstr "Związek z ojcem" 11475 11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 11477msgid "Relationship to me" 11478msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11479 11480#. I18N: gedcom tag _MREL 11481#: app/GedcomTag.php:1979 11482msgid "Relationship to mother" 11483msgstr "Stosunek do matki" 11484 11485#. I18N: gedcom tag PEDI 11486#: app/GedcomTag.php:920 11487msgid "Relationship to parents" 11488msgstr "Relacja z rodzicami" 11489 11490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 11491#, php-format 11492msgid "Relationship: %s" 11493msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11494 11495#. I18N: Name of a module/chart 11496#. I18N: Configuration option 11497#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 11498#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 11499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 11500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 11501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331 11502#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11503msgid "Relationships" 11504msgstr "Pokrewieństwo" 11505 11506#. I18N: %s are individual’s names 11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 11508#, php-format 11509msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11510msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11511 11512#. I18N: gedcom tag RELI 11513#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11515msgid "Religion" 11516msgstr "Wyznanie" 11517 11518#: app/GedcomTag.php:910 11519msgid "Religious institution" 11520msgstr "Seminarium duchowne" 11521 11522#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11523msgid "Religious marriage" 11524msgstr "Ślub kościelny" 11525 11526#: app/GedcomTag.php:2038 11527msgid "Religious name" 11528msgstr "Zakonne" 11529 11530#: app/GedcomTag.php:2035 11531msgctxt "FEMALE" 11532msgid "Religious name" 11533msgstr "Zakonne" 11534 11535#: app/GedcomTag.php:2031 11536msgctxt "MALE" 11537msgid "Religious name" 11538msgstr "Zakonne" 11539 11540#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11541msgid "Reminder email frequency (days)" 11542msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11543 11544#. I18N: gedcom tag SERV 11545#: app/GedcomTag.php:998 11546msgid "Remote server" 11547msgstr "Serwer zdalny" 11548 11549#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 11550#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11551#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43 11552#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97 11553#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11554#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11555#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11556msgid "Remove" 11557msgstr "Usuń" 11558 11559#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11560msgid "Remove duplicate links" 11561msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11562 11563#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11564msgid "Remove individual" 11565msgstr "Usuń osobę" 11566 11567#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11568#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11569msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11570msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11571 11572#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11573msgid "Remove this location?" 11574msgstr "Usunąć to miejsce?" 11575 11576#. I18N: Location of an LDS church temple 11577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11578msgid "Reno, Nevada, United States" 11579msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11580 11581#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11582msgid "Renumber" 11583msgstr "Przenumeruj" 11584 11585#. I18N: Renumber the records in a family tree 11586#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 11587#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11588#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11589msgid "Renumber family tree" 11590msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11591 11592#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11593#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11594msgid "Replace with" 11595msgstr "Zamień na" 11596 11597#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11598msgid "Replacement text" 11599msgstr "Zastąp tekst" 11600 11601#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11602msgid "Reply" 11603msgstr "Odpowiedz" 11604 11605#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 11606#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11607#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11608#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11609msgid "Report" 11610msgstr "Raport" 11611 11612#. I18N: Name of a module 11613#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11614#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11616#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11617#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11618msgid "Reports" 11619msgstr "Raporty" 11620 11621#. I18N: Name of a module/list 11622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 11623#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 11624#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11625#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11627#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11628#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33 11629#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11630#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11631#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11632#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11633#: resources/views/search-results.phtml:42 11634#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11635msgid "Repositories" 11636msgstr "Repozytoria" 11637 11638#. I18N: gedcom tag REPO 11639#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11640#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11641#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11642#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11643#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11644msgid "Repository" 11645msgstr "Repozytorium" 11646 11647#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38 11648msgid "Repository name" 11649msgstr "Nazwa repozytorium" 11650 11651#. I18N: Name of a country or state 11652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11653msgid "Republic of the Congo" 11654msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11655 11656#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11657#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11658msgid "Request a new password" 11659msgstr "Poproś o nowe hasło" 11660 11661#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11662#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 11663#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58 11664#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 11665msgid "Request a new user account" 11666msgstr "Załóż nowe konto" 11667 11668#. I18N: gedcom tag _TODO 11669#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11670msgid "Research task" 11671msgstr "Zadanie badawcze" 11672 11673#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11674#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11675msgid "Research tasks" 11676msgstr "Zadania badawcze" 11677 11678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11679msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11680msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11681 11682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11683msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11684msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11685 11686#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11687#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11688#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11689#: resources/views/place-map.phtml:58 11690msgid "Reset to initial map state" 11691msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11692 11693#. I18N: gedcom tag RESI 11694#: app/GedcomTag.php:965 11695msgid "Residence" 11696msgstr "Miejsce zamieszkania" 11697 11698#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120 11699msgid "Restore the default block layout" 11700msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11701 11702#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 11703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11704msgid "Restrict to immediate family" 11705msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11706 11707#. I18N: gedcom tag RESN 11708#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11709#: resources/views/media-page.phtml:152 11710msgid "Restriction" 11711msgstr "Ograniczenie" 11712 11713#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11714msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11715msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11716 11717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11718msgid "Results" 11719msgstr "Postać wyników" 11720 11721#. I18N: gedcom tag RETI 11722#: app/GedcomTag.php:975 11723msgid "Retirement" 11724msgstr "Przejście na emeryturę" 11725 11726#. I18N: Name of a country or state 11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11728msgid "Reunion" 11729msgstr "Reunion" 11730 11731#. I18N: Location of an LDS church temple 11732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11733msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11734msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11735 11736#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11737msgid "Right" 11738msgstr "W prawo" 11739 11740#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27 11741msgid "Right section blocks" 11742msgstr "Bloki części prawej" 11743 11744#. I18N: gedcom tag ROLE 11745#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11746msgid "Role" 11747msgstr "Rola" 11748 11749#. I18N: Name of a country or state 11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11751msgid "Romania" 11752msgstr "Rumunia" 11753 11754#. I18N: gedcom tag ROMN 11755#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11756msgid "Romanized" 11757msgstr "Zlatynizowane" 11758 11759#: app/GedcomTag.php:933 11760msgid "Romanized place" 11761msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11762 11763#: app/GedcomTag.php:1057 11764msgid "Romanized title" 11765msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11766 11767#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11769msgid "Roots" 11770msgstr "Korzenie" 11771 11772#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11773#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11774#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11775msgid "Russell" 11776msgstr "Russell" 11777 11778#. I18N: Name of a country or state 11779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11780msgid "Russia" 11781msgstr "Rosja" 11782 11783#. I18N: Name of a country or state 11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11785msgid "Rwanda" 11786msgstr "Rwanda" 11787 11788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11789msgid "SMTP mail server" 11790msgstr "Serwer poczty SMTP" 11791 11792#: app/Services/ServerCheckService.php:279 11793msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11794msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11795 11796#: app/Services/ServerCheckService.php:203 11797#, php-format 11798msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11799msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11800 11801#. I18N: Location of an LDS church temple 11802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11803msgid "Sacramento, California, United States" 11804msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11805 11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11807#: app/Date/HijriDate.php:128 11808msgctxt "GENITIVE" 11809msgid "Safar" 11810msgstr "safar" 11811 11812#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11813#: app/Date/HijriDate.php:218 11814msgctxt "INSTRUMENTAL" 11815msgid "Safar" 11816msgstr "safar" 11817 11818#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11819#: app/Date/HijriDate.php:173 11820msgctxt "LOCATIVE" 11821msgid "Safar" 11822msgstr "safar" 11823 11824#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11825#: app/Date/HijriDate.php:83 11826msgctxt "NOMINATIVE" 11827msgid "Safar" 11828msgstr "safar" 11829 11830#. I18N: The name of a colour-scheme 11831#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11832msgid "Sage" 11833msgstr "Sage" 11834 11835#. I18N: Name of a country or state 11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11837msgid "Saint Helena" 11838msgstr "Święta Helena" 11839 11840#. I18N: Name of a country or state 11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11842msgid "Saint Kitts and Nevis" 11843msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11844 11845#. I18N: Name of a country or state 11846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11847msgid "Saint Lucia" 11848msgstr "Saint Lucia" 11849 11850#. I18N: Name of a country or state 11851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11852msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11853msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11854 11855#. I18N: Name of a country or state 11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11857msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11858msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11859 11860#. I18N: Location of an LDS church temple 11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11862msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11863msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11864 11865#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11866msgid "Same as uploaded file" 11867msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11868 11869#. I18N: Name of a country or state 11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11871msgid "Samoa" 11872msgstr "Samoa" 11873 11874#. I18N: Location of an LDS church temple 11875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11876msgid "San Antonio, Texas, United States" 11877msgstr "San Antonio, Teksas" 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11881msgid "San Diego, California, United States" 11882msgstr "San Diego, Kalifornia" 11883 11884#. I18N: Location of an LDS church temple 11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11886msgid "San Jose, Costa Rica" 11887msgstr "San Jose, Kostaryka" 11888 11889#. I18N: Name of a country or state 11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11891msgid "San Marino" 11892msgstr "San Marino" 11893 11894#. I18N: Location of an LDS church temple 11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11896msgid "San Salvador, El Salvador" 11897msgstr "San Salvador, Salwador" 11898 11899#. I18N: Location of an LDS church temple 11900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11901msgid "Santiago, Chile" 11902msgstr "Santiago, Chile" 11903 11904#. I18N: Location of an LDS church temple 11905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11906msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11907msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11908 11909#. I18N: Location of an LDS church temple 11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11911msgid "Sao Paulo, Brazil" 11912msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11913 11914#. I18N: Name of a country or state 11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11916msgid "Sao Tome and Principe" 11917msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11918 11919#. I18N: abbreviation for Saturday 11920#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11922msgid "Sat" 11923msgstr "So" 11924 11925#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11926msgid "Saturday" 11927msgstr "sobota" 11928 11929#. I18N: Name of a country or state 11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11931msgid "Saudi Arabia" 11932msgstr "Arabia Saudyjska" 11933 11934#: app/GedcomTag.php:681 11935msgid "School or college" 11936msgstr "Szkoła/uczelnia" 11937 11938#. I18N: Name of a country or state 11939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11940msgid "Scotland" 11941msgstr "Szkocja" 11942 11943#. I18N: gedcom tag _SCBK 11944#: app/GedcomTag.php:2042 11945msgid "Scrapbook" 11946msgstr "Kronika" 11947 11948#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11949#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11950msgctxt "Female pedigree" 11951msgid "Sealing" 11952msgstr "naznaczona" 11953 11954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11956msgctxt "Male pedigree" 11957msgid "Sealing" 11958msgstr "naznaczony" 11959 11960#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11961#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11962msgctxt "Pedigree" 11963msgid "Sealing" 11964msgstr "naznaczone" 11965 11966#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11967#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11968msgid "Sealing canceled (divorce)" 11969msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 11970 11971#. I18N: Name of a module 11972#. I18N: A button label. 11973#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11974#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11975#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11976#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11977#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11978#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11979msgid "Search" 11980msgstr "Szukaj" 11981 11982#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 11983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11984#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11985msgid "Search and replace" 11986msgstr "Znajdź i zamień" 11987 11988#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11989#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11990msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11991msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 11992 11993#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11994msgid "Search filters" 11995msgstr "Filtry wyszukiwania" 11996 11997#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11998#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11999#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 12000msgid "Search for" 12001msgstr "Szukaj" 12002 12003#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 12004msgid "Search method" 12005msgstr "Metoda wyszukiwania" 12006 12007#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 12008msgid "Search text/pattern" 12009msgstr "Wyszukaj tekst" 12010 12011#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 12012msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12013msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12014 12015#. I18N: Location of an LDS church temple 12016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 12017msgid "Seattle, Washington, United States" 12018msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12019 12020#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 12021msgid "Second record" 12022msgstr "Drugi wpis" 12023 12024#. I18N: A configuration setting 12025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 12026msgid "Secure connection" 12027msgstr "Bezpieczne połączenie" 12028 12029#. I18N: A configuration setting 12030#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12031msgid "Security code" 12032msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12033 12034#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12035#, php-format 12036msgid "See %s for more information." 12037msgstr "Więcej informacji na: %s." 12038 12039#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12040#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12041#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12042msgid "Select" 12043msgstr "Wybierz" 12044 12045#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12046msgid "Select a GEDCOM file to import" 12047msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12048 12049#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7 12050msgid "Select a block and use the arrows to move it." 12051msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 12052 12053#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12055#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12056msgid "Select a date" 12057msgstr "Wybierz datę" 12058 12059#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12060msgid "Select individuals by place or date" 12061msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12062 12063#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 12065msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12066msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12067 12068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12069msgid "Select the desired age interval" 12070msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12071 12072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12073msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12074msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12075 12076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12077msgid "Select two records to merge." 12078msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12079 12080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12081msgid "Seller" 12082msgstr "Sprzedawca" 12083 12084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12085msgctxt "FEMALE" 12086msgid "Seller" 12087msgstr "Sprzedawczyni" 12088 12089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12090msgctxt "MALE" 12091msgid "Seller" 12092msgstr "Sprzedawca" 12093 12094#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12095#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12096#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12097msgid "Send" 12098msgstr "Wyślij" 12099 12100#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 12101#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 12102#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12103#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12105msgid "Send a message" 12106msgstr "Wyślij wiadomość" 12107 12108#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 12109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12110msgid "Send a message to all users" 12111msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12112 12113#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12115msgid "Send a message to users who have never signed in" 12116msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12117 12118#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12120msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12121msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12122 12123#. I18N: Label for a configuration option 12124#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12125msgid "Send out reminder emails" 12126msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12127 12128#. I18N: A configuration setting 12129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12130msgid "Sender name" 12131msgstr "Nazwa nadawcy" 12132 12133#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 12134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12135msgid "Sending email" 12136msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12137 12138#. I18N: A configuration setting 12139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12140msgid "Sending server name" 12141msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12142 12143#. I18N: Name of a country or state 12144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12145msgid "Senegal" 12146msgstr "Senegal" 12147 12148#. I18N: Location of an LDS church temple 12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12150msgid "Seoul, Korea" 12151msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12152 12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12154msgctxt "Abbreviation for September" 12155msgid "Sep" 12156msgstr "wrz" 12157 12158#. I18N: gedcom tag _SEPR 12159#: app/GedcomTag.php:2045 12160msgid "Separated" 12161msgstr "Separacja" 12162 12163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12164msgctxt "GENITIVE" 12165msgid "September" 12166msgstr "września" 12167 12168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12169msgctxt "INSTRUMENTAL" 12170msgid "September" 12171msgstr "wrześniem" 12172 12173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12174msgctxt "LOCATIVE" 12175msgid "September" 12176msgstr "wrześniu" 12177 12178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 12180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12181msgctxt "NOMINATIVE" 12182msgid "September" 12183msgstr "wrzesień" 12184 12185#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12186#: app/Date/FrenchDate.php:297 12187msgid "Septidi" 12188msgstr "Septidi" 12189 12190#. I18N: Name of a country or state 12191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12192msgid "Serbia" 12193msgstr "Serbia" 12194 12195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12196msgid "Servant" 12197msgstr "Służący" 12198 12199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12200msgctxt "FEMALE" 12201msgid "Servant" 12202msgstr "Służąca" 12203 12204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12205msgctxt "MALE" 12206msgid "Servant" 12207msgstr "Służący" 12208 12209#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12211msgid "Server information" 12212msgstr "Informacje o serwerze" 12213 12214#. I18N: A configuration setting 12215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12216#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12217#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12218#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12219msgid "Server name" 12220msgstr "Nazwa serwera" 12221 12222#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12223msgid "Set as default" 12224msgstr "Ustaw jako domyślne" 12225 12226#. I18N: You need to: 12227#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25 12228#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12229msgid "Set the access level for each tree." 12230msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12231 12232#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 12233#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12234msgid "Set the default blocks for new family trees" 12235msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12236 12237#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 12238#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12239msgid "Set the default blocks for new users" 12240msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12241 12242#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12244msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12245msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12246 12247#. I18N: You need to: 12248#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24 12249#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12250msgid "Set the status to “approved”." 12251msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12252 12253#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 12255msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12256msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12257 12258#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12259msgid "Setup wizard for webtrees" 12260msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12261 12262#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12263#: app/Date/FrenchDate.php:295 12264msgid "Sextidi" 12265msgstr "Sextidi" 12266 12267#. I18N: Name of a country or state 12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12269msgid "Seychelles" 12270msgstr "Seszele" 12271 12272#: app/Date/JalaliDate.php:262 12273msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12274msgid "Shah" 12275msgstr "Szah" 12276 12277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12278#: app/Date/JalaliDate.php:133 12279msgctxt "GENITIVE" 12280msgid "Shahrivar" 12281msgstr "Szahriwar" 12282 12283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12284#: app/Date/JalaliDate.php:223 12285msgctxt "INSTRUMENTAL" 12286msgid "Shahrivar" 12287msgstr "Szahriwar" 12288 12289#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12290#: app/Date/JalaliDate.php:178 12291msgctxt "LOCATIVE" 12292msgid "Shahrivar" 12293msgstr "Szahriwar" 12294 12295#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12296#: app/Date/JalaliDate.php:88 12297msgctxt "NOMINATIVE" 12298msgid "Shahrivar" 12299msgstr "Szahriwar" 12300 12301#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12302#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12303#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12305#: resources/views/note-page.phtml:73 12306msgid "Shared note" 12307msgstr "Wspólna notatka" 12308 12309#. I18N: Name of a module/list 12310#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 12311#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 12312#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12313msgid "Shared notes" 12314msgstr "Wspólne notatki" 12315 12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12317#: app/Date/HijriDate.php:144 12318msgctxt "GENITIVE" 12319msgid "Shawwal" 12320msgstr "szawwal" 12321 12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12323#: app/Date/HijriDate.php:234 12324msgctxt "INSTRUMENTAL" 12325msgid "Shawwal" 12326msgstr "szawwal" 12327 12328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12329#: app/Date/HijriDate.php:189 12330msgctxt "LOCATIVE" 12331msgid "Shawwal" 12332msgstr "szawwal" 12333 12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12335#: app/Date/HijriDate.php:99 12336msgctxt "NOMINATIVE" 12337msgid "Shawwal" 12338msgstr "szawwal" 12339 12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12341#: app/Date/HijriDate.php:140 12342msgctxt "GENITIVE" 12343msgid "Sha’aban" 12344msgstr "szaban" 12345 12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12347#: app/Date/HijriDate.php:230 12348msgctxt "INSTRUMENTAL" 12349msgid "Sha’aban" 12350msgstr "szaban" 12351 12352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12353#: app/Date/HijriDate.php:185 12354msgctxt "LOCATIVE" 12355msgid "Sha’aban" 12356msgstr "szaban" 12357 12358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12359#: app/Date/HijriDate.php:95 12360msgctxt "NOMINATIVE" 12361msgid "Sha’aban" 12362msgstr "szaban" 12363 12364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12365msgid "She " 12366msgstr " " 12367 12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12369msgid "She died" 12370msgstr "Zmarła" 12371 12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12374msgid "She married" 12375msgstr "Wyszła za mąż za" 12376 12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12378msgid "She resided at" 12379msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12380 12381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12382msgid "She was born" 12383msgstr "Urodziła się ona" 12384 12385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12386msgid "She was buried" 12387msgstr "Została pochowana" 12388 12389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12390msgid "She was christened" 12391msgstr "Została ochrzczona" 12392 12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12394msgid "She was cremated" 12395msgstr "Została skremowana" 12396 12397#. I18N: a month in the Jewish calendar 12398#: app/Date/JewishDate.php:192 12399msgctxt "GENITIVE" 12400msgid "Shevat" 12401msgstr "szwat" 12402 12403#. I18N: a month in the Jewish calendar 12404#: app/Date/JewishDate.php:298 12405msgctxt "INSTRUMENTAL" 12406msgid "Shevat" 12407msgstr "szwat" 12408 12409#. I18N: a month in the Jewish calendar 12410#: app/Date/JewishDate.php:245 12411msgctxt "LOCATIVE" 12412msgid "Shevat" 12413msgstr "szwat" 12414 12415#. I18N: a month in the Jewish calendar 12416#: app/Date/JewishDate.php:139 12417msgctxt "NOMINATIVE" 12418msgid "Shevat" 12419msgstr "szwat" 12420 12421#. I18N: The name of a colour-scheme 12422#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12423msgid "Shiny Tomato" 12424msgstr "Shiny Tomato" 12425 12426#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12427#: app/GedcomTag.php:2054 12428msgid "Short version" 12429msgstr "Wersja skrócona" 12430 12431#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12432#: resources/views/help/date.phtml:93 12433msgid "Shortcut" 12434msgstr "Skrót" 12435 12436#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12437msgid "Shortest marriage" 12438msgstr "Najkrótszy staż" 12439 12440#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12441msgid "Show" 12442msgstr "Pokaż" 12443 12444#. I18N: A configuration setting 12445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 12446msgid "Show a download link in the media viewer" 12447msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12448 12449#. I18N: A configuration setting 12450#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12451msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12452msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12453 12454#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12455msgid "Show all notes" 12456msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12457 12458#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12459msgid "Show all places in a list" 12460msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12461 12462#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12463msgid "Show all sources" 12464msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12465 12466#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12467#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12468msgid "Show an age cursor" 12469msgstr "Pokaż kursor wieku" 12470 12471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12472msgid "Show children of ancestors" 12473msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12474 12475#. I18N: Label for a configuration option 12476#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12477msgid "Show counts before or after name" 12478msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 12479 12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12481msgid "Show couples where either partner married more than once." 12482msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12483 12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12485msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12486msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12487 12488#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12489msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12490msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12491 12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12493msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12494msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12495 12496#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12497msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12498msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12499 12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12501msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12502msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12503 12504#. I18N: label for yes/no option 12505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12506msgid "Show date of last update" 12507msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12508 12509#. I18N: A configuration setting 12510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12511msgid "Show dead individuals" 12512msgstr "Pokaż zmarłych" 12513 12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12515msgid "Show divorced couples." 12516msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12517 12518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12519msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12520msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12521 12522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12523msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12524msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12525 12526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12527msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12528msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12529 12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12532msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12533msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12534 12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12536msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12537msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12538 12539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12540msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12541msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12542 12543#. I18N: A configuration setting 12544#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12545msgid "Show list of family trees" 12546msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12547 12548#. I18N: A configuration setting 12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12550msgid "Show living individuals" 12551msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12552 12553#. I18N: A configuration setting 12554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12555msgid "Show names of private individuals" 12556msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12557 12558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12562msgid "Show notes" 12563msgstr "Pokaż notatki" 12564 12565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12566msgid "Show occupations" 12567msgstr "Pokaż zawody" 12568 12569#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12571msgid "Show only events of living individuals" 12572msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12573 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12575msgid "Show only females." 12576msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12577 12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12579msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12580msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12581 12582#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12583msgid "Show only individuals, events, or all" 12584msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12585 12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12587msgid "Show only males." 12588msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12589 12590#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299 12592msgid "Show parents" 12593msgstr "Pokaż rodziców" 12594 12595#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12596msgid "Show pending changes" 12597msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12598 12599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12602msgid "Show photos" 12603msgstr "Pokaż zdjęcia" 12604 12605#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 12606msgid "Show place hierarchy" 12607msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12608 12609#. I18N: A configuration setting 12610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12611msgid "Show private relationships" 12612msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12613 12614#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12615msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12616msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12617 12618#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12619msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12620msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12621 12622#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12623msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12624msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12625 12626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12627msgid "Show residences" 12628msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12629 12630#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12631msgid "Show slide show controls" 12632msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12633 12634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12639msgid "Show sources" 12640msgstr "Pokaż źródła" 12641 12642#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12643#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12645msgid "Show spouses" 12646msgstr "Pokaż małżonków" 12647 12648#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12650msgid "Show statistics charts" 12651msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12652 12653#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 12655#, php-format 12656msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12657msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12658 12659#. I18N: Description of the “OSM” module 12660#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 12661msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12662msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12663 12664#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12665msgid "Show the date and time of update" 12666msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12667 12668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477 12669msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12670msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12671 12672#. I18N: A configuration setting 12673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12674msgid "Show the family tree" 12675msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12676 12677#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12678msgid "Show the list of individuals" 12679msgstr "Pokaż listę osób" 12680 12681#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12682msgid "Show the list of surnames" 12683msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12684 12685#. I18N: Description of the “OSM” module 12686#: app/Module/PlacesModule.php:75 12687msgid "Show the location of events on a map." 12688msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12689 12690#. I18N: label for a yes/no option 12691#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12692msgid "Show the user who made the change" 12693msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12694 12695#. I18N: Label for a configuration option 12696#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12697#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12698#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12699msgid "Show this block for which languages" 12700msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12701 12702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 12703msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12704msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12705 12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12712#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 12713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 12714#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12715msgid "Show to managers" 12716msgstr "Pokaż menedżerom" 12717 12718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12719#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12724#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 12725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12728#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12729msgid "Show to members" 12730msgstr "Pokaż użytkownikom" 12731 12732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12733#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12735#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12736#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12737#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12738#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 12739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12741#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12742#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12743msgid "Show to visitors" 12744msgstr "Pokaż gościom" 12745 12746#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12748msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12749msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12750 12751#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12753msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12754msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12755 12756#. I18N: %s are placeholders for numbers 12757#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12758#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12759#, php-format 12760msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12761msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12762 12763#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12764msgid "Sibling" 12765msgstr "Rodzeństwo" 12766 12767#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12768msgid "Siblings" 12769msgstr "Rodzeństwo" 12770 12771#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12772#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12773msgid "Sidebar" 12774msgstr "Panel" 12775 12776#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12778#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12779#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12780msgid "Sidebars" 12781msgstr "Panele boczne" 12782 12783#. I18N: Name of a country or state 12784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12785msgid "Sierra Leone" 12786msgstr "Sierra Leone" 12787 12788#. I18N: Name of a module 12789#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12790#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 12791#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 12792#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19 12793#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12794msgid "Sign in" 12795msgstr "Logowanie" 12796 12797#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 12798#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12799msgid "Sign out" 12800msgstr "Wyloguj" 12801 12802#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 12803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12804msgid "Sign-in and registration" 12805msgstr "Logowanie i rejestracja" 12806 12807#: resources/views/help/date.phtml:118 12808msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12809msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12810 12811#. I18N: Name of a country or state 12812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12813msgid "Singapore" 12814msgstr "Singapur" 12815 12816#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12818msgid "Sister" 12819msgstr "Siostra" 12820 12821#. I18N: A configuration setting 12822#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12823#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12824#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12825msgid "Site identification code" 12826msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12827 12828#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12830#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12831msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12832msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12833 12834#. I18N: A configuration setting 12835#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12836#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12837msgid "Site verification code" 12838msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12839 12840#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12841#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12842msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12843msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12844 12845#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12846#: app/Module/SiteMapModule.php:103 12847msgid "Sitemaps" 12848msgstr "Mapy witryn" 12849 12850#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12851#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12852msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12853msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12854 12855#. I18N: a month in the Jewish calendar 12856#: app/Date/JewishDate.php:204 12857msgctxt "GENITIVE" 12858msgid "Sivan" 12859msgstr "siwan" 12860 12861#. I18N: a month in the Jewish calendar 12862#: app/Date/JewishDate.php:310 12863msgctxt "INSTRUMENTAL" 12864msgid "Sivan" 12865msgstr "siwan" 12866 12867#. I18N: a month in the Jewish calendar 12868#: app/Date/JewishDate.php:257 12869msgctxt "LOCATIVE" 12870msgid "Sivan" 12871msgstr "siwan" 12872 12873#. I18N: a month in the Jewish calendar 12874#: app/Date/JewishDate.php:151 12875msgctxt "NOMINATIVE" 12876msgid "Sivan" 12877msgstr "siwan" 12878 12879#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12880#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12881#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12882msgid "Skip to content" 12883msgstr "Przejdź do zawartości" 12884 12885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12886msgid "Slave" 12887msgstr "Niewolnik" 12888 12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12890msgctxt "FEMALE" 12891msgid "Slave" 12892msgstr "Niewolnica" 12893 12894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12895msgctxt "MALE" 12896msgid "Slave" 12897msgstr "Niewolnik" 12898 12899#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12900#. I18N: Name of a module 12901#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 12902msgid "Slide show" 12903msgstr "Pokaz slajdów" 12904 12905#. I18N: Name of a country or state 12906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12907msgid "Slovakia" 12908msgstr "Słowacja" 12909 12910#. I18N: Name of a country or state 12911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12912msgid "Slovenia" 12913msgstr "Słowenia" 12914 12915#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12916msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12917msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12918 12919#. I18N: Location of an LDS church temple 12920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12921msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12922msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12923 12924#. I18N: gedcom tag SSN 12925#: app/GedcomTag.php:1024 12926msgid "Social security number" 12927msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12928 12929#. I18N: Name of a country or state 12930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12931msgid "Solomon Islands" 12932msgstr "Wyspy Salomona" 12933 12934#. I18N: Name of a country or state 12935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12936msgid "Somalia" 12937msgstr "Somalia" 12938 12939#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12941msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12942msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 12943 12944#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 12946msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12947msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 12948 12949#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 12951msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12952msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 12953 12954#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12958msgid "Son" 12959msgstr "Syn" 12960 12961#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12962#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12963#, php-format 12964msgid "Son of %s" 12965msgstr "Syn rodziny: %s" 12966 12967#. I18N: Label for a configuration option 12968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12970#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12971#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12972#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12976#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12977#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12981#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12983msgid "Sort order" 12984msgstr "Sortowanie" 12985 12986#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 12988msgid "Sosa" 12989msgstr "Sosa" 12990 12991#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12992msgid "Sosa-Stradonitz number" 12993msgstr "" 12994 12995#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 12996msgid "Sounds like" 12997msgstr "Brzmi jak" 12998 12999#. I18N: gedcom tag SOUR 13000#. I18N: Name of a module/report 13001#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 13002#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 13003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 13004#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 13005#: resources/views/media-page.phtml:132 13006#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13007#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13008#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13009#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13010#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 13011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13015#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13031msgid "Source" 13032msgstr "Źródło" 13033 13034#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974 13036msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13037msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13038 13039#. I18N: A configuration setting 13040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984 13041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13042msgid "Source type" 13043msgstr "Typ źródła" 13044 13045#. I18N: Name of a module/list 13046#. I18N: Name of a module 13047#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 13048#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 13049#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13050#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13052#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13053#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13054#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 13055#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72 13056#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 13057#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39 13058#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74 13059#: resources/views/media-page.phtml:51 13060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13063#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13064#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13065#: resources/views/search-results.phtml:31 13066#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13067#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13068#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13073msgid "Sources" 13074msgstr "Źródła" 13075 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13077msgid "Sources to the events" 13078msgstr "Źródła wydarzeń" 13079 13080#. I18N: Name of a country or state 13081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13082msgid "South Africa" 13083msgstr "Republika Południowej Afryki" 13084 13085#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13086msgid "South America" 13087msgstr "Ameryka Południowa" 13088 13089#. I18N: Name of a country or state 13090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13091msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13092msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13093 13094#. I18N: Name of a country or state 13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13096msgid "South Sudan" 13097msgstr "Sudan Południowy" 13098 13099#. I18N: Name of a country or state 13100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13101msgid "Spain" 13102msgstr "Hiszpania" 13103 13104#: app/SurnameTradition.php:89 13105msgctxt "Surname tradition" 13106msgid "Spanish" 13107msgstr "hiszpańska" 13108 13109#. I18N: Location of an LDS church temple 13110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13111msgid "Spokane, Washington, United States" 13112msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13113 13114#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13115#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13116#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13120msgid "Spouse" 13121msgstr "Związek z" 13122 13123#: app/GedcomTag.php:739 13124msgid "Spouse census date" 13125msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13126 13127#: app/GedcomTag.php:741 13128msgid "Spouse census place" 13129msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13130 13131#: app/GedcomTag.php:749 13132msgid "Spouse note" 13133msgstr "Notatka dot. małżonka" 13134 13135#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13137#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13138msgid "Spouses" 13139msgstr "Małżonkowie" 13140 13141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13144msgid "Spouses and children" 13145msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13146 13147#. I18N: Name of a country or state 13148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13149msgid "Sri Lanka" 13150msgstr "Sri Lanka" 13151 13152#. I18N: Location of an LDS church temple 13153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13154msgid "St. George, Utah, United States" 13155msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13156 13157#. I18N: Location of an LDS church temple 13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13159msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13160msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13161 13162#. I18N: Location of an LDS church temple 13163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13164msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13165msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13166 13167#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13168msgid "Start slide show on page load" 13169msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13170 13171#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13172msgid "Start year" 13173msgstr "Rok początkowy" 13174 13175#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13176msgid "Starting range of change dates" 13177msgstr "Początek zakresu zmian" 13178 13179#. I18N: gedcom tag STAE 13180#: app/GedcomTag.php:1027 13181msgid "State" 13182msgstr "Województwo" 13183 13184#. I18N: Name of a module 13185#. I18N: Name of a module/chart 13186#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 13187#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13190#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13191msgid "Statistics" 13192msgstr "Statystyki" 13193 13194#. I18N: gedcom tag STAT 13195#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13196#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13197#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13198msgid "Status" 13199msgstr "Status" 13200 13201#: app/GedcomTag.php:1032 13202msgid "Status change date" 13203msgstr "Data zmiany statusu" 13204 13205#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13206msgid "Stillborn" 13207msgstr "Narodzone martwe" 13208 13209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13211msgid "Stillborn: exempt" 13212msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13213 13214#. I18N: Location of an LDS church temple 13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13216msgid "Stockholm, Sweden" 13217msgstr "Stockholm, Szwecja" 13218 13219#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13220#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13221#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13222msgid "Stop" 13223msgstr "Zatrzymaj" 13224 13225#. I18N: Name of a module 13226#: app/Module/StoriesModule.php:158 13227#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13228msgid "Stories" 13229msgstr "Historie" 13230 13231#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13232msgid "Story" 13233msgstr "Historia" 13234 13235#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13237#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13238msgid "Story title" 13239msgstr "Tytuł historii" 13240 13241#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13242#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13243#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13244msgid "Subject" 13245msgstr "Temat" 13246 13247#. I18N: gedcom tag SUBN 13248#: app/GedcomTag.php:1038 13249msgid "Submission" 13250msgstr "Wpis" 13251 13252#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13253#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13254msgid "Submitted but not yet cleared" 13255msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13256 13257#. I18N: gedcom tag SUBM 13258#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13259#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13260msgid "Submitter" 13261msgstr "Dane zebrane przez" 13262 13263#. I18N: Name of a country or state 13264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13265msgid "Sudan" 13266msgstr "Sudan" 13267 13268#. I18N: abbreviation for Sunday 13269#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13271msgid "Sun" 13272msgstr "Nd" 13273 13274#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13275msgid "Sunday" 13276msgstr "niedziela" 13277 13278#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13279#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13281#, php-format 13282msgid "Support and documentation can be found at %s." 13283msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13284 13285#: app/Services/ServerCheckService.php:284 13286msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13287msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13288 13289#: app/Services/ServerCheckService.php:289 13290msgid "Support for SQL Server is experimental." 13291msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13292 13293#. I18N: Name of a country or state 13294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13295msgid "Suriname" 13296msgstr "Surinam" 13297 13298#. I18N: gedcom tag SURN 13299#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13300#: resources/views/branches-page.phtml:15 13301#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13302#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13303#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13304#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13305#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13307msgid "Surname" 13308msgstr "Nazwisko" 13309 13310#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 13311msgid "Surname distribution chart" 13312msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13313 13314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 13315msgid "Surname list style" 13316msgstr "Styl listy nazwisk" 13317 13318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13319msgid "Surname option" 13320msgstr "Opcje nazwiska" 13321 13322#. I18N: gedcom tag SPFX 13323#: app/GedcomTag.php:1021 13324msgid "Surname prefix" 13325msgstr "Przedrostek nazwiska" 13326 13327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954 13328msgid "Surname tradition" 13329msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13330 13331#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13335msgid "Surnames" 13336msgstr "Nazwiska" 13337 13338#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13339#: app/SurnameTradition.php:111 13340msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13341msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13342 13343#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13344#: app/SurnameTradition.php:104 13345msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13346msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13347 13348#. I18N: Location of an LDS church temple 13349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13350msgid "Suva, Fiji" 13351msgstr "Suva, Fidżi" 13352 13353#. I18N: Name of a country or state 13354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13355msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13356msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13357 13358#. I18N: Reverse the order of two individuals 13359#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13360msgid "Swap individuals" 13361msgstr "Zamień osoby" 13362 13363#. I18N: Name of a country or state 13364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13365msgid "Swaziland" 13366msgstr "Suazi" 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13370msgid "Sweden" 13371msgstr "Szwecja" 13372 13373#. I18N: Name of a country or state 13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13375msgid "Switzerland" 13376msgstr "Szwajcaria" 13377 13378#. I18N: Location of an LDS church temple 13379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13380msgid "Sydney, Australia" 13381msgstr "Sydney, Australia" 13382 13383#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13384msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13385msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13386 13387#. I18N: Name of a country or state 13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13389msgid "Syria" 13390msgstr "Syria" 13391 13392#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13393#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13394msgid "Tab" 13395msgstr "Zakładka" 13396 13397#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13398#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13400#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13401msgid "Table prefix" 13402msgstr "Przedrostek tabeli" 13403 13404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13406#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13407#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13408#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13414#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13419msgctxt "paper size" 13420msgid "Tabloid" 13421msgstr "Tabloid" 13422 13423#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13425#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13426#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13427msgid "Tabs" 13428msgstr "Zakładki" 13429 13430#. I18N: Location of an LDS church temple 13431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13432msgid "Taipei, Taiwan" 13433msgstr "Taipei, Tajwan" 13434 13435#. I18N: Name of a country or state 13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13437msgid "Taiwan" 13438msgstr "Tajwan" 13439 13440#. I18N: Name of a country or state 13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13442msgid "Tajikistan" 13443msgstr "Tadżykistan" 13444 13445#. I18N: Location of an LDS church temple 13446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13447msgid "Tampico, Mexico" 13448msgstr "Tampico, Meksyk" 13449 13450#. I18N: a month in the Jewish calendar 13451#: app/Date/JewishDate.php:206 13452msgctxt "GENITIVE" 13453msgid "Tamuz" 13454msgstr "tamuz" 13455 13456#. I18N: a month in the Jewish calendar 13457#: app/Date/JewishDate.php:312 13458msgctxt "INSTRUMENTAL" 13459msgid "Tamuz" 13460msgstr "tamuz" 13461 13462#. I18N: a month in the Jewish calendar 13463#: app/Date/JewishDate.php:259 13464msgctxt "LOCATIVE" 13465msgid "Tamuz" 13466msgstr "tamuz" 13467 13468#. I18N: a month in the Jewish calendar 13469#: app/Date/JewishDate.php:153 13470msgctxt "NOMINATIVE" 13471msgid "Tamuz" 13472msgstr "tamuz" 13473 13474#. I18N: Name of a country or state 13475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13476msgid "Tanzania" 13477msgstr "Tanzania" 13478 13479#. I18N: The name of a colour-scheme 13480#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13481msgid "Teal Top" 13482msgstr "Teal Top" 13483 13484#. I18N: A configuration setting 13485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13486msgid "Technical help contact" 13487msgstr "Kontakt techniczny" 13488 13489#. I18N: Location of an LDS church temple 13490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13491msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13492msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13493 13494#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13495#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13496msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13497msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 13498 13499#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13500msgid "Templates" 13501msgstr "Szablony" 13502 13503#. I18N: gedcom tag TEMP 13504#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13505msgid "Temple" 13506msgstr "Świątynia" 13507 13508#. I18N: a month in the Jewish calendar 13509#: app/Date/JewishDate.php:190 13510msgctxt "GENITIVE" 13511msgid "Tevet" 13512msgstr "tewet" 13513 13514#. I18N: a month in the Jewish calendar 13515#: app/Date/JewishDate.php:296 13516msgctxt "INSTRUMENTAL" 13517msgid "Tevet" 13518msgstr "tewet" 13519 13520#. I18N: a month in the Jewish calendar 13521#: app/Date/JewishDate.php:243 13522msgctxt "LOCATIVE" 13523msgid "Tevet" 13524msgstr "tewet" 13525 13526#. I18N: a month in the Jewish calendar 13527#: app/Date/JewishDate.php:137 13528msgctxt "NOMINATIVE" 13529msgid "Tevet" 13530msgstr "tewet" 13531 13532#. I18N: gedcom tag TEXT 13533#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 13534#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13535msgid "Text" 13536msgstr "Tekst" 13537 13538#. I18N: Name of a country or state 13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13540msgid "Thailand" 13541msgstr "Tajlandia" 13542 13543#: resources/views/help/name.phtml:4 13544msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13545msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13546 13547#: resources/views/help/surname.phtml:4 13548msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13549msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13550 13551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13552#, php-format 13553msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13554msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13555 13556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13557msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13558msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13559 13560#. I18N: Location of an LDS church temple 13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13562msgid "The Hague, Netherlands" 13563msgstr "The Hague, Holandia" 13564 13565#: app/Services/ServerCheckService.php:112 13566#, php-format 13567msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13568msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13569 13570#: app/Services/ServerCheckService.php:170 13571#, php-format 13572msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13573msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13574 13575#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13576#: app/Functions/Functions.php:55 13577msgid "The PHP temporary folder is missing." 13578msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13579 13580#: app/Services/ServerCheckService.php:131 13581#, php-format 13582msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13583msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13584 13585#: app/Services/ServerCheckService.php:135 13586#, php-format 13587msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13588msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13589 13590#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7 13591#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13592#, php-format 13593msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13594msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13595 13596#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13597msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13598msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13599 13600#. I18N: Description of the “Reports” module 13601#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13602msgid "The calendar menu." 13603msgstr "Menu kalendarza." 13604 13605#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13606#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 13607#, php-format 13608msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13609msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13610 13611#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13612#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 13613#, php-format 13614msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13615msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13616 13617#. I18N: Description of the “Reports” module 13618#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13619msgid "The charts menu." 13620msgstr "Menu wykresów." 13621 13622#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13623msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13624msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13625 13626#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13627msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13628msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 13629 13630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 13631msgid "The date and time of the last update" 13632msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13633 13634#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 13635#, php-format 13636msgid "The details for “%s” have been updated." 13637msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13638 13639#. I18N: %s is a filename 13640#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 13642#, php-format 13643msgid "The family tree has been exported to %s." 13644msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13645 13646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 13647#, php-format 13648msgid "The family tree “%s” already exists." 13649msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13650 13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 13652#, php-format 13653msgid "The family tree “%s” has been created." 13654msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13655 13656#. I18N: %s is the name of a family tree 13657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 13658#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 13659#, php-format 13660msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13661msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13662 13663#. I18N: %s is the name of a family tree 13664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 13665#, php-format 13666msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13667msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13668 13669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 13670msgid "The family trees have been merged successfully." 13671msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13672 13673#. I18N: Description of the “Reports” module 13674#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13675msgid "The family trees menu." 13676msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13677 13678#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13679#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13680#, php-format 13681msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13682msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13683 13684#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13685#, php-format 13686msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13687msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13688 13689#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 13690#, php-format 13691msgid "The file %s could not be created." 13692msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13693 13694#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13695#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 13696#, php-format 13697msgid "The file %s could not be deleted." 13698msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13699 13700#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13701#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 13702#, php-format 13703msgid "The file %s has been deleted." 13704msgstr "Plik %s został usunięty." 13705 13706#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13707#, php-format 13708msgid "The file %s has been uploaded." 13709msgstr "Plik %s został wgrany." 13710 13711#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13712#: app/Functions/Functions.php:49 13713msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13714msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13715 13716#. I18N: %s is a filename 13717#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13718#: resources/views/media-page.phtml:105 13719#, php-format 13720msgid "The file “%s” does not exist." 13721msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13722 13723#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 13724#, php-format 13725msgid "The folder %s could not be deleted." 13726msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13727 13728#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13729#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 13730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 13731#, php-format 13732msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13733msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 13734 13735#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13737#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 13738#, php-format 13739msgid "The folder %s has been created." 13740msgstr "Katalog %s został utworzony." 13741 13742#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 13743#, php-format 13744msgid "The folder %s has been deleted." 13745msgstr "Katalog %s został usunięty." 13746 13747#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13748msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13749msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13750 13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13752msgid "The following facts and events were found in both records." 13753msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13754 13755#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13756#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13757#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13758#, php-format 13759msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13760msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13761 13762#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13763msgid "The following list shows typical requirements." 13764msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13765 13766#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 13767msgid "The following places have been changed:" 13768msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 13769 13770#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13771msgid "The following places would be changed:" 13772msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 13773 13774#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 13775msgid "The help text has not been written for this item." 13776msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13777 13778#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13780msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13781msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13782 13783#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13785msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13786msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13787 13788#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13789#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13790#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13791#, php-format 13792msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13793msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13794 13795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13796#, php-format 13797msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13798msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13799 13800#. I18N: Description of the “Reports” module 13801#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13802msgid "The lists menu." 13803msgstr "Menu list." 13804 13805#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 13806#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13807#, php-format 13808msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13809msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13810 13811#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 13812#, php-format 13813msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13814msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13815 13816#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 13817msgid "The media object has been created" 13818msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13819 13820#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13821msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13822msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13823 13824#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13825#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 13826#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 13827msgid "The message was not sent." 13828msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13829 13830#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 13831#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 13832#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 13833#, php-format 13834msgid "The message was successfully sent to %s." 13835msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13836 13837#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13838#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13839#, php-format 13840msgid "The module “%s” has been disabled." 13841msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13842 13843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13844#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13845#, php-format 13846msgid "The module “%s” has been enabled." 13847msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13848 13849#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 13851msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13852msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13853 13854#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13856msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13857msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13858 13859#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 13861msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13862msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13863 13864#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 13866msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13867msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13868 13869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13870msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13871msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13872 13873#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 13874msgid "The note has been created" 13875msgstr "Utworzono notatkę" 13876 13877#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 13878msgid "The password needs to be at least six characters long." 13879msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13880 13881#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13882#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13883msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13884msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13885 13886#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13887#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13888msgid "The place hierarchy." 13889msgstr "Hierarchia miejsc." 13890 13891#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 13893msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13894msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13895 13896#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 13897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 13898msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13899msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13900 13901#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 13902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 13903#, php-format 13904msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13905msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13906 13907#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13908#, php-format 13909msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13910msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13911 13912#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13913#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 13914#, php-format 13915msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13916msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13917 13918#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13919#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13920#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13921#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13922msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13923msgstr "" 13924 13925#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 13926msgid "The record has been copied to the clipboard." 13927msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13928 13929#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 13930#, php-format 13931msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13932msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 13933 13934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13935#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13936msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13937msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 13938 13939#. I18N: Description of the “Reports” module 13940#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13941msgid "The reports menu." 13942msgstr "Menu raportów." 13943 13944#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13945msgid "The repository has been created" 13946msgstr "Utworzono repozytorium" 13947 13948#. I18N: Description of the “Reports” module 13949#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13950msgid "The search menu." 13951msgstr "Menu wyszukiwania." 13952 13953#: app/Services/SearchService.php:971 13954msgid "The search returned too many results." 13955msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 13956 13957#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13958msgid "The server configuration is OK." 13959msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 13960 13961#: app/Services/ServerCheckService.php:223 13962msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13963msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 13964 13965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13966#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13967msgid "The server’s time limit has been reached." 13968msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 13969 13970#. I18N: Description of “Statistics” module 13971#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 13972msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13973msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 13974 13975#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13976msgid "The source has been created" 13977msgstr "Utworzono źródło" 13978 13979#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13980msgid "The submitter has been created" 13981msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 13982 13983#: resources/views/help/name.phtml:9 13984#, php-format 13985msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13986msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 13987 13988#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 13989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255 13990msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 13991msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 13992 13993#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13995#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13996msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13997msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 13998 13999#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 14001#, php-format 14002msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14003msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14004msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14005msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14006msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14007 14008#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 14009msgid "The upgrade is complete." 14010msgstr "Aktualizacja zakończona." 14011 14012#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14013#: app/Functions/Functions.php:46 14014msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14015msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14016 14017#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 14018#, php-format 14019msgid "The user %s has been deleted." 14020msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14021 14022#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 14023#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14024msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14025msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14026 14027#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14028#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14029msgid "The username or password is incorrect." 14030msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14031 14032#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14033#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 14034msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14035msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14036 14037#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 14039msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14040msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14041 14042#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 14043#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 14044#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 14045msgid "The website preferences have been updated." 14046msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14047 14048#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14050msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14051msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14052 14053#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14054#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14055msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14056msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14057 14058#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241 14059#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14061#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14062msgid "Theme" 14063msgstr "Motyw" 14064 14065#. I18N: Name of a module 14066#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 14067msgid "Theme change" 14068msgstr "Zmiana motywu" 14069 14070#. I18N: A configuration setting 14071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14072msgid "Theme menu" 14073msgstr "Menu wyboru motywu" 14074 14075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14077#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14078#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14079msgid "Themes" 14080msgstr "Motywy" 14081 14082#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14083msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14084msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 14085 14086#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14087msgid "There are no facts for this individual." 14088msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14089 14090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14091msgid "There are no links to this media object." 14092msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14093 14094#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14095msgid "There are no media objects for this individual." 14096msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14097 14098#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14099msgid "There are no notes for this individual." 14100msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14101 14102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14104msgid "There are no pending changes." 14105msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14106 14107#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14108msgid "There are no research tasks in this family tree." 14109msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14110 14111#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14112msgid "There are no source citations for this individual." 14113msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14114 14115#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14116#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7 14117#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14118msgid "There are pending changes for you to moderate." 14119msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14120 14121#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 14122#, php-format 14123msgid "There have been no changes within the last %s day." 14124msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14125msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14126msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14127msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14128 14129#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14130#, php-format 14131msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14132msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 14133 14134#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14135#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14136#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 14137#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 14138msgid "There was an error uploading your file." 14139msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14140 14141#. I18N: a month in the French republican calendar 14142#: app/Date/FrenchDate.php:153 14143msgctxt "GENITIVE" 14144msgid "Thermidor" 14145msgstr "Thermidor" 14146 14147#. I18N: a month in the French republican calendar 14148#: app/Date/FrenchDate.php:247 14149msgctxt "INSTRUMENTAL" 14150msgid "Thermidor" 14151msgstr "Thermidor" 14152 14153#. I18N: a month in the French republican calendar 14154#: app/Date/FrenchDate.php:200 14155msgctxt "LOCATIVE" 14156msgid "Thermidor" 14157msgstr "Thermidor" 14158 14159#. I18N: a month in the French republican calendar 14160#: app/Date/FrenchDate.php:106 14161msgctxt "NOMINATIVE" 14162msgid "Thermidor" 14163msgstr "Thermidor" 14164 14165#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14166#, php-format 14167msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14168msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14169 14170#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14171msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14172msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14173 14174#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14175msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14176msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14177 14178#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14179msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14180msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14181 14182#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14183#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14184#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14185#: resources/views/register-page.phtml:37 14186#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14187msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14188msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14189 14190#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14191#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14192msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14193msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14194 14195#: resources/views/family-page.phtml:15 14196msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14197msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14198 14199#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14200#: resources/views/family-page.phtml:13 14201#, php-format 14202msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14203msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14204 14205#: resources/views/family-page.phtml:21 14206msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14207msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14208 14209#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14210#: resources/views/family-page.phtml:19 14211#, php-format 14212msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14213msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14214 14215#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14216#, php-format 14217msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14218msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14219msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14220msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14221msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14222 14223#: app/Module/SlideShowModule.php:138 14224msgid "This family tree has no images to display." 14225msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14226 14227#. I18N: do not translate the #keywords# 14228#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14229msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14230msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14231 14232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14234#, php-format 14235msgid "This family tree was last updated on %s." 14236msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14237 14238#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14239#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14240msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14241msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14242 14243#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 14245msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14246msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14247 14248#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14249msgid "This form has expired. Try again." 14250msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14251 14252#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14253#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14254msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14255msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14256 14257#: resources/views/individual-page.phtml:13 14258msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14259msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14260 14261#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14262#: resources/views/individual-page.phtml:10 14263#, php-format 14264msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14265msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14266 14267#: resources/views/individual-page.phtml:22 14268msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14269msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14270 14271#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14272#: resources/views/individual-page.phtml:19 14273#, php-format 14274msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14275msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14276 14277#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14279#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14280msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14281msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14282 14283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14284#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14285#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14286#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 14287#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 14288#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 14289#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14290#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14291#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14292#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14293#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14294#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14295#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14297#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14298#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14299#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14300#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14301#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14302#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14303#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14304#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14305#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14306#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14307#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14308#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14309#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14310#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14311msgid "This information is not available." 14312msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14313 14314#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14315#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14316#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14317#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 14318#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 14319#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 14320#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 14321#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 14322#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 14323#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 14324#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 14325#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 14328msgid "This information is private and cannot be shown." 14329msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14330 14331#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4 14332msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 14333msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 14334 14335#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14337msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14338msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14339 14340#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14342msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14343msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14344 14345#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14347msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14348msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14349 14350#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 14352msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14353msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14354 14355#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14356msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14357msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14358 14359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14365msgid "This is case sensitive." 14366msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14367 14368#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14370#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14371msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14372msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14373 14374#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14377msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14378 14379#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14382msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14383 14384#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14387msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14388 14389#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14391msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14392msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14393 14394#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14396msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14397msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14398 14399#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14401msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14402msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14403 14404#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 14406msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14407msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14408 14409#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14411msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14412msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14413 14414#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14416msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14417msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14418 14419#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14421#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14422#: resources/views/register-page.phtml:25 14423#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14424msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14425msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14426 14427#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14428#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14429msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14430msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14431 14432#: resources/views/media-page.phtml:11 14433msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14434msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14435 14436#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14437#: resources/views/media-page.phtml:9 14438#, php-format 14439msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14440msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14441 14442#: resources/views/media-page.phtml:17 14443msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14444msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14445 14446#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14447#: resources/views/media-page.phtml:15 14448#, php-format 14449msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14450msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14451 14452#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19 14453#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14454#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19 14455#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14456msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14457msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14458 14459#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14460msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14461msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14462 14463#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14465msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14466msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14467 14468#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14469#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14470msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14471msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14472 14473#: resources/views/note-page.phtml:10 14474msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14475msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14476 14477#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14478#: resources/views/note-page.phtml:8 14479#, php-format 14480msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14481msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14482 14483#: resources/views/note-page.phtml:16 14484msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14485msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14486 14487#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14488#: resources/views/note-page.phtml:14 14489#, php-format 14490msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14491msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 14495msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14496msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14500msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14501msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14502 14503#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 14505msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14506msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14507 14508#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14510msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14511msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14512 14513#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 14515msgid "This option will make it easier for users to download images." 14516msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14517 14518#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14520msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14521msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14522 14523#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14525msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14526msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14527 14528#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14529#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14530msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14531msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14532 14533#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14534#, php-format 14535msgid "This page has been viewed %s time." 14536msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14537msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14538msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14539msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14540 14541#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14542msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14543msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14544 14545#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14546#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14547msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14548msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14549 14550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14551msgid "This record does not exist." 14552msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14553 14554#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14555msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14556msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14557 14558#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14559#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14560#, php-format 14561msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14562msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14563 14564#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14565msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14566msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14567 14568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14569#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14570#, php-format 14571msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14572msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14573 14574#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14575#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14576msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14577msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14578 14579#: resources/views/repository-page.phtml:14 14580msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14581msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14582 14583#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14584#: resources/views/repository-page.phtml:12 14585#, php-format 14586msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14587msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14588 14589#: resources/views/repository-page.phtml:20 14590msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14591msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14592 14593#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14594#: resources/views/repository-page.phtml:18 14595#, php-format 14596msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14597msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14598 14599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14600msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14601msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14602 14603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14604msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14605msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14606 14607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14608msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14609msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14610 14611#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14612msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14613msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14614 14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14616msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14617msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14618 14619#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14620#, php-format 14621msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14622msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14623 14624#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 14626msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14627msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14628 14629#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14630msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14631msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 14632 14633#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14634msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14635msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 14636 14637#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14638#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14639msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14640msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14641 14642#: resources/views/source-page.phtml:10 14643msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14644msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14645 14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14647#: resources/views/source-page.phtml:8 14648#, php-format 14649msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14650msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14651 14652#: resources/views/source-page.phtml:16 14653msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14654msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14655 14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14657#: resources/views/source-page.phtml:14 14658#, php-format 14659msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14660msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14661 14662#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14664msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14665msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14666 14667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 14668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 14669msgid "This type of link is not allowed here." 14670msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14671 14672#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14673msgid "This user account does not have access to any tree." 14674msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14675 14676#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 14677msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14678msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14679 14680#: app/Services/UpgradeService.php:250 14681msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14682msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14683 14684#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14685msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14686msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14687 14688#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14689#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14690msgid "This website is temporarily unavailable" 14691msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14692 14693#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14694msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14695msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14696 14697#. I18N: %s is the name of a family tree 14698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14699#, php-format 14700msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14701msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14702 14703#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14704msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14705msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 14706 14707#. I18N: abbreviation for Thursday 14708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14709#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14710msgid "Thu" 14711msgstr "Cz" 14712 14713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14714msgid "Thumbnail image" 14715msgstr "Obrazek miniaturki" 14716 14717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 14718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 14719msgid "Thumbnail images" 14720msgstr "Miniaturki" 14721 14722#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14723msgid "Thursday" 14724msgstr "czwartek" 14725 14726#. I18N: Location of an LDS church temple 14727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14728msgid "Tijuana, Mexico" 14729msgstr "Tijuana, Meksyk" 14730 14731#. I18N: gedcom tag TIME 14732#: app/GedcomTag.php:1050 14733msgid "Time" 14734msgstr "Czas" 14735 14736#. I18N: A configuration setting 14737#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14738#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14739#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14740msgid "Time zone" 14741msgstr "Strefa czasowa" 14742 14743#. I18N: Name of a module/chart 14744#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14745msgid "Timeline" 14746msgstr "Oś czasu" 14747 14748#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14749#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14750msgid "Timestamp" 14751msgstr "Czas" 14752 14753#. I18N: Name of a country or state 14754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14755msgid "Timor-Leste" 14756msgstr "Timor Wschodni" 14757 14758#: app/Date/JalaliDate.php:260 14759msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14760msgid "Tir" 14761msgstr "Tir" 14762 14763#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14764#: app/Date/JalaliDate.php:129 14765msgctxt "GENITIVE" 14766msgid "Tir" 14767msgstr "Tir" 14768 14769#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14770#: app/Date/JalaliDate.php:219 14771msgctxt "INSTRUMENTAL" 14772msgid "Tir" 14773msgstr "Tir" 14774 14775#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14776#: app/Date/JalaliDate.php:174 14777msgctxt "LOCATIVE" 14778msgid "Tir" 14779msgstr "Tir" 14780 14781#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14782#: app/Date/JalaliDate.php:84 14783msgctxt "NOMINATIVE" 14784msgid "Tir" 14785msgstr "Tir" 14786 14787#. I18N: a month in the Jewish calendar 14788#: app/Date/JewishDate.php:184 14789msgctxt "GENITIVE" 14790msgid "Tishrei" 14791msgstr "tiszri" 14792 14793#. I18N: a month in the Jewish calendar 14794#: app/Date/JewishDate.php:290 14795msgctxt "INSTRUMENTAL" 14796msgid "Tishrei" 14797msgstr "tiszri" 14798 14799#. I18N: a month in the Jewish calendar 14800#: app/Date/JewishDate.php:237 14801msgctxt "LOCATIVE" 14802msgid "Tishrei" 14803msgstr "tiszri" 14804 14805#. I18N: a month in the Jewish calendar 14806#: app/Date/JewishDate.php:131 14807msgctxt "NOMINATIVE" 14808msgid "Tishrei" 14809msgstr "tiszri" 14810 14811#. I18N: gedcom tag TITL 14812#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14813#: resources/views/lists/media-table.phtml:65 14814#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77 14815#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79 14816#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14817#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14818#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14819#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14820#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14821#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14822#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14823#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14824msgid "Title" 14825msgstr "Tytuł" 14826 14827#: app/GedcomTag.php:1059 14828msgid "Title in Hebrew" 14829msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14830 14831#. I18N: (From date1) To date2 14832#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14833#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14834#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14835#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14836#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14837msgid "To" 14838msgstr "Do" 14839 14840#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14841msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14842msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14843 14844#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14845msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14846msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14847 14848#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14850msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14851msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14852 14853#. I18N: “Apache” is a software program. 14854#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14855msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14856msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14857 14858#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14859msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14860msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14861 14862#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14864msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14865msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14866 14867#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14868msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14869msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14870 14871#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14872msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14873msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14874 14875#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14876msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14877msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 14878 14879#. I18N: Name of a country or state 14880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14881msgid "Togo" 14882msgstr "Togo" 14883 14884#. I18N: Name of a country or state 14885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14886msgid "Tokelau" 14887msgstr "Tokelau" 14888 14889#. I18N: Location of an LDS church temple 14890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14891msgid "Tokyo, Japan" 14892msgstr "Tokyo, Japonia" 14893 14894#. I18N: Type of media object 14895#: app/GedcomTag.php:2394 14896msgid "Tombstone" 14897msgstr "Nagrobek" 14898 14899#. I18N: Name of a country or state 14900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14901msgid "Tonga" 14902msgstr "Tonga" 14903 14904#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14905#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 14906#, php-format 14907msgid "Top %s given name" 14908msgid_plural "Top %s given names" 14909msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 14910msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 14911msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 14912 14913#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14914#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 14915#, php-format 14916msgid "Top %s surname" 14917msgid_plural "Top %s surnames" 14918msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 14919msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 14920msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 14921 14922#. I18N: i.e. most popular given name. 14923#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 14924msgid "Top given name" 14925msgstr "Najpopularniejsze imię" 14926 14927#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14928#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 14929#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14930msgid "Top given names" 14931msgstr "Najczęściej występujące imiona" 14932 14933#. I18N: i.e. most popular surname. 14934#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 14935msgid "Top surname" 14936msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 14937 14938#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14939#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 14940#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14941msgid "Top surnames" 14942msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 14943 14944#. I18N: Location of an LDS church temple 14945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14946msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14947msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 14948 14949#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 14950#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14951#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14952#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14953#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14954#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 14955#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14956#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14957#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14958#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14959#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14960#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14961#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14962#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14963#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14965#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14966#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14967msgid "Total" 14968msgstr "Razem" 14969 14970#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14971msgid "Total accepted changes: " 14972msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 14973 14974#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14975msgid "Total births" 14976msgstr "Liczba urodzeń" 14977 14978#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14979msgid "Total dead" 14980msgstr "Liczba zmarłych" 14981 14982#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14983msgid "Total deaths" 14984msgstr "Liczba zgonów" 14985 14986#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14987msgid "Total divorces" 14988msgstr "Liczba rozwodów" 14989 14990#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14991#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14993msgid "Total events" 14994msgstr "Wydarzenia" 14995 14996#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14997#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15002#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15003msgid "Total families" 15004msgstr "Liczba rodzin" 15005 15006#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 15007#, php-format 15008msgid "Total families: %s" 15009msgstr "Liczba rodzin: %s" 15010 15011#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 15012msgid "Total females" 15013msgstr "Liczba kobiet" 15014 15015#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 15016msgid "Total given names" 15017msgstr "Liczba imion" 15018 15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 15020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15023#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15031msgid "Total individuals" 15032msgstr "Liczba osób" 15033 15034#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 15035#, php-format 15036msgid "Total individuals: %s" 15037msgstr "Liczba osób: %s" 15038 15039#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15040msgid "Total living" 15041msgstr "Liczba żyjących" 15042 15043#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15044msgid "Total males" 15045msgstr "Liczba mężczyzn" 15046 15047#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15048msgid "Total marriages" 15049msgstr "Liczba ślubów" 15050 15051#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15052msgid "Total pending changes: " 15053msgstr "Oczekujące zmiany: " 15054 15055#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15056#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15057#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15058msgid "Total surnames" 15059msgstr "Liczba nazwisk" 15060 15061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15062msgid "Total users" 15063msgstr "Użytkownicy" 15064 15065#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15066#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15067#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15069#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15070#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15071#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15072#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15073#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15074msgid "Tracking and analytics" 15075msgstr "Monitorowanie i analizy" 15076 15077#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15078#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15079#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15080msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15081msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 15082 15083#. I18N: gedcom tag TRLR 15084#: app/GedcomTag.php:1062 15085msgid "Trailer" 15086msgstr "Zakończenie pliku" 15087 15088#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15089#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15090msgid "Tree" 15091msgstr "Drzewo" 15092 15093#. I18N: The third day in the French republican calendar 15094#: app/Date/FrenchDate.php:289 15095msgid "Tridi" 15096msgstr "Tridi" 15097 15098#. I18N: Name of a country or state 15099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15100msgid "Trinidad and Tobago" 15101msgstr "Trynidad i Tobago" 15102 15103#. I18N: Location of an LDS church temple 15104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15105msgid "Trujillo, Peru" 15106msgstr "Trujillo, Peru" 15107 15108#. I18N: abbreviation for Tuesday 15109#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15110#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15111msgid "Tue" 15112msgstr "Wt" 15113 15114#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15115msgid "Tuesday" 15116msgstr "wtorek" 15117 15118#. I18N: Name of a country or state 15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15120msgid "Tunisia" 15121msgstr "Tunezja" 15122 15123#. I18N: Name of a country or state 15124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15125msgid "Turkey" 15126msgstr "Turcja" 15127 15128#. I18N: Name of a country or state 15129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15130msgid "Turkmenistan" 15131msgstr "Turkmenistan" 15132 15133#. I18N: Name of a country or state 15134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15135msgid "Turks and Caicos Islands" 15136msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15137 15138#. I18N: Name of a country or state 15139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15140msgid "Tuvalu" 15141msgstr "Tuvalu" 15142 15143#. I18N: Location of an LDS church temple 15144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15145msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15146msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15147 15148#. I18N: Location of an LDS church temple 15149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15150msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15151msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15152 15153#. I18N: gedcom tag TYPE 15154#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15155#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15156#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15157#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15158#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15159#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15160#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15162#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15164#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15165msgid "Type" 15166msgstr "Typ" 15167 15168#: app/GedcomTag.php:720 15169msgid "Type of event" 15170msgstr "Typ wydarzenia" 15171 15172#: app/GedcomTag.php:725 15173msgid "Type of fact" 15174msgstr "Typ faktu" 15175 15176#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15177#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15178#. I18N: gedcom tag _URL 15179#. I18N: A configuration setting 15180#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15182#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15183#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15184#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15185#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15186#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15187msgid "URL" 15188msgstr "Adres URL" 15189 15190#. I18N: Name of a country or state 15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15192msgid "US Minor Outlying Islands" 15193msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15194 15195#. I18N: Name of a country or state 15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15197msgid "US Virgin Islands" 15198msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15199 15200#. I18N: Name of a country or state 15201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15202msgid "Uganda" 15203msgstr "Uganda" 15204 15205#. I18N: Name of a country or state 15206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15207msgid "Ukraine" 15208msgstr "Ukraina" 15209 15210#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15211#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15212msgid "Uncleared: insufficient data" 15213msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15214 15215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15216msgid "Unique family facts" 15217msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15218 15219#. I18N: gedcom tag _UID 15220#: app/GedcomTag.php:2063 15221msgid "Unique identifier" 15222msgstr "Unikatowy identyfikator" 15223 15224#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15226msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15227msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15228 15229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15230msgid "Unique individual facts" 15231msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15232 15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897 15234msgid "Unique repository facts" 15235msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15236 15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 15238msgid "Unique source facts" 15239msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15240 15241#. I18N: Name of a country or state 15242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15243msgid "United Arab Emirates" 15244msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15245 15246#. I18N: Name of a country or state 15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15248msgid "United Kingdom" 15249msgstr "Wielka Brytania" 15250 15251#. I18N: Name of a country or state 15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15253msgid "United States" 15254msgstr "Stany Zjednoczone" 15255 15256#. I18N: Name of a country or state 15257#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 15258#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15260msgid "Unknown" 15261msgstr "nieznane" 15262 15263#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15264msgctxt "unknown century" 15265msgid "Unknown" 15266msgstr "Nieznany" 15267 15268#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15269#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 15270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15271#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15273#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15274#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15275msgctxt "unknown gender" 15276msgid "Unknown" 15277msgstr "Nieznana" 15278 15279#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15280msgctxt "unknown people" 15281msgid "Unknown" 15282msgstr "Nieznani" 15283 15284#: app/GedcomTag.php:2111 15285msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15286msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15287 15288#: resources/views/admin/media.phtml:32 15289msgid "Unused files" 15290msgstr "Pliki nieużywane" 15291 15292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15293#, php-format 15294msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15295msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15296 15297#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15298msgid "Up" 15299msgstr "W górę" 15300 15301#. I18N: Name of a module 15302#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 15303msgid "Upcoming events" 15304msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15305 15306#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15307msgid "Update" 15308msgstr "Uaktualnij" 15309 15310#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15312msgid "Update all" 15313msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15314 15315#. I18N: Renumber the records in a family tree 15316#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 15317#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15318msgid "Update place names" 15319msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15320 15321#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15322#. I18N: %s is a version number 15323#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15324#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15326#, php-format 15327msgid "Upgrade to webtrees %s." 15328msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15329 15330#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15331#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15332msgid "Upgrade wizard" 15333msgstr "Asystent aktualizacji" 15334 15335#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15337msgid "Upload media files" 15338msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15339 15340#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15341msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15342msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15343 15344#. I18N: Name of a country or state 15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15346msgid "Uruguay" 15347msgstr "Urugwaj" 15348 15349#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 15350msgid "Use SMTP to send messages" 15351msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15352 15353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15354msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15355msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15356 15357#. I18N: placeholder text for new-password field 15358#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15360#: resources/views/register-page.phtml:59 15361#, php-format 15362msgid "Use at least %s character." 15363msgid_plural "Use at least %s characters." 15364msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15365msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15366msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15367 15368#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15369#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15370#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15371msgid "Use colors" 15372msgstr "Użyj kolorów" 15373 15374#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10 15375msgid "Use compact layout" 15376msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15377 15378#. I18N: A configuration setting 15379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 15380msgid "Use full source citations" 15381msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15382 15383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15391msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15392msgstr "" 15393 15394#. I18N: A configuration setting 15395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15396msgid "Use password" 15397msgstr "Użyj hasła" 15398 15399#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15400#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 15401msgid "Use sendmail to send messages" 15402msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15403 15404#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 15406msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15407msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15408 15409#. I18N: A configuration setting 15410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349 15411msgid "Use silhouettes" 15412msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15413 15414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 15415msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15416msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15417 15418#: resources/views/register-page.phtml:73 15419msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15420msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15421 15422#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15423msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15424msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15425 15426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15427#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15428#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15432msgid "User" 15433msgstr "Użytkownik" 15434 15435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 15436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15437#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15438#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15440msgid "User administration" 15441msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15442 15443#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15444msgid "User didn’t verify within 7 days." 15445msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15446 15447#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15448msgid "User not verified by administrator." 15449msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15450 15451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15452msgid "User preferences" 15453msgstr "Ustawienia użytkownika" 15454 15455#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15456#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15457msgid "User verification" 15458msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15459 15460#. I18N: A configuration setting 15461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15462#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15464#: resources/views/admin/users.phtml:15 15465#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15466#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11 15467#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15468#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11 15469#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15470#: resources/views/login-page.phtml:24 15471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9 15472#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15473#: resources/views/register-page.phtml:44 15474#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15475msgid "Username" 15476msgstr "Nazwa użytkownika" 15477 15478#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15479#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45 15480msgid "Username or email address" 15481msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15482 15483#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15485#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15486#: resources/views/register-page.phtml:49 15487msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15488msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15489 15490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15491#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15492#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15493msgid "Users" 15494msgstr "Użytkownicy" 15495 15496#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15497msgid "User’s account has been inactive too long: " 15498msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15499 15500#. I18N: Name of a country or state 15501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15502msgid "Uzbekistan" 15503msgstr "Uzbekistan" 15504 15505#. I18N: Location of an LDS church temple 15506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15507msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15508msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15509 15510#. I18N: Name of a country or state 15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15512msgid "Vanuatu" 15513msgstr "Vanuatu" 15514 15515#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15517msgid "Various statistics charts." 15518msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15519 15520#. I18N: Name of a country or state 15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15522msgid "Vatican City" 15523msgstr "Watykan" 15524 15525#. I18N: a month in the French republican calendar 15526#: app/Date/FrenchDate.php:133 15527msgctxt "GENITIVE" 15528msgid "Vendemiaire" 15529msgstr "Vendémiaire" 15530 15531#. I18N: a month in the French republican calendar 15532#: app/Date/FrenchDate.php:227 15533msgctxt "INSTRUMENTAL" 15534msgid "Vendemiaire" 15535msgstr "Vendémiaire" 15536 15537#. I18N: a month in the French republican calendar 15538#: app/Date/FrenchDate.php:180 15539msgctxt "LOCATIVE" 15540msgid "Vendemiaire" 15541msgstr "Vendémiaire" 15542 15543#. I18N: a month in the French republican calendar 15544#: app/Date/FrenchDate.php:85 15545msgctxt "NOMINATIVE" 15546msgid "Vendemiaire" 15547msgstr "Vendémiaire" 15548 15549#. I18N: Name of a country or state 15550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15551msgid "Venezuela" 15552msgstr "Wenezuela" 15553 15554#. I18N: a month in the French republican calendar 15555#: app/Date/FrenchDate.php:143 15556msgctxt "GENITIVE" 15557msgid "Ventose" 15558msgstr "Ventôse" 15559 15560#. I18N: a month in the French republican calendar 15561#: app/Date/FrenchDate.php:237 15562msgctxt "INSTRUMENTAL" 15563msgid "Ventose" 15564msgstr "Ventôse" 15565 15566#. I18N: a month in the French republican calendar 15567#: app/Date/FrenchDate.php:190 15568msgctxt "LOCATIVE" 15569msgid "Ventose" 15570msgstr "Ventôse" 15571 15572#. I18N: a month in the French republican calendar 15573#: app/Date/FrenchDate.php:95 15574msgctxt "NOMINATIVE" 15575msgid "Ventose" 15576msgstr "Ventôse" 15577 15578#. I18N: Location of an LDS church temple 15579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15580msgid "Veracruz, Mexico" 15581msgstr "Veracruz, Meksyk" 15582 15583#: resources/views/admin/users.phtml:23 15584msgid "Verified" 15585msgstr "Potwierdzeni" 15586 15587#. I18N: Location of an LDS church temple 15588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15589msgid "Vernal, Utah, United States" 15590msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15591 15592#. I18N: gedcom tag VERS 15593#: app/GedcomTag.php:1071 15594msgid "Version" 15595msgstr "Wersja" 15596 15597#. I18N: Type of media object 15598#: app/GedcomTag.php:2397 15599msgid "Video" 15600msgstr "Film" 15601 15602#. I18N: Name of a country or state 15603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15604msgid "Vietnam" 15605msgstr "Wietnam" 15606 15607#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15608msgid "View" 15609msgstr "Pokaż" 15610 15611#: resources/views/places-page.phtml:33 15612#, php-format 15613msgid "View table of events occurring in %s" 15614msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15615 15616#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15617msgid "View this day" 15618msgstr "Zobacz dzień" 15619 15620#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15621#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15622#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 15623#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15624#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15625msgid "View this family" 15626msgstr "Zobacz rodzinę" 15627 15628#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15629msgid "View this month" 15630msgstr "Zobacz miesiąc" 15631 15632#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15633msgid "View this year" 15634msgstr "Zobacz rok" 15635 15636#. I18N: Location of an LDS church temple 15637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15638msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15639msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15640 15641#. I18N: A configuration setting 15642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15643#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15644msgid "Visible online" 15645msgstr "Widoczny online" 15646 15647#. I18N: A configuration setting 15648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15649#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15650msgid "Visible to other users when online" 15651msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15652 15653#. I18N: Listbox entry; name of a role 15654#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 15655#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15656#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15657#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15658#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15659msgid "Visitor" 15660msgstr "Gość" 15661 15662#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15663#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15664#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15666#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15667msgid "Vital records" 15668msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15669 15670#. I18N: Name of a country or state 15671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15672msgid "Wales" 15673msgstr "Walia" 15674 15675#. I18N: Name of a country or state 15676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15677msgid "Wallis and Futuna" 15678msgstr "Wallis i Futuna" 15679 15680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15681msgid "Ward" 15682msgstr "Wychowanek" 15683 15684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15685msgctxt "FEMALE" 15686msgid "Ward" 15687msgstr "Wychowanka" 15688 15689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15690msgctxt "MALE" 15691msgid "Ward" 15692msgstr "Wychowanek" 15693 15694#. I18N: Location of an LDS church temple 15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15696msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15697msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15698 15699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 15700msgid "Watermarks" 15701msgstr "Znaki wodne" 15702 15703#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 15705msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15706msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15707 15708#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15709#, php-format 15710msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15711msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15712 15713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15716msgid "Website" 15717msgstr "Witryna" 15718 15719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 15720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15721msgid "Website logs" 15722msgstr "Dzienniki witryny" 15723 15724#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15726msgid "Website preferences" 15727msgstr "Ustawienia witryny" 15728 15729#. I18N: abbreviation for Wednesday 15730#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15731#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15732msgid "Wed" 15733msgstr "Śr" 15734 15735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15736msgid "Wednesday" 15737msgstr "środa" 15738 15739#. I18N: gedcom tag _WEIG 15740#: app/GedcomTag.php:2069 15741msgid "Weight" 15742msgstr "Waga" 15743 15744#. I18N: A %s is the user’s name 15745#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 15746#, php-format 15747msgid "Welcome %s" 15748msgstr "Witaj %s" 15749 15750#. I18N: A configuration setting 15751#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15752msgid "Welcome text on sign-in page" 15753msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15754 15755#: resources/views/login-page.phtml:11 15756msgid "Welcome to this genealogy website" 15757msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15758 15759#. I18N: Name of a country or state 15760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15761msgid "Western Sahara" 15762msgstr "Sahara Zachodnia" 15763 15764#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004 15766msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15767msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15768 15769#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15770msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15771msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15772 15773#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 15775msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15776msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15777 15778#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959 15780msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15781msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15782 15783#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15784msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15785msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15786 15787#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15788msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15789msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15790 15791#. I18N: Label for a configuration option 15792#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15793msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15794msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15795 15796#. I18N: A configuration setting 15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 15798msgid "Who can upload new media files" 15799msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15800 15801#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15802#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 15803msgid "Who is online" 15804msgstr "Kto jest na stronie" 15805 15806#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15807msgid "Whole words only" 15808msgstr "Tylko całe wyrazy" 15809 15810#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15811msgid "Widow" 15812msgstr "Wdowa" 15813 15814#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15815msgid "Widower" 15816msgstr "Wdowiec" 15817 15818#. I18N: gedcom tag WIFE 15819#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15820#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 15821#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15822#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15823#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15832#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15833msgid "Wife" 15834msgstr "Żona" 15835 15836#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15837msgid "Wife’s age" 15838msgstr "Wiek żony" 15839 15840#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15841msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15842msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15843 15844#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15845msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15846msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15847 15848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15849msgid "Wildcards" 15850msgstr "Znaki kluczowe" 15851 15852#. I18N: gedcom tag WILL 15853#: app/GedcomTag.php:1077 15854msgid "Will" 15855msgstr "Testament" 15856 15857#. I18N: Location of an LDS church temple 15858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15859msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15860msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15861 15862#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15863#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15864msgid "With sources" 15865msgstr "Ze źródłami" 15866 15867#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15868#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15869msgid "Without sources" 15870msgstr "Bez źródeł" 15871 15872#. I18N: gedcom tag _WITN 15873#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15874msgid "Witness" 15875msgstr "Świadek" 15876 15877#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15878#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15879#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15880#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15881#: app/SurnameTradition.php:109 15882msgid "Wives take their husband’s surname." 15883msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15884 15885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15886#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15887msgid "World" 15888msgstr "Świat" 15889 15890#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15891#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15892msgid "Yahrzeit" 15893msgstr "Jorcajt" 15894 15895#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15896#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 15897msgid "Yahrzeiten" 15898msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15899 15900#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57 15901msgid "Year" 15902msgstr "Rok" 15903 15904#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 15905msgid "Year input box" 15906msgstr "Pole wprowadzenia roku" 15907 15908#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15909#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15910msgid "Year:" 15911msgstr "Rok:" 15912 15913#. I18N: Name of a country or state 15914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15915msgid "Yemen" 15916msgstr "Jemen" 15917 15918#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15919#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 15920#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15921#, php-format 15922msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15923msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15924 15925#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 15926#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 15927msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15928msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 15929 15930#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15931#, php-format 15932msgid "You are signed in as %s." 15933msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 15934 15935#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15936msgid "You can apply for an account using the link below." 15937msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 15938 15939#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15940#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15941#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 15944#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15945msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15946msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 15947 15948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15949#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15950msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15951msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 15952 15953#. I18N: %s is a URL 15954#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15955#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15956#, php-format 15957msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15958msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 15959 15960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15961msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15962msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 15963 15964#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15965msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15966msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 15967 15968#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15969msgid "You can renumber this family tree." 15970msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 15971 15972#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15973#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15974msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15975msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 15976 15977#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15978msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15979msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 15980 15981#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15982msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15983msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 15984 15985#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15986msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15987msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 15988 15989#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15990msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15991msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 15992 15993#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15994msgid "You have signed out." 15995msgstr "Wylogowano pomyślnie." 15996 15997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15998msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15999msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16000 16001#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 16002msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 16003msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 16004 16005#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 16006msgid "You must enter all the administrator account fields." 16007msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16008 16009#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 16010msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16011msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16012 16013#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 16014msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16015msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16016 16017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 16018msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16019msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16020 16021#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 16022msgid "You need to be a family member to access this website." 16023msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16024 16025#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 16026msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16027msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16028 16029#: resources/views/admin/trees.phtml:15 16030msgid "You need to create a family tree." 16031msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16032 16033#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 16034#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16035msgid "You need to review the account details." 16036msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16037 16038#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16039msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16040msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16041 16042#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7 16043#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16044msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16045msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16046 16047#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16048msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16049msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16050 16051#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16052#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 16053#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 16054#, php-format 16055msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16056msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16057 16058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16059msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16060msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16061 16062#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16063#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16064msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16065msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16066 16067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16068msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16069msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16070 16071#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16072msgid "Youngest father" 16073msgstr "Najmłodszy ojciec" 16074 16075#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16076msgid "Youngest female" 16077msgstr "Najmłodsza kobieta" 16078 16079#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16080msgid "Youngest male" 16081msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16082 16083#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16084msgid "Youngest mother" 16085msgstr "Najmłodsza matka" 16086 16087#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16088msgid "Your clippings cart is empty." 16089msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16090 16091#: resources/views/contact-page.phtml:22 16092#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16093msgid "Your name" 16094msgstr "Imię i nazwisko" 16095 16096#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 16097#, php-format 16098msgid "Your registration at %s" 16099msgstr "Rejestracja na %s" 16100 16101#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16102msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16103msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16104 16105#: app/Services/ServerCheckService.php:185 16106#, php-format 16107msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16108msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16109 16110#. I18N: Name of a country or state 16111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16112msgid "Zambia" 16113msgstr "Zambia" 16114 16115#. I18N: Name of a country or state 16116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16117msgid "Zimbabwe" 16118msgstr "Zimbabwe" 16119 16120#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16121#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16122msgid "Zoom" 16123msgstr "Powiększenie" 16124 16125#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16126#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16127#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16128#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16129#: resources/views/place-map.phtml:56 16130msgid "Zoom in" 16131msgstr "Powiększ" 16132 16133#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16134msgid "Zoom level" 16135msgstr "Powiększenie" 16136 16137#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16138#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16139#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16140#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16141#: resources/views/place-map.phtml:57 16142msgid "Zoom out" 16143msgstr "Pomniejsz" 16144 16145#. I18N: Gedcom ABT dates 16146#: app/Date.php:333 16147#, php-format 16148msgid "about %s" 16149msgstr "ok. %s" 16150 16151#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16152#: resources/views/family-page.phtml:19 16153#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16154#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16155#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16156#: resources/views/source-page.phtml:14 16157msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16158msgid "accept" 16159msgstr "zaakceptować" 16160 16161#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16162#: resources/views/family-page.phtml:13 16163#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16164#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16165#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16166#: resources/views/source-page.phtml:8 16167msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16168msgid "accept" 16169msgstr "zaakceptować" 16170 16171#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16172#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 16173msgid "accepted" 16174msgstr "zaakceptowana" 16175 16176#. I18N: A button label. 16177#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16179#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16180#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16181#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16182#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16183#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16184msgid "add" 16185msgstr "Dodaj" 16186 16187#. I18N: A button label. 16188#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16189msgid "add place" 16190msgstr "Dodaj miejsce" 16191 16192#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16193#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16194msgid "adopted name" 16195msgstr "po adopcji" 16196 16197#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16198#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16199msgctxt "FEMALE" 16200msgid "adopted name" 16201msgstr "po adopcji" 16202 16203#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16204#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16205msgctxt "MALE" 16206msgid "adopted name" 16207msgstr "po adopcji" 16208 16209#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16210msgid "adoption" 16211msgstr "adopcja" 16212 16213#. I18N: An option in a list-box 16214#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 16215msgid "after" 16216msgstr "po" 16217 16218#. I18N: Gedcom AFT dates 16219#: app/Date.php:353 16220#, php-format 16221msgid "after %s" 16222msgstr "po %s" 16223 16224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16225msgid "after death" 16226msgstr "po śmierci" 16227 16228#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 16229#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 16230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 16231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 16232#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 16233msgid "age" 16234msgstr "wiek" 16235 16236#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16237#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16238msgid "also known as" 16239msgstr "znany/a jako" 16240 16241#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16242#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16243msgctxt "FEMALE" 16244msgid "also known as" 16245msgstr "znana jako" 16246 16247#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16248#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16249msgctxt "MALE" 16250msgid "also known as" 16251msgstr "znany jako" 16252 16253#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16254msgid "always" 16255msgstr "zawsze" 16256 16257#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 16258#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16259#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16260#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16268msgid "and" 16269msgstr "i" 16270 16271#: app/Functions/Functions.php:1034 16272msgctxt "father’s brother’s wife" 16273msgid "aunt" 16274msgstr "stryjenka" 16275 16276#: app/Functions/Functions.php:792 16277msgctxt "father’s sister" 16278msgid "aunt" 16279msgstr "ciotka" 16280 16281#: app/Functions/Functions.php:1114 16282msgctxt "mother’s brother’s wife" 16283msgid "aunt" 16284msgstr "wujenka" 16285 16286#: app/Functions/Functions.php:830 16287msgctxt "mother’s sister" 16288msgid "aunt" 16289msgstr "ciotka" 16290 16291#: app/Functions/Functions.php:1166 16292msgctxt "parent’s brother’s wife" 16293msgid "aunt" 16294msgstr "stryjenka/wujenka" 16295 16296#: app/Functions/Functions.php:848 16297msgctxt "parent’s sister" 16298msgid "aunt" 16299msgstr "ciotka" 16300 16301#: app/Functions/Functions.php:790 16302msgctxt "father’s sibling" 16303msgid "aunt/uncle" 16304msgstr "stryj/ciotka" 16305 16306#: app/Functions/Functions.php:828 16307msgctxt "mother’s sibling" 16308msgid "aunt/uncle" 16309msgstr "wuj/ciotka" 16310 16311#: app/Functions/Functions.php:846 16312msgctxt "parent’s sibling" 16313msgid "aunt/uncle" 16314msgstr "rodzeństwo rodzica" 16315 16316#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16317msgid "back to top" 16318msgstr "Powrót na górę" 16319 16320#. I18N: An option in a list-box 16321#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 16322msgid "before" 16323msgstr "przed" 16324 16325#. I18N: Gedcom BEF dates 16326#: app/Date.php:349 16327#, php-format 16328msgid "before %s" 16329msgstr "przed %s" 16330 16331#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16332#: app/Date.php:365 16333#, php-format 16334msgid "between %s and %s" 16335msgstr "pomiędzy %s a %s" 16336 16337#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16338msgid "birth" 16339msgstr "urodziny" 16340 16341#. I18N: The name given to an individual at their birth 16342#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16343msgid "birth name" 16344msgstr "rodowe" 16345 16346#. I18N: The name given to an individual at their birth 16347#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16348msgctxt "FEMALE" 16349msgid "birth name" 16350msgstr "rodowe" 16351 16352#. I18N: The name given to an individual at their birth 16353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16354msgctxt "MALE" 16355msgid "birth name" 16356msgstr "rodowe" 16357 16358#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16360#, php-format 16361msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16362msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:704 16365msgid "brother" 16366msgstr "brat" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:972 16369msgctxt "brother’s wife’s brother" 16370msgid "brother-in-law" 16371msgstr "brat bratowej" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:798 16374msgctxt "husband’s brother" 16375msgid "brother-in-law" 16376msgstr "szwagier" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:1088 16379msgctxt "husband’s sister’s husband" 16380msgid "brother-in-law" 16381msgstr "szwagier" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:866 16384msgctxt "sister’s husband" 16385msgid "brother-in-law" 16386msgstr "szwagier" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:1272 16389msgctxt "sister’s husband’s brother" 16390msgid "brother-in-law" 16391msgstr "brat szwagra" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:878 16394msgctxt "spouse’s brother" 16395msgid "brother-in-law" 16396msgstr "szwagier" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:896 16399msgctxt "wife’s brother" 16400msgid "brother-in-law" 16401msgstr "szwagier" 16402 16403#: app/Functions/Functions.php:1328 16404msgctxt "wife’s sister’s husband" 16405msgid "brother-in-law" 16406msgstr "szwagier" 16407 16408#: app/Functions/Functions.php:974 16409msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16410msgid "brother/sister-in-law" 16411msgstr "rodzeństwo bratowej" 16412 16413#: app/Functions/Functions.php:808 16414msgctxt "husband’s sibling" 16415msgid "brother/sister-in-law" 16416msgstr "rodzeństwo męża" 16417 16418#: app/Functions/Functions.php:860 16419msgctxt "sibling’s spouse" 16420msgid "brother/sister-in-law" 16421msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:1274 16424msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16425msgid "brother/sister-in-law" 16426msgstr "rodzeństwo szwagra" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:894 16429msgctxt "spouse’s sibling" 16430msgid "brother/sister-in-law" 16431msgstr "szwagier/szwagierka" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:906 16434msgctxt "wife’s sibling" 16435msgid "brother/sister-in-law" 16436msgstr "szwagier/szwagierka" 16437 16438#. I18N: An option in a list-box 16439#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 16440msgid "bullet list" 16441msgstr "wypunktowana lista" 16442 16443#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16444msgid "burial" 16445msgstr "pogrzeb" 16446 16447#: app/GedcomTag.php:2024 16448msgid "by" 16449msgstr "przez" 16450 16451#. I18N: Gedcom CAL dates 16452#: app/Date.php:337 16453#, php-format 16454msgid "calculated %s" 16455msgstr "wyliczone na %s" 16456 16457#. I18N: A button label. 16458#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16459#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16460#: resources/views/admin/components.phtml:137 16461#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16463#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16464#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018 16466#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16467#: resources/views/contact-page.phtml:62 16468#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131 16469#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 16470#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16471#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 16472#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16473#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16474#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16475#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16476#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 16477#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16478#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16479#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16480#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16481#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16482#: resources/views/message-page.phtml:54 16483#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16484#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16485#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16486#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16487#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16488#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16489#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16490#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16491#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16492#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16493#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16494msgid "cancel" 16495msgstr "Anuluj" 16496 16497#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16498msgid "census added" 16499msgstr "spis ludności" 16500 16501#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16502#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16503msgid "change of name" 16504msgstr "zmienione" 16505 16506#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16507#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16508msgctxt "FEMALE" 16509msgid "change of name" 16510msgstr "zmienione" 16511 16512#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16513#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16514msgctxt "MALE" 16515msgid "change of name" 16516msgstr "zmienione" 16517 16518#: app/Functions/Functions.php:683 16519msgid "child" 16520msgstr "dziecko" 16521 16522#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16523#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16524#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16525#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16526#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16527#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16528#: resources/views/modals/header.phtml:7 16529#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16530msgid "close" 16531msgstr "Zamknij" 16532 16533#. I18N: Name of a theme. 16534#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16535msgid "clouds" 16536msgstr "clouds" 16537 16538#. I18N: Name of a theme. 16539#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16540msgid "colors" 16541msgstr "colors" 16542 16543#. I18N: An option in a list-box 16544#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 16545msgid "compact list" 16546msgstr "zwięzła lista" 16547 16548#. I18N: A button label. 16549#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16550#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16551#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16552#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16553#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16554#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16555#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16557#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16558#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16559#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16560#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16561#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16562#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16563#: resources/views/register-page.phtml:83 16564#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16565#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16566msgid "continue" 16567msgstr "Kontynuuj" 16568 16569#. I18N: A button label. 16570#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16571msgid "create" 16572msgstr "Utwórz" 16573 16574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16575msgid "date periods" 16576msgstr "okresy czasu" 16577 16578#: app/Functions/Functions.php:681 16579msgid "daughter" 16580msgstr "córka" 16581 16582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16583msgid "daughter of" 16584msgstr "córką" 16585 16586#: app/Functions/Functions.php:768 16587msgctxt "child’s wife" 16588msgid "daughter-in-law" 16589msgstr "synowa" 16590 16591#: app/Functions/Functions.php:876 16592msgctxt "son’s wife" 16593msgid "daughter-in-law" 16594msgstr "synowa" 16595 16596#: app/Functions/Functions.php:1320 16597msgctxt "son’s wife’s father" 16598msgid "daughter-in-law’s father" 16599msgstr "swat" 16600 16601#: app/Functions/Functions.php:1322 16602msgctxt "son’s wife’s mother" 16603msgid "daughter-in-law’s mother" 16604msgstr "swatka" 16605 16606#: app/Functions/Functions.php:1324 16607msgctxt "son’s wife’s parent" 16608msgid "daughter-in-law’s parent" 16609msgstr "swat/swatka" 16610 16611#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16612msgid "death" 16613msgstr "śmierć" 16614 16615#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16616#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16617msgid "degrees" 16618msgstr "stopnie" 16619 16620#. I18N: A button label. 16621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16622#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16623#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16624#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16625#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16626#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16627#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16628msgid "delete" 16629msgstr "Usuń" 16630 16631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16633msgctxt "FEMALE" 16634msgid "died" 16635msgstr "zmarła" 16636 16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16638#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16639msgctxt "MALE" 16640msgid "died" 16641msgstr "zmarł" 16642 16643#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16644msgid "down" 16645msgstr "" 16646 16647#. I18N: A button label. 16648#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16649#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16650#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16651msgid "download" 16652msgstr "pobierz" 16653 16654#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16655msgid "d’Aboville number" 16656msgstr "" 16657 16658#: resources/views/admin/components.phtml:106 16659#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16660#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16661#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16662#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16663#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16664#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16665#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16666msgid "edit" 16667msgstr "Edytuj" 16668 16669#: app/Functions/Functions.php:474 16670msgid "eighth cousin" 16671msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16672 16673#: app/Functions/Functions.php:438 16674msgctxt "FEMALE" 16675msgid "eighth cousin" 16676msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16677 16678#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16679#: app/Functions/Functions.php:393 16680msgctxt "MALE" 16681msgid "eighth cousin" 16682msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16683 16684#: app/Functions/Functions.php:699 16685msgid "elder brother" 16686msgstr "starszy brat" 16687 16688#: app/Functions/Functions.php:741 16689msgid "elder sibling" 16690msgstr "starsze rodzeństwo" 16691 16692#: app/Functions/Functions.php:720 16693msgid "elder sister" 16694msgstr "starsza siostra" 16695 16696#: app/Functions/Functions.php:480 16697msgid "eleventh cousin" 16698msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16699 16700#: app/Functions/Functions.php:444 16701msgctxt "FEMALE" 16702msgid "eleventh cousin" 16703msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16704 16705#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16706#: app/Functions/Functions.php:402 16707msgctxt "MALE" 16708msgid "eleventh cousin" 16709msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16710 16711#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16713msgid "estate name" 16714msgstr "majątkowe" 16715 16716#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16717#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16718msgctxt "FEMALE" 16719msgid "estate name" 16720msgstr "majątkowe" 16721 16722#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16724msgctxt "MALE" 16725msgid "estate name" 16726msgstr "majątkowe" 16727 16728#. I18N: Gedcom EST dates 16729#: app/Date.php:341 16730#, php-format 16731msgid "estimated %s" 16732msgstr "szacowane na %s" 16733 16734#: app/Functions/Functions.php:624 16735msgid "ex-husband" 16736msgstr "były mąż" 16737 16738#: app/Functions/Functions.php:671 16739msgid "ex-partner" 16740msgstr "były partner" 16741 16742#: app/Functions/Functions.php:651 16743msgctxt "FEMALE" 16744msgid "ex-partner" 16745msgstr "była partnerka" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:631 16748msgctxt "MALE" 16749msgid "ex-partner" 16750msgstr "były partner" 16751 16752#: app/Functions/Functions.php:664 16753msgid "ex-spouse" 16754msgstr "były małżonek" 16755 16756#: app/Functions/Functions.php:644 16757msgid "ex-wife" 16758msgstr "była żona" 16759 16760#. I18N: A button label. 16761#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16762msgid "export file" 16763msgstr "Eksportuj plik" 16764 16765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 16766#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16767msgid "facts" 16768msgstr "fakty" 16769 16770#: app/Functions/Functions.php:615 16771msgid "father" 16772msgstr "ojciec" 16773 16774#: app/Functions/Functions.php:804 16775msgctxt "husband’s father" 16776msgid "father-in-law" 16777msgstr "teść" 16778 16779#: app/Functions/Functions.php:884 16780msgctxt "spouse’s father" 16781msgid "father-in-law" 16782msgstr "teść" 16783 16784#: app/Functions/Functions.php:902 16785msgctxt "wife’s father" 16786msgid "father-in-law" 16787msgstr "teść" 16788 16789#: app/Functions/Functions.php:488 16790msgid "fifteenth cousin" 16791msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:452 16794msgctxt "FEMALE" 16795msgid "fifteenth cousin" 16796msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16797 16798#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16799#: app/Functions/Functions.php:414 16800msgctxt "MALE" 16801msgid "fifteenth cousin" 16802msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16803 16804#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16805#: app/Functions/Functions.php:567 16806#, php-format 16807msgid "fifth %s" 16808msgstr "piąty/a %s" 16809 16810#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16811#: app/Functions/Functions.php:545 16812#, php-format 16813msgctxt "FEMALE" 16814msgid "fifth %s" 16815msgstr "piąta %s" 16816 16817#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16818#: app/Functions/Functions.php:522 16819#, php-format 16820msgctxt "MALE" 16821msgid "fifth %s" 16822msgstr "piąty %s" 16823 16824#: app/Functions/Functions.php:468 16825msgid "fifth cousin" 16826msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16827 16828#: app/Functions/Functions.php:432 16829msgctxt "FEMALE" 16830msgid "fifth cousin" 16831msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16832 16833#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16834#: app/Functions/Functions.php:384 16835msgctxt "MALE" 16836msgid "fifth cousin" 16837msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16838 16839#. I18N: A button label, first page 16840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 16841#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16842#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16843#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16844msgid "first" 16845msgstr "pierwsza" 16846 16847#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 16849msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16850msgid "first" 16851msgstr "początkowe" 16852 16853#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16854#: app/Functions/Functions.php:555 16855#, php-format 16856msgid "first %s" 16857msgstr "pierwszy/a %s" 16858 16859#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16860#: app/Functions/Functions.php:533 16861#, php-format 16862msgctxt "FEMALE" 16863msgid "first %s" 16864msgstr "pierwsza %s" 16865 16866#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16867#: app/Functions/Functions.php:510 16868#, php-format 16869msgctxt "MALE" 16870msgid "first %s" 16871msgstr "pierwszy %s" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:460 16874msgid "first cousin" 16875msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:424 16878msgctxt "FEMALE" 16879msgid "first cousin" 16880msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16881 16882#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16883#: app/Functions/Functions.php:372 16884msgctxt "MALE" 16885msgid "first cousin" 16886msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16887 16888#: app/Functions/Functions.php:1028 16889msgctxt "father’s brother’s child" 16890msgid "first cousin" 16891msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16892 16893#: app/Functions/Functions.php:1030 16894msgctxt "father’s brother’s daughter" 16895msgid "first cousin" 16896msgstr "siostra stryjeczna" 16897 16898#: app/Functions/Functions.php:1032 16899msgctxt "father’s brother’s son" 16900msgid "first cousin" 16901msgstr "brat stryjeczny" 16902 16903#: app/Functions/Functions.php:1072 16904msgctxt "father’s sister’s child" 16905msgid "first cousin" 16906msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16907 16908#: app/Functions/Functions.php:1074 16909msgctxt "father’s sister’s daughter" 16910msgid "first cousin" 16911msgstr "siostra cioteczna" 16912 16913#: app/Functions/Functions.php:1078 16914msgctxt "father’s sister’s son" 16915msgid "first cousin" 16916msgstr "brat cioteczny" 16917 16918#: app/Functions/Functions.php:1108 16919msgctxt "mother’s brother’s child" 16920msgid "first cousin" 16921msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:1110 16924msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16925msgid "first cousin" 16926msgstr "siostra wujeczna" 16927 16928#: app/Functions/Functions.php:1112 16929msgctxt "mother’s brother’s son" 16930msgid "first cousin" 16931msgstr "brat wujeczny" 16932 16933#: app/Functions/Functions.php:1158 16934msgctxt "mother’s sister’s child" 16935msgid "first cousin" 16936msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:1160 16939msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16940msgid "first cousin" 16941msgstr "siostra cioteczna" 16942 16943#: app/Functions/Functions.php:1164 16944msgctxt "mother’s sister’s son" 16945msgid "first cousin" 16946msgstr "brat cioteczny" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1408 16949msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16950msgid "first cousin once removed ascending" 16951msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1404 16954msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16955msgid "first cousin once removed ascending" 16956msgstr "ciotka stryjeczna" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1406 16959msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16960msgid "first cousin once removed ascending" 16961msgstr "stryj stryjeczny" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1414 16964msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16965msgid "first cousin once removed ascending" 16966msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1410 16969msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16970msgid "first cousin once removed ascending" 16971msgstr "ciotka cioteczna" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1412 16974msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16975msgid "first cousin once removed ascending" 16976msgstr "stryj cioteczny" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1420 16979msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16980msgid "first cousin once removed ascending" 16981msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1416 16984msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16985msgid "first cousin once removed ascending" 16986msgstr "ciotka wujeczna" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1418 16989msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16990msgid "first cousin once removed ascending" 16991msgstr "stryj wujeczny" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1426 16994msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16995msgid "first cousin once removed ascending" 16996msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1422 16999msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17000msgid "first cousin once removed ascending" 17001msgstr "ciotka cioteczna" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1424 17004msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17005msgid "first cousin once removed ascending" 17006msgstr "stryj cioteczny" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1432 17009msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1428 17014msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "ciotka stryjeczna" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1430 17019msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "wuj stryjeczny" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1438 17024msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:1434 17029msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17030msgid "first cousin once removed ascending" 17031msgstr "ciotka cioteczna" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1436 17034msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17035msgid "first cousin once removed ascending" 17036msgstr "wuj cioteczny" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:1444 17039msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17040msgid "first cousin once removed ascending" 17041msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:1440 17044msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17045msgid "first cousin once removed ascending" 17046msgstr "ciotka wujeczna" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:1442 17049msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17050msgid "first cousin once removed ascending" 17051msgstr "wuj wujeczny" 17052 17053#: app/Functions/Functions.php:1450 17054msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17055msgid "first cousin once removed ascending" 17056msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17057 17058#: app/Functions/Functions.php:1446 17059msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17060msgid "first cousin once removed ascending" 17061msgstr "ciotka cioteczna" 17062 17063#: app/Functions/Functions.php:1448 17064msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17065msgid "first cousin once removed ascending" 17066msgstr "wuj cioteczny" 17067 17068#: app/Functions/Functions.php:486 17069msgid "fourteenth cousin" 17070msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:450 17073msgctxt "FEMALE" 17074msgid "fourteenth cousin" 17075msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17076 17077#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17078#: app/Functions/Functions.php:411 17079msgctxt "MALE" 17080msgid "fourteenth cousin" 17081msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17082 17083#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17084#: app/Functions/Functions.php:564 17085#, php-format 17086msgid "fourth %s" 17087msgstr "czwarty/a %s" 17088 17089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17090#: app/Functions/Functions.php:542 17091#, php-format 17092msgctxt "FEMALE" 17093msgid "fourth %s" 17094msgstr "czwarta %s" 17095 17096#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17097#: app/Functions/Functions.php:519 17098#, php-format 17099msgctxt "MALE" 17100msgid "fourth %s" 17101msgstr "czwarty %s" 17102 17103#: app/Functions/Functions.php:466 17104msgid "fourth cousin" 17105msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:430 17108msgctxt "FEMALE" 17109msgid "fourth cousin" 17110msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17111 17112#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17113#: app/Functions/Functions.php:381 17114msgctxt "MALE" 17115msgid "fourth cousin" 17116msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17117 17118#. I18N: from 1700 interval 50 years 17119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17125#, php-format 17126msgid "from %1$s interval %2$s year" 17127msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17128msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17129msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17130msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17131 17132#. I18N: Gedcom FROM dates 17133#: app/Date.php:357 17134#, php-format 17135msgid "from %s" 17136msgstr "od %s" 17137 17138#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17139#: app/Date.php:369 17140#, php-format 17141msgid "from %s to %s" 17142msgstr "od %s do %s" 17143 17144#. I18N: layout option for the fan chart 17145#: app/Module/FanChartModule.php:486 17146msgid "full circle" 17147msgstr "pełen okrąg" 17148 17149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17150msgid "gender" 17151msgstr "płeć" 17152 17153#. I18N: A button label. 17154#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17155msgid "go to new individual" 17156msgstr "Idź do nowej osoby" 17157 17158#: app/Functions/Functions.php:758 17159msgctxt "child’s child" 17160msgid "grandchild" 17161msgstr "wnuczę" 17162 17163#: app/Functions/Functions.php:770 17164msgctxt "daughter’s child" 17165msgid "grandchild" 17166msgstr "wnuczę" 17167 17168#: app/Functions/Functions.php:870 17169msgctxt "son’s child" 17170msgid "grandchild" 17171msgstr "wnuczę" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:760 17174msgctxt "child’s daughter" 17175msgid "granddaughter" 17176msgstr "wnuczka" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:772 17179msgctxt "daughter’s daughter" 17180msgid "granddaughter" 17181msgstr "wnuczka" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:872 17184msgctxt "son’s daughter" 17185msgid "granddaughter" 17186msgstr "wnuczka" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:988 17189msgctxt "child’s daughter’s husband" 17190msgid "granddaughter’s husband" 17191msgstr "mąż wnuczki" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:1010 17194msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17195msgid "granddaughter’s husband" 17196msgstr "mąż wnuczki" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:1308 17199msgctxt "son’s daughter’s husband" 17200msgid "granddaughter’s husband" 17201msgstr "mąż wnuczki" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:840 17204msgctxt "parent’s father" 17205msgid "grandfather" 17206msgstr "dziadek" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:842 17209msgctxt "parent’s mother" 17210msgid "grandmother" 17211msgstr "babcia" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:844 17214msgctxt "parent’s parent" 17215msgid "grandparent" 17216msgstr "dziadek lub babcia" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:764 17219msgctxt "child’s son" 17220msgid "grandson" 17221msgstr "wnuk" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:776 17224msgctxt "daughter’s son" 17225msgid "grandson" 17226msgstr "wnuk" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:874 17229msgctxt "son’s son" 17230msgid "grandson" 17231msgstr "wnuk" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:998 17234msgctxt "child’s son’s wife" 17235msgid "grandson’s wife" 17236msgstr "żona wnuka" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:1026 17239msgctxt "daughter’s son’s wife" 17240msgid "grandson’s wife" 17241msgstr "żona wnuka" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:1318 17244msgctxt "son’s son’s wife" 17245msgid "grandson’s wife" 17246msgstr "żona wnuka" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17249#: app/Functions/Functions.php:1729 17250#, php-format 17251msgid "great ×%s aunt" 17252msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17255#: app/Functions/Functions.php:1732 17256#, php-format 17257msgid "great ×%s aunt/uncle" 17258msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17259 17260#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17261#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17262#, php-format 17263msgid "great ×%s grandchild" 17264msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17265 17266#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17267#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17268#, php-format 17269msgid "great ×%s granddaughter" 17270msgstr "%s× prawnuczka" 17271 17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17273#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17274#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17275#: app/Functions/Functions.php:2082 17276#, php-format 17277msgid "great ×%s grandfather" 17278msgstr "%s× pradziadek" 17279 17280#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17281#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17282#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17283#: app/Functions/Functions.php:2087 17284#, php-format 17285msgid "great ×%s grandmother" 17286msgstr "%s× prababcia" 17287 17288#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17289#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17290#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17291#: app/Functions/Functions.php:2091 17292#, php-format 17293msgid "great ×%s grandparent" 17294msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17295 17296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17297#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17298#, php-format 17299msgid "great ×%s grandson" 17300msgstr "%s× prawnuk" 17301 17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17303#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17304#, php-format 17305msgid "great ×%s nephew" 17306msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17307 17308#: app/Functions/Functions.php:1890 17309#, php-format 17310msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17311msgid "great ×%s nephew" 17312msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17313 17314#: app/Functions/Functions.php:1894 17315#, php-format 17316msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17317msgid "great ×%s nephew" 17318msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17319 17320#: app/Functions/Functions.php:1897 17321#, php-format 17322msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17323msgid "great ×%s nephew" 17324msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17325 17326#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17327#, php-format 17328msgid "great ×%s nephew/niece" 17329msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17330 17331#: app/Functions/Functions.php:1913 17332#, php-format 17333msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17334msgid "great ×%s nephew/niece" 17335msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17336 17337#: app/Functions/Functions.php:1917 17338#, php-format 17339msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17340msgid "great ×%s nephew/niece" 17341msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17342 17343#: app/Functions/Functions.php:1920 17344#, php-format 17345msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17346msgid "great ×%s nephew/niece" 17347msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17350#, php-format 17351msgid "great ×%s niece" 17352msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1902 17355#, php-format 17356msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17357msgid "great ×%s niece" 17358msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1906 17361#, php-format 17362msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17363msgid "great ×%s niece" 17364msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1909 17367#, php-format 17368msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17369msgid "great ×%s niece" 17370msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17371 17372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17373#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17374#, php-format 17375msgid "great ×%s uncle" 17376msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17377 17378#: app/Functions/Functions.php:1702 17379#, php-format 17380msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17381msgid "great ×%s uncle" 17382msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1706 17385#, php-format 17386msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17387msgid "great ×%s uncle" 17388msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1709 17391#, php-format 17392msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17393msgid "great ×%s uncle" 17394msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1620 17397msgid "great ×4 aunt" 17398msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1623 17401msgid "great ×4 aunt/uncle" 17402msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:2130 17405msgid "great ×4 grandchild" 17406msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:2127 17409msgid "great ×4 granddaughter" 17410msgstr "4× prawnuczka" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1979 17413msgid "great ×4 grandfather" 17414msgstr "4× pradziadek" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1983 17417msgid "great ×4 grandmother" 17418msgstr "4× prababcia" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1986 17421msgid "great ×4 grandparent" 17422msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:2123 17425msgid "great ×4 grandson" 17426msgstr "4× prawnuk" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1814 17429msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17430msgid "great ×4 nephew" 17431msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1818 17434msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17435msgid "great ×4 nephew" 17436msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1821 17439msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17440msgid "great ×4 nephew" 17441msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1837 17444msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17445msgid "great ×4 nephew/niece" 17446msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1841 17449msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17450msgid "great ×4 nephew/niece" 17451msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1844 17454msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17455msgid "great ×4 nephew/niece" 17456msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1826 17459msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17460msgid "great ×4 niece" 17461msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1830 17464msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17465msgid "great ×4 niece" 17466msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1833 17469msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17470msgid "great ×4 niece" 17471msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1609 17474msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17475msgid "great ×4 uncle" 17476msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1613 17479msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17480msgid "great ×4 uncle" 17481msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1616 17484msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17485msgid "great ×4 uncle" 17486msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1639 17489msgid "great ×5 aunt" 17490msgstr "4× prababcia cioteczna" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:1642 17493msgid "great ×5 aunt/uncle" 17494msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:2141 17497msgid "great ×5 grandchild" 17498msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:2138 17501msgid "great ×5 granddaughter" 17502msgstr "5× prawnuczka" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1990 17505msgid "great ×5 grandfather" 17506msgstr "5× pradziadek" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1994 17509msgid "great ×5 grandmother" 17510msgstr "5× prababcia" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1997 17513msgid "great ×5 grandparent" 17514msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:2134 17517msgid "great ×5 grandson" 17518msgstr "5× prawnuk" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1849 17521msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17522msgid "great ×5 nephew" 17523msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1853 17526msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17527msgid "great ×5 nephew" 17528msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1856 17531msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17532msgid "great ×5 nephew" 17533msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1872 17536msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17537msgid "great ×5 nephew/niece" 17538msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1876 17541msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17542msgid "great ×5 nephew/niece" 17543msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1879 17546msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17547msgid "great ×5 nephew/niece" 17548msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1861 17551msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17552msgid "great ×5 niece" 17553msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1865 17556msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17557msgid "great ×5 niece" 17558msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1868 17561msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17562msgid "great ×5 niece" 17563msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:1628 17566msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17567msgid "great ×5 uncle" 17568msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:1632 17571msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17572msgid "great ×5 uncle" 17573msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1635 17576msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17577msgid "great ×5 uncle" 17578msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1658 17581msgid "great ×6 aunt" 17582msgstr "5× prababcia cioteczna" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:1661 17585msgid "great ×6 aunt/uncle" 17586msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:2152 17589msgid "great ×6 grandchild" 17590msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:2149 17593msgid "great ×6 granddaughter" 17594msgstr "6× prawnuczka" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:2001 17597msgid "great ×6 grandfather" 17598msgstr "6× pradziadek" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:2005 17601msgid "great ×6 grandmother" 17602msgstr "6× prababcia" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:2008 17605msgid "great ×6 grandparent" 17606msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2145 17609msgid "great ×6 grandson" 17610msgstr "6× prawnuk" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:1647 17613msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17614msgid "great ×6 uncle" 17615msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:1651 17618msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17619msgid "great ×6 uncle" 17620msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:1654 17623msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17624msgid "great ×6 uncle" 17625msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1677 17628msgid "great ×7 aunt" 17629msgstr "6× prababcia cioteczna" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:1680 17632msgid "great ×7 aunt/uncle" 17633msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:2163 17636msgid "great ×7 grandchild" 17637msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:2160 17640msgid "great ×7 granddaughter" 17641msgstr "7× prawnuczka" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:2012 17644msgid "great ×7 grandfather" 17645msgstr "7× pradziadek" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:2016 17648msgid "great ×7 grandmother" 17649msgstr "7× prababcia" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:2019 17652msgid "great ×7 grandparent" 17653msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:2156 17656msgid "great ×7 grandson" 17657msgstr "7× prawnuk" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:1666 17660msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17661msgid "great ×7 uncle" 17662msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1670 17665msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17666msgid "great ×7 uncle" 17667msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1673 17670msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17671msgid "great ×7 uncle" 17672msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1350 17675msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17676msgid "great-aunt" 17677msgstr "babcia stryjeczna" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1046 17680msgctxt "father’s father’s sister" 17681msgid "great-aunt" 17682msgstr "babcia cioteczna" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1356 17685msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17686msgid "great-aunt" 17687msgstr "babcia wujeczna" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1058 17690msgctxt "father’s mother’s sister" 17691msgid "great-aunt" 17692msgstr "babcia cioteczna" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1362 17695msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1070 17700msgctxt "father’s parent’s sister" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "babcia cioteczna" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1368 17705msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "babcia stryjeczna" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1126 17710msgctxt "mother’s father’s sister" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "babcia cioteczna" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1374 17715msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "babcia wujeczna" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1144 17720msgctxt "mother’s mother’s sister" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "babcia cioteczna" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1380 17725msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1156 17730msgctxt "mother’s parent’s sister" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "babcia cioteczna" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1386 17735msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "babcia stryjeczna" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1178 17740msgctxt "parent’s father’s sister" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "babcia cioteczna" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1392 17745msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "babcia wujeczna" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1190 17750msgctxt "parent’s mother’s sister" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "babcia cioteczna" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1398 17755msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1202 17760msgctxt "parent’s parent’s sister" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "babcia cioteczna" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1044 17765msgctxt "father’s father’s sibling" 17766msgid "great-aunt/uncle" 17767msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1352 17770msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17771msgid "great-aunt/uncle" 17772msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1056 17775msgctxt "father’s mother’s sibling" 17776msgid "great-aunt/uncle" 17777msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1358 17780msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17781msgid "great-aunt/uncle" 17782msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1068 17785msgctxt "father’s parent’s sibling" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1364 17790msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1124 17795msgctxt "mother’s father’s sibling" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1370 17800msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1142 17805msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1376 17810msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1154 17815msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1382 17820msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1176 17825msgctxt "parent’s father’s sibling" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1388 17830msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1188 17835msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1394 17840msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1200 17845msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1400 17850msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:978 17855msgctxt "child’s child’s child" 17856msgid "great-grandchild" 17857msgstr "prawnuczę" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:984 17860msgctxt "child’s daughter’s child" 17861msgid "great-grandchild" 17862msgstr "prawnuczę" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:992 17865msgctxt "child’s son’s child" 17866msgid "great-grandchild" 17867msgstr "prawnuczę" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1000 17870msgctxt "daughter’s child’s child" 17871msgid "great-grandchild" 17872msgstr "prawnuczę" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1006 17875msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17876msgid "great-grandchild" 17877msgstr "prawnuczę" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1020 17880msgctxt "daughter’s son’s child" 17881msgid "great-grandchild" 17882msgstr "prawnuczę" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1298 17885msgctxt "son’s child’s child" 17886msgid "great-grandchild" 17887msgstr "prawnuczę" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1304 17890msgctxt "son’s daughter’s child" 17891msgid "great-grandchild" 17892msgstr "prawnuczę" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1312 17895msgctxt "son’s son’s child" 17896msgid "great-grandchild" 17897msgstr "prawnuczę" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:980 17900msgctxt "child’s child’s daughter" 17901msgid "great-granddaughter" 17902msgstr "prawnuczka" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:986 17905msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17906msgid "great-granddaughter" 17907msgstr "prawnuczka" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:994 17910msgctxt "child’s son’s daughter" 17911msgid "great-granddaughter" 17912msgstr "prawnuczka" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1002 17915msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17916msgid "great-granddaughter" 17917msgstr "prawnuczka" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1008 17920msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17921msgid "great-granddaughter" 17922msgstr "prawnuczka" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1022 17925msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17926msgid "great-granddaughter" 17927msgstr "prawnuczka" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1300 17930msgctxt "son’s child’s daughter" 17931msgid "great-granddaughter" 17932msgstr "prawnuczka" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1306 17935msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17936msgid "great-granddaughter" 17937msgstr "prawnuczka" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1314 17940msgctxt "son’s son’s daughter" 17941msgid "great-granddaughter" 17942msgstr "prawnuczka" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1038 17945msgctxt "father’s father’s father" 17946msgid "great-grandfather" 17947msgstr "pradziadek" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1050 17950msgctxt "father’s mother’s father" 17951msgid "great-grandfather" 17952msgstr "pradziadek" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1062 17955msgctxt "father’s parent’s father" 17956msgid "great-grandfather" 17957msgstr "pradziadek" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1118 17960msgctxt "mother’s father’s father" 17961msgid "great-grandfather" 17962msgstr "pradziadek" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1136 17965msgctxt "mother’s mother’s father" 17966msgid "great-grandfather" 17967msgstr "pradziadek" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1148 17970msgctxt "mother’s parent’s father" 17971msgid "great-grandfather" 17972msgstr "pradziadek" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1170 17975msgctxt "parent’s father’s father" 17976msgid "great-grandfather" 17977msgstr "pradziadek" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1182 17980msgctxt "parent’s mother’s father" 17981msgid "great-grandfather" 17982msgstr "pradziadek" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1194 17985msgctxt "parent’s parent’s father" 17986msgid "great-grandfather" 17987msgstr "pradziadek" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1040 17990msgctxt "father’s father’s mother" 17991msgid "great-grandmother" 17992msgstr "prababcia" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1052 17995msgctxt "father’s mother’s mother" 17996msgid "great-grandmother" 17997msgstr "prababcia" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1064 18000msgctxt "father’s parent’s mother" 18001msgid "great-grandmother" 18002msgstr "prababcia" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1120 18005msgctxt "mother’s father’s mother" 18006msgid "great-grandmother" 18007msgstr "prababcia" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1138 18010msgctxt "mother’s mother’s mother" 18011msgid "great-grandmother" 18012msgstr "prababcia" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1150 18015msgctxt "mother’s parent’s mother" 18016msgid "great-grandmother" 18017msgstr "prababcia" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1172 18020msgctxt "parent’s father’s mother" 18021msgid "great-grandmother" 18022msgstr "prababcia" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1184 18025msgctxt "parent’s mother’s mother" 18026msgid "great-grandmother" 18027msgstr "prababcia" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1196 18030msgctxt "parent’s parent’s mother" 18031msgid "great-grandmother" 18032msgstr "prababcia" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1042 18035msgctxt "father’s father’s parent" 18036msgid "great-grandparent" 18037msgstr "pradziadek/prababcia" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1054 18040msgctxt "father’s mother’s parent" 18041msgid "great-grandparent" 18042msgstr "pradziadek/prababcia" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1066 18045msgctxt "father’s parent’s parent" 18046msgid "great-grandparent" 18047msgstr "pradziadek/prababcia" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1122 18050msgctxt "mother’s father’s parent" 18051msgid "great-grandparent" 18052msgstr "pradziadek/prababcia" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1140 18055msgctxt "mother’s mother’s parent" 18056msgid "great-grandparent" 18057msgstr "pradziadek/prababcia" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1152 18060msgctxt "mother’s parent’s parent" 18061msgid "great-grandparent" 18062msgstr "pradziadek/prababcia" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1174 18065msgctxt "parent’s father’s parent" 18066msgid "great-grandparent" 18067msgstr "pradziadek/prababcia" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1186 18070msgctxt "parent’s mother’s parent" 18071msgid "great-grandparent" 18072msgstr "pradziadek/prababcia" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1198 18075msgctxt "parent’s parent’s parent" 18076msgid "great-grandparent" 18077msgstr "pradziadek/prababcia" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:982 18080msgctxt "child’s child’s son" 18081msgid "great-grandson" 18082msgstr "prawnuk" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:990 18085msgctxt "child’s daughter’s son" 18086msgid "great-grandson" 18087msgstr "prawnuk" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:996 18090msgctxt "child’s son’s son" 18091msgid "great-grandson" 18092msgstr "prawnuk" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1004 18095msgctxt "daughter’s child’s son" 18096msgid "great-grandson" 18097msgstr "prawnuk" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1012 18100msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18101msgid "great-grandson" 18102msgstr "prawnuk" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1024 18105msgctxt "daughter’s son’s son" 18106msgid "great-grandson" 18107msgstr "prawnuk" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1302 18110msgctxt "son’s child’s son" 18111msgid "great-grandson" 18112msgstr "prawnuk" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1310 18115msgctxt "son’s daughter’s son" 18116msgid "great-grandson" 18117msgstr "prawnuk" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1316 18120msgctxt "son’s son’s son" 18121msgid "great-grandson" 18122msgstr "prawnuk" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1582 18125msgid "great-great-aunt" 18126msgstr "prababcia cioteczna" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1585 18129msgid "great-great-aunt/uncle" 18130msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:2108 18133msgid "great-great-grandchild" 18134msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:2105 18137msgid "great-great-granddaughter" 18138msgstr "praprawnuczka" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1957 18141msgid "great-great-grandfather" 18142msgstr "prapradziadek" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1961 18145msgid "great-great-grandmother" 18146msgstr "praprababcia" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1964 18149msgid "great-great-grandparent" 18150msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:2101 18153msgid "great-great-grandson" 18154msgstr "praprawnuk" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1601 18157msgid "great-great-great-aunt" 18158msgstr "praprababcia cioteczna" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1604 18161msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18162msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:2119 18165msgid "great-great-great-grandchild" 18166msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:2116 18169msgid "great-great-great-granddaughter" 18170msgstr "prapraprawnuczka" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:1968 18173msgid "great-great-great-grandfather" 18174msgstr "praprapradziadek" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1972 18177msgid "great-great-great-grandmother" 18178msgstr "prapraprababcia" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1975 18181msgid "great-great-great-grandparent" 18182msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:2112 18185msgid "great-great-great-grandson" 18186msgstr "prapraprawnuk" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1779 18189msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18190msgid "great-great-great-nephew" 18191msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1783 18194msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18195msgid "great-great-great-nephew" 18196msgstr "praprawnuk wujeczny" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:1786 18199msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18200msgid "great-great-great-nephew" 18201msgstr "praprawnuk cioteczny" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1802 18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18205msgid "great-great-great-nephew/niece" 18206msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1806 18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18210msgid "great-great-great-nephew/niece" 18211msgstr "prapradziecko wujeczne" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1809 18214msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18215msgid "great-great-great-nephew/niece" 18216msgstr "prapradziecko cioteczne" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1791 18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18220msgid "great-great-great-niece" 18221msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1795 18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18225msgid "great-great-great-niece" 18226msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1798 18229msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18230msgid "great-great-great-niece" 18231msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1590 18234msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18235msgid "great-great-great-uncle" 18236msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1594 18239msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18240msgid "great-great-great-uncle" 18241msgstr "prapradziadek wujeczny" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1597 18244msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18245msgid "great-great-great-uncle" 18246msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1744 18249msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18250msgid "great-great-nephew" 18251msgstr "prawnuk stryjeczny" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1748 18254msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18255msgid "great-great-nephew" 18256msgstr "prawnuk wujeczny" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1751 18259msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18260msgid "great-great-nephew" 18261msgstr "prawnuk cioteczny" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1767 18264msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18265msgid "great-great-nephew/niece" 18266msgstr "pradziecko stryjeczne" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1771 18269msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18270msgid "great-great-nephew/niece" 18271msgstr "pradziecko wujeczne" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1774 18274msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18275msgid "great-great-nephew/niece" 18276msgstr "pradziecko cioteczne" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1756 18279msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18280msgid "great-great-niece" 18281msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1760 18284msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18285msgid "great-great-niece" 18286msgstr "prawnuczka wujeczna" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1763 18289msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18290msgid "great-great-niece" 18291msgstr "prawnuczka cioteczna" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1571 18294msgctxt "great-grandfather’s brother" 18295msgid "great-great-uncle" 18296msgstr "pradziadek stryjeczny" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1575 18299msgctxt "great-grandmother’s brother" 18300msgid "great-great-uncle" 18301msgstr "pradziadek wujeczny" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1578 18304msgctxt "great-grandparent’s brother" 18305msgid "great-great-uncle" 18306msgstr "pradziadek stryjeczny" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:927 18309msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18310msgid "great-nephew" 18311msgstr "wnuk stryjeczny" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:947 18314msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18315msgid "great-nephew" 18316msgstr "wnuk stryjeczny" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:965 18319msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18320msgid "great-nephew" 18321msgstr "wnuk stryjeczny" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1247 18324msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18325msgid "great-nephew" 18326msgstr "wnuk wujeczny" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1267 18329msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "wnuk wujeczny" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1291 18334msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "wnuk wujeczny" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:930 18339msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "wnuk cioteczny" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:950 18344msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "wnuk cioteczny" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:968 18349msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18350msgid "great-nephew" 18351msgstr "wnuk cioteczny" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1250 18354msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18355msgid "great-nephew" 18356msgstr "wnuk cioteczny" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1270 18359msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18360msgid "great-nephew" 18361msgstr "wnuk cioteczny" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1294 18364msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18365msgid "great-nephew" 18366msgstr "wnuk cioteczny" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1216 18369msgctxt "sibling’s child’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "wnuk brata/siostry" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1224 18374msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1230 18379msgctxt "sibling’s son’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:915 18384msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18385msgid "great-nephew/niece" 18386msgstr "wnuczę stryjeczne" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:933 18389msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18390msgid "great-nephew/niece" 18391msgstr "wnuczę stryjeczne" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:953 18394msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18395msgid "great-nephew/niece" 18396msgstr "wnuczę stryjeczne" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1235 18399msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18400msgid "great-nephew/niece" 18401msgstr "wnuczę wujeczne" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1253 18404msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "wnuczę wujeczne" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1279 18409msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "wnuczę wujeczne" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:918 18414msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "wnuczę cioteczne" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:936 18419msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "wnuczę cioteczne" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:956 18424msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18425msgid "great-nephew/niece" 18426msgstr "wnuczę cioteczne" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1238 18429msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18430msgid "great-nephew/niece" 18431msgstr "wnuczę cioteczne" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1256 18434msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18435msgid "great-nephew/niece" 18436msgstr "wnuczę cioteczne" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1282 18439msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18440msgid "great-nephew/niece" 18441msgstr "wnuczę cioteczne" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1212 18444msgctxt "sibling’s child’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "wnuczę brata/siostry" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1218 18449msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1226 18454msgctxt "sibling’s son’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:921 18459msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18460msgid "great-niece" 18461msgstr "wnuczka stryjeczna" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:939 18464msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18465msgid "great-niece" 18466msgstr "wnuczka stryjeczna" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:959 18469msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18470msgid "great-niece" 18471msgstr "wnuczka stryjeczna" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1241 18474msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18475msgid "great-niece" 18476msgstr "wnuczka wujeczna" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1259 18479msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "wnuczka wujeczna" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1285 18484msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "wnuczka wujeczna" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:924 18489msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "wnuczka cioteczna" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:942 18494msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "wnuczka cioteczna" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:962 18499msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18500msgid "great-niece" 18501msgstr "wnuczka cioteczna" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1244 18504msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18505msgid "great-niece" 18506msgstr "wnuczka cioteczna" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1262 18509msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18510msgid "great-niece" 18511msgstr "wnuczka cioteczna" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1288 18514msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18515msgid "great-niece" 18516msgstr "wnuczka cioteczna" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1214 18519msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "wnuczka brata/siostry" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1220 18524msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1228 18529msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1036 18534msgctxt "father’s father’s brother" 18535msgid "great-uncle" 18536msgstr "dziadek stryjeczny" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1354 18539msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18540msgid "great-uncle" 18541msgstr "dziadek cioteczny" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1048 18544msgctxt "father’s mother’s brother" 18545msgid "great-uncle" 18546msgstr "dziadek wujeczny" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1360 18549msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18550msgid "great-uncle" 18551msgstr "dziadek cioteczny" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1060 18554msgctxt "father’s parent’s brother" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1366 18559msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "dziadek cioteczny" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1116 18564msgctxt "mother’s father’s brother" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "dziadek stryjeczny" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1372 18569msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "dziadek cioteczny" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1134 18574msgctxt "mother’s mother’s brother" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "dziadek wujeczny" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1378 18579msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "dziadek cioteczny" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1146 18584msgctxt "mother’s parent’s brother" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1384 18589msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "dziadek cioteczny" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1168 18594msgctxt "parent’s father’s brother" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "dziadek stryjeczny" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1390 18599msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "dziadek cioteczny" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1180 18604msgctxt "parent’s mother’s brother" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "dziadek wujeczny" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1396 18609msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "dziadek cioteczny" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1192 18614msgctxt "parent’s parent’s brother" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1402 18619msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "dziadek cioteczny" 18622 18623#. I18N: layout option for the fan chart 18624#: app/Module/FanChartModule.php:482 18625msgid "half circle" 18626msgstr "½ okręgu" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:794 18629msgctxt "father’s son" 18630msgid "half-brother" 18631msgstr "brat przyrodni" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:832 18634msgctxt "mother’s son" 18635msgid "half-brother" 18636msgstr "brat przyrodni" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:850 18639msgctxt "parent’s son" 18640msgid "half-brother" 18641msgstr "brat przyrodni" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:780 18644msgctxt "father’s child" 18645msgid "half-sibling" 18646msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:816 18649msgctxt "mother’s child" 18650msgid "half-sibling" 18651msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:836 18654msgctxt "parent’s child" 18655msgid "half-sibling" 18656msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:782 18659msgctxt "father’s daughter" 18660msgid "half-sister" 18661msgstr "siostra przyrodnia" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:818 18664msgctxt "mother’s daughter" 18665msgid "half-sister" 18666msgstr "siostra przyrodnia" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:838 18669msgctxt "parent’s daughter" 18670msgid "half-sister" 18671msgstr "siostra przyrodnia" 18672 18673#. I18N: reflexive pronoun 18674#: app/Functions/Functions.php:188 18675msgid "herself" 18676msgstr "probant" 18677 18678#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18680msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18681msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18682 18683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 18684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 18685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 18687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 18688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 18689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 18690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 18691msgid "hide" 18692msgstr "Ukryj" 18693 18694#. I18N: reflexive pronoun 18695#: app/Functions/Functions.php:185 18696msgid "himself" 18697msgstr "probant" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:627 18700msgid "husband" 18701msgstr "mąż" 18702 18703#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18704#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18705msgid "immigration name" 18706msgstr "immigracyjne" 18707 18708#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18709#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18710msgctxt "FEMALE" 18711msgid "immigration name" 18712msgstr "immigracyjne" 18713 18714#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18715#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18716msgctxt "MALE" 18717msgid "immigration name" 18718msgstr "immigracyjne" 18719 18720#. I18N: A button label. 18721#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18722msgid "import" 18723msgstr "importuj" 18724 18725#. I18N: A button label. 18726#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18727msgid "import file" 18728msgstr "Importuj plik" 18729 18730#. I18N: Gedcom INT dates 18731#: app/Date.php:345 18732#, php-format 18733msgid "interpreted %s (%s)" 18734msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18735 18736#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18737#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18738msgid "invert selection" 18739msgstr "odwróć zaznaczenie" 18740 18741#. I18N: a month in the French republican calendar 18742#: app/Date/FrenchDate.php:157 18743msgctxt "GENITIVE" 18744msgid "jours complementaires" 18745msgstr "Dni Sankiulotów" 18746 18747#. I18N: a month in the French republican calendar 18748#: app/Date/FrenchDate.php:251 18749msgctxt "INSTRUMENTAL" 18750msgid "jours complementaires" 18751msgstr "Dni Sankiulotów" 18752 18753#. I18N: a month in the French republican calendar 18754#: app/Date/FrenchDate.php:204 18755msgctxt "LOCATIVE" 18756msgid "jours complementaires" 18757msgstr "Dni Sankiulotów" 18758 18759#. I18N: a month in the French republican calendar 18760#: app/Date/FrenchDate.php:110 18761msgctxt "NOMINATIVE" 18762msgid "jours complementaires" 18763msgstr "Dni Sankiulotów" 18764 18765#. I18N: A button label, last page 18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18768#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18769#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18770msgid "last" 18771msgstr "ostatnia" 18772 18773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 18774msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18775msgid "last" 18776msgstr "końcowe" 18777 18778#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18779msgid "left" 18780msgstr "" 18781 18782#. I18N: Layout option for lists of names 18783#. I18N: An option in a list-box 18784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 18785#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 18786#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 18787#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 18788#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 18789msgid "list" 18790msgstr "Lista" 18791 18792#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 18793#, php-format 18794msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18795msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18796 18797#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18799msgid "maiden name" 18800msgstr "panieńskie" 18801 18802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18803msgid "managers" 18804msgstr "menedżerowie" 18805 18806#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18807#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 18808msgid "markdown" 18809msgstr "markdown" 18810 18811#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18812msgid "marriage" 18813msgstr "małżeństwo" 18814 18815#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18816msgctxt "FEMALE" 18817msgid "married" 18818msgstr "Wyszła za mąż za" 18819 18820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18821msgctxt "MALE" 18822msgid "married" 18823msgstr "Ożenił się z" 18824 18825#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18827msgid "married name" 18828msgstr "po ślubie" 18829 18830#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18831#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18832msgctxt "FEMALE" 18833msgid "married name" 18834msgstr "po ślubie" 18835 18836#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18837#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18838msgctxt "MALE" 18839msgid "married name" 18840msgstr "po ślubie" 18841 18842#: app/Functions/Functions.php:820 18843msgctxt "mother’s father" 18844msgid "maternal grandfather" 18845msgstr "dziadek macierzysty" 18846 18847#: app/Functions/Functions.php:824 18848msgctxt "mother’s mother" 18849msgid "maternal grandmother" 18850msgstr "babcia macierzysta" 18851 18852#: app/Functions/Functions.php:826 18853msgctxt "mother’s parent" 18854msgid "maternal grandparent" 18855msgstr "rodzic matki" 18856 18857#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18858#: app/SurnameTradition.php:86 18859msgid "matrilineal" 18860msgstr "matrylinearna" 18861 18862#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18863#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18864#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18865#, php-format 18866msgid "maximum %s day" 18867msgid_plural "maximum %s days" 18868msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18869msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18870msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18871 18872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18875#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18877msgid "members" 18878msgstr "użytkownicy" 18879 18880#. I18N: Name of a theme. 18881#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18882msgid "minimal" 18883msgstr "minimal" 18884 18885#: app/Functions/Functions.php:613 18886msgid "mother" 18887msgstr "matka" 18888 18889#: app/Functions/Functions.php:806 18890msgctxt "husband’s mother" 18891msgid "mother-in-law" 18892msgstr "teściowa" 18893 18894#: app/Functions/Functions.php:886 18895msgctxt "spouse’s mother" 18896msgid "mother-in-law" 18897msgstr "teściowa" 18898 18899#: app/Functions/Functions.php:904 18900msgctxt "wife’s mother" 18901msgid "mother-in-law" 18902msgstr "teściowa" 18903 18904#: app/Functions/Functions.php:892 18905msgctxt "spouse’s parent" 18906msgid "mother/father-in-law" 18907msgstr "teść/teściowa" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:754 18910msgctxt "brother’s son" 18911msgid "nephew" 18912msgstr "bratanek" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:1106 18915msgctxt "husband’s brother’s son" 18916msgid "nephew" 18917msgstr "bratanek" 18918 18919#: app/Functions/Functions.php:1102 18920msgctxt "husband’s sibling’s son" 18921msgid "nephew" 18922msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18923 18924#: app/Functions/Functions.php:1104 18925msgctxt "husband’s sister’s son" 18926msgid "nephew" 18927msgstr "siostrzeniec" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:858 18930msgctxt "sibling’s son" 18931msgid "nephew" 18932msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18933 18934#: app/Functions/Functions.php:868 18935msgctxt "sister’s son" 18936msgid "nephew" 18937msgstr "siostrzeniec" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:1346 18940msgctxt "wife’s brother’s son" 18941msgid "nephew" 18942msgstr "bratanek" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:1342 18945msgctxt "wife’s sibling’s son" 18946msgid "nephew" 18947msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:1344 18950msgctxt "wife’s sister’s son" 18951msgid "nephew" 18952msgstr "siostrzeniec" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:944 18955msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18956msgid "nephew-in-law" 18957msgstr "mąż bratanicy" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:1222 18960msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18961msgid "nephew-in-law" 18962msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1264 18965msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18966msgid "nephew-in-law" 18967msgstr "mąż siostrzenicy" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:750 18970msgctxt "brother’s child" 18971msgid "nephew/niece" 18972msgstr "bratanek/bratanica" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:1094 18975msgctxt "husband’s brother’s child" 18976msgid "nephew/niece" 18977msgstr "dziecko brata męża" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:1090 18980msgctxt "husband’s sibling’s child" 18981msgid "nephew/niece" 18982msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:1092 18985msgctxt "husband’s sister’s child" 18986msgid "nephew/niece" 18987msgstr "dziecko siostry męża" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:854 18990msgctxt "sibling’s child" 18991msgid "nephew/niece" 18992msgstr "dziecko brata/siostry" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:862 18995msgctxt "sister’s child" 18996msgid "nephew/niece" 18997msgstr "dziecko siostry" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:1334 19000msgctxt "wife’s brother’s child" 19001msgid "nephew/niece" 19002msgstr "dziecko brata żony" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:1330 19005msgctxt "wife’s sibling’s child" 19006msgid "nephew/niece" 19007msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1332 19010msgctxt "wife’s sister’s child" 19011msgid "nephew/niece" 19012msgstr "dziecko siostry żony" 19013 19014#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 19015msgid "never" 19016msgstr "nigdy" 19017 19018#. I18N: A button label, next page 19019#: resources/views/individual-page.phtml:59 19020#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19021#: resources/views/media-list-page.phtml:97 19022#: resources/views/media-list-page.phtml:203 19023#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19025#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 19026#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 19027#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 19028#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 19029#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 19030#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 19031#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19032#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19033msgid "next" 19034msgstr "następna" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:752 19037msgctxt "brother’s daughter" 19038msgid "niece" 19039msgstr "bratanica" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:1100 19042msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19043msgid "niece" 19044msgstr "bratanica" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:1096 19047msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19048msgid "niece" 19049msgstr "bratanica/siostrzenica" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:1098 19052msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19053msgid "niece" 19054msgstr "siostrzenica" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:856 19057msgctxt "sibling’s daughter" 19058msgid "niece" 19059msgstr "bratanica/siostrzenica" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:864 19062msgctxt "sister’s daughter" 19063msgid "niece" 19064msgstr "siostrzenica" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:1340 19067msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19068msgid "niece" 19069msgstr "bratanica" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:1336 19072msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19073msgid "niece" 19074msgstr "bratanica/siostrzenica" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:1338 19077msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19078msgid "niece" 19079msgstr "siostrzenica" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:970 19082msgctxt "brother’s son’s wife" 19083msgid "niece-in-law" 19084msgstr "żona bratanka" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:1232 19087msgctxt "sibling’s son’s wife" 19088msgid "niece-in-law" 19089msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1296 19092msgctxt "sisters’s son’s wife" 19093msgid "niece-in-law" 19094msgstr "żona siostrzeńca" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:476 19097msgid "ninth cousin" 19098msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19099 19100#: app/Functions/Functions.php:440 19101msgctxt "FEMALE" 19102msgid "ninth cousin" 19103msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19104 19105#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19106#: app/Functions/Functions.php:396 19107msgctxt "MALE" 19108msgid "ninth cousin" 19109msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19110 19111#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19112#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19113#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 19114#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19115#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19116#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19117#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19118#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19119#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19120#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 19123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 19128#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19129#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19130#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19132#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19133#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19134#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19137#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19138#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19139#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19146msgid "no" 19147msgstr "Nie" 19148 19149#. I18N: None of the other options 19150#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 19151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 19153#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 19154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19155msgid "none" 19156msgstr "brak" 19157 19158#: app/SurnameTradition.php:112 19159msgctxt "Surname tradition" 19160msgid "none" 19161msgstr "brak" 19162 19163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19164msgid "numbers" 19165msgstr "ilościowa" 19166 19167#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19168#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19169#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19170#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19171#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19172#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19174#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19176#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19178#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19180msgid "of" 19181msgstr "z" 19182 19183#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19184msgid "on the date of death" 19185msgstr "w dniu śmierci" 19186 19187#: app/Functions/Functions.php:617 19188msgid "parent" 19189msgstr "rodzic" 19190 19191#: app/Functions/Functions.php:677 19192msgid "partner" 19193msgstr "partner" 19194 19195#: app/Functions/Functions.php:657 19196msgctxt "FEMALE" 19197msgid "partner" 19198msgstr "partnerka" 19199 19200#: app/Functions/Functions.php:637 19201msgctxt "MALE" 19202msgid "partner" 19203msgstr "partner" 19204 19205#: app/SurnameTradition.php:75 19206msgctxt "Surname tradition" 19207msgid "paternal" 19208msgstr "ojcowska" 19209 19210#: app/Functions/Functions.php:784 19211msgctxt "father’s father" 19212msgid "paternal grandfather" 19213msgstr "dziadek ojczysty" 19214 19215#: app/Functions/Functions.php:786 19216msgctxt "father’s mother" 19217msgid "paternal grandmother" 19218msgstr "babcia ojczysta" 19219 19220#: app/Functions/Functions.php:788 19221msgctxt "father’s parent" 19222msgid "paternal grandparent" 19223msgstr "rodzic ojca" 19224 19225#. I18N: A system where children take their father’s surname 19226#: app/SurnameTradition.php:82 19227msgid "patrilineal" 19228msgstr "patrylinearna" 19229 19230#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19231#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 19232msgid "pending" 19233msgstr "oczekująca" 19234 19235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19236msgid "percentage" 19237msgstr "procentowa" 19238 19239#. I18N: A button label. 19240#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19241msgid "preview" 19242msgstr "Podgląd" 19243 19244#. I18N: A button label, previous page 19245#: resources/views/individual-page.phtml:55 19246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19247#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19248#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19249#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19250#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19251#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19252#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19253#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19254#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19255#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19256#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19257#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19258msgid "previous" 19259msgstr "poprzednia" 19260 19261#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19262#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19263msgid "primary evidence" 19264msgstr "podstawowy dowód" 19265 19266#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19267#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19268msgid "questionable evidence" 19269msgstr "wątpliwy dowód" 19270 19271#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 19272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19273msgid "records" 19274msgstr "wpisy" 19275 19276#: resources/views/family-page.phtml:19 19277#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19278#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19279#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19280#: resources/views/source-page.phtml:14 19281msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19282msgid "reject" 19283msgstr "odrzucić" 19284 19285#: resources/views/family-page.phtml:13 19286#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19287#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19288#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19289#: resources/views/source-page.phtml:8 19290msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19291msgid "reject" 19292msgstr "odrzucić" 19293 19294#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19295#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 19296msgid "rejected" 19297msgstr "odrzucona" 19298 19299#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19300#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19301msgid "religious name" 19302msgstr "zakonne" 19303 19304#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19305#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19306msgctxt "FEMALE" 19307msgid "religious name" 19308msgstr "zakonne" 19309 19310#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19312msgctxt "MALE" 19313msgid "religious name" 19314msgstr "zakonne" 19315 19316#. I18N: A button label. 19317#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19318msgid "replace" 19319msgstr "zamień" 19320 19321#. I18N: A button label. 19322#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19323#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19324#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19325msgid "reset" 19326msgstr "Wyczyść" 19327 19328#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19329msgid "right" 19330msgstr "" 19331 19332#. I18N: A button label. 19333#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19334#: resources/views/admin/components.phtml:132 19335#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19336#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29 19337#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19338#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19340#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19341#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014 19343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19344#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19346#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19347#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127 19348#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78 19349#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19350#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92 19351#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19352#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19353#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19354#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19355#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54 19356#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19357#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19358#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19359#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19360#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19361#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19362#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19363#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19365#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19366#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19368#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19369#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19370#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19371#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19372#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19373msgid "save" 19374msgstr "Zapisz" 19375 19376#. I18N: A button label. 19377#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19378#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19379#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19380#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19381#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19382#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19383msgid "search" 19384msgstr "szukaj" 19385 19386#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19387#: app/Functions/Functions.php:558 19388#, php-format 19389msgid "second %s" 19390msgstr "drugi/a %s" 19391 19392#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19393#: app/Functions/Functions.php:536 19394#, php-format 19395msgctxt "FEMALE" 19396msgid "second %s" 19397msgstr "druga %s" 19398 19399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19400#: app/Functions/Functions.php:513 19401#, php-format 19402msgctxt "MALE" 19403msgid "second %s" 19404msgstr "drugi %s" 19405 19406#: app/Functions/Functions.php:462 19407msgid "second cousin" 19408msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19409 19410#: app/Functions/Functions.php:426 19411msgctxt "FEMALE" 19412msgid "second cousin" 19413msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19414 19415#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19416#: app/Functions/Functions.php:375 19417msgctxt "MALE" 19418msgid "second cousin" 19419msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19420 19421#: app/Functions/Functions.php:1463 19422msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19423msgid "second cousin" 19424msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19425 19426#: app/Functions/Functions.php:1455 19427msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19428msgid "second cousin" 19429msgstr "siostra prastryjeczna" 19430 19431#: app/Functions/Functions.php:1459 19432msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19433msgid "second cousin" 19434msgstr "brat prastryjeczny" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:1487 19437msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19438msgid "second cousin" 19439msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:1479 19442msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19443msgid "second cousin" 19444msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:1483 19447msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19448msgid "second cousin" 19449msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:1475 19452msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19453msgid "second cousin" 19454msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:1467 19457msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "siostra pracioteczna" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:1471 19462msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "brat pracioteczny" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1499 19467msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19468msgid "second cousin" 19469msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1491 19472msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19473msgid "second cousin" 19474msgstr "siostra prawujeczna" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1495 19477msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19478msgid "second cousin" 19479msgstr "brat prawujeczny" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1523 19482msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1515 19487msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1519 19492msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1511 19497msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1503 19502msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "siostra pracioteczna" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1507 19507msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "brat pracioteczny" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1535 19512msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1527 19517msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1531 19522msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1559 19527msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19528msgid "second cousin" 19529msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1551 19532msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19533msgid "second cousin" 19534msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1555 19537msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19538msgid "second cousin" 19539msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1547 19542msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19543msgid "second cousin" 19544msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1539 19547msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19548msgid "second cousin" 19549msgstr "siostra pracioteczna" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1543 19552msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19553msgid "second cousin" 19554msgstr "brat pracioteczny" 19555 19556#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19557#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19558msgid "secondary evidence" 19559msgstr "drugorzędny dowód" 19560 19561#. I18N: select all (of the family trees) 19562#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19563#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19564msgid "select all" 19565msgstr "zaznacz wszystkie" 19566 19567#. I18N: select none (of the family trees) 19568#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19569#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19570msgid "select none" 19571msgstr "odznacz wszystkie" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:610 19574msgid "self" 19575msgstr "probant" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:472 19578msgid "seventh cousin" 19579msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:436 19582msgctxt "FEMALE" 19583msgid "seventh cousin" 19584msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19585 19586#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19587#: app/Functions/Functions.php:390 19588msgctxt "MALE" 19589msgid "seventh cousin" 19590msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19591 19592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 19593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19600#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19601#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19602msgid "show" 19603msgstr "Pokaż" 19604 19605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19606msgid "show the chart" 19607msgstr "Pokaż wykres" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:746 19610msgid "sibling" 19611msgstr "rodzeństwo" 19612 19613#. I18N: A button label. 19614#: resources/views/login-page.phtml:45 19615#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 19616msgid "sign in" 19617msgstr "Zaloguj" 19618 19619#. I18N: A button label. 19620#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19621msgid "sign out" 19622msgstr "wyloguj" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:725 19625msgid "sister" 19626msgstr "siostra" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:756 19629msgctxt "brother’s wife" 19630msgid "sister-in-law" 19631msgstr "bratowa" 19632 19633#: app/Functions/Functions.php:976 19634msgctxt "brother’s wife’s sister" 19635msgid "sister-in-law" 19636msgstr "siostra bratowej" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:1086 19639msgctxt "husband’s brother’s wife" 19640msgid "sister-in-law" 19641msgstr "szwagierka" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:810 19644msgctxt "husband’s sister" 19645msgid "sister-in-law" 19646msgstr "szwagierka" 19647 19648#: app/Functions/Functions.php:1276 19649msgctxt "sister’s husband’s sister" 19650msgid "sister-in-law" 19651msgstr "siostra szwagra" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:888 19654msgctxt "spouse’s sister" 19655msgid "sister-in-law" 19656msgstr "szwagierka" 19657 19658#: app/Functions/Functions.php:1326 19659msgctxt "wife’s brother’s wife" 19660msgid "sister-in-law" 19661msgstr "szwagierka" 19662 19663#: app/Functions/Functions.php:908 19664msgctxt "wife’s sister" 19665msgid "sister-in-law" 19666msgstr "szwagierka" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:470 19669msgid "sixth cousin" 19670msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19671 19672#: app/Functions/Functions.php:434 19673msgctxt "FEMALE" 19674msgid "sixth cousin" 19675msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19676 19677#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19678#: app/Functions/Functions.php:387 19679msgctxt "MALE" 19680msgid "sixth cousin" 19681msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:679 19684msgid "son" 19685msgstr "syn" 19686 19687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19688msgid "son of" 19689msgstr "syna" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:762 19692msgctxt "child’s husband" 19693msgid "son-in-law" 19694msgstr "zięć" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:774 19697msgctxt "daughter’s husband" 19698msgid "son-in-law" 19699msgstr "zięć" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:1014 19702msgctxt "daughter’s husband’s father" 19703msgid "son-in-law’s father" 19704msgstr "swat" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:1016 19707msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19708msgid "son-in-law’s mother" 19709msgstr "swatka" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:1018 19712msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19713msgid "son-in-law’s parent" 19714msgstr "swat/swatka" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:766 19717msgctxt "child’s spouse" 19718msgid "son/daughter-in-law" 19719msgstr "współmałżonek dziecka" 19720 19721#. I18N: An option in a list-box 19722#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 19723#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 19724#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19725msgid "sort by date" 19726msgstr "Sortuj według daty" 19727 19728#. I18N: A button label. 19729#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19731#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19732#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19735#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19736#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19737msgid "sort by date of birth" 19738msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19739 19740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19741#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19742#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19744msgid "sort by date of death" 19745msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19746 19747#. I18N: A button label. 19748#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19750msgid "sort by date of marriage" 19751msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19752 19753#. I18N: An option in a list-box 19754#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 19755msgid "sort by date, newest first" 19756msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19757 19758#. I18N: An option in a list-box 19759#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 19760msgid "sort by date, oldest first" 19761msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19762 19763#. I18N: An option in a list-box 19764#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 19765#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 19766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19768#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19769#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19770#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19771#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19776msgid "sort by name" 19777msgstr "Sortuj według nazwiska" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:667 19780msgid "spouse" 19781msgstr "współmałżonek" 19782 19783#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19784#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 19785msgid "ssl" 19786msgstr "SSL" 19787 19788#: app/Functions/Functions.php:1084 19789msgctxt "father’s wife’s son" 19790msgid "step-brother" 19791msgstr "przybrany brat" 19792 19793#: app/Functions/Functions.php:1132 19794msgctxt "mother’s husband’s son" 19795msgid "step-brother" 19796msgstr "przybrany brat" 19797 19798#: app/Functions/Functions.php:1210 19799msgctxt "parent’s spouse’s son" 19800msgid "step-brother" 19801msgstr "przybrany brat" 19802 19803#: app/Functions/Functions.php:800 19804msgctxt "husband’s child" 19805msgid "step-child" 19806msgstr "dziecko przybrane" 19807 19808#: app/Functions/Functions.php:880 19809msgctxt "spouse’s child" 19810msgid "step-child" 19811msgstr "dziecko przybrane" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:898 19814msgctxt "wife’s child" 19815msgid "step-child" 19816msgstr "dziecko przybrane" 19817 19818#: app/Functions/Functions.php:802 19819msgctxt "husband’s daughter" 19820msgid "step-daughter" 19821msgstr "pasierbica" 19822 19823#: app/Functions/Functions.php:882 19824msgctxt "spouse’s daughter" 19825msgid "step-daughter" 19826msgstr "pasierbica" 19827 19828#: app/Functions/Functions.php:900 19829msgctxt "wife’s daughter" 19830msgid "step-daughter" 19831msgstr "pasierbica" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:822 19834msgctxt "mother’s husband" 19835msgid "step-father" 19836msgstr "ojczym" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:796 19839msgctxt "father’s wife" 19840msgid "step-mother" 19841msgstr "macocha" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:852 19844msgctxt "parent’s spouse" 19845msgid "step-parent" 19846msgstr "rodzic przybrany" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:1080 19849msgctxt "father’s wife’s child" 19850msgid "step-sibling" 19851msgstr "rodzeństwo przybrane" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:1128 19854msgctxt "mother’s husband’s child" 19855msgid "step-sibling" 19856msgstr "rodzeństwo przybrane" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:1206 19859msgctxt "parent’s spouse’s child" 19860msgid "step-sibling" 19861msgstr "rodzeństwo przybrane" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:1082 19864msgctxt "father’s wife’s daughter" 19865msgid "step-sister" 19866msgstr "przybrana siostra" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:1130 19869msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19870msgid "step-sister" 19871msgstr "przybrana siostra" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:1208 19874msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19875msgid "step-sister" 19876msgstr "przybrana siostra" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:812 19879msgctxt "husband’s son" 19880msgid "step-son" 19881msgstr "pasierb" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:890 19884msgctxt "spouse’s son" 19885msgid "step-son" 19886msgstr "pasierb" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:910 19889msgctxt "wife’s son" 19890msgid "step-son" 19891msgstr "pasierb" 19892 19893#. I18N: Layout option for lists of names 19894#. I18N: An option in a list-box 19895#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 19896#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19897#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 19898#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 19899#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 19900msgid "table" 19901msgstr "Tabela" 19902 19903#. I18N: Layout option for lists of names 19904#. I18N: An option in a list-box 19905#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 19906#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 19907msgid "tag cloud" 19908msgstr "Chmura znaczników" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:478 19911msgid "tenth cousin" 19912msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:442 19915msgctxt "FEMALE" 19916msgid "tenth cousin" 19917msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19918 19919#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19920#: app/Functions/Functions.php:399 19921msgctxt "MALE" 19922msgid "tenth cousin" 19923msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 19924 19925#. I18N: [you should check that:] ... 19926#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19927msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19928msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19929 19930#. I18N: [you should check that:] ... 19931#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19932msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19933msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19934 19935#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19936#: app/Functions/Functions.php:191 19937msgid "themself" 19938msgstr "probant" 19939 19940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19941#: app/Functions/Functions.php:561 19942#, php-format 19943msgid "third %s" 19944msgstr "trzeci/a %s" 19945 19946#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19947#: app/Functions/Functions.php:539 19948#, php-format 19949msgctxt "FEMALE" 19950msgid "third %s" 19951msgstr "trzecia %s" 19952 19953#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19954#: app/Functions/Functions.php:516 19955#, php-format 19956msgctxt "MALE" 19957msgid "third %s" 19958msgstr "trzeci %s" 19959 19960#: app/Functions/Functions.php:464 19961msgid "third cousin" 19962msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:428 19965msgctxt "FEMALE" 19966msgid "third cousin" 19967msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 19968 19969#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19970#: app/Functions/Functions.php:378 19971msgctxt "MALE" 19972msgid "third cousin" 19973msgstr "kuzyn treciego stopnia" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:484 19976msgid "thirteenth cousin" 19977msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:448 19980msgctxt "FEMALE" 19981msgid "thirteenth cousin" 19982msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 19983 19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19985#: app/Functions/Functions.php:408 19986msgctxt "MALE" 19987msgid "thirteenth cousin" 19988msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 19989 19990#. I18N: layout option for the fan chart 19991#: app/Module/FanChartModule.php:484 19992msgid "three-quarter circle" 19993msgstr "¾ okręgu" 19994 19995#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19996#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 19997msgid "tls" 19998msgstr "TLS" 19999 20000#. I18N: Gedcom TO dates 20001#: app/Date.php:361 20002#, php-format 20003msgid "to %s" 20004msgstr "do %s" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:482 20007msgid "twelfth cousin" 20008msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:446 20011msgctxt "FEMALE" 20012msgid "twelfth cousin" 20013msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20014 20015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20016#: app/Functions/Functions.php:405 20017msgctxt "MALE" 20018msgid "twelfth cousin" 20019msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:691 20022msgid "twin brother" 20023msgstr "brat bliźniak" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:733 20026msgid "twin sibling" 20027msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20028 20029#: app/Functions/Functions.php:712 20030msgid "twin sister" 20031msgstr "siostra bliźniaczka" 20032 20033#: app/Functions/Functions.php:778 20034msgctxt "father’s brother" 20035msgid "uncle" 20036msgstr "stryj" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:1076 20039msgctxt "father’s sister’s husband" 20040msgid "uncle" 20041msgstr "wuj" 20042 20043#: app/Functions/Functions.php:814 20044msgctxt "mother’s brother" 20045msgid "uncle" 20046msgstr "wuj" 20047 20048#: app/Functions/Functions.php:1162 20049msgctxt "mother’s sister’s husband" 20050msgid "uncle" 20051msgstr "wuj" 20052 20053#: app/Functions/Functions.php:834 20054msgctxt "parent’s brother" 20055msgid "uncle" 20056msgstr "stryj/wuj" 20057 20058#: app/Functions/Functions.php:1204 20059msgctxt "parent’s sister’s husband" 20060msgid "uncle" 20061msgstr "wuj" 20062 20063#: app/Place.php:199 20064msgid "unknown" 20065msgstr "nieznane" 20066 20067#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20068msgctxt "unknown family" 20069msgid "unknown" 20070msgstr "nieznani" 20071 20072#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 20073msgid "unlimited" 20074msgstr "nielimitowane" 20075 20076#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20077#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20078msgid "unreliable evidence" 20079msgstr "niepewny dowód" 20080 20081#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20082msgid "up" 20083msgstr "" 20084 20085#. I18N: A button label. 20086#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20087#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20088#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20089msgid "update" 20090msgstr "Uaktualnij" 20091 20092#. I18N: A button label. 20093#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20094msgid "upload" 20095msgstr "wgraj" 20096 20097#. I18N: A button label. 20098#: resources/views/branches-page.phtml:39 20099#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28 20100#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20101#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20102#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20103#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20104#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20105#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20106#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20107#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20108#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20109msgid "view" 20110msgstr "pokaż" 20111 20112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20117msgid "visitors" 20118msgstr "goście" 20119 20120#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20122msgctxt "FEMALE" 20123msgid "was born" 20124msgstr "urodziła się" 20125 20126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20128msgctxt "MALE" 20129msgid "was born" 20130msgstr "urodził się" 20131 20132#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20133msgid "webtrees" 20134msgstr "webtrees" 20135 20136#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 20137msgid "webtrees message" 20138msgstr "Wiadomość" 20139 20140#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20141msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20142msgstr "" 20143 20144#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20146msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20147msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 20148 20149#. I18N: A configuration setting 20150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20151msgid "webtrees reply address" 20152msgstr "Adres zwrotny webtrees" 20153 20154#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20155msgid "webtrees sends emails with no storage" 20156msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20157 20158#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20159msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20160msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20161 20162#: app/Functions/Functions.php:647 20163msgid "wife" 20164msgstr "żona" 20165 20166#. I18N: Name of a theme. 20167#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20168msgid "xenea" 20169msgstr "xenea" 20170 20171#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20172msgid "years" 20173msgstr "lat" 20174 20175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 20178#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20179#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20180#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20182#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 20192#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20193#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20194#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20197#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20198#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20202#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20203#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20210msgid "yes" 20211msgstr "Tak" 20212 20213#. I18N: [you should check that:] ... 20214#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20215msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20216msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20217 20218#: app/Functions/Functions.php:695 20219msgid "younger brother" 20220msgstr "młodszy brat" 20221 20222#: app/Functions/Functions.php:737 20223msgid "younger sibling" 20224msgstr "młodsze rodzeństwo" 20225 20226#: app/Functions/Functions.php:716 20227msgid "younger sister" 20228msgstr "młodsza siostra" 20229 20230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 20231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 20232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 20233#, php-format 20234msgid "±%s year" 20235msgid_plural "±%s years" 20236msgstr[0] "±%s rok" 20237msgstr[1] "±%s lata" 20238msgstr[2] "±%s lat" 20239 20240#: app/Individual.php:1302 20241#, php-format 20242msgid "“%s”" 20243msgstr "„%s”" 20244 20245#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20246#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 20247#, php-format 20248msgid "“%s” has been deleted." 20249msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20250 20251#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20252#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 20253#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 20254msgid "…" 20255msgstr "…" 20256 20257#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20258#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20259#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 20260msgctxt "Unknown given name" 20261msgid "…" 20262msgstr "…" 20263 20264#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20267#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 20268msgctxt "Unknown surname" 20269msgid "…" 20270msgstr "…" 20271 20272#~ msgid " per gender" 20273#~ msgstr " w zależności od płci" 20274 20275#~ msgid " per time period" 20276#~ msgstr " w danym okresie" 20277 20278#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20279#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20280#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20281#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20282#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20283 20284#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20285#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20286#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20287#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20288#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20289 20290#~ msgid "%s day ago" 20291#~ msgid_plural "%s days ago" 20292#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20293#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20294#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20295 20296#~ msgid "%s family tree" 20297#~ msgid_plural "%s family trees" 20298#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20299#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20300#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20301 20302#~ msgid "%s hour ago" 20303#~ msgid_plural "%s hours ago" 20304#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20305#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20306#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20307 20308#~ msgid "%s individual is private." 20309#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20310#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20311#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20312#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20313 20314#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20315#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20316 20317#~ msgid "%s minute ago" 20318#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20319#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20320#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20321#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20322 20323#~ msgid "%s month ago" 20324#~ msgid_plural "%s months ago" 20325#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20326#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20327#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20328 20329#~ msgid "%s second ago" 20330#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20331#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20332#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20333#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20334 20335#~ msgid "%s year ago" 20336#~ msgid_plural "%s years ago" 20337#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20338#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20339#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20340 20341#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20342#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20343 20344#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20345#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20346 20347#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20348#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20349 20350#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20351#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20352 20353#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20354#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20355 20356#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20357#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20358 20359#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20360#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20361 20362#~ msgid "A.M." 20363#~ msgstr "po północy" 20364 20365#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20366#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20367 20368#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20369#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20370 20371#~ msgid "API key" 20372#~ msgstr "Klucz API" 20373 20374#~ msgid "Acadia" 20375#~ msgstr "Akadia" 20376 20377#~ msgid "Add a blank row" 20378#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20379 20380#~ msgid "Add a child to this family" 20381#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20382 20383#~ msgid "Add a geographic location" 20384#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20385 20386#~ msgid "Add a husband to this family" 20387#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20388 20389#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20390#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20391 20392#~ msgid "Add a spouse" 20393#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20394 20395#~ msgid "Add a wife to this family" 20396#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20397 20398#~ msgid "Add another individual to the chart" 20399#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20400 20401#~ msgid "Add links" 20402#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20403 20404#~ msgid "Add to favorites" 20405#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20406 20407#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20408#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20409 20410#~ msgid "Advanced" 20411#~ msgstr "Zaawansowane" 20412 20413#~ msgid "Age of item" 20414#~ msgstr "wiekiem elementu" 20415 20416#~ msgid "Age related to birth year" 20417#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20418 20419#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20420#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20421 20422#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20423#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20424 20425#~ msgid "All files have read and write permission." 20426#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20427 20428#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20429#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20430 20431#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20432#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20433 20434#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20435#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20436 20437#~ msgid "Approval of account at %s" 20438#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20439 20440#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20441#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20442 20443#~ msgid "Associates" 20444#~ msgstr "Powiązania" 20445 20446#, fuzzy 20447#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20448#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20449 20450#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20451#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20452 20453#~ msgid "Basic" 20454#~ msgstr "Podstawowe" 20455 20456#~ msgid "Bearing" 20457#~ msgstr "Azymut" 20458 20459#~ msgid "Block" 20460#~ msgstr "Blok" 20461 20462#~ msgid "Body" 20463#~ msgstr "Treść" 20464 20465#~ msgid "Booklet" 20466#~ msgstr "Broszura" 20467 20468#~ msgid "British West Indies" 20469#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20470 20471#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20472#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20473 20474#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20475#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20476#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20477#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20478#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20479 20480#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20481#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20482 20483#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20484#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20485 20486#~ msgid "Cannot create" 20487#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20488 20489#~ msgid "Cape Colony" 20490#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20491 20492#~ msgid "Catalonia" 20493#~ msgstr "Katalonia" 20494 20495#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20496#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20497 20498#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20499#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20500 20501#~ msgid "Cemeteries" 20502#~ msgstr "Cmentarze" 20503 20504#~ msgid "Center map here" 20505#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20506 20507#~ msgid "Change" 20508#~ msgstr "Zmień" 20509 20510#~ msgid "Change flag" 20511#~ msgstr "Zmień flagę" 20512 20513#~ msgid "Change language" 20514#~ msgstr "Zmień język" 20515 20516#~ msgid "Channel Islands" 20517#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20518 20519#~ msgid "Check file permissions…" 20520#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20521 20522#~ msgid "Check for custom modules…" 20523#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20524 20525#~ msgid "Check for custom themes…" 20526#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20527 20528#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20529#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20530 20531#~ msgid "Check the settings and try again." 20532#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20533 20534#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20535#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20536 20537#~ msgid "Choose: " 20538#~ msgstr "Wybierz: " 20539 20540#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20541#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20542 20543#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20544#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20545 20546#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20547#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20548 20549#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20550#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20551 20552#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20553#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20554 20555#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20556#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20557 20558#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20559#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20560 20561#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20562#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20563 20564#~ msgid "Columns per page" 20565#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20566 20567#~ msgid "Configure" 20568#~ msgstr "Konfiguruj" 20569 20570#~ msgid "Confirm password" 20571#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20572 20573#~ msgid "Continue adding" 20574#~ msgstr "Dalej" 20575 20576#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20577#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20578 20579#~ msgid "Count" 20580#~ msgstr "Liczba" 20581 20582#~ msgid "Countries" 20583#~ msgstr "Państwa" 20584 20585#~ msgid "Counts " 20586#~ msgstr "Razem " 20587 20588#~ msgid "County" 20589#~ msgstr "Powiat" 20590 20591#~ msgid "Create a website access rule" 20592#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20593 20594#~ msgid "Current" 20595#~ msgstr "Bieżący" 20596 20597#~ msgid "Custom tags" 20598#~ msgstr "Własne znaczniki" 20599 20600#~ msgid "Custom theme" 20601#~ msgstr "Własny motyw" 20602 20603#~ msgid "Czechoslovakia" 20604#~ msgstr "Czechosłowacja" 20605 20606#~ msgid "Dashboard" 20607#~ msgstr "Stan systemu" 20608 20609#~ msgid "Database and table names" 20610#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20611 20612#~ msgid "Default" 20613#~ msgstr "Domyślny" 20614 20615#~ msgid "Default map type" 20616#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20617 20618#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20619#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20620 20621#~ msgid "Default pedigree generations" 20622#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20623 20624#~ msgid "Delete temporary files…" 20625#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20626 20627#~ msgid "Description unavailable" 20628#~ msgstr "Opis niedostępny" 20629 20630#~ msgid "Desired password" 20631#~ msgstr "Proponowane hasło" 20632 20633#~ msgid "Desired username" 20634#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20635 20636#~ msgid "Disable these modules" 20637#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20638 20639#~ msgid "Disable these themes" 20640#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20641 20642#~ msgid "Display all" 20643#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20644 20645#~ msgid "Display map coordinates" 20646#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20647 20648#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20649#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20650 20651#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20652#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20653 20654#~ msgid "Download geographic data" 20655#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20656 20657#~ msgid "Earliest birth year" 20658#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20659 20660#~ msgid "Earliest death year" 20661#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20662 20663#~ msgid "Edit a website access rule" 20664#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20665 20666#~ msgid "Edit media" 20667#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20668 20669#~ msgid "Edit the details" 20670#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20671 20672#~ msgid "Edit the media object" 20673#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20674 20675#~ msgid "Edit the note" 20676#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20677 20678#~ msgid "Edit the repository" 20679#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20680 20681#~ msgid "Edit the source" 20682#~ msgstr "Edytuj źródło" 20683 20684#~ msgid "Eire" 20685#~ msgstr "Irlandia" 20686 20687#~ msgid "Elevation" 20688#~ msgstr "Wysokość" 20689 20690#~ msgid "Embedded variable" 20691#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20692 20693#~ msgid "End IP address" 20694#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20695 20696#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20697#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20698 20699#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20700#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20701 20702#~ msgid "Enter report values" 20703#~ msgstr "Parametry raportu" 20704 20705#~ msgid "FAQ position" 20706#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20707 20708#~ msgid "FAQ visibility" 20709#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20710 20711#~ msgid "Family ID prefix" 20712#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20713 20714#~ msgid "Family group information" 20715#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20716 20717#~ msgid "Family list" 20718#~ msgstr "Lista rodzin" 20719 20720#~ msgid "File containing places (CSV)" 20721#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20722 20723#~ msgid "Find a fact or event" 20724#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20725 20726#~ msgid "Find a family" 20727#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20728 20729#~ msgid "Find a media object" 20730#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20731 20732#~ msgid "Find a place" 20733#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20734 20735#~ msgid "Find a repository" 20736#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20737 20738#~ msgid "Find a shared note" 20739#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20740 20741#~ msgid "Find an individual" 20742#~ msgstr "Znajdź osobę" 20743 20744#~ msgid "Gender icon on charts" 20745#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20746 20747#~ msgid "Get an API key from Google." 20748#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20749 20750#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20751#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20752 20753#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20754#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20755 20756#~ msgid "Google Street View™" 20757#~ msgstr "Google Street View™" 20758 20759#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20760#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20761 20762#~ msgid "Grandparents" 20763#~ msgstr "Dziadkowie" 20764 20765#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20766#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20767 20768#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20769#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20770 20771#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20772#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20773 20774#~ msgid "Highest population" 20775#~ msgstr "Duża liczba osób" 20776 20777#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20778#~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 20779 20780#~ msgid "House" 20781#~ msgstr "Dom" 20782 20783#~ msgid "Hybrid" 20784#~ msgstr "Hybrydowa" 20785 20786#~ msgid "Icon" 20787#~ msgstr "Ikona" 20788 20789#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20790#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20791 20792#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20793#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20794 20795#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20796#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20797 20798#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20799#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20800 20801#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20802#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20803 20804#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20805#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20806 20807#~ msgid "Include fully matched places" 20808#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20809 20810#~ msgid "Individual ID prefix" 20811#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20812 20813#~ msgid "Individual distribution" 20814#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20815 20816#~ msgid "Individual list" 20817#~ msgstr "Lista osób" 20818 20819#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20820#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20821 20822#~ msgid "Installation folder" 20823#~ msgstr "Katalog instalacji" 20824 20825#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20826#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 20827 20828#~ msgid "Keep" 20829#~ msgstr "Zachowaj" 20830 20831#~ msgid "Keep link in list" 20832#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 20833 20834#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20835#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 20836 20837#~ msgid "Latest birth year" 20838#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 20839 20840#~ msgid "Latest death year" 20841#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 20842 20843#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20844#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 20845 20846#~ msgctxt "paper size" 20847#~ msgid "Legal" 20848#~ msgstr "Legal" 20849 20850#~ msgid "Limit" 20851#~ msgstr "Ograniczenie" 20852 20853#~ msgid "Limit display by" 20854#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 20855 20856#~ msgid "Link to an existing media object" 20857#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 20858 20859#~ msgid "Login ID" 20860#~ msgstr "Sign in" 20861 20862#~ msgid "Longevity versus time" 20863#~ msgstr "Długość życia" 20864 20865#~ msgid "Lowest population" 20866#~ msgstr "Mała liczba osób" 20867 20868#~ msgid "Match calendar" 20869#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 20870 20871#~ msgid "Max" 20872#~ msgstr "Maksimum" 20873 20874#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20875#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 20876 20877#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20878#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 20879 20880#~ msgid "Media ID prefix" 20881#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 20882 20883#~ msgid "Media contains" 20884#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 20885 20886#~ msgid "Memory limit" 20887#~ msgstr "Limit pamięci" 20888 20889#~ msgid "Midnight" 20890#~ msgstr "Północ" 20891 20892#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20893#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 20894 20895#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20896#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 20897 20898#~ msgid "Moderate pending changes" 20899#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 20900 20901#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20902#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 20903 20904#~ msgid "MySQL variables" 20905#~ msgstr "Zmienne MySQL" 20906 20907#~ msgid "Name contains" 20908#~ msgstr "Nazwa zawiera" 20909 20910#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20911#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20912 20913#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20914#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20915 20916#~ msgid "Neighborhood" 20917#~ msgstr "Sąsiedztwo" 20918 20919#~ msgid "Netherlands Antilles" 20920#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 20921 20922#~ msgid "Neutral Zone" 20923#~ msgstr "Ziemia niczyja" 20924 20925#~ msgid "No ancestors in the database." 20926#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 20927 20928#~ msgid "No custom modules are enabled." 20929#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 20930 20931#~ msgid "No custom themes are enabled." 20932#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 20933 20934#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20935#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 20936 20937#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20938#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 20939 20940#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20941#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20942#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 20943#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20944#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20945 20946#~ msgid "No limit" 20947#~ msgstr "bez ograniczenia" 20948 20949#~ msgid "No map data exists for this individual" 20950#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 20951 20952#~ msgid "No media file was provided." 20953#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 20954 20955#~ msgid "No places found" 20956#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 20957 20958#~ msgid "Nobody at all" 20959#~ msgstr "Nikt" 20960 20961#~ msgid "Noon" 20962#~ msgstr "Południe" 20963 20964#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20965#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 20966 20967#~ msgid "Note ID prefix" 20968#~ msgstr "Przedrostek notatek" 20969 20970#~ msgid "Number of generations" 20971#~ msgstr "Liczba pokoleń" 20972 20973#~ msgid "Number of items" 20974#~ msgstr "liczbą elementów" 20975 20976#~ msgid "Number of items to show" 20977#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 20978 20979#~ msgid "Oldest at bottom" 20980#~ msgstr "starsi na dole" 20981 20982#~ msgid "Oldest at top" 20983#~ msgstr "starsi na górze" 20984 20985#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20986#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 20987 20988#~ msgid "Order" 20989#~ msgstr "Kolejność" 20990 20991#~ msgid "Other folder… please type in" 20992#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 20993 20994#~ msgid "Others" 20995#~ msgstr "Pozostałe" 20996 20997#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20998#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 20999 21000#~ msgid "Own charts" 21001#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21002 21003#~ msgid "P.M." 21004#~ msgstr "po południu" 21005 21006#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21007#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21008 21009#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21010#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21011 21012#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21013#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21014 21015#~ msgid "PHP time limit" 21016#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21017 21018#~ msgid "Passwords do not match." 21019#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21020 21021#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21022#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21023 21024#~ msgid "Pedigree of %s" 21025#~ msgstr "Rodowód - %s" 21026 21027#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21028#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21029 21030#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21031#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21032 21033#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21034#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21035 21036#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21037#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21038 21039#~ msgid "Place check" 21040#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21041 21042#~ msgid "Place contains" 21043#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21044 21045#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21046#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21047 21048#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21049#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21050 21051#~ msgid "Places found" 21052#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21053 21054#~ msgid "Places in %s" 21055#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21056 21057#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21058#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21059 21060#~ msgid "Please enter a message subject." 21061#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21062 21063#~ msgid "Please enter more than one character." 21064#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21065 21066#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21067#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21068 21069#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21070#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21071 21072#~ msgid "Precision" 21073#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21074 21075#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21076#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21077 21078#~ msgid "Prefixes" 21079#~ msgstr "Przedrostki" 21080 21081#~ msgid "README documentation" 21082#~ msgstr "Dokumentacja README" 21083 21084#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21085#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21086 21087#~ msgid "Redraw map" 21088#~ msgstr "Odśwież mapę" 21089 21090#~ msgid "Remove flag" 21091#~ msgstr "Usuń flagę" 21092 21093#~ msgid "Remove link from list" 21094#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21095 21096#~ msgid "Replace" 21097#~ msgstr "Zamień" 21098 21099#~ msgid "Repositories found" 21100#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21101 21102#~ msgid "Repository ID prefix" 21103#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21104 21105#~ msgid "Repository contains" 21106#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21107 21108#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21109#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21110 21111#~ msgid "Resulting value" 21112#~ msgstr "Wynik" 21113 21114#~ msgid "Rule" 21115#~ msgstr "Reguła" 21116 21117#~ msgid "Satellite" 21118#~ msgstr "Satelitarna" 21119 21120#~ msgid "Search engine" 21121#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21122 21123#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21124#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21125 21126#~ msgid "Search globally" 21127#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21128 21129#~ msgid "Search locally" 21130#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21131 21132#~ msgid "Select chart type" 21133#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21134 21135#~ msgid "Select events" 21136#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21137 21138#~ msgid "Select flag" 21139#~ msgstr "Wybierz flagę" 21140 21141#~ msgid "Select the desired count interval" 21142#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21143 21144#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21145#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21146 21147#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21148#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21149 21150#~ msgid "Send broadcast messages" 21151#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21152 21153#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21154#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21155 21156#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21157#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21158 21159#~ msgid "Session timeout" 21160#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21161 21162#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21163#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21164 21165#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21166#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21167 21168#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21169#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21170 21171#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21172#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21173 21174#~ msgid "Shared note contains" 21175#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21176 21177#~ msgid "Shared notes found" 21178#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21179 21180#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21181#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21182 21183#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21184#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21185 21186#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21187#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21188 21189#~ msgid "Show all tags" 21190#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21191 21192#~ msgid "Show chart details by default" 21193#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21194 21195#~ msgid "Show common surnames" 21196#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21197 21198#~ msgid "Show cousins" 21199#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21200 21201#~ msgid "Show date differences" 21202#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21203 21204#~ msgid "Show details" 21205#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21206 21207#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21208#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21209 21210#~ msgid "Show images" 21211#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21212 21213#~ msgid "Show inactive places" 21214#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21215 21216#~ msgid "Show lifespans" 21217#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21218 21219#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21220#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21221 21222#~ msgid "Show only the selected tags" 21223#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21224 21225#~ msgid "Show places in hierarchy" 21226#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21227 21228#~ msgid "Show related individuals/families" 21229#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21230 21231#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21232#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21233 21234#~ msgid "Sicily" 21235#~ msgstr "Sycylia" 21236 21237#~ msgid "Sign-in URL" 21238#~ msgstr "URL logowania" 21239 21240#~ msgid "Signed-in as " 21241#~ msgstr "Użytkownik: " 21242 21243#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21244#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21245 21246#~ msgid "Site preferences" 21247#~ msgstr "Preferencje witryny" 21248 21249#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21250#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21251 21252#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21253#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21254 21255#~ msgid "Source ID prefix" 21256#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21257 21258#~ msgid "Source contains" 21259#~ msgstr "Źródło zawiera" 21260 21261#~ msgid "Standard" 21262#~ msgstr "Standardowy" 21263 21264#~ msgid "Start IP address" 21265#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21266 21267#~ msgid "Start at parents" 21268#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21269 21270#~ msgid "Statistics chart" 21271#~ msgstr "Wykres statystyk" 21272 21273#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21274#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21275 21276#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21277#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21278 21279#~ msgid "Subdivision" 21280#~ msgstr "Region" 21281 21282#~ msgid "Suffixes" 21283#~ msgstr "Przyrostki" 21284 21285#~ msgid "System settings" 21286#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21287 21288#~ msgid "Tag" 21289#~ msgstr "Znacznik" 21290 21291#~ msgid "Terrain" 21292#~ msgstr "Terenowa" 21293 21294#~ msgid "The FAQ list is empty." 21295#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21296 21297#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21298#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21299 21300#~ msgid "The database reported the following error message:" 21301#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21302 21303#~ msgid "The details of this family are private." 21304#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21305 21306#~ msgid "The details of this individual are private." 21307#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21308 21309#~ msgid "The file %s could not be updated." 21310#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21311 21312#~ msgid "The file %s has been created." 21313#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21314 21315#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21316#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21317 21318#~ msgid "The media file %s does not exist." 21319#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21320 21321#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21322#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21323 21324#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21325#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21326 21327#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21328#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21329 21330#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21331#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21332 21333#~ msgid "The passwords do not match." 21334#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21335 21336#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21337#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21338 21339#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21340#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21341 21342#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21343#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21344 21345#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21346#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21347 21348#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21349#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21350 21351#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21352#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21353 21354#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21355#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21356 21357#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21358#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21359 21360#~ msgid "The version of %s is too new." 21361#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21362 21363#~ msgid "The version of %s is too old." 21364#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21365 21366#~ msgid "The website access rule has been created." 21367#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21368 21369#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21370#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21371 21372#~ msgid "The website access rule has been updated." 21373#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21374 21375#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21376#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21377 21378#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21379#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21380 21381#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21382#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21383 21384#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21385#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21386 21387#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21388#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21389 21390#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21391#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21392 21393#~ msgid "This family remained childless" 21394#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21395 21396#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21397#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21398 21399#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21400#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21401 21402#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21403#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21404 21405#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21406#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21407 21408#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21409#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21410 21411#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21412#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21413 21414#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21415#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21416 21417#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21418#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21419 21420#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21421#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21422 21423#~ msgid "This media file does not exist." 21424#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21425 21426#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21427#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21428 21429#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21430#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21431 21432#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21433#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21434 21435#~ msgid "This message will be sent to %s" 21436#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21437 21438#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21439#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21440 21441#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21442#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21443 21444#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21445#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21446 21447#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21448#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21449 21450#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21451#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21452 21453#~ msgid "This place has no coordinates" 21454#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21455 21456#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21457#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21458 21459#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21460#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21461 21462#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21463#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21464 21465#~ msgid "Thumbnail to upload" 21466#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21467 21468#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21469#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21470 21471#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21472#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21473 21474#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21475#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21476 21477#~ msgid "Top level" 21478#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21479 21480#~ msgid "Total number of users" 21481#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21482 21483#~ msgid "Total places: %s" 21484#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21485 21486#~ msgid "Total sources: %s" 21487#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21488 21489#~ msgid "Transylvania" 21490#~ msgstr "Transylwania" 21491 21492#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21493#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21494 21495#~ msgid "Type the password again." 21496#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21497 21498#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21499#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21500 21501#~ msgid "Types of error" 21502#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21503 21504#~ msgid "USA" 21505#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21506 21507#~ msgid "USSR" 21508#~ msgstr "ZSSR" 21509 21510#~ msgid "UTC" 21511#~ msgstr "Czas UTC" 21512 21513#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21514#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21515 21516#~ msgid "Unable to find record with ID" 21517#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21518 21519#~ msgid "Unlink the media object" 21520#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21521 21522#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21523#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21524 21525#~ msgid "Upgrade anyway" 21526#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21527 21528#~ msgid "Upload" 21529#~ msgstr "Wgraj" 21530 21531#~ msgid "Upload geographic data" 21532#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21533 21534#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21535#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21536 21537#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21538#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21539 21540#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21541#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21542 21543#~ msgid "Use this value" 21544#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21545 21546#~ msgid "User-agent string" 21547#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21548 21549#~ msgid "Users who are signed in" 21550#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21551 21552#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21553#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21554 21555#~ msgid "Verification code" 21556#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21557 21558#~ msgid "View all records found in this place" 21559#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21560 21561#~ msgid "View month" 21562#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21563 21564#~ msgid "View the archive" 21565#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21566 21567#~ msgid "View the details" 21568#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21569 21570#~ msgid "View the notes" 21571#~ msgstr "Zobacz notatki" 21572 21573#~ msgid "View the statistics as graphs" 21574#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21575 21576#~ msgid "View this individual" 21577#~ msgstr "Zobacz osobę" 21578 21579#~ msgid "View this source" 21580#~ msgstr "Zobacz źródło" 21581 21582#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21583#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21584 21585#~ msgid "Website URL" 21586#~ msgstr "Adres strony domowej" 21587 21588#~ msgid "Website access rules" 21589#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21590 21591#~ msgid "Website and META tag settings" 21592#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21593 21594#~ msgid "West Africa" 21595#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21596 21597#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21598#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21599 21600#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21601#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21602 21603#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21604#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21605 21606#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21607#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21608 21609#~ msgid "Width" 21610#~ msgstr "Szerokość" 21611 21612#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21613#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21614 21615#~ msgid "XREF prefixes" 21616#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21617 21618#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21619#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21620 21621#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21622#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21623 21624#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21625#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21626 21627#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21628#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21629 21630#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21631#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21632 21633#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21634#~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 21635 21636#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21637#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21638 21639#~ msgid "You have not created any journal items." 21640#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21641 21642#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21643#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21644 21645#~ msgid "You must change this before you can continue." 21646#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21647 21648#~ msgid "You must enter a name" 21649#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21650 21651#~ msgid "You must enter a real name." 21652#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21653 21654#~ msgid "You must enter a username." 21655#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21656 21657#~ msgid "You must provide a repository name." 21658#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21659 21660#~ msgid "You must provide a source title" 21661#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21662 21663#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21664#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21665 21666#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21667#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21668 21669#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21670#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21671 21672#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21673#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21674 21675#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21676#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21677 21678#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21679#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21680 21681#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21682#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21683 21684#~ msgid "Yugoslavia" 21685#~ msgstr "Jugosławia" 21686 21687#~ msgid "Zaire" 21688#~ msgstr "Zair" 21689 21690#~ msgid "Zip file(s)" 21691#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21692 21693#~ msgid "Zoom in here" 21694#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21695 21696#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21697#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21698 21699#~ msgid "Zoom level of map" 21700#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21701 21702#~ msgid "Zoom out here" 21703#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21704 21705#~ msgid "Zoom=" 21706#~ msgstr "Powiększenie=" 21707 21708#~ msgid "a URL" 21709#~ msgstr "adres URL" 21710 21711#~ msgid "a file on the server" 21712#~ msgstr "plik na serwerze" 21713 21714#~ msgid "a file on your computer" 21715#~ msgstr "plik na komputerze" 21716 21717#~ msgid "a.m." 21718#~ msgstr "po północy" 21719 21720#~ msgid "allow" 21721#~ msgstr "zezwól" 21722 21723#~ msgid "century" 21724#~ msgstr "wiek" 21725 21726#~ msgid "children" 21727#~ msgstr "dzieci" 21728 21729#~ msgid "creating thumbnails of images" 21730#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 21731 21732#~ msgid "deny" 21733#~ msgstr "odrzuć" 21734 21735#~ msgid "east" 21736#~ msgstr "wschód" 21737 21738#~ msgid "file upload capability" 21739#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 21740 21741#~ msgid "half-year after marriage" 21742#~ msgstr "półrocza po ślubie" 21743 21744#~ msgid "interval %s year" 21745#~ msgid_plural "interval %s years" 21746#~ msgstr[0] "co %s rok" 21747#~ msgstr[1] "co %s lata" 21748#~ msgstr[2] "co %s lat" 21749 21750#~ msgid "interval one child" 21751#~ msgstr "pojedynczo" 21752 21753#~ msgid "interval two children" 21754#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 21755 21756#~ msgid "less than" 21757#~ msgstr "mniej niż" 21758 21759#~ msgid "link" 21760#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 21761 21762#~ msgid "maximum" 21763#~ msgstr "maksimum" 21764 21765#~ msgid "midnight" 21766#~ msgstr "północ" 21767 21768#~ msgid "minimum" 21769#~ msgstr "minimum" 21770 21771#~ msgid "month" 21772#~ msgstr "miesiąc" 21773 21774#~ msgid "months after marriage" 21775#~ msgstr "miesiące po ślubie" 21776 21777#~ msgid "months before and after marriage" 21778#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 21779 21780#~ msgid "noon" 21781#~ msgstr "południe" 21782 21783#~ msgid "north" 21784#~ msgstr "północ" 21785 21786#~ msgid "over" 21787#~ msgstr "ponad" 21788 21789#~ msgid "overall" 21790#~ msgstr "ogólny" 21791 21792#~ msgid "p.m." 21793#~ msgstr "po południu" 21794 21795#~ msgid "pixels" 21796#~ msgstr "piksele" 21797 21798#~ msgid "quarters after marriage" 21799#~ msgstr "kwartały po ślubie" 21800 21801#~ msgid "reporting" 21802#~ msgstr "raporty" 21803 21804#~ msgid "robot" 21805#~ msgstr "robot" 21806 21807#~ msgid "sort by filename" 21808#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 21809 21810#~ msgid "sort by title" 21811#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 21812 21813#~ msgid "south" 21814#~ msgstr "południe" 21815 21816#~ msgid "this record does not exist" 21817#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 21818 21819#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21820#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 21821 21822#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21823#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 21824 21825#~ msgid "webtrees wiki" 21826#~ msgstr "webtrees wiki" 21827 21828#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21829#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 21830 21831#~ msgid "west" 21832#~ msgstr "zachód" 21833 21834#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21835#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 21836