msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:16+0000\n" "Last-Translator: Łukasz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " , ale szczegóły są nieznane" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " w miejscowości " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 #, php-format msgid "#%s" msgstr "%s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2281 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2285 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s nie istnieje" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s nie istnieje." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:570 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:548 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:525 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pikseli" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2304 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s → %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:667 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:258 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s i jej przodkowie" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s i jego przodkowie" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s i ich dzieci" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s i ich potomkowie" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" #: resources/views/family-page-children.phtml:12 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s dziecko" msgstr[1] "%s dzieci" msgstr[2] "%s dzieci" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dzień" msgstr[1] "%s dni" msgstr[2] "%s dni" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s wnuczę" msgstr[1] "%s wnucząt" msgstr[2] "%s wnucząt" #: app/Module/LifespansChartModule.php:461 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s osoba" msgstr[1] "%s osoby" msgstr[2] "%s osób" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." #: app/Module/LifespansChartModule.php:452 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:442 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:430 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." #: app/Module/UserMessagesModule.php:219 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s wiadomość" msgstr[1] "%s wiadomości" msgstr[2] "%s wiadomości" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s miesiąc" msgstr[1] "%s miesiące" msgstr[2] "%s miesięcy" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2257 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s raz przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2261 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s raz przesunięty w dół" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2273 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2277 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2265 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2269 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s tydzień" msgstr[1] "%s tygodnie" msgstr[2] "%s tygodni" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s rok" msgstr[1] "%s lata" msgstr[2] "%s lat" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s rocznica" #: app/Functions/Functions.php:490 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" #: app/Functions/Functions.php:454 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzynka %s stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:417 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzyn %s stopnia" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.e." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 #, php-format msgid "%s+" msgstr ">%s" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, jej małżonków i potomków" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, jego małżonki i potomków" #: app/Module/UserMessagesModule.php:147 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 msgid "<select>" msgstr "<wybierz>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:170 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(wiek %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:161 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:166 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(wiek większy niż %s)" #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:126 msgid "(in childhood)" msgstr "(w dzieciństwie)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:121 msgid "(in infancy)" msgstr "(niemowlę)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:116 msgid "(stillborn)" msgstr "(poronione)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:383 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "X" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "XI" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "XII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "XIII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "XIV" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "XV" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "XVI" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "XVII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "XVIII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "XIX" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "I" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "XX" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "XXI" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "II" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "III" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "IV" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "V" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "VI" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "VII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "VIII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "IX" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:10 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Uwaga:
Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 #: app/GedcomTag.php:2130 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 msgid "A URL" msgstr "Adres strony internetowej" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:67 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:73 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 msgid "A file on the server" msgstr "Plik na serwerze" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 msgid "A file on your computer" msgstr "Plik na komputerze" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." #. I18N: Description of the “BranchesListModule” module #: app/Module/BranchesListModule.php:55 msgid "A list of branches of a family." msgstr "Lista gałęzi rodziny." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." #. I18N: Description of the “FamilyListModule” module #: app/Module/FamilyListModule.php:56 msgid "A list of families." msgstr "Lista rodzin." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." #. I18N: Description of the “IndividualListModule” module #: app/Module/IndividualListModule.php:56 msgid "A list of individuals." msgstr "Lista osób." #. I18N: Description of the “MediaListModule” module #: app/Module/MediaListModule.php:57 msgid "A list of media objects." msgstr "Lista obiektów multimedialnych." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:61 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." #. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:56 msgid "A list of repositories." msgstr "Lista repozytoriów." #. I18N: Description of the “NoteListModule” module #: app/Module/NoteListModule.php:56 msgid "A list of shared notes." msgstr "Lista wspólnych notatek." #. I18N: Description of the “SourceListModule” module #: app/Module/SourceListModule.php:56 msgid "A list of sources." msgstr "Lista źródeł." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:96 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." #: resources/views/help/media-object.phtml:4 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." #: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7 #: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:46 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:54 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:51 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:69 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:76 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Skracaj nazwy miejsc" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 msgid "Accept all changes" msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" #: resources/views/admin/components.phtml:26 #: resources/views/admin/components.phtml:75 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 msgid "Access to family trees" msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 msgid "Action" msgstr "Czynność" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Dodaj %s do koszyka" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Dodaj brata lub siostrę" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 #: resources/views/family-page-children.phtml:34 #: resources/views/family-page-menu.phtml:27 msgid "Add a child" msgstr "Dodaj dziecko" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43 msgid "Add a fact" msgstr "Dodaj fakt" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 msgid "Add a father" msgstr "Dodaj ojca" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 msgid "Add a favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 #: resources/views/family-page-menu.phtml:16 #: resources/views/family-page-parents.phtml:20 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 msgid "Add a husband" msgstr "Dodaj męża" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 msgid "Add a journal entry" msgstr "Dodaj wpis do dziennika" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 #: resources/views/media-page.phtml:166 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 msgid "Add a media file" msgstr "Dodaj plik multimedialny" #: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 #: resources/views/family-page.phtml:95 #: resources/views/individual-page.phtml:78 #: resources/views/source-page.phtml:81 msgid "Add a media object" msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 msgid "Add a mother" msgstr "Dodaj matkę" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 msgid "Add a name" msgstr "Dodaj imię/nazwisko" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 msgid "Add a news article" msgstr "Dodaj artykuł" #: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 msgid "Add a note" msgstr "Dodaj notatkę" #: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 #: resources/views/media-page.phtml:156 msgid "Add a restriction" msgstr "Dodaj ograniczenie" #: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 #: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 msgid "Add a shared note" msgstr "Dodaj wspólną notatkę" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Dodaj syna lub córkę" #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 #: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 msgid "Add a source citation" msgstr "Dodaj źródło" #: app/Module/StoriesModule.php:211 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 msgid "Add a story" msgstr "Dodaj historię" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 msgid "Add a user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 #: resources/views/family-page-menu.phtml:22 #: resources/views/family-page-parents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 msgid "Add a wife" msgstr "Dodaj żonę" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 msgid "Add an FAQ" msgstr "Dodaj element FAQ" #: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 msgid "Add an associate" msgstr "Dodaj powiązanie" #: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 msgid "Add an event" msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "" #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 msgid "Add from clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 msgid "Add historic events to an individual‘s page." msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 msgid "Add individuals" msgstr "Dodaj osoby" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 msgid "Add marriage details" msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 msgid "Add missing death records" msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "Add missing married names" msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 msgid "Add more fields" msgstr "Dodaj więcej pól" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:50 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" #: resources/views/admin/trees.phtml:204 msgid "Add unlinked records" msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 msgid "Address" msgstr "Adres" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Address line 1" msgstr "1 linia adresu" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:462 msgid "Address line 2" msgstr "2 linia adresu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australia" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 msgid "Administrator account" msgstr "Konto administratora" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowana" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowany" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowane" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowane przez rodziców" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowana przez rodziców" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowany przez rodziców" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowane przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowana przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowany przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowane przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowana przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowany przez matkę" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Adoption" msgstr "Adopcja" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopcja brata" #: app/GedcomTag.php:1090 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopcja dziecka" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopcja córki" #: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1109 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1116 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopcja brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1131 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopcja brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1142 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopcja siostry" #: app/GedcomTag.php:1083 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopcja syna" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adult christening" msgstr "Chrzest dorosłego" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925 msgid "Advanced name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: resources/views/admin/trees.phtml:351 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." #: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24 #: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 #: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 #: resources/views/lists/families-table.phtml:134 #: resources/views/lists/families-table.phtml:251 #: resources/views/lists/families-table.phtml:254 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 msgid "Age at birth of child" msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 msgid "Age between siblings" msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 msgid "Age difference" msgstr "Różnica wieku" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 #: resources/views/lists/families-table.phtml:520 #: resources/views/lists/families-table.phtml:562 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Liczba lat podczas ślubu" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 msgid "Age interval" msgstr "Przedział wiekowy" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563 msgid "Age related to death year" msgstr "Długość życia względem roku śmierci" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Agency" msgstr "Instytucja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Aland Islands" msgstr "Wyspy Alandzkie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:481 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 msgid "Alive" msgstr "Żyjący" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:149 #: app/Http/Controllers/ListController.php:158 #: app/Http/Controllers/ListController.php:167 #: app/Http/Controllers/ListController.php:256 #: app/Http/Controllers/ListController.php:357 #: app/Http/Controllers/ListController.php:359 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/calendar-page.phtml:130 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 msgid "All facts and events" msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 msgid "All family facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 msgid "All fields must be completed." msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 msgid "All individual facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" #: resources/views/calendar-page.phtml:82 #: resources/views/calendar-page.phtml:93 msgid "All individuals" msgstr "Wszystkie osoby" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 #: resources/views/admin/components.phtml:12 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 msgid "All modules" msgstr "Wszystkie moduły" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 msgid "All records" msgstr "Wszystkie wpisy" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 msgid "All repository facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 msgid "All source facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:53 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1188 msgid "Also known as" msgstr "Znany(a) także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1184 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Znana także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1179 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Znany także jako" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:54 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:53 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:68 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." #: resources/views/errors/database-error.phtml:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 #: resources/views/place-map.phtml:60 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Wystąpił nieznany błąd" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:487 msgid "Ancestors interest" msgstr "Udział przodków" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie - %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 #: resources/views/lists/families-table.phtml:257 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalendarium" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:490 msgid "Annulment" msgstr "Unieważnienie" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." #: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" #: resources/views/admin/users.phtml:24 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzeni" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 msgid "Approved by administrator" msgstr "Zatwierdzony przez administratora" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "kwietnia" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "kwietniem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "kwietniu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "kwiecień" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:103 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marine" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 #: resources/views/media-page.phtml:80 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Usunąć ten fakt?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 #: resources/views/edit-account-page.phtml:168 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 #: resources/views/media-page-menu.phtml:31 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 #: resources/views/note-page-menu.phtml:10 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 #: resources/views/source-page-menu.phtml:10 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami #. Na przykład #totalFamilies# zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:105 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 msgid "Asia" msgstr "Azja" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 msgid "Associate" msgstr "Powiązanie" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paragwaj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "At sea" msgstr "Na morzu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługująca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2352 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "sie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "sierpnia" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "sierpniem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "sierpniu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "sierpień" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Australia" msgstr "Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:581 msgid "Author of last change" msgstr "Autor ostatniej zmiany" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:208 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:314 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22 msgid "Available blocks" msgstr "Dostępne bloki" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 #: resources/views/lists/families-table.phtml:137 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 msgid "Average age" msgstr "Średni wiek" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 msgid "Average age at death" msgstr "Średnia długość życia" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 msgid "Average age at marriage" msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 msgid "Average age related to death century" msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 msgid "Average number" msgstr "Średnia liczba" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 msgid "Average number of children per family" msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 #: resources/views/admin/trees.phtml:340 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azores" msgstr "Azory" #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Chrzest" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Baptism of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: app/GedcomTag.php:1203 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1214 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1225 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1210 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1221 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1232 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1243 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1250 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1247 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1261 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Baptism of a son" msgstr "Chrzest syna" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar micwa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat micwa" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 msgid "Batch update" msgstr "Aktualizacja wsadowa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 msgid "Begins with" msgstr "Zaczyna się od" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:107 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Szwajcaria" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 msgid "Best man" msgstr "Drużba" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:543 msgid "Binary data object" msgstr "Obiekt binarny" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzona" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzony" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzone" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 msgid "Birth by country" msgstr "Kraj urodzin" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Początek zakresu dat urodzin" #: app/GedcomTag.php:1324 msgid "Birth of a brother" msgstr "Urodziny brata" #: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489 msgid "Birth of a child" msgstr "Narodziny dziecka" #: app/GedcomTag.php:1273 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Urodziny córki" #: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1284 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1295 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1306 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1280 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:1291 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:1302 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:1313 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Urodziny brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1320 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1317 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Narodziny brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1328 msgid "Birth of a sister" msgstr "Urodziny siostry" #: app/GedcomTag.php:1269 msgid "Birth of a son" msgstr "Urodziny syna" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 msgid "Birth places" msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Urodziny" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 msgid "Births by century" msgstr "Liczba urodzeń według wieku" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Północna Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:536 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 #: resources/views/admin/modules.phtml:75 #: resources/views/admin/modules.phtml:77 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:109 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blue Lagoon" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:111 msgid "Blue Marine" msgstr "Blue Marine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolumbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2355 msgid "Book" msgstr "Książka" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Born in the covenant" msgstr "Urodzony w przymierzu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" #: resources/views/lists/families-table.phtml:158 msgid "Both alive" msgstr "Oboje żyjący" #: resources/views/lists/families-table.phtml:182 msgid "Both dead" msgstr "Oboje zmarli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 #: app/Module/BranchesListModule.php:44 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Gałęzie rodziny - %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 msgid "Bridesmaid" msgstr "Druhna" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1335 msgid "Brit milah" msgstr "Obrzezanie" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Obrzezanie brata" #: app/GedcomTag.php:2084 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:2086 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:2090 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:2081 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Obrzezanie syna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Brat" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentyna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: app/GedcomTag.php:1441 msgid "Burial of a brother" msgstr "Pogrzeb brata" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a child" msgstr "Pogrzeb dziecka" #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Pogrzeb córki" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Burial of a father" msgstr "Pogrzeb ojca" #: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1357 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1368 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Pogrzeb babci" #: app/GedcomTag.php:1393 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" #: app/GedcomTag.php:1353 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:1364 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:1375 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1423 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1452 msgid "Burial of a husband" msgstr "Pogrzeb męża" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:1412 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1434 msgid "Burial of a mother" msgstr "Pogrzeb matki" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Burial of a parent" msgstr "Pogrzeb rodzica" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1404 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1448 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Pogrzeb brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1445 msgid "Burial of a sister" msgstr "Pogrzeb siostry" #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Burial of a son" msgstr "Pogrzeb syna" #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Pogrzeb współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Burial of a wife" msgstr "Pogrzeb żony" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Pogrzeby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:42 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 msgid "CSS and JS" msgstr "CSS i JS" #: resources/views/admin/trees.phtml:37 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 msgid "Calculating…" msgstr "Przeliczanie…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 msgid "Calendar conversion" msgstr "Konwersja kalendarza" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 msgid "Call number" msgstr "Numer źródła" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brazylia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Cape Verde" msgstr "Republika Zielonego Przylądka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Wenezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2358 msgid "Card" msgstr "Karta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 msgid "Case insensitive" msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:556 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 msgid "Categories" msgstr "Rodzaj danych" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:559 msgid "Cause" msgstr "Przyczyna" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "Przyczyna śmierci" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 msgid "Caution!" msgstr "Uwaga!" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 #: resources/views/admin/trees.phtml:385 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Filipiny" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:562 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:565 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "Census assistant" msgstr "Asystent spisu ludności" #: app/GedcomTag.php:567 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 msgid "Census date" msgstr "Data spisu ludności" #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census place" msgstr "Miejsce spisu ludności" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 msgid "Census transcript" msgstr "Transkrypcja spisu ludności" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 #: resources/views/lists/families-table.phtml:105 #: resources/views/lists/families-table.phtml:120 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 msgid "Century" msgstr "Wiek" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2361 msgid "Certificate" msgstr "Akt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 #: resources/views/family-page-menu.phtml:11 msgid "Change family members" msgstr "Zmień członków rodziny" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 #: resources/views/admin/trees.phtml:78 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Zmieniony %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:42 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #: app/Module/RecentChangesModule.php:122 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 #: resources/views/admin/trees.phtml:193 msgid "Changes log" msgstr "Rejestr zmian" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" #: resources/views/admin/modules.phtml:193 #: resources/views/admin/modules.phtml:196 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 msgid "Chart preferences" msgstr "Ustawienia diagramu" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 msgid "Chart type" msgstr "Typ diagramu" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 #: resources/views/admin/modules.phtml:79 #: resources/views/admin/modules.phtml:81 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 #: resources/views/admin/trees.phtml:163 msgid "Check for errors" msgstr "Sprawdź błędy" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 msgid "Checking server capacity" msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 msgid "Checking server configuration" msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Dziecko rodziny " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Dziecko rodziny: %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 #: resources/views/lists/families-table.phtml:262 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 msgid "Children in family" msgstr "Dzieci w rodzinie" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Dzieci rodziny " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 #: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "China" msgstr "Chiny" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 msgid "Choose a report to run" msgstr "Wybierz raport do utworzenia" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Wybierz krewnych" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: app/GedcomTag.php:1518 msgid "Christening of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: app/GedcomTag.php:1470 msgid "Christening of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1478 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1489 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1500 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1474 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1485 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1496 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1522 msgid "Christening of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: app/GedcomTag.php:1463 msgid "Christening of a son" msgstr "Chrzest syna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 msgid "Circumciser" msgstr "Obrzezujący" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Szczegóły źródła" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:600 msgid "Citizenship" msgstr "Obywatelstwo" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:603 msgid "City" msgstr "Miejscowość" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" #: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Ślub cywilny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędniczka cywilna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 msgid "Clean up data folder" msgstr "Wyczyść katalog data" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 msgid "Clippings cart" msgstr "Wycinki" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2364 msgid "Coat of arms" msgstr "Herb" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Boliwia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:113 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Coffee and Cream" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:115 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Południowa Karolina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 #: resources/views/register-page.phtml:68 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Common law marriage" msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:75 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 msgid "Compact tree" msgstr "Drzewo kompaktowe" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Zakończone; data nieznana" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Spakuj plik GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:609 msgid "Concatenation" msgstr "Łączenie" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 msgid "Connection to database server" msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: resources/views/edit-account-page.phtml:130 msgid "Contact method" msgstr "Metoda kontaktu" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 #: resources/views/modules/html/config.phtml:28 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:612 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowane" #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 #: resources/views/admin/components.phtml:12 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 #: resources/views/admin/media.phtml:4 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 #: resources/views/admin/modules.phtml:19 #: resources/views/admin/server-information.phtml:3 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 #: resources/views/admin/trees.phtml:8 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 #: resources/views/admin/users-create.phtml:4 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 #: resources/views/admin/users.phtml:4 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 msgid "Control panel" msgstr "Panel sterowania" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CookieWarningModule.php:55 msgid "Cookie warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" #: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 #: resources/views/privacy-policy.phtml:12 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dania" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiowanie plików…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:625 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentyna" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:628 msgid "Corporation" msgstr "Korporacja / Firma" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 msgid "Count the visits to each page" msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 msgid "Create a family" msgstr "Utwórz rodzinę" #: resources/views/modals/create-family.phtml:10 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" #: resources/views/admin/trees.phtml:310 msgid "Create a family tree" msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 msgid "Create a media object" msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 msgid "Create a repository" msgstr "Utwórz repozytorium" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 msgid "Create a shared note" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 #: resources/views/modals/create-source.phtml:7 msgid "Create a source" msgstr "Utwórz nowe źródło" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 msgid "Create a submitter" msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 msgid "Create a unique filename" msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 msgid "Create an individual" msgstr "Utwórz nową osobę" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 msgid "Create your own chart" msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" #: resources/views/admin/trees.phtml:376 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Kremacja brata" #: app/GedcomTag.php:1540 msgid "Cremation of a child" msgstr "Kremacja dziecka" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Kremacja córki" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Cremation of a father" msgstr "Kremacja ojca" #: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Kremacja dziadka/babci" #: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1559 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1570 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1577 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Kremacja dziadka" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Kremacja babci" #: app/GedcomTag.php:1544 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1555 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1566 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Kremacja brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Kremacja męża" #: app/GedcomTag.php:1599 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Kremacja babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Kremacja matki" #: app/GedcomTag.php:1628 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Kremacja rodzica" #: app/GedcomTag.php:1588 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:1592 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Kremacja babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Kremacja brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1636 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Kremacja siostry" #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Cremation of a son" msgstr "Kremacja syna" #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Kremacja współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Kremacja żony" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brazylia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: resources/views/calendar-page.phtml:154 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 msgid "Custom event" msgstr "Inne wydarzenie" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 msgid "Custom fact" msgstr "Własny fakt" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "Moduł niestandardowy" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 msgid "Custom welcome text" msgstr "Własna treść powitania" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 msgid "Customize this page" msgstr "Dostosuj stronę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "DNA markers" msgstr "Znaczniki DNA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Teksas" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 msgid "Data" msgstr "Dane" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 msgid "Data folder" msgstr "Katalog danych" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 msgid "Database connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 msgid "Database password" msgstr "Hasło do bazy danych" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 msgid "Database type" msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 msgid "Database user account" msgstr "Użytkownik bazy danych" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Data" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 msgid "Date differences" msgstr "Różnice dat" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data chrztu mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1009 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:701 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data obdarowania mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:752 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Date of adoption" msgstr "Data adopcji" #: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data chrztu" #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data bar micwy" #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data bat micwy" #: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data urodzenia" #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Date of blessing" msgstr "Data błogosławieństwa" #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data obrzezania" #: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data pochówku" #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data chrztu" #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data bierzmowania" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Date of cremation" msgstr "Data kremacji" #: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data śmierci" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Date of divorce" msgstr "Data rozwodu" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Date of emigration" msgstr "Data emigracji" #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data zaręczyn" #: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Date of event" msgstr "Data wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data pierwszej Komunii Św." #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Date of immigration" msgstr "Data imigracji" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:578 msgid "Date of last change" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data ślubu" #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data naturalizacji" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Date of ordination" msgstr "Data święceń" #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Date of residence" msgstr "Data zamieszkania" #: resources/views/help/date.phtml:87 msgid "Date period" msgstr "Okres czasu" #: resources/views/help/date.phtml:80 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." #: resources/views/help/date.phtml:49 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #: resources/views/help/date.phtml:42 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." #: resources/views/admin/users.phtml:20 msgid "Date registered" msgstr "Data rejestracji" #: app/Module/UserMessagesModule.php:167 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." #: resources/views/help/date.phtml:4 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Córka" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Córka rodziny: %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 msgid "Day not set" msgstr "Brak daty dziennej" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 msgid "Dead" msgstr "Zmarli" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Śmierć" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 msgid "Death by country" msgstr "Kraj śmierci" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Początek zakresu dat śmierci" #: app/GedcomTag.php:1757 msgid "Death of a brother" msgstr "Śmierć brata" #: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 msgid "Death of a child" msgstr "Śmierć dziecka" #: app/GedcomTag.php:1662 msgid "Death of a daughter" msgstr "Śmierć córki" #: app/GedcomTag.php:1746 msgid "Death of a father" msgstr "Śmierć ojca" #: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Śmierć babci/dziadka" #: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1684 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1695 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1702 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Śmierć dziadka" #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Śmierć babci" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1680 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1691 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Śmierć brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1768 msgid "Death of a husband" msgstr "Śmierć męża" #: app/GedcomTag.php:1724 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:1728 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Śmierć babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Death of a mother" msgstr "Śmierć matki" #: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 msgid "Death of a parent" msgstr "Śmierć rodzica" #: app/GedcomTag.php:1713 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:1717 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Śmierć babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 msgid "Death of a sibling" msgstr "Śmierć brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1761 msgid "Death of a sister" msgstr "Śmierć siostry" #: app/GedcomTag.php:1658 msgid "Death of a son" msgstr "Śmierć syna" #: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 msgid "Death of a spouse" msgstr "Śmierć współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Death of a wife" msgstr "Śmierć żony" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1782 msgid "Death of one spouse" msgstr "Śmierć jednego z małżonków" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Miejsce śmierci zawiera" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 msgid "Death places" msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Zgony" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 msgid "Deaths by century" msgstr "Liczba zgonów według wieku" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "gru" #: resources/views/lists/families-table.phtml:470 #: resources/views/lists/families-table.phtml:486 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486 msgid "Decade of birth" msgstr "Dekada urodzin" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512 msgid "Decade of death" msgstr "Dekada śmierci" #: resources/views/lists/families-table.phtml:495 #: resources/views/lists/families-table.phtml:511 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dekada ślubu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "grudnia" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "grudniem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "grudniu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "grudzień" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 msgid "Default chart" msgstr "Domyślny diagram" #: resources/views/admin/trees.phtml:106 msgid "Default family tree" msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 #: resources/views/edit-account-page.phtml:56 msgid "Default individual" msgstr "Domyślna osoba" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 msgid "Default theme" msgstr "Domyślny motyw" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1779 msgid "Degree" msgstr "Stopień" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 #: resources/views/admin/locations.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 #: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 #: resources/views/family-page-menu.phtml:39 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 #: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 #: resources/views/media-page.phtml:83 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 #: resources/views/note-page-menu.phtml:11 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 #: resources/views/source-page-menu.phtml:11 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 msgid "Delete inactive users" msgstr "Usuń nieaktywnych" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 msgid "Delete old files…" msgstr "Usuwam stare pliki…" #: app/Module/UserMessagesModule.php:208 msgid "Delete selected messages" msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" #: resources/views/admin/modules.phtml:30 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Delete this name" msgstr "Usuń imię i nazwisko" #: resources/views/edit-account-page.phtml:168 msgid "Delete your account" msgstr "Usuń swoje konto" #: resources/views/family-page-menu.phtml:38 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 msgid "Descendant generations" msgstr "Liczba pokoleń potomków" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Potomkowie" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "Udział potomków" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie - %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 #: resources/views/report-setup-page.phtml:14 msgid "Description" msgstr "Opis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 msgid "Description META tag" msgstr "Znacznik META opisu" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 #: resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 #: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 #: resources/views/source-page.phtml:33 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Różnice" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Przodkowie w linii prostej" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Pokaż %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 #: resources/views/lists/families-table.phtml:234 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "Uzyskanie rozwodu" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 msgid "Divorces by century" msgstr "Liczba rozwodów według wieku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 msgid "Do not use maps" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2367 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 msgid "Down" msgstr "W dół" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Pobieranie %s…" #: resources/views/media-page.phtml:100 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." #: resources/views/help/source-events.phtml:4 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.

Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. OD 1900 DO 1910. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 msgid "Earliest birth" msgstr "Pierwsze urodziny" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 msgid "Earliest death" msgstr "Pierwsza śmierć" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 msgid "Earliest divorce" msgstr "Pierwszy rozwód" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 msgid "Earliest marriage" msgstr "Pierwszy ślub" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 #: resources/views/admin/locations.phtml:17 #: resources/views/admin/locations.phtml:65 #: resources/views/admin/locations.phtml:68 #: resources/views/admin/users.phtml:13 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 #: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 #: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 msgid "Edit a media file" msgstr "Edytuj plik multimedialny" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 msgid "Edit preferences" msgstr "Ustawienia edycji" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Edytuj element FAQ" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 msgid "Edit the gender" msgstr "Zmień płeć" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 msgid "Edit the name" msgstr "Edytuj imię i nazwisko" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 #: resources/views/family-page-menu.phtml:46 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 #: resources/views/media-page-menu.phtml:39 #: resources/views/note-page-menu.phtml:18 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 #: resources/views/source-page-menu.phtml:18 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Edytuj plik GEDCOM" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 msgid "Edit the shared note" msgstr "Edytuj wspólną notatkę" #: app/Module/StoriesModule.php:223 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 msgid "Edit the story" msgstr "Edytuj historię" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 msgid "Edit the user" msgstr "Edytuj użytkownika" #: app/Tree.php:306 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 msgid "Editing restriction" msgstr "Ograniczenie edycji" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2370 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:210 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:316 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 #: resources/views/admin/users-create.phtml:53 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 #: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 #: resources/views/edit-account-page.phtml:103 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 #: resources/views/register-page.phtml:32 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 msgid "Email address" msgstr "Adres email" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.

webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.

Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać From: webtrees-noreply@twojastrona, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta webtrees-noreply." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 msgid "Email verified" msgstr "Email potwierdzony" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Usuń wszystkie wycinki" #: resources/views/admin/components.phtml:24 #: resources/views/admin/components.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:54 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 msgid "End year" msgstr "Rok końcowy" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Koniec zakresu zmian" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "Endowment House" msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "England" msgstr "Anglia" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" #: resources/views/search-replace-page.phtml:33 msgid "Entire record" msgstr "Cały wpis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 msgid "Events in countries" msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 msgid "Events of close relatives" msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." #: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 msgid "Exact date" msgstr "Dokładna data" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Exact text" msgstr "Dokładny tekst" #: app/Http/Controllers/ListController.php:266 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: resources/views/admin/media.phtml:58 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Wyklucz podkatalogi" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:71 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." #: resources/views/admin/trees.phtml:279 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 msgid "Export preferences" msgstr "Ustawienia eksportu" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:27 msgid "External files" msgstr "Pliki zewnętrzne" #: resources/views/admin/media.phtml:62 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 msgid "Extra information" msgstr "Dodatkowe informacje" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Eye color" msgstr "Kolor oczu" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:37 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Fact 1" msgstr "Fakt 1" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 10" msgstr "Fakt 10" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 11" msgstr "Fakt 11" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 12" msgstr "Fakt 12" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 13" msgstr "Fakt 13" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 2" msgstr "Fakt 2" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 3" msgstr "Fakt 3" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 4" msgstr "Fakt 4" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 5" msgstr "Fakt 5" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 6" msgstr "Fakt 6" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 7" msgstr "Fakt 7" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 8" msgstr "Fakt 8" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 9" msgstr "Fakt 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 msgid "Fact icons" msgstr "Ikonki faktów" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 msgid "Fact or event" msgstr "Fakt lub wydarzenie" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 #: resources/views/family-page.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Fakty i wydarzenia" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 msgid "Facts for family records" msgstr "Fakty rodzinne" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fakty osobowe" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 msgid "Facts for new families" msgstr "Fakty dla nowych rodzin" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fakty dla nowych osób" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 msgid "Facts for repository records" msgstr "Fakty repozytorium" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 msgid "Facts for source records" msgstr "Fakty źródeł" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 #: app/Module/RelativesTabModule.php:40 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 #: resources/views/lists/media-table.phtml:67 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:79 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 #: resources/views/media-page.phtml:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 #: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 #: resources/views/place-sidebar.phtml:32 #: resources/views/search-general-page.phtml:37 #: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 msgid "Families with sources" msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:731 msgid "Family as a child" msgstr "Rodzice" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Family as a spouse" msgstr "Współmałżonek" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 msgid "Family book" msgstr "Księga rodzinna" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Księga rodzinna - %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:734 msgid "Family file" msgstr "Plik rodziny" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 msgid "Family navigator" msgstr "Przewodnik" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodzina - %s" #: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 #: resources/views/admin/trees.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 msgid "Family tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 #: resources/views/admin/trees.phtml:320 msgid "Family tree title" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 #: resources/views/search-general-page.phtml:69 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 msgid "Family trees" msgstr "Drzewa genealogiczne" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1103 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Rodzina z %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with foster parents" msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Mąż" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 #: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Rodzice" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 msgid "Family with rada parents" msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34 msgid "Family with spouse" msgstr "Małżeństwo z" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 msgid "Family with the most children" msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Żona" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:62 msgid "Fan chart" msgstr "Diagram kołowy" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:108 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagram kołowy - %s" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1138 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Ojciec: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 msgid "Father’s age" msgstr "Wiek ojca" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1064 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Rodzina ojca z: %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1068 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "lut" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "lutego" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "lutym" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "lutym" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "luty" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 #: resources/views/calendar-page.phtml:115 #: resources/views/lists/families-table.phtml:111 #: resources/views/lists/families-table.phtml:126 #: resources/views/lists/families-table.phtml:136 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: app/Functions/Functions.php:42 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 msgid "Filename on server" msgstr "Nazwa pliku na serwerze" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." #: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 msgid "Filter" msgstr "Szukaj" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Znajdź źródło" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 msgid "Find a special character" msgstr "Znajdź znak specjalny" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 msgid "Find any relationship" msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 #: resources/views/admin/trees.phtml:133 msgid "Find duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 msgid "Find other relationships" msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Znajdź najbliższe relacje" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 #: resources/views/admin/trees.phtml:173 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Pierwsza Komunia Św." #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 msgid "First event" msgstr "Pierwsze wydarzenie" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 msgid "First record" msgstr "Pierwszy wpis" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 #: resources/views/admin/locations.phtml:16 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: resources/views/admin/locations.phtml:60 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "Flaga - %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Flanders" msgstr "Flandria" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: resources/views/media-list-page.phtml:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 msgid "Folder name on server" msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: resources/views/admin/modules.phtml:217 #: resources/views/admin/modules.phtml:220 msgid "Footer" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 #: resources/views/admin/modules.phtml:91 #: resources/views/admin/modules.phtml:93 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." #: resources/views/login-page.phtml:53 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27 msgid "Forgot password?" msgstr "Nie pamiętam hasła" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 #: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 #: resources/views/help/date.phtml:128 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrana" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrany" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrane" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 msgid "Foster child" msgstr "Przybrane dziecko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgid "Foster father" msgstr "Przybrany ojciec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Foster mother" msgstr "Przybrana matka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "France" msgstr "Francja" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Niemcy" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 msgid "French" msgstr "francuski" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Często zadawane pytania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Kalifornia" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciółka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: From date1 (To date2) #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 #: resources/views/message-page.phtml:12 msgid "From" msgstr "Od" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japonia" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1820 msgid "Funeral" msgstr "Pogrzeb" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Błędy GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 #: resources/views/admin/trees.phtml:272 msgid "GEDCOM file" msgstr "Plik GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 msgid "Genealogy" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontakt genealogiczny" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:126 msgid "Genealogy data" msgstr "Dane genealogiczne" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 msgid "General" msgstr "Główne" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 #: app/Module/SearchMenuModule.php:92 msgid "General search" msgstr "Wyszukiwanie ogólne" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:56 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractReport.php:284 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Utworzono w %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 msgid "Generation" msgstr "Pokolenie" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Pokolenie " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Liczba pokoleń" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Pokolenia przodków" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 msgid "Geographic area" msgstr "Obszar geograficzny" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 msgid "Geographic data" msgstr "Dane geograficzne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 msgid "Given name" msgstr "Imię" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 #: resources/views/lists/families-table.phtml:252 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 msgid "Given names" msgstr "Imiona" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Godchild" msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Goddaughter" msgstr "Chrześniaczka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 msgid "Godmother" msgstr "Matka chrzestna" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 msgid "Godparent" msgstr "Rodzice chrzestni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgid "Godson" msgstr "Chrześniak" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 msgid "Google Maps™" msgstr "Mapy Google" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:783 msgid "Graduation" msgstr "Ukończenie szkoły" #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 msgid "Greatest age at death" msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:117 msgid "Green Beam" msgstr "Green Beam" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 msgid "Gregorian" msgstr "Kalendarz gregoriański" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksyk" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekunka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Gwatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ekwador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1832 msgid "Hair color" msgstr "Kolor włosów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "  " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Zmarł" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Ożenił się z" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Mieszkał w miejscowości" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Urodził się on" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Został pochowany" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Został ochrzczony" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Został skremowany" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 msgid "Head of household" msgstr "Głowa" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:786 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1841 msgid "Hebrew name" msgstr "Nazwisko hebrajskie" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1838 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 #: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3 #: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Witaj %s …" #: resources/views/register-success-page.phtml:9 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Witaj %s …
Dziękujemy za rejestrację." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Witaj Administratorze …" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Pracowała jako" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksyk" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 msgid "Hide from everyone" msgstr "Ukryj przed wszystkimi" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Wyróżnione zdjęcie" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 msgid "Hijri" msgstr "muzułmański" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Pracował jako" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 #: resources/views/admin/modules.phtml:99 #: resources/views/admin/modules.phtml:101 #: resources/views/admin/modules.phtml:233 #: resources/views/admin/modules.phtml:236 msgid "Historic events" msgstr "Wydarzenia historyczne" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 msgid "Historical facts" msgstr "Fakty historyczne" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 msgid "Hit counters" msgstr "Liczniki odwiedzin" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1844 msgid "Holocaust" msgstr "Holokaust" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 #: resources/views/admin/modules.phtml:182 #: resources/views/admin/modules.phtml:186 msgid "Home page" msgstr "Strona głowna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagram klepsydrowy" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 msgid "Household" msgstr "Gospodarstwo domowe" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Teksas" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 #: resources/views/modals/create-family.phtml:18 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 msgid "Husband’s age" msgstr "Wiek męża" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandzka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." #: resources/views/help/name.phtml:18 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:15 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:24 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." #: resources/views/help/name.phtml:21 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:12 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie webtrees.net." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." #: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 msgid "Image dimensions" msgstr "Wymiary zdjęcia" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 msgid "Images without watermarks" msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: resources/views/admin/trees.phtml:289 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 msgid "Import Options." msgstr "Opcje importu." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importuj plik GEDCOM" #: resources/views/admin/locations.phtml:129 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 msgid "Import geographic data" msgstr "Importuj dane geograficzne" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 msgid "Import preferences" msgstr "Ustawienia importu" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." #: resources/views/help/romanized.phtml:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." #: resources/views/help/hebrew.phtml:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "In this month…" msgstr "W tym miesiącu…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this year…" msgstr "W tym roku…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 msgid "Include associates" msgstr "Dołącz osoby powiązane" #: app/Http/Controllers/ListController.php:272 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:53 #: resources/views/media-list-page.phtml:26 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "India" msgstr "Indie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 #: resources/views/admin/trees.phtml:211 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 #: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 msgid "Individual 1" msgstr "Pierwsza osoba" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 msgid "Individual 2" msgstr "Druga osoba" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 msgid "Individual page" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471 msgid "Individual pages" msgstr "Strony osób" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 #: resources/views/edit-account-page.phtml:38 msgid "Individual record" msgstr "Wpis osoby" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 #: app/Http/Controllers/ListController.php:237 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/IndividualListModule.php:45 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 #: resources/views/lists/media-table.phtml:66 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:78 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:81 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 #: resources/views/media-page.phtml:39 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 #: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 #: resources/views/place-sidebar.phtml:23 #: resources/views/search-general-page.phtml:30 #: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 msgid "Individuals with sources" msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" #: app/Http/Controllers/ListController.php:334 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 msgid "Infant" msgstr "Niemowlę" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Informant" msgstr "Informator" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informatorka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informator" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktywne drzewo" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s - interaktywne drzewo" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging" msgstr "Wewnętrzna komunikacja" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1858 msgid "Interred" msgstr "Pochowany(a)" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1854 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowana" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1849 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowany" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." #: app/Functions/FunctionsImport.php:629 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" #: app/Date.php:372 msgid "Invalid date" msgstr "Nieprawidłowa data" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "Isle of Man" msgstr "Wyspa Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:202 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:308 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:235 msgid "Jalali" msgstr "perski" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "sty" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "stycznia" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "styczniem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "styczniu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "styczeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 #: resources/views/help/date.phtml:151 msgid "Jewish" msgstr "żydowski" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:305 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /Kowalski/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:98 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "lip" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 msgid "Julian" msgstr "juliański" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "lipca" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "lipcem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "lipcu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "lipiec" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "cze" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "czerwca" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "czerwcem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "czerwcu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "czerwiec" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 msgid "Keep media objects" msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 msgid "Keep open" msgstr "Trzymaj otwartą" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:65 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 msgid "Keyword examples" msgstr "Przykłady słów kluczowych" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Chor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaje" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Korea" msgstr "Korea Południowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:499 msgid "LDS baptism" msgstr "Chrzest mormoński" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "LDS child sealing" msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:622 msgid "LDS confirmation" msgstr "Bierzmowanie moromońskie" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:698 msgid "LDS endowment" msgstr "Obdarowanie mormońskie" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 msgid "LDS temple" msgstr "Świątynia Mormońska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaje" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "poziomy" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 #: resources/views/admin/modules.phtml:249 #: resources/views/admin/modules.phtml:252 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 #: resources/views/admin/users.phtml:18 #: resources/views/edit-account-page.phtml:82 #: resources/views/layouts/administration.phtml:53 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 msgid "Language" msgstr "Język" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 #: resources/views/admin/modules.phtml:107 #: resources/views/admin/modules.phtml:109 msgid "Languages" msgstr "Języki" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 msgid "Largest families" msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76 #: resources/views/lists/families-table.phtml:263 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 #: resources/views/lists/media-table.phtml:69 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 msgid "Last event" msgstr "Ostatnie wydarzenie" #: resources/views/admin/users.phtml:22 msgid "Last signed in" msgstr "Ostatni login" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 msgid "Latest birth" msgstr "Ostatnie urodziny" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 msgid "Latest death" msgstr "Ostatnia śmierć" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 msgid "Latest divorce" msgstr "Ostatni rozwód" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 msgid "Latest marriage" msgstr "Ostatni ślub" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 #: resources/views/admin/locations.phtml:13 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: resources/views/edit-account-page.phtml:75 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" #: resources/views/lists/families-table.phtml:200 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 msgid "Left" msgstr "W lewo" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:814 msgid "Legatee" msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 msgid "Length of marriage" msgstr "Staż małżeński" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 msgid "Level" msgstr "Poziom" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Libya" msgstr "Libia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 msgid "Lifespan" msgstr "Długość życia" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:56 msgid "Lifespans" msgstr "Długość życia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" #: resources/views/media-page-menu.phtml:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" #: resources/views/media-page-menu.phtml:27 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" #: resources/views/media-page-menu.phtml:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1654 msgid "Linked database ID" msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" #: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 #: resources/views/chart-box.phtml:123 msgid "Links" msgstr "Powiązania" #: resources/views/admin/modules.phtml:201 #: resources/views/admin/modules.phtml:204 msgid "List" msgstr "Lista" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 #: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 #: resources/views/admin/modules.phtml:83 #: resources/views/admin/modules.phtml:85 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 msgid "Lists" msgstr "Listy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: app/SurnameTradition.php:105 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "litewska" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 msgid "Living" msgstr "Żyjący" #: resources/views/calendar-page.phtml:85 msgid "Living individuals" msgstr "Osoby żyjące" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 msgid "Loading…" msgstr "Trwa ładowanie…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:22 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokatorka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 msgid "London, England" msgstr "London, Anglia" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.

Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 msgid "Longest marriage" msgstr "Najdłuższy staż" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 #: resources/views/admin/locations.phtml:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 msgid "Longitude" msgstr "Długość" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Kalifornia" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 msgid "Lost password request" msgstr "Zapomniane hasło" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Teksas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Macau" msgstr "Makau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Hiszpania" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2379 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1985 msgid "Mailing name" msgstr "Nazwisko adresowe" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "Mailto link" msgstr "Odnośnik mailto" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17 msgid "Main section blocks" msgstr "Bloki części głównej" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 #: resources/views/calendar-page.phtml:105 #: resources/views/lists/families-table.phtml:108 #: resources/views/lists/families-table.phtml:123 #: resources/views/lists/families-table.phtml:135 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 msgid "Manage family trees" msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 msgid "Manage family trees " msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 msgid "Manage media" msgstr "Zarządzaj multimediami" #: resources/views/media-page-menu.phtml:15 msgid "Manage the links" msgstr "Zarządzaj powiązaniami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Managers" msgstr "Menedżerowie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brazylia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipiny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2382 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 msgid "Map provider" msgstr "Dostawca map" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marca" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marcem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marcu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzec" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 #: resources/views/calendar-page.phtml:139 #: resources/views/lists/families-table.phtml:210 #: resources/views/lists/families-table.phtml:218 #: resources/views/lists/families-table.phtml:226 #: resources/views/lists/families-table.phtml:255 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Ślub" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1982 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status początku małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1961 msgid "Marriage bond" msgstr "Intercyza" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 msgid "Marriage by country" msgstr "Kraj ślubu" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:830 msgid "Marriage contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Początek zakresu dat ślubów" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1970 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status zakończenia małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Marriage intention" msgstr "Zapowiedzi" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Marriage license" msgstr "Akt ślubu" #: app/GedcomTag.php:1950 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Ślub brata" #: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 msgid "Marriage of a child" msgstr "Ślub dziecka" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Ślub córki" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1937 msgid "Marriage of a father" msgstr "Ślub ojca" #: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1896 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1918 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1903 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1914 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1925 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Ślub brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1929 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Ślub siostry przyrodniej" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1942 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Ślub matki" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Ślub rodzica" #: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Ślub brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1954 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Ślub siostry" #: app/GedcomTag.php:1877 msgid "Marriage of a son" msgstr "Ślub syna" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1888 msgid "Marriage of parents" msgstr "Ślub rodziców" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Miejsce ślubu zawiera" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 msgid "Marriage places" msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ugoda małżeńska" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2051 msgid "Marriage status" msgstr "Status małżeństwa" #: app/GedcomTag.php:848 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Śluby" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 msgid "Marriages by century" msgstr "Liczba ślubów według wieku" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Po ślubie" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Married surname" msgstr "Nazwisko po ślubie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "maj" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maja" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "majem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maju" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "maj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 #: resources/views/admin/media.phtml:81 #: resources/views/lists/media-table.phtml:64 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 #: resources/views/admin/media.phtml:80 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 #: resources/views/media-list-page.phtml:138 #: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 msgid "Media file" msgstr "Plik multimedialny" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 msgid "Media file to upload" msgstr "Plik multimedialny do wgrania" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." #: resources/views/admin/media.phtml:13 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 msgid "Media files" msgstr "Pliki multimedialne" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279 msgid "Media folder" msgstr "Katalog multimediów" #: resources/views/admin/media.phtml:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 msgid "Media folders" msgstr "Katalogi multimediów" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 #: resources/views/admin/media.phtml:82 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 #: resources/views/admin/trees.phtml:242 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 #: resources/views/family-page.phtml:91 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 #: resources/views/source-page.phtml:77 msgid "Media object" msgstr "Obiekt multimedialny" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 #: app/Module/MediaListModule.php:46 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 #: resources/views/lists/media-table.phtml:59 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 #: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 #: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 msgid "Media objects" msgstr "Multimedia" #: resources/views/media-list-page.phtml:74 msgid "Media objects found" msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" #: resources/views/media-list-page.phtml:30 msgid "Media objects per page" msgstr "Liczba obiektów na stronę" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 msgid "Media type" msgstr "Typ multimediów" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1964 msgid "Medical" msgstr "Informacje medyczne" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1967 msgid "Medical condition" msgstr "Stan zdrowia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:119 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 msgid "Member" msgstr "Użytkownik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/modules.phtml:146 #: resources/views/admin/modules.phtml:149 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 #: resources/views/admin/modules.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:65 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:121 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 msgid "Merge family trees" msgstr "Scal drzewa genealogiczne" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 #: resources/views/admin/trees.phtml:143 msgid "Merge records" msgstr "Scal wpisy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 #: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:64 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Meksyk" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2373 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofisza" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2376 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 msgid "Middle East" msgstr "Bliski Wschód" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1973 msgid "Military" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1976 msgid "Military service" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Brakujące dane" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: resources/views/admin/components.phtml:23 #: resources/views/admin/modules.phtml:51 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: resources/views/admin/modules.phtml:46 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 msgid "Module administration" msgstr "Administracja modułami" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 msgid "Mon" msgstr "Pn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Urugwaj" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 #: resources/views/calendar-page.phtml:38 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 msgid "Month of birth" msgstr "Miesiąc urodzin" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 msgid "Month of death" msgstr "Miesiąc śmierci" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 msgid "Month of first marriage" msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 msgid "Month of marriage" msgstr "Miesiąc ślubu" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 msgid "More news articles" msgstr "Więcej artykułów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 msgid "Most common surnames" msgstr "Najczęstsze nazwiska" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 msgid "Most viewed pages" msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "Matka" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1148 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Matka: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 msgid "Mother’s age" msgstr "Wiek matki" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1074 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Rodzina matki z: %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1078 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/components.phtml:30 #: resources/views/admin/components.phtml:120 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93 msgid "Move left" msgstr "W lewo" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39 msgid "Move right" msgstr "W prawo" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" #: resources/views/admin/components.phtml:29 #: resources/views/admin/components.phtml:114 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #: resources/views/lists/families-table.phtml:242 msgid "Multiple marriages" msgstr "Wiele małżeństw" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 msgid "My account" msgstr "Moje konto" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 msgid "My family tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 msgid "My individual record" msgstr "Moje dane" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 #: resources/views/admin/modules.phtml:173 #: resources/views/admin/modules.phtml:177 #: resources/views/layouts/administration.phtml:49 msgid "My page" msgstr "Moja strona" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 msgid "My pages" msgstr "Moje strony" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 msgid "My pedigree" msgstr "Mój rodowód" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Name in Hebrew" msgstr "W hebrajskim" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Name prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:894 msgid "Name suffix" msgstr "Przyrostek nazwiska" #: resources/views/search-replace-page.phtml:33 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Nazwiska" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1988 msgid "Namesake" msgstr "Imiennik" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgid "Nanny" msgstr "Niania" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 msgid "Narrative description" msgstr "Opis narracyjny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Nationality" msgstr "Narodowość" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 #: resources/views/components/datetime.phtml:11 msgid "Never" msgstr "nigdy" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2004 msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2000 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1995 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 msgid "New data" msgstr "Nowe dane" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nowa rejestracja na %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nowy użytkownik na %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Kalifornia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 msgid "News" msgstr "Artykuły" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2388 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 msgid "Next image" msgstr "następny obraz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Nickname" msgstr "Przezwisko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 msgid "No" msgstr "Nie" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Brak konwersji kalendarza" #: app/Module/DescendancyModule.php:246 #: resources/views/family-page-children.phtml:10 msgid "No children" msgstr "Brak dzieci" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 msgid "No contact" msgstr "Brak kontaktu" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Nie znaleziono duplikatów." #: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 msgid "No errors have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." #: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 msgid "No events exist for today." msgstr "Brak wydarzeń na dziś." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń na jutro." #: resources/views/family-page.phtml:53 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:52 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 #: resources/views/place-map.phtml:59 msgid "No mappable items" msgstr "Brak obiektów na mapie" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 msgid "No matching facts found" msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Brak nadesłanych artykułów." #: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 msgid "No places have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 msgid "No predefined text" msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 msgid "No records to display" msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" #: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 #: resources/views/search-general-page.phtml:109 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 msgid "No results found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Brak informacji o aktualizacji." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:123 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: app/Http/Controllers/ListController.php:210 #: app/Http/Controllers/ListController.php:686 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Brak" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 msgid "Northern America" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1991 msgid "Not living" msgstr "Nie żyje" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2014 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2009 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Not verified by the user" msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 #: resources/views/family-page.phtml:68 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: resources/views/help/restriction.phtml:7 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 #: resources/views/media-page.phtml:57 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 #: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 #: resources/views/source-page.phtml:56 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 msgid "Nothing found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "lis" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "listopada" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "listopadem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "listopadzie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "listopad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 msgid "Number of days to show" msgstr "Liczba dni do pokazania" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 msgid "Number of families without children" msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 msgid "Number of given names" msgstr "Liczba imion" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:885 msgid "Number of marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 msgid "Number of surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Kalifornia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Meksyk" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Zawody" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestyna" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "paź" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "października" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "październikiem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "październiku" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "październik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 msgid "Old data" msgstr "Stare dane" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 msgid "Old files found" msgstr "Znaleziono stare pliki" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarszy ojciec" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 msgid "Oldest female" msgstr "Najstarsza kobieta" #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Najstarsze żyjące osoby" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 msgid "Oldest male" msgstr "Najstarszy mężczyzna" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarsza matka" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:125 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:85 msgid "On this day" msgstr "W tym dniu" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 msgid "On this day…" msgstr "Tego dnia…" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 msgid "Only add new records" msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 msgid "Only update existing records" msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy spróbować ponownie w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:905 msgid "Ordinance" msgstr "Obrządek" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Ordination" msgstr "Święcenia" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Typ orientacji" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Floryda" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 msgid "Other" msgstr "Inne" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 msgid "Other preferences" msgstr "Inne ustawienia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Właścicielka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:61 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:58 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." #: resources/views/admin/server-information.phtml:8 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Strona" #: resources/views/media-list-page.phtml:92 #: resources/views/media-list-page.phtml:198 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Strona %s z %s" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2400 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:76 msgid "Palette" msgstr "Deseń" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama City, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Rodzice i rodzeństwo" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 msgid "Parent’s age" msgstr "Wiek rodzica" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 #: resources/views/admin/users-create.phtml:40 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 #: resources/views/edit-account-page.phtml:68 #: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13 #: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 #: resources/views/login-page.phtml:33 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16 #: resources/views/register-page.phtml:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: resources/views/admin/users-create.phtml:45 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 #: resources/views/edit-account-page.phtml:73 #: resources/views/register-page.phtml:61 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Diagram rodowy" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa rodowa" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa rodowa - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s - drzewo rodowe" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 #: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Oczekujące zmiany" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2027 msgid "Permanent number" msgstr "Stały numer" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:771 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetycznie" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorytm fonetyczny" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Phonetic name" msgstr "Nazwa fonetycznie" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Phonetic place" msgstr "Miejsce fonetycznie" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 #: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 msgid "Phonetic search" msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Phonetic title" msgstr "Tytuł fonetycznie" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:127 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 #: resources/views/admin/locations.phtml:12 #: resources/views/lists/families-table.phtml:261 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchia miejsc" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" #: resources/views/place-list.phtml:6 msgid "Place list" msgstr "Lista miejsc" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak miejscowość, powiat, lub kilku końcowych części takich jak województwo, kraj." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:505 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:755 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Place of adoption" msgstr "Miejsce adopcji" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Miejsce chrztu" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Miejsce bar micwy" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Miejsce bat micwy" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Miejsce urodzenia" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Place of blessing" msgstr "Miejsce błogosławieństwa" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Place of brit milah" msgstr "Miejsce obrzezania" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Miejsce pochówku" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Miejsce chrztu" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Miejsce bierzmowania" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Place of cremation" msgstr "Miejsce kremacji" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Miejsce śmierci" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Place of emigration" msgstr "Miejsce emigracji" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Miejsce zaręczyn" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Place of event" msgstr "Miejsce wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Place of immigration" msgstr "Miejsce imigracji" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Miejsce ślubu" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Place of naturalization" msgstr "Miejsce naturalizacji" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Place of ordination" msgstr "Miejsce święceń" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Place of residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 #: app/Module/PlacesModule.php:64 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 #: resources/views/search-replace-page.phtml:33 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: resources/views/help/place.phtml:4 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.

Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.

Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.

Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).

Odnośnik Znajdź miejsce pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." #: resources/views/places-page.phtml:26 msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" #: resources/views/layouts/default.phtml:154 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Podaj prawidłowy adres email." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: app/SurnameTradition.php:98 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polska" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brazylia" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "pionowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugalska" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:938 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 #: resources/views/admin/components.phtml:44 #: resources/views/admin/components.phtml:47 #: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 #: resources/views/admin/modules.phtml:59 #: resources/views/admin/modules.phtml:61 #: resources/views/admin/modules.phtml:132 #: resources/views/admin/modules.phtml:135 #: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 #: resources/views/modules/block-template.phtml:6 #: resources/views/modules/block-template.phtml:8 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: resources/views/admin/modules.phtml:28 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 msgid "Preferred contact method" msgstr "Preferowana metoda kontaktu" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 msgid "Presentation style" msgstr "Styl prezentacji" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 msgid "President’s Office" msgstr "Biuro Prezydenta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglia" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 msgid "Preview" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 msgid "Priest" msgstr "Ksiądz" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:285 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Pokaż puste wydarzenia" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 #: resources/views/admin/trees.phtml:68 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "Ograniczenie prywatności" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Ograniczenia prywatności" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" #: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 #: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 #: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:944 msgid "Property" msgstr "Własność" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:950 msgid "Quality of data" msgstr "Cecha danych" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 msgid "Quick family facts" msgstr "Podręczne fakty rodzinne" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 msgid "Quick individual facts" msgstr "Podręczne fakty osobowe" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910 msgid "Quick repository facts" msgstr "Podręczne fakty repozytorium" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 msgid "Quick source facts" msgstr "Podręczne fakty źródłowe" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 msgid "RE: " msgstr "Odp: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgid "Rabbi" msgstr "Rabin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 msgid "Rada" msgstr "mleczne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Północna Karolina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:47 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 #: resources/views/family-page-children.phtml:39 #: resources/views/family-page-menu.phtml:32 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 msgid "Re-order children" msgstr "Uporządkuj dzieci" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 msgid "Re-order families" msgstr "Uporządkuj rodziny" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 #: resources/views/individual-page.phtml:70 msgid "Re-order media" msgstr "Uporządkuj multimedia" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 msgid "Re-order names" msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" #: resources/views/admin/users-create.phtml:14 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 #: resources/views/admin/users.phtml:16 #: resources/views/edit-account-page.phtml:26 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 #: resources/views/register-page.phtml:20 msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:50 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Ostatnie zmiany" #: resources/views/calendar-page.phtml:88 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Ostatnie stulecie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brazylia" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 msgid "Record" msgstr "Wpis" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:989 msgid "Record ID number" msgstr "Identyfikator wpisu" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:980 msgid "Record file number" msgstr "Numer katalogowy wpisu" #: resources/views/search-general-page.phtml:24 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 msgid "Records" msgstr "Wpisy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Kalifornia" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:953 msgid "Reference number" msgstr "Numer referencyjny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenia regularne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." #: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 msgid "Reject all changes" msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Spokrewnione rodziny" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Powiązane osoby" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:956 msgid "Relationship" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1823 msgid "Relationship to father" msgstr "Związek z ojcem" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 msgid "Relationship to me" msgstr "Pokrewieństwo ze mną" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1979 msgid "Relationship to mother" msgstr "Stosunek do matki" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:920 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relacja z rodzicami" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Pokrewieństwo: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 msgid "Relationships" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Wyznanie" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Religious institution" msgstr "Seminarium duchowne" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Ślub kościelny" #: app/GedcomTag.php:2038 msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: app/GedcomTag.php:2035 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: app/GedcomTag.php:2031 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:998 msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 msgid "Remove individual" msgstr "Usuń osobę" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" #: resources/views/admin/locations.phtml:76 msgid "Remove this location?" msgstr "Usunąć to miejsce?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/trees.phtml:183 msgid "Renumber" msgstr "Przenumeruj" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 msgid "Renumber family tree" msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 #: resources/views/search-replace-page.phtml:21 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 msgid "Replacement text" msgstr "Zastąp tekst" #: app/Module/UserMessagesModule.php:203 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 #: resources/views/admin/modules.phtml:209 #: resources/views/admin/modules.phtml:212 #: resources/views/report-select-page.phtml:12 msgid "Report" msgstr "Raport" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 #: resources/views/admin/modules.phtml:87 #: resources/views/admin/modules.phtml:89 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 #: app/Http/Controllers/ListController.php:489 #: app/Module/RepositoryListModule.php:45 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 #: resources/views/search-general-page.phtml:51 #: resources/views/search-results.phtml:42 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 #: resources/views/admin/trees.phtml:231 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38 msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 msgid "Request a new password" msgstr "Poproś o nowe hasło" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 msgid "Request a new user account" msgstr "Załóż nowe konto" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 msgid "Research task" msgstr "Zadanie badawcze" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 msgid "Research tasks" msgstr "Zadania badawcze" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 #: resources/views/place-map.phtml:58 msgid "Reset to initial map state" msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 #: resources/views/media-page.phtml:152 msgid "Restriction" msgstr "Ograniczenie" #: resources/views/help/restriction.phtml:4 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 msgid "Results" msgstr "Postać wyników" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:975 msgid "Retirement" msgstr "Przejście na emeryturę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27 msgid "Right section blocks" msgstr "Bloki części prawej" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 msgid "Role" msgstr "Rola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Zlatynizowane" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Romanized place" msgstr "Miejsce zlatynizowanie" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Romanized title" msgstr "Tytuł zlatynizowany" #: resources/views/lists/families-table.phtml:192 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 msgid "Roots" msgstr "Korzenie" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serwer poczty SMTP" #: app/Services/ServerCheckService.php:279 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." #: app/Services/ServerCheckService.php:203 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Kalifornia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:129 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Teksas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Kalifornia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Kostaryka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, Salwador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brazylia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Sat" msgstr "So" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "Szkoła/uczelnia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2042 msgid "Scrapbook" msgstr "Kronika" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczona" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczony" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczone" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 #: resources/views/layouts/default.phtml:91 #: resources/views/layouts/default.phtml:92 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 #: resources/views/search-replace-page.phtml:30 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Module/SearchMenuModule.php:124 msgid "Search and replace" msgstr "Znajdź i zamień" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." #: resources/views/media-list-page.phtml:53 msgid "Search filters" msgstr "Filtry wyszukiwania" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 #: resources/views/search-general-page.phtml:12 #: resources/views/search-replace-page.phtml:12 msgid "Search for" msgstr "Szukaj" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 msgid "Search method" msgstr "Metoda wyszukiwania" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 msgid "Search text/pattern" msgstr "Wyszukaj tekst" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 msgid "Second record" msgstr "Drugi wpis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 msgid "Secure connection" msgstr "Bezpieczne połączenie" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 msgid "Security code" msgstr "Kod bezpieczeństwa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Więcej informacji na: %s." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 msgid "Select a date" msgstr "Wybierz datę" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 msgid "Select two records to merge." msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawczyni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 #: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 msgid "Send a message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 msgid "Send a message to all users" msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 msgid "Sending email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 msgid "Sending server name" msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea Południowa" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "wrz" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2045 msgid "Separated" msgstr "Separacja" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "września" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "wrześniem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "wrześniu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "wrzesień" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 msgid "Servant" msgstr "Służący" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Służąca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Służący" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Należy wybrać Tak aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Kreator instalacji webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Szah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 #: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 #: resources/views/note-page.phtml:73 msgid "Shared note" msgstr "Wspólna notatka" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 #: resources/views/search-general-page.phtml:58 msgid "Shared notes" msgstr "Wspólne notatki" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "  " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Zmarła" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Mieszkała w miejscowości" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Urodziła się ona" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Została pochowana" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Została ochrzczona" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Została skremowana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:131 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2054 msgid "Short version" msgstr "Wersja skrócona" #: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 #: resources/views/help/date.phtml:93 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 msgid "Shortest marriage" msgstr "Najkrótszy staż" #: resources/views/calendar-page.phtml:75 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 msgid "Show all notes" msgstr "Pokaż wszystkie notatki" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 msgid "Show all places in a list" msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 msgid "Show all sources" msgstr "Pokaż wszystkie źródła" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 msgid "Show an age cursor" msgstr "Pokaż kursor wieku" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Pokaż dzieci przodków" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Gdzie umieścić liczniki" #: resources/views/lists/families-table.phtml:240 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." #: resources/views/lists/families-table.phtml:164 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." #: resources/views/lists/families-table.phtml:172 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." #: resources/views/lists/families-table.phtml:216 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." #: resources/views/lists/families-table.phtml:224 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." #: resources/views/lists/families-table.phtml:208 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 msgid "Show date of last update" msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 msgid "Show dead individuals" msgstr "Pokaż zmarłych" #: resources/views/lists/families-table.phtml:232 msgid "Show divorced couples." msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." #: resources/views/lists/families-table.phtml:180 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 msgid "Show list of family trees" msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 msgid "Show living individuals" msgstr "Pokaż żyjące osoby" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Pokaż notatki" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Pokaż zawody" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 msgid "Show only females." msgstr "Pokaż tylko kobiety." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 msgid "Show only males." msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." #: resources/views/lists/families-table.phtml:276 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299 msgid "Show parents" msgstr "Pokaż rodziców" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Pokaż zdjęcia" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 msgid "Show private relationships" msgstr "Pokaż prywatne powiązania" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 msgid "Show slide show controls" msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Pokaż źródła" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Pokaż małżonków" #: resources/views/lists/families-table.phtml:279 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 msgid "Show statistics charts" msgstr "Pokaż wykresy statystyk" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." #: resources/views/modules/html/config.phtml:41 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 msgid "Show the family tree" msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" #: app/Http/Controllers/ListController.php:281 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Pokaż listę osób" #: app/Http/Controllers/ListController.php:287 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Pokaż listę nazwisk" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:75 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 #: resources/views/modules/html/config.phtml:52 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 msgid "Show to managers" msgstr "Pokaż menedżerom" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 msgid "Show to members" msgstr "Pokaż użytkownikom" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 msgid "Show to visitors" msgstr "Pokaż gościom" #: resources/views/lists/families-table.phtml:198 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." #: resources/views/lists/families-table.phtml:190 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: resources/views/admin/modules.phtml:162 #: resources/views/admin/modules.phtml:165 msgid "Sidebar" msgstr "Panel" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 #: resources/views/admin/modules.phtml:71 #: resources/views/admin/modules.phtml:73 msgid "Sidebars" msgstr "Panele boczne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 #: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 #: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19 #: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 msgid "Sign in" msgstr "Logowanie" #: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 #: resources/views/layouts/administration.phtml:62 msgid "Sign out" msgstr "Wyloguj" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Logowanie i rejestracja" #: resources/views/help/date.phtml:118 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Siostra" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 msgid "Site identification code" msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 #: resources/views/edit-account-page.phtml:135 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 msgid "Site verification code" msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:103 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapy witryn" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:204 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:310 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:43 #: resources/views/layouts/default.phtml:78 msgid "Skip to content" msgstr "Przejdź do zawartości" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Social security number" msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Syn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Syn rodziny: %s" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sortowanie" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 msgid "Sounds like" msgstr "Brzmi jak" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 #: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 #: resources/views/media-page.phtml:132 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Źródło" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Typ źródła" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 #: app/Http/Controllers/ListController.php:506 #: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 #: resources/views/lists/media-table.phtml:68 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:74 #: resources/views/media-page.phtml:51 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 #: resources/views/search-general-page.phtml:44 #: resources/views/search-results.phtml:31 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Źródła wydarzeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan Południowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "hiszpańska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Związek z" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census date" msgstr "Data spisu ludności małżonka" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census place" msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" #: app/GedcomTag.php:749 msgid "Spouse note" msgstr "Notatka dot. małżonka" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Małżeństwo i dzieci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 msgid "Start year" msgstr "Rok początkowy" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Początek zakresu zmian" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1027 msgid "State" msgstr "Województwo" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Status change date" msgstr "Data zmiany statusu" #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 msgid "Stillborn" msgstr "Narodzone martwe" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Szwecja" #: resources/views/layouts/default.phtml:155 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:158 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 msgid "Stories" msgstr "Historie" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 msgid "Story" msgstr "Historia" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 msgid "Story title" msgstr "Tytuł historii" #: app/Module/UserMessagesModule.php:166 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 #: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1038 msgid "Submission" msgstr "Wpis" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 msgid "Submitter" msgstr "Dane zebrane przez" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgid "Sun" msgstr "Nd" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." #: app/Services/ServerCheckService.php:284 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." #: app/Services/ServerCheckService.php:289 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 #: resources/views/branches-page.phtml:15 #: resources/views/lists/families-table.phtml:250 #: resources/views/lists/families-table.phtml:253 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 msgid "Surname list style" msgstr "Styl listy nazwisk" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 msgid "Surname option" msgstr "Opcje nazwiska" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Surname prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 msgid "Surnames" msgstr "Nazwiska" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:104 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidżi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 msgid "Swap individuals" msgstr "Zamień osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: resources/views/admin/trees.phtml:368 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: resources/views/admin/modules.phtml:154 #: resources/views/admin/modules.phtml:157 msgid "Tab" msgstr "Zakładka" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 msgid "Table prefix" msgstr "Przedrostek tabeli" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 #: resources/views/admin/modules.phtml:67 #: resources/views/admin/modules.phtml:69 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Tajwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksyk" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:206 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:312 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:133 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakt techniczny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/CookieWarningModule.php:66 msgid "Tell visitors why this site uses cookies." msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." #: resources/views/modules/html/config.phtml:16 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: resources/views/help/name.phtml:4 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Pole Imię i nazwisko zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." #: resources/views/help/surname.phtml:4 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Pole Nazwisko pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu Imię i nazwisko. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "The Hague, Holandia" #: app/Services/ServerCheckService.php:112 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." #: app/Services/ServerCheckService.php:170 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:55 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." #: app/Services/ServerCheckService.php:131 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." #: app/Services/ServerCheckService.php:135 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" #: resources/views/verify-success-page.phtml:12 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 msgid "The calendar menu." msgstr "Menu kalendarza." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 msgid "The charts menu." msgstr "Menu wykresów." #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." #: resources/views/privacy-policy.phtml:8 msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:51 msgid "The family trees menu." msgstr "Menu drzew rodzinnych." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Plik %s nie może być utworzony." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Plik %s został usunięty." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Plik %s został wgrany." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:49 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-list-page.phtml:153 #: resources/views/media-page.phtml:105 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Plik „%s” nie istnieje." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Katalog %s został utworzony." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Katalog %s został usunięty." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:67 msgid "The lists menu." msgstr "Menu list." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 msgid "The media object has been created" msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 msgid "The message was not sent." msgstr "Wiadomość nie została wysłana." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Moduł „%s” został włączony." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 msgid "The note has been created" msgstr "Utworzono notatkę" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 msgid "The place hierarchy." msgstr "Hierarchia miejsc." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." #: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Wpis skopiowany do schowka." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 msgid "The reports menu." msgstr "Menu raportów." #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 msgid "The repository has been created" msgstr "Utworzono repozytorium" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:51 msgid "The search menu." msgstr "Menu wyszukiwania." #: app/Services/SearchService.php:971 msgid "The search returned too many results." msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." #: app/Services/ServerCheckService.php:223 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 #: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 msgid "The source has been created" msgstr "Utworzono źródło" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 msgid "The submitter has been created" msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" #: resources/views/help/name.phtml:9 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 #: resources/views/edit-account-page.phtml:96 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Aktualizacja zakończona." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:46 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Użytkownik %s został usunięty." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." #: resources/views/errors/database-error.phtml:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241 #: resources/views/admin/modules.phtml:244 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 #: resources/views/edit-account-page.phtml:116 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 msgid "Theme change" msgstr "Zmiana motywu" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 msgid "Theme menu" msgstr "Menu wyboru motywu" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 #: resources/views/admin/modules.phtml:103 #: resources/views/admin/modules.phtml:105 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Brak faktów dla tej osoby." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." #: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Brak notatek dla tej osoby." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 msgid "There are no pending changes." msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." #: app/Module/RecentChangesModule.php:90 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." #: resources/views/admin/users-create.phtml:58 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 #: resources/views/edit-account-page.phtml:108 #: resources/views/register-page.phtml:37 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: resources/views/family-page.phtml:15 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:13 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/family-page.phtml:21 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:19 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." #: app/Module/SlideShowModule.php:138 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.

Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: resources/views/individual-page.phtml:13 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:10 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/individual-page.phtml:22 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:19 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 #: resources/views/edit-account-page.phtml:61 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 msgid "This information is not available." msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." #: resources/views/help/calendar-year.phtml:4 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie miesiąca lub rok listy w trybie roku.

Zmiana roku nic nie zmieni w trybie dnia, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.

Opcje zaawansowane dla Pokaż rok
Więcej lat
Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.

Zakresy lat liczą się włącznie. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:

1992-5 - wydarzenia od 1992 do 1995.
1972-89 - wydarzenia od 1972 do 1989.
1610-759 - wydarzenia od 1610 do 1759.
1880-1905 - wydarzenia od 1880 do 1905.
880-1105 - wydarzenia od 880 do 1105.

Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.

Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.
197? - wydarzenia od 1970 do 1979.
Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.
19??-19?? - wydarzenia od 1900 do 1999.

Daty przybliżone
Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.

Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z angielskim skrótem terminu. W trybie roku można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:

abt 1800 (abt = about, około)
bet 1950-1959 (bet = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59
bef 1950 (bef = before, przed)
aft 1900 (aft = after, po)

Uwaga: webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane abt 1850, data wprowadzona jako abt oct 1850 nie zostanie odnaleziona.

Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.
Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk Pokaż miesiąc lub Pokaż rok zanim będzie można zobaczyć zmianę." #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #: resources/views/edit-account-page.phtml:49 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 msgid "This is case sensitive." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty rodzinne." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty osobowe." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty repozytorium." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty źródłowe." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 #: resources/views/edit-account-page.phtml:31 #: resources/views/register-page.phtml:25 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: resources/views/media-page.phtml:11 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:9 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/media-page.phtml:17 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:15 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: resources/views/note-page.phtml:10 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:8 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/note-page.phtml:16 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:14 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu Notatki na stronie osoby." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu Źródła na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 msgid "This record does not exist." msgstr "Ten wpis nie istnieje." #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: resources/views/repository-page.phtml:14 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:12 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/repository-page.phtml:20 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:18 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." #: resources/views/privacy-policy.phtml:25 msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." #: resources/views/privacy-policy.phtml:16 msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: resources/views/source-page.phtml:10 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:8 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/source-page.phtml:16 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:14 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." #: app/Services/UpgradeService.php:250 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." #: resources/views/layouts/offline.phtml:61 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy spróbować ponownie w ciągu kilka minut." #: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 #: resources/views/layouts/offline.phtml:58 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" #: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Thu" msgstr "Cz" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 msgid "Thumbnail image" msgstr "Obrazek miniaturki" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturki" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Meksyk" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1050 msgid "Time" msgstr "Czas" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:65 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 msgid "Timestamp" msgstr "Czas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Wschodni" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 #: resources/views/lists/media-table.phtml:65 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:77 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:79 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 #: resources/views/modules/html/config.phtml:7 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" #. I18N: (From date1) To date2 #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 #: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 msgid "To" msgstr "Do" #: resources/views/modules/html/config.phtml:21 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." #: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]
Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japonia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2394 msgid "Tombstone" msgstr "Nagrobek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 msgid "Top given name" msgstr "Najpopularniejsze imię" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 msgid "Top given names" msgstr "Najczęściej występujące imiona" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 msgid "Top surname" msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 msgid "Top surnames" msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 msgid "Total" msgstr "Razem" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Zaakceptowane zmiany: " #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 msgid "Total births" msgstr "Liczba urodzeń" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 msgid "Total dead" msgstr "Liczba zmarłych" #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 msgid "Total deaths" msgstr "Liczba zgonów" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 msgid "Total divorces" msgstr "Liczba rozwodów" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Wydarzenia" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Liczba rodzin" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Liczba rodzin: %s" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 msgid "Total females" msgstr "Liczba kobiet" #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 msgid "Total given names" msgstr "Liczba imion" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Liczba osób" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Liczba osób: %s" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 msgid "Total living" msgstr "Liczba żyjących" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 msgid "Total males" msgstr "Liczba mężczyzn" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 msgid "Total marriages" msgstr "Liczba ślubów" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Oczekujące zmiany: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 msgid "Total surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 msgid "Total users" msgstr "Użytkownicy" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 #: resources/views/admin/modules.phtml:95 #: resources/views/admin/modules.phtml:97 #: resources/views/admin/modules.phtml:225 #: resources/views/admin/modules.phtml:228 #: resources/views/privacy-policy.phtml:20 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Monitorowanie i analizy" #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1062 msgid "Trailer" msgstr "Zakończenie pliku" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 #: resources/views/media-list-page.phtml:39 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Type of event" msgstr "Typ wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Type of fact" msgstr "Typ faktu" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 #: resources/views/admin/trees.phtml:328 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 msgid "Unique family facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2063 msgid "Unique identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 msgid "Unique individual facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897 msgid "Unique repository facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 msgid "Unique source facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 msgid "Unknown" msgstr "nieznane" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: resources/views/edit-account-page.phtml:45 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Nieznani" #: app/GedcomTag.php:2111 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Nieznany kod GEDCOM" #: resources/views/admin/media.phtml:32 msgid "Unused files" msgstr "Pliki nieużywane" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 msgid "Up" msgstr "W górę" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 msgid "Upcoming events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 #: resources/views/admin/trees.phtml:153 msgid "Update place names" msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Asystent aktualizacji" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 msgid "Upload media files" msgstr "Wgraj pliki multimedialne" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:43 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 #: resources/views/register-page.phtml:59 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Użyj kolorów" #: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10 msgid "Use compact layout" msgstr "Użyj układu kompaktowego" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 msgid "Use full source citations" msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 msgid "Use password" msgstr "Użyj hasła" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349 msgid "Use silhouettes" msgstr "Użyj obrazu sylwetki" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" #: resources/views/register-page.phtml:73 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." #: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 #: resources/views/admin/users-create.phtml:4 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 msgid "User administration" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 msgid "User preferences" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 msgid "User verification" msgstr "Weryfikacja użytkownika" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 #: resources/views/admin/users-create.phtml:27 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 #: resources/views/admin/users.phtml:15 #: resources/views/edit-account-page.phtml:14 #: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11 #: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 #: resources/views/login-page.phtml:24 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 #: resources/views/register-page.phtml:44 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45 msgid "Username or email address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 #: resources/views/edit-account-page.phtml:19 #: resources/views/register-page.phtml:49 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 msgid "Various statistics charts." msgstr "Różne wykresy statystyczne." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksyk" #: resources/views/admin/users.phtml:23 msgid "Verified" msgstr "Potwierdzeni" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1071 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2397 msgid "Video" msgstr "Film" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: resources/views/places-page.phtml:33 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:165 msgid "View this day" msgstr "Zobacz dzień" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 msgid "View this family" msgstr "Zobacz rodzinę" #: resources/views/calendar-page.phtml:169 msgid "View this month" msgstr "Zobacz miesiąc" #: resources/views/calendar-page.phtml:173 msgid "View this year" msgstr "Zobacz rok" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 #: resources/views/edit-account-page.phtml:143 msgid "Visible online" msgstr "Widoczny online" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 #: resources/views/edit-account-page.phtml:146 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 #: resources/views/calendar-page.phtml:127 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wales" msgstr "Walia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 msgid "Watermarks" msgstr "Znaki wodne" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." #: resources/views/register-success-page.phtml:13 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.

Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.

Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 msgid "Website logs" msgstr "Dzienniki witryny" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 msgid "Website preferences" msgstr "Ustawienia witryny" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2069 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Witaj %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" #: resources/views/login-page.phtml:11 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 msgid "Who is online" msgstr "Kto jest na stronie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: resources/views/lists/families-table.phtml:174 msgid "Widow" msgstr "Wdowa" #: resources/views/lists/families-table.phtml:166 msgid "Widower" msgstr "Wdowiec" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 #: resources/views/modals/create-family.phtml:24 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Żona" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 msgid "Wife’s age" msgstr "Wiek żony" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 msgid "Wildcards" msgstr "Znaki kluczowe" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 msgid "With sources" msgstr "Ze źródłami" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 msgid "Without sources" msgstr "Bez źródeł" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 #: app/SurnameTradition.php:109 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 #: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 msgid "World" msgstr "Świat" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 msgid "Yahrzeit" msgstr "Jorcajt" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:55 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Wydarzenia jorcajt" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57 msgid "Year" msgstr "Rok" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Pole wprowadzenia roku" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 #: resources/views/edit-account-page.phtml:122 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 #: resources/views/edit-account-page.phtml:148 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." #: resources/views/verify-success-page.phtml:9 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 msgid "You have signed out." msgstr "Wylogowano pomyślnie." #: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." #: resources/views/admin/trees.phtml:15 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 msgid "You need to review the account details." msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 msgid "Youngest father" msgstr "Najmłodszy ojciec" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 msgid "Youngest female" msgstr "Najmłodsza kobieta" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 msgid "Youngest male" msgstr "Najmłodszy mężczyzna" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmłodsza matka" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." #: resources/views/contact-page.phtml:22 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 msgid "Your name" msgstr "Imię i nazwisko" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Rejestracja na %s" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." #: app/Services/ServerCheckService.php:185 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 #: resources/views/place-map.phtml:56 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: resources/views/admin/locations.phtml:15 msgid "Zoom level" msgstr "Powiększenie" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 #: resources/views/place-map.phtml:57 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "about %s" msgstr "ok. %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:19 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 #: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 #: resources/views/source-page.phtml:14 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:13 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 #: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 #: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 #: resources/views/source-page.phtml:8 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowana" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 msgid "add" msgstr "Dodaj" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:98 msgid "add place" msgstr "Dodaj miejsce" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "adoption" msgstr "adopcja" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 msgid "after" msgstr "po" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "after %s" msgstr "po %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 msgid "after death" msgstr "po śmierci" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 msgid "age" msgstr "wiek" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgid "also known as" msgstr "znany/a jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "znana jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "znany jako" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "always" msgstr "zawsze" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "i" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "wujenka" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka/wujenka" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "stryj/ciotka" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "wuj/ciotka" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo rodzica" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 msgid "back to top" msgstr "Powrót na górę" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 msgid "before" msgstr "przed" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "before %s" msgstr "przed %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "pomiędzy %s a %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 msgid "birth" msgstr "urodziny" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" #: app/Functions/Functions.php:704 msgid "brother" msgstr "brat" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat bratowej" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat szwagra" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo bratowej" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo męża" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo współmałżonka" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo szwagra" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 msgid "bullet list" msgstr "wypunktowana lista" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "burial" msgstr "pogrzeb" #: app/GedcomTag.php:2024 msgid "by" msgstr "przez" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:337 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "wyliczone na %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 #: resources/views/admin/components.phtml:137 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 #: resources/views/contact-page.phtml:62 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 #: resources/views/message-page.phtml:54 #: resources/views/modals/create-family.phtml:36 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 msgid "cancel" msgstr "Anuluj" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "census added" msgstr "spis ludności" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "child" msgstr "dziecko" #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 #: resources/views/layouts/administration.phtml:71 #: resources/views/layouts/default.phtml:129 #: resources/views/modals/create-family.phtml:11 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 #: resources/views/modals/header.phtml:7 #: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 msgid "close" msgstr "Zamknij" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:41 msgid "clouds" msgstr "clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:43 msgid "colors" msgstr "colors" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 msgid "compact list" msgstr "zwięzła lista" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 #: resources/views/admin/trees.phtml:382 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 #: resources/views/register-page.phtml:83 #: resources/views/report-select-page.phtml:29 #: resources/views/report-setup-page.phtml:56 msgid "continue" msgstr "Kontynuuj" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees.phtml:348 msgid "create" msgstr "Utwórz" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 msgid "date periods" msgstr "okresy czasu" #: app/Functions/Functions.php:681 msgid "daughter" msgstr "córka" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "córką" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "swat" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 msgid "death" msgstr "śmierć" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 #: resources/views/admin/locations.phtml:79 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 msgid "delete" msgstr "Usuń" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "zmarła" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "zmarł" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 msgid "down" msgstr "" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 msgid "download" msgstr "pobierz" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "" #: resources/views/admin/components.phtml:106 #: resources/views/family-page-menu.phtml:7 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 #: resources/views/media-page-menu.phtml:9 #: resources/views/note-page-menu.phtml:7 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 #: resources/views/source-page-menu.phtml:7 msgid "edit" msgstr "Edytuj" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzynka ósmego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:393 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn ósmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "elder brother" msgstr "starszy brat" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "elder sibling" msgstr "starsze rodzeństwo" #: app/Functions/Functions.php:720 msgid "elder sister" msgstr "starsza siostra" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:402 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "szacowane na %s" #: app/Functions/Functions.php:624 msgid "ex-husband" msgstr "były mąż" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-partner" msgstr "były partner" #: app/Functions/Functions.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "była partnerka" #: app/Functions/Functions.php:631 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "były partner" #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "ex-spouse" msgstr "były małżonek" #: app/Functions/Functions.php:644 msgid "ex-wife" msgstr "była żona" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:104 msgid "export file" msgstr "Eksportuj plik" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "fakty" #: app/Functions/Functions.php:615 msgid "father" msgstr "ojciec" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:414 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "piąty/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:545 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty %s" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzynka piątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:384 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn piątego stopnia" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 #: resources/views/media-list-page.phtml:80 #: resources/views/media-list-page.phtml:186 msgid "first" msgstr "pierwsza" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "początkowe" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:555 #, php-format msgid "first %s" msgstr "pierwszy/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:533 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwsza %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:510 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy %s" #: app/Functions/Functions.php:460 msgid "first cousin" msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:424 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzynka pierszego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:372 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzynka czternastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:411 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn czternastego stopnia" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:564 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "czwarty/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:542 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:519 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty %s" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzynka czwartego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:381 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn czwartego stopnia" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:486 msgid "full circle" msgstr "pełen okrąg" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 msgid "gender" msgstr "płeć" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 msgid "go to new individual" msgstr "Idź do nowej osoby" #: app/Functions/Functions.php:758 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:760 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "dziadek" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "babcia" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "dziadek lub babcia" #: app/Functions/Functions.php:764 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 #: app/Functions/Functions.php:1729 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%s× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 #: app/Functions/Functions.php:1732 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s× prawnuczka" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 #: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 #: app/Functions/Functions.php:2082 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s× pradziadek" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 #: app/Functions/Functions.php:2087 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s× prababcia" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 #: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 #: app/Functions/Functions.php:2091 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s× prababcia/pradziadek" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s× prawnuk" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1894 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1897 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1913 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pra ×%s siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1917 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1902 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1906 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1909 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1702 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1706 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1709 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1620 msgid "great ×4 aunt" msgstr "prapraprababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" #: app/Functions/Functions.php:2130 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2127 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1979 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1814 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1821 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1837 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1841 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1844 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1830 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1833 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgid "great ×5 aunt" msgstr "4× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1642 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2138 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2134 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1849 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1853 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1876 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1632 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1635 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgid "great ×6 aunt" msgstr "5× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2152 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2149 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2005 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2145 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1647 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1651 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgid "great ×7 aunt" msgstr "6× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1680 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2163 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2160 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2016 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2156 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1666 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1670 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1310 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgid "great-great-aunt" msgstr "prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" #: app/Functions/Functions.php:2108 msgid "great-great-grandchild" msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2105 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "praprawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1957 msgid "great-great-grandfather" msgstr "prapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1961 msgid "great-great-grandmother" msgstr "praprababcia" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-grandparent" msgstr "praprababcia/prapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2101 msgid "great-great-grandson" msgstr "praprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "praprababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2116 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "prapraprawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1968 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "praprapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "prapraprababcia" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2112 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "prapraprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1779 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1806 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1798 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1744 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1767 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1771 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1763 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:482 msgid "half circle" msgstr "½ okręgu" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:188 msgid "herself" msgstr "probant" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 msgid "hide" msgstr "Ukryj" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:185 msgid "himself" msgstr "probant" #: app/Functions/Functions.php:627 msgid "husband" msgstr "mąż" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:138 msgid "import" msgstr "importuj" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:117 msgid "import file" msgstr "Importuj plik" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" #: resources/views/search-general-page.phtml:88 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 msgid "invert selection" msgstr "odwróć zaznaczenie" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 #: resources/views/media-list-page.phtml:104 #: resources/views/media-list-page.phtml:210 msgid "last" msgstr "ostatnia" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "końcowe" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 msgid "left" msgstr "" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 #: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 #: app/Module/YahrzeitModule.php:239 msgid "list" msgstr "Lista" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 msgid "maiden name" msgstr "panieńskie" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 msgid "managers" msgstr "menedżerowie" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "marriage" msgstr "małżeństwo" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "Ożenił się z" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "dziadek macierzysty" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "babcia macierzysta" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "rodzic matki" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "matrilineal" msgstr "matrylinearna" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" msgstr[1] "maksymalnie %s dni" msgstr[2] "maksymalnie %s dni" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 msgid "members" msgstr "użytkownicy" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:37 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Functions/Functions.php:613 msgid "mother" msgstr "matka" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "teść/teściowa" #: app/Functions/Functions.php:754 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:750 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "bratanek/bratanica" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata męża" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko rodzeństwa męża" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry męża" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata żony" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko rodzeństwa żony" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry żony" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "never" msgstr "nigdy" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/individual-page.phtml:59 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 #: resources/views/media-list-page.phtml:97 #: resources/views/media-list-page.phtml:203 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 msgid "next" msgstr "następna" #: app/Functions/Functions.php:752 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:396 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 #: resources/views/lists/families-table.phtml:378 #: resources/views/modules/html/config.phtml:44 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "Nie" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 msgid "none" msgstr "brak" #: app/SurnameTradition.php:112 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "brak" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 msgid "numbers" msgstr "ilościowa" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "z" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 msgid "on the date of death" msgstr "w dniu śmierci" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "parent" msgstr "rodzic" #: app/Functions/Functions.php:677 msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Functions/Functions.php:657 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partnerka" #: app/Functions/Functions.php:637 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/SurnameTradition.php:75 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "ojcowska" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "dziadek ojczysty" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "babcia ojczysta" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "rodzic ojca" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "patrilineal" msgstr "patrylinearna" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 msgid "pending" msgstr "oczekująca" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 msgid "percentage" msgstr "procentowa" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 msgid "preview" msgstr "Podgląd" #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page.phtml:55 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 #: resources/views/media-list-page.phtml:87 #: resources/views/media-list-page.phtml:193 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 msgid "previous" msgstr "poprzednia" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "primary evidence" msgstr "podstawowy dowód" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 msgid "questionable evidence" msgstr "wątpliwy dowód" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "wpisy" #: resources/views/family-page.phtml:19 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 #: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 #: resources/views/source-page.phtml:14 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #: resources/views/family-page.phtml:13 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 #: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 #: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 #: resources/views/source-page.phtml:8 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 msgid "rejected" msgstr "odrzucona" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:39 msgid "replace" msgstr "zamień" #. I18N: A button label. #: resources/views/media-list-page.phtml:66 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 msgid "reset" msgstr "Wyczyść" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 msgid "right" msgstr "" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 #: resources/views/admin/components.phtml:132 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:29 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 #: resources/views/admin/modules.phtml:263 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 #: resources/views/admin/users-create.phtml:66 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 #: resources/views/edit-account-page.phtml:157 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:78 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 #: resources/views/modals/create-family.phtml:32 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 msgid "save" msgstr "Zapisz" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 #: resources/views/media-list-page.phtml:63 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 #: resources/views/search-general-page.phtml:101 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 msgid "search" msgstr "szukaj" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:558 #, php-format msgid "second %s" msgstr "drugi/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:536 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "druga %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:513 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "drugi %s" #: app/Functions/Functions.php:462 msgid "second cousin" msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:426 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzynka drugiego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:375 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn drugiego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "drugorzędny dowód" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:85 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 msgid "select all" msgstr "zaznacz wszystkie" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:86 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 msgid "select none" msgstr "odznacz wszystkie" #: app/Functions/Functions.php:610 msgid "self" msgstr "probant" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzynka siódmego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:390 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn siódmego stopnia" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 msgid "show" msgstr "Pokaż" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 msgid "show the chart" msgstr "Pokaż wykres" #: app/Functions/Functions.php:746 msgid "sibling" msgstr "rodzeństwo" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 msgid "sign in" msgstr "Zaloguj" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 msgid "sign out" msgstr "wyloguj" #: app/Functions/Functions.php:725 msgid "sister" msgstr "siostra" #: app/Functions/Functions.php:756 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "bratowa" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra bratowej" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra szwagra" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzynka szóstego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:387 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn szóstego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "son" msgstr "syn" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "syna" #: app/Functions/Functions.php:762 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "swat" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: app/Functions/Functions.php:766 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "współmałżonek dziecka" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:244 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "Sortuj według daty" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "Sortuj według daty urodzenia" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "Sortuj według daty śmierci" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Sortuj według daty ślubu" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:198 msgid "sort by date, newest first" msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:196 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Sortuj według nazwiska" #: app/Functions/Functions.php:667 msgid "spouse" msgstr "współmałżonek" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "ojczym" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "macocha" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "rodzic przybrany" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 #: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 #: app/Module/YahrzeitModule.php:241 msgid "table" msgstr "Tabela" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 msgid "tag cloud" msgstr "Chmura znaczników" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:399 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:191 msgid "themself" msgstr "probant" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:561 #, php-format msgid "third %s" msgstr "trzeci/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:539 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzecia %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:516 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci %s" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "third cousin" msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:378 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn treciego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:408 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:484 msgid "three-quarter circle" msgstr "¾ okręgu" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:405 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "twin brother" msgstr "brat bliźniak" #: app/Functions/Functions.php:733 msgid "twin sibling" msgstr "rodzeństwo bliźniacze" #: app/Functions/Functions.php:712 msgid "twin sister" msgstr "siostra bliźniaczka" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj/wuj" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Place.php:199 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "nieznani" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 msgid "unlimited" msgstr "nielimitowane" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 msgid "unreliable evidence" msgstr "niepewny dowód" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 msgid "up" msgstr "" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 msgid "update" msgstr "Uaktualnij" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 msgid "upload" msgstr "wgraj" #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:39 #: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 msgid "view" msgstr "pokaż" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 msgid "visitors" msgstr "goście" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "urodziła się" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "urodził się" #: app/Module/WebtreesTheme.php:36 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 msgid "webtrees message" msgstr "Wiadomość" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adres zwrotny webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." #: app/Functions/Functions.php:647 msgid "wife" msgstr "żona" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:37 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 msgid "years" msgstr "lat" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 #: resources/views/lists/families-table.phtml:380 #: resources/views/modules/html/config.phtml:44 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "Tak" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" #: app/Functions/Functions.php:695 msgid "younger brother" msgstr "młodszy brat" #: app/Functions/Functions.php:737 msgid "younger sibling" msgstr "młodsze rodzeństwo" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "younger sister" msgstr "młodsza siostra" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s rok" msgstr[1] "±%s lata" msgstr[2] "±%s lat" #: app/Individual.php:1302 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "Wpis „%s” został usunięty." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:193 #: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:202 #: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " w zależności od płci" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " w danym okresie" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." #~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." #~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s dzień temu" #~ msgstr[1] "%s dni temu" #~ msgstr[2] "%s dni temu" #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" #~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" #~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "%s godzinę temu" #~ msgstr[1] "%s godziny temu" #~ msgstr[2] "%s godzin temu" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." #~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." #~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s minutę temu" #~ msgstr[1] "%s minuty temu" #~ msgstr[2] "%s minut temu" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" #~ msgstr[1] "%s miesiące temu" #~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "%s sekundę temu" #~ msgstr[1] "%s sekundy temu" #~ msgstr[2] "%s sekund temu" #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "%s rok temu" #~ msgstr[1] "%s lata temu" #~ msgstr[2] "%s lat temu" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).

Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.

Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Ważna informacja: Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Uwaga: Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.

Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "po północy" #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Klucz API" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Akadia" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Dodaj pustą linię" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Dodaj współmałżonka" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Dodaj powiązania" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Dodaj do ulubionych" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "wiekiem elementu" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Powiązania" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Azymut" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broszura" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." #~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." #~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonia" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Cmentarze" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Zmień flagę" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Zmień język" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Wyspy Normandzkie" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Wybierz: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Kolumn na stronę" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Potwierdzenie hasła" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Państwa" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Razem " #~ msgid "County" #~ msgstr "Powiat" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Własne znaczniki" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Własny motyw" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Czechosłowacja" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Stan systemu" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Domyślny typ mapy" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Opis niedostępny" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Proponowane hasło" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Pokaż wszystko" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Wyświetl współrzędne" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Edytuj multimedia" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Edytuj szczegóły" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Edytuj notatkę" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Edytuj repozytorium" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Edytuj źródło" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlandia" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Wbudowana zmienna" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Końcowy adres IP" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Parametry raportu" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Pozycja FAQ" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Widoczność FAQ" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek rodziny" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Lista rodzin" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Znajdź rodzinę" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Znajdź miejsce" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Znajdź repozytorium" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Znajdź notatkę" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Znajdź osobę" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Dziadkowie" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Duża liczba osób" #~ msgid "Hourglass chart of %s" #~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy" #~ msgid "House" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Hybrydowa" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie. Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład http://www.adres.pl/webtrees/ i http://webtrees.adres.pl/ można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek osoby" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Rozmieszczenie osób" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Lista osób" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Katalog instalacji" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Sign in" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Długość życia" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Mała liczba osób" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Dopasuj kalendarz" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek multimediów" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Limit pamięci" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Północ" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "Zmienne MySQL" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Nazwa zawiera" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Sąsiedztwo" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antyle Holenderskie" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Ziemia niczyja" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Brak modułów użytkownika." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Brak motywów użytkownika." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." #~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." #~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "bez ograniczenia" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Nikt" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Południe" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek notatek" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Liczba pokoleń" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "liczbą elementów" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "starsi na dole" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "starsi na górze" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Pozostałe" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Własne wykresy statystyk" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "po południu" #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Limit czasu PHP" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Niepoprawne hasło." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Rodowód - %s" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Sprawdź miejsca" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Miejsce zawiera" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "znalezionych miejsc" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Miejsca w: %s" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precyzja współrzędnych" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precyzja współrzędnych" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Przedrostki" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Dokumentacja README" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Odśwież mapę" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Usuń flagę" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamień" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Znalezione repozytoria" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek repozytorium" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Repozytorium zawiera" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Reguła" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelitarna" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Wyszukiwarka" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Szukaj na całym świecie" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Szukaj lokalnie" #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Rodzaj wykresu" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Wybierz wydarzenia" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Wybierz flagę" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Wyślij wiadomości" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Należy wybrać Tak aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Znalezionych notatek" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Ukryj pusty blok" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Pokaż różnice wieku" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Pokaż szczegóły" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Pokaż zdjęcia" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sycylia" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "URL logowania" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Użytkownik: " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." #~ msgid "Site preferences" #~ msgstr "Preferencje witryny" #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek źródła" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Źródło zawiera" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowy" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Początkowy adres IP" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Zacznij od rodziców" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Wykres statystyk" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Przyrostki" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Ustawienia systemu" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terenowa" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." #~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" #~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego . Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Plik %s został utworzony." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.

W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)

Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." #~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "Wersja %s jest za stara." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." #~ msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." #~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii mormońskich dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Może to być błąd w danych." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.

Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do poziomu 1.

Ustawienie Tak spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista Wydarzenia bliskich ma być automatycznie rozwijana." #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." #~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.

Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." #~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." #~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" #~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." #~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniaturka do wgrania" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik Pokaż archiwum." #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Liczba użytkowników" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Liczba miejsc: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Liczba źródeł: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylwania" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Rodzaje błędów" #~ msgid "USA" #~ msgstr "Stany Zjednoczone" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "ZSSR" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "Czas UTC" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Skasuj powiązania" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Mimo to aktualizuj" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Wgraj" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Użyj tej wartości" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Kod weryfikacyjny" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" #~ msgid "View month" #~ msgstr "Pokaż miesiąc" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Pokaż archiwum" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Pokaż szczegóły" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Zobacz notatki" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Zobacz osobę" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Zobacz źródło" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Adres strony domowej" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Afryka Zachodnia" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku login.php, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugosławia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zair" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Kompresja ZIP" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Powiększ tutaj" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Zmniejsz tutaj" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Powiększenie=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "adres URL" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "plik na serwerze" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "plik na komputerze" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "po północy" #~ msgid "allow" #~ msgstr "zezwól" #~ msgid "century" #~ msgstr "wiek" #~ msgid "children" #~ msgstr "dzieci" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" #~ msgid "deny" #~ msgstr "odrzuć" #~ msgid "east" #~ msgstr "wschód" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "możliwość wgrywania plików" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "półrocza po ślubie" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "co %s rok" #~ msgstr[1] "co %s lata" #~ msgstr[2] "co %s lat" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "pojedynczo" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "dwuosobowe grupy" #~ msgid "less than" #~ msgstr "mniej niż" #~ msgid "link" #~ msgstr "Ustaw powiązanie" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimum" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "północ" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "minimum" #~ msgid "month" #~ msgstr "miesiąc" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "miesiące po ślubie" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" #~ msgid "noon" #~ msgstr "południe" #~ msgid "north" #~ msgstr "północ" #~ msgid "over" #~ msgstr "ponad" #~ msgid "overall" #~ msgstr "ogólny" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "po południu" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksele" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "kwartały po ślubie" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "raporty" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "Sortuj według tytułu" #~ msgid "south" #~ msgstr "południe" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "ten wpis nie istnieje" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees wiki" #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" #~ msgid "west" #~ msgstr "zachód" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."