xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision bd4a064d9290257e6c50a3494299283f6e5b419f)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-05-03 23:56+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-04-29 08:55+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2178
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2183
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
67#, php-format
68msgid "%1$s (%2$s)"
69msgstr "%1$s (%2$s)"
70
71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
72#, php-format
73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
75
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:276
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:258
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
97
98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:425
99#, php-format
100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
102
103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
104#: app/Services/RelationshipService.php:2436
105#, php-format
106msgid "%1$s × %2$s"
107msgstr "%1$s× %2$s"
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Services/RelationshipService.php:2414
111#, php-format
112msgctxt "FEMALE"
113msgid "%1$s × %2$s"
114msgstr "%1$s× %2$s"
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Services/RelationshipService.php:2391
118#, php-format
119msgctxt "MALE"
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s× %2$s"
122
123#. I18N: image dimensions, width × height
124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
125#, php-format
126msgid "%1$s × %2$s pixels"
127msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
128
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:388
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390
136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:408
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s → %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:616
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:261
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s p.n.e."
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
173#: app/Services/MediaFileService.php:95
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i jej przodkowie"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i jego przodkowie"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i ich dzieci"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i ich potomkowie"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
210msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
211msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:19
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s dziecko"
222msgstr[1] "%s dzieci"
223msgstr[2] "%s dzieci"
224
225#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
226#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
227#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
228#, php-format
229msgid "%s day"
230msgid_plural "%s days"
231msgstr[0] "%s dzień"
232msgstr[1] "%s dni"
233msgstr[2] "%s dni"
234
235#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
236#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
238#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
239#, php-format
240msgid "%s does not exist."
241msgstr "%s nie istnieje."
242
243#: resources/views/calendar-list.phtml:23
244#, php-format
245msgid "%s family"
246msgid_plural "%s families"
247msgstr[0] "%s rodzina"
248msgstr[1] "%s rodziny"
249msgstr[2] "%s rodzin"
250
251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
253#, php-format
254msgid "%s family has been updated."
255msgid_plural "%s families have been updated."
256msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
257msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
258msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
259
260#: resources/views/admin/locations.phtml:109
261#, php-format
262msgid "%s family tree"
263msgid_plural "%s family trees"
264msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
265msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
266msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
267
268#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
269#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
270#, php-format
271msgid "%s grandchild"
272msgid_plural "%s grandchildren"
273msgstr[0] "%s wnuczę"
274msgstr[1] "%s wnucząt"
275msgstr[2] "%s wnucząt"
276
277#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
278#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
279#: resources/views/calendar-list.phtml:18
280#, php-format
281msgid "%s individual"
282msgid_plural "%s individuals"
283msgstr[0] "%s osoba"
284msgstr[1] "%s osoby"
285msgstr[2] "%s osób"
286
287#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
290#, php-format
291msgid "%s individual has been updated."
292msgid_plural "%s individuals have been updated."
293msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
294msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
295msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
296
297#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
298#, php-format
299msgid "%s message"
300msgid_plural "%s messages"
301msgstr[0] "%s wiadomość"
302msgstr[1] "%s wiadomości"
303msgstr[2] "%s wiadomości"
304
305#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
306#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
307#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
308#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
309#, php-format
310msgid "%s month"
311msgid_plural "%s months"
312msgstr[0] "%s miesiąc"
313msgstr[1] "%s miesiące"
314msgstr[2] "%s miesięcy"
315
316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
317#, php-format
318msgid "%s note has been updated."
319msgid_plural "%s notes have been updated."
320msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
321msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
322msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
323
324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:309
325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:313
326#, php-format
327msgid "%s occurs too many times."
328msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
329
330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
331#: app/Services/RelationshipService.php:2151
332#, php-format
333msgid "%s once removed ascending"
334msgstr "%s raz przesunięty w górę"
335
336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
337#: app/Services/RelationshipService.php:2156
338#, php-format
339msgid "%s once removed descending"
340msgstr "%s raz przesunięty w dół"
341
342#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
343#, php-format
344msgid "%s repository has been updated."
345msgid_plural "%s repositories have been updated."
346msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
347msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
348msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
349
350#. I18N: %s is a person's name
351#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
352#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
353#, php-format
354msgid "%s sent you the following message."
355msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
356
357#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
358#, php-format
359msgid "%s signed-in user"
360msgid_plural "%s signed-in users"
361msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
362msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
363msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
364
365#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
366#, php-format
367msgid "%s source has been updated."
368msgid_plural "%s sources have been updated."
369msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
370msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
371msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
372
373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374#: app/Services/RelationshipService.php:2169
375#, php-format
376msgid "%s three times removed ascending"
377msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
378
379#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
380#: app/Services/RelationshipService.php:2174
381#, php-format
382msgid "%s three times removed descending"
383msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
384
385#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
386#: app/Services/RelationshipService.php:2160
387#, php-format
388msgid "%s twice removed ascending"
389msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
390
391#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
392#: app/Services/RelationshipService.php:2165
393#, php-format
394msgid "%s twice removed descending"
395msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
396
397#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
398#, php-format
399msgid "%s week"
400msgid_plural "%s weeks"
401msgstr[0] "%s tydzień"
402msgstr[1] "%s tygodnie"
403msgstr[2] "%s tygodni"
404
405#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
406#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
411#, php-format
412msgid "%s year"
413msgid_plural "%s years"
414msgstr[0] "%s rok"
415msgstr[1] "%s lata"
416msgstr[2] "%s lat"
417
418#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
419#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
420#, php-format
421msgid "%s year anniversary"
422msgstr "%s rocznica"
423
424#: app/Services/RelationshipService.php:2354
425#, php-format
426msgid "%s × cousin"
427msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
428
429#: app/Services/RelationshipService.php:2318
430#, php-format
431msgctxt "FEMALE"
432msgid "%s × cousin"
433msgstr "kuzynka %s stopnia"
434
435#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
436#: app/Services/RelationshipService.php:2281
437#, php-format
438msgctxt "MALE"
439msgid "%s × cousin"
440msgstr "kuzyn %s stopnia"
441
442#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
443#: app/Date/JulianDate.php:98
444#, php-format
445msgid "%s&nbsp;BCE"
446msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
447
448#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
449#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
450#, php-format
451msgid "%s&nbsp;CE"
452msgstr "%s&nbsp;n.e."
453
454#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
455#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
456#, php-format
457msgid "%s+"
458msgstr ">%s"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
461#, php-format
462msgid "%s, her ancestors and their families"
463msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
466#, php-format
467msgid "%s, her parents and siblings"
468msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
469
470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
471#, php-format
472msgid "%s, her spouses and children"
473msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
474
475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
476#, php-format
477msgid "%s, her spouses and descendants"
478msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
479
480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
481#, php-format
482msgid "%s, his ancestors and their families"
483msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
484
485#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
486#, php-format
487msgid "%s, his parents and siblings"
488msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
489
490#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
491#, php-format
492msgid "%s, his spouses and children"
493msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
494
495#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
496#, php-format
497msgid "%s, his spouses and descendants"
498msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
499
500#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
501#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
502#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
503msgid "&lt;select&gt;"
504msgstr "&lt;wybierz&gt;"
505
506#: resources/views/fact-date.phtml:120
507#, php-format
508msgid "(%s after death)"
509msgstr "(%s po śmierci)"
510
511#. I18N: The current age of a living individual
512#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
513#, php-format
514msgid "(age %s)"
515msgstr "(wiek %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
520#: resources/views/fact-date.phtml:102
521#, php-format
522msgid "(aged %s)"
523msgstr "(wiek %s)"
524
525#. I18N: The age of an individual at a given date
526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
527#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
528#: resources/views/fact-date.phtml:98
529#, php-format
530msgctxt "Female"
531msgid "(aged %s)"
532msgstr "(wiek %s)"
533
534#. I18N: The age of an individual at a given date
535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
536#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
537#: resources/views/fact-date.phtml:94
538#, php-format
539msgctxt "Male"
540msgid "(aged %s)"
541msgstr "(wiek %s)"
542
543#. I18N: %s is a number
544#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
545#, php-format
546msgid "(filtered from %s total entries)"
547msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
548
549#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
551msgid "(includes media files)"
552msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
553
554#: resources/views/fact-date.phtml:116
555msgid "(on the date of death)"
556msgstr "(w dniu śmierci)"
557
558#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
559#: app/I18N.php:334
560msgid ", "
561msgstr ", "
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "10th"
566msgstr "X"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "11th"
571msgstr "XI"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "12th"
576msgstr "XII"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "13th"
581msgstr "XIII"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "14th"
586msgstr "XIV"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "15th"
591msgstr "XV"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "16th"
596msgstr "XVI"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "17th"
601msgstr "XVII"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "18th"
606msgstr "XVIII"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "19th"
611msgstr "XIX"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "1st"
616msgstr "I"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "20th"
621msgstr "XX"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "21st"
626msgstr "XXI"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "2nd"
631msgstr "II"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "3rd"
636msgstr "III"
637
638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
639msgctxt "CENTURY"
640msgid "4th"
641msgstr "IV"
642
643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
644msgctxt "CENTURY"
645msgid "5th"
646msgstr "V"
647
648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
649msgctxt "CENTURY"
650msgid "6th"
651msgstr "VI"
652
653#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
654msgctxt "CENTURY"
655msgid "7th"
656msgstr "VII"
657
658#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
659msgctxt "CENTURY"
660msgid "8th"
661msgstr "VIII"
662
663#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
664msgctxt "CENTURY"
665msgid "9th"
666msgstr "IX"
667
668#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
669#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
670msgid "<default theme>"
671msgstr "<domyślny motyw>"
672
673#: resources/views/register-page.phtml:26
674msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
675msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
676
677#. I18N: URL = web address
678#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
679msgid "A URL"
680msgstr "Adres strony internetowej"
681
682#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
683#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
684msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
685msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
686
687#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
688#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
689msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
690msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
691
692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
696
697#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
698#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
699msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
700msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
701
702#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
703#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
704msgid "A chart of an individual’s ancestors."
705msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
706
707#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
708#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
709msgid "A chart of an individual’s descendants."
710msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
711
712#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
713#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
714msgid "A chart of individuals’ lifespans."
715msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
716
717#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
718msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
719msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
720
721#. I18N: Description of a “Data fix” module
722#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
723msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
724msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
725
726#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
727#: app/Module/FanChartModule.php:149
728msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
729msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
730
731#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
732#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:50
734#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
736msgid "A file on the server"
737msgstr "Plik na serwerze"
738
739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
741#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
742#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
744msgid "A file on your computer"
745msgstr "Plik na komputerze"
746
747#. I18N: Description of the “My page” module
748#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
749msgid "A greeting message and useful links for a user."
750msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
751
752#. I18N: Description of the “Home page” module
753#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
754msgid "A greeting message for site visitors."
755msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
756
757#. I18N: Description of the “Contact information” module
758#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
759msgid "A link to the site contacts."
760msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
761
762#. I18N: Description of the “webtrees” module
763#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
764msgid "A link to the webtrees home page."
765msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
766
767#. I18N: Description of the “Branches” module
768#: app/Module/BranchesListModule.php:112
769msgid "A list of branches of a family."
770msgstr "Lista gałęzi rodziny."
771
772#. I18N: Description of the “Pending changes” module
773#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
774msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
775msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
776
777#. I18N: Description of the “Families” module
778#: app/Module/FamilyListModule.php:54
779msgid "A list of families."
780msgstr "Lista rodzin."
781
782#. I18N: Description of the “FAQ” module
783#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
784msgid "A list of frequently asked questions and answers."
785msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
786
787#. I18N: Description of the “Individuals” module
788#: app/Module/IndividualListModule.php:105
789msgid "A list of individuals."
790msgstr "Lista osób."
791
792#. I18N: Description of the “Locations” module
793#: app/Module/LocationListModule.php:78
794msgid "A list of locations."
795msgstr "Lista miejsc."
796
797#. I18N: Description of the “Media objects” module
798#: app/Module/MediaListModule.php:98
799msgid "A list of media objects."
800msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
801
802#. I18N: Description of the “Recent changes” module
803#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
804msgid "A list of records that have been updated recently."
805msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
806
807#. I18N: Description of the “Repositories” module
808#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
809msgid "A list of repositories."
810msgstr "Lista repozytoriów."
811
812#. I18N: Description of the “Shared notes” module
813#: app/Module/NoteListModule.php:75
814msgid "A list of shared notes."
815msgstr "Lista wspólnych notatek."
816
817#. I18N: Description of the “Sources” module
818#: app/Module/SourceListModule.php:77
819msgid "A list of sources."
820msgstr "Lista źródeł."
821
822#. I18N: Description of the “Submitters” module
823#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
824msgid "A list of submitters."
825msgstr "Lista osób udostępniających dane."
826
827#. I18N: Description of “Research tasks” module
828#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
829msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
830msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
831
832#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
833#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
834msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
835msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
836
837#. I18N: Description of the “On this day” module
838#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
839msgid "A list of the anniversaries that occur today."
840msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
841
842#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
844msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
845msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
846
847#. I18N: Description of the “Top given names” module
848#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
849msgid "A list of the most popular given names."
850msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
851
852#. I18N: Description of the “Top surnames” module
853#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
854msgid "A list of the most popular surnames."
855msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
856
857#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
858#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
859msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
860msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
861
862#. I18N: Description of the “Who is online” module
863#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
864msgid "A list of users and visitors who are currently online."
865msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
866
867#: resources/views/help/media-object.phtml:8
868msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
869msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
870
871#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
872#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
873#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
874#, php-format
875msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
876msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
877
878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
880#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
881msgid "A new version of webtrees is available."
882msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
883
884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
885#, php-format
886msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
887msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
888
889#. I18N: Description of the “Journal” module
890#: app/Module/UserJournalModule.php:66
891msgid "A private area to record notes or keep a journal."
892msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
893
894#. I18N: %s is a server name/URL
895#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
896#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
897#, php-format
898msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
899msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
900
901#. I18N: Description of the “Pedigree” module
902#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
904msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
905msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
906
907#. I18N: Description of the “Ancestors” module
908#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
910msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
911msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
912
913#. I18N: Description of the “Descendants” module
914#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
916msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
917msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
918
919#. I18N: Description of the “Individual” module
920#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
922msgid "A report of an individual’s details."
923msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
924
925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
926msgid "A report of facts which are supported by a given source."
927msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
928
929#. I18N: Description of the “Family” module
930#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
932msgid "A report of family members and their details."
933msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
934
935#. I18N: Description of the “Deaths” module
936#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
937msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
938msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
939
940#. I18N: Description of the “Occupations” module
941#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
942#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who had a given occupation."
944msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
945
946#. I18N: Description of the “Births” module
947#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
948msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
949msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
950
951#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
952#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
954msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
955msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
956
957#. I18N: Description of the “Marriages” module
958#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
960msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
961msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
962
963#. I18N: Description of the “Changes” module
964#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
965#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
966msgid "A report of recent and pending changes."
967msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
968
969#. I18N: Description of the “Related families”
970#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
972msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
973msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
974
975#. I18N: Description of the “Related individuals” module
976#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
978msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
979msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
980
981#. I18N: Description of the “Source” module
982#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
983msgid "A report of the information provided by a source."
984msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
985
986#. I18N: Description of the “Missing data”
987#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
989msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
990msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
991
992#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
993#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
995msgid "A report of vital records for a given date or place."
996msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
997
998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
999msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1000msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1001
1002#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1003#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1004msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1005msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1006
1007#. I18N: Description of the “Extra information” module
1008#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1009msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1010msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1011
1012#. I18N: Description of the “Descendants” module
1013#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1014msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1015msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1016
1017#. I18N: Description of the “Families” module
1018#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1019msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1020msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1021
1022#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1023#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1024msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1025msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1026
1027#. I18N: Description of the “Media” module
1028#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1029msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1030msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1031
1032#. I18N: Description of the “Notes” module
1033#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1034msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1035msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1036
1037#. I18N: Description of the “Sources” module
1038#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1039msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1040msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1041
1042#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1043#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1044msgid "A timeline displaying individual events."
1045msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1046
1047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1048msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1049msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1050
1051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1056#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1067msgctxt "paper size"
1068msgid "A3"
1069msgstr "A3"
1070
1071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1075#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1076#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1082#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1087msgctxt "paper size"
1088msgid "A4"
1089msgstr "A4"
1090
1091#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1092#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1093#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1094#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1095#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1096msgid "API key"
1097msgstr "Klucz API"
1098
1099#. I18N: Location of an LDS church temple
1100#: app/Elements/TempleCode.php:53
1101msgid "Aba, Nigeria"
1102msgstr "Aba, Nigeria"
1103
1104#: app/Date/JalaliDate.php:280
1105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:153
1111msgctxt "GENITIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:243
1117msgctxt "INSTRUMENTAL"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1122#: app/Date/JalaliDate.php:198
1123msgctxt "LOCATIVE"
1124msgid "Aban"
1125msgstr "Aban"
1126
1127#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1128#: app/Date/JalaliDate.php:108
1129msgctxt "NOMINATIVE"
1130msgid "Aban"
1131msgstr "Aban"
1132
1133#. I18N: A configuration setting
1134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1137msgid "Abbreviate place names"
1138msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1139
1140#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1369
1141#: app/Gedcom.php:1611 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1142#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1143msgid "Abbreviation"
1144msgstr "Skrót"
1145
1146#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1147#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1148msgid "Accept"
1149msgstr "Zatwierdź"
1150
1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1152msgid "Accept all changes"
1153msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1154
1155#: resources/views/admin/components.phtml:42
1156#: resources/views/admin/components.phtml:105
1157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1158msgid "Access level"
1159msgstr "Poziom dostępu"
1160
1161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1162msgid "Access to family trees"
1163msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1164
1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1166msgid "Account approval and email verification"
1167msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1168
1169#. I18N: Location of an LDS church temple
1170#: app/Elements/TempleCode.php:54
1171msgid "Accra, Ghana"
1172msgstr "Accra, Ghana"
1173
1174#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1175msgid "Action"
1176msgstr "Czynność"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:205
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar"
1182msgstr "adar"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:309
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:257
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar"
1194msgstr "adar"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:153
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar"
1200msgstr "adar"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:203
1204msgctxt "GENITIVE"
1205msgid "Adar I"
1206msgstr "adar I"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:307
1210msgctxt "INSTRUMENTAL"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:255
1216msgctxt "LOCATIVE"
1217msgid "Adar I"
1218msgstr "adar I"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:151
1222msgctxt "NOMINATIVE"
1223msgid "Adar I"
1224msgstr "adar I"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:223
1228msgctxt "GENITIVE"
1229msgid "Adar II"
1230msgstr "adar II"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:327
1234msgctxt "INSTRUMENTAL"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "adar II"
1237
1238#. I18N: a month in the Jewish calendar
1239#: app/Date/JewishDate.php:275
1240msgctxt "LOCATIVE"
1241msgid "Adar II"
1242msgstr "adar II"
1243
1244#. I18N: a month in the Jewish calendar
1245#: app/Date/JewishDate.php:171
1246msgctxt "NOMINATIVE"
1247msgid "Adar II"
1248msgstr "adar II"
1249
1250#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1251#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1252msgid "Add"
1253msgstr "Dodaj"
1254
1255#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1256#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1257#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1258#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1263#, php-format
1264msgid "Add %s to the clippings cart"
1265msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1266
1267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1268msgid "Add a brother"
1269msgstr "Dodaj brata"
1270
1271#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1274msgid "Add a child"
1275msgstr "Dodaj dziecko"
1276
1277#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1279msgid "Add a child to create a one-parent family"
1280msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1283#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1284#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1285msgid "Add a daughter"
1286msgstr "Dodaj córkę"
1287
1288#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1289#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1290#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1291msgid "Add a fact"
1292msgstr "Dodaj fakt"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1298msgid "Add a father"
1299msgstr "Dodaj ojca"
1300
1301#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1302#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1303msgid "Add a favorite"
1304msgstr "Dodaj do ulubionych"
1305
1306#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1307#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1308#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1309#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1311#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1312msgid "Add a husband"
1313msgstr "Dodaj męża"
1314
1315#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1317msgid "Add a husband using an existing individual"
1318msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1319
1320#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1321msgid "Add a journal entry"
1322msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1323
1324#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1325#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
1326#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1327msgid "Add a media file"
1328msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1329
1330#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1331#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1333msgid "Add a media object"
1334msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1335
1336#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1337#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1338#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1340msgid "Add a mother"
1341msgstr "Dodaj matkę"
1342
1343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1344msgid "Add a name"
1345msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1346
1347#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1348msgid "Add a news article"
1349msgstr "Dodaj artykuł"
1350
1351#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1352msgid "Add a note"
1353msgstr "Dodaj notatkę"
1354
1355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1356msgid "Add a sibling"
1357msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1358
1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1360msgid "Add a sister"
1361msgstr "Dodaj siostrę"
1362
1363#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1364#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1366msgid "Add a son"
1367msgstr "Dodaj syna"
1368
1369#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1370msgid "Add a source citation"
1371msgstr "Dodaj źródło"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1374msgid "Add a spouse"
1375msgstr "Dodaj współmałżonka"
1376
1377#: app/Module/StoriesModule.php:292
1378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1379#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1380msgid "Add a story"
1381msgstr "Dodaj historię"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1385msgid "Add a user"
1386msgstr "Dodaj użytkownika"
1387
1388#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1389#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1390#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1391#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1393#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1394msgid "Add a wife"
1395msgstr "Dodaj żonę"
1396
1397#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1399msgid "Add a wife using an existing individual"
1400msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1401
1402#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1403#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1404#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1405msgid "Add an FAQ"
1406msgstr "Dodaj element FAQ"
1407
1408#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1409msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1410msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1411
1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1413msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1415
1416#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1417msgid "Add from clipboard"
1418msgstr "Dodaj ze schowka"
1419
1420#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1421msgid "Add historic events to an individual’s page."
1422msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1423
1424#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1425msgid "Add individuals"
1426msgstr "Dodaj osoby"
1427
1428#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1429msgid "Add marriage details"
1430msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1431
1432#. I18N: Name of a module
1433#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1434msgid "Add missing death records"
1435msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1436
1437#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1438msgid "Add more blocks from the following list."
1439msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1440
1441#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1442msgid "Add more fields"
1443msgstr "Dodaj więcej pól"
1444
1445#. I18N: Description of the “Stories” module
1446#: app/Module/StoriesModule.php:75
1447msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1448msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1449
1450#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1451msgid "Add new, and update existing records"
1452msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1453
1454#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
1455msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1456msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1457
1458#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1459#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1460msgid "Add styling and scripts to every page."
1461msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1462
1463#. I18N: A configuration setting
1464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1465msgid "Add to TITLE header tag"
1466msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1467
1468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1469#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1470msgid "Add to the clippings cart"
1471msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1472
1473#. I18N: A configuration setting
1474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1475msgid "Add unique identifiers"
1476msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1477
1478#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1479msgid "Add unlinked records"
1480msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1481
1482#. I18N: Description of the “HTML” module
1483#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1484msgid "Add your own text and graphics."
1485msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1486
1487#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1488msgid "Add/edit a journal/news entry"
1489msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1490
1491#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1311
1492#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321
1493#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1343
1494#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1355
1495msgid "Additional information"
1496msgstr "Dodatkowe informacje"
1497
1498#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1499#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1517
1500#: app/Gedcom.php:1547 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1501#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1502#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1503msgid "Address"
1504msgstr "Adres"
1505
1506#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1507#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1518
1508msgid "Address line 1"
1509msgstr "1 linia adresu"
1510
1511#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1512#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1218 app/Gedcom.php:1519
1513msgid "Address line 2"
1514msgstr "2 linia adresu"
1515
1516#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
1517#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1219
1518msgid "Address line 3"
1519msgstr "3 linia adresu"
1520
1521#: resources/views/admin/tags.phtml:261
1522msgid "Addresses"
1523msgstr "Adresy"
1524
1525#. I18N: Location of an LDS church temple
1526#: app/Elements/TempleCode.php:55
1527msgid "Adelaide, Australia"
1528msgstr "Adelajda, Australia"
1529
1530#: app/Gedcom.php:1256
1531msgid "Administrative ID"
1532msgstr "Identyfikator administracyjny"
1533
1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1536msgid "Administrator"
1537msgstr "Administrator"
1538
1539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1540msgid "Administrator account"
1541msgstr "Konto administratora"
1542
1543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1544msgid "Administrator comments on user"
1545msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1546
1547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1548msgid "Administrators"
1549msgstr "Administratorzy"
1550
1551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1552msgctxt "Female pedigree"
1553msgid "Adopted"
1554msgstr "adoptowana"
1555
1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1557msgctxt "Male pedigree"
1558msgid "Adopted"
1559msgstr "adoptowany"
1560
1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1562msgctxt "Pedigree"
1563msgid "Adopted"
1564msgstr "adoptowane"
1565
1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1567msgid "Adopted by both parents"
1568msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1569
1570#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:932
1571msgid "Adopted by father"
1572msgstr "Adoptowane przez ojca"
1573
1574#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:933
1575msgid "Adopted by mother"
1576msgstr "Adoptowane przez matkę"
1577
1578#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:1514
1579msgid "Adopted name"
1580msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1581
1582#: app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:557
1583msgid "Adoption"
1584msgstr "Adopcja"
1585
1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1587msgid "Adoption of a brother"
1588msgstr "Adopcja brata"
1589
1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1591msgid "Adoption of a child"
1592msgstr "Adopcja dziecka"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1595msgid "Adoption of a daughter"
1596msgstr "Adopcja córki"
1597
1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1601msgid "Adoption of a grandchild"
1602msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1603
1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1605msgid "Adoption of a granddaughter"
1606msgstr "Adopcja wnuczki"
1607
1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1609msgctxt "daughter’s daughter"
1610msgid "Adoption of a granddaughter"
1611msgstr "Adopcja wnuczki"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1614msgctxt "son’s daughter"
1615msgid "Adoption of a granddaughter"
1616msgstr "Adopcja wnuczki"
1617
1618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1619msgid "Adoption of a grandson"
1620msgstr "Adopcja wnuka"
1621
1622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1623msgctxt "daughter’s son"
1624msgid "Adoption of a grandson"
1625msgstr "Adopcja wnuka"
1626
1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1628msgctxt "son’s son"
1629msgid "Adoption of a grandson"
1630msgstr "Adopcja wnuka"
1631
1632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1633msgid "Adoption of a half-brother"
1634msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1635
1636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1637msgid "Adoption of a half-sibling"
1638msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1639
1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1641msgid "Adoption of a half-sister"
1642msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1643
1644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1645msgid "Adoption of a sibling"
1646msgstr "Adopcja brata/siostry"
1647
1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1649msgid "Adoption of a sister"
1650msgstr "Adopcja siostry"
1651
1652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1653msgid "Adoption of a son"
1654msgstr "Adopcja syna"
1655
1656#: app/Gedcom.php:556
1657msgid "Adoptive parents"
1658msgstr "Rodzice adopcyjni"
1659
1660#: app/Gedcom.php:600
1661msgid "Adult christening"
1662msgstr "Chrzest dorosłego"
1663
1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1666msgid "Advanced search"
1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1668
1669#. I18N: Name of a country or state
1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1671msgid "Afghanistan"
1672msgstr "Afganistan"
1673
1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1675msgid "Africa"
1676msgstr "Afryka"
1677
1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1681
1682#: app/Gedcom.php:521 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1683#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1684#: resources/views/fact-date.phtml:137
1685#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1688#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1691#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1692msgid "Age"
1693msgstr "Wiek"
1694
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1696msgid "Age at birth of child"
1697msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1698
1699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1700msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1701msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1702
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1704msgid "Age between husband and wife"
1705msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1706
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1708msgid "Age between siblings"
1709msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1710
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1712msgid "Age between wife and husband"
1713msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1716msgid "Age difference"
1717msgstr "Różnica wieku"
1718
1719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1721msgid "Age in year of first marriage"
1722msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1723
1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1725#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1726#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1729msgid "Age in year of marriage"
1730msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1731
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1735msgid "Age interval"
1736msgstr "Przedział wiekowy"
1737
1738#. I18N: A configuration setting
1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1740msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1741msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1742
1743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1745msgid "Age related to death year"
1746msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1747
1748#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:1215
1749msgid "Agency"
1750msgstr "Instytucja"
1751
1752#. I18N: Name of a country or state
1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1754msgid "Aland Islands"
1755msgstr "Wyspy Alandzkie"
1756
1757#. I18N: Name of a country or state
1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1759msgid "Albania"
1760msgstr "Albania"
1761
1762#. I18N: Name of a module
1763#: app/Gedcom.php:976 app/Module/AlbumModule.php:42
1764msgid "Album"
1765msgstr "Album"
1766
1767#. I18N: Location of an LDS church temple
1768#: app/Elements/TempleCode.php:57
1769msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1770msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1771
1772#. I18N: Name of a country or state
1773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1774msgid "Algeria"
1775msgstr "Algieria"
1776
1777#: app/Gedcom.php:560
1778msgid "Alias"
1779msgstr "Pseudonim"
1780
1781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1782msgid "Alive"
1783msgstr "Żyjący"
1784
1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1786#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1787#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1788#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1789#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1790#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1791#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1793#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1794#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1795#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1796#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1798#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1808msgid "All"
1809msgstr "Wszystkie"
1810
1811#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1813msgid "All facts and events"
1814msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1815
1816#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1817msgid "All fields must be completed."
1818msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1819
1820#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1821#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1822msgid "All individuals"
1823msgstr "Wszystkie osoby"
1824
1825#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1826#: resources/views/admin/components.phtml:28
1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1828msgid "All modules"
1829msgstr "Wszystkie moduły"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1833msgid "All records"
1834msgstr "Wszystkie wpisy"
1835
1836#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1837#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1838msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1839msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1840
1841#. I18N: A configuration setting
1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1843msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1844msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1845
1846#. I18N: A configuration setting
1847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1848msgid "Allow visitors to request a new user account"
1849msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1850
1851#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1052
1852#: app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1515 app/Gedcom.php:1516
1853msgid "Also known as"
1854msgstr "Znany(a) także jako"
1855
1856#: app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1330
1857msgid "Alternative place name"
1858msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1859
1860#. I18N: Name of a country or state
1861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1862msgid "American Samoa"
1863msgstr "Samoa Amerykańskie"
1864
1865#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1866#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1867msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1868msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1869
1870#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1871msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1872msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1873
1874#. I18N: Description of the “Album” module
1875#: app/Module/AlbumModule.php:53
1876msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1877msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1878
1879#. I18N: Description of the “Charts” module
1880#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1881msgid "An alternative way to display charts."
1882msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1883
1884#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1885#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1886msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1887msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1888
1889#. I18N: Description of the “Theme change” module
1890#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1891msgid "An alternative way to select a new theme."
1892msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1893
1894#. I18N: Description of the “Sign in” module
1895#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1896msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1897msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1898
1899#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1900#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1901msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1902msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1903
1904#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1905msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1906msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1907
1908#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1909#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1910msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1911msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1912
1913#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1914#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1915msgid "An unexpected database error occurred."
1916msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1917
1918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1919msgid "An upgrade is available."
1920msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1921
1922#. I18N: Name of a module/report
1923#. I18N: Name of a module/chart
1924#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1925#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1927msgid "Ancestors"
1928msgstr "Przodkowie"
1929
1930#: app/Gedcom.php:561
1931msgid "Ancestors interest"
1932msgstr "Udział przodków"
1933
1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1935msgid "Ancestors of "
1936msgstr "Przodkowie - "
1937
1938#. I18N: %s is an individual’s name
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1940#, php-format
1941msgid "Ancestors of %s"
1942msgstr "Przodkowie - %s"
1943
1944#: app/Gedcom.php:559
1945msgid "Ancestral file number"
1946msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1947
1948#. I18N: GEDCOM tag _APID
1949#: app/Gedcom.php:876
1950msgid "Ancestry PID"
1951msgstr "PID przodka"
1952
1953#. I18N: GEDCOM tag _APID
1954#: app/Gedcom.php:1050
1955msgid "Ancestry.com source identifier"
1956msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1957
1958#. I18N: Location of an LDS church temple
1959#: app/Elements/TempleCode.php:58
1960msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1961msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1962
1963#. I18N: Name of a country or state
1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1965msgid "Andorra"
1966msgstr "Andora"
1967
1968#. I18N: Name of a country or state
1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1970msgid "Angola"
1971msgstr "Angola"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1975msgid "Anguilla"
1976msgstr "Anguilla"
1977
1978#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1979#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1982#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1984msgid "Anniversary"
1985msgstr "Rocznica"
1986
1987#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1988msgid "Anniversary calendar"
1989msgstr "Kalendarium"
1990
1991#: app/Gedcom.php:425
1992msgid "Annulment"
1993msgstr "Unieważnienie"
1994
1995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1996msgid "Answer"
1997msgstr "Odpowiedź"
1998
1999#. I18N: Name of a country or state
2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2001msgid "Antarctica"
2002msgstr "Antarktyda"
2003
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2006msgid "Antigua and Barbuda"
2007msgstr "Antigua i Barbuda"
2008
2009#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2010msgid "Anyone with a user account can access this website."
2011msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2012
2013#. I18N: Location of an LDS church temple
2014#: app/Elements/TempleCode.php:59
2015msgid "Apia, Samoa"
2016msgstr "Apia, Samoa"
2017
2018#: app/Gedcom.php:491
2019msgid "Application ID"
2020msgstr "Identyfikator aplikacji"
2021
2022#: app/Gedcom.php:508
2023msgid "Application name"
2024msgstr "Nazwa aplikacji"
2025
2026#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2027msgid "Apply privacy settings"
2028msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2033msgid "Apply these preferences to all family trees"
2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2039msgid "Apply these preferences to new family trees"
2040msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2041
2042#: resources/views/admin/users.phtml:35
2043msgid "Approved"
2044msgstr "Zatwierdzeni"
2045
2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2047msgid "Approved by administrator"
2048msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2051msgctxt "Abbreviation for April"
2052msgid "Apr"
2053msgstr "kwi"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2056msgctxt "GENITIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "kwietnia"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2061msgctxt "INSTRUMENTAL"
2062msgid "April"
2063msgstr "kwietniem"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2066msgctxt "LOCATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "kwietniu"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2073msgctxt "NOMINATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "kwiecień"
2076
2077#. I18N: The name of a colour-scheme
2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2079msgid "Aqua Marine"
2080msgstr "Aqua Marine"
2081
2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2083#, php-format
2084msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2085msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2086
2087#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2088#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2090msgstr "Usunąć ten fakt?"
2091
2092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2094msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2095msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2096
2097#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2098#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2099#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2100#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2101#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2102#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2103#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2104#: resources/views/media-page-menu.phtml:79
2105#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2106#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2107#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2108#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2109#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2110#, php-format
2111msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2112msgstr "Usunąć „%s”?"
2113
2114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2115msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2116msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2117
2118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2119msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2120msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2121
2122#. I18N: Name of a country or state
2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2124msgid "Argentina"
2125msgstr "Argentyna"
2126
2127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2143msgctxt "font name"
2144msgid "Arial"
2145msgstr "Arial"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2149msgid "Armenia"
2150msgstr "Armenia"
2151
2152#. I18N: Name of a country or state
2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2154msgid "Aruba"
2155msgstr "Aruba"
2156
2157#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2158msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2159msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2160
2161#. I18N: The name of a colour-scheme
2162#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2163msgid "Ash"
2164msgstr "Ash"
2165
2166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2167msgid "Asia"
2168msgstr "Azja"
2169
2170#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1097 app/Gedcom.php:1111
2171#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1345
2172#: app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1636 app/Gedcom.php:1650
2173#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2174msgid "Associate"
2175msgstr "Powiązanie"
2176
2177#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2178msgid "Associate events with this source"
2179msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2180
2181#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2182msgid "Associated events"
2183msgstr "Powiązane wydarzenia"
2184
2185#. I18N: Location of an LDS church temple
2186#: app/Elements/TempleCode.php:61
2187msgid "Asuncion, Paraguay"
2188msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2189
2190#. I18N: Name of a country or state
2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2192msgid "At sea"
2193msgstr "Na morzu"
2194
2195#. I18N: Location of an LDS church temple
2196#: app/Elements/TempleCode.php:62
2197msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2198msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Pomocnik"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2205msgctxt "FEMALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Pomocnica"
2208
2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2210msgctxt "MALE"
2211msgid "Attendant"
2212msgstr "Pomocnik"
2213
2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Obsługujący"
2217
2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2219msgctxt "FEMALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Obsługująca"
2222
2223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2224msgctxt "MALE"
2225msgid "Attending"
2226msgstr "Obsługujący"
2227
2228#. I18N: Type of media object
2229#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1471
2230msgid "Audio"
2231msgstr "Dźwięk"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2234msgctxt "Abbreviation for August"
2235msgid "Aug"
2236msgstr "sie"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2239msgctxt "GENITIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "sierpnia"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2244msgctxt "INSTRUMENTAL"
2245msgid "August"
2246msgstr "sierpniem"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2249msgctxt "LOCATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "sierpniu"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2256msgctxt "NOMINATIVE"
2257msgid "August"
2258msgstr "sierpień"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2262msgid "Australia"
2263msgstr "Australia"
2264
2265#. I18N: Name of a country or state
2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2267msgid "Austria"
2268msgstr "Austria"
2269
2270#: app/Gedcom.php:791 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2271#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2272msgid "Author"
2273msgstr "Autor"
2274
2275#: app/Gedcom.php:1542 app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1559
2276#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1564
2277#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1649 app/Gedcom.php:1663
2278#: app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 app/Gedcom.php:1669
2279#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1673
2280msgid "Author of last change"
2281msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2282
2283#. I18N: Automatic suggestions when you type
2284#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2286msgid "Autocomplete"
2287msgstr "Autouzupełnienie"
2288
2289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2290msgid "Automatically accept changes made by this user"
2291msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2292
2293#. I18N: A configuration setting
2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2295msgid "Automatically expand notes"
2296msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2297
2298#. I18N: A configuration setting
2299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2300msgid "Automatically expand sources"
2301msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2302
2303#. I18N: a month in the Jewish calendar
2304#: app/Date/JewishDate.php:215
2305msgctxt "GENITIVE"
2306msgid "Av"
2307msgstr "aw"
2308
2309#. I18N: a month in the Jewish calendar
2310#: app/Date/JewishDate.php:319
2311msgctxt "INSTRUMENTAL"
2312msgid "Av"
2313msgstr "aw"
2314
2315#. I18N: a month in the Jewish calendar
2316#: app/Date/JewishDate.php:267
2317msgctxt "LOCATIVE"
2318msgid "Av"
2319msgstr "aw"
2320
2321#. I18N: a month in the Jewish calendar
2322#: app/Date/JewishDate.php:163
2323msgctxt "NOMINATIVE"
2324msgid "Av"
2325msgstr "aw"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2329#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2330#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2331msgid "Average age"
2332msgstr "Średni wiek"
2333
2334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2340#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2341msgid "Average age at death"
2342msgstr "Średnia długość życia"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2345msgid "Average age at marriage"
2346msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2349msgid "Average age in century of marriage"
2350msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2353msgid "Average age related to death century"
2354msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2357msgid "Average number"
2358msgstr "Średnia liczba"
2359
2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2362#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2363#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2364#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2365msgid "Average number of children per family"
2366msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2367
2368#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2369#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2371msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2372msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2373
2374#: app/Date/JalaliDate.php:281
2375msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2376msgid "Azar"
2377msgstr "Asar"
2378
2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2380#: app/Date/JalaliDate.php:155
2381msgctxt "GENITIVE"
2382msgid "Azar"
2383msgstr "Asar"
2384
2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2386#: app/Date/JalaliDate.php:245
2387msgctxt "INSTRUMENTAL"
2388msgid "Azar"
2389msgstr "Asar"
2390
2391#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2392#: app/Date/JalaliDate.php:200
2393msgctxt "LOCATIVE"
2394msgid "Azar"
2395msgstr "Asar"
2396
2397#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2398#: app/Date/JalaliDate.php:110
2399msgctxt "NOMINATIVE"
2400msgid "Azar"
2401msgstr "Asar"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2405msgid "Azerbaijan"
2406msgstr "Azerbejdżan"
2407
2408#. I18N: Name of a country or state
2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2410msgid "Azores"
2411msgstr "Azory"
2412
2413#: app/Date/JalaliDate.php:283
2414msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2415msgid "Bah"
2416msgstr "Bah"
2417
2418#. I18N: Name of a country or state
2419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2420msgid "Bahamas"
2421msgstr "Bahamy"
2422
2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2424#: app/Date/JalaliDate.php:159
2425msgctxt "GENITIVE"
2426msgid "Bahman"
2427msgstr "Bahman"
2428
2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2430#: app/Date/JalaliDate.php:249
2431msgctxt "INSTRUMENTAL"
2432msgid "Bahman"
2433msgstr "Bahman"
2434
2435#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2436#: app/Date/JalaliDate.php:204
2437msgctxt "LOCATIVE"
2438msgid "Bahman"
2439msgstr "Bahman"
2440
2441#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2442#: app/Date/JalaliDate.php:114
2443msgctxt "NOMINATIVE"
2444msgid "Bahman"
2445msgstr "Bahman"
2446
2447#. I18N: Name of a country or state
2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2449msgid "Bahrain"
2450msgstr "Bahrajn"
2451
2452#. I18N: Name of a country or state
2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2454msgid "Bangladesh"
2455msgstr "Bangladesz"
2456
2457#: app/Gedcom.php:570 resources/views/calendar-page.phtml:186
2458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2459msgid "Baptism"
2460msgstr "Chrzest"
2461
2462#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2463msgid "Baptism of a brother"
2464msgstr "Chrzest brata"
2465
2466#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2467msgid "Baptism of a child"
2468msgstr "Chrzest dziecka"
2469
2470#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2471msgid "Baptism of a daughter"
2472msgstr "Chrzest córki"
2473
2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2475#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2479msgid "Baptism of a grandchild"
2480msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2481
2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Chrzest wnuczki"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2487msgctxt "daughter’s daughter"
2488msgid "Baptism of a granddaughter"
2489msgstr "Chrzest wnuczki"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2492msgctxt "son’s daughter"
2493msgid "Baptism of a granddaughter"
2494msgstr "Chrzest wnuczki"
2495
2496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Chrzest wnuka"
2499
2500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2501msgctxt "daughter’s son"
2502msgid "Baptism of a grandson"
2503msgstr "Chrzest wnuka"
2504
2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2506msgctxt "son’s son"
2507msgid "Baptism of a grandson"
2508msgstr "Chrzest wnuka"
2509
2510#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2511msgid "Baptism of a half-brother"
2512msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2513
2514#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2515msgid "Baptism of a half-sibling"
2516msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2517
2518#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2519msgid "Baptism of a half-sister"
2520msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2521
2522#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2523msgid "Baptism of a sibling"
2524msgstr "Chrzest brata/siostry"
2525
2526#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2527msgid "Baptism of a sister"
2528msgstr "Chrzest siostry"
2529
2530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2531msgid "Baptism of a son"
2532msgstr "Chrzest syna"
2533
2534#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2535msgid "Bar mitzvah"
2536msgstr "Bar micwa"
2537
2538#. I18N: Name of a country or state
2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2540msgid "Barbados"
2541msgstr "Barbados"
2542
2543#: app/Gedcom.php:1132
2544msgid "Base GEDCOM tag"
2545msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2546
2547#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2548msgid "Bat mitzvah"
2549msgstr "Bat micwa"
2550
2551#. I18N: Location of an LDS church temple
2552#: app/Elements/TempleCode.php:73
2553msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2554msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2555
2556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2557msgid "Begins with"
2558msgstr "Zaczyna się od"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2562msgid "Belarus"
2563msgstr "Białoruś"
2564
2565#. I18N: The name of a colour-scheme
2566#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2567msgid "Belgian Chocolate"
2568msgstr "Belgian Chocolate"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2572msgid "Belgium"
2573msgstr "Belgia"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2577msgid "Belize"
2578msgstr "Belize"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2582msgid "Benin"
2583msgstr "Benin"
2584
2585#. I18N: Name of a country or state
2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2587msgid "Bermuda"
2588msgstr "Bermudy"
2589
2590#. I18N: Location of an LDS church temple
2591#: app/Elements/TempleCode.php:191
2592msgid "Bern, Switzerland"
2593msgstr "Bern, Szwajcaria"
2594
2595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2596msgid "Best man"
2597msgstr "Drużba"
2598
2599#. I18N: Name of a country or state
2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2601msgid "Bhutan"
2602msgstr "Bhutan"
2603
2604#: app/Gedcom.php:1610
2605msgid "Bibliography"
2606msgstr "Bibliografia"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/Elements/TempleCode.php:64
2610msgid "Billings, Montana, United States"
2611msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2612
2613#: app/Gedcom.php:744
2614msgid "Binary data object"
2615msgstr "Obiekt binarny"
2616
2617#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2618msgid "Bing™ maps"
2619msgstr "Bing™ maps"
2620
2621#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2622msgid "Bing™ webmaster tools"
2623msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2624
2625#. I18N: Location of an LDS church temple
2626#: app/Elements/TempleCode.php:65
2627msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2628msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2629
2630#: app/Gedcom.php:579 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2631#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2637#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2638#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Urodziny"
2757
2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2759msgctxt "Female pedigree"
2760msgid "Birth"
2761msgstr "rodzona"
2762
2763#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2764msgctxt "Male pedigree"
2765msgid "Birth"
2766msgstr "rodzony"
2767
2768#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2769msgctxt "Pedigree"
2770msgid "Birth"
2771msgstr "rodzone"
2772
2773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2774msgid "Birth by country"
2775msgstr "Kraj urodzin"
2776
2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2779msgid "Birth date range end"
2780msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2781
2782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2783#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2784msgid "Birth date range start"
2785msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2786
2787#: app/Gedcom.php:913
2788msgid "Birth name"
2789msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2790
2791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2792msgid "Birth of a brother"
2793msgstr "Urodziny brata"
2794
2795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2797msgid "Birth of a child"
2798msgstr "Narodziny dziecka"
2799
2800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2801msgid "Birth of a daughter"
2802msgstr "Urodziny córki"
2803
2804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2808msgid "Birth of a grandchild"
2809msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2810
2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Urodziny wnuczki"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2816msgctxt "daughter’s daughter"
2817msgid "Birth of a granddaughter"
2818msgstr "Urodziny wnuczki"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2821msgctxt "son’s daughter"
2822msgid "Birth of a granddaughter"
2823msgstr "Urodziny wnuczki"
2824
2825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Urodziny wnuka"
2828
2829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2830msgctxt "daughter’s son"
2831msgid "Birth of a grandson"
2832msgstr "Urodziny wnuka"
2833
2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2835msgctxt "son’s son"
2836msgid "Birth of a grandson"
2837msgstr "Urodziny wnuka"
2838
2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2840msgid "Birth of a half-brother"
2841msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2842
2843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2844msgid "Birth of a half-sibling"
2845msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2846
2847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2848msgid "Birth of a half-sister"
2849msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2850
2851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2853msgid "Birth of a sibling"
2854msgstr "Narodziny brata/siostry"
2855
2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2857msgid "Birth of a sister"
2858msgstr "Urodziny siostry"
2859
2860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2861msgid "Birth of a son"
2862msgstr "Urodziny syna"
2863
2864#: app/Gedcom.php:581
2865msgid "Birth parents"
2866msgstr "Rodzice biologiczni"
2867
2868#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2869msgid "Birth places"
2870msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2871
2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2873msgid "Birthplace contains"
2874msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2875
2876#. I18N: Name of a module/report
2877#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2879#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2881msgid "Births"
2882msgstr "Urodziny"
2883
2884#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2885#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2886msgid "Births by century"
2887msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2888
2889#. I18N: Location of an LDS church temple
2890#: app/Elements/TempleCode.php:66
2891msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2892msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2893
2894#: app/Gedcom.php:583
2895msgid "Blessing"
2896msgstr "Błogosławieństwo"
2897
2898#: app/Gedcom.php:1568 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2899msgid "Block"
2900msgstr "Blok"
2901
2902#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2904#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2905#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2906msgid "Blocks"
2907msgstr "Bloki"
2908
2909#. I18N: The name of a colour-scheme
2910#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2911msgid "Blue Lagoon"
2912msgstr "Blue Lagoon"
2913
2914#. I18N: The name of a colour-scheme
2915#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2916msgid "Blue Marine"
2917msgstr "Blue Marine"
2918
2919#. I18N: Location of an LDS church temple
2920#: app/Elements/TempleCode.php:67
2921msgid "Bogota, Colombia"
2922msgstr "Bogota, Kolumbia"
2923
2924#. I18N: Location of an LDS church temple
2925#: app/Elements/TempleCode.php:68
2926msgid "Boise, Idaho, United States"
2927msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2928
2929#. I18N: Name of a country or state
2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2931msgid "Bolivia"
2932msgstr "Boliwia"
2933
2934#. I18N: Type of media object
2935#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2936msgid "Book"
2937msgstr "Książka"
2938
2939#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2940#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2941msgid "Born in the covenant"
2942msgstr "Urodzony w przymierzu"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2946msgid "Bosnia and Herzegovina"
2947msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2948
2949#. I18N: Location of an LDS church temple
2950#: app/Elements/TempleCode.php:69
2951msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2952msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2953
2954#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2955msgid "Both alive"
2956msgstr "Oboje żyjący"
2957
2958#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2959msgid "Both dead"
2960msgstr "Oboje zmarli"
2961
2962#. I18N: Name of a country or state
2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2964msgid "Botswana"
2965msgstr "Botswana"
2966
2967#. I18N: Location of an LDS church temple
2968#: app/Elements/TempleCode.php:70
2969msgid "Bountiful, Utah, United States"
2970msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2971
2972#. I18N: Name of a country or state
2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2974msgid "Bouvet Island"
2975msgstr "Wyspa Bouveta"
2976
2977#. I18N: Name of a module/list
2978#. I18N: Branches of a family tree
2979#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2980msgid "Branches"
2981msgstr "Gałęzie"
2982
2983#. I18N: %s is a surname
2984#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2985#, php-format
2986msgid "Branches of the %s family"
2987msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2988
2989#. I18N: Name of a country or state
2990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2991msgid "Brazil"
2992msgstr "Brazylia"
2993
2994#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2995msgid "Bridesmaid"
2996msgstr "Druhna"
2997
2998#. I18N: Location of an LDS church temple
2999#: app/Elements/TempleCode.php:71
3000msgid "Brigham City, Utah, United States"
3001msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3002
3003#. I18N: Location of an LDS church temple
3004#: app/Elements/TempleCode.php:72
3005msgid "Brisbane, Australia"
3006msgstr "Brisbane, Australia"
3007
3008#: app/Gedcom.php:934
3009msgid "Brit milah"
3010msgstr "Obrzezanie"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3014msgid "British Indian Ocean Territory"
3015msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3019msgid "British Virgin Islands"
3020msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3021
3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3024msgid "Brother"
3025msgstr "Brat"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:151
3029msgctxt "GENITIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "Brumaire"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:245
3035msgctxt "INSTRUMENTAL"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumaire"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:198
3041msgctxt "LOCATIVE"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumaire"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:103
3047msgctxt "NOMINATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Brumaire"
3050
3051#. I18N: Name of a country or state
3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3053msgid "Brunei Darussalam"
3054msgstr "Brunei"
3055
3056#. I18N: Location of an LDS church temple
3057#: app/Elements/TempleCode.php:63
3058msgid "Buenos Aires, Argentina"
3059msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3060
3061#. I18N: Name of a country or state
3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3063msgid "Bulgaria"
3064msgstr "Bułgaria"
3065
3066#: app/Gedcom.php:586 resources/views/calendar-page.phtml:198
3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3071msgid "Burial"
3072msgstr "Pogrzeb"
3073
3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3075msgid "Burial of a brother"
3076msgstr "Pogrzeb brata"
3077
3078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3079msgid "Burial of a child"
3080msgstr "Pogrzeb dziecka"
3081
3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3083msgid "Burial of a daughter"
3084msgstr "Pogrzeb córki"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3087msgid "Burial of a father"
3088msgstr "Pogrzeb ojca"
3089
3090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3093msgid "Burial of a grandchild"
3094msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3095
3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3097msgid "Burial of a granddaughter"
3098msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3099
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3101msgctxt "daughter’s daughter"
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3106msgctxt "son’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3109
3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3111msgid "Burial of a grandfather"
3112msgstr "Pogrzeb dziadka"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3115msgid "Burial of a grandmother"
3116msgstr "Pogrzeb babci"
3117
3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3121msgid "Burial of a grandparent"
3122msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3123
3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Pogrzeb wnuka"
3127
3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3129msgctxt "daughter’s son"
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Pogrzeb wnuka"
3132
3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3134msgctxt "son’s son"
3135msgid "Burial of a grandson"
3136msgstr "Pogrzeb wnuka"
3137
3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3139msgid "Burial of a half-brother"
3140msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3141
3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3143msgid "Burial of a half-sibling"
3144msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3145
3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3147msgid "Burial of a half-sister"
3148msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3149
3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3151msgid "Burial of a husband"
3152msgstr "Pogrzeb męża"
3153
3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3155msgid "Burial of a maternal grandfather"
3156msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3157
3158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3159msgid "Burial of a maternal grandmother"
3160msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3161
3162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3163msgid "Burial of a mother"
3164msgstr "Pogrzeb matki"
3165
3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3167msgid "Burial of a parent"
3168msgstr "Pogrzeb rodzica"
3169
3170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3171msgid "Burial of a paternal grandfather"
3172msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3173
3174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3175msgid "Burial of a paternal grandmother"
3176msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3177
3178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3179msgid "Burial of a sibling"
3180msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3181
3182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3183msgid "Burial of a sister"
3184msgstr "Pogrzeb siostry"
3185
3186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3187msgid "Burial of a son"
3188msgstr "Pogrzeb syna"
3189
3190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3191msgid "Burial of a spouse"
3192msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3193
3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3195msgid "Burial of a wife"
3196msgstr "Pogrzeb żony"
3197
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3199msgid "Burial place contains"
3200msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3201
3202#. I18N: Name of a module/report
3203#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3206msgid "Burials"
3207msgstr "Pogrzeby"
3208
3209#. I18N: Name of a country or state
3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3211msgid "Burkina Faso"
3212msgstr "Burkina Faso"
3213
3214#. I18N: Name of a country or state
3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3216msgid "Burundi"
3217msgstr "Burundi"
3218
3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3220msgid "Buyer"
3221msgstr "Kupiec"
3222
3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3224msgctxt "FEMALE"
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Kupiec"
3227
3228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3229msgctxt "MALE"
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Kupiec"
3232
3233#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3235msgid "By default, SMTP works on port 25."
3236msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3237
3238#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3239#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3240msgid "CKEditor™"
3241msgstr "CKEditor™"
3242
3243#. I18N: Name of a module.
3244#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3245msgid "CSS and JS"
3246msgstr "CSS i JS"
3247
3248#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3250msgid "Calculating…"
3251msgstr "Przeliczanie…"
3252
3253#. I18N: Name of a module
3254#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3255#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3256msgid "Calendar"
3257msgstr "Kalendarz"
3258
3259#. I18N: A configuration setting
3260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3263msgid "Calendar conversion"
3264msgstr "Konwersja kalendarza"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:74
3268msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3269msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3270
3271#: app/Gedcom.php:808 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3272msgid "Call number"
3273msgstr "Numer źródła"
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3277msgid "Cambodia"
3278msgstr "Kambodża"
3279
3280#. I18N: Name of a country or state
3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3282msgid "Cameroon"
3283msgstr "Kamerun"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/Elements/TempleCode.php:75
3287msgid "Campinas, Brazil"
3288msgstr "Campinas, Brazylia"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3292msgid "Canada"
3293msgstr "Kanada"
3294
3295#. I18N: Name of a country or state
3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3297msgid "Cape Verde"
3298msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3299
3300#. I18N: Location of an LDS church temple
3301#: app/Elements/TempleCode.php:76
3302msgid "Caracas, Venezuela"
3303msgstr "Caracas, Wenezuela"
3304
3305#. I18N: Type of media object
3306#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3307msgid "Card"
3308msgstr "Karta"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/Elements/TempleCode.php:56
3312msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3313msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3314
3315#: app/Gedcom.php:589
3316msgid "Caste"
3317msgstr "Kasta"
3318
3319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3320msgid "Categories"
3321msgstr "Rodzaj danych"
3322
3323#: app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1462
3324msgid "Category"
3325msgstr "Rodzaj danych"
3326
3327#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:1224
3328msgid "Cause"
3329msgstr "Przyczyna"
3330
3331#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1055
3332msgid "Cause of death"
3333msgstr "Przyczyna śmierci"
3334
3335#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3336#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3339msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3340
3341#. I18N: Name of a country or state
3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3343msgid "Cayman Islands"
3344msgstr "Kajmany"
3345
3346#. I18N: Location of an LDS church temple
3347#: app/Elements/TempleCode.php:77
3348msgid "Cebu City, Philippines"
3349msgstr "Cebu City, Filipiny"
3350
3351#: app/Gedcom.php:1549
3352msgid "Cemetery"
3353msgstr "Cmentarz"
3354
3355#: app/Gedcom.php:590
3356msgid "Census"
3357msgstr "Spis ludności"
3358
3359#. I18N: Name of a module
3360#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3361msgid "Census assistant"
3362msgstr "Asystent spisu ludności"
3363
3364#: app/Gedcom.php:591
3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3366msgid "Census date"
3367msgstr "Data spisu ludności"
3368
3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3370msgid "Census date and place"
3371msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3372
3373#: app/Gedcom.php:592
3374msgid "Census place"
3375msgstr "Miejsce spisu ludności"
3376
3377#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3378msgid "Census transcript"
3379msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3380
3381#. I18N: Name of a country or state
3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3383msgid "Central African Republic"
3384msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3385
3386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3389#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3392#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3393#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3400#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3401#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3402#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3403#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3404#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3405msgid "Century"
3406msgstr "Wiek"
3407
3408#. I18N: Type of media object
3409#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3410msgid "Certificate"
3411msgstr "Akt"
3412
3413#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1346
3414msgid "Certificate number"
3415msgstr "Numer aktu"
3416
3417#. I18N: Name of a country or state
3418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3419msgid "Chad"
3420msgstr "Czad"
3421
3422#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3423#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3424msgid "Change family members"
3425msgstr "Zmień członków rodziny"
3426
3427#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3428msgid "Change the “Home page” blocks"
3429msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3430
3431#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3432msgid "Change the “My page” blocks"
3433msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3434
3435#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3437#, php-format
3438msgid "Changed by %1$s"
3439msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3440
3441#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3443#, php-format
3444msgid "Changed on %1$s"
3445msgstr "Zmieniony %1$s"
3446
3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3449#, php-format
3450msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3451msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3452
3453#. I18N: Name of a module/report
3454#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3456#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3458#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3459#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3460msgid "Changes"
3461msgstr "Zmiany"
3462
3463#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3464#, php-format
3465msgid "Changes in the last %s day"
3466msgid_plural "Changes in the last %s days"
3467msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3468msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3469msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3470
3471#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3472#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3473msgid "Changes log"
3474msgstr "Rejestr zmian"
3475
3476#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3477#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
3478msgid "Character encoding"
3479msgstr "Kodowanie znaków"
3480
3481#: app/Gedcom.php:477
3482msgid "Character set"
3483msgstr "Zestaw znaków"
3484
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3486#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3487msgid "Chart"
3488msgstr "Diagram"
3489
3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3491msgid "Chart preferences"
3492msgstr "Ustawienia diagramu"
3493
3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3498msgid "Chart type"
3499msgstr "Typ diagramu"
3500
3501#. I18N: Name of a module/block
3502#. I18N: Name of a module
3503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3508#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3510msgid "Charts"
3511msgstr "Diagramy"
3512
3513#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:319
3514#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3515msgid "Check for errors"
3516msgstr "Sprawdź błędy"
3517
3518#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3519msgid "Check for pending changes…"
3520msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3521
3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3523msgid "Checking server capacity"
3524msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3525
3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3527msgid "Checking server configuration"
3528msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3529
3530#. I18N: Location of an LDS church temple
3531#: app/Elements/TempleCode.php:78
3532msgid "Chicago, Illinois, United States"
3533msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3534
3535#: app/Gedcom.php:430 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3537#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3538msgid "Child"
3539msgstr "Dziecko"
3540
3541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3543msgid "Child of "
3544msgstr "Dziecko rodziny "
3545
3546#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3547#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3548#, php-format
3549msgid "Child of %s"
3550msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3551
3552#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3553#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3559#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3562msgid "Children"
3563msgstr "Dzieci"
3564
3565#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3566msgid "Children in family"
3567msgstr "Dzieci w rodzinie"
3568
3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3571msgid "Children of "
3572msgstr "Dzieci rodziny "
3573
3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:99
3576msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3577msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3578
3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition.php:93
3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3582msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3583
3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:96
3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3587msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3588
3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3595msgid "Children take their father’s surname."
3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3597
3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:90
3600msgid "Children take their mother’s surname."
3601msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3605msgid "Chile"
3606msgstr "Chile"
3607
3608#. I18N: Name of a country or state
3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3610msgid "China"
3611msgstr "Chiny"
3612
3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3614msgid "Choose a report to run"
3615msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3616
3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3620msgid "Choose relatives"
3621msgstr "Wybierz krewnych"
3622
3623#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3624msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3625msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3626
3627#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3631msgid "Christening"
3632msgstr "Chrzest"
3633
3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3635msgid "Christening of a brother"
3636msgstr "Chrzest brata"
3637
3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3639msgid "Christening of a child"
3640msgstr "Chrzest dziecka"
3641
3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3643msgid "Christening of a daughter"
3644msgstr "Chrzest córki"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3647#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3649msgid "Christening of a grandchild"
3650msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3651
3652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Chrzest wnuczki"
3655
3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3657msgctxt "daughter’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Chrzest wnuczki"
3660
3661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3662msgctxt "son’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Chrzest wnuczki"
3665
3666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Chrzest wnuka"
3669
3670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3671msgctxt "daughter’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Chrzest wnuka"
3674
3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3676msgctxt "son’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Chrzest wnuka"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3681msgid "Christening of a half-brother"
3682msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3683
3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3685msgid "Christening of a half-sibling"
3686msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3687
3688#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3689msgid "Christening of a half-sister"
3690msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3691
3692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3693msgid "Christening of a sibling"
3694msgstr "Chrzest brata/siostry"
3695
3696#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3697msgid "Christening of a sister"
3698msgstr "Chrzest siostry"
3699
3700#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3701msgid "Christening of a son"
3702msgstr "Chrzest syna"
3703
3704#. I18N: Name of a country or state
3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3706msgid "Christmas Island"
3707msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3708
3709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3710msgid "Circumciser"
3711msgstr "Obrzezujący"
3712
3713#: app/Gedcom.php:1054
3714msgid "Circumcision"
3715msgstr "Obrzezanie"
3716
3717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3718msgid "Citation"
3719msgstr "Cytat"
3720
3721#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
3722#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1108
3723#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1250 app/Gedcom.php:1283
3724#: app/Gedcom.php:1647 app/Gedcom.php:1661
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3729msgid "Citation details"
3730msgstr "Szczegóły źródła"
3731
3732#: app/Gedcom.php:1583
3733msgid "Citizenship"
3734msgstr "Obywatelstwo"
3735
3736#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
3737#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1220 app/Gedcom.php:1520
3738msgid "City"
3739msgstr "Miejscowość"
3740
3741#. I18N: Location of an LDS church temple
3742#: app/Elements/TempleCode.php:79
3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3744msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3745
3746#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3747msgid "Civil marriage"
3748msgstr "Ślub cywilny"
3749
3750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3751msgid "Civil registrar"
3752msgstr "Urzędnik cywilny"
3753
3754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3755msgctxt "FEMALE"
3756msgid "Civil registrar"
3757msgstr "Urzędniczka cywilna"
3758
3759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3760msgctxt "MALE"
3761msgid "Civil registrar"
3762msgstr "Urzędnik cywilny"
3763
3764#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3766msgid "Clean up data folder"
3767msgstr "Wyczyść katalog data"
3768
3769#. I18N: Name of a module
3770#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3771msgid "Clippings cart"
3772msgstr "Wycinki"
3773
3774#. I18N: Type of media object
3775#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3776msgid "Coat of arms"
3777msgstr "Herb"
3778
3779#. I18N: Location of an LDS church temple
3780#: app/Elements/TempleCode.php:80
3781msgid "Cochabamba, Bolivia"
3782msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3783
3784#. I18N: Name of a country or state
3785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3786msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3787msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3788
3789#. I18N: The name of a colour-scheme
3790#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3791msgid "Coffee and Cream"
3792msgstr "Coffee and Cream"
3793
3794#: app/Gedcom.php:1323
3795msgid "Cohabitation"
3796msgstr "Współżycie"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3800msgid "Cold Day"
3801msgstr "Cold Day"
3802
3803#. I18N: Name of a country or state
3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3805msgid "Colombia"
3806msgstr "Kolumbia"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/Elements/TempleCode.php:81
3810msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3811msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/Elements/TempleCode.php:86
3815msgid "Columbia River, Washington, United States"
3816msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/Elements/TempleCode.php:82
3820msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3821msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3822
3823#. I18N: Location of an LDS church temple
3824#: app/Elements/TempleCode.php:83
3825msgid "Columbus, Ohio, United States"
3826msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3827
3828#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1543
3829#: app/Gedcom.php:1551
3830msgid "Comment"
3831msgstr "Komentarz"
3832
3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3836#: resources/views/register-page.phtml:84
3837msgid "Comments"
3838msgstr "Komentarze"
3839
3840#: app/Gedcom.php:903
3841msgid "Common law marriage"
3842msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3843
3844#. I18N: Description of the “Messages” module
3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3847msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3848
3849#. I18N: Name of a country or state
3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3851msgid "Comoros"
3852msgstr "Komory"
3853
3854#. I18N: Name of a module/chart
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3856msgid "Compact tree"
3857msgstr "Drzewo kompaktowe"
3858
3859#. I18N: %s is an individual’s name
3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3861#, php-format
3862msgid "Compact tree of %s"
3863msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3864
3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3866msgid "Comparison"
3867msgstr "Porównanie"
3868
3869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3870#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3871#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3874msgid "Completed before 1970; date not available"
3875msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3876
3877#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3878#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3879#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3881msgid "Completed; date unknown"
3882msgstr "Zakończone; data nieznana"
3883
3884#: app/Gedcom.php:1123 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1463
3885msgid "Completion date"
3886msgstr "Data zakończenia"
3887
3888#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3889msgid "Confirmation"
3890msgstr "Bierzmowanie"
3891
3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3893msgid "Connection to database server"
3894msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3895
3896#. I18N: Name of a module
3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3899msgid "Contact information"
3900msgstr "Kontakt"
3901
3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3903msgid "Contact method"
3904msgstr "Metoda kontaktu"
3905
3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3907msgid "Contains"
3908msgstr "Zawiera"
3909
3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3913msgid "Content"
3914msgstr "Zawartość"
3915
3916#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3925#: resources/views/admin/components.phtml:28
3926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3928#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3929#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3932#: resources/views/admin/media.phtml:21
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3935#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3941#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3952#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3958#: resources/views/admin/users.phtml:15
3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3960#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3964#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3965#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3966#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3967#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3968#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3973msgid "Control panel"
3974msgstr "Panel sterowania"
3975
3976#. I18N: Name of a module
3977#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3978#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3979#, php-format
3980msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3981msgstr ""
3982
3983#. I18N: Label for option
3984#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3985msgid "Convert to"
3986msgstr "Konwertuj do"
3987
3988#. I18N: Name of a country or state
3989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3990msgid "Cook Islands"
3991msgstr "Wyspy Cooka"
3992
3993#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3994msgid "Cookies"
3995msgstr "Ciasteczka"
3996
3997#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1208
3998#: app/Gedcom.php:1230
3999msgid "Coordinates"
4000msgstr "Współrzędne"
4001
4002#. I18N: Location of an LDS church temple
4003#: app/Elements/TempleCode.php:84
4004msgid "Copenhagen, Denmark"
4005msgstr "Copenhagen, Dania"
4006
4007#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4008#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4009#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
4010#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4011#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4012msgid "Copy"
4013msgstr "Kopiuj"
4014
4015#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4016#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4017#, php-format
4018msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4019msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4020
4021#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4022msgid "Copy files…"
4023msgstr "Kopiowanie plików…"
4024
4025#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4026msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4027msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4028
4029#: app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506
4030msgid "Copyright"
4031msgstr "Prawa autorskie"
4032
4033#. I18N: Location of an LDS church temple
4034#: app/Elements/TempleCode.php:85
4035msgid "Cordoba, Argentina"
4036msgstr "Cordoba, Argentyna"
4037
4038#: app/Gedcom.php:492
4039msgid "Corporation"
4040msgstr "Korporacja / Firma"
4041
4042#. I18N: Description of a “Data fix” module
4043#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4044msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4045msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4046
4047#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4048msgid "Correspondence"
4049msgstr "Korespondencja"
4050
4051#. I18N: Name of a country or state
4052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4053msgid "Costa Rica"
4054msgstr "Kostaryka"
4055
4056#. I18N: Name of a country or state
4057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4058msgid "Cote d’Ivoire"
4059msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4060
4061#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4062msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4063msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4064
4065#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4066#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4067msgid "Count the visits to each page"
4068msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4069
4070#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
4071#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1521
4072#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4073msgid "Country"
4074msgstr "Państwo"
4075
4076#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4077msgid "Create"
4078msgstr "Utwórz"
4079
4080#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4082msgid "Create a family tree"
4083msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4084
4085#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4086#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4087msgid "Create a location"
4088msgstr "Utwórz miejsce"
4089
4090#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4092#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4093msgid "Create a media object"
4094msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4095
4096#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4097#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4098msgid "Create a repository"
4099msgstr "Utwórz repozytorium"
4100
4101#: app/Elements/XrefNote.php:60
4102#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4103msgid "Create a shared note"
4104msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4105
4106#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4107msgid "Create a shared note using the census assistant"
4108msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4109
4110#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4111msgid "Create a source"
4112msgstr "Utwórz nowe źródło"
4113
4114#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4115#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4116msgid "Create a submission"
4117msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4118
4119#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4120#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4121msgid "Create a submitter"
4122msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4123
4124#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4125msgid "Create a temporary folder…"
4126msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4127
4128#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4129msgid "Create a unique filename"
4130msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4131
4132#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4133msgid "Create an individual"
4134msgstr "Utwórz nową osobę"
4135
4136#. I18N: %s is a link/URL
4137#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4138#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4139#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4140#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4141#, php-format
4142msgid "Create maps using %s."
4143msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4144
4145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4146msgid "Create your own chart"
4147msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4148
4149#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4150msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4151msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4152
4153#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4154#: app/Gedcom.php:886
4155msgid "Created at"
4156msgstr "Utworzono w"
4157
4158#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1322
4159#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1362 app/Gedcom.php:1364
4160#: app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1368
4161msgid "Creation date"
4162msgstr "Data utworzenia"
4163
4164#: app/Gedcom.php:611 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4167#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4170msgid "Cremation"
4171msgstr "Kremacja"
4172
4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4174msgid "Cremation of a brother"
4175msgstr "Kremacja brata"
4176
4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4178msgid "Cremation of a child"
4179msgstr "Kremacja dziecka"
4180
4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4182msgid "Cremation of a daughter"
4183msgstr "Kremacja córki"
4184
4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4186msgid "Cremation of a father"
4187msgstr "Kremacja ojca"
4188
4189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4190msgid "Cremation of a grandchild"
4191msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4192
4193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4194msgid "Cremation of a granddaughter"
4195msgstr "Kremacja wnuczki"
4196
4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4198msgctxt "daughter’s daughter"
4199msgid "Cremation of a granddaughter"
4200msgstr "Kremacja wnuczki"
4201
4202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4203msgctxt "son’s daughter"
4204msgid "Cremation of a granddaughter"
4205msgstr "Kremacja wnuczki"
4206
4207#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4208msgid "Cremation of a grandfather"
4209msgstr "Kremacja dziadka"
4210
4211#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4212msgid "Cremation of a grandmother"
4213msgstr "Kremacja babci"
4214
4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4218msgid "Cremation of a grandparent"
4219msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4220
4221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4222msgid "Cremation of a grandson"
4223msgstr "Kremacja wnuka"
4224
4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4226msgctxt "daughter’s son"
4227msgid "Cremation of a grandson"
4228msgstr "Kremacja wnuka"
4229
4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4231msgctxt "son’s son"
4232msgid "Cremation of a grandson"
4233msgstr "Kremacja wnuka"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4236msgid "Cremation of a half-brother"
4237msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4240msgid "Cremation of a half-sibling"
4241msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4244msgid "Cremation of a half-sister"
4245msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4248msgid "Cremation of a husband"
4249msgstr "Kremacja męża"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4252msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4253msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4256msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4257msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4258
4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4260msgid "Cremation of a mother"
4261msgstr "Kremacja matki"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4264msgid "Cremation of a parent"
4265msgstr "Kremacja rodzica"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4268msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4269msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4272msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4273msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4274
4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4276msgid "Cremation of a sibling"
4277msgstr "Kremacja brata/siostry"
4278
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4280msgid "Cremation of a sister"
4281msgstr "Kremacja siostry"
4282
4283#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4284msgid "Cremation of a son"
4285msgstr "Kremacja syna"
4286
4287#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4288msgid "Cremation of a spouse"
4289msgstr "Kremacja współmałżonka"
4290
4291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4292msgid "Cremation of a wife"
4293msgstr "Kremacja żony"
4294
4295#. I18N: Name of a country or state
4296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4297msgid "Croatia"
4298msgstr "Chorwacja"
4299
4300#. I18N: Name of a country or state
4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4302msgid "Cuba"
4303msgstr "Kuba"
4304
4305#. I18N: Location of an LDS church temple
4306#: app/Elements/TempleCode.php:87
4307msgid "Curitiba, Brazil"
4308msgstr "Curitiba, Brazylia"
4309
4310#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4311msgid "Custom"
4312msgstr "Własny"
4313
4314#: resources/views/admin/tags.phtml:933
4315msgid "Custom GEDCOM tags"
4316msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4317
4318#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:213
4319msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4320msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4321
4322#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4323msgid "Custom event"
4324msgstr "Inne wydarzenie"
4325
4326#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4327msgid "Custom module"
4328msgstr "Moduł niestandardowy"
4329
4330#. I18N: A configuration setting
4331#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4332msgid "Custom welcome text"
4333msgstr "Własna treść powitania"
4334
4335#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4336msgid "Customize this page"
4337msgstr "Dostosuj stronę"
4338
4339#. I18N: Name of a country or state
4340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4341msgid "Cyprus"
4342msgstr "Cypr"
4343
4344#. I18N: Name of a country or state
4345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4346msgid "Czech Republic"
4347msgstr "Czechy"
4348
4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4350#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4351msgid "DKIM digital signature"
4352msgstr "Sygnatura DKIM"
4353
4354#: app/Gedcom.php:1057 app/Gedcom.php:1603
4355msgid "DNA markers"
4356msgstr "Znaczniki DNA"
4357
4358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4359#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4360#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4361msgid "Daitch-Mokotoff"
4362msgstr "Daitch-Mokotoff"
4363
4364#. I18N: Location of an LDS church temple
4365#: app/Elements/TempleCode.php:88
4366msgid "Dallas, Texas, United States"
4367msgstr "Dallas, Teksas"
4368
4369#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:543
4370#: app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:796
4371#: app/Gedcom.php:1101 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1243
4372#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1640 app/Gedcom.php:1654
4373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4374msgid "Data"
4375msgstr "Dane"
4376
4377#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4378msgid "Data controller"
4379msgstr "Kontrola danych"
4380
4381#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4382#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4383msgid "Data fix"
4384msgstr "Naprawa danych"
4385
4386#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4387#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4388#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4389#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4391#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4392#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4393msgid "Data fixes"
4394msgstr "Naprawa danych"
4395
4396#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4397msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4398msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4399
4400#. I18N: A configuration setting
4401#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4402msgid "Data folder"
4403msgstr "Katalog danych"
4404
4405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4409msgid "Database connection"
4410msgstr "Połączenie z bazą danych"
4411
4412#: app/Gedcom.php:1569 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4416msgid "Database name"
4417msgstr "Nazwa bazy danych"
4418
4419#: app/Gedcom.php:1570 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4420#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4422msgid "Database password"
4423msgstr "Hasło do bazy danych"
4424
4425#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4426msgid "Database type"
4427msgstr "Typ bazy danych"
4428
4429#: app/Gedcom.php:1572 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4432msgid "Database user account"
4433msgstr "Użytkownik bazy danych"
4434
4435#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:524
4436#: app/Gedcom.php:884 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:1096
4437#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1236
4438#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1261
4439#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1384
4440#: app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1468
4441#: app/Gedcom.php:1623 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4442#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4443#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4444#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4445#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4450#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4451#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4454#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4455#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4456msgid "Date"
4457msgstr "Data"
4458
4459#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4460msgid "Date differences"
4461msgstr "Różnice dat"
4462
4463#: app/Gedcom.php:565
4464msgid "Date of LDS baptism"
4465msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4466
4467#: app/Gedcom.php:704
4468msgid "Date of LDS child sealing"
4469msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4470
4471#: app/Gedcom.php:606
4472msgid "Date of LDS confirmation"
4473msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4474
4475#: app/Gedcom.php:626
4476msgid "Date of LDS endowment"
4477msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4478
4479#: app/Gedcom.php:459
4480msgid "Date of LDS spouse sealing"
4481msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4482
4483#: app/Gedcom.php:555
4484msgid "Date of adoption"
4485msgstr "Data adopcji"
4486
4487#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4488msgid "Date of baptism"
4489msgstr "Data chrztu"
4490
4491#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4492msgid "Date of bar mitzvah"
4493msgstr "Data bar micwy"
4494
4495#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4496msgid "Date of bat mitzvah"
4497msgstr "Data bat micwy"
4498
4499#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4500#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4503msgid "Date of birth"
4504msgstr "Data urodzenia"
4505
4506#: app/Gedcom.php:584
4507msgid "Date of blessing"
4508msgstr "Data błogosławieństwa"
4509
4510#: app/Gedcom.php:935
4511msgid "Date of brit milah"
4512msgstr "Data obrzezania"
4513
4514#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4515msgid "Date of burial"
4516msgstr "Data pochówku"
4517
4518#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4519msgid "Date of christening"
4520msgstr "Data chrztu"
4521
4522#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4523msgid "Date of confirmation"
4524msgstr "Data bierzmowania"
4525
4526#: app/Gedcom.php:612
4527msgid "Date of cremation"
4528msgstr "Data kremacji"
4529
4530#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4531#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4532#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4533msgid "Date of death"
4534msgstr "Data śmierci"
4535
4536#: app/Gedcom.php:432
4537msgid "Date of divorce"
4538msgstr "Data rozwodu"
4539
4540#: app/Gedcom.php:623
4541msgid "Date of emigration"
4542msgstr "Data emigracji"
4543
4544#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4545msgid "Date of engagement"
4546msgstr "Data zaręczyn"
4547
4548#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
4549#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:1102
4550#: app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1277
4551#: app/Gedcom.php:1641 app/Gedcom.php:1655
4552msgid "Date of entry in original source"
4553msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4554
4555#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1203
4556msgid "Date of event"
4557msgstr "Data wydarzenia"
4558
4559#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4560msgid "Date of first communion"
4561msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4562
4563#: app/Gedcom.php:649
4564msgid "Date of immigration"
4565msgstr "Data imigracji"
4566
4567#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
4568#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
4569#: app/Gedcom.php:1199
4570msgid "Date of last change"
4571msgstr "Data ostatniej zmiany"
4572
4573#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4575msgid "Date of marriage"
4576msgstr "Data ślubu"
4577
4578#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4579msgid "Date of marriage banns"
4580msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4581
4582#: app/Gedcom.php:677
4583msgid "Date of naturalization"
4584msgstr "Data naturalizacji"
4585
4586#: app/Gedcom.php:687
4587msgid "Date of ordination"
4588msgstr "Data święceń"
4589
4590#: app/Gedcom.php:695
4591msgid "Date of residence"
4592msgstr "Data zamieszkania"
4593
4594#: resources/views/help/date.phtml:105
4595msgid "Date period"
4596msgstr "Okres czasu"
4597
4598#: resources/views/help/date.phtml:98
4599msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4600msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4601
4602#: app/Gedcom.php:799 resources/views/help/date.phtml:67
4603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4604msgid "Date range"
4605msgstr "Zakres dat"
4606
4607#: resources/views/help/date.phtml:60
4608msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4609msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4610
4611#: resources/views/admin/users.phtml:31
4612msgid "Date registered"
4613msgstr "Data rejestracji"
4614
4615#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4616msgid "Date sent"
4617msgstr "Data wysłania"
4618
4619#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4621#, php-format
4622msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4623msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4624
4625#: resources/views/help/date.phtml:22
4626msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4627msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4628
4629#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4633msgid "Daughter"
4634msgstr "Córka"
4635
4636#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4637#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4638#, php-format
4639msgid "Daughter of %s"
4640msgstr "Córka rodziny: %s"
4641
4642#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4643msgid "Day"
4644msgstr "Dzień"
4645
4646#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4647msgid "Day not set"
4648msgstr "Brak daty dziennej"
4649
4650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4651#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4652#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4653msgid "Day:"
4654msgstr "Dzień:"
4655
4656#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4658msgid "Dead"
4659msgstr "Zmarli"
4660
4661#: app/Gedcom.php:614 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4662#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4666#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4668#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4669#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4670#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4701#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4787msgid "Death"
4788msgstr "Śmierć"
4789
4790#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4791msgid "Death by country"
4792msgstr "Kraj śmierci"
4793
4794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4795#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4796msgid "Death date range end"
4797msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4798
4799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4800#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4801msgid "Death date range start"
4802msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4803
4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4805msgid "Death of a brother"
4806msgstr "Śmierć brata"
4807
4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4810msgid "Death of a child"
4811msgstr "Śmierć dziecka"
4812
4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4814msgid "Death of a daughter"
4815msgstr "Śmierć córki"
4816
4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4818#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4819msgid "Death of a father"
4820msgstr "Śmierć ojca"
4821
4822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4826msgid "Death of a grandchild"
4827msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4828
4829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4830msgid "Death of a granddaughter"
4831msgstr "Śmierć wnuczki"
4832
4833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4834msgctxt "daughter’s daughter"
4835msgid "Death of a granddaughter"
4836msgstr "Śmierć wnuczki"
4837
4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4839msgctxt "son’s daughter"
4840msgid "Death of a granddaughter"
4841msgstr "Śmierć wnuczki"
4842
4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4844msgid "Death of a grandfather"
4845msgstr "Śmierć dziadka"
4846
4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4848msgid "Death of a grandmother"
4849msgstr "Śmierć babci"
4850
4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4855msgid "Death of a grandparent"
4856msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4857
4858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4859msgid "Death of a grandson"
4860msgstr "Śmierć wnuka"
4861
4862#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4863msgctxt "daughter’s son"
4864msgid "Death of a grandson"
4865msgstr "Śmierć wnuka"
4866
4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4868msgctxt "son’s son"
4869msgid "Death of a grandson"
4870msgstr "Śmierć wnuka"
4871
4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4873msgid "Death of a half-brother"
4874msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4875
4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4877msgid "Death of a half-sibling"
4878msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4879
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4881msgid "Death of a half-sister"
4882msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4883
4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4885msgid "Death of a husband"
4886msgstr "Śmierć męża"
4887
4888#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4889msgid "Death of a maternal grandfather"
4890msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4891
4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4893msgid "Death of a maternal grandmother"
4894msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4895
4896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4897#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4898msgid "Death of a mother"
4899msgstr "Śmierć matki"
4900
4901#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4903#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4904msgid "Death of a parent"
4905msgstr "Śmierć rodzica"
4906
4907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4908msgid "Death of a paternal grandfather"
4909msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4910
4911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4912msgid "Death of a paternal grandmother"
4913msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4914
4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4917msgid "Death of a sibling"
4918msgstr "Śmierć brata/siostry"
4919
4920#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4921msgid "Death of a sister"
4922msgstr "Śmierć siostry"
4923
4924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4925msgid "Death of a son"
4926msgstr "Śmierć syna"
4927
4928#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4930msgid "Death of a spouse"
4931msgstr "Śmierć współmałżonka"
4932
4933#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4934msgid "Death of a wife"
4935msgstr "Śmierć żony"
4936
4937#: app/Gedcom.php:996
4938msgid "Death of one spouse"
4939msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4940
4941#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4942msgid "Death place contains"
4943msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4944
4945#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4946msgid "Death places"
4947msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4948
4949#. I18N: Name of a module/report
4950#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4952#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4953#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4954msgid "Deaths"
4955msgstr "Zgony"
4956
4957#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4958#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4959msgid "Deaths by century"
4960msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4961
4962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4963msgctxt "Abbreviation for December"
4964msgid "Dec"
4965msgstr "gru"
4966
4967#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4968#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4971msgid "Decade of birth"
4972msgstr "Dekada urodzin"
4973
4974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4976msgid "Decade of death"
4977msgstr "Dekada śmierci"
4978
4979#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4980#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4981msgid "Decade of marriage"
4982msgstr "Dekada ślubu"
4983
4984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4985msgctxt "GENITIVE"
4986msgid "December"
4987msgstr "grudnia"
4988
4989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4990msgctxt "INSTRUMENTAL"
4991msgid "December"
4992msgstr "grudniem"
4993
4994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4995msgctxt "LOCATIVE"
4996msgid "December"
4997msgstr "grudniu"
4998
4999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5000#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5001#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5002msgctxt "NOMINATIVE"
5003msgid "December"
5004msgstr "grudzień"
5005
5006#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5007#: app/Date/FrenchDate.php:319
5008msgid "Decidi"
5009msgstr "Decidi"
5010
5011#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5012msgid "Default chart"
5013msgstr "Domyślny diagram"
5014
5015#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5016msgid "Default family tree"
5017msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5018
5019#. I18N: A configuration setting
5020#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5022#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5023msgid "Default individual"
5024msgstr "Domyślna osoba"
5025
5026#. I18N: A configuration setting
5027#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5028msgid "Default theme"
5029msgstr "Domyślny motyw"
5030
5031#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1140
5032#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142
5033msgid "Definition"
5034msgstr "Definicja"
5035
5036#: app/Gedcom.php:1056
5037msgid "Degree"
5038msgstr "Stopień"
5039
5040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5044#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5045#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5056msgctxt "font name"
5057msgid "DejaVu"
5058msgstr "DejaVu"
5059
5060#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5061#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5063#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5064#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5065#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5066#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5068#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5069#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5070#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5071#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5072#: resources/views/media-page-menu.phtml:81
5073#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5074#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5075#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5076#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5079#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5080#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5083msgid "Delete"
5084msgstr "Usuń"
5085
5086#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5088msgid "Delete inactive users"
5089msgstr "Usuń nieaktywnych"
5090
5091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5092msgid "Delete selected messages"
5093msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5094
5095#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5096msgid "Delete the preferences for this module."
5097msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5098
5099#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5100#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5101msgid "Delete this name"
5102msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5103
5104#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5105msgid "Delete unused locations"
5106msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5107
5108#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5109msgid "Delete your account"
5110msgstr "Usuń swoje konto"
5111
5112#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5113msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5114msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5115
5116#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5117msgid "Deleting…"
5118msgstr "Usuwanie…"
5119
5120#. I18N: Name of a country or state
5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5122msgid "Democratic Republic of the Congo"
5123msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5124
5125#: app/Gedcom.php:1260
5126msgid "Demographic data"
5127msgstr "Dane demograficzne"
5128
5129#. I18N: Name of a country or state
5130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5131msgid "Denmark"
5132msgstr "Dania"
5133
5134#. I18N: Location of an LDS church temple
5135#: app/Elements/TempleCode.php:89
5136msgid "Denver, Colorado, United States"
5137msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5138
5139#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5140msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5141msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5142
5143#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5144msgid "Descendant generations"
5145msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5146
5147#. I18N: Name of a module/chart
5148#. I18N: Name of a module/sidebar
5149#. I18N: Name of a module/report
5150#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5152#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5156#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5157#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5159msgid "Descendants"
5160msgstr "Potomkowie"
5161
5162#: app/Gedcom.php:618
5163msgid "Descendants interest"
5164msgstr "Udział potomków"
5165
5166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5167msgid "Descendants of "
5168msgstr "Potomkowie - "
5169
5170#. I18N: %s is an individual’s name
5171#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5172#, php-format
5173msgid "Descendants of %s"
5174msgstr "Potomkowie - %s"
5175
5176#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1173
5177#: app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1500
5178#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:50
5179#: resources/views/admin/tags.phtml:180 resources/views/admin/tags.phtml:272
5180#: resources/views/admin/tags.phtml:334 resources/views/admin/tags.phtml:409
5181#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:732
5182#: resources/views/admin/tags.phtml:786 resources/views/admin/tags.phtml:890
5183#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5184msgid "Description"
5185msgstr "Opis"
5186
5187#. I18N: A configuration setting
5188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5189msgid "Description META tag"
5190msgstr "Znacznik META opisu"
5191
5192#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:883
5193msgid "Destination"
5194msgstr "Cel"
5195
5196#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5197#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5198#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5200#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5201msgid "Details"
5202msgstr "Szczegóły"
5203
5204#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5205msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5206msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5207
5208#. I18N: Location of an LDS church temple
5209#: app/Elements/TempleCode.php:90
5210msgid "Detroit, Michigan, United States"
5211msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5212
5213#: app/Date/JalaliDate.php:282
5214msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5215msgid "Dey"
5216msgstr "Dei"
5217
5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5219#: app/Date/JalaliDate.php:157
5220msgctxt "GENITIVE"
5221msgid "Dey"
5222msgstr "Dei"
5223
5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5225#: app/Date/JalaliDate.php:247
5226msgctxt "INSTRUMENTAL"
5227msgid "Dey"
5228msgstr "Dei"
5229
5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5231#: app/Date/JalaliDate.php:202
5232msgctxt "LOCATIVE"
5233msgid "Dey"
5234msgstr "Dei"
5235
5236#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5237#: app/Date/JalaliDate.php:112
5238msgctxt "NOMINATIVE"
5239msgid "Dey"
5240msgstr "Dei"
5241
5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5243#: app/Date/HijriDate.php:164
5244msgctxt "GENITIVE"
5245msgid "Dhu al-Hijjah"
5246msgstr "zu al-hidżdża"
5247
5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5249#: app/Date/HijriDate.php:254
5250msgctxt "INSTRUMENTAL"
5251msgid "Dhu al-Hijjah"
5252msgstr "zu al-hidżdża"
5253
5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5255#: app/Date/HijriDate.php:209
5256msgctxt "LOCATIVE"
5257msgid "Dhu al-Hijjah"
5258msgstr "zu al-hidżdża"
5259
5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5261#: app/Date/HijriDate.php:119
5262msgctxt "NOMINATIVE"
5263msgid "Dhu al-Hijjah"
5264msgstr "zu al-hidżdża"
5265
5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5267#: app/Date/HijriDate.php:162
5268msgctxt "GENITIVE"
5269msgid "Dhu al-Qi’dah"
5270msgstr "zu al-kada"
5271
5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5273#: app/Date/HijriDate.php:252
5274msgctxt "INSTRUMENTAL"
5275msgid "Dhu al-Qi’dah"
5276msgstr "zu al-kada"
5277
5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5279#: app/Date/HijriDate.php:207
5280msgctxt "LOCATIVE"
5281msgid "Dhu al-Qi’dah"
5282msgstr "zu al-kada"
5283
5284#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5285#: app/Date/HijriDate.php:117
5286msgctxt "NOMINATIVE"
5287msgid "Dhu al-Qi’dah"
5288msgstr "zu al-kada"
5289
5290#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5291#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5292#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5293msgid "Died as a child: exempt"
5294msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5295
5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5297msgid "Differences"
5298msgstr "Różnice"
5299
5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5303msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5304
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5310msgid "Direct line ancestors"
5311msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5312
5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5318msgid "Direct line ancestors and their families"
5319msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5320
5321#. I18N: %s is a number of records per page
5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5323#, php-format
5324msgid "Display %s"
5325msgstr "Pokaż %s"
5326
5327#. I18N: Description of the “Favorites” module
5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5330msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5331
5332#. I18N: Description of the “Favorites” module
5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5335msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5336
5337#: app/Gedcom.php:431 resources/views/calendar-page.phtml:192
5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5339msgid "Divorce"
5340msgstr "Rozwód"
5341
5342#: app/Gedcom.php:433
5343msgid "Divorce filed"
5344msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5345
5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5348msgid "Divorces by century"
5349msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5350
5351#. I18N: Name of a country or state
5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5353msgid "Djibouti"
5354msgstr "Dżibuti"
5355
5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5357#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5358msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5359msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5360
5361#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5362#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5363msgid "Do not seal: unauthorized"
5364msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5365
5366#. I18N: Type of media object
5367#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5368msgid "Document"
5369msgstr "Dokument"
5370
5371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5372msgid "Domain name"
5373msgstr "Nazwa domeny"
5374
5375#. I18N: Name of a country or state
5376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5377msgid "Dominica"
5378msgstr "Dominika"
5379
5380#. I18N: Name of a country or state
5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5382msgid "Dominican Republic"
5383msgstr "Dominikana"
5384
5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5387#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5388msgid "Download"
5389msgstr "Pobierz"
5390
5391#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5392#, php-format
5393msgid "Download %s…"
5394msgstr "Pobieranie %s…"
5395
5396#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5397msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5398msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5399
5400#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5401msgid "Download file"
5402msgstr "Pobierz plik"
5403
5404#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5405msgid "Drag the blocks to change their position."
5406msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5407
5408#. I18N: Location of an LDS church temple
5409#: app/Elements/TempleCode.php:91
5410msgid "Draper, Utah, United States"
5411msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5412
5413#. I18N: The second day in the French republican calendar
5414#: app/Date/FrenchDate.php:303
5415msgid "Duodi"
5416msgstr "Duodi"
5417
5418#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5419#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5420#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5421#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5422msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5423msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5424
5425#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5426#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5427#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5428#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5429msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5430msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5431
5432#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5433msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5434msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5435
5436#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5437msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5438msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5439
5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5443#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5444msgid "Earliest birth"
5445msgstr "Pierwsze urodziny"
5446
5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5449#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5450#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5451msgid "Earliest death"
5452msgstr "Pierwsza śmierć"
5453
5454#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5455msgid "Earliest divorce"
5456msgstr "Pierwszy rozwód"
5457
5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5459msgid "Earliest marriage"
5460msgstr "Pierwszy ślub"
5461
5462#. I18N: Name of a country or state
5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5464msgid "Ecuador"
5465msgstr "Ekwador"
5466
5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5469#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5470#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5471#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5472#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5473#: resources/views/admin/users.phtml:24
5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5476#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5477#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5478#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5481#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5485#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5486#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5487#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5488#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5489msgid "Edit"
5490msgstr "Edytuj"
5491
5492#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5493#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5494msgid "Edit a media file"
5495msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5496
5497#. I18N: Options for editing
5498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5499msgid "Edit preferences"
5500msgstr "Ustawienia edycji"
5501
5502#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5503msgid "Edit the FAQ"
5504msgstr "Edytuj element FAQ"
5505
5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5510msgid "Edit the gender"
5511msgstr "Zmień płeć"
5512
5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5517msgid "Edit the name"
5518msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5519
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5522#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5523#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5524#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5525#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5526msgid "Edit the raw GEDCOM"
5527msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5528
5529#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5530msgid "Edit the shared note"
5531msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5532
5533#: app/Module/StoriesModule.php:302
5534#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5535msgid "Edit the story"
5536msgstr "Edytuj historię"
5537
5538#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5539msgid "Edit the user"
5540msgstr "Edytuj użytkownika"
5541
5542#: app/Services/TreeService.php:226
5543msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5544msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5545
5546#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5547#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5548msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5549msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5550
5551#. I18N: Listbox entry; name of a role
5552#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5554#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5555#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5556msgid "Editor"
5557msgstr "Edytor"
5558
5559#. I18N: Location of an LDS church temple
5560#: app/Elements/TempleCode.php:92
5561msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5562msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5563
5564#: app/Gedcom.php:620
5565msgid "Education"
5566msgstr "Edukacja"
5567
5568#. I18N: Name of a country or state
5569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5570msgid "Egypt"
5571msgstr "Egipt"
5572
5573#. I18N: Name of a country or state
5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5575msgid "El Salvador"
5576msgstr "Salwador"
5577
5578#. I18N: Type of media object
5579#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5580msgid "Electronic"
5581msgstr "Elektroniczny"
5582
5583#. I18N: a month in the Jewish calendar
5584#: app/Date/JewishDate.php:217
5585msgctxt "GENITIVE"
5586msgid "Elul"
5587msgstr "elul"
5588
5589#. I18N: a month in the Jewish calendar
5590#: app/Date/JewishDate.php:321
5591msgctxt "INSTRUMENTAL"
5592msgid "Elul"
5593msgstr "elul"
5594
5595#. I18N: a month in the Jewish calendar
5596#: app/Date/JewishDate.php:269
5597msgctxt "LOCATIVE"
5598msgid "Elul"
5599msgstr "elul"
5600
5601#. I18N: a month in the Jewish calendar
5602#: app/Date/JewishDate.php:165
5603msgctxt "NOMINATIVE"
5604msgid "Elul"
5605msgstr "elul"
5606
5607#: app/Gedcom.php:1433 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5608#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5609msgid "Email"
5610msgstr "Email"
5611
5612#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
5613#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1525
5614#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1584
5615#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5617#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5618#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5619#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5620#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5622#: resources/views/register-page.phtml:48
5623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5624msgid "Email address"
5625msgstr "Adres email"
5626
5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5628msgid "Email verified"
5629msgstr "Email potwierdzony"
5630
5631#: app/Gedcom.php:622 resources/views/calendar-page.phtml:201
5632msgid "Emigration"
5633msgstr "Emigracja"
5634
5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5636msgid "Employee"
5637msgstr "Pracownik"
5638
5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5640msgctxt "FEMALE"
5641msgid "Employee"
5642msgstr "Pracownica"
5643
5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5645msgctxt "MALE"
5646msgid "Employee"
5647msgstr "Pracownik"
5648
5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:684
5650#: app/Gedcom.php:699
5651msgid "Employer"
5652msgstr "Pracodawca"
5653
5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5655msgctxt "FEMALE"
5656msgid "Employer"
5657msgstr "Pracodawca"
5658
5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5660msgctxt "MALE"
5661msgid "Employer"
5662msgstr "Pracodawca"
5663
5664#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5665msgid "Empty the clipboard"
5666msgstr "Opróżnij schowek"
5667
5668#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5669msgid "Empty the clippings cart"
5670msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5671
5672#: resources/views/admin/components.phtml:40
5673#: resources/views/admin/components.phtml:86
5674#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5675msgid "Enabled"
5676msgstr "Włączony"
5677
5678#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5680msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5681msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5682
5683#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5684msgid "End year"
5685msgstr "Rok końcowy"
5686
5687#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5688msgid "Ending range of change dates"
5689msgstr "Koniec zakresu zmian"
5690
5691#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5692#: app/Elements/TempleCode.php:93
5693msgid "Endowment House"
5694msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5695
5696#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5697msgid "Engagement"
5698msgstr "Zaręczyny"
5699
5700#. I18N: Name of a country or state
5701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5702msgid "England"
5703msgstr "Anglia"
5704
5705#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5706msgid "Enter an optional note about this favorite"
5707msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5708
5709#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5710msgid "Entire record"
5711msgstr "Cały wpis"
5712
5713#. I18N: Name of a country or state
5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5715msgid "Equatorial Guinea"
5716msgstr "Gwinea Równikowa"
5717
5718#. I18N: Name of a country or state
5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5720msgid "Eritrea"
5721msgstr "Erytrea"
5722
5723#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5724#, php-format
5725msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5726msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5727
5728#: app/Date/JalaliDate.php:284
5729msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5730msgid "Esf"
5731msgstr "Esf"
5732
5733#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5734#: app/Date/JalaliDate.php:161
5735msgctxt "GENITIVE"
5736msgid "Esfand"
5737msgstr "Esfand"
5738
5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5740#: app/Date/JalaliDate.php:251
5741msgctxt "INSTRUMENTAL"
5742msgid "Esfand"
5743msgstr "Esfand"
5744
5745#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5746#: app/Date/JalaliDate.php:206
5747msgctxt "LOCATIVE"
5748msgid "Esfand"
5749msgstr "Esfand"
5750
5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5752#: app/Date/JalaliDate.php:116
5753msgctxt "NOMINATIVE"
5754msgid "Esfand"
5755msgstr "Esfand"
5756
5757#. I18N: Name of a mapping organisation
5758#: app/Module/EsriMaps.php:38
5759msgid "Esri/ArcGIS"
5760msgstr "Esri/ArcGIS"
5761
5762#: app/Gedcom.php:917
5763msgid "Estate name"
5764msgstr "Nazwa nieruchomości"
5765
5766#. I18N: A configuration setting
5767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5768msgid "Estimated dates for birth and death"
5769msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5770
5771#. I18N: Name of a country or state
5772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5773msgid "Estonia"
5774msgstr "Estonia"
5775
5776#. I18N: Name of a country or state
5777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5778msgid "Ethiopia"
5779msgstr "Etiopia"
5780
5781#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5782msgid "Europe"
5783msgstr "Europa"
5784
5785#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546
5786#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761
5787#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1202
5788#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1643
5789#: app/Gedcom.php:1657 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5790#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5793msgid "Event"
5794msgstr "Wydarzenie"
5795
5796#: app/Gedcom.php:798 resources/views/calendar-page.phtml:175
5797#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5798#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5799#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5800#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5801#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5802msgid "Events"
5803msgstr "Wydarzenia"
5804
5805#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5806msgid "Events in countries"
5807msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5808
5809#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5810msgid "Events of close relatives"
5811msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5812
5813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5814msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5815msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5816
5817#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5818msgid "Exact"
5819msgstr "Dokładnie"
5820
5821#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5822msgid "Exact date"
5823msgstr "Dokładna data"
5824
5825#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5826#, php-format
5827msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5828msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5829
5830#: resources/views/admin/media.phtml:73
5831msgid "Exclude subfolders"
5832msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5833
5834#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5835#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5836#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5837#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5838#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5839msgid "Excluded from this submission"
5840msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5841
5842#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5843#: resources/views/register-page.phtml:88
5844msgid "Explain why you are requesting an account."
5845msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5846
5847#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5848msgid "Export"
5849msgstr "Eksportuj"
5850
5851#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5852msgid "Export a GEDCOM file"
5853msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5854
5855#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5856msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5857msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5858
5859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5860#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5861msgid "Export preferences"
5862msgstr "Ustawienia eksportu"
5863
5864#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5866msgid "Extend privacy to dead individuals"
5867msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5868
5869#. I18N: “External files” are stored on other computers
5870#: resources/views/admin/media.phtml:45
5871msgid "External files"
5872msgstr "Pliki zewnętrzne"
5873
5874#: app/Gedcom.php:1051 app/Gedcom.php:1605
5875msgid "External link"
5876msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5877
5878#: resources/views/admin/media.phtml:77
5879msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5880msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5881
5882#. I18N: Name of a module/sidebar
5883#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1348
5884#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5885msgid "Extra information"
5886msgstr "Dodatkowe informacje"
5887
5888#: app/Gedcom.php:938
5889msgid "Eye color"
5890msgstr "Kolor oczu"
5891
5892#. I18N: Name of a theme.
5893#: app/Module/FabTheme.php:39
5894msgid "F.A.B."
5895msgstr "F.A.B."
5896
5897#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5898#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5899msgid "FAQ"
5900msgstr "FAQ"
5901
5902#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5903#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5904msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5905msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5906
5907#. I18N: https://foko.genealogy.net
5908#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1332
5909#: app/Gedcom.php:1334
5910msgid "FOKO country"
5911msgstr "Kraj FOKO"
5912
5913#: app/Gedcom.php:635
5914msgid "Fact"
5915msgstr "Fakt"
5916
5917#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5918#: app/Gedcom.php:1061
5919msgid "Fact 1"
5920msgstr "Fakt 1"
5921
5922#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1035
5923#: app/Gedcom.php:1062
5924msgid "Fact 10"
5925msgstr "Fakt 10"
5926
5927#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1036
5928#: app/Gedcom.php:1063
5929msgid "Fact 11"
5930msgstr "Fakt 11"
5931
5932#: app/Gedcom.php:1000 app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1037
5933#: app/Gedcom.php:1064
5934msgid "Fact 12"
5935msgstr "Fakt 12"
5936
5937#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1038
5938#: app/Gedcom.php:1065
5939msgid "Fact 13"
5940msgstr "Fakt 13"
5941
5942#: app/Gedcom.php:1002 app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1039
5943#: app/Gedcom.php:1066
5944msgid "Fact 2"
5945msgstr "Fakt 2"
5946
5947#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1040
5948#: app/Gedcom.php:1067
5949msgid "Fact 3"
5950msgstr "Fakt 3"
5951
5952#: app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1041
5953#: app/Gedcom.php:1068
5954msgid "Fact 4"
5955msgstr "Fakt 4"
5956
5957#: app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1042
5958#: app/Gedcom.php:1069
5959msgid "Fact 5"
5960msgstr "Fakt 5"
5961
5962#: app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1043
5963#: app/Gedcom.php:1070
5964msgid "Fact 6"
5965msgstr "Fakt 6"
5966
5967#: app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1044
5968#: app/Gedcom.php:1071
5969msgid "Fact 7"
5970msgstr "Fakt 7"
5971
5972#: app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1045
5973#: app/Gedcom.php:1072
5974msgid "Fact 8"
5975msgstr "Fakt 8"
5976
5977#: app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1028 app/Gedcom.php:1046
5978#: app/Gedcom.php:1073
5979msgid "Fact 9"
5980msgstr "Fakt 9"
5981
5982#. I18N: A configuration setting
5983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5984msgid "Fact icons"
5985msgstr "Ikonki faktów"
5986
5987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5988msgid "Fact or event"
5989msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5990
5991#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5993#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5994#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5995#: resources/views/admin/tags.phtml:437 resources/views/family-page.phtml:34
5996#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5999msgid "Facts and events"
6000msgstr "Fakty i wydarzenia"
6001
6002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6003msgid "Facts for family records"
6004msgstr "Fakty rodzinne"
6005
6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6007msgid "Facts for individual records"
6008msgstr "Fakty osobowe"
6009
6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
6011msgid "Facts for new families"
6012msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6013
6014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6015msgid "Facts for new individuals"
6016msgstr "Fakty dla nowych osób"
6017
6018#. I18N: Name of a country or state
6019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6020msgid "Falkland Islands"
6021msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6022
6023#. I18N: Name of a module/list
6024#. I18N: Name of a module
6025#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6026#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6027#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6028#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6029#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6031#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6032#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6034#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6035#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6036#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6037#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6038#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6039#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6040#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6041#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6042#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6043#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6044#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6045#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6046#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6047#: resources/views/search-results.phtml:48
6048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6050msgid "Families"
6051msgstr "Rodziny"
6052
6053#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6054#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6055msgid "Families with sources"
6056msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6057
6058#. I18N: Name of a module/report
6059#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:1014
6060#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
6061#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6063#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6064#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6065#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6067#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6074msgid "Family"
6075msgstr "Rodzina"
6076
6077#: app/Gedcom.php:637
6078msgid "Family as a child"
6079msgstr "Rodzice"
6080
6081#: app/Gedcom.php:640
6082msgid "Family as a spouse"
6083msgstr "Współmałżonek"
6084
6085#. I18N: Name of a module/chart
6086#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6087msgid "Family book"
6088msgstr "Księga rodzinna"
6089
6090#. I18N: %s is an individual’s name
6091#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6092#, php-format
6093msgid "Family book of %s"
6094msgstr "Księga rodzinna - %s"
6095
6096#: app/Gedcom.php:426
6097msgid "Family census"
6098msgstr "Spis rodzin"
6099
6100#: resources/views/admin/tags.phtml:965
6101msgid "Family facts and events"
6102msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6103
6104#: app/Gedcom.php:844
6105msgid "Family file"
6106msgstr "Plik rodziny"
6107
6108#. I18N: Name of a module/sidebar
6109#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6110msgid "Family navigator"
6111msgstr "Przewodnik"
6112
6113#. I18N: Description of the “News” module
6114#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6115msgid "Family news and site announcements."
6116msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6117
6118#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6119#, php-format
6120msgid "Family of %s"
6121msgstr "Rodzina - %s"
6122
6123#: app/Gedcom.php:455
6124msgid "Family residence"
6125msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6126
6127#: app/Gedcom.php:1113
6128msgid "Family status"
6129msgstr "Status rodziny"
6130
6131#: app/Gedcom.php:873 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6132#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6133#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6135#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6136#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6137#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6138#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6140#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6141#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6142#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6143#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6144msgid "Family tree"
6145msgstr "Drzewo genealogiczne"
6146
6147#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6148#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6149msgid "Family tree clippings cart"
6150msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6151
6152#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6154msgid "Family tree title"
6155msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6156
6157#. I18N: Name of a module
6158#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6161#: resources/views/search-trees.phtml:17
6162msgid "Family trees"
6163msgstr "Drzewa genealogiczne"
6164
6165#. I18N: %s is the spouse name
6166#: app/Individual.php:920
6167#, php-format
6168msgid "Family with %s"
6169msgstr "Rodzina z %s"
6170
6171#: app/Individual.php:850
6172msgid "Family with adoptive parents"
6173msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6174
6175#: app/Individual.php:851
6176msgid "Family with foster parents"
6177msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6178
6179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6180#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6181msgid "Family with husband"
6182msgstr "Mąż"
6183
6184#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6185#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6186#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6187msgid "Family with parents"
6188msgstr "Rodzice"
6189
6190#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6191#: app/Individual.php:855
6192msgid "Family with rada parents"
6193msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6194
6195#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6196#: app/Individual.php:853
6197msgid "Family with sealing parents"
6198msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6199
6200#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6201msgid "Family with spouse"
6202msgstr "Małżeństwo z"
6203
6204#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6206#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6207msgid "Family with the most children"
6208msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6209
6210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6212msgid "Family with wife"
6213msgstr "Żona"
6214
6215#. I18N: familysearch.org
6216#: app/Gedcom.php:964
6217msgid "FamilySearch ID"
6218msgstr "FamilySearch ID"
6219
6220#. I18N: Name of a module/chart
6221#: app/Module/FanChartModule.php:138
6222msgid "Fan chart"
6223msgstr "Diagram kołowy"
6224
6225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6226#: app/Module/FanChartModule.php:184
6227#, php-format
6228msgid "Fan chart of %s"
6229msgstr "Diagram kołowy - %s"
6230
6231#: app/Date/JalaliDate.php:273
6232msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6233msgid "Far"
6234msgstr "Far"
6235
6236#. I18N: Name of a country or state
6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6238msgid "Faroe Islands"
6239msgstr "Wyspy Owcze"
6240
6241#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6242#: app/Date/JalaliDate.php:139
6243msgctxt "GENITIVE"
6244msgid "Farvardin"
6245msgstr "Farwardin"
6246
6247#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6248#: app/Date/JalaliDate.php:229
6249msgctxt "INSTRUMENTAL"
6250msgid "Farvardin"
6251msgstr "Farwardin"
6252
6253#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6254#: app/Date/JalaliDate.php:184
6255msgctxt "LOCATIVE"
6256msgid "Farvardin"
6257msgstr "Farwardin"
6258
6259#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6260#: app/Date/JalaliDate.php:94
6261msgctxt "NOMINATIVE"
6262msgid "Farvardin"
6263msgstr "Farwardin"
6264
6265#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6266#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6271#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6272msgid "Father"
6273msgstr "Ojciec"
6274
6275#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6276#, php-format
6277msgid "Father: %s"
6278msgstr "Ojciec: %s"
6279
6280#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6281msgid "Father’s age"
6282msgstr "Wiek ojca"
6283
6284#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6285#: app/Individual.php:881
6286#, php-format
6287msgid "Father’s family with %s"
6288msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6289
6290#. I18N: A step-family.
6291#: app/Individual.php:885
6292msgid "Father’s family with an unknown individual"
6293msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6294
6295#. I18N: Name of a module
6296#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6297#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6298msgid "Favorites"
6299msgstr "Ulubione"
6300
6301#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:781
6302#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1526
6303msgid "Fax"
6304msgstr "Faks"
6305
6306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6307msgctxt "Abbreviation for February"
6308msgid "Feb"
6309msgstr "lut"
6310
6311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6312msgctxt "GENITIVE"
6313msgid "February"
6314msgstr "lutego"
6315
6316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6317msgctxt "INSTRUMENTAL"
6318msgid "February"
6319msgstr "lutym"
6320
6321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6322msgctxt "LOCATIVE"
6323msgid "February"
6324msgstr "lutym"
6325
6326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6328#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6329msgctxt "NOMINATIVE"
6330msgid "February"
6331msgstr "luty"
6332
6333#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6334msgid "Female"
6335msgstr "Kobieta"
6336
6337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6339#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6340#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6341#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6342#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6343#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6344#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6345#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6346#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6350#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6351#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6352#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6353#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6354msgid "Females"
6355msgstr "Kobiety"
6356
6357#. I18N: Name of a country or state
6358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6359msgid "Fiji"
6360msgstr "Fidżi"
6361
6362#: app/Gedcom.php:978 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6363#: app/MediaFile.php:316
6364msgid "File size"
6365msgstr "Rozmiar pliku"
6366
6367#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6368msgid "File successfully uploaded"
6369msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6370
6371#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:483
6372#: app/Gedcom.php:749 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6373#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6374#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6375#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6376msgid "Filename"
6377msgstr "Nazwa pliku"
6378
6379#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6381msgid "Filename on server"
6382msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6383
6384#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6385#, php-format
6386msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6387msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6388
6389#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6390#, php-format
6391msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6392msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6393
6394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6395msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6396msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6397
6398#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6399#, php-format
6400msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6401msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6402
6403#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6404#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6405msgid "Filter"
6406msgstr "Szukaj"
6407
6408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6409msgid "Find a source"
6410msgstr "Znajdź źródło"
6411
6412#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6413#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6414#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6415#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6416msgid "Find a special character"
6417msgstr "Znajdź znak specjalny"
6418
6419#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6420msgid "Find all possible relationships"
6421msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6422
6423#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6424msgid "Find any relationship"
6425msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6426
6427#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6428#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6429msgid "Find duplicates"
6430msgstr "Znajdź duplikaty"
6431
6432#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6433msgid "Find other relationships"
6434msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6435
6436#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6437#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6438msgid "Find relationships via ancestors"
6439msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6440
6441#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6442#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6443msgid "Find the closest relationships"
6444msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6445
6446#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6447#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6448msgid "Find unrelated individuals"
6449msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6450
6451#. I18N: Name of a country or state
6452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6453msgid "Finland"
6454msgstr "Finlandia"
6455
6456#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6457msgid "First communion"
6458msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6459
6460#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6461msgid "First event"
6462msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6463
6464#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6465msgid "First record"
6466msgstr "Pierwszy wpis"
6467
6468#. I18N: Name of a module
6469#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6470msgid "Fix name slashes and spaces"
6471msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6472
6473#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6474msgid "Flag"
6475msgstr "Flaga"
6476
6477#. I18N: Name of a country or state
6478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6479msgid "Flanders"
6480msgstr "Flandria"
6481
6482#. I18N: a month in the French republican calendar
6483#: app/Date/FrenchDate.php:163
6484msgctxt "GENITIVE"
6485msgid "Floreal"
6486msgstr "Floréal"
6487
6488#. I18N: a month in the French republican calendar
6489#: app/Date/FrenchDate.php:257
6490msgctxt "INSTRUMENTAL"
6491msgid "Floreal"
6492msgstr "Floréal"
6493
6494#. I18N: a month in the French republican calendar
6495#: app/Date/FrenchDate.php:210
6496msgctxt "LOCATIVE"
6497msgid "Floreal"
6498msgstr "Floréal"
6499
6500#. I18N: a month in the French republican calendar
6501#: app/Date/FrenchDate.php:116
6502msgctxt "NOMINATIVE"
6503msgid "Floreal"
6504msgstr "Floréal"
6505
6506#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
6507#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6508msgid "Folder"
6509msgstr "Katalog"
6510
6511#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6512msgid "Folder name on server"
6513msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6514
6515#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6516#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6517msgid "Follow this link to verify your email address."
6518msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6519
6520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6521#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6522#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6523#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6524#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6525#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6527#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6531#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6532#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6534#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6536msgid "Font"
6537msgstr "Czcionka"
6538
6539#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6540#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6541msgid "Footer"
6542msgstr "Stopka"
6543
6544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6545#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6546#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6547#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6548msgid "Footers"
6549msgstr "Stopki"
6550
6551#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6552#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
6553#, php-format
6554msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6555msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6556
6557#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6558msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6559msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6560
6561#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6562msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6563msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6564
6565#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6566#, php-format
6567msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6568msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6569
6570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6571#: resources/views/admin/tags.phtml:981
6572#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6573#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6574#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6575#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6576#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6577#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6578#, php-format
6579msgid "For more information, see %s."
6580msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6581
6582#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6583#, php-format
6584msgid "For technical support and information contact %s."
6585msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6586
6587#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6588#, php-format
6589msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6590msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6591
6592#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6593#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6594msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6595msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6596
6597#: resources/views/login-page.phtml:60
6598#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6599msgid "Forgot password?"
6600msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6601
6602#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:533
6603#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:1207
6604#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6605#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6606#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6607#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6608msgid "Format"
6609msgstr "Format"
6610
6611#. I18N: A configuration setting
6612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6613msgid "Format text and notes"
6614msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6615
6616#. I18N: Location of an LDS church temple
6617#: app/Elements/TempleCode.php:94
6618msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6619msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6620
6621#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6622msgctxt "Female pedigree"
6623msgid "Foster"
6624msgstr "przybrana"
6625
6626#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6627msgctxt "Male pedigree"
6628msgid "Foster"
6629msgstr "przybrany"
6630
6631#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6632msgctxt "Pedigree"
6633msgid "Foster"
6634msgstr "przybrane"
6635
6636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6637msgid "Foster child"
6638msgstr "Przybrane dziecko"
6639
6640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6641msgid "Foster father"
6642msgstr "Przybrany ojciec"
6643
6644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6645msgid "Foster mother"
6646msgstr "Przybrana matka"
6647
6648#. I18N: Name of a country or state
6649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6650msgid "France"
6651msgstr "Francja"
6652
6653#. I18N: Location of an LDS church temple
6654#: app/Elements/TempleCode.php:95
6655msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6656msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6657
6658#. I18N: Location of an LDS church temple
6659#: app/Elements/TempleCode.php:96
6660msgid "Freiburg, Germany"
6661msgstr "Freiburg, Niemcy"
6662
6663#. I18N: The French calendar
6664#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6665#: resources/views/help/date.phtml:217
6666msgid "French"
6667msgstr "francuski"
6668
6669#. I18N: Name of a country or state
6670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6671msgid "French Guiana"
6672msgstr "Gujana Francuska"
6673
6674#. I18N: Name of a country or state
6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6676msgid "French Polynesia"
6677msgstr "Polinezja Francuska"
6678
6679#. I18N: Name of a country or state
6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6681msgid "French Southern Territories"
6682msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6683
6684#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6685#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6686#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6687#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6688msgid "Frequently asked questions"
6689msgstr "Często zadawane pytania"
6690
6691#. I18N: Location of an LDS church temple
6692#: app/Elements/TempleCode.php:97
6693msgid "Fresno, California, United States"
6694msgstr "Fresno, Kalifornia"
6695
6696#. I18N: abbreviation for Friday
6697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6698#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6699msgid "Fri"
6700msgstr "Pt"
6701
6702#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6703msgid "Friday"
6704msgstr "piątek"
6705
6706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6707msgid "Friend"
6708msgstr "Przyjaciel"
6709
6710#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6711msgctxt "FEMALE"
6712msgid "Friend"
6713msgstr "Przyjaciółka"
6714
6715#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6716msgctxt "MALE"
6717msgid "Friend"
6718msgstr "Przyjaciel"
6719
6720#. I18N: a month in the French republican calendar
6721#: app/Date/FrenchDate.php:153
6722msgctxt "GENITIVE"
6723msgid "Frimaire"
6724msgstr "Frimaire"
6725
6726#. I18N: a month in the French republican calendar
6727#: app/Date/FrenchDate.php:247
6728msgctxt "INSTRUMENTAL"
6729msgid "Frimaire"
6730msgstr "Frimaire"
6731
6732#. I18N: a month in the French republican calendar
6733#: app/Date/FrenchDate.php:200
6734msgctxt "LOCATIVE"
6735msgid "Frimaire"
6736msgstr "Frimaire"
6737
6738#. I18N: a month in the French republican calendar
6739#: app/Date/FrenchDate.php:105
6740msgctxt "NOMINATIVE"
6741msgid "Frimaire"
6742msgstr "Frimaire"
6743
6744#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6745#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6746#: resources/views/message-page.phtml:29
6747msgctxt "Email sender"
6748msgid "From"
6749msgstr "Od"
6750
6751#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6752#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6753msgctxt "Start of date range"
6754msgid "From"
6755msgstr "Od"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:171
6759msgctxt "GENITIVE"
6760msgid "Fructidor"
6761msgstr "Fructidor"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:265
6765msgctxt "INSTRUMENTAL"
6766msgid "Fructidor"
6767msgstr "Fructidor"
6768
6769#. I18N: a month in the French republican calendar
6770#: app/Date/FrenchDate.php:218
6771msgctxt "LOCATIVE"
6772msgid "Fructidor"
6773msgstr "Fructidor"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:124
6777msgctxt "NOMINATIVE"
6778msgid "Fructidor"
6779msgstr "Fructidor"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/Elements/TempleCode.php:98
6783msgid "Fukuoka, Japan"
6784msgstr "Fukuoka, Japonia"
6785
6786#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:1555
6787msgid "Funeral"
6788msgstr "Pogrzeb"
6789
6790#: app/Gedcom.php:484 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6791msgid "GEDCOM"
6792msgstr "GEDCOM"
6793
6794#. I18N: A configuration setting
6795#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6797msgid "GEDCOM errors"
6798msgstr "Błędy GEDCOM"
6799
6800#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6801msgid "GEDCOM file"
6802msgstr "Plik GEDCOM"
6803
6804#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
6805#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
6806#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
6807#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
6808#: resources/views/admin/tags.phtml:891
6809msgid "GEDCOM tag"
6810msgstr "Wpis GEDCOM"
6811
6812#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6814msgid "GEDCOM tags"
6815msgstr "Wpisy GEDCOM"
6816
6817#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6818#: app/Gedcom.php:1127 resources/views/admin/tags.phtml:975
6819msgid "GEDCOM-L"
6820msgstr "GEDCOM-L"
6821
6822#. I18N: GEDZIP = file format
6823#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6824msgid "GEDZIP"
6825msgstr "GEDZIP"
6826
6827#. I18N: https://gov.genealogy.net
6828#: app/Gedcom.php:1091 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1265
6829#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
6830msgid "GOV identifier"
6831msgstr "Identyfikator GOV"
6832
6833#: app/Gedcom.php:1255
6834msgid "GOV identifier type"
6835msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6836
6837#. I18N: Name of a country or state
6838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6839msgid "Gabon"
6840msgstr "Gabon"
6841
6842#. I18N: Name of a country or state
6843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6844msgid "Gambia"
6845msgstr "Gambia"
6846
6847#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:1169
6848#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6854msgid "Gender"
6855msgstr "Płeć"
6856
6857#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6858msgid "Genealogy"
6859msgstr "Genealogia"
6860
6861#. I18N: A configuration setting
6862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6863msgid "Genealogy contact"
6864msgstr "Kontakt genealogiczny"
6865
6866#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6867#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6868msgid "Genealogy data"
6869msgstr "Dane genealogiczne"
6870
6871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6873msgid "General"
6874msgstr "Główne"
6875
6876#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6877#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6878msgid "General search"
6879msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6880
6881#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6882#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6883msgid "Generate sitemap files for search engines."
6884msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6885
6886#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6887#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6888#, php-format
6889msgid "Generated by %s"
6890msgstr "Utworzono w %s"
6891
6892#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6893msgid "Generation"
6894msgstr "Pokolenie"
6895
6896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6898msgid "Generation "
6899msgstr "Pokolenie "
6900
6901#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6902#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6903#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6904#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6905#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6906#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6907#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6911#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6912msgid "Generations"
6913msgstr "Liczba pokoleń"
6914
6915#: app/Gedcom.php:838
6916msgid "Generations of ancestors"
6917msgstr "Pokolenia przodków"
6918
6919#: app/Gedcom.php:843
6920msgid "Generations of descendants"
6921msgstr "Pokolenia potomków"
6922
6923#. I18N: https://www.geonames.org
6924#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6925#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6926msgid "GeoNames"
6927msgstr "GeoNames"
6928
6929#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6931msgid "Geographic area"
6932msgstr "Obszar geograficzny"
6933
6934#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6935#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6936#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6939#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6940msgid "Geographic data"
6941msgstr "Dane geograficzne"
6942
6943#. I18N: find latitude/longitude for a place
6944#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6946msgid "Geolocation"
6947msgstr "Geolokalizacja"
6948
6949#. I18N: Name of a country or state
6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6951msgid "Georgia"
6952msgstr "Gruzja"
6953
6954#. I18N: Name of a country or state
6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6956msgid "Germany"
6957msgstr "Niemcy"
6958
6959#. I18N: a month in the French republican calendar
6960#: app/Date/FrenchDate.php:161
6961msgctxt "GENITIVE"
6962msgid "Germinal"
6963msgstr "Germinal"
6964
6965#. I18N: a month in the French republican calendar
6966#: app/Date/FrenchDate.php:255
6967msgctxt "INSTRUMENTAL"
6968msgid "Germinal"
6969msgstr "Germinal"
6970
6971#. I18N: a month in the French republican calendar
6972#: app/Date/FrenchDate.php:208
6973msgctxt "LOCATIVE"
6974msgid "Germinal"
6975msgstr "Germinal"
6976
6977#. I18N: a month in the French republican calendar
6978#. I18N: a month in the French republican calendar
6979#: app/Date/FrenchDate.php:114
6980msgctxt "NOMINATIVE"
6981msgid "Germinal"
6982msgstr "Germinal"
6983
6984#. I18N: Name of a country or state
6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6986msgid "Ghana"
6987msgstr "Ghana"
6988
6989#. I18N: Name of a country or state
6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6991msgid "Gibraltar"
6992msgstr "Gibraltar"
6993
6994#. I18N: Location of an LDS church temple
6995#: app/Elements/TempleCode.php:99
6996msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6997msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6998
6999#. I18N: Location of an LDS church temple
7000#: app/Elements/TempleCode.php:100
7001msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7002msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7003
7004#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7005#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7006msgid "Given name"
7007msgstr "Imię"
7008
7009#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
7010#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7011#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7012#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7014msgid "Given names"
7015msgstr "Imiona"
7016
7017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7018msgid "Godchild"
7019msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7020
7021#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7022#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7023msgid "Goddaughter"
7024msgstr "Chrześniaczka"
7025
7026#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7028msgid "Godfather"
7029msgstr "Ojciec chrzestny"
7030
7031#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7032#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7033msgid "Godmother"
7034msgstr "Matka chrzestna"
7035
7036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7037msgid "Godparent"
7038msgstr "Rodzice chrzestni"
7039
7040#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1166
7041#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1351
7042msgid "Godparents"
7043msgstr "Rodzice chrzestni"
7044
7045#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7047msgid "Godson"
7048msgstr "Chrześniak"
7049
7050#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7051msgid "Google™ analytics"
7052msgstr "Google™ Analytics"
7053
7054#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7055msgid "Google™ maps"
7056msgstr "Mapy Google"
7057
7058#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7059msgid "Google™ webmaster tools"
7060msgstr "Google™ webmaster tools"
7061
7062#: app/Gedcom.php:644
7063msgid "Graduation"
7064msgstr "Ukończenie szkoły"
7065
7066#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7067msgid "Greatest age at death"
7068msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7069
7070#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7071msgid "Greatest age between siblings"
7072msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7073
7074#. I18N: Name of a country or state
7075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7076msgid "Greece"
7077msgstr "Grecja"
7078
7079#. I18N: The name of a colour-scheme
7080#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7081msgid "Green Beam"
7082msgstr "Green Beam"
7083
7084#. I18N: Name of a country or state
7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7086msgid "Greenland"
7087msgstr "Grenlandia"
7088
7089#. I18N: The gregorian calendar
7090#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7091msgid "Gregorian"
7092msgstr "Kalendarz gregoriański"
7093
7094#. I18N: Name of a country or state
7095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7096msgid "Grenada"
7097msgstr "Grenada"
7098
7099#. I18N: Location of an LDS church temple
7100#: app/Elements/TempleCode.php:101
7101msgid "Guadalajara, Mexico"
7102msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7103
7104#. I18N: Name of a country or state
7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7106msgid "Guadeloupe"
7107msgstr "Gwadelupa"
7108
7109#. I18N: Name of a country or state
7110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7111msgid "Guam"
7112msgstr "Guam"
7113
7114#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7115msgid "Guardian"
7116msgstr "Opiekun"
7117
7118#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7119msgctxt "FEMALE"
7120msgid "Guardian"
7121msgstr "Opiekunka"
7122
7123#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7124msgctxt "MALE"
7125msgid "Guardian"
7126msgstr "Opiekun"
7127
7128#. I18N: Name of a country or state
7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7130msgid "Guatemala"
7131msgstr "Gwatemala"
7132
7133#. I18N: Location of an LDS church temple
7134#: app/Elements/TempleCode.php:102
7135msgid "Guatemala City, Guatemala"
7136msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7137
7138#. I18N: Location of an LDS church temple
7139#: app/Elements/TempleCode.php:103
7140msgid "Guayaquil, Ecuador"
7141msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7142
7143#. I18N: Name of a country or state
7144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7145msgid "Guernsey"
7146msgstr "Guernsey"
7147
7148#. I18N: Name of a country or state
7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7150msgid "Guinea"
7151msgstr "Gwinea"
7152
7153#. I18N: Name of a country or state
7154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7155msgid "Guinea-Bissau"
7156msgstr "Gwinea Bissau"
7157
7158#. I18N: Name of a country or state
7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7160msgid "Guyana"
7161msgstr "Gujana"
7162
7163#. I18N: Name of a module
7164#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7165msgid "HTML"
7166msgstr "HTML"
7167
7168#: app/Gedcom.php:940
7169msgid "Hair color"
7170msgstr "Kolor włosów"
7171
7172#. I18N: Name of a country or state
7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7174msgid "Haiti"
7175msgstr "Haiti"
7176
7177#. I18N: Location of an LDS church temple
7178#: app/Elements/TempleCode.php:105
7179msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7180msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7181
7182#. I18N: Location of an LDS church temple
7183#: app/Elements/TempleCode.php:147
7184msgid "Hamilton, New Zealand"
7185msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7186
7187#. I18N: Location of an LDS church temple
7188#: app/Elements/TempleCode.php:106
7189msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7190msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7191
7192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7193msgid "He "
7194msgstr "&nbsp; "
7195
7196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7197msgid "He died"
7198msgstr "Zmarł"
7199
7200#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7202msgid "He married"
7203msgstr "Ożenił się z"
7204
7205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7206msgid "He resided at"
7207msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7208
7209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7210msgid "He was born"
7211msgstr "Urodził się on"
7212
7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7214msgid "He was buried"
7215msgstr "Został pochowany"
7216
7217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7218msgid "He was christened"
7219msgstr "Został ochrzczony"
7220
7221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7222msgid "He was cremated"
7223msgstr "Został skremowany"
7224
7225#: app/Gedcom.php:476 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7226#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7227msgid "Header"
7228msgstr "Nagłówek"
7229
7230#. I18N: Name of a country or state
7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7232msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7233msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7234
7235#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7236msgid "Hebrew"
7237msgstr "hebrajski"
7238
7239#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:922
7240msgid "Hebrew name"
7241msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7242
7243#: app/Gedcom.php:941
7244msgid "Height"
7245msgstr "Wysokość"
7246
7247#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7248#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7249#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7250#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7251#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7252#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7253#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7254#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7255#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7256#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7257#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7258#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7259#, php-format
7260msgid "Hello %s…"
7261msgstr "Witaj %s …"
7262
7263#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7264#, php-format
7265msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7266msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7267
7268#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7269#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7270#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7271#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7272msgid "Hello administrator…"
7273msgstr "Witaj Administratorze …"
7274
7275#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7276#: resources/views/help/link.phtml:13
7277msgid "Help"
7278msgstr "Pomoc"
7279
7280#. I18N: Location of an LDS church temple
7281#: app/Elements/TempleCode.php:108
7282msgid "Helsinki, Finland"
7283msgstr "Helsinki, Finlandia"
7284
7285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7287#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7288#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7289#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7290#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7291#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7296#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7298#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7299#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7301msgctxt "font name"
7302msgid "Helvetica"
7303msgstr "Helvetica"
7304
7305#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7306msgid "Her occupation was"
7307msgstr "Pracowała jako"
7308
7309#. I18N: https://wego.here.com
7310#: app/Module/HereMaps.php:82
7311msgid "Here maps"
7312msgstr "Mapy Here"
7313
7314#. I18N: Location of an LDS church temple
7315#: app/Elements/TempleCode.php:109
7316msgid "Hermosillo, Mexico"
7317msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7318
7319#. I18N: a month in the Jewish calendar
7320#: app/Date/JewishDate.php:195
7321msgctxt "GENITIVE"
7322msgid "Heshvan"
7323msgstr "cheszwan"
7324
7325#. I18N: a month in the Jewish calendar
7326#: app/Date/JewishDate.php:299
7327msgctxt "INSTRUMENTAL"
7328msgid "Heshvan"
7329msgstr "cheszwan"
7330
7331#. I18N: a month in the Jewish calendar
7332#: app/Date/JewishDate.php:247
7333msgctxt "LOCATIVE"
7334msgid "Heshvan"
7335msgstr "cheszwan"
7336
7337#. I18N: a month in the Jewish calendar
7338#: app/Date/JewishDate.php:143
7339msgctxt "NOMINATIVE"
7340msgid "Heshvan"
7341msgstr "cheszwan"
7342
7343#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
7344#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
7345#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
7346#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
7347#: resources/views/admin/tags.phtml:892
7348msgid "Hide GEDCOM tags"
7349msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7350
7351#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7352#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7353#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7354#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7355msgid "Hide from everyone"
7356msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7357
7358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7359#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7361#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7362#: resources/views/login-page.phtml:46
7363#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7364#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7365#: resources/views/register-page.phtml:75
7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7367#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7369#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7370msgid "Hide password"
7371msgstr "Ukryj hasło"
7372
7373#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7374msgid "Hide unused locations"
7375msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7376
7377#: app/Gedcom.php:1269
7378msgid "Hierarchical relationship"
7379msgstr "Związek hierarchiczny"
7380
7381#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1184
7382#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1329
7383#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1561
7384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7386msgid "Highlighted image"
7387msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7388
7389#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7390#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7391#: resources/views/help/date.phtml:185
7392msgid "Hijri"
7393msgstr "muzułmański"
7394
7395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7396msgid "His occupation was"
7397msgstr "Pracował jako"
7398
7399#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7401#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7402#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7403#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7404#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7405#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7406msgid "Historic events"
7407msgstr "Wydarzenia historyczne"
7408
7409#. I18N: Name of a module
7410#. I18N: A configuration setting
7411#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7413msgid "Hit counters"
7414msgstr "Liczniki odwiedzin"
7415
7416#: app/Gedcom.php:1556
7417msgid "Holocaust"
7418msgstr "Holokaust"
7419
7420#. I18N: Name of a module
7421#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7423#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7424#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7425msgid "Home page"
7426msgstr "Strona głowna"
7427
7428#. I18N: Name of a country or state
7429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7430msgid "Honduras"
7431msgstr "Honduras"
7432
7433#. I18N: Location of an LDS church temple
7434#. I18N: Name of a country or state
7435#: app/Elements/TempleCode.php:110
7436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7437msgid "Hong Kong"
7438msgstr "Hong Kong"
7439
7440#. I18N: Name of a module/chart
7441#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7442#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7443msgid "Hourglass chart"
7444msgstr "Diagram klepsydrowy"
7445
7446#. I18N: %s is an individual’s name
7447#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7448#, php-format
7449msgid "Hourglass chart of %s"
7450msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7451
7452#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
7453msgid "House number"
7454msgstr "Numer domu"
7455
7456#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7457msgid "Household"
7458msgstr "Gospodarstwo domowe"
7459
7460#. I18N: Location of an LDS church temple
7461#: app/Elements/TempleCode.php:111
7462msgid "Houston, Texas, United States"
7463msgstr "Houston, Teksas"
7464
7465#. I18N: Configuration option
7466#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7467msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7468msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7469
7470#. I18N: Name of a country or state
7471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7472msgid "Hungary"
7473msgstr "Węgry"
7474
7475#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:439
7476#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7477#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7478#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7479#: resources/views/fact-date.phtml:138
7480#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7481#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7487#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7491msgid "Husband"
7492msgstr "Mąż"
7493
7494#: app/Gedcom.php:395 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7495msgid "Husband’s age"
7496msgstr "Wiek męża"
7497
7498#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7499#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7500msgid "IP address"
7501msgstr "Adres IP"
7502
7503#. I18N: Name of a country or state
7504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7505msgid "Iceland"
7506msgstr "Islandia"
7507
7508#: app/SurnameTradition.php:97
7509msgctxt "Surname tradition"
7510msgid "Icelandic"
7511msgstr "islandzka"
7512
7513#. I18N: Location of an LDS church temple
7514#: app/Elements/TempleCode.php:112
7515msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7516msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7517
7518#: app/Gedcom.php:646
7519msgid "Identification number"
7520msgstr "Numer identyfikacyjny"
7521
7522#: resources/views/admin/tags.phtml:775
7523msgid "Identifiers"
7524msgstr "Identyfikatory"
7525
7526#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7527msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7528msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7529
7530#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7531#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7532msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7533msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7534
7535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7536msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7537msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7538
7539#: resources/views/help/name.phtml:22
7540#, php-format
7541msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7542msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7543
7544#: resources/views/help/name.phtml:19
7545#, php-format
7546msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7547msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7548
7549#: resources/views/help/name.phtml:28
7550#, php-format
7551msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7552msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7553
7554#: resources/views/help/name.phtml:25
7555#, php-format
7556msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7557msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7558
7559#: resources/views/help/name.phtml:16
7560#, php-format
7561msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7562msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7563
7564#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7565msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7566msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7567
7568#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7569msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7570msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7571
7572#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7574msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7575msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7576
7577#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7579msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7580msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7581
7582#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7584msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7585msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7586
7587#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7588msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7589msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7590
7591#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7592msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7593msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7594
7595#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7596msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7597msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7598
7599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:113
7600msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7601msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7602
7603#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7604#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7605msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7606msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7607
7608#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7609#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7610msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7611msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7612
7613#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7614msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7615msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7616
7617#: resources/views/admin/trees-import.phtml:98
7618msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7619msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7620
7621#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7622msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7623msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7624
7625#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7627msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7628msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7629
7630#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7632msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7633msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7634
7635#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7636msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7637msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7638
7639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7640msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7641msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7642
7643#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7644msgid "Image dimensions"
7645msgstr "Wymiary zdjęcia"
7646
7647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7648msgid "Images without watermarks"
7649msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7650
7651#: app/Gedcom.php:648
7652msgid "Immigration"
7653msgstr "Imigracja"
7654
7655#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7656#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7657msgid "Import"
7658msgstr "Importuj"
7659
7660#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7661msgid "Import a GEDCOM file"
7662msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7663
7664#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7666msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7667msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7668
7669#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7670msgid "Import geographic data"
7671msgstr "Importuj dane geograficzne"
7672
7673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:77
7674msgid "Import preferences"
7675msgstr "Ustawienia importu"
7676
7677#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7678#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7679msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7680msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7681
7682#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7683msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7684msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7685
7686#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7687msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7688msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7689
7690#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7692msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7693msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7694
7695#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7696#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7697msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7698msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7699
7700#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7701msgid "In this month…"
7702msgstr "W tym miesiącu…"
7703
7704#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7705msgid "In this year…"
7706msgstr "W tym roku…"
7707
7708#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7709#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7710msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7711msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7712
7713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7714msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7715msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7716
7717#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7718msgid "Include aliases"
7719msgstr "Uwzględnij aliasy"
7720
7721#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7722msgid "Include associates"
7723msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7724
7725#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7726#, php-format
7727msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7728msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7729
7730#. I18N: Label for check-box
7731#: resources/views/admin/media.phtml:68
7732#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7733msgid "Include subfolders"
7734msgstr "Dołącz podkatalogi"
7735
7736#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7737msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7738msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7739
7740#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7741msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7742msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7743
7744#. I18N: Label for a configuration option
7745#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7746msgid "Include the individual’s immediate family"
7747msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7748
7749#. I18N: Name of a country or state
7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7751msgid "India"
7752msgstr "Indie"
7753
7754#. I18N: Location of an LDS church temple
7755#: app/Elements/TempleCode.php:113
7756msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7757msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7758
7759#. I18N: Name of a module/report
7760#: app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:1032
7761#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
7762#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7763#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7765#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7766#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7767#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7768#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7769#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7770#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7771#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7772#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7773#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7774#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7775#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7776#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7777#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7778#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7779#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7780#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7781#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7782#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7783#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7784#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7785#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7795msgid "Individual"
7796msgstr "Osoba"
7797
7798#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7799msgid "Individual 1"
7800msgstr "Pierwsza osoba"
7801
7802#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7803msgid "Individual 2"
7804msgstr "Druga osoba"
7805
7806#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7807msgid "Individual distribution chart"
7808msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7809
7810#: resources/views/admin/tags.phtml:945
7811msgid "Individual facts and events"
7812msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7813
7814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7815msgid "Individual page"
7816msgstr "Strona osoby"
7817
7818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7819msgid "Individual pages"
7820msgstr "Strony osób"
7821
7822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7823#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7824msgid "Individual record"
7825msgstr "Wpis osoby"
7826
7827#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7828#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7829#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7830msgid "Individual who lived the longest"
7831msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7832
7833#. I18N: Name of a module/list
7834#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7835#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7836#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7837#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7838#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7842#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7846#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7847#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7848#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7849#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7850#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7851#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7852#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7853#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7854#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7855#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7856#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7857#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7858#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7859#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7863#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7864#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7865#: resources/views/search-results.phtml:37
7866#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7867#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7868msgid "Individuals"
7869msgstr "Osoby"
7870
7871#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7872#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7873msgid "Individuals with sources"
7874msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7875
7876#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7877#, php-format
7878msgid "Individuals with surname %s"
7879msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7880
7881#. I18N: Name of a country or state
7882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7883msgid "Indonesia"
7884msgstr "Indonezja"
7885
7886#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7887msgid "Informant"
7888msgstr "Informator"
7889
7890#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7891msgctxt "FEMALE"
7892msgid "Informant"
7893msgstr "Informatorka"
7894
7895#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7896msgctxt "MALE"
7897msgid "Informant"
7898msgstr "Informator"
7899
7900#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7901#: app/Gedcom.php:880
7902msgid "Initiatory"
7903msgstr "Wprowadzający"
7904
7905#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:280
7906msgid "Inline-source records are discouraged."
7907msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7908
7909#. I18N: Name of a module
7910#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7911#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7912msgid "Interactive tree"
7913msgstr "Interaktywne drzewo"
7914
7915#. I18N: %s is an individual’s name
7916#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7917#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7918#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7919#, php-format
7920msgid "Interactive tree of %s"
7921msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7922
7923#: app/Gedcom.php:942
7924msgid "Interment"
7925msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7926
7927#: app/Services/MessageService.php:224
7928msgid "Internal messaging"
7929msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7930
7931#: app/Services/MessageService.php:225
7932msgid "Internal messaging with emails"
7933msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7934
7935#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7936msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7937msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7938
7939#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7940msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7941msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
7942
7943#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:196
7944msgid "Invalid GEDCOM level number."
7945msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
7946
7947#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7948msgid "Invalid GEDCOM record"
7949msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7950
7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:190
7952msgid "Invalid GEDCOM record."
7953msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
7954
7955#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:216
7956msgid "Invalid GEDCOM tag."
7957msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
7958
7959#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:283
7960msgid "Invalid GEDCOM value."
7961msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
7962
7963#: app/Date.php:224
7964msgid "Invalid date"
7965msgstr "Nieprawidłowa data"
7966
7967#. I18N: Name of a country or state
7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7969msgid "Iran"
7970msgstr "Iran"
7971
7972#. I18N: Name of a country or state
7973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7974msgid "Iraq"
7975msgstr "Irak"
7976
7977#. I18N: Name of a country or state
7978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7979msgid "Ireland"
7980msgstr "Irlandia"
7981
7982#. I18N: Name of a country or state
7983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7984msgid "Isle of Man"
7985msgstr "Wyspa Man"
7986
7987#. I18N: Name of a country or state
7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7989msgid "Israel"
7990msgstr "Izrael"
7991
7992#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7993msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7994msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7995
7996#: resources/views/admin/tags.phtml:938
7997msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7998msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
7999
8000#. I18N: Name of a country or state
8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8002msgid "Italy"
8003msgstr "Włochy"
8004
8005#. I18N: a month in the Jewish calendar
8006#: app/Date/JewishDate.php:209
8007msgctxt "GENITIVE"
8008msgid "Iyar"
8009msgstr "ijar"
8010
8011#. I18N: a month in the Jewish calendar
8012#: app/Date/JewishDate.php:313
8013msgctxt "INSTRUMENTAL"
8014msgid "Iyar"
8015msgstr "ijar"
8016
8017#. I18N: a month in the Jewish calendar
8018#: app/Date/JewishDate.php:261
8019msgctxt "LOCATIVE"
8020msgid "Iyar"
8021msgstr "ijar"
8022
8023#. I18N: a month in the Jewish calendar
8024#: app/Date/JewishDate.php:157
8025msgctxt "NOMINATIVE"
8026msgid "Iyar"
8027msgstr "ijar"
8028
8029#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8030#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8031#: resources/views/help/date.phtml:201
8032msgid "Jalali"
8033msgstr "perski"
8034
8035#. I18N: Name of a country or state
8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8037msgid "Jamaica"
8038msgstr "Jamajka"
8039
8040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8041msgctxt "Abbreviation for January"
8042msgid "Jan"
8043msgstr "sty"
8044
8045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8046msgctxt "GENITIVE"
8047msgid "January"
8048msgstr "stycznia"
8049
8050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8051msgctxt "INSTRUMENTAL"
8052msgid "January"
8053msgstr "styczniem"
8054
8055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8056msgctxt "LOCATIVE"
8057msgid "January"
8058msgstr "styczniu"
8059
8060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8063msgctxt "NOMINATIVE"
8064msgid "January"
8065msgstr "styczeń"
8066
8067#. I18N: Name of a country or state
8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8069msgid "Japan"
8070msgstr "Japonia"
8071
8072#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8074#: resources/views/help/date.phtml:169
8075msgid "Jewish"
8076msgstr "żydowski"
8077
8078#. I18N: Location of an LDS church temple
8079#: app/Elements/TempleCode.php:114
8080msgid "Johannesburg, South Africa"
8081msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8082
8083#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8084#: app/Services/TreeService.php:225
8085msgid "John /DOE/"
8086msgstr "Jan /Kowalski/"
8087
8088#: app/Gedcom.php:1324
8089msgid "Joint family name"
8090msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8091
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8094msgid "Jordan"
8095msgstr "Jordania"
8096
8097#. I18N: Location of an LDS church temple
8098#: app/Elements/TempleCode.php:115
8099msgid "Jordan River, Utah, United States"
8100msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8101
8102#. I18N: Name of a module
8103#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8104msgid "Journal"
8105msgstr "Dziennik"
8106
8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8108msgctxt "Abbreviation for July"
8109msgid "Jul"
8110msgstr "lip"
8111
8112#. I18N: The julian calendar
8113#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8114#: resources/views/help/date.phtml:153
8115msgid "Julian"
8116msgstr "juliański"
8117
8118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8119msgctxt "GENITIVE"
8120msgid "July"
8121msgstr "lipca"
8122
8123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8124msgctxt "INSTRUMENTAL"
8125msgid "July"
8126msgstr "lipcem"
8127
8128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8129msgctxt "LOCATIVE"
8130msgid "July"
8131msgstr "lipcu"
8132
8133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8136msgctxt "NOMINATIVE"
8137msgid "July"
8138msgstr "lipiec"
8139
8140#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8141#: app/Date/HijriDate.php:150
8142msgctxt "GENITIVE"
8143msgid "Jumada al-awwal"
8144msgstr "dżumada al-ula"
8145
8146#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8147#: app/Date/HijriDate.php:240
8148msgctxt "INSTRUMENTAL"
8149msgid "Jumada al-awwal"
8150msgstr "dżumada al-ula"
8151
8152#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8153#: app/Date/HijriDate.php:195
8154msgctxt "LOCATIVE"
8155msgid "Jumada al-awwal"
8156msgstr "dżumada al-ula"
8157
8158#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8159#: app/Date/HijriDate.php:105
8160msgctxt "NOMINATIVE"
8161msgid "Jumada al-awwal"
8162msgstr "dżumada al-ula"
8163
8164#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8165#: app/Date/HijriDate.php:152
8166msgctxt "GENITIVE"
8167msgid "Jumada al-thani"
8168msgstr "dżumada as-sani"
8169
8170#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8171#: app/Date/HijriDate.php:242
8172msgctxt "INSTRUMENTAL"
8173msgid "Jumada al-thani"
8174msgstr "dżumada as-sani"
8175
8176#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8177#: app/Date/HijriDate.php:197
8178msgctxt "LOCATIVE"
8179msgid "Jumada al-thani"
8180msgstr "dżumada as-sani"
8181
8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8183#: app/Date/HijriDate.php:107
8184msgctxt "NOMINATIVE"
8185msgid "Jumada al-thani"
8186msgstr "dżumada as-sani"
8187
8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8189msgctxt "Abbreviation for June"
8190msgid "Jun"
8191msgstr "cze"
8192
8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8194msgctxt "GENITIVE"
8195msgid "June"
8196msgstr "czerwca"
8197
8198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8199msgctxt "INSTRUMENTAL"
8200msgid "June"
8201msgstr "czerwcem"
8202
8203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8204msgctxt "LOCATIVE"
8205msgid "June"
8206msgstr "czerwcu"
8207
8208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8211msgctxt "NOMINATIVE"
8212msgid "June"
8213msgstr "czerwiec"
8214
8215#. I18N: Location of an LDS church temple
8216#: app/Elements/TempleCode.php:116
8217msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8218msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8219
8220#. I18N: Name of a country or state
8221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8222msgid "Kazakhstan"
8223msgstr "Kazachstan"
8224
8225#. I18N: A configuration setting
8226#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
8227msgid "Keep media objects"
8228msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8229
8230#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8231msgid "Keep open"
8232msgstr "Trzymaj otwartą"
8233
8234#. I18N: A configuration setting
8235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8236#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8237#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8238msgid "Keep the existing “last change” information"
8239msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8240
8241#. I18N: Name of a country or state
8242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8243msgid "Kenya"
8244msgstr "Kenia"
8245
8246#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8247msgid "Keyword examples"
8248msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8249
8250#: app/Date/JalaliDate.php:275
8251msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8252msgid "Khor"
8253msgstr "Chor"
8254
8255#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8256#: app/Date/JalaliDate.php:143
8257msgctxt "GENITIVE"
8258msgid "Khordad"
8259msgstr "Chordad"
8260
8261#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8262#: app/Date/JalaliDate.php:233
8263msgctxt "INSTRUMENTAL"
8264msgid "Khordad"
8265msgstr "Chordad"
8266
8267#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8268#: app/Date/JalaliDate.php:188
8269msgctxt "LOCATIVE"
8270msgid "Khordad"
8271msgstr "Chordad"
8272
8273#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8274#: app/Date/JalaliDate.php:98
8275msgctxt "NOMINATIVE"
8276msgid "Khordad"
8277msgstr "Chordad"
8278
8279#. I18N: Name of a country or state
8280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8281msgid "Kiribati"
8282msgstr "Kiribati"
8283
8284#. I18N: a month in the Jewish calendar
8285#: app/Date/JewishDate.php:197
8286msgctxt "GENITIVE"
8287msgid "Kislev"
8288msgstr "kislew"
8289
8290#. I18N: a month in the Jewish calendar
8291#: app/Date/JewishDate.php:301
8292msgctxt "INSTRUMENTAL"
8293msgid "Kislev"
8294msgstr "kislew"
8295
8296#. I18N: a month in the Jewish calendar
8297#: app/Date/JewishDate.php:249
8298msgctxt "LOCATIVE"
8299msgid "Kislev"
8300msgstr "kislew"
8301
8302#. I18N: a month in the Jewish calendar
8303#: app/Date/JewishDate.php:145
8304msgctxt "NOMINATIVE"
8305msgid "Kislev"
8306msgstr "kislew"
8307
8308#. I18N: Location of an LDS church temple
8309#: app/Elements/TempleCode.php:117
8310msgid "Kona, Hawaii, United States"
8311msgstr "Kona, Hawaje"
8312
8313#. I18N: Name of a country or state
8314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8315msgid "Korea"
8316msgstr "Korea Południowa"
8317
8318#. I18N: Name of a country or state
8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8320msgid "Kuwait"
8321msgstr "Kuwejt"
8322
8323#. I18N: Location of an LDS church temple
8324#: app/Elements/TempleCode.php:118
8325msgid "Kyiv, Ukraine"
8326msgstr "Kiev, Ukraina"
8327
8328#. I18N: Name of a country or state
8329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8330msgid "Kyrgyzstan"
8331msgstr "Kirgistan"
8332
8333#: app/Gedcom.php:564
8334msgid "LDS baptism"
8335msgstr "Chrzest mormoński"
8336
8337#: app/Gedcom.php:703
8338msgid "LDS child sealing"
8339msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8340
8341#: resources/views/admin/tags.phtml:721
8342msgid "LDS church"
8343msgstr "Kościół mormoński"
8344
8345#: app/Gedcom.php:605
8346msgid "LDS confirmation"
8347msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8348
8349#: app/Gedcom.php:625
8350msgid "LDS endowment"
8351msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8352
8353#: app/Gedcom.php:458
8354msgid "LDS spouse sealing"
8355msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8356
8357#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1033
8358#: app/Gedcom.php:1048
8359msgid "Label"
8360msgstr "Etykieta"
8361
8362#: app/Gedcom.php:1391
8363msgid "Label for husband"
8364msgstr "Etykieta dla męża"
8365
8366#: app/Gedcom.php:1393
8367msgid "Label for wife"
8368msgstr "Etykieta dla żony"
8369
8370#. I18N: Location of an LDS church temple
8371#: app/Elements/TempleCode.php:107
8372msgid "Laie, Hawaii, United States"
8373msgstr "Laie, Hawaje"
8374
8375#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8376#: app/Gedcom.php:1587
8377msgid "Land purchase"
8378msgstr "Zakup ziemi"
8379
8380#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8381#: app/Gedcom.php:1588
8382msgid "Land sale"
8383msgstr "Sprzedaż ziemi"
8384
8385#. I18N: page orientation
8386#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8387#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8389msgid "Landscape"
8390msgstr "poziomy"
8391
8392#. I18N: A configuration setting
8393#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1237
8394#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8395#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8396#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8397#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8398#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8399#: resources/views/admin/users.phtml:29
8400#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8401#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8402#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8403msgid "Language"
8404msgstr "Język"
8405
8406#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8408#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8409#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8410msgid "Languages"
8411msgstr "Języki"
8412
8413#. I18N: Name of a country or state
8414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8415msgid "Laos"
8416msgstr "Laos"
8417
8418#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8419msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8420msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8421
8422#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8423#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8424msgid "Largest families"
8425msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8426
8427#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8428msgid "Largest number of grandchildren"
8429msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8430
8431#. I18N: Location of an LDS church temple
8432#: app/Elements/TempleCode.php:125
8433msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8434msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8435
8436#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
8437#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
8438#: app/Gedcom.php:1198 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8440#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8441#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8442#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8443#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8444#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8445#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8446#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8448#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8449#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8450msgid "Last change"
8451msgstr "Ostatnia zmiana"
8452
8453#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8454msgid "Last email reminder was sent "
8455msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8456
8457#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8458msgid "Last event"
8459msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8460
8461#: resources/views/admin/users.phtml:33
8462msgid "Last signed in"
8463msgstr "Ostatni login"
8464
8465#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8468#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8469msgid "Latest birth"
8470msgstr "Ostatnie urodziny"
8471
8472#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8473#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8474#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8475#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8476msgid "Latest death"
8477msgstr "Ostatnia śmierć"
8478
8479#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8480msgid "Latest divorce"
8481msgstr "Ostatni rozwód"
8482
8483#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8484msgid "Latest marriage"
8485msgstr "Ostatni ślub"
8486
8487#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1209
8488#: app/Gedcom.php:1231 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8489#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8490#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8491#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8492#: resources/views/fact-place.phtml:33
8493#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8494msgid "Latitude"
8495msgstr "Szerokość"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8499msgid "Latvia"
8500msgstr "Łotwa"
8501
8502#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8503#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8504#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8505#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8506#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8507#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8508#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8509#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8510#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8511#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8512#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8513msgid "Layout"
8514msgstr "Układ"
8515
8516#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8517msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8518msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8519
8520#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8521msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8522msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8523
8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8526msgid "Leaves"
8527msgstr "Liście"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8531msgid "Lebanon"
8532msgstr "Liban"
8533
8534#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8535#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8536msgid "Legacy URLs"
8537msgstr "Starsze adresy URL"
8538
8539#: app/Gedcom.php:1585
8540msgid "Legatee"
8541msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8542
8543#: app/Gedcom.php:860
8544msgid "Length"
8545msgstr ""
8546
8547#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8548msgid "Length of marriage"
8549msgstr "Staż małżeński"
8550
8551#. I18N: Name of a country or state
8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8553msgid "Lesotho"
8554msgstr "Lesotho"
8555
8556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8560#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8561#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8567#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8572msgctxt "paper size"
8573msgid "Letter"
8574msgstr "Letter"
8575
8576#. I18N: Name of a country or state
8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8578msgid "Liberia"
8579msgstr "Liberia"
8580
8581#. I18N: Name of a country or state
8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8583msgid "Libya"
8584msgstr "Libia"
8585
8586#. I18N: Name of a country or state
8587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8588msgid "Liechtenstein"
8589msgstr "Liechtenstein"
8590
8591#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8592msgid "Lifespan"
8593msgstr "Długość życia"
8594
8595#. I18N: Name of a module/chart
8596#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8597msgid "Lifespans"
8598msgstr "Długość życia"
8599
8600#. I18N: Location of an LDS church temple
8601#: app/Elements/TempleCode.php:120
8602msgid "Lima, Peru"
8603msgstr "Lima, Peru"
8604
8605#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8606msgid "Line endings"
8607msgstr "Zakończenia wierszy"
8608
8609#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390
8610msgid "Line number"
8611msgstr "Numer linii"
8612
8613#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8615msgid "Link media objects to facts and events"
8616msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8617
8618#. I18N: You need to:
8619#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8620#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8621msgid "Link the user account to an individual."
8622msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8623
8624#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8625#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8626msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8627msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8628
8629#: resources/views/media-page-menu.phtml:69
8630#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8631msgid "Link this media object to a family"
8632msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8633
8634#: resources/views/media-page-menu.phtml:74
8635#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8636msgid "Link this media object to a source"
8637msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8638
8639#: resources/views/media-page-menu.phtml:64
8640#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8641msgid "Link this media object to an individual"
8642msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8643
8644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8645msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8646msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8647
8648#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8649#: resources/views/chart-box.phtml:126
8650msgid "Links"
8651msgstr "Powiązania"
8652
8653#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8654#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8655msgid "List"
8656msgstr "Lista"
8657
8658#. I18N: Name of a module
8659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8660#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8662#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8663#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8665msgid "Lists"
8666msgstr "Listy"
8667
8668#. I18N: Name of a country or state
8669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8670msgid "Lithuania"
8671msgstr "Litwa"
8672
8673#: app/SurnameTradition.php:107
8674msgctxt "Surname tradition"
8675msgid "Lithuanian"
8676msgstr "litewska"
8677
8678#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8679msgid "Living"
8680msgstr "Żyjący"
8681
8682#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8683msgid "Living individuals"
8684msgstr "Osoby żyjące"
8685
8686#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8687msgid "Loading…"
8688msgstr "Trwa ładowanie…"
8689
8690#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8691#: resources/views/admin/media.phtml:40
8692msgid "Local files"
8693msgstr "Pliki lokalne"
8694
8695#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1189
8696#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1464
8697#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
8698#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8699msgid "Location"
8700msgstr "Miejsce"
8701
8702#. I18N: Name of a module/list
8703#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8704#: app/Module/LocationListModule.php:160
8705#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8706#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8707#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8708#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8709#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8710#: resources/views/search-results.phtml:92
8711msgid "Locations"
8712msgstr "Miejsca"
8713
8714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8715msgid "Lodger"
8716msgstr "Lokator"
8717
8718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8719msgctxt "FEMALE"
8720msgid "Lodger"
8721msgstr "Lokatorka"
8722
8723#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8724msgctxt "MALE"
8725msgid "Lodger"
8726msgstr "Lokator"
8727
8728#. I18N: Location of an LDS church temple
8729#: app/Elements/TempleCode.php:121
8730msgid "Logan, Utah, United States"
8731msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8732
8733#. I18N: Location of an LDS church temple
8734#: app/Elements/TempleCode.php:122
8735msgid "London, England"
8736msgstr "London, Anglia"
8737
8738#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8740msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8741msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8742
8743#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8744msgid "Longest marriage"
8745msgstr "Najdłuższy staż"
8746
8747#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1210
8748#: app/Gedcom.php:1232 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8749#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8750#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8751#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8752#: resources/views/fact-place.phtml:34
8753#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8754msgid "Longitude"
8755msgstr "Długość"
8756
8757#. I18N: Location of an LDS church temple
8758#: app/Elements/TempleCode.php:119
8759msgid "Los Angeles, California, United States"
8760msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8761
8762#. I18N: Location of an LDS church temple
8763#: app/Elements/TempleCode.php:123
8764msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8765msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8766
8767#. I18N: Location of an LDS church temple
8768#: app/Elements/TempleCode.php:124
8769msgid "Lubbock, Texas, United States"
8770msgstr "Lubbock, Teksas"
8771
8772#. I18N: Name of a country or state
8773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8774msgid "Luxembourg"
8775msgstr "Luksemburg"
8776
8777#. I18N: Name of a country or state
8778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8779msgid "Macau"
8780msgstr "Makau"
8781
8782#. I18N: Name of a country or state
8783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8784msgid "Macedonia"
8785msgstr "Macedonia"
8786
8787#. I18N: Name of a country or state
8788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8789msgid "Madagascar"
8790msgstr "Madagaskar"
8791
8792#. I18N: Location of an LDS church temple
8793#: app/Elements/TempleCode.php:126
8794msgid "Madrid, Spain"
8795msgstr "Madrid, Hiszpania"
8796
8797#. I18N: Type of media object
8798#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8799msgid "Magazine"
8800msgstr "Magazyn"
8801
8802#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8803#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1191
8804#: app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1338
8805msgid "Maidenhead location code"
8806msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8807
8808#: app/Services/MessageService.php:227
8809msgid "Mailto link"
8810msgstr "Odnośnik mailto"
8811
8812#. I18N: Name of a country or state
8813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8814msgid "Malawi"
8815msgstr "Malawi"
8816
8817#. I18N: Name of a country or state
8818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8819msgid "Malaysia"
8820msgstr "Malezja"
8821
8822#. I18N: Name of a country or state
8823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8824msgid "Maldives"
8825msgstr "Malediwy"
8826
8827#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8828msgid "Male"
8829msgstr "Mężczyzna"
8830
8831#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8832#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8833#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8834#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8835#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8836#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8837#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8841#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8842#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8843#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8844#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8845#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8846#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8847#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8848msgid "Males"
8849msgstr "Mężczyźni"
8850
8851#. I18N: Name of a country or state
8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8853msgid "Mali"
8854msgstr "Mali"
8855
8856#. I18N: Name of a country or state
8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8858msgid "Malta"
8859msgstr "Malta"
8860
8861#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8862#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8863#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8864#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8865#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8866#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8867#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8868#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8869#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8870#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8873#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8874#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8875msgid "Manage family trees"
8876msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8877
8878#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8880#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8881msgid "Manage media"
8882msgstr "Zarządzaj multimediami"
8883
8884#. I18N: Listbox entry; name of a role
8885#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8886#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8887#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8889msgid "Manager"
8890msgstr "Menedżer"
8891
8892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8893msgid "Managers"
8894msgstr "Menedżerowie"
8895
8896#. I18N: Location of an LDS church temple
8897#: app/Elements/TempleCode.php:127
8898msgid "Manaus, Brazil"
8899msgstr "Manaus, Brazylia"
8900
8901#. I18N: Location of an LDS church temple
8902#: app/Elements/TempleCode.php:128
8903msgid "Manhattan, New York, United States"
8904msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8905
8906#. I18N: Location of an LDS church temple
8907#: app/Elements/TempleCode.php:129
8908msgid "Manila, Philippines"
8909msgstr "Manila, Filipiny"
8910
8911#. I18N: Location of an LDS church temple
8912#: app/Elements/TempleCode.php:130
8913msgid "Manti, Utah, United States"
8914msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8915
8916#. I18N: Type of media object
8917#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8918msgid "Manuscript"
8919msgstr "Rękopis"
8920
8921#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8922msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8923msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8924
8925#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8927msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8928msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8929
8930#. I18N: Type of media object
8931#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8934msgid "Map"
8935msgstr "Mapa"
8936
8937#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8938msgid "Map link"
8939msgstr "Odnośnik do mapy"
8940
8941#. I18N: Links to maps
8942#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8944msgid "Map links"
8945msgstr "Odnośniki do map"
8946
8947#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8948#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8950msgid "Map providers"
8951msgstr "Dostawcy map"
8952
8953#. I18N: mapbox.com
8954#: app/Module/MapBox.php:82
8955msgid "Mapbox"
8956msgstr "Mapbox"
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8959msgctxt "Abbreviation for March"
8960msgid "Mar"
8961msgstr "mar"
8962
8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8964msgctxt "GENITIVE"
8965msgid "March"
8966msgstr "marca"
8967
8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8969msgctxt "INSTRUMENTAL"
8970msgid "March"
8971msgstr "marcem"
8972
8973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8974msgctxt "LOCATIVE"
8975msgid "March"
8976msgstr "marcu"
8977
8978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8980#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8981msgctxt "NOMINATIVE"
8982msgid "March"
8983msgstr "marzec"
8984
8985#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8987msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8988msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8989
8990#: app/Gedcom.php:445 app/Module/BranchesListModule.php:445
8991#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8992#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8993#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8994#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8995#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9045msgid "Marriage"
9046msgstr "Ślub"
9047
9048#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9049msgid "Marriage banns"
9050msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9051
9052#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1031
9053msgid "Marriage beginning status"
9054msgstr "Status początku małżeństwa"
9055
9056#: app/Gedcom.php:905
9057msgid "Marriage bond"
9058msgstr "Intercyza"
9059
9060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9061msgid "Marriage by country"
9062msgstr "Kraj ślubu"
9063
9064#: app/Gedcom.php:443
9065msgid "Marriage contract"
9066msgstr "Kontrakt małżeński"
9067
9068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9069msgid "Marriage date range end"
9070msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9071
9072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9073msgid "Marriage date range start"
9074msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9075
9076#: app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1030
9077msgid "Marriage ending status"
9078msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9079
9080#: app/Gedcom.php:904
9081msgid "Marriage intention"
9082msgstr "Zapowiedzi"
9083
9084#: app/Gedcom.php:444
9085msgid "Marriage license"
9086msgstr "Akt ślubu"
9087
9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9089msgid "Marriage of a brother"
9090msgstr "Ślub brata"
9091
9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9094msgid "Marriage of a child"
9095msgstr "Ślub dziecka"
9096
9097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9098msgid "Marriage of a daughter"
9099msgstr "Ślub córki"
9100
9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9102msgid "Marriage of a father"
9103msgstr "Ślub ojca"
9104
9105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9109msgid "Marriage of a grandchild"
9110msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9111
9112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9113msgid "Marriage of a granddaughter"
9114msgstr "Ślub wnuczki"
9115
9116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9117msgctxt "daughter’s daughter"
9118msgid "Marriage of a granddaughter"
9119msgstr "Ślub wnuczki"
9120
9121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9122msgctxt "son’s daughter"
9123msgid "Marriage of a granddaughter"
9124msgstr "Ślub wnuczki"
9125
9126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9127msgid "Marriage of a grandson"
9128msgstr "Ślub wnuka"
9129
9130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9131msgctxt "daughter’s son"
9132msgid "Marriage of a grandson"
9133msgstr "Ślub wnuka"
9134
9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9136msgctxt "son’s son"
9137msgid "Marriage of a grandson"
9138msgstr "Ślub wnuka"
9139
9140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9141msgid "Marriage of a half-brother"
9142msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9143
9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9145msgid "Marriage of a half-sibling"
9146msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9147
9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9149msgid "Marriage of a half-sister"
9150msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9151
9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9153msgid "Marriage of a mother"
9154msgstr "Ślub matki"
9155
9156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9158msgid "Marriage of a parent"
9159msgstr "Ślub rodzica"
9160
9161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9163msgid "Marriage of a sibling"
9164msgstr "Ślub brata/siostry"
9165
9166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9167msgid "Marriage of a sister"
9168msgstr "Ślub siostry"
9169
9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9171msgid "Marriage of a son"
9172msgstr "Ślub syna"
9173
9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9175msgid "Marriage of parents"
9176msgstr "Ślub rodziców"
9177
9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9179msgid "Marriage place contains"
9180msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9181
9182#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9183msgid "Marriage places"
9184msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9185
9186#: app/Gedcom.php:449
9187msgid "Marriage settlement"
9188msgstr "Ugoda małżeńska"
9189
9190#. I18N: Name of a module/report
9191#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9194#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9195msgid "Marriages"
9196msgstr "Śluby"
9197
9198#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9199#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9200msgid "Marriages by century"
9201msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9202
9203#: app/Gedcom.php:1053 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9204#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9207#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9208msgid "Married name"
9209msgstr "Po ślubie"
9210
9211#. I18N: Name of a country or state
9212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9213msgid "Marshall Islands"
9214msgstr "Wyspy Marshalla"
9215
9216#. I18N: Name of a country or state
9217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9218msgid "Martinique"
9219msgstr "Martynika"
9220
9221#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9222msgid "Masquerade as this user"
9223msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9224
9225#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9226msgid "Match both upper and lower case letters."
9227msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9228
9229#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9230msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9231msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9232
9233#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9234msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9235msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9236
9237#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9238msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9239msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9240
9241#. I18N: Name of a country or state
9242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9243msgid "Mauritania"
9244msgstr "Mauretania"
9245
9246#. I18N: Name of a country or state
9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9248msgid "Mauritius"
9249msgstr "Mauritius"
9250
9251#. I18N: A configuration setting
9252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9253msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9254msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9255
9256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9258msgid "Maximum upload size: "
9259msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9260
9261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9262msgctxt "Abbreviation for May"
9263msgid "May"
9264msgstr "maj"
9265
9266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9267msgctxt "GENITIVE"
9268msgid "May"
9269msgstr "maja"
9270
9271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9272msgctxt "INSTRUMENTAL"
9273msgid "May"
9274msgstr "majem"
9275
9276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9277msgctxt "LOCATIVE"
9278msgid "May"
9279msgstr "maju"
9280
9281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9284msgctxt "NOMINATIVE"
9285msgid "May"
9286msgstr "maj"
9287
9288#. I18N: Name of a country or state
9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9290msgid "Mayotte"
9291msgstr "Majotta"
9292
9293#. I18N: Location of an LDS church temple
9294#: app/Elements/TempleCode.php:131
9295msgid "Medford, Oregon, United States"
9296msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9297
9298#. I18N: Name of a module
9299#: app/Gedcom.php:1240 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9300#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9303#: resources/views/admin/media.phtml:102
9304#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9305#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9306msgid "Media"
9307msgstr "Multimedia"
9308
9309#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9310#: resources/views/admin/media.phtml:98
9311#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9312#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9313#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9314#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9315msgid "Media file"
9316msgstr "Plik multimedialny"
9317
9318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9319msgid "Media file to upload"
9320msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9321
9322#: resources/views/admin/media.phtml:31
9323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9324msgid "Media files"
9325msgstr "Pliki multimedialne"
9326
9327#. I18N: A configuration setting
9328#: resources/views/admin/media.phtml:61
9329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9330msgid "Media folder"
9331msgstr "Katalog multimediów"
9332
9333#: resources/views/admin/media.phtml:32
9334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9335msgid "Media folders"
9336msgstr "Katalogi multimediów"
9337
9338#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:471
9339#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:717
9340#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:803
9341#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1107 app/Gedcom.php:1161
9342#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1282
9343#: app/Gedcom.php:1646 app/Gedcom.php:1660
9344#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
9345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9346#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9347#: resources/views/admin/media.phtml:106
9348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9349#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9350#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9351#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9352msgid "Media object"
9353msgstr "Obiekt multimedialny"
9354
9355#. I18N: Name of a module/list
9356#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9357#: app/Services/AdminService.php:186
9358#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9359#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9360#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9361#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9362#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9363#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9367#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9368#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9369#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9370msgid "Media objects"
9371msgstr "Multimedia"
9372
9373#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9374msgid "Media objects found"
9375msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9376
9377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9378msgid "Media objects per page"
9379msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9380
9381#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:809
9382#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9384msgid "Media type"
9385msgstr "Typ multimediów"
9386
9387#: app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1586
9388msgid "Medical"
9389msgstr "Informacje medyczne"
9390
9391#. I18N: The name of a colour-scheme
9392#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9393msgid "Mediterranio"
9394msgstr "Mediterranio"
9395
9396#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9397msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9398msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9399
9400#: app/Date/JalaliDate.php:279
9401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9402msgid "Mehr"
9403msgstr "Mehr"
9404
9405#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9406#: app/Date/JalaliDate.php:151
9407msgctxt "GENITIVE"
9408msgid "Mehr"
9409msgstr "Mehr"
9410
9411#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9412#: app/Date/JalaliDate.php:241
9413msgctxt "INSTRUMENTAL"
9414msgid "Mehr"
9415msgstr "Mehr"
9416
9417#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9418#: app/Date/JalaliDate.php:196
9419msgctxt "LOCATIVE"
9420msgid "Mehr"
9421msgstr "Mehr"
9422
9423#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9424#: app/Date/JalaliDate.php:106
9425msgctxt "NOMINATIVE"
9426msgid "Mehr"
9427msgstr "Mehr"
9428
9429#. I18N: Location of an LDS church temple
9430#: app/Elements/TempleCode.php:132
9431msgid "Melbourne, Australia"
9432msgstr "Melbourne, Australia"
9433
9434#. I18N: Listbox entry; name of a role
9435#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9436#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9437#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9438#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9440msgid "Member"
9441msgstr "Użytkownik"
9442
9443#. I18N: Location of an LDS church temple
9444#: app/Elements/TempleCode.php:133
9445msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9446msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9447
9448#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9449#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9450msgid "Menu"
9451msgstr "Menu"
9452
9453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9455#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9456#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9457msgid "Menus"
9458msgstr "Menu"
9459
9460#. I18N: The name of a colour-scheme
9461#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9462msgid "Mercury"
9463msgstr "Mercury"
9464
9465#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9466msgid "Merge"
9467msgstr "Scal"
9468
9469#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9471msgid "Merge family trees"
9472msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9473
9474#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9475#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9476#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9477msgid "Merge records"
9478msgstr "Scal wpisy"
9479
9480#. I18N: Location of an LDS church temple
9481#: app/Elements/TempleCode.php:134
9482msgid "Merida, Mexico"
9483msgstr "Merida, Meksyk"
9484
9485#. I18N: Location of an LDS church temple
9486#: app/Elements/TempleCode.php:60
9487msgid "Mesa, Arizona, United States"
9488msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9489
9490#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9491#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9494#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9495msgid "Message"
9496msgstr "Komunikat"
9497
9498#. I18N: Name of a module
9499#. I18N: A configuration setting
9500#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9502msgid "Messages"
9503msgstr "Wiadomości"
9504
9505#. I18N: a month in the French republican calendar
9506#: app/Date/FrenchDate.php:167
9507msgctxt "GENITIVE"
9508msgid "Messidor"
9509msgstr "Messidor"
9510
9511#. I18N: a month in the French republican calendar
9512#: app/Date/FrenchDate.php:261
9513msgctxt "INSTRUMENTAL"
9514msgid "Messidor"
9515msgstr "Messidor"
9516
9517#. I18N: a month in the French republican calendar
9518#: app/Date/FrenchDate.php:214
9519msgctxt "LOCATIVE"
9520msgid "Messidor"
9521msgstr "Messidor"
9522
9523#. I18N: a month in the French republican calendar
9524#: app/Date/FrenchDate.php:120
9525msgctxt "NOMINATIVE"
9526msgid "Messidor"
9527msgstr "Messidor"
9528
9529#. I18N: Name of a country or state
9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9531msgid "Mexico"
9532msgstr "Meksyk"
9533
9534#. I18N: Location of an LDS church temple
9535#: app/Elements/TempleCode.php:135
9536msgid "Mexico City, Mexico"
9537msgstr "Mexico City, Meksyk"
9538
9539#. I18N: Type of media object
9540#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9541msgid "Microfiche"
9542msgstr "Mikrofisza"
9543
9544#. I18N: Type of media object
9545#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9546msgid "Microfilm"
9547msgstr "Mikrofilm"
9548
9549#. I18N: Name of a country or state
9550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9551msgid "Micronesia"
9552msgstr "Mikronezja"
9553
9554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9555msgid "Middle East"
9556msgstr "Bliski Wschód"
9557
9558#: app/Gedcom.php:1557
9559msgid "Military"
9560msgstr "Służba wojskowa"
9561
9562#: app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:1075
9563msgid "Military service"
9564msgstr "Służba wojskowa"
9565
9566#. I18N: Name of a module/report
9567#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9570msgid "Missing data"
9571msgstr "Brakujące dane"
9572
9573#. I18N: Listbox entry; name of a role
9574#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9576msgid "Moderator"
9577msgstr "Moderator"
9578
9579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9580msgid "Moderators"
9581msgstr "Moderatorzy"
9582
9583#: resources/views/admin/components.phtml:39
9584#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9585msgid "Module"
9586msgstr "Moduł"
9587
9588#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9589msgid "Module administration"
9590msgstr "Administracja modułami"
9591
9592#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9594#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9596#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9597#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9598#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9599#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9600#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9601#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9602#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9603#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9604#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9605#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9606msgid "Modules"
9607msgstr "Moduły"
9608
9609#. I18N: Name of a country or state
9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9611msgid "Moldova"
9612msgstr "Mołdawia"
9613
9614#. I18N: abbreviation for Monday
9615#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9616#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9617msgid "Mon"
9618msgstr "Pn"
9619
9620#. I18N: Name of a country or state
9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9622msgid "Monaco"
9623msgstr "Monako"
9624
9625#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9626msgid "Monday"
9627msgstr "poniedziałek"
9628
9629#. I18N: Name of a country or state
9630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9631msgid "Mongolia"
9632msgstr "Mongolia"
9633
9634#. I18N: Name of a country or state
9635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9636msgid "Montenegro"
9637msgstr "Czarnogóra"
9638
9639#. I18N: Location of an LDS church temple
9640#: app/Elements/TempleCode.php:137
9641msgid "Monterrey, Mexico"
9642msgstr "Monterrey, Meksyk"
9643
9644#. I18N: Location of an LDS church temple
9645#: app/Elements/TempleCode.php:136
9646msgid "Montevideo, Uruguay"
9647msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9648
9649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9655#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9656msgid "Month"
9657msgstr "Miesiąc"
9658
9659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9661msgid "Month of birth"
9662msgstr "Miesiąc urodzin"
9663
9664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9666msgid "Month of birth of first child in a relation"
9667msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9668
9669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9671msgid "Month of death"
9672msgstr "Miesiąc śmierci"
9673
9674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9676msgid "Month of first marriage"
9677msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9678
9679#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9681msgid "Month of marriage"
9682msgstr "Miesiąc ślubu"
9683
9684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9685#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9686#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9687msgid "Month:"
9688msgstr "Miesiąc:"
9689
9690#. I18N: Location of an LDS church temple
9691#: app/Elements/TempleCode.php:138
9692msgid "Monticello, Utah, United States"
9693msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9694
9695#. I18N: Location of an LDS church temple
9696#: app/Elements/TempleCode.php:139
9697msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9698msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9699
9700#. I18N: Name of a country or state
9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9702msgid "Montserrat"
9703msgstr "Montserrat"
9704
9705#: app/Date/JalaliDate.php:277
9706msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9707msgid "Mor"
9708msgstr "Mor"
9709
9710#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9711#: app/Date/JalaliDate.php:147
9712msgctxt "GENITIVE"
9713msgid "Mordad"
9714msgstr "Mordad"
9715
9716#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9717#: app/Date/JalaliDate.php:237
9718msgctxt "INSTRUMENTAL"
9719msgid "Mordad"
9720msgstr "Mordad"
9721
9722#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9723#: app/Date/JalaliDate.php:192
9724msgctxt "LOCATIVE"
9725msgid "Mordad"
9726msgstr "Mordad"
9727
9728#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9729#: app/Date/JalaliDate.php:102
9730msgctxt "NOMINATIVE"
9731msgid "Mordad"
9732msgstr "Mordad"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9736msgid "Morocco"
9737msgstr "Maroko"
9738
9739#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9741msgid "Most SMTP servers require a password."
9742msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9743
9744#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9745#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9746#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9747msgid "Most common surnames"
9748msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9749
9750#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9751msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9752msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9753
9754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9755msgid "Most mail servers require a valid email address."
9756msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9757
9758#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9760msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9761msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9762
9763#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9764#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9765msgid "Most servers do not use secure connections."
9766msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9767
9768#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9770#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9771msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9772msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9773
9774#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9775msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9776msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9777
9778#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9779msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9780msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9781
9782#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9783msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9784msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9785
9786#. I18N: Name of a module
9787#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9788msgid "Most viewed pages"
9789msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9790
9791#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9798msgid "Mother"
9799msgstr "Matka"
9800
9801#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9802#, php-format
9803msgid "Mother: %s"
9804msgstr "Matka: %s"
9805
9806#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9807msgid "Mother’s age"
9808msgstr "Wiek matki"
9809
9810#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9811#: app/Individual.php:891
9812#, php-format
9813msgid "Mother’s family with %s"
9814msgstr "Rodzina matki z: %s"
9815
9816#. I18N: A step-family.
9817#: app/Individual.php:895
9818msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9819msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9820
9821#. I18N: Location of an LDS church temple
9822#: app/Elements/TempleCode.php:140
9823msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9824msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9825
9826#: resources/views/admin/components.phtml:46
9827#: resources/views/admin/components.phtml:151
9828#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9829msgid "Move down"
9830msgstr "Przesuń w dół"
9831
9832#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9833msgid "Move the media object?"
9834msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9835
9836#: resources/views/admin/components.phtml:45
9837#: resources/views/admin/components.phtml:145
9838#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9839msgid "Move up"
9840msgstr "Przesuń w górę"
9841
9842#. I18N: Name of a country or state
9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9844msgid "Mozambique"
9845msgstr "Mozambik"
9846
9847#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9848#: app/Date/HijriDate.php:142
9849msgctxt "GENITIVE"
9850msgid "Muharram"
9851msgstr "muharram"
9852
9853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9854#: app/Date/HijriDate.php:232
9855msgctxt "INSTRUMENTAL"
9856msgid "Muharram"
9857msgstr "muharram"
9858
9859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9860#: app/Date/HijriDate.php:187
9861msgctxt "LOCATIVE"
9862msgid "Muharram"
9863msgstr "muharram"
9864
9865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9866#: app/Date/HijriDate.php:97
9867msgctxt "NOMINATIVE"
9868msgid "Muharram"
9869msgstr "muharram"
9870
9871#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9872msgid "Multiple marriages"
9873msgstr "Wiele małżeństw"
9874
9875#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9876#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9877msgid "My account"
9878msgstr "Moje konto"
9879
9880#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9881msgid "My family tree"
9882msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9883
9884#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9885msgid "My individual record"
9886msgstr "Moje dane"
9887
9888#. I18N: Name of a module
9889#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9890#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9891#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9892#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9893msgid "My page"
9894msgstr "Moja strona"
9895
9896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9897msgid "My pages"
9898msgstr "Moje strony"
9899
9900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9901msgid "My pedigree"
9902msgstr "Mój rodowód"
9903
9904#. I18N: Name of a country or state
9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9906msgid "Myanmar"
9907msgstr "Birma"
9908
9909#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:830
9910#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9911#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9912#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9913#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9914#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9915#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9916#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9917#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9918#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9923#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9924#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9925#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9926#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9933#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9934#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9936msgid "Name"
9937msgstr "Imię i nazwisko"
9938
9939#: app/Gedcom.php:782 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9940msgctxt "Repository"
9941msgid "Name"
9942msgstr "Nazwa"
9943
9944#: app/Gedcom.php:1554
9945msgid "Name in Hebrew"
9946msgstr "W hebrajskim"
9947
9948#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1143
9949#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1440
9950#: app/Gedcom.php:1524
9951msgid "Name of addressee"
9952msgstr "Imię i nazwisko adresata"
9953
9954#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9955msgid "Name prefix"
9956msgstr "Przedrostek nazwiska"
9957
9958#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:668
9959msgid "Name suffix"
9960msgstr "Przyrostek nazwiska"
9961
9962#: resources/views/admin/tags.phtml:39
9963#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9964#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9966#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9967msgid "Names"
9968msgstr "Nazwiska"
9969
9970#: app/Gedcom.php:1078
9971msgid "Namesake"
9972msgstr "Imiennik"
9973
9974#. I18N: Name of a country or state
9975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9976msgid "Namibia"
9977msgstr "Namibia"
9978
9979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9980msgid "Nanny"
9981msgstr "Niania"
9982
9983#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9984msgid "Narrative description"
9985msgstr "Opis narracyjny"
9986
9987#. I18N: Location of an LDS church temple
9988#: app/Elements/TempleCode.php:141
9989msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9990msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9991
9992#: app/Gedcom.php:675
9993msgid "Nationality"
9994msgstr "Narodowość"
9995
9996#: app/Gedcom.php:676
9997msgid "Naturalization"
9998msgstr "Naturalizacja"
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10002msgid "Nauru"
10003msgstr "Nauru"
10004
10005#. I18N: Location of an LDS church temple
10006#: app/Elements/TempleCode.php:142
10007msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10008msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10009
10010#. I18N: Location of an LDS church temple
10011#: app/Elements/TempleCode.php:143
10012msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10013msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10014
10015#. I18N: Name of a country or state
10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10017msgid "Nepal"
10018msgstr "Nepal"
10019
10020#. I18N: Name of a country or state
10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10022msgid "Netherlands"
10023msgstr "Holandia"
10024
10025#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10026#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10027msgid "Never"
10028msgstr "nigdy"
10029
10030#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:946
10031msgid "Never married"
10032msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10036msgid "New Caledonia"
10037msgstr "Nowa Kaledonia"
10038
10039#: app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1135
10040#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137
10041msgid "New GEDCOM tag"
10042msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10043
10044#. I18N: Location of an LDS church temple
10045#: app/Elements/TempleCode.php:146
10046msgid "New York, New York, United States"
10047msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10048
10049#. I18N: Name of a country or state
10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10051msgid "New Zealand"
10052msgstr "Nowa Zelandia"
10053
10054#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10055msgid "New data"
10056msgstr "Nowe dane"
10057
10058#. I18N: %s is a server name/URL
10059#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10060#, php-format
10061msgid "New registration at %s"
10062msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10063
10064#. I18N: %s is a server name/URL
10065#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10066#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10067#, php-format
10068msgid "New user at %s"
10069msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10070
10071#. I18N: Location of an LDS church temple
10072#: app/Elements/TempleCode.php:144
10073msgid "Newport Beach, California, United States"
10074msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10075
10076#. I18N: Name of a module
10077#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10078msgid "News"
10079msgstr "Artykuły"
10080
10081#. I18N: Type of media object
10082#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10083msgid "Newspaper"
10084msgstr "Gazeta"
10085
10086#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10087msgid "Next email reminder will be sent after "
10088msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10089
10090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10091#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10092msgid "Next image"
10093msgstr "następny obraz"
10094
10095#. I18N: Name of a country or state
10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10097msgid "Nicaragua"
10098msgstr "Nikaragua"
10099
10100#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
10101msgid "Nickname"
10102msgstr "Przezwisko"
10103
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10106msgid "Niger"
10107msgstr "Niger"
10108
10109#. I18N: Name of a country or state
10110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10111msgid "Nigeria"
10112msgstr "Nigeria"
10113
10114#. I18N: a month in the Jewish calendar
10115#: app/Date/JewishDate.php:207
10116msgctxt "GENITIVE"
10117msgid "Nissan"
10118msgstr "nisan"
10119
10120#. I18N: a month in the Jewish calendar
10121#: app/Date/JewishDate.php:311
10122msgctxt "INSTRUMENTAL"
10123msgid "Nissan"
10124msgstr "nisan"
10125
10126#. I18N: a month in the Jewish calendar
10127#: app/Date/JewishDate.php:259
10128msgctxt "LOCATIVE"
10129msgid "Nissan"
10130msgstr "nisan"
10131
10132#. I18N: a month in the Jewish calendar
10133#: app/Date/JewishDate.php:155
10134msgctxt "NOMINATIVE"
10135msgid "Nissan"
10136msgstr "nisan"
10137
10138#. I18N: Name of a country or state
10139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10140msgid "Niue"
10141msgstr "Niue"
10142
10143#. I18N: a month in the French republican calendar
10144#: app/Date/FrenchDate.php:155
10145msgctxt "GENITIVE"
10146msgid "Nivose"
10147msgstr "Nivôse"
10148
10149#. I18N: a month in the French republican calendar
10150#: app/Date/FrenchDate.php:249
10151msgctxt "INSTRUMENTAL"
10152msgid "Nivose"
10153msgstr "Nivôse"
10154
10155#. I18N: a month in the French republican calendar
10156#: app/Date/FrenchDate.php:202
10157msgctxt "LOCATIVE"
10158msgid "Nivose"
10159msgstr "Nivôse"
10160
10161#. I18N: a month in the French republican calendar
10162#: app/Date/FrenchDate.php:107
10163msgctxt "NOMINATIVE"
10164msgid "Nivose"
10165msgstr "Nivôse"
10166
10167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10168msgid "No"
10169msgstr "Nie"
10170
10171#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10172msgid "No GEDCOM file was received."
10173msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10174
10175#: resources/views/admin/trees-import.phtml:67
10176msgid "No GEDCOM files found."
10177msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10178
10179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10181msgid "No calendar conversion"
10182msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10183
10184#: app/Gedcom.php:1394 app/Module/DescendancyModule.php:267
10185#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10186msgid "No children"
10187msgstr "Brak dzieci"
10188
10189#: app/Services/MessageService.php:228
10190msgid "No contact"
10191msgstr "Brak kontaktu"
10192
10193#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10194msgid "No duplicates have been found."
10195msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10196
10197#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10198msgid "No errors have been found."
10199msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10200
10201#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10202#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10203#, php-format
10204msgid "No events exist for the next %s day."
10205msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10206msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10207msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10208msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10209
10210#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10211msgid "No events exist for today."
10212msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10213
10214#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10215msgid "No events exist for tomorrow."
10216msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10217
10218#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10219msgid "No events for living individuals exist for today."
10220msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10221
10222#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10223msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10224msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10225
10226#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10227#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10228#, php-format
10229msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10230msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10231msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10232msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10233msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10234
10235#: resources/views/family-page.phtml:39
10236msgid "No facts exist for this family."
10237msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10238
10239#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10240#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10241#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10242msgid "No file was received. Please try again."
10243msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10244
10245#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10246msgid "No link between the two individuals could be found."
10247msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10248
10249#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10250#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10251#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10252msgid "No matching facts found"
10253msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10254
10255#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10256#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10257msgid "No news articles have been submitted."
10258msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10259
10260#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10261msgid "No predefined text"
10262msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10263
10264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10266msgid "No records to display"
10267msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10268
10269#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10270#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10271#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10272#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10273#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10274msgid "No results found."
10275msgstr "Nic nie znaleziono."
10276
10277#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10278msgid "No signed-in and no anonymous users"
10279msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10280
10281#: app/Elements/TempleCode.php:211
10282msgid "No temple - living ordinance"
10283msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10284
10285#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10287#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10288msgid "No upgrade information is available."
10289msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10290
10291#. I18N: The name of a colour-scheme
10292#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10293msgid "Nocturnal"
10294msgstr "Nocturnal"
10295
10296#. I18N: https://nominatim.org
10297#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10298msgid "Nominatim"
10299msgstr "Nominatim"
10300
10301#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10302#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10303#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10304#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10305#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10308msgid "None"
10309msgstr "Brak"
10310
10311#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10312#: app/Date/FrenchDate.php:317
10313msgid "Nonidi"
10314msgstr "Nonidi"
10315
10316#. I18N: Name of a country or state
10317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10318msgid "Norfolk Island"
10319msgstr "Wyspa Norfolk"
10320
10321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10322msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10323msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10324
10325#. I18N: Name of a country or state
10326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10327msgid "North Korea"
10328msgstr "Korea Północna"
10329
10330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10331msgid "Northern America"
10332msgstr "Ameryka Północna"
10333
10334#. I18N: Name of a country or state
10335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10336msgid "Northern Ireland"
10337msgstr "Irlandia Północna"
10338
10339#. I18N: Name of a country or state
10340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10341msgid "Northern Mariana Islands"
10342msgstr "Mariany Północne"
10343
10344#. I18N: Name of a country or state
10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10346msgid "Norway"
10347msgstr "Norwegia"
10348
10349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10350msgid "Not approved by an administrator"
10351msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10352
10353#: app/Gedcom.php:945
10354msgid "Not living"
10355msgstr "Nie żyje"
10356
10357#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:906
10358#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10359#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10360msgid "Not married"
10361msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10362
10363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10364msgid "Not verified by the user"
10365msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10366
10367#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:406
10368#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:488
10369#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681
10370#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:739
10371#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:779
10372#: app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:802
10373#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:842
10374#: app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:1098
10375#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1160
10376#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1228
10377#: app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1281
10378#: app/Gedcom.php:1637 app/Gedcom.php:1645 app/Gedcom.php:1651
10379#: app/Gedcom.php:1659 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
10380#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10382#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10383#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10384#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10385#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10386#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10387#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10392msgid "Note"
10393msgstr "Notatka"
10394
10395#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10396msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10397msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10398
10399#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10400msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10401msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10402
10403#. I18N: Name of a module
10404#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10405#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10407#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10408#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10409#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10410#: resources/views/search-results.phtml:81
10411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10413msgid "Notes"
10414msgstr "Notatki"
10415
10416#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10417msgid "Nothing found to cleanup"
10418msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10419
10420#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10421msgid "Nothing found."
10422msgstr "Nic nie znaleziono."
10423
10424#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10425#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10426msgid "Nothing to show"
10427msgstr "Brak danych do pokazania"
10428
10429#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10430msgctxt "Abbreviation for November"
10431msgid "Nov"
10432msgstr "lis"
10433
10434#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10435msgctxt "GENITIVE"
10436msgid "November"
10437msgstr "listopada"
10438
10439#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10440msgctxt "INSTRUMENTAL"
10441msgid "November"
10442msgstr "listopadem"
10443
10444#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10445msgctxt "LOCATIVE"
10446msgid "November"
10447msgstr "listopadzie"
10448
10449#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10450#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10451#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10452msgctxt "NOMINATIVE"
10453msgid "November"
10454msgstr "listopad"
10455
10456#. I18N: Location of an LDS church temple
10457#: app/Elements/TempleCode.php:145
10458msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10459msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10460
10461#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:679
10462#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10463#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10465msgid "Number of children"
10466msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10467
10468#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10469#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10470#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10471msgid "Number of days to show"
10472msgstr "Liczba dni do pokazania"
10473
10474#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10475#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10476msgid "Number of families without children"
10477msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10478
10479#. I18N: ... to show in a list
10480#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10481msgid "Number of given names"
10482msgstr "Liczba imion"
10483
10484#: app/Gedcom.php:680
10485msgid "Number of marriages"
10486msgstr "Liczba małżeństw"
10487
10488#. I18N: ... to show in a list
10489#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10490msgid "Number of pages"
10491msgstr "Liczba stron"
10492
10493#. I18N: ... to show in a list
10494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10495#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10496msgid "Number of surnames"
10497msgstr "Liczba nazwisk"
10498
10499#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10500msgid "Nurse"
10501msgstr "Pielęgniarka"
10502
10503#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10504msgctxt "FEMALE"
10505msgid "Nurse"
10506msgstr "Pielęgniarka"
10507
10508#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10509msgctxt "MALE"
10510msgid "Nurse"
10511msgstr "Pielęgniarz"
10512
10513#. I18N: Location of an LDS church temple
10514#: app/Elements/TempleCode.php:148
10515msgid "Oakland, California, United States"
10516msgstr "Oakland, Kalifornia"
10517
10518#. I18N: Location of an LDS church temple
10519#: app/Elements/TempleCode.php:149
10520msgid "Oaxaca, Mexico"
10521msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10522
10523#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:878
10524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10526msgid "Occupation"
10527msgstr "Zawód"
10528
10529#. I18N: Name of a report
10530#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10531#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10533msgid "Occupations"
10534msgstr "Zawody"
10535
10536#. I18N: Name of a country or state
10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10538msgid "Occupied Palestinian Territory"
10539msgstr "Palestyna"
10540
10541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10542msgctxt "Abbreviation for October"
10543msgid "Oct"
10544msgstr "paź"
10545
10546#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10547#: app/Date/FrenchDate.php:315
10548msgid "Octidi"
10549msgstr "Octidi"
10550
10551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10552msgctxt "GENITIVE"
10553msgid "October"
10554msgstr "października"
10555
10556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10557msgctxt "INSTRUMENTAL"
10558msgid "October"
10559msgstr "październikiem"
10560
10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10562msgctxt "LOCATIVE"
10563msgid "October"
10564msgstr "październiku"
10565
10566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10569msgctxt "NOMINATIVE"
10570msgid "October"
10571msgstr "październik"
10572
10573#. I18N: Location of an LDS church temple
10574#: app/Elements/TempleCode.php:150
10575msgid "Ogden, Utah, United States"
10576msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10577
10578#. I18N: Location of an LDS church temple
10579#: app/Elements/TempleCode.php:151
10580msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10581msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10582
10583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10584msgid "Old data"
10585msgstr "Stare dane"
10586
10587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10588msgid "Old files found"
10589msgstr "Znaleziono stare pliki"
10590
10591#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10592msgid "Oldest father"
10593msgstr "Najstarszy ojciec"
10594
10595#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10596msgid "Oldest female"
10597msgstr "Najstarsza kobieta"
10598
10599#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10600msgid "Oldest living individuals"
10601msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10602
10603#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10604msgid "Oldest male"
10605msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10606
10607#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10608msgid "Oldest mother"
10609msgstr "Najstarsza matka"
10610
10611#. I18N: The name of a colour-scheme
10612#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10613msgid "Olivia"
10614msgstr "Olivia"
10615
10616#. I18N: Name of a country or state
10617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10618msgid "Oman"
10619msgstr "Oman"
10620
10621#. I18N: Name of a module
10622#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10623msgid "On this day"
10624msgstr "W tym dniu"
10625
10626#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10627msgid "On this day…"
10628msgstr "Tego dnia…"
10629
10630#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10631msgid "Only add new records"
10632msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10633
10634#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10635#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10636msgid "Only managers can edit"
10637msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10638
10639#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10640msgid "Only update existing records"
10641msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10642
10643#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10644msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10645msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10646
10647#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10648msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10649msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10650
10651#. I18N: https://openrouteservice.org
10652#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10653#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10654msgid "OpenRouteService"
10655msgstr "OpenRouteService"
10656
10657#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10658msgid "OpenStreetMap™"
10659msgstr "OpenStreetMap™"
10660
10661#. I18N: Location of an LDS church temple
10662#: app/Elements/TempleCode.php:152
10663msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10664msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10665
10666#: app/Date/JalaliDate.php:274
10667msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10668msgid "Ord"
10669msgstr "Ord"
10670
10671#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10672#: app/Date/JalaliDate.php:141
10673msgctxt "GENITIVE"
10674msgid "Ordibehesht"
10675msgstr "Ordibeheszt"
10676
10677#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10678#: app/Date/JalaliDate.php:231
10679msgctxt "INSTRUMENTAL"
10680msgid "Ordibehesht"
10681msgstr "Ordibeheszt"
10682
10683#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10684#: app/Date/JalaliDate.php:186
10685msgctxt "LOCATIVE"
10686msgid "Ordibehesht"
10687msgstr "Ordibeheszt"
10688
10689#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10690#: app/Date/JalaliDate.php:96
10691msgctxt "NOMINATIVE"
10692msgid "Ordibehesht"
10693msgstr "Ordibeheszt"
10694
10695#: app/Gedcom.php:846
10696msgid "Ordinance"
10697msgstr "Obrządek"
10698
10699#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:881
10700msgid "Ordination"
10701msgstr "Święcenia"
10702
10703#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10704#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10705msgid "Ordnance Survey historic maps"
10706msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10707
10708#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10710msgid "Orientation"
10711msgstr "Typ orientacji"
10712
10713#: app/Gedcom.php:882
10714msgid "Origin"
10715msgstr "Pochodzenie"
10716
10717#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10718#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1319
10719#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1353
10720msgid "Original text"
10721msgstr "Oryginalny tekst"
10722
10723#. I18N: Location of an LDS church temple
10724#: app/Elements/TempleCode.php:153
10725msgid "Orlando, Florida, United States"
10726msgstr "Orlando, Floryda"
10727
10728#. I18N: Type of media object
10729#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10730#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10732#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10733#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10735msgid "Other"
10736msgstr "Inne"
10737
10738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10739msgid "Other facts to show in charts"
10740msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10741
10742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10743msgid "Other preferences"
10744msgstr "Inne ustawienia"
10745
10746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10747msgid "Owner"
10748msgstr "Właściciel"
10749
10750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10751msgctxt "FEMALE"
10752msgid "Owner"
10753msgstr "Właścicielka"
10754
10755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10756msgctxt "MALE"
10757msgid "Owner"
10758msgstr "Właściciel"
10759
10760#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10761#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10762msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10763msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10764
10765#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10766#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10767msgid "PHP failed to write to disk."
10768msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10769
10770#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10771msgid "PHP information"
10772msgstr "PHPInfo"
10773
10774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10777#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10778#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10779#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10782#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10785#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10789msgid "Page"
10790msgstr "Strona"
10791
10792#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10793#, php-format
10794msgid "Page %s of %s"
10795msgstr "Strona %s z %s"
10796
10797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10801#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10802#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10805#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10810#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10813msgid "Page size"
10814msgstr "Rozmiar strony"
10815
10816#. I18N: Type of media object
10817#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10818msgid "Painting"
10819msgstr "Obraz"
10820
10821#. I18N: Name of a country or state
10822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10823msgid "Pakistan"
10824msgstr "Pakistan"
10825
10826#. I18N: Name of a country or state
10827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10828msgid "Palau"
10829msgstr "Palau"
10830
10831#. I18N: A colour scheme
10832#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10833msgid "Palette"
10834msgstr "Deseń"
10835
10836#. I18N: Location of an LDS church temple
10837#: app/Elements/TempleCode.php:155
10838msgid "Palmyra, New York, United States"
10839msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10840
10841#. I18N: Name of a country or state
10842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10843msgid "Panama"
10844msgstr "Panama"
10845
10846#. I18N: Location of an LDS church temple
10847#: app/Elements/TempleCode.php:156
10848msgid "Panama City, Panama"
10849msgstr "Panama City, Panama"
10850
10851#. I18N: Location of an LDS church temple
10852#: app/Elements/TempleCode.php:157
10853msgid "Papeete, Tahiti"
10854msgstr "Papeete, Tahiti"
10855
10856#. I18N: Name of a country or state
10857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10858msgid "Papua New Guinea"
10859msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10860
10861#. I18N: Name of a country or state
10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10863msgid "Paraguay"
10864msgstr "Paragwaj"
10865
10866#: app/Gedcom.php:1266
10867msgid "Parent location"
10868msgstr ""
10869
10870#: app/Gedcom.php:705 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10871#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10872#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10873#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10874msgid "Parents"
10875msgstr "Rodzice"
10876
10877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10880#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10881#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10882msgid "Parents and siblings"
10883msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10884
10885#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10886msgid "Parent’s age"
10887msgstr "Wiek rodzica"
10888
10889#. I18N: A configuration setting
10890#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10891#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10893#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10894#: resources/views/login-page.phtml:43
10895#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10896#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10897#: resources/views/register-page.phtml:72
10898#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10899msgid "Password"
10900msgstr "Hasło"
10901
10902#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10904#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10905#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10906#: resources/views/register-page.phtml:77
10907msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10908msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10909
10910#. I18N: Location of an LDS church temple
10911#: app/Elements/TempleCode.php:158
10912msgid "Payson, Utah, United States"
10913msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10914
10915#. I18N: Name of a module/chart
10916#. I18N: Name of a report
10917#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10918#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10919#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10922msgid "Pedigree"
10923msgstr "Rodowód"
10924
10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10926msgid "Pedigree chart"
10927msgstr "Diagram rodowy"
10928
10929#. I18N: Name of a module
10930#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10931msgid "Pedigree map"
10932msgstr "Mapa rodowa"
10933
10934#. I18N: %s is an individual’s name
10935#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10936#, php-format
10937msgid "Pedigree map of %s"
10938msgstr "Mapa rodowa - %s"
10939
10940#. I18N: %s is an individual’s name
10941#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10942#, php-format
10943msgid "Pedigree tree of %s"
10944msgstr "%s - drzewo rodowe"
10945
10946#. I18N: Name of a module
10947#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10948#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10950#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10953#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10954#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10955msgid "Pending changes"
10956msgstr "Oczekujące zmiany"
10957
10958#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10959msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10960msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10961
10962#: app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:947
10963msgid "Permanent number"
10964msgstr "Stały numer"
10965
10966#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10967#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10968msgid "Permanently delete these records?"
10969msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10970
10971#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10972msgid "Personal data"
10973msgstr "Dane osobiste"
10974
10975#. I18N: Location of an LDS church temple
10976#: app/Elements/TempleCode.php:159
10977msgid "Perth, Australia"
10978msgstr "Perth, Australia"
10979
10980#. I18N: Name of a country or state
10981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10982msgid "Peru"
10983msgstr "Peru"
10984
10985#. I18N: Name of a country or state
10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10987msgid "Philippines"
10988msgstr "Filipiny"
10989
10990#. I18N: Location of an LDS church temple
10991#: app/Elements/TempleCode.php:160
10992msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10993msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10994
10995#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:784
10996#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1527
10997#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10998msgid "Phone"
10999msgstr "Telefon"
11000
11001#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11002msgid "Phonetic algorithm"
11003msgstr "Algorytm fonetyczny"
11004
11005#: app/Gedcom.php:652
11006msgid "Phonetic name"
11007msgstr "Nazwa fonetycznie"
11008
11009#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:1205
11010msgid "Phonetic place"
11011msgstr "Miejsce fonetycznie"
11012
11013#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11014#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11015#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11016msgid "Phonetic search"
11017msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11018
11019#: app/Gedcom.php:659
11020msgid "Phonetic type"
11021msgstr "Typ fonetycznie"
11022
11023#. I18N: Type of media object
11024#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:981
11025msgid "Photo"
11026msgstr "Fotografia"
11027
11028#. I18N: The name of a colour-scheme
11029#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11030msgid "Pink Plastic"
11031msgstr "Pink Plastic"
11032
11033#. I18N: Name of a country or state
11034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11035msgid "Pitcairn"
11036msgstr "Pitcairn"
11037
11038#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:885
11039#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1409
11040#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11041#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11042#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11043#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11044#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11045#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11046#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11047#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11048#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11049#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11056#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11059msgid "Place"
11060msgstr "Miejsce"
11061
11062#. I18N: Name of a module/list
11063#: app/Gedcom.php:489 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11064#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11065#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11066msgid "Place hierarchy"
11067msgstr "Hierarchia miejsc"
11068
11069#: app/Gedcom.php:1546
11070msgid "Place in Hebrew"
11071msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11072
11073#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11074msgid "Place list"
11075msgstr "Lista miejsc"
11076
11077#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11079msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11080msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11081
11082#: resources/views/help/place.phtml:12
11083msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11084msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11085
11086#: resources/views/help/place.phtml:8
11087msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11088msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11089
11090#: app/Gedcom.php:566
11091msgid "Place of LDS baptism"
11092msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11093
11094#: app/Gedcom.php:706
11095msgid "Place of LDS child sealing"
11096msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11097
11098#: app/Gedcom.php:607
11099msgid "Place of LDS confirmation"
11100msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11101
11102#: app/Gedcom.php:627
11103msgid "Place of LDS endowment"
11104msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11105
11106#: app/Gedcom.php:460
11107msgid "Place of LDS spouse sealing"
11108msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11109
11110#: app/Gedcom.php:558
11111msgid "Place of adoption"
11112msgstr "Miejsce adopcji"
11113
11114#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11115msgid "Place of baptism"
11116msgstr "Miejsce chrztu"
11117
11118#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11119msgid "Place of bar mitzvah"
11120msgstr "Miejsce bar micwy"
11121
11122#: app/Gedcom.php:578 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11123msgid "Place of bat mitzvah"
11124msgstr "Miejsce bat micwy"
11125
11126#: app/Gedcom.php:582 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11128msgid "Place of birth"
11129msgstr "Miejsce urodzenia"
11130
11131#: app/Gedcom.php:585
11132msgid "Place of blessing"
11133msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11134
11135#: app/Gedcom.php:936
11136msgid "Place of brit milah"
11137msgstr "Miejsce obrzezania"
11138
11139#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11140msgid "Place of burial"
11141msgstr "Miejsce pochówku"
11142
11143#: app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:601
11144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11145msgid "Place of christening"
11146msgstr "Miejsce chrztu"
11147
11148#. I18N: German Bürgerort
11149#: app/Gedcom.php:1360
11150msgid "Place of citizenship"
11151msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11152
11153#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11154msgid "Place of confirmation"
11155msgstr "Miejsce bierzmowania"
11156
11157#: app/Gedcom.php:613
11158msgid "Place of cremation"
11159msgstr "Miejsce kremacji"
11160
11161#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11163msgid "Place of death"
11164msgstr "Miejsce śmierci"
11165
11166#: app/Gedcom.php:624
11167msgid "Place of emigration"
11168msgstr "Miejsce emigracji"
11169
11170#: app/Gedcom.php:436 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11171msgid "Place of engagement"
11172msgstr "Miejsce zaręczyn"
11173
11174#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1204
11175msgid "Place of event"
11176msgstr "Miejsce wydarzenia"
11177
11178#: app/Gedcom.php:643 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11179msgid "Place of first communion"
11180msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11181
11182#: app/Gedcom.php:650
11183msgid "Place of immigration"
11184msgstr "Miejsce imigracji"
11185
11186#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11188msgid "Place of marriage"
11189msgstr "Miejsce ślubu"
11190
11191#: app/Gedcom.php:442 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11192msgid "Place of marriage banns"
11193msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11194
11195#: app/Gedcom.php:678
11196msgid "Place of naturalization"
11197msgstr "Miejsce naturalizacji"
11198
11199#: app/Gedcom.php:688
11200msgid "Place of ordination"
11201msgstr "Miejsce święceń"
11202
11203#: app/Gedcom.php:696
11204msgid "Place of residence"
11205msgstr "Miejsce zamieszkania"
11206
11207#. I18N: Name of a module
11208#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:169
11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11210#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11211#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11212msgid "Places"
11213msgstr "Miejsca"
11214
11215#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11216#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11217#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11218msgid "Play"
11219msgstr "Odtwórz"
11220
11221#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11222msgid "Please enter a valid email address."
11223msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11224
11225#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11226#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11227#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11228#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11229msgid "Please try again."
11230msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11231
11232#. I18N: a month in the French republican calendar
11233#: app/Date/FrenchDate.php:157
11234msgctxt "GENITIVE"
11235msgid "Pluviose"
11236msgstr "Pluviôse"
11237
11238#. I18N: a month in the French republican calendar
11239#: app/Date/FrenchDate.php:251
11240msgctxt "INSTRUMENTAL"
11241msgid "Pluviose"
11242msgstr "Pluviôse"
11243
11244#. I18N: a month in the French republican calendar
11245#: app/Date/FrenchDate.php:204
11246msgctxt "LOCATIVE"
11247msgid "Pluviose"
11248msgstr "Pluviôse"
11249
11250#. I18N: a month in the French republican calendar
11251#: app/Date/FrenchDate.php:109
11252msgctxt "NOMINATIVE"
11253msgid "Pluviose"
11254msgstr "Pluviôse"
11255
11256#. I18N: Name of a country or state
11257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11258msgid "Poland"
11259msgstr "Polska"
11260
11261#: app/SurnameTradition.php:100
11262msgctxt "Surname tradition"
11263msgid "Polish"
11264msgstr "polska"
11265
11266#. I18N: A configuration setting
11267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11268#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11269#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11270#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11271msgid "Port number"
11272msgstr "Numer portu"
11273
11274#. I18N: Location of an LDS church temple
11275#: app/Elements/TempleCode.php:162
11276msgid "Portland, Oregon, United States"
11277msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11278
11279#. I18N: Location of an LDS church temple
11280#: app/Elements/TempleCode.php:154
11281msgid "Porto Alegre, Brazil"
11282msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11283
11284#. I18N: page orientation
11285#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11286#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11287#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11288msgid "Portrait"
11289msgstr "pionowy"
11290
11291#. I18N: Name of a country or state
11292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11293msgid "Portugal"
11294msgstr "Portugalia"
11295
11296#: app/SurnameTradition.php:94
11297msgctxt "Surname tradition"
11298msgid "Portuguese"
11299msgstr "portugalska"
11300
11301#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
11302#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
11303#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1272
11304#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1522
11305msgid "Postal code"
11306msgstr "Kod pocztowy"
11307
11308#. I18N: Name of a module
11309#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11310msgid "Powered by webtrees™"
11311msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11312
11313#. I18N: a month in the French republican calendar
11314#: app/Date/FrenchDate.php:165
11315msgctxt "GENITIVE"
11316msgid "Prairial"
11317msgstr "Prairial"
11318
11319#. I18N: a month in the French republican calendar
11320#: app/Date/FrenchDate.php:259
11321msgctxt "INSTRUMENTAL"
11322msgid "Prairial"
11323msgstr "Prairial"
11324
11325#. I18N: a month in the French republican calendar
11326#: app/Date/FrenchDate.php:212
11327msgctxt "LOCATIVE"
11328msgid "Prairial"
11329msgstr "Prairial"
11330
11331#. I18N: a month in the French republican calendar
11332#: app/Date/FrenchDate.php:118
11333msgctxt "NOMINATIVE"
11334msgid "Prairial"
11335msgstr "Prairial"
11336
11337#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11338msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11339msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11340
11341#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11342msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11343msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11344
11345#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11346msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11347msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11348
11349#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11350#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11351#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11352#: resources/views/admin/components.phtml:61
11353#: resources/views/admin/components.phtml:64
11354#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11355#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11356#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11357#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11358#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11359#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11360#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11361#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11362msgid "Preferences"
11363msgstr "Ustawienia"
11364
11365#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11366#, php-format
11367msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11368msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11369
11370#. I18N: A configuration setting
11371#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11372msgid "Preferred contact method"
11373msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11374
11375#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11376#: app/Elements/TempleCode.php:161
11377msgid "President’s Office"
11378msgstr "Biuro Prezydenta"
11379
11380#. I18N: Location of an LDS church temple
11381#: app/Elements/TempleCode.php:163
11382msgid "Preston, England"
11383msgstr "Preston, Anglia"
11384
11385#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11386#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11387#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11388msgid "Preview"
11389msgstr "Podgląd"
11390
11391#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11392msgid "Priest"
11393msgstr "Ksiądz"
11394
11395#. I18N: The first day in the French republican calendar
11396#: app/Date/FrenchDate.php:301
11397msgid "Primidi"
11398msgstr "Primidi"
11399
11400#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11401msgid "Print basic events when blank"
11402msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11403
11404#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1461
11405msgid "Priority"
11406msgstr "Priorytet"
11407
11408#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11409#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11410msgid "Privacy"
11411msgstr "Prywatność"
11412
11413#. I18N: Name of a module
11414#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11415#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11416msgid "Privacy policy"
11417msgstr "Polityka prywatności"
11418
11419#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11421msgid "Privacy restrictions"
11422msgstr "Ograniczenia prywatności"
11423
11424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11425msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11426msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11427
11428#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1406
11429#: app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1448 app/GedcomRecord.php:357
11430#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11431#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11432msgid "Private"
11433msgstr "Prywatne"
11434
11435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11436msgid "Private key"
11437msgstr "Klucz prywatny"
11438
11439#: app/Gedcom.php:689
11440msgid "Probate"
11441msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11442
11443#: app/Gedcom.php:690
11444msgid "Property"
11445msgstr "Własność"
11446
11447#. I18N: Location of an LDS church temple
11448#: app/Elements/TempleCode.php:164
11449msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11450msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11451
11452#. I18N: Location of an LDS church temple
11453#: app/Elements/TempleCode.php:165
11454msgid "Provo, Utah, United States"
11455msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11456
11457#. I18N: An individual that represents another
11458#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11459msgid "Proxy"
11460msgstr "Pełnomocnik"
11461
11462#: app/Gedcom.php:804 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11463#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11464msgid "Publication"
11465msgstr "Publikacja"
11466
11467#. I18N: Name of a country or state
11468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11469msgid "Puerto Rico"
11470msgstr "Portoryko"
11471
11472#. I18N: Name of a country or state
11473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11474msgid "Qatar"
11475msgstr "Katar"
11476
11477#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:719
11478#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:1109
11479#: app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1284
11480#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1662
11481msgid "Quality of data"
11482msgstr "Cecha danych"
11483
11484#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11485#: app/Date/FrenchDate.php:307
11486msgid "Quartidi"
11487msgstr "Quartidi"
11488
11489#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11490#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11491msgid "Question"
11492msgstr "Pytanie"
11493
11494#. I18N: Location of an LDS church temple
11495#: app/Elements/TempleCode.php:166
11496msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11497msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11498
11499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11500msgid "Quick family facts"
11501msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11502
11503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11504msgid "Quick individual facts"
11505msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11506
11507#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11508#: app/Date/FrenchDate.php:309
11509msgid "Quintidi"
11510msgstr "Quintidi"
11511
11512#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11513#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11514#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11515msgid "RE: "
11516msgstr "Odp: "
11517
11518#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11519msgid "Rabbi"
11520msgstr "Rabin"
11521
11522#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11523#: app/Date/HijriDate.php:146
11524msgctxt "GENITIVE"
11525msgid "Rabi’ al-awwal"
11526msgstr "rabi al-awwal"
11527
11528#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11529#: app/Date/HijriDate.php:236
11530msgctxt "INSTRUMENTAL"
11531msgid "Rabi’ al-awwal"
11532msgstr "rabi al-awwal"
11533
11534#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11535#: app/Date/HijriDate.php:191
11536msgctxt "LOCATIVE"
11537msgid "Rabi’ al-awwal"
11538msgstr "rabi al-awwal"
11539
11540#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11541#: app/Date/HijriDate.php:101
11542msgctxt "NOMINATIVE"
11543msgid "Rabi’ al-awwal"
11544msgstr "rabi al-awwal"
11545
11546#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11547#: app/Date/HijriDate.php:148
11548msgctxt "GENITIVE"
11549msgid "Rabi’ al-thani"
11550msgstr "rabi as-sani"
11551
11552#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11553#: app/Date/HijriDate.php:238
11554msgctxt "INSTRUMENTAL"
11555msgid "Rabi’ al-thani"
11556msgstr "rabi as-sani"
11557
11558#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11559#: app/Date/HijriDate.php:193
11560msgctxt "LOCATIVE"
11561msgid "Rabi’ al-thani"
11562msgstr "rabi as-sani"
11563
11564#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11565#: app/Date/HijriDate.php:103
11566msgctxt "NOMINATIVE"
11567msgid "Rabi’ al-thani"
11568msgstr "rabi as-sani"
11569
11570#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11571#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11572msgctxt "Female pedigree"
11573msgid "Rada"
11574msgstr "mleczne"
11575
11576#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11577#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11578msgctxt "Male pedigree"
11579msgid "Rada"
11580msgstr "mleczne"
11581
11582#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11583#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11584msgctxt "Pedigree"
11585msgid "Rada"
11586msgstr "mleczne"
11587
11588#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11589#: app/Date/HijriDate.php:154
11590msgctxt "GENITIVE"
11591msgid "Rajab"
11592msgstr "radżab"
11593
11594#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11595#: app/Date/HijriDate.php:244
11596msgctxt "INSTRUMENTAL"
11597msgid "Rajab"
11598msgstr "radżab"
11599
11600#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11601#: app/Date/HijriDate.php:199
11602msgctxt "LOCATIVE"
11603msgid "Rajab"
11604msgstr "radżab"
11605
11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11607#: app/Date/HijriDate.php:109
11608msgctxt "NOMINATIVE"
11609msgid "Rajab"
11610msgstr "radżab"
11611
11612#. I18N: Location of an LDS church temple
11613#: app/Elements/TempleCode.php:167
11614msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11615msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11616
11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11618#: app/Date/HijriDate.php:158
11619msgctxt "GENITIVE"
11620msgid "Ramadan"
11621msgstr "ramadan"
11622
11623#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11624#: app/Date/HijriDate.php:248
11625msgctxt "INSTRUMENTAL"
11626msgid "Ramadan"
11627msgstr "ramadan"
11628
11629#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11630#: app/Date/HijriDate.php:203
11631msgctxt "LOCATIVE"
11632msgid "Ramadan"
11633msgstr "ramadan"
11634
11635#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11636#: app/Date/HijriDate.php:113
11637msgctxt "NOMINATIVE"
11638msgid "Ramadan"
11639msgstr "ramadan"
11640
11641#. I18N: Description of the “Slide show” module
11642#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11643msgid "Random images from the current family tree."
11644msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11645
11646#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11647#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11648#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11649#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11650msgid "Re-order children"
11651msgstr "Uporządkuj dzieci"
11652
11653#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11654#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11655#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11656#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11657msgid "Re-order families"
11658msgstr "Uporządkuj rodziny"
11659
11660#: app/Gedcom.php:1558 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11661#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11662#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11663#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11664#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11665msgid "Re-order media"
11666msgstr "Uporządkuj multimedia"
11667
11668#: resources/views/media-page-menu.phtml:44
11669msgid "Re-order media files"
11670msgstr ""
11671
11672#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11673#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11675msgid "Re-order names"
11676msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11677
11678#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11680#: resources/views/admin/users.phtml:27
11681#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11682#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11683#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11684#: resources/views/register-page.phtml:36
11685msgid "Real name"
11686msgstr "Imię i nazwisko"
11687
11688#. I18N: Name of a module
11689#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11690#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11691msgid "Recent changes"
11692msgstr "Ostatnie zmiany"
11693
11694#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11695msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11696msgstr "Ostatnie stulecie"
11697
11698#. I18N: Location of an LDS church temple
11699#: app/Elements/TempleCode.php:168
11700msgid "Recife, Brazil"
11701msgstr "Recife, Brazylia"
11702
11703#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11705#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11706#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11707#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11708#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11709#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11710#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11711msgid "Record"
11712msgstr "Wpis"
11713
11714#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756
11715#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:847
11716#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:1493
11717#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1502
11718msgid "Record ID number"
11719msgstr "Identyfikator wpisu"
11720
11721#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:834
11722msgid "Record file number"
11723msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11724
11725#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11726#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11727#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11728msgid "Records"
11729msgstr "Wpisy"
11730
11731#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11732#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11733msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11734msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11735
11736#. I18N: Location of an LDS church temple
11737#: app/Elements/TempleCode.php:169
11738msgid "Redlands, California, United States"
11739msgstr "Redlands, Kalifornia"
11740
11741#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
11742#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
11743msgid "Reference number"
11744msgstr "Numer referencyjny"
11745
11746#. I18N: Location of an LDS church temple
11747#: app/Elements/TempleCode.php:170
11748msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11749msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11750
11751#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11752msgid "Registered partnership"
11753msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11754
11755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11756msgid "Registry officer"
11757msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11758
11759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11760msgctxt "FEMALE"
11761msgid "Registry officer"
11762msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11763
11764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11765msgctxt "MALE"
11766msgid "Registry officer"
11767msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11768
11769#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11770#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11771msgid "Regular expression"
11772msgstr "Wyrażenia regularne"
11773
11774#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11775msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11776msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11777
11778#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11779#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11780msgid "Reject"
11781msgstr "Odrzuć"
11782
11783#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11784msgid "Reject all changes"
11785msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11786
11787#. I18N: Name of a module/report
11788#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11790msgid "Related families"
11791msgstr "Spokrewnione rodziny"
11792
11793#. I18N: Name of a report
11794#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11796msgid "Related individuals"
11797msgstr "Powiązane osoby"
11798
11799#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1112
11800#: app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1638
11801#: app/Gedcom.php:1652 app/Module/BranchesListModule.php:398
11802#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11803#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11804msgid "Relationship"
11805msgstr "Pokrewieństwo"
11806
11807#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1047
11808#: app/Gedcom.php:1387
11809msgid "Relationship to father"
11810msgstr "Związek z ojcem"
11811
11812#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11813msgid "Relationship to me"
11814msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11815
11816#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1049
11817#: app/Gedcom.php:1388
11818msgid "Relationship to mother"
11819msgstr "Stosunek do matki"
11820
11821#: app/Gedcom.php:638
11822msgid "Relationship to parents"
11823msgstr "Relacja z rodzicami"
11824
11825#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11826#, php-format
11827msgid "Relationship: %s"
11828msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11829
11830#. I18N: Name of a module/chart
11831#. I18N: Configuration option
11832#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11833#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11834#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11835#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11836msgid "Relationships"
11837msgstr "Pokrewieństwo"
11838
11839#. I18N: %s are individual’s names
11840#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11841#, php-format
11842msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11843msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11844
11845#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1340
11846msgid "Reliability of the information"
11847msgstr "Wiarygodność informacji"
11848
11849#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:1225
11850#: app/Gedcom.php:1241 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11852msgid "Religion"
11853msgstr "Wyznanie"
11854
11855#: app/Gedcom.php:686
11856msgid "Religious institution"
11857msgstr "Seminarium duchowne"
11858
11859#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11860msgid "Religious marriage"
11861msgstr "Ślub kościelny"
11862
11863#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11864msgid "Reload map"
11865msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11866
11867#: app/Gedcom.php:1125 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1465
11868msgid "Reminder date"
11869msgstr "Data przypomnienia"
11870
11871#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11872msgid "Reminder email frequency (days)"
11873msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11874
11875#: app/Gedcom.php:1565
11876msgid "Remote server"
11877msgstr "Serwer zdalny"
11878
11879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11880#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11881#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11882#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11883#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11884msgid "Remove"
11885msgstr "Usuń"
11886
11887#. I18N: Name of a module
11888#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11889msgid "Remove duplicate links"
11890msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11891
11892#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11893msgid "Remove individual"
11894msgstr "Usuń osobę"
11895
11896#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11897#: resources/views/admin/trees-import.phtml:121
11898msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11899msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11900
11901#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11902msgid "Remove this location?"
11903msgstr "Usunąć to miejsce?"
11904
11905#. I18N: Location of an LDS church temple
11906#: app/Elements/TempleCode.php:171
11907msgid "Reno, Nevada, United States"
11908msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11909
11910#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11911msgid "Renumber"
11912msgstr "Przenumeruj"
11913
11914#. I18N: Renumber the records in a family tree
11915#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11916#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11917#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11918msgid "Renumber family tree"
11919msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11920
11921#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11922msgid "Replace"
11923msgstr "Zamień"
11924
11925#. I18N: Description of a “Data fix” module
11926#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11927msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11928msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11929
11930#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11931msgid "Replace with"
11932msgstr "Zamień na"
11933
11934#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11935msgid "Replacement text"
11936msgstr "Zastąp tekst"
11937
11938#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11939#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11940msgid "Reply"
11941msgstr "Odpowiedz"
11942
11943#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11944#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11945#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11946#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11947msgid "Report"
11948msgstr "Raport"
11949
11950#. I18N: Name of a module
11951#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11952#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11954#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11955#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11956msgid "Reports"
11957msgstr "Raporty"
11958
11959#. I18N: Name of a module/list
11960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11961#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11962#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11963#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11964#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11965#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11967#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11968#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11969#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11970#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11971#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11972#: resources/views/search-results.phtml:70
11973msgid "Repositories"
11974msgstr "Repozytoria"
11975
11976#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:1119
11977#: app/Gedcom.php:1175 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
11978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11979#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11980#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11981#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11982#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11983msgid "Repository"
11984msgstr "Repozytorium"
11985
11986#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11987msgid "Repository name"
11988msgstr "Nazwa repozytorium"
11989
11990#. I18N: Name of a country or state
11991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11992msgid "Republic of the Congo"
11993msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11994
11995#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11996#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11997#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11998msgid "Request a new password"
11999msgstr "Poproś o nowe hasło"
12000
12001#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12002#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12003#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
12004#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12005msgid "Request a new user account"
12006msgstr "Załóż nowe konto"
12007
12008#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12009msgid "Research"
12010msgstr "Poszukiwania"
12011
12012#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:1114
12013#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1460 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
12014#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12015#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12016msgid "Research task"
12017msgstr "Zadanie badawcze"
12018
12019#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12020#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
12021msgid "Research tasks"
12022msgstr "Zadania badawcze"
12023
12024#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12025msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12026msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12027
12028#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12029msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12030msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12031
12032#: app/Gedcom.php:694
12033msgid "Residence"
12034msgstr "Miejsce zamieszkania"
12035
12036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12037#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12038msgid "Restore the default block layout"
12039msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12040
12041#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12043msgid "Restrict to immediate family"
12044msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12045
12046#. I18N: a restriction on viewing data
12047#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:697
12048#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1664
12049#: app/Gedcom.php:1666 app/Gedcom.php:1668 app/Gedcom.php:1670
12050#: app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1674
12051#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12052#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12053msgid "Restriction"
12054msgstr "Ograniczenie"
12055
12056#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12057msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12058msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12059
12060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12061msgid "Results"
12062msgstr "Postać wyników"
12063
12064#: app/Gedcom.php:698
12065msgid "Retirement"
12066msgstr "Przejście na emeryturę"
12067
12068#. I18N: Name of a country or state
12069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12070msgid "Reunion"
12071msgstr "Reunion"
12072
12073#. I18N: Location of an LDS church temple
12074#: app/Elements/TempleCode.php:172
12075msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12076msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12077
12078#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:715
12079#: app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:1105
12080#: app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1280
12081#: app/Gedcom.php:1644 app/Gedcom.php:1658
12082#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12083msgid "Role"
12084msgstr "Rola"
12085
12086#. I18N: Name of a country or state
12087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12088msgid "Romania"
12089msgstr "Rumunia"
12090
12091#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12092msgid "Romanized"
12093msgstr "Zlatynizowane"
12094
12095#: app/Gedcom.php:664
12096msgid "Romanized name"
12097msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12098
12099#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:1212
12100msgid "Romanized place"
12101msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12102
12103#: app/Gedcom.php:671
12104msgid "Romanized type"
12105msgstr "Typ zlatynizowany"
12106
12107#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12109msgid "Roots"
12110msgstr "Korzenie"
12111
12112#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1358
12113msgid "Rufname"
12114msgstr "Przezwisko"
12115
12116#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12117#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12118#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12119msgid "Russell"
12120msgstr "Russell"
12121
12122#. I18N: Name of a country or state
12123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12124msgid "Russia"
12125msgstr "Rosja"
12126
12127#. I18N: Name of a country or state
12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12129msgid "Rwanda"
12130msgstr "Rwanda"
12131
12132#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12133msgid "SMTP mail server"
12134msgstr "Serwer poczty SMTP"
12135
12136#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12137msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12138msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12139
12140#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12141#, php-format
12142msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12143msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12144
12145#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12146#: app/Services/EmailService.php:205
12147msgid "SSL/TLS"
12148msgstr "SSL/TLS"
12149
12150#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12151#: app/Services/EmailService.php:207
12152msgid "STARTTLS"
12153msgstr "STARTTLS"
12154
12155#. I18N: Location of an LDS church temple
12156#: app/Elements/TempleCode.php:173
12157msgid "Sacramento, California, United States"
12158msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12159
12160#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12161#: app/Date/HijriDate.php:144
12162msgctxt "GENITIVE"
12163msgid "Safar"
12164msgstr "safar"
12165
12166#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12167#: app/Date/HijriDate.php:234
12168msgctxt "INSTRUMENTAL"
12169msgid "Safar"
12170msgstr "safar"
12171
12172#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12173#: app/Date/HijriDate.php:189
12174msgctxt "LOCATIVE"
12175msgid "Safar"
12176msgstr "safar"
12177
12178#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12179#: app/Date/HijriDate.php:99
12180msgctxt "NOMINATIVE"
12181msgid "Safar"
12182msgstr "safar"
12183
12184#. I18N: The name of a colour-scheme
12185#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12186msgid "Sage"
12187msgstr "Sage"
12188
12189#. I18N: Name of a country or state
12190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12191msgid "Saint Helena"
12192msgstr "Święta Helena"
12193
12194#. I18N: Name of a country or state
12195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12196msgid "Saint Kitts and Nevis"
12197msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12198
12199#. I18N: Name of a country or state
12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12201msgid "Saint Lucia"
12202msgstr "Saint Lucia"
12203
12204#. I18N: Name of a country or state
12205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12206msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12207msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12208
12209#. I18N: Name of a country or state
12210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12211msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12212msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12213
12214#. I18N: Location of an LDS church temple
12215#: app/Elements/TempleCode.php:183
12216msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12217msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12218
12219#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12220msgid "Same as uploaded file"
12221msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12222
12223#. I18N: Name of a country or state
12224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12225msgid "Samoa"
12226msgstr "Samoa"
12227
12228#. I18N: Location of an LDS church temple
12229#: app/Elements/TempleCode.php:176
12230msgid "San Antonio, Texas, United States"
12231msgstr "San Antonio, Teksas"
12232
12233#. I18N: Location of an LDS church temple
12234#: app/Elements/TempleCode.php:177
12235msgid "San Diego, California, United States"
12236msgstr "San Diego, Kalifornia"
12237
12238#. I18N: Location of an LDS church temple
12239#: app/Elements/TempleCode.php:182
12240msgid "San Jose, Costa Rica"
12241msgstr "San Jose, Kostaryka"
12242
12243#. I18N: Name of a country or state
12244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12245msgid "San Marino"
12246msgstr "San Marino"
12247
12248#. I18N: Location of an LDS church temple
12249#: app/Elements/TempleCode.php:174
12250msgid "San Salvador, El Salvador"
12251msgstr "San Salvador, Salwador"
12252
12253#. I18N: Location of an LDS church temple
12254#: app/Elements/TempleCode.php:175
12255msgid "Santiago, Chile"
12256msgstr "Santiago, Chile"
12257
12258#. I18N: Location of an LDS church temple
12259#: app/Elements/TempleCode.php:178
12260msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12261msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12262
12263#. I18N: Location of an LDS church temple
12264#: app/Elements/TempleCode.php:186
12265msgid "Sao Paulo, Brazil"
12266msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12267
12268#. I18N: Name of a country or state
12269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12270msgid "Sao Tome and Principe"
12271msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12272
12273#. I18N: abbreviation for Saturday
12274#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12275#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12276msgid "Sat"
12277msgstr "So"
12278
12279#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12280msgid "Saturday"
12281msgstr "sobota"
12282
12283#. I18N: Name of a country or state
12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12285msgid "Saudi Arabia"
12286msgstr "Arabia Saudyjska"
12287
12288#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1131
12289msgid "Schema"
12290msgstr "Schemat"
12291
12292#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:645
12293msgid "School or college"
12294msgstr "Szkoła/uczelnia"
12295
12296#. I18N: Name of a country or state
12297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12298msgid "Scotland"
12299msgstr "Szkocja"
12300
12301#: app/Gedcom.php:1470
12302msgid "Scrapbook"
12303msgstr "Kronika"
12304
12305#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12306#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12307msgctxt "Female pedigree"
12308msgid "Sealing"
12309msgstr "naznaczona"
12310
12311#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12312#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12313msgctxt "Male pedigree"
12314msgid "Sealing"
12315msgstr "naznaczony"
12316
12317#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12318#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12319msgctxt "Pedigree"
12320msgid "Sealing"
12321msgstr "naznaczone"
12322
12323#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12324#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12325msgid "Sealing canceled (divorce)"
12326msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12327
12328#. I18N: Name of a module
12329#. I18N: A button label.
12330#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12331#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12332#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12333#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12334#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12335#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12336#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12337#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12338#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12339#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12340#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12341msgid "Search"
12342msgstr "Szukaj"
12343
12344#. I18N: Name of a module
12345#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12346#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12347msgid "Search and replace"
12348msgstr "Znajdź i zamień"
12349
12350#. I18N: Description of a “Data fix” module
12351#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12352msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12353msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12354
12355#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12357msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12358msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12359
12360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12361msgid "Search filters"
12362msgstr "Filtry wyszukiwania"
12363
12364#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12365#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12366msgid "Search for"
12367msgstr "Szukaj"
12368
12369#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12370msgid "Search for locations in an external database."
12371msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12372
12373#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12374msgid "Search for place names in an external database."
12375msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12376
12377#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12378#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12379#, php-format
12380msgid "Search for place names using %s."
12381msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12382
12383#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12384msgid "Search method"
12385msgstr "Metoda wyszukiwania"
12386
12387#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12388msgid "Search text/pattern"
12389msgstr "Wyszukaj tekst"
12390
12391#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12392msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12393msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12394
12395#. I18N: Location of an LDS church temple
12396#: app/Elements/TempleCode.php:179
12397msgid "Seattle, Washington, United States"
12398msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12399
12400#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12401msgid "Second record"
12402msgstr "Drugi wpis"
12403
12404#. I18N: A configuration setting
12405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12406msgid "Secure connection"
12407msgstr "Bezpieczne połączenie"
12408
12409#. I18N: A configuration setting
12410#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12411msgid "Security code"
12412msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12413
12414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12415#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12416#, php-format
12417msgid "See %s for more information."
12418msgstr "Więcej informacji na: %s."
12419
12420#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12422#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12423msgid "Select"
12424msgstr "Wybierz"
12425
12426#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12427msgid "Select a GEDCOM file to import"
12428msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12429
12430#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12431#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12432msgid "Select a date"
12433msgstr "Wybierz datę"
12434
12435#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12436msgid "Select individuals by place or date"
12437msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12438
12439#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12441msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12442msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12443
12444#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12445msgid "Select the desired age interval"
12446msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12447
12448#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12449msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12450msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12451
12452#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12453msgid "Select two records to merge."
12454msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12455
12456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12457msgid "Selector"
12458msgstr "Selektor"
12459
12460#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12461msgid "Seller"
12462msgstr "Sprzedawca"
12463
12464#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12465msgctxt "FEMALE"
12466msgid "Seller"
12467msgstr "Sprzedawczyni"
12468
12469#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12470msgctxt "MALE"
12471msgid "Seller"
12472msgstr "Sprzedawca"
12473
12474#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12475#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12476#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12477#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12478msgid "Send"
12479msgstr "Wyślij"
12480
12481#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12482#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12483#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12486msgid "Send a message"
12487msgstr "Wyślij wiadomość"
12488
12489#: app/Services/MessageService.php:210
12490msgid "Send a message to all users"
12491msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12492
12493#: app/Services/MessageService.php:211
12494msgid "Send a message to users who have never signed in"
12495msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12496
12497#: app/Services/MessageService.php:212
12498msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12499msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12500
12501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12502msgid "Send a test email using these settings"
12503msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12504
12505#. I18N: Label for a configuration option
12506#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12507msgid "Send out reminder emails"
12508msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12509
12510#. I18N: A configuration setting
12511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12512msgid "Sender email"
12513msgstr "E-mail nadawcy"
12514
12515#. I18N: A configuration setting
12516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12517msgid "Sender name"
12518msgstr "Nazwa nadawcy"
12519
12520#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12522msgid "Sending email"
12523msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12524
12525#. I18N: A configuration setting
12526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12527msgid "Sending server name"
12528msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12529
12530#. I18N: Name of a country or state
12531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12532msgid "Senegal"
12533msgstr "Senegal"
12534
12535#. I18N: Location of an LDS church temple
12536#: app/Elements/TempleCode.php:180
12537msgid "Seoul, Korea"
12538msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12539
12540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12541msgctxt "Abbreviation for September"
12542msgid "Sep"
12543msgstr "wrz"
12544
12545#: app/Gedcom.php:908
12546msgid "Separated"
12547msgstr "Separacja"
12548
12549#: app/Gedcom.php:1012
12550msgid "Separation"
12551msgstr "Separacja"
12552
12553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12554msgctxt "GENITIVE"
12555msgid "September"
12556msgstr "września"
12557
12558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12559msgctxt "INSTRUMENTAL"
12560msgid "September"
12561msgstr "wrześniem"
12562
12563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12564msgctxt "LOCATIVE"
12565msgid "September"
12566msgstr "wrześniu"
12567
12568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12571msgctxt "NOMINATIVE"
12572msgid "September"
12573msgstr "wrzesień"
12574
12575#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12576#: app/Date/FrenchDate.php:313
12577msgid "Septidi"
12578msgstr "Septidi"
12579
12580#. I18N: Name of a country or state
12581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12582msgid "Serbia"
12583msgstr "Serbia"
12584
12585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12586msgid "Servant"
12587msgstr "Służący"
12588
12589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12590msgctxt "FEMALE"
12591msgid "Servant"
12592msgstr "Służąca"
12593
12594#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12595msgctxt "MALE"
12596msgid "Servant"
12597msgstr "Służący"
12598
12599#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12601msgid "Server information"
12602msgstr "Informacje o serwerze"
12603
12604#. I18N: A configuration setting
12605#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12606#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12607#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12608#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12609msgid "Server name"
12610msgstr "Nazwa serwera"
12611
12612#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12613msgid "Set a new password"
12614msgstr "Ustaw nowe hasło"
12615
12616#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12617msgid "Set as default"
12618msgstr "Ustaw jako domyślne"
12619
12620#. I18N: You need to:
12621#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12622#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12623msgid "Set the access level for each tree."
12624msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12625
12626#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12628msgid "Set the default blocks for new family trees"
12629msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12630
12631#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12633msgid "Set the default blocks for new users"
12634msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12635
12636#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12638msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12639msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12640
12641#. I18N: You need to:
12642#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12643#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12644msgid "Set the status to “approved”."
12645msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12646
12647#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12649msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12650msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12651
12652#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12653#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12654msgid "Setup wizard for webtrees"
12655msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12656
12657#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12658#: app/Date/FrenchDate.php:311
12659msgid "Sextidi"
12660msgstr "Sextidi"
12661
12662#. I18N: Name of a country or state
12663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12664msgid "Seychelles"
12665msgstr "Seszele"
12666
12667#: app/Date/JalaliDate.php:278
12668msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12669msgid "Shah"
12670msgstr "Szah"
12671
12672#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12673#: app/Date/JalaliDate.php:149
12674msgctxt "GENITIVE"
12675msgid "Shahrivar"
12676msgstr "Szahriwar"
12677
12678#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12679#: app/Date/JalaliDate.php:239
12680msgctxt "INSTRUMENTAL"
12681msgid "Shahrivar"
12682msgstr "Szahriwar"
12683
12684#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12685#: app/Date/JalaliDate.php:194
12686msgctxt "LOCATIVE"
12687msgid "Shahrivar"
12688msgstr "Szahriwar"
12689
12690#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12691#: app/Date/JalaliDate.php:104
12692msgctxt "NOMINATIVE"
12693msgid "Shahrivar"
12694msgstr "Szahriwar"
12695
12696#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12697#: resources/views/individual-page.phtml:66
12698msgid "Share"
12699msgstr "Udostępnij"
12700
12701#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12702msgid "Share the URL"
12703msgstr "Udostępnij adres URL"
12704
12705#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12706msgid "Share the anniversary of an event"
12707msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12708
12709#: app/Gedcom.php:724 resources/views/admin/trees.phtml:256
12710#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12711#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12712#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12713msgid "Shared note"
12714msgstr "Wspólna notatka"
12715
12716#. I18N: Name of a module/list
12717#: app/Module/NoteListModule.php:64
12718#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12719#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12720msgid "Shared notes"
12721msgstr "Wspólne notatki"
12722
12723#. I18N: plural noun - things that can be shared
12724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12726msgid "Shares"
12727msgstr "Udostępnienia"
12728
12729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12730#: app/Date/HijriDate.php:160
12731msgctxt "GENITIVE"
12732msgid "Shawwal"
12733msgstr "szawwal"
12734
12735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12736#: app/Date/HijriDate.php:250
12737msgctxt "INSTRUMENTAL"
12738msgid "Shawwal"
12739msgstr "szawwal"
12740
12741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12742#: app/Date/HijriDate.php:205
12743msgctxt "LOCATIVE"
12744msgid "Shawwal"
12745msgstr "szawwal"
12746
12747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12748#: app/Date/HijriDate.php:115
12749msgctxt "NOMINATIVE"
12750msgid "Shawwal"
12751msgstr "szawwal"
12752
12753#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12754#: app/Date/HijriDate.php:156
12755msgctxt "GENITIVE"
12756msgid "Sha’aban"
12757msgstr "szaban"
12758
12759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12760#: app/Date/HijriDate.php:246
12761msgctxt "INSTRUMENTAL"
12762msgid "Sha’aban"
12763msgstr "szaban"
12764
12765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12766#: app/Date/HijriDate.php:201
12767msgctxt "LOCATIVE"
12768msgid "Sha’aban"
12769msgstr "szaban"
12770
12771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12772#: app/Date/HijriDate.php:111
12773msgctxt "NOMINATIVE"
12774msgid "Sha’aban"
12775msgstr "szaban"
12776
12777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12778msgid "She "
12779msgstr "&nbsp; "
12780
12781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12782msgid "She died"
12783msgstr "Zmarła"
12784
12785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12787msgid "She married"
12788msgstr "Wyszła za mąż za"
12789
12790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12791msgid "She resided at"
12792msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12793
12794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12795msgid "She was born"
12796msgstr "Urodziła się ona"
12797
12798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12799msgid "She was buried"
12800msgstr "Została pochowana"
12801
12802#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12803msgid "She was christened"
12804msgstr "Została ochrzczona"
12805
12806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12807msgid "She was cremated"
12808msgstr "Została skremowana"
12809
12810#. I18N: a month in the Jewish calendar
12811#: app/Date/JewishDate.php:201
12812msgctxt "GENITIVE"
12813msgid "Shevat"
12814msgstr "szwat"
12815
12816#. I18N: a month in the Jewish calendar
12817#: app/Date/JewishDate.php:305
12818msgctxt "INSTRUMENTAL"
12819msgid "Shevat"
12820msgstr "szwat"
12821
12822#. I18N: a month in the Jewish calendar
12823#: app/Date/JewishDate.php:253
12824msgctxt "LOCATIVE"
12825msgid "Shevat"
12826msgstr "szwat"
12827
12828#. I18N: a month in the Jewish calendar
12829#: app/Date/JewishDate.php:149
12830msgctxt "NOMINATIVE"
12831msgid "Shevat"
12832msgstr "szwat"
12833
12834#. I18N: The name of a colour-scheme
12835#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12836msgid "Shiny Tomato"
12837msgstr "Shiny Tomato"
12838
12839#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12840#: resources/views/help/date.phtml:111
12841msgid "Shortcut"
12842msgstr "Skrót"
12843
12844#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12845msgid "Shortest marriage"
12846msgstr "Najkrótszy staż"
12847
12848#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12849msgid "Show"
12850msgstr "Pokaż"
12851
12852#. I18N: A configuration setting
12853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12854msgid "Show a download link in the media viewer"
12855msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12856
12857#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12858#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12859msgid "Show a privacy policy."
12860msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12861
12862#. I18N: A configuration setting
12863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12864msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12865msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12866
12867#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12868msgid "Show all media"
12869msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
12870
12871#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12872msgid "Show all notes"
12873msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12874
12875#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12876msgid "Show all places in a list"
12877msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12878
12879#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12880msgid "Show all sources"
12881msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12882
12883#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12884#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12885msgid "Show an age cursor"
12886msgstr "Pokaż kursor wieku"
12887
12888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12889msgid "Show children of ancestors"
12890msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12891
12892#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12893msgid "Show couples where either partner married more than once."
12894msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12895
12896#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12897msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12898msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12899
12900#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12901msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12902msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12903
12904#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12905msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12906msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12907
12908#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12909msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12910msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12911
12912#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12913msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12914msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12915
12916#. I18N: label for yes/no option
12917#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12918msgid "Show date of last update"
12919msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12920
12921#. I18N: A configuration setting
12922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12923msgid "Show dead individuals"
12924msgstr "Pokaż zmarłych"
12925
12926#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12927msgid "Show divorced couples."
12928msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12929
12930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12931msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12932msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12933
12934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12935msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12936msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12937
12938#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12939msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12940msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12941
12942#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12943#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12944msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12945msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12946
12947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12948msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12949msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12950
12951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12952msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12953msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12954
12955#. I18N: A configuration setting
12956#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12957msgid "Show list of family trees"
12958msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12959
12960#. I18N: A configuration setting
12961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12962msgid "Show living individuals"
12963msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12964
12965#. I18N: A configuration setting
12966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12967msgid "Show names of private individuals"
12968msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12969
12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12974msgid "Show notes"
12975msgstr "Pokaż notatki"
12976
12977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12978msgid "Show occupations"
12979msgstr "Pokaż zawody"
12980
12981#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12982#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12983msgid "Show only events of living individuals"
12984msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12985
12986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12987msgid "Show only females."
12988msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12989
12990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12991msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12992msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12993
12994#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12995msgid "Show only individuals, events, or all"
12996msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12997
12998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12999msgid "Show only males."
13000msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13001
13002#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
13003#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
13004msgid "Show parents"
13005msgstr "Pokaż rodziców"
13006
13007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13008#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
13010#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13011#: resources/views/login-page.phtml:46
13012#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
13013#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13014#: resources/views/register-page.phtml:75
13015#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13016#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13017#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13018#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13019msgid "Show password"
13020msgstr "Pokaż hasło"
13021
13022#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13023msgid "Show pending changes"
13024msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13025
13026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13029msgid "Show photos"
13030msgstr "Pokaż zdjęcia"
13031
13032#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13033msgid "Show place hierarchy"
13034msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13035
13036#. I18N: A configuration setting
13037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13038msgid "Show private relationships"
13039msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13040
13041#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13042msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13043msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13044
13045#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13046msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13047msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13048
13049#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13050msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13051msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13052
13053#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13054msgid "Show residences"
13055msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13056
13057#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13058msgid "Show slide show controls"
13059msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13060
13061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13066msgid "Show sources"
13067msgstr "Pokaż źródła"
13068
13069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13070#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13072msgid "Show spouses"
13073msgstr "Pokaż małżonków"
13074
13075#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13076#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13077msgid "Show statistics charts"
13078msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13079
13080#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13082#, php-format
13083msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13084msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13085
13086#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13087#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13088msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13089msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13090
13091#. I18N: label for a yes/no option
13092#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13093msgid "Show the date and time"
13094msgstr "Pokaż datę i czas"
13095
13096#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13097msgid "Show the date and time of update"
13098msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13099
13100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13101msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13102msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13103
13104#. I18N: A configuration setting
13105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13106msgid "Show the family tree"
13107msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13108
13109#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13110msgid "Show the list of individuals"
13111msgstr "Pokaż listę osób"
13112
13113#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13114msgid "Show the list of surnames"
13115msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13116
13117#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13118#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13119msgid "Show the location of an event on an external map."
13120msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13121
13122#. I18N: Description of the “Places” module
13123#: app/Module/PlacesModule.php:96
13124msgid "Show the location of events on a map."
13125msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13126
13127#. I18N: label for a yes/no option
13128#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13129msgid "Show the user who made the change"
13130msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13131
13132#. I18N: Label for a configuration option
13133#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13134#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13135#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13136msgid "Show this block for which languages"
13137msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13138
13139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13140msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13141msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13142
13143#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13144#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13145#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13146#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13147msgid "Show to managers"
13148msgstr "Pokaż menedżerom"
13149
13150#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13151#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13152#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13155#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13156msgid "Show to members"
13157msgstr "Pokaż użytkownikom"
13158
13159#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13160#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13164#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13165msgid "Show to visitors"
13166msgstr "Pokaż gościom"
13167
13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13170msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13171msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13172
13173#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13175msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13176msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13177
13178#. I18N: %s are placeholders for numbers
13179#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13180#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13181#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13182#, php-format
13183msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13184msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13185
13186#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13187msgid "Sibling"
13188msgstr "Rodzeństwo"
13189
13190#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13191msgid "Siblings"
13192msgstr "Rodzeństwo"
13193
13194#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13195#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13196msgid "Sidebar"
13197msgstr "Panel"
13198
13199#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13200#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13201#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13202#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13203msgid "Sidebars"
13204msgstr "Panele boczne"
13205
13206#. I18N: Name of a country or state
13207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13208msgid "Sierra Leone"
13209msgstr "Sierra Leone"
13210
13211#. I18N: Name of a module
13212#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13213#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13214msgid "Sign in"
13215msgstr "Logowanie"
13216
13217#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13218#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13219msgid "Sign out"
13220msgstr "Wyloguj"
13221
13222#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13223#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13224msgid "Sign-in and registration"
13225msgstr "Logowanie i rejestracja"
13226
13227#: resources/views/help/date.phtml:136
13228msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13229msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13230
13231#. I18N: Name of a country or state
13232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13233msgid "Singapore"
13234msgstr "Singapur"
13235
13236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13238msgid "Sister"
13239msgstr "Siostra"
13240
13241#. I18N: A configuration setting
13242#: app/Gedcom.php:1499 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13243#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13244#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13245msgid "Site identification code"
13246msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13247
13248#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13249#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13250#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13251msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13252msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13253
13254#. I18N: A configuration setting
13255#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13256#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13257msgid "Site verification code"
13258msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13259
13260#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13261#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13262msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13263msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13264
13265#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13266#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13267msgid "Sitemaps"
13268msgstr "Mapy witryn"
13269
13270#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13271#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13272msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13273msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13274
13275#. I18N: a month in the Jewish calendar
13276#: app/Date/JewishDate.php:211
13277msgctxt "GENITIVE"
13278msgid "Sivan"
13279msgstr "siwan"
13280
13281#. I18N: a month in the Jewish calendar
13282#: app/Date/JewishDate.php:315
13283msgctxt "INSTRUMENTAL"
13284msgid "Sivan"
13285msgstr "siwan"
13286
13287#. I18N: a month in the Jewish calendar
13288#: app/Date/JewishDate.php:263
13289msgctxt "LOCATIVE"
13290msgid "Sivan"
13291msgstr "siwan"
13292
13293#. I18N: a month in the Jewish calendar
13294#: app/Date/JewishDate.php:159
13295msgctxt "NOMINATIVE"
13296msgid "Sivan"
13297msgstr "siwan"
13298
13299#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13300#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13301#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13302msgid "Skip to content"
13303msgstr "Przejdź do zawartości"
13304
13305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13306msgid "Slave"
13307msgstr "Niewolnik"
13308
13309#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13310msgctxt "FEMALE"
13311msgid "Slave"
13312msgstr "Niewolnica"
13313
13314#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13315msgctxt "MALE"
13316msgid "Slave"
13317msgstr "Niewolnik"
13318
13319#. I18N: Name of a module
13320#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13321msgid "Slide show"
13322msgstr "Pokaz slajdów"
13323
13324#. I18N: Name of a country or state
13325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13326msgid "Slovakia"
13327msgstr "Słowacja"
13328
13329#. I18N: Name of a country or state
13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13331msgid "Slovenia"
13332msgstr "Słowenia"
13333
13334#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13335msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13336msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13337
13338#. I18N: Location of an LDS church temple
13339#: app/Elements/TempleCode.php:185
13340msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13341msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13342
13343#: app/Gedcom.php:720
13344msgid "Social security number"
13345msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13346
13347#. I18N: Name of a country or state
13348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13349msgid "Solomon Islands"
13350msgstr "Wyspy Salomona"
13351
13352#. I18N: Name of a country or state
13353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13354msgid "Somalia"
13355msgstr "Somalia"
13356
13357#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13358#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
13359msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13360msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13361
13362#. I18N: Description of a “Data fix” module
13363#: app/Module/FixNameTags.php:95
13364msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13365msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13366
13367#: resources/views/admin/tags.phtml:34
13368msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13369msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13370
13371#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13373msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13374msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13375
13376#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13378msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13379msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13380
13381#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13383#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13384#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13385msgid "Son"
13386msgstr "Syn"
13387
13388#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13389#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13390#, php-format
13391msgid "Son of %s"
13392msgstr "Syn rodziny: %s"
13393
13394#: app/Gedcom.php:1622
13395msgid "Sort date"
13396msgstr "Data sortowania"
13397
13398#. I18N: Label for a configuration option
13399#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13400#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13401#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13402#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13403#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13404#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13405#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13407#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13408#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13411#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13412#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13413#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13414msgid "Sort order"
13415msgstr "Sortowanie"
13416
13417#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13419msgid "Sosa"
13420msgstr "Sosa"
13421
13422#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13423msgid "Sosa-Stradonitz number"
13424msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13425
13426#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13427msgid "Sounds like"
13428msgstr "Brzmi jak"
13429
13430#. I18N: Name of a module/report
13431#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1242
13432#: app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1262
13433#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1274
13434#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
13435#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13437#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13438#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13439#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13440#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13441#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13443#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13445#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13446#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13447#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13448#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13459#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13461#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13462#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13464msgid "Source"
13465msgstr "Źródło"
13466
13467#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:710
13468#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:1100
13469#: app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1639
13470#: app/Gedcom.php:1653
13471msgid "Source citation"
13472msgstr "Opisy źródeł"
13473
13474#: resources/views/admin/tags.phtml:323
13475msgid "Source citations"
13476msgstr "Opisy źródeł"
13477
13478#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13480msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13481msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13482
13483#. I18N: A configuration setting
13484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13486msgid "Source type"
13487msgstr "Typ źródła"
13488
13489#. I18N: Name of a module/list
13490#. I18N: Name of a module
13491#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13492#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13493#: app/Services/AdminService.php:183
13494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13495#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13496#: resources/views/admin/tags.phtml:398
13497#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13498#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13499#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13500#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13501#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13502#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13503#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13504#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13505#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13506#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13507#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13508#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13509#: resources/views/search-results.phtml:59
13510#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13515msgid "Sources"
13516msgstr "Źródła"
13517
13518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13519msgid "Sources to the events"
13520msgstr "Źródła wydarzeń"
13521
13522#. I18N: Name of a country or state
13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13524msgid "South Africa"
13525msgstr "Republika Południowej Afryki"
13526
13527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13528msgid "South America"
13529msgstr "Ameryka Południowa"
13530
13531#. I18N: Name of a country or state
13532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13533msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13534msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13535
13536#. I18N: Name of a country or state
13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13538msgid "South Sudan"
13539msgstr "Sudan Południowy"
13540
13541#. I18N: Name of a country or state
13542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13543msgid "Spain"
13544msgstr "Hiszpania"
13545
13546#: app/SurnameTradition.php:91
13547msgctxt "Surname tradition"
13548msgid "Spanish"
13549msgstr "hiszpańska"
13550
13551#. I18N: Location of an LDS church temple
13552#: app/Elements/TempleCode.php:188
13553msgid "Spokane, Washington, United States"
13554msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13555
13556#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13558#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13563msgid "Spouse"
13564msgstr "Związek z"
13565
13566#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13567#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13568#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13569#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13570msgid "Spouses"
13571msgstr "Małżonkowie"
13572
13573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13578msgid "Spouses and children"
13579msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13580
13581#. I18N: Name of a country or state
13582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13583msgid "Sri Lanka"
13584msgstr "Sri Lanka"
13585
13586#. I18N: Location of an LDS church temple
13587#: app/Elements/TempleCode.php:181
13588msgid "St. George, Utah, United States"
13589msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13590
13591#. I18N: Location of an LDS church temple
13592#: app/Elements/TempleCode.php:184
13593msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13594msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13595
13596#. I18N: Location of an LDS church temple
13597#: app/Elements/TempleCode.php:187
13598msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13599msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13600
13601#: resources/views/admin/tags.phtml:29
13602msgid "Standard GEDCOM tags"
13603msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13604
13605#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13606msgid "Start slide show on page load"
13607msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13608
13609#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13610msgid "Start year"
13611msgstr "Rok początkowy"
13612
13613#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13614msgid "Starting range of change dates"
13615msgstr "Początek zakresu zmian"
13616
13617#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13618msgid "Statcounter™"
13619msgstr "Statcounter™"
13620
13621#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:775
13622#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:1223 app/Gedcom.php:1523
13623msgid "State"
13624msgstr "Województwo"
13625
13626#. I18N: Name of a module
13627#. I18N: Name of a module/chart
13628#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13629#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13631#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13633msgid "Statistics"
13634msgstr "Statystyki"
13635
13636#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13637#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:1120
13638#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1392
13639#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13640#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13641msgid "Status"
13642msgstr "Status"
13643
13644#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13645#: app/Gedcom.php:708
13646msgid "Status change date"
13647msgstr "Data zmiany statusu"
13648
13649#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13650#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13651#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13652#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13653msgid "Stillborn: exempt"
13654msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13655
13656#. I18N: Location of an LDS church temple
13657#: app/Elements/TempleCode.php:189
13658msgid "Stockholm, Sweden"
13659msgstr "Stockholm, Szwecja"
13660
13661#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13662#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13663#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13664msgid "Stop"
13665msgstr "Zatrzymaj"
13666
13667#. I18N: Name of a module
13668#: app/Module/StoriesModule.php:205
13669#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13670#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13671msgid "Stories"
13672msgstr "Historie"
13673
13674#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13675msgid "Story"
13676msgstr "Historia"
13677
13678#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13679#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13680#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13681msgid "Story title"
13682msgstr "Tytuł historii"
13683
13684#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327
13685msgid "Street name"
13686msgstr "Nazwa ulicy"
13687
13688#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13689#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13690#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13691#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13692msgid "Subject"
13693msgstr "Temat"
13694
13695#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:837
13696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 app/Submission.php:44
13697#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13698msgid "Submission"
13699msgstr "Wpis"
13700
13701#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13702#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13703#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13704#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13705#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13706msgid "Submitted but not yet cleared"
13707msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13708
13709#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:814
13710#: app/Gedcom.php:848 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
13711#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13712#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13713#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13714msgid "Submitter"
13715msgstr "Dane zebrane przez"
13716
13717#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13718msgid "Submitter name"
13719msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13720
13721#. I18N: Name of a module/list
13722#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13723#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13725#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13726#: resources/views/admin/tags.phtml:879
13727#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13728#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13729msgid "Submitters"
13730msgstr "Przesyłający dane"
13731
13732#. I18N: Name of a country or state
13733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13734msgid "Sudan"
13735msgstr "Sudan"
13736
13737#. I18N: abbreviation for Sunday
13738#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13739#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13740msgid "Sun"
13741msgstr "Nd"
13742
13743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13744msgid "Sunday"
13745msgstr "niedziela"
13746
13747#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13749#, php-format
13750msgid "Support and documentation can be found at %s."
13751msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13752
13753#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13754msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13755msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13756
13757#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13758msgid "Support for SQL Server is experimental."
13759msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13760
13761#. I18N: Name of a country or state
13762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13763msgid "Suriname"
13764msgstr "Surinam"
13765
13766#: app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:673
13767#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13768#: resources/views/branches-page.phtml:27
13769#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13770#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13772#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13774#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13775msgid "Surname"
13776msgstr "Nazwisko"
13777
13778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13779msgid "Surname distribution chart"
13780msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13781
13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13783msgid "Surname list style"
13784msgstr "Styl listy nazwisk"
13785
13786#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13787msgid "Surname option"
13788msgstr "Opcje nazwiska"
13789
13790#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13791msgid "Surname prefix"
13792msgstr "Przedrostek nazwiska"
13793
13794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13795msgid "Surname tradition"
13796msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13797
13798#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13801#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13802msgid "Surnames"
13803msgstr "Nazwiska"
13804
13805#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13806#: app/SurnameTradition.php:113
13807msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13808msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13809
13810#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13811#: app/SurnameTradition.php:106
13812msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13813msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13814
13815#. I18N: Location of an LDS church temple
13816#: app/Elements/TempleCode.php:190
13817msgid "Suva, Fiji"
13818msgstr "Suva, Fidżi"
13819
13820#. I18N: Name of a country or state
13821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13822msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13823msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13824
13825#. I18N: Reverse the order of two individuals
13826#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13827msgid "Swap individuals"
13828msgstr "Zamień osoby"
13829
13830#. I18N: Name of a country or state
13831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13832msgid "Swaziland"
13833msgstr "Suazi"
13834
13835#. I18N: Name of a country or state
13836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13837msgid "Sweden"
13838msgstr "Szwecja"
13839
13840#. I18N: Name of a country or state
13841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13842msgid "Switzerland"
13843msgstr "Szwajcaria"
13844
13845#. I18N: Location of an LDS church temple
13846#: app/Elements/TempleCode.php:192
13847msgid "Sydney, Australia"
13848msgstr "Sydney, Australia"
13849
13850#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13851msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13852msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13853
13854#. I18N: Name of a country or state
13855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13856msgid "Syria"
13857msgstr "Syria"
13858
13859#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13860#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13861msgid "Tab"
13862msgstr "Zakładka"
13863
13864#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13865#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13866#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13867#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13868msgid "Table prefix"
13869msgstr "Przedrostek tabeli"
13870
13871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13872#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13874#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13875#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13877#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13881#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13883#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13886msgctxt "paper size"
13887msgid "Tabloid"
13888msgstr "Tabloid"
13889
13890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13892#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13893#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13894msgid "Tabs"
13895msgstr "Zakładki"
13896
13897#. I18N: Location of an LDS church temple
13898#: app/Elements/TempleCode.php:193
13899msgid "Taipei, Taiwan"
13900msgstr "Taipei, Tajwan"
13901
13902#. I18N: Name of a country or state
13903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13904msgid "Taiwan"
13905msgstr "Tajwan"
13906
13907#. I18N: Name of a country or state
13908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13909msgid "Tajikistan"
13910msgstr "Tadżykistan"
13911
13912#. I18N: Location of an LDS church temple
13913#: app/Elements/TempleCode.php:194
13914msgid "Tampico, Mexico"
13915msgstr "Tampico, Meksyk"
13916
13917#. I18N: a month in the Jewish calendar
13918#: app/Date/JewishDate.php:213
13919msgctxt "GENITIVE"
13920msgid "Tamuz"
13921msgstr "tamuz"
13922
13923#. I18N: a month in the Jewish calendar
13924#: app/Date/JewishDate.php:317
13925msgctxt "INSTRUMENTAL"
13926msgid "Tamuz"
13927msgstr "tamuz"
13928
13929#. I18N: a month in the Jewish calendar
13930#: app/Date/JewishDate.php:265
13931msgctxt "LOCATIVE"
13932msgid "Tamuz"
13933msgstr "tamuz"
13934
13935#. I18N: a month in the Jewish calendar
13936#: app/Date/JewishDate.php:161
13937msgctxt "NOMINATIVE"
13938msgid "Tamuz"
13939msgstr "tamuz"
13940
13941#. I18N: Name of a country or state
13942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13943msgid "Tanzania"
13944msgstr "Tanzania"
13945
13946#. I18N: The name of a colour-scheme
13947#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13948msgid "Teal Top"
13949msgstr "Teal Top"
13950
13951#. I18N: A configuration setting
13952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13953msgid "Technical help contact"
13954msgstr "Kontakt techniczny"
13955
13956#. I18N: Location of an LDS church temple
13957#: app/Elements/TempleCode.php:195
13958msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13959msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13960
13961#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13962msgid "Templates"
13963msgstr "Szablony"
13964
13965#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13966#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:630
13967#: app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:849
13968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13969msgid "Temple"
13970msgstr "Świątynia"
13971
13972#. I18N: a month in the Jewish calendar
13973#: app/Date/JewishDate.php:199
13974msgctxt "GENITIVE"
13975msgid "Tevet"
13976msgstr "tewet"
13977
13978#. I18N: a month in the Jewish calendar
13979#: app/Date/JewishDate.php:303
13980msgctxt "INSTRUMENTAL"
13981msgid "Tevet"
13982msgstr "tewet"
13983
13984#. I18N: a month in the Jewish calendar
13985#: app/Date/JewishDate.php:251
13986msgctxt "LOCATIVE"
13987msgid "Tevet"
13988msgstr "tewet"
13989
13990#. I18N: a month in the Jewish calendar
13991#: app/Date/JewishDate.php:147
13992msgctxt "NOMINATIVE"
13993msgid "Tevet"
13994msgstr "tewet"
13995
13996#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:713
13997#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1103
13998#: app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1278
13999#: app/Gedcom.php:1606 app/Gedcom.php:1642 app/Gedcom.php:1656
14000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
14001#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14002msgid "Text"
14003msgstr "Tekst"
14004
14005#: app/Gedcom.php:1495
14006msgid "Text direction"
14007msgstr ""
14008
14009#. I18N: Name of a country or state
14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14011msgid "Thailand"
14012msgstr "Tajlandia"
14013
14014#: resources/views/help/name.phtml:8
14015msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14016msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14017
14018#: resources/views/help/surname.phtml:8
14019msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14020msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14021
14022#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14023#, php-format
14024msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14025msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14026
14027#: resources/views/admin/tags.phtml:32
14028msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14029msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14030
14031#. I18N: Location of an LDS church temple
14032#: app/Elements/TempleCode.php:104
14033msgid "The Hague, Netherlands"
14034msgstr "The Hague, Holandia"
14035
14036#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14037#, php-format
14038msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14039msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14040
14041#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14042#, php-format
14043msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14044msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14045
14046#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14047#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14048msgid "The PHP temporary folder is missing."
14049msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14050
14051#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14052#, php-format
14053msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14054msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14055
14056#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14057#, php-format
14058msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14059msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14060
14061#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14062msgid "The URL was copied to the clipboard"
14063msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14064
14065#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14066#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14067#, php-format
14068msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14069msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14070
14071#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14072msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14073msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14074
14075#. I18N: Description of the “Calendar” module
14076#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14077msgid "The calendar menu."
14078msgstr "Menu kalendarza."
14079
14080#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14081#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14082#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14083#, php-format
14084msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14085msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14086
14087#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14088#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14089#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14090#, php-format
14091msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14092msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14093
14094#. I18N: Description of the “Charts” module
14095#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14096msgid "The charts menu."
14097msgstr "Menu wykresów."
14098
14099#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14100msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14101msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14102
14103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14104msgid "The date and time of the last update"
14105msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14106
14107#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14108#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14109#, php-format
14110msgid "The details for “%s” have been updated."
14111msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14112
14113#. I18N: %s is a filename
14114#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14116#, php-format
14117msgid "The family tree has been exported to %s."
14118msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14119
14120#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14121#, php-format
14122msgid "The family tree “%s” already exists."
14123msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14124
14125#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14126#, php-format
14127msgid "The family tree “%s” has been created."
14128msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14129
14130#. I18N: %s is the name of a family tree
14131#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14132#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14133#, php-format
14134msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14135msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14136
14137#. I18N: %s is the name of a family tree
14138#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14139#, php-format
14140msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14141msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14142
14143#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14144msgid "The family trees have been merged successfully."
14145msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14146
14147#. I18N: Description of the “Family trees” module
14148#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14149msgid "The family trees menu."
14150msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14151
14152#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14153#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14154#, php-format
14155msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14156msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14157
14158#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14159#, php-format
14160msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14161msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14162
14163#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14164#, php-format
14165msgid "The file %s could not be created."
14166msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14167
14168#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14169#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14170#, php-format
14171msgid "The file %s could not be deleted."
14172msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14173
14174#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14175#, php-format
14176msgid "The file %s has been deleted."
14177msgstr "Plik %s został usunięty."
14178
14179#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14180#, php-format
14181msgid "The file %s has been uploaded."
14182msgstr "Plik %s został wgrany."
14183
14184#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14185#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14186msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14187msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14188
14189#. I18N: %s is a filename
14190#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14191#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14192#, php-format
14193msgid "The file “%s” does not exist."
14194msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14195
14196#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14197msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14198msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14199
14200#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14201#, php-format
14202msgid "The folder %s could not be deleted."
14203msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14204
14205#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14206#, php-format
14207msgid "The folder %s has been created."
14208msgstr "Katalog %s został utworzony."
14209
14210#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14211#, php-format
14212msgid "The folder %s has been deleted."
14213msgstr "Katalog %s został usunięty."
14214
14215#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14216msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14217msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14218
14219#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14220#, php-format
14221msgid "The folder “%s” does not exist."
14222msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14223
14224#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14225msgid "The following facts and events were found in both records."
14226msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14227
14228#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14229#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14230#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14231#, php-format
14232msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14233msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14234
14235#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14236msgid "The following list shows typical requirements."
14237msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14238
14239#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14240msgid "The help text has not been written for this item."
14241msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14242
14243#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14245msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14246msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14247
14248#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14250msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14251msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14252
14253#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14254#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14255#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14256#, php-format
14257msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14258msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14259
14260#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14261#, php-format
14262msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14263msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14264
14265#. I18N: Description of the “Lists” module
14266#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14267msgid "The lists menu."
14268msgstr "Menu list."
14269
14270#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14271#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14272msgid "The location has been created"
14273msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14274
14275#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14276msgid "The location of this place is not known."
14277msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14278
14279#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14280#, php-format
14281msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14282msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14283
14284#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14285#, php-format
14286msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14287msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14288
14289#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14290msgid "The media object has been created"
14291msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14292
14293#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14294msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14295msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14296
14297#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14298#, php-format
14299msgid "The message was not sent to %s."
14300msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14301
14302#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14303#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14304#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14305msgid "The message was not sent."
14306msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14307
14308#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14309#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14310#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14311#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14312#, php-format
14313msgid "The message was successfully sent to %s."
14314msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14315
14316#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14317#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14318#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14319#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14320#, php-format
14321msgid "The module “%s” has been disabled."
14322msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14323
14324#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14325#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14326#, php-format
14327msgid "The module “%s” has been enabled."
14328msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14329
14330#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14332msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14333msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14334
14335#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14337msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14338msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14339
14340#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14341msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14342msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14343
14344#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14345msgid "The note has been created"
14346msgstr "Utworzono notatkę"
14347
14348#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14349#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14350#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14351#, php-format
14352msgid "The parameter “%s” is missing."
14353msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14356msgid "The password needs to be at least six characters long."
14357msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14358
14359#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14360#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14361msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14362msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14363
14364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14366msgid "The password reset link has expired."
14367msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14368
14369#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14370#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14371msgid "The place hierarchy."
14372msgstr "Hierarchia miejsc."
14373
14374#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14375#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14376msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14377msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14378
14379#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14380#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14381msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14382msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14383
14384#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14385#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14386#, php-format
14387msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14388msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14389
14390#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14391#, php-format
14392msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14393msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14394
14395#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14396#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14397#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14398#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14399#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14400#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14401#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14402#, php-format
14403msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14404msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14405
14406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14410msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14411msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14412
14413#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1174
14414msgid "The problem"
14415msgstr "Problem"
14416
14417#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14418#, php-format
14419msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14420msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14421
14422#. I18N: Description of the “Reports” module
14423#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14424msgid "The reports menu."
14425msgstr "Menu raportów."
14426
14427#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14428msgid "The repository has been created"
14429msgstr "Utworzono repozytorium"
14430
14431#. I18N: Description of the “Search” module
14432#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14433msgid "The search menu."
14434msgstr "Menu wyszukiwania."
14435
14436#: app/Services/SearchService.php:1161
14437msgid "The search returned too many results."
14438msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14439
14440#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14441msgid "The server configuration is OK."
14442msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14443
14444#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14445msgid "The server could not understand this request."
14446msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14447
14448#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14449msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14450msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14453#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14454#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14455msgid "The server’s time limit has been reached."
14456msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14457
14458#. I18N: Description of “Statistics” module
14459#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14460msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14461msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14462
14463#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1171
14464msgid "The solution"
14465msgstr "Rozwiązanie"
14466
14467#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14468msgid "The source has been created"
14469msgstr "Utworzono źródło"
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14472msgid "The submission has been created"
14473msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14474
14475#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14476msgid "The submitter has been created"
14477msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14478
14479#: resources/views/help/name.phtml:13
14480#, php-format
14481msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14482msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14483
14484#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14486#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14487msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14488msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14489
14490#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14491#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14492#, php-format
14493msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14494msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14495msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14496msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14497msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14498
14499#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14500msgid "The upgrade is complete."
14501msgstr "Aktualizacja zakończona."
14502
14503#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14504#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14505msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14506msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14507
14508#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14509#, php-format
14510msgid "The user %s has been deleted."
14511msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14512
14513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14515msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14516msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14517
14518#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14519#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14520msgid "The username or password is incorrect."
14521msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14522
14523#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14525msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14526msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14527
14528#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14530#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14531#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14533#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14534#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14536#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14537#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14545#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14547#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14548#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14549#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14550msgid "The website preferences have been updated."
14551msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14552
14553#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14554#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14555msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14556msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14557
14558#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14559#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14560#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14562msgid "Theme"
14563msgstr "Motyw"
14564
14565#. I18N: Name of a module
14566#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14567msgid "Theme change"
14568msgstr "Zmiana motywu"
14569
14570#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14572#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14573#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14574msgid "Themes"
14575msgstr "Motywy"
14576
14577#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14578msgid "There are no facts for this individual."
14579msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14580
14581#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14582msgid "There are no links to this media object."
14583msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14584
14585#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14586msgid "There are no media objects for this individual."
14587msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14588
14589#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14590msgid "There are no notes for this individual."
14591msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14592
14593#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14594#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14595msgid "There are no pending changes."
14596msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14597
14598#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14599msgid "There are no research tasks in this family tree."
14600msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14601
14602#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14603msgid "There are no source citations for this individual."
14604msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14605
14606#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14607#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14608#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14609msgid "There are pending changes for you to moderate."
14610msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14611
14612#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14613#, php-format
14614msgid "There have been no changes within the last %s day."
14615msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14616msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14617msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14618msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14619
14620#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14621#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14622#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14623#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14624#: app/Services/MediaFileService.php:226
14625msgid "There was an error uploading your file."
14626msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14627
14628#. I18N: a month in the French republican calendar
14629#: app/Date/FrenchDate.php:169
14630msgctxt "GENITIVE"
14631msgid "Thermidor"
14632msgstr "Thermidor"
14633
14634#. I18N: a month in the French republican calendar
14635#: app/Date/FrenchDate.php:263
14636msgctxt "INSTRUMENTAL"
14637msgid "Thermidor"
14638msgstr "Thermidor"
14639
14640#. I18N: a month in the French republican calendar
14641#: app/Date/FrenchDate.php:216
14642msgctxt "LOCATIVE"
14643msgid "Thermidor"
14644msgstr "Thermidor"
14645
14646#. I18N: a month in the French republican calendar
14647#: app/Date/FrenchDate.php:122
14648msgctxt "NOMINATIVE"
14649msgid "Thermidor"
14650msgstr "Thermidor"
14651
14652#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14653msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14654msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14655
14656#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14657#, php-format
14658msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14659msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14660
14661#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14662msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14663msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14664
14665#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14666msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14667msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14668
14669#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14670msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14671msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14672
14673#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14674msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14675msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14676
14677#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14679#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14680#: resources/views/register-page.phtml:53
14681#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14682msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14683msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14684
14685#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14686msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14687msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14688
14689#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14690msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14691msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14692
14693#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14694msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14695msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14696
14697#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14698#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14699#, php-format
14700msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14701msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14702
14703#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14704msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14705msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14706
14707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14708#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14709#, php-format
14710msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14711msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14712
14713#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14714#, php-format
14715msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14716msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14717msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14718msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14719msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14720
14721#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14722msgid "This family tree has no images to display."
14723msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14724
14725#. I18N: do not translate the #keywords#
14726#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14727msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14728msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14729
14730#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14731#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14732#, php-format
14733msgid "This family tree was last updated on %s."
14734msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14735
14736#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:302
14737msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14738msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14739
14740#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14741#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14742msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14743msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14744
14745#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14747msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14748msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14749
14750#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14751msgid "This form has expired. Try again."
14752msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14753
14754#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14755msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14756msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14757
14758#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14759msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14760msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14761
14762#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14763#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14764#, php-format
14765msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14766msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14767
14768#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14769msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14770msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14771
14772#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14773#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14774#, php-format
14775msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14776msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14777
14778#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14780#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14781msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14782msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14783
14784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14785#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14786#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14788#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14789#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14792#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14793#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14794#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14795#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14796#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14797#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14798#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14799#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14800#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14801#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14802#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14803#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14804msgid "This information is not available."
14805msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14806
14807#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14808#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14809#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14810#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14811#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14812#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14813#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14814#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14815#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14816#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14817#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14818#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14819#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14820#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14821msgid "This information is private and cannot be shown."
14822msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14823
14824#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14825msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14826msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14827
14828#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14829#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14832#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14833#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14834msgid "This is case sensitive."
14835msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14836
14837#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14838#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14839#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14840msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14841msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14842
14843#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14845msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14846msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14847
14848#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14850#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14851#: resources/views/register-page.phtml:41
14852#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14853msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14854msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14855
14856#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14857msgid "This link is valid for one hour."
14858msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14859
14860#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14861msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14862msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14863
14864#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14865msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14866msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14867
14868#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14869msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14870msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14871
14872#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14873#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14874#, php-format
14875msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14876msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14877
14878#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14879msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14880msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14881
14882#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14883#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14884#, php-format
14885msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14886msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14887
14888#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14889#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14890#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14891#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14892msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14893msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14894
14895#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14896msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14897msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14898
14899#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14900#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14901#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14902msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14903msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14904
14905#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14906msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14907msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14908
14909#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14910msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14911msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14912
14913#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14914#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14915#, php-format
14916msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14917msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14918
14919#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14920msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14921msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14922
14923#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14924#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14925#, php-format
14926msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14927msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14928
14929#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14931msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14932msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14933
14934#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14936msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14937msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14938
14939#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14941msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14942msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14943
14944#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14946msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14947msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14948
14949#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14951msgid "This option will make it easier for users to download images."
14952msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14953
14954#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14956msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14957msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14958
14959#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14961msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14962msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14963
14964#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14965#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14966msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14967msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14968
14969#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14970#, php-format
14971msgid "This page has been viewed %s time."
14972msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14973msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14974msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14975msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14976
14977#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14978msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14979msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14980
14981#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14982#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14983msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14984msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14985
14986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14987msgid "This record does not exist."
14988msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14989
14990#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14991msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14992msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14993
14994#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14995#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14996#, php-format
14997msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14998msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14999
15000#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15001msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15002msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15003
15004#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15005#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15006#, php-format
15007msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15008msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15009
15010#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15011msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15012msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15013
15014#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15015msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15016msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15017
15018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15019msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15020msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15021
15022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15023msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15024msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15025
15026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15027msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15028msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15029
15030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15031msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15032msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15033
15034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15035msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15036msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15037
15038#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15039#, php-format
15040msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15041msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15042
15043#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15045msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15046msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
15047
15048#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15049msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15050msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15051
15052#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15054msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15055msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15056
15057#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15058msgid "This user account does not have access to any tree."
15059msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15060
15061#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15062msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15063msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15064
15065#: app/Services/UpgradeService.php:288
15066msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15067msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15068
15069#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15070msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15071msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15072
15073#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15074msgid "This website is operated by the following individuals."
15075msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15076
15077#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15078#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15079#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15080msgid "This website is temporarily unavailable"
15081msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15082
15083#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15084msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15085msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15086
15087#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15088msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15089msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15090
15091#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15092msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15093msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15094
15095#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15096msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15097msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15098
15099#. I18N: %s is the name of a family tree
15100#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15101#, php-format
15102msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15103msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15104
15105#. I18N: abbreviation for Thursday
15106#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15108msgid "Thu"
15109msgstr "Cz"
15110
15111#: app/Gedcom.php:1562 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15112msgid "Thumbnail image"
15113msgstr "Obrazek miniaturki"
15114
15115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15117msgid "Thumbnail images"
15118msgstr "Miniaturki"
15119
15120#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15121msgid "Thursday"
15122msgstr "czwartek"
15123
15124#. I18N: Location of an LDS church temple
15125#: app/Elements/TempleCode.php:197
15126msgid "Tijuana, Mexico"
15127msgstr "Tijuana, Meksyk"
15128
15129#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:1200
15130msgid "Time"
15131msgstr "Czas"
15132
15133#: app/Gedcom.php:1548
15134msgid "Time of birth"
15135msgstr ""
15136
15137#: resources/views/admin/tags.phtml:955
15138msgid "Time of birth and time of death"
15139msgstr ""
15140
15141#: app/Gedcom.php:1552
15142msgid "Time of death"
15143msgstr ""
15144
15145#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:747
15146#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:841
15147msgid "Time of last change"
15148msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15149
15150#. I18N: A configuration setting
15151#: app/Gedcom.php:1494 resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15153#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15154msgid "Time zone"
15155msgstr "Strefa czasowa"
15156
15157#. I18N: Name of a module/chart
15158#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15159msgid "Timeline"
15160msgstr "Oś czasu"
15161
15162#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15164msgid "Timestamp"
15165msgstr "Czas"
15166
15167#. I18N: Name of a country or state
15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15169msgid "Timor-Leste"
15170msgstr "Timor Wschodni"
15171
15172#: app/Date/JalaliDate.php:276
15173msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15174msgid "Tir"
15175msgstr "Tir"
15176
15177#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15178#: app/Date/JalaliDate.php:145
15179msgctxt "GENITIVE"
15180msgid "Tir"
15181msgstr "Tir"
15182
15183#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15184#: app/Date/JalaliDate.php:235
15185msgctxt "INSTRUMENTAL"
15186msgid "Tir"
15187msgstr "Tir"
15188
15189#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15190#: app/Date/JalaliDate.php:190
15191msgctxt "LOCATIVE"
15192msgid "Tir"
15193msgstr "Tir"
15194
15195#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15196#: app/Date/JalaliDate.php:100
15197msgctxt "NOMINATIVE"
15198msgid "Tir"
15199msgstr "Tir"
15200
15201#. I18N: a month in the Jewish calendar
15202#: app/Date/JewishDate.php:193
15203msgctxt "GENITIVE"
15204msgid "Tishrei"
15205msgstr "tiszri"
15206
15207#. I18N: a month in the Jewish calendar
15208#: app/Date/JewishDate.php:297
15209msgctxt "INSTRUMENTAL"
15210msgid "Tishrei"
15211msgstr "tiszri"
15212
15213#. I18N: a month in the Jewish calendar
15214#: app/Date/JewishDate.php:245
15215msgctxt "LOCATIVE"
15216msgid "Tishrei"
15217msgstr "tiszri"
15218
15219#. I18N: a month in the Jewish calendar
15220#: app/Date/JewishDate.php:141
15221msgctxt "NOMINATIVE"
15222msgid "Tishrei"
15223msgstr "tiszri"
15224
15225#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:813
15226#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15227#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15228#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15229#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15230#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15232#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15233#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15234#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15235#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15236#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15237#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15238#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15239msgid "Title"
15240msgstr "Tytuł"
15241
15242#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15243#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15244#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15245msgctxt "Email recipient"
15246msgid "To"
15247msgstr "Do"
15248
15249#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15250#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15251msgctxt "End of date range"
15252msgid "To"
15253msgstr "Do"
15254
15255#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15256msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15257msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15258
15259#: resources/views/admin/tags.phtml:940
15260msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15261msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15262
15263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15264msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15265msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15266
15267#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15268msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15269msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15270
15271#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15273msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15274msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15275
15276#. I18N: “Apache” is a software program.
15277#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15278msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15279msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15280
15281#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15282#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15283msgid "To set a new password, follow this link."
15284msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15285
15286#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15287#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15288msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15289msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15290
15291#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15292msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15293msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15294
15295#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15296#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15297#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15298#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15299#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15300msgid "To use this service, you need an API key."
15301msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15302
15303#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15304msgid "To use this service, you need an account."
15305msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15306
15307#. I18N: Name of a country or state
15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15309msgid "Togo"
15310msgstr "Togo"
15311
15312#. I18N: Name of a country or state
15313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15314msgid "Tokelau"
15315msgstr "Tokelau"
15316
15317#. I18N: Location of an LDS church temple
15318#: app/Elements/TempleCode.php:198
15319msgid "Tokyo, Japan"
15320msgstr "Tokyo, Japonia"
15321
15322#. I18N: Type of media object
15323#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15324msgid "Tombstone"
15325msgstr "Nagrobek"
15326
15327#. I18N: Name of a country or state
15328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15329msgid "Tonga"
15330msgstr "Tonga"
15331
15332#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15333msgid "Too many requests. Try again later."
15334msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15335
15336#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15337#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15338#, php-format
15339msgid "Top %s given name"
15340msgid_plural "Top %s given names"
15341msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15342msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15343msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15344
15345#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15346#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15347#, php-format
15348msgid "Top %s surname"
15349msgid_plural "Top %s surnames"
15350msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15351msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15352msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15353
15354#. I18N: i.e. most popular given name.
15355#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15356msgid "Top given name"
15357msgstr "Najpopularniejsze imię"
15358
15359#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15360#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15361#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15362msgid "Top given names"
15363msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15364
15365#. I18N: i.e. most popular surname.
15366#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15367msgid "Top surname"
15368msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15369
15370#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15371#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15372#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15373msgid "Top surnames"
15374msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15375
15376#. I18N: Location of an LDS church temple
15377#: app/Elements/TempleCode.php:199
15378msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15379msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15380
15381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15382#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15383#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15384#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15385#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15386#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15387#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15388#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15389#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15390#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15392#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15393#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15394#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15395#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15397#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15398#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15399msgid "Total"
15400msgstr "Razem"
15401
15402#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15403msgid "Total accepted changes: "
15404msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15405
15406#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15407msgid "Total births"
15408msgstr "Liczba urodzeń"
15409
15410#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15411msgid "Total dead"
15412msgstr "Liczba zmarłych"
15413
15414#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15415msgid "Total deaths"
15416msgstr "Liczba zgonów"
15417
15418#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15419msgid "Total divorces"
15420msgstr "Liczba rozwodów"
15421
15422#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15423#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15425msgid "Total events"
15426msgstr "Wydarzenia"
15427
15428#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15429#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15430#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15431#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15434#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15435msgid "Total families"
15436msgstr "Liczba rodzin"
15437
15438#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15439msgid "Total females"
15440msgstr "Liczba kobiet"
15441
15442#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15443msgid "Total given names"
15444msgstr "Liczba imion"
15445
15446#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15450#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15458msgid "Total individuals"
15459msgstr "Liczba osób"
15460
15461#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15462msgid "Total living"
15463msgstr "Liczba żyjących"
15464
15465#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15466msgid "Total males"
15467msgstr "Liczba mężczyzn"
15468
15469#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15470msgid "Total marriages"
15471msgstr "Liczba ślubów"
15472
15473#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15474msgid "Total pending changes: "
15475msgstr "Oczekujące zmiany: "
15476
15477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15478#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15479#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15480msgid "Total surnames"
15481msgstr "Liczba nazwisk"
15482
15483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15484msgid "Total users"
15485msgstr "Użytkownicy"
15486
15487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15488#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15489#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15491#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15492#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15493#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15494#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15495#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15496msgid "Tracking and analytics"
15497msgstr "Monitorowanie i analizy"
15498
15499#: app/Gedcom.php:850
15500msgid "Trailer"
15501msgstr "Zakończenie pliku"
15502
15503#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15504#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15505#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15506#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15507msgid "Tree"
15508msgstr "Drzewo"
15509
15510#. I18N: The third day in the French republican calendar
15511#: app/Date/FrenchDate.php:305
15512msgid "Tridi"
15513msgstr "Tridi"
15514
15515#. I18N: Name of a country or state
15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15517msgid "Trinidad and Tobago"
15518msgstr "Trynidad i Tobago"
15519
15520#. I18N: Location of an LDS church temple
15521#: app/Elements/TempleCode.php:200
15522msgid "Trujillo, Peru"
15523msgstr "Trujillo, Peru"
15524
15525#. I18N: abbreviation for Tuesday
15526#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15527#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15528msgid "Tue"
15529msgstr "Wt"
15530
15531#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15532msgid "Tuesday"
15533msgstr "wtorek"
15534
15535#. I18N: Name of a country or state
15536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15537msgid "Tunisia"
15538msgstr "Tunezja"
15539
15540#. I18N: Name of a country or state
15541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15542msgid "Turkey"
15543msgstr "Turcja"
15544
15545#. I18N: Name of a country or state
15546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15547msgid "Turkmenistan"
15548msgstr "Turkmenistan"
15549
15550#. I18N: Name of a country or state
15551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15552msgid "Turks and Caicos Islands"
15553msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15554
15555#. I18N: Name of a country or state
15556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15557msgid "Tuvalu"
15558msgstr "Tuvalu"
15559
15560#. I18N: Location of an LDS church temple
15561#: app/Elements/TempleCode.php:196
15562msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15563msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15564
15565#. I18N: Location of an LDS church temple
15566#: app/Elements/TempleCode.php:201
15567msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15568msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15569
15570#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:532
15571#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:1206
15572#: app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1472 app/Gedcom.php:1567
15573#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15574#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15575#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15576#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15577#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15579#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15580#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15581#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15582#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15583msgid "Type"
15584msgstr "Typ"
15585
15586#: app/Gedcom.php:1235
15587msgid "Type of abbreviation"
15588msgstr "Rodzaj skrótu"
15589
15590#: app/Gedcom.php:1259
15591msgid "Type of administrative ID"
15592msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15593
15594#: app/Gedcom.php:1263
15595msgid "Type of demographic data"
15596msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15597
15598#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:1214
15599msgid "Type of event"
15600msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15601
15602#: app/Gedcom.php:636
15603msgid "Type of fact"
15604msgstr "Rodzaj faktu"
15605
15606#: app/Gedcom.php:647
15607msgid "Type of identification number"
15608msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15609
15610#: app/Gedcom.php:1252
15611msgid "Type of location"
15612msgstr "Rodzaj miejsca"
15613
15614#: app/Gedcom.php:448
15615msgid "Type of marriage"
15616msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15617
15618#: app/Gedcom.php:674
15619msgid "Type of name"
15620msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15621
15622#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
15623#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:806
15624msgid "Type of reference number"
15625msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15626
15627#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1177
15628msgid "Type of research task"
15629msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15630
15631#. I18N: A configuration setting
15632#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:788
15633#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:1129
15634#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1566
15635#: app/Gedcom.php:1607 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15636#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15639#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15640#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15641#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15642#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15643#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15644#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15645msgid "URL"
15646msgstr "Adres URL"
15647
15648#. I18N: Name of a country or state
15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15650msgid "US Minor Outlying Islands"
15651msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15652
15653#. I18N: Name of a country or state
15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15655msgid "US Virgin Islands"
15656msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15657
15658#. I18N: Name of a country or state
15659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15660msgid "Uganda"
15661msgstr "Uganda"
15662
15663#. I18N: Name of a country or state
15664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15665msgid "Ukraine"
15666msgstr "Ukraina"
15667
15668#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15669#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15670#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15671#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15672#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15673msgid "Uncleared: insufficient data"
15674msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15675
15676#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1183
15677#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1188
15678#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1275
15679#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1363
15680#: app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1370
15681#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1473
15682#: app/Gedcom.php:1474 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1492
15683#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1501
15684#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1530
15685#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1582
15686#: app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1591
15687#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1604
15688#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1612
15689msgid "Unique identifier"
15690msgstr "Unikatowy identyfikator"
15691
15692#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15694msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15695msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15696
15697#. I18N: Name of a country or state
15698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15699msgid "United Arab Emirates"
15700msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15701
15702#. I18N: Name of a country or state
15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15704msgid "United Kingdom"
15705msgstr "Wielka Brytania"
15706
15707#. I18N: Name of a country or state
15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15709msgid "United States"
15710msgstr "Stany Zjednoczone"
15711
15712#. I18N: Name of a country or state
15713#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1079
15714#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738
15715#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15717msgid "Unknown"
15718msgstr "nieznane"
15719
15720#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15721msgctxt "unknown century"
15722msgid "Unknown"
15723msgstr "Nieznany"
15724
15725#: app/Elements/SexValue.php:87
15726#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15731msgctxt "unknown gender"
15732msgid "Unknown"
15733msgstr "Nieznana"
15734
15735#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15736msgctxt "unknown people"
15737msgid "Unknown"
15738msgstr "Nieznani"
15739
15740#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15741#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15742msgid "Unlink"
15743msgstr "Odepnij"
15744
15745#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15746msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15747msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15748
15749#: resources/views/admin/media.phtml:50
15750msgid "Unused files"
15751msgstr "Pliki nieużywane"
15752
15753#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15754#, php-format
15755msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15756msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15757
15758#. I18N: Name of a module
15759#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15760msgid "Upcoming events"
15761msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15762
15763#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15764msgid "Update"
15765msgstr "Uaktualnij"
15766
15767#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15768msgid "Update all"
15769msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15770
15771#. I18N: Name of a module
15772#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15773msgid "Update place names"
15774msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15775
15776#. I18N: Description of a “Data fix” module
15777#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15778msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15779msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15780
15781#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15782#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:1503
15783msgid "Updated at"
15784msgstr "Zaktualizowano"
15785
15786#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15787#. I18N: %s is a version number
15788#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15789#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15791#, php-format
15792msgid "Upgrade to webtrees %s."
15793msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15794
15795#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15796#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15797msgid "Upgrade wizard"
15798msgstr "Asystent aktualizacji"
15799
15800#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15802msgid "Upload media files"
15803msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15804
15805#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15806msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15807msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15808
15809#. I18N: Name of a country or state
15810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15811msgid "Uruguay"
15812msgstr "Urugwaj"
15813
15814#: app/Services/EmailService.php:221
15815msgid "Use SMTP to send messages"
15816msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15817
15818#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15819msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15820msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15821
15822#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15823msgid "Use an external service to find locations."
15824msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15825
15826#. I18N: placeholder text for new-password field
15827#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15829#: resources/views/register-page.phtml:75
15830#, php-format
15831msgid "Use at least %s character."
15832msgid_plural "Use at least %s characters."
15833msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15834msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15835msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15836
15837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15840msgid "Use colors"
15841msgstr "Użyj kolorów"
15842
15843#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15844msgid "Use compact layout"
15845msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15846
15847#. I18N: A configuration setting
15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15849msgid "Use full source citations"
15850msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15851
15852#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15853#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15854#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15855#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15856#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15857msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15858msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15859
15860#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15861msgid "Use maps in webtrees."
15862msgstr "Używaj map w webtrees."
15863
15864#. I18N: A configuration setting
15865#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15866msgid "Use password"
15867msgstr "Użyj hasła"
15868
15869#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15870#: app/Services/EmailService.php:220
15871msgid "Use sendmail to send messages"
15872msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15873
15874#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15876msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15877msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15878
15879#. I18N: A configuration setting
15880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15881msgid "Use silhouettes"
15882msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15883
15884#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15885msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15886msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
15887
15888#: resources/views/register-page.phtml:90
15889msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15890msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15891
15892#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15893#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15894#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15895#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15896#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15897msgid "User"
15898msgstr "Użytkownik"
15899
15900#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15902#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15903#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15904#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15906msgid "User administration"
15907msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15908
15909#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15910msgid "User didn’t verify within 7 days."
15911msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15912
15913#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15914msgid "User not verified by administrator."
15915msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15916
15917#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15918msgid "User verification"
15919msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15920
15921#. I18N: A configuration setting
15922#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15923#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15924#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15925#: resources/views/admin/users.phtml:26
15926#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15927#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15928#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15929#: resources/views/login-page.phtml:34
15930#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15931#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15932#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15933#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15934#: resources/views/register-page.phtml:60
15935#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15936msgid "Username"
15937msgstr "Nazwa użytkownika"
15938
15939#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15940#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15941msgid "Username or email address"
15942msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15943
15944#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15946#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15947#: resources/views/register-page.phtml:65
15948msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15949msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15950
15951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15952#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15953#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15954msgid "Users"
15955msgstr "Użytkownicy"
15956
15957#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15958msgid "User’s account has been inactive too long: "
15959msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15960
15961#. I18N: Name of a country or state
15962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15963msgid "Uzbekistan"
15964msgstr "Uzbekistan"
15965
15966#. I18N: Location of an LDS church temple
15967#: app/Elements/TempleCode.php:202
15968msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15969msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15970
15971#. I18N: Name of a country or state
15972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15973msgid "Vanuatu"
15974msgstr "Vanuatu"
15975
15976#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15978msgid "Various statistics charts."
15979msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15980
15981#. I18N: Name of a country or state
15982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15983msgid "Vatican City"
15984msgstr "Watykan"
15985
15986#. I18N: a month in the French republican calendar
15987#: app/Date/FrenchDate.php:149
15988msgctxt "GENITIVE"
15989msgid "Vendemiaire"
15990msgstr "Vendémiaire"
15991
15992#. I18N: a month in the French republican calendar
15993#: app/Date/FrenchDate.php:243
15994msgctxt "INSTRUMENTAL"
15995msgid "Vendemiaire"
15996msgstr "Vendémiaire"
15997
15998#. I18N: a month in the French republican calendar
15999#: app/Date/FrenchDate.php:196
16000msgctxt "LOCATIVE"
16001msgid "Vendemiaire"
16002msgstr "Vendémiaire"
16003
16004#. I18N: a month in the French republican calendar
16005#: app/Date/FrenchDate.php:101
16006msgctxt "NOMINATIVE"
16007msgid "Vendemiaire"
16008msgstr "Vendémiaire"
16009
16010#. I18N: Name of a country or state
16011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16012msgid "Venezuela"
16013msgstr "Wenezuela"
16014
16015#. I18N: a month in the French republican calendar
16016#: app/Date/FrenchDate.php:159
16017msgctxt "GENITIVE"
16018msgid "Ventose"
16019msgstr "Ventôse"
16020
16021#. I18N: a month in the French republican calendar
16022#: app/Date/FrenchDate.php:253
16023msgctxt "INSTRUMENTAL"
16024msgid "Ventose"
16025msgstr "Ventôse"
16026
16027#. I18N: a month in the French republican calendar
16028#: app/Date/FrenchDate.php:206
16029msgctxt "LOCATIVE"
16030msgid "Ventose"
16031msgstr "Ventôse"
16032
16033#. I18N: a month in the French republican calendar
16034#: app/Date/FrenchDate.php:111
16035msgctxt "NOMINATIVE"
16036msgid "Ventose"
16037msgstr "Ventôse"
16038
16039#. I18N: Location of an LDS church temple
16040#: app/Elements/TempleCode.php:203
16041msgid "Veracruz, Mexico"
16042msgstr "Veracruz, Meksyk"
16043
16044#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1445
16045#: app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1450 resources/views/admin/users.phtml:34
16046msgid "Verified"
16047msgstr "Potwierdzeni"
16048
16049#. I18N: Location of an LDS church temple
16050#: app/Elements/TempleCode.php:204
16051msgid "Vernal, Utah, United States"
16052msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16053
16054#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1128
16055msgid "Version"
16056msgstr "Wersja"
16057
16058#. I18N: Type of media object
16059#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16060msgid "Video"
16061msgstr "Film"
16062
16063#. I18N: Name of a country or state
16064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16065msgid "Vietnam"
16066msgstr "Wietnam"
16067
16068#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16069#, php-format
16070msgid "View table of events occurring in %s"
16071msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16072
16073#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16074msgid "View this day"
16075msgstr "Zobacz dzień"
16076
16077#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16078#: resources/views/fact.phtml:108
16079#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16080#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16081msgid "View this family"
16082msgstr "Zobacz rodzinę"
16083
16084#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16085#, php-format
16086msgid "View this location using %s"
16087msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16088
16089#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16090msgid "View this month"
16091msgstr "Zobacz miesiąc"
16092
16093#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16094msgid "View this year"
16095msgstr "Zobacz rok"
16096
16097#. I18N: Location of an LDS church temple
16098#: app/Elements/TempleCode.php:205
16099msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16100msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16101
16102#. I18N: A configuration setting
16103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16104#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16105msgid "Visible online"
16106msgstr "Widoczny online"
16107
16108#. I18N: A configuration setting
16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16110#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16111msgid "Visible to other users when online"
16112msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16113
16114#. I18N: Listbox entry; name of a role
16115#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16116#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16117#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16118#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16120msgid "Visitor"
16121msgstr "Gość"
16122
16123#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16124#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16125#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16128msgid "Vital records"
16129msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16130
16131#. I18N: Name of a country or state
16132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16133msgid "Wales"
16134msgstr "Walia"
16135
16136#. I18N: Name of a country or state
16137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16138msgid "Wallis and Futuna"
16139msgstr "Wallis i Futuna"
16140
16141#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16142msgid "Ward"
16143msgstr "Wychowanek"
16144
16145#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16146msgctxt "FEMALE"
16147msgid "Ward"
16148msgstr "Wychowanka"
16149
16150#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16151msgctxt "MALE"
16152msgid "Ward"
16153msgstr "Wychowanek"
16154
16155#. I18N: Location of an LDS church temple
16156#: app/Elements/TempleCode.php:206
16157msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16158msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16159
16160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16161msgid "Watermarks"
16162msgstr "Znaki wodne"
16163
16164#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16166msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16167msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16168
16169#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16170#, php-format
16171msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16172msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16173
16174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16177msgid "Website"
16178msgstr "Witryna"
16179
16180#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16182msgid "Website logs"
16183msgstr "Dzienniki witryny"
16184
16185#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16187msgid "Website preferences"
16188msgstr "Ustawienia witryny"
16189
16190#. I18N: abbreviation for Wednesday
16191#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16192#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16193msgid "Wed"
16194msgstr "Śr"
16195
16196#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16197msgid "Wednesday"
16198msgstr "środa"
16199
16200#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:949
16201msgid "Weight"
16202msgstr "Waga"
16203
16204#. I18N: A %s is the user’s name
16205#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16206#, php-format
16207msgid "Welcome %s"
16208msgstr "Witaj %s"
16209
16210#. I18N: A configuration setting
16211#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16212msgid "Welcome text on sign-in page"
16213msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16214
16215#: resources/views/login-page.phtml:21
16216msgid "Welcome to this genealogy website"
16217msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16218
16219#. I18N: Name of a country or state
16220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16221msgid "Western Sahara"
16222msgstr "Sahara Zachodnia"
16223
16224#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16226msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16227msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16228
16229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16230msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16231msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16232
16233#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16235msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16236msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16237
16238#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16239msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16240msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16241
16242#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16244msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16245msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16246
16247#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16248msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16249msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16250
16251#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16252msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16253msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16254
16255#. I18N: Label for a configuration option
16256#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16257msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16258msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16259
16260#. I18N: A configuration setting
16261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16262msgid "Who can upload new media files"
16263msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16264
16265#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16266#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16267msgid "Who is online"
16268msgstr "Kto jest na stronie"
16269
16270#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16271msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16272msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16273
16274#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16275msgid "Widow"
16276msgstr "Wdowa"
16277
16278#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16279msgid "Widower"
16280msgstr "Wdowiec"
16281
16282#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:475
16283#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16284#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16285#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16286#: resources/views/fact-date.phtml:139
16287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16288#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16296msgid "Wife"
16297msgstr "Żona"
16298
16299#: app/Gedcom.php:423 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16300msgid "Wife’s age"
16301msgstr "Wiek żony"
16302
16303#: app/Gedcom.php:723
16304msgid "Will"
16305msgstr "Testament"
16306
16307#. I18N: Location of an LDS church temple
16308#: app/Elements/TempleCode.php:207
16309msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16310msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16311
16312#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16313#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16314msgid "With sources"
16315msgstr "Ze źródłami"
16316
16317#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16318#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16319msgid "Without sources"
16320msgstr "Bez źródeł"
16321
16322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16323msgid "Witness"
16324msgstr "Świadek"
16325
16326#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1317
16327#: app/Gedcom.php:1349
16328msgid "Witnesses"
16329msgstr "Świadkowie"
16330
16331#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16332#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16333#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16334#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16335#: app/SurnameTradition.php:111
16336msgid "Wives take their husband’s surname."
16337msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16338
16339#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16340#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16341#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16343msgid "World"
16344msgstr "Świat"
16345
16346#: app/Gedcom.php:950 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16347msgid "Yahrzeit"
16348msgstr "Jorcajt"
16349
16350#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16351#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16352msgid "Yahrzeiten"
16353msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16354
16355#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16356msgid "Year"
16357msgstr "Rok"
16358
16359#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16360#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16361msgid "Year:"
16362msgstr "Rok:"
16363
16364#. I18N: Name of a country or state
16365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16366msgid "Yemen"
16367msgstr "Jemen"
16368
16369#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16372#, php-format
16373msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16374msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16375
16376#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16377#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16378msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16379msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16380
16381#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16382#, php-format
16383msgid "You are signed in as %s."
16384msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16385
16386#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16387msgid "You can apply for an account using the link below."
16388msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16389
16390#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16392msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16393msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16394
16395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16396#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16397msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16398msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16399
16400#. I18N: %s is a URL
16401#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16402#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16403#, php-format
16404msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16405msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16406
16407#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16408msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16409msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16410
16411#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16412msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16413msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16414
16415#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16416msgid "You can renumber this family tree."
16417msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16418
16419#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16421msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16422msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16423
16424#: resources/views/admin/tags.phtml:36
16425msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16426msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16427
16428#. I18N: Description of a “Data fix” module
16429#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16430msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16431msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16432
16433#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16434msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16435msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16436
16437#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16438#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16439msgid "You do not have permission to view this page."
16440msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16441
16442#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16443msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16444msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16445
16446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16447msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16448msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16449
16450#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16451msgid "You have signed out."
16452msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16453
16454#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16455msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16456msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16457
16458#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16459msgid "You must enter all the administrator account fields."
16460msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16461
16462#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16463msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16464msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16465
16466#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16467msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16468msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16469
16470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16471msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16472msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16473
16474#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16475msgid "You need to be a family member to access this website."
16476msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16477
16478#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16479msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16480msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16481
16482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16483#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16484msgid "You need to create a family tree."
16485msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16486
16487#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16488#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16489msgid "You need to review the account details."
16490msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16491
16492#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16493msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16494msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16495
16496#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16497#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16498msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16499msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16500
16501#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16502msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16503msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16504
16505#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16506#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16507#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16508#, php-format
16509msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16510msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16511
16512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16513msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16514msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16515
16516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16518msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16519msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16520
16521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16522msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16523msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16524
16525#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16526msgid "Youngest father"
16527msgstr "Najmłodszy ojciec"
16528
16529#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16530msgid "Youngest female"
16531msgstr "Najmłodsza kobieta"
16532
16533#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16534msgid "Youngest male"
16535msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16536
16537#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16538msgid "Youngest mother"
16539msgstr "Najmłodsza matka"
16540
16541#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16542msgid "Your clippings cart is empty."
16543msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16544
16545#: resources/views/contact-page.phtml:42
16546#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16547msgid "Your name"
16548msgstr "Imię i nazwisko"
16549
16550#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16551msgid "Your password has been updated."
16552msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16553
16554#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16555#, php-format
16556msgid "Your registration at %s"
16557msgstr "Rejestracja na %s"
16558
16559#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16560#, php-format
16561msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16562msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16563
16564#. I18N: ZIP = file format
16565#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16566#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16567msgid "ZIP"
16568msgstr "ZIP"
16569
16570#. I18N: Name of a country or state
16571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16572msgid "Zambia"
16573msgstr "Zambia"
16574
16575#. I18N: Name of a country or state
16576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16577msgid "Zimbabwe"
16578msgstr "Zimbabwe"
16579
16580#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16581msgid "Zoom"
16582msgstr "Powiększenie"
16583
16584#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16585#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16586msgid "Zoom in"
16587msgstr "Powiększ"
16588
16589#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16590#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16591msgid "Zoom out"
16592msgstr "Pomniejsz"
16593
16594#. I18N: Description of a “Data fix” module
16595#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16596msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16597msgstr ""
16598
16599#. I18N: Gedcom ABT dates
16600#: app/Date.php:185
16601#, php-format
16602msgid "about %s"
16603msgstr "ok. %s"
16604
16605#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16606#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16607#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16608#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16609#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16610#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16611msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16612msgid "accept"
16613msgstr "zaakceptować"
16614
16615#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16616#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16617#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16618#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16619#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16620#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16621msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16622msgid "accept"
16623msgstr "zaakceptować"
16624
16625#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16626#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16627msgid "accepted"
16628msgstr "zaakceptowana"
16629
16630#. I18N: A button label.
16631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16633#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16634#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16635#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16636#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16637msgid "add"
16638msgstr "Dodaj"
16639
16640#. I18N: A button label.
16641#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16642msgid "add place"
16643msgstr "Dodaj miejsce"
16644
16645#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16646#: app/Elements/NameType.php:71
16647msgid "adopted name"
16648msgstr "po adopcji"
16649
16650#. I18N: Gedcom AFT dates
16651#: app/Date.php:205
16652#, php-format
16653msgid "after %s"
16654msgstr "po %s"
16655
16656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16659msgid "age"
16660msgstr "wiek"
16661
16662#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16663#: app/Elements/NameType.php:73
16664msgid "also known as"
16665msgstr "znany/a jako"
16666
16667#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16668#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16669#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16670#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16673#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16678msgid "and"
16679msgstr "i"
16680
16681#: app/Services/RelationshipService.php:781
16682msgctxt "father’s brother’s wife"
16683msgid "aunt"
16684msgstr "stryjenka"
16685
16686#: app/Services/RelationshipService.php:539
16687msgctxt "father’s sister"
16688msgid "aunt"
16689msgstr "ciotka"
16690
16691#: app/Services/RelationshipService.php:861
16692msgctxt "mother’s brother’s wife"
16693msgid "aunt"
16694msgstr "wujenka"
16695
16696#: app/Services/RelationshipService.php:577
16697msgctxt "mother’s sister"
16698msgid "aunt"
16699msgstr "ciotka"
16700
16701#: app/Services/RelationshipService.php:913
16702msgctxt "parent’s brother’s wife"
16703msgid "aunt"
16704msgstr "stryjenka/wujenka"
16705
16706#: app/Services/RelationshipService.php:595
16707msgctxt "parent’s sister"
16708msgid "aunt"
16709msgstr "ciotka"
16710
16711#: app/Services/RelationshipService.php:537
16712msgctxt "father’s sibling"
16713msgid "aunt/uncle"
16714msgstr "stryj/ciotka"
16715
16716#: app/Services/RelationshipService.php:575
16717msgctxt "mother’s sibling"
16718msgid "aunt/uncle"
16719msgstr "wuj/ciotka"
16720
16721#: app/Services/RelationshipService.php:593
16722msgctxt "parent’s sibling"
16723msgid "aunt/uncle"
16724msgstr "rodzeństwo rodzica"
16725
16726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:85
16727msgid "automatic"
16728msgstr "automatycznie"
16729
16730#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16731msgid "back to top"
16732msgstr "Powrót na górę"
16733
16734#. I18N: Gedcom BEF dates
16735#: app/Date.php:201
16736#, php-format
16737msgid "before %s"
16738msgstr "przed %s"
16739
16740#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16741#: app/Date.php:217
16742#, php-format
16743msgid "between %s and %s"
16744msgstr "pomiędzy %s a %s"
16745
16746#. I18N: The name given to an individual at their birth
16747#: app/Elements/NameType.php:75
16748msgid "birth name"
16749msgstr "rodowe"
16750
16751#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16753#, php-format
16754msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16755msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16756
16757#: app/Services/RelationshipService.php:451
16758msgid "brother"
16759msgstr "brat"
16760
16761#: app/Services/RelationshipService.php:719
16762msgctxt "brother’s wife’s brother"
16763msgid "brother-in-law"
16764msgstr "brat bratowej"
16765
16766#: app/Services/RelationshipService.php:545
16767msgctxt "husband’s brother"
16768msgid "brother-in-law"
16769msgstr "szwagier"
16770
16771#: app/Services/RelationshipService.php:835
16772msgctxt "husband’s sister’s husband"
16773msgid "brother-in-law"
16774msgstr "szwagier"
16775
16776#: app/Services/RelationshipService.php:613
16777msgctxt "sister’s husband"
16778msgid "brother-in-law"
16779msgstr "szwagier"
16780
16781#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16782msgctxt "sister’s husband’s brother"
16783msgid "brother-in-law"
16784msgstr "brat szwagra"
16785
16786#: app/Services/RelationshipService.php:625
16787msgctxt "spouse’s brother"
16788msgid "brother-in-law"
16789msgstr "szwagier"
16790
16791#: app/Services/RelationshipService.php:643
16792msgctxt "wife’s brother"
16793msgid "brother-in-law"
16794msgstr "szwagier"
16795
16796#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16797msgctxt "wife’s sister’s husband"
16798msgid "brother-in-law"
16799msgstr "szwagier"
16800
16801#: app/Services/RelationshipService.php:721
16802msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16803msgid "brother/sister-in-law"
16804msgstr "rodzeństwo bratowej"
16805
16806#: app/Services/RelationshipService.php:555
16807msgctxt "husband’s sibling"
16808msgid "brother/sister-in-law"
16809msgstr "rodzeństwo męża"
16810
16811#: app/Services/RelationshipService.php:607
16812msgctxt "sibling’s spouse"
16813msgid "brother/sister-in-law"
16814msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16815
16816#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16817msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16818msgid "brother/sister-in-law"
16819msgstr "rodzeństwo szwagra"
16820
16821#: app/Services/RelationshipService.php:641
16822msgctxt "spouse’s sibling"
16823msgid "brother/sister-in-law"
16824msgstr "szwagier/szwagierka"
16825
16826#: app/Services/RelationshipService.php:653
16827msgctxt "wife’s sibling"
16828msgid "brother/sister-in-law"
16829msgstr "szwagier/szwagierka"
16830
16831#. I18N: An option in a list-box
16832#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16833msgid "bullet list"
16834msgstr "wypunktowana lista"
16835
16836#. I18N: Gedcom CAL dates
16837#: app/Date.php:189
16838#, php-format
16839msgid "calculated %s"
16840msgstr "wyliczone na %s"
16841
16842#. I18N: A button label.
16843#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16844#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16845#: resources/views/admin/components.phtml:168
16846#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16847#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16848#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16850#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16852#: resources/views/admin/tags.phtml:993
16853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16855#: resources/views/contact-page.phtml:82
16856#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16857#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16858#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16859#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16860#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16861#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16862#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16863#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16864#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16865#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16866#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16867#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
16868#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16869#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16870#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16871#: resources/views/message-page.phtml:71
16872#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16873#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16874#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16875#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16876#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16877#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16878#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16879#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16880#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16881#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16882#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16883#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16884#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16885#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16886#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16887#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16888msgid "cancel"
16889msgstr "Anuluj"
16890
16891#. I18N: Status of child-parent link
16892#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16893msgid "challenged"
16894msgstr "zakwestionowany"
16895
16896#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16897#: app/Elements/NameType.php:77
16898msgid "change of name"
16899msgstr "zmienione"
16900
16901#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430
16902msgid "child"
16903msgstr "dziecko"
16904
16905#. I18N: Type of demographic data
16906#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16907msgid "citizen"
16908msgstr "obywatelskie"
16909
16910#: resources/views/admin/components.phtml:107
16911#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16912#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16913#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16914#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16915#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16916#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16917#: resources/views/modals/header.phtml:15
16918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16919#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16920msgid "close"
16921msgstr "Zamknij"
16922
16923#. I18N: Name of a theme.
16924#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16925msgid "clouds"
16926msgstr "clouds"
16927
16928#. I18N: Name of a theme.
16929#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16930msgid "colors"
16931msgstr "colors"
16932
16933#. I18N: An option in a list-box
16934#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16935msgid "compact list"
16936msgstr "zwięzła lista"
16937
16938#. I18N: A button label.
16939#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16940#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16941#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16943#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:136
16945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16947#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16948#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16949#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16950#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16951#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16952#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16953#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16954#: resources/views/register-page.phtml:100
16955#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16956msgid "continue"
16957msgstr "Kontynuuj"
16958
16959#. I18N: A button label.
16960#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16961msgid "create"
16962msgstr "Utwórz"
16963
16964#. I18N: Type of location hierarchy
16965#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16966msgid "cultural"
16967msgstr "kulturalne"
16968
16969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16970msgid "date periods"
16971msgstr "okresy czasu"
16972
16973#: app/Services/RelationshipService.php:428
16974msgid "daughter"
16975msgstr "córka"
16976
16977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16978msgid "daughter of"
16979msgstr "córką"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:515
16982msgctxt "child’s wife"
16983msgid "daughter-in-law"
16984msgstr "synowa"
16985
16986#: app/Services/RelationshipService.php:623
16987msgctxt "son’s wife"
16988msgid "daughter-in-law"
16989msgstr "synowa"
16990
16991#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16992msgctxt "son’s wife’s father"
16993msgid "daughter-in-law’s father"
16994msgstr "swat"
16995
16996#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16997msgctxt "son’s wife’s mother"
16998msgid "daughter-in-law’s mother"
16999msgstr "swatka"
17000
17001#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17002msgctxt "son’s wife’s parent"
17003msgid "daughter-in-law’s parent"
17004msgstr "swat/swatka"
17005
17006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
17007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
17008msgid "degrees"
17009msgstr "stopnie"
17010
17011#. I18N: A button label.
17012#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17013#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
17014#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17016#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17017#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17018msgid "delete"
17019msgstr "Usuń"
17020
17021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17023msgctxt "FEMALE"
17024msgid "died"
17025msgstr "zmarła"
17026
17027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17029msgctxt "MALE"
17030msgid "died"
17031msgstr "zmarł"
17032
17033#. I18N: Status of child-parent link
17034#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17035msgid "disproven"
17036msgstr "obalony"
17037
17038#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17039#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17040#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17041msgid "down"
17042msgstr "w dół"
17043
17044#. I18N: A button label.
17045#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17046#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17047#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
17048#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17049#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17050#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17051msgid "download"
17052msgstr "pobierz"
17053
17054#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17055msgid "d’Aboville number"
17056msgstr "Numer d’Aboville’a"
17057
17058#: resources/views/admin/components.phtml:138
17059#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17061#: resources/views/media-page-menu.phtml:25
17062#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17063msgid "edit"
17064msgstr "Edytuj"
17065
17066#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17067msgid "eighth cousin"
17068msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17069
17070#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17071msgctxt "FEMALE"
17072msgid "eighth cousin"
17073msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17074
17075#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17076#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17077msgctxt "MALE"
17078msgid "eighth cousin"
17079msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17080
17081#: app/Services/RelationshipService.php:446
17082msgid "elder brother"
17083msgstr "starszy brat"
17084
17085#: app/Services/RelationshipService.php:488
17086msgid "elder sibling"
17087msgstr "starsze rodzeństwo"
17088
17089#: app/Services/RelationshipService.php:467
17090msgid "elder sister"
17091msgstr "starsza siostra"
17092
17093#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17094msgid "eleventh cousin"
17095msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17096
17097#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17098msgctxt "FEMALE"
17099msgid "eleventh cousin"
17100msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17101
17102#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17103#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17104msgctxt "MALE"
17105msgid "eleventh cousin"
17106msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17107
17108#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17109#: app/Elements/NameType.php:79
17110msgid "estate name"
17111msgstr "majątkowe"
17112
17113#. I18N: Gedcom EST dates
17114#: app/Date.php:193
17115#, php-format
17116msgid "estimated %s"
17117msgstr "szacowane na %s"
17118
17119#: app/Services/RelationshipService.php:365
17120msgid "ex-husband"
17121msgstr "były mąż"
17122
17123#: app/Services/RelationshipService.php:412
17124msgid "ex-spouse"
17125msgstr "były małżonek"
17126
17127#: app/Services/RelationshipService.php:389
17128msgid "ex-wife"
17129msgstr "była żona"
17130
17131#. I18N: A button label.
17132#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17133msgid "export file"
17134msgstr "Eksportuj plik"
17135
17136#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17138msgid "facts"
17139msgstr "fakty"
17140
17141#: app/Services/RelationshipService.php:351
17142msgid "father"
17143msgstr "ojciec"
17144
17145#: app/Services/RelationshipService.php:551
17146msgctxt "husband’s father"
17147msgid "father-in-law"
17148msgstr "teść"
17149
17150#: app/Services/RelationshipService.php:631
17151msgctxt "spouse’s father"
17152msgid "father-in-law"
17153msgstr "teść"
17154
17155#: app/Services/RelationshipService.php:649
17156msgctxt "wife’s father"
17157msgid "father-in-law"
17158msgstr "teść"
17159
17160#: app/Services/RelationshipService.php:369
17161msgid "fiancé"
17162msgstr "narzeczony"
17163
17164#: app/Services/RelationshipService.php:416
17165msgid "fiancé(e)"
17166msgstr "narzeczona/y"
17167
17168#: app/Services/RelationshipService.php:393
17169msgid "fiancée"
17170msgstr "narzeczona"
17171
17172#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17173msgid "fifteenth cousin"
17174msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17175
17176#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17177msgctxt "FEMALE"
17178msgid "fifteenth cousin"
17179msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17180
17181#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17182#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17183msgctxt "MALE"
17184msgid "fifteenth cousin"
17185msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17186
17187#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17188#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17189#, php-format
17190msgid "fifth %s"
17191msgstr "piąty/a %s"
17192
17193#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17194#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17195#, php-format
17196msgctxt "FEMALE"
17197msgid "fifth %s"
17198msgstr "piąta %s"
17199
17200#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17201#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17202#, php-format
17203msgctxt "MALE"
17204msgid "fifth %s"
17205msgstr "piąty %s"
17206
17207#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17208msgid "fifth cousin"
17209msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17210
17211#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17212msgctxt "FEMALE"
17213msgid "fifth cousin"
17214msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17215
17216#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17217#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17218msgctxt "MALE"
17219msgid "fifth cousin"
17220msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17221
17222#. I18N: A button label, first page
17223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17224#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17226#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17227msgid "first"
17228msgstr "pierwsza"
17229
17230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17231msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17232msgid "first"
17233msgstr "początkowe"
17234
17235#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17236#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17237#, php-format
17238msgid "first %s"
17239msgstr "pierwszy/a %s"
17240
17241#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17242#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17243#, php-format
17244msgctxt "FEMALE"
17245msgid "first %s"
17246msgstr "pierwsza %s"
17247
17248#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17249#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17250#, php-format
17251msgctxt "MALE"
17252msgid "first %s"
17253msgstr "pierwszy %s"
17254
17255#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17256msgid "first cousin"
17257msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17258
17259#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17260msgctxt "FEMALE"
17261msgid "first cousin"
17262msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17263
17264#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17265#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17266msgctxt "MALE"
17267msgid "first cousin"
17268msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17269
17270#: app/Services/RelationshipService.php:775
17271msgctxt "father’s brother’s child"
17272msgid "first cousin"
17273msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17274
17275#: app/Services/RelationshipService.php:777
17276msgctxt "father’s brother’s daughter"
17277msgid "first cousin"
17278msgstr "siostra stryjeczna"
17279
17280#: app/Services/RelationshipService.php:779
17281msgctxt "father’s brother’s son"
17282msgid "first cousin"
17283msgstr "brat stryjeczny"
17284
17285#: app/Services/RelationshipService.php:819
17286msgctxt "father’s sister’s child"
17287msgid "first cousin"
17288msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17289
17290#: app/Services/RelationshipService.php:821
17291msgctxt "father’s sister’s daughter"
17292msgid "first cousin"
17293msgstr "siostra cioteczna"
17294
17295#: app/Services/RelationshipService.php:825
17296msgctxt "father’s sister’s son"
17297msgid "first cousin"
17298msgstr "brat cioteczny"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:855
17301msgctxt "mother’s brother’s child"
17302msgid "first cousin"
17303msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17304
17305#: app/Services/RelationshipService.php:857
17306msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17307msgid "first cousin"
17308msgstr "siostra wujeczna"
17309
17310#: app/Services/RelationshipService.php:859
17311msgctxt "mother’s brother’s son"
17312msgid "first cousin"
17313msgstr "brat wujeczny"
17314
17315#: app/Services/RelationshipService.php:905
17316msgctxt "mother’s sister’s child"
17317msgid "first cousin"
17318msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17319
17320#: app/Services/RelationshipService.php:907
17321msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17322msgid "first cousin"
17323msgstr "siostra cioteczna"
17324
17325#: app/Services/RelationshipService.php:911
17326msgctxt "mother’s sister’s son"
17327msgid "first cousin"
17328msgstr "brat cioteczny"
17329
17330#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17331msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17332msgid "first cousin once removed ascending"
17333msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17334
17335#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17336msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17337msgid "first cousin once removed ascending"
17338msgstr "ciotka stryjeczna"
17339
17340#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17341msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17342msgid "first cousin once removed ascending"
17343msgstr "stryj stryjeczny"
17344
17345#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17346msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17347msgid "first cousin once removed ascending"
17348msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17349
17350#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17351msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17352msgid "first cousin once removed ascending"
17353msgstr "ciotka cioteczna"
17354
17355#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17356msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17357msgid "first cousin once removed ascending"
17358msgstr "stryj cioteczny"
17359
17360#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17361msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17362msgid "first cousin once removed ascending"
17363msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17364
17365#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17366msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17367msgid "first cousin once removed ascending"
17368msgstr "ciotka wujeczna"
17369
17370#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17371msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17372msgid "first cousin once removed ascending"
17373msgstr "stryj wujeczny"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17376msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17377msgid "first cousin once removed ascending"
17378msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17379
17380#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17381msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17382msgid "first cousin once removed ascending"
17383msgstr "ciotka cioteczna"
17384
17385#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17386msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17387msgid "first cousin once removed ascending"
17388msgstr "stryj cioteczny"
17389
17390#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17391msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17392msgid "first cousin once removed ascending"
17393msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17394
17395#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17396msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17397msgid "first cousin once removed ascending"
17398msgstr "ciotka stryjeczna"
17399
17400#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17401msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17402msgid "first cousin once removed ascending"
17403msgstr "wuj stryjeczny"
17404
17405#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17406msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17407msgid "first cousin once removed ascending"
17408msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17409
17410#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17411msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17412msgid "first cousin once removed ascending"
17413msgstr "ciotka cioteczna"
17414
17415#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17416msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17417msgid "first cousin once removed ascending"
17418msgstr "wuj cioteczny"
17419
17420#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17421msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17422msgid "first cousin once removed ascending"
17423msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17424
17425#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17426msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17427msgid "first cousin once removed ascending"
17428msgstr "ciotka wujeczna"
17429
17430#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17431msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17432msgid "first cousin once removed ascending"
17433msgstr "wuj wujeczny"
17434
17435#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17436msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17437msgid "first cousin once removed ascending"
17438msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17439
17440#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17441msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17442msgid "first cousin once removed ascending"
17443msgstr "ciotka cioteczna"
17444
17445#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17446msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17447msgid "first cousin once removed ascending"
17448msgstr "wuj cioteczny"
17449
17450#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17451msgid "fourteenth cousin"
17452msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17453
17454#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17455msgctxt "FEMALE"
17456msgid "fourteenth cousin"
17457msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17458
17459#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17460#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17461msgctxt "MALE"
17462msgid "fourteenth cousin"
17463msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17464
17465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17466#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17467#, php-format
17468msgid "fourth %s"
17469msgstr "czwarty/a %s"
17470
17471#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17472#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17473#, php-format
17474msgctxt "FEMALE"
17475msgid "fourth %s"
17476msgstr "czwarta %s"
17477
17478#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17479#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17480#, php-format
17481msgctxt "MALE"
17482msgid "fourth %s"
17483msgstr "czwarty %s"
17484
17485#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17486msgid "fourth cousin"
17487msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17488
17489#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17490msgctxt "FEMALE"
17491msgid "fourth cousin"
17492msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17493
17494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17495#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17496msgctxt "MALE"
17497msgid "fourth cousin"
17498msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17499
17500#. I18N: from 1700 interval 50 years
17501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17507#, php-format
17508msgid "from %1$s interval %2$s year"
17509msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17510msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17511msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17512msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17513
17514#. I18N: Gedcom FROM dates
17515#: app/Date.php:209
17516#, php-format
17517msgid "from %s"
17518msgstr "od %s"
17519
17520#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17521#: app/Date.php:221
17522#, php-format
17523msgid "from %s to %s"
17524msgstr "od %s do %s"
17525
17526#. I18N: layout option for the fan chart
17527#: app/Module/FanChartModule.php:520
17528msgid "full circle"
17529msgstr "pełen okrąg"
17530
17531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17532msgid "gender"
17533msgstr "płeć"
17534
17535#. I18N: Type of location hierarchy
17536#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17537msgid "geographic"
17538msgstr "geograficzne"
17539
17540#. I18N: A button label.
17541#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17542msgid "go to new individual"
17543msgstr "Idź do nowej osoby"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:505
17546msgctxt "child’s child"
17547msgid "grandchild"
17548msgstr "wnuczę"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:517
17551msgctxt "daughter’s child"
17552msgid "grandchild"
17553msgstr "wnuczę"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:617
17556msgctxt "son’s child"
17557msgid "grandchild"
17558msgstr "wnuczę"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:507
17561msgctxt "child’s daughter"
17562msgid "granddaughter"
17563msgstr "wnuczka"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:519
17566msgctxt "daughter’s daughter"
17567msgid "granddaughter"
17568msgstr "wnuczka"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:619
17571msgctxt "son’s daughter"
17572msgid "granddaughter"
17573msgstr "wnuczka"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:735
17576msgctxt "child’s daughter’s husband"
17577msgid "granddaughter’s husband"
17578msgstr "mąż wnuczki"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:757
17581msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17582msgid "granddaughter’s husband"
17583msgstr "mąż wnuczki"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17586msgctxt "son’s daughter’s husband"
17587msgid "granddaughter’s husband"
17588msgstr "mąż wnuczki"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:587
17591msgctxt "parent’s father"
17592msgid "grandfather"
17593msgstr "dziadek"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:589
17596msgctxt "parent’s mother"
17597msgid "grandmother"
17598msgstr "babcia"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:591
17601msgctxt "parent’s parent"
17602msgid "grandparent"
17603msgstr "dziadek lub babcia"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:511
17606msgctxt "child’s son"
17607msgid "grandson"
17608msgstr "wnuk"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:523
17611msgctxt "daughter’s son"
17612msgid "grandson"
17613msgstr "wnuk"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:621
17616msgctxt "son’s son"
17617msgid "grandson"
17618msgstr "wnuk"
17619
17620#: app/Services/RelationshipService.php:745
17621msgctxt "child’s son’s wife"
17622msgid "grandson’s wife"
17623msgstr "żona wnuka"
17624
17625#: app/Services/RelationshipService.php:773
17626msgctxt "daughter’s son’s wife"
17627msgid "grandson’s wife"
17628msgstr "żona wnuka"
17629
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17631msgctxt "son’s son’s wife"
17632msgid "grandson’s wife"
17633msgstr "żona wnuka"
17634
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17641#, php-format
17642msgid "great ×%s aunt"
17643msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17644
17645#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17651#, php-format
17652msgid "great ×%s aunt/uncle"
17653msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17654
17655#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17656#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17658#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17659#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17660#, php-format
17661msgid "great ×%s grandchild"
17662msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17663
17664#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17665#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17666#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17667#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17668#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17669#, php-format
17670msgid "great ×%s granddaughter"
17671msgstr "%s× prawnuczka"
17672
17673#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17674#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17676#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17677#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17680#, php-format
17681msgid "great ×%s grandfather"
17682msgstr "%s× pradziadek"
17683
17684#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17685#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17686#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17687#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17689#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17690#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17691#, php-format
17692msgid "great ×%s grandmother"
17693msgstr "%s× prababcia"
17694
17695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17696#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17697#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17700#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17701#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17702#, php-format
17703msgid "great ×%s grandparent"
17704msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17705
17706#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17707#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17708#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17709#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17710#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17711#, php-format
17712msgid "great ×%s grandson"
17713msgstr "%s× prawnuk"
17714
17715#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17716#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17717#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17719#, php-format
17720msgid "great ×%s nephew"
17721msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17722
17723#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17724#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17725#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17726#, php-format
17727msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17728msgid "great ×%s nephew"
17729msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17732#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17734#, php-format
17735msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17736msgid "great ×%s nephew"
17737msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17738
17739#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17740#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17742#, php-format
17743msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17744msgid "great ×%s nephew"
17745msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17746
17747#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17749#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17750#, php-format
17751msgid "great ×%s nephew/niece"
17752msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17753
17754#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17755#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17756#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17757#, php-format
17758msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17759msgid "great ×%s nephew/niece"
17760msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17761
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17765#, php-format
17766msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17767msgid "great ×%s nephew/niece"
17768msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17769
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17771#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17773#, php-format
17774msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17775msgid "great ×%s nephew/niece"
17776msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17777
17778#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17781#, php-format
17782msgid "great ×%s niece"
17783msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17784
17785#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17786#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17788#, php-format
17789msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17790msgid "great ×%s niece"
17791msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17792
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17796#, php-format
17797msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17798msgid "great ×%s niece"
17799msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17800
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17804#, php-format
17805msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17806msgid "great ×%s niece"
17807msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17808
17809#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17815#, php-format
17816msgid "great ×%s uncle"
17817msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17818
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17820#, php-format
17821msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17822msgid "great ×%s uncle"
17823msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17826#, php-format
17827msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17828msgid "great ×%s uncle"
17829msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17830
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17832#, php-format
17833msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17834msgid "great ×%s uncle"
17835msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17836
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17838msgid "great ×4 aunt"
17839msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17840
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17842msgid "great ×4 aunt/uncle"
17843msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17844
17845#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17846msgid "great ×4 grandchild"
17847msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17850msgid "great ×4 granddaughter"
17851msgstr "4× prawnuczka"
17852
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17854msgid "great ×4 grandfather"
17855msgstr "4× pradziadek"
17856
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17858msgid "great ×4 grandmother"
17859msgstr "4× prababcia"
17860
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17862msgid "great ×4 grandparent"
17863msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17864
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17866msgid "great ×4 grandson"
17867msgstr "4× prawnuk"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17870msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17871msgid "great ×4 nephew"
17872msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17873
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17875msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17876msgid "great ×4 nephew"
17877msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17880msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17881msgid "great ×4 nephew"
17882msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17883
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17885msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17886msgid "great ×4 nephew/niece"
17887msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17888
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17890msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17891msgid "great ×4 nephew/niece"
17892msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17893
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17895msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17896msgid "great ×4 nephew/niece"
17897msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17900msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17901msgid "great ×4 niece"
17902msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17905msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17906msgid "great ×4 niece"
17907msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17908
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17910msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17911msgid "great ×4 niece"
17912msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17913
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17915msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17916msgid "great ×4 uncle"
17917msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17920msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17921msgid "great ×4 uncle"
17922msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17925msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17926msgid "great ×4 uncle"
17927msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17930msgid "great ×5 aunt"
17931msgstr "4× prababcia cioteczna"
17932
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17934msgid "great ×5 aunt/uncle"
17935msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17938msgid "great ×5 grandchild"
17939msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17942msgid "great ×5 granddaughter"
17943msgstr "5× prawnuczka"
17944
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17946msgid "great ×5 grandfather"
17947msgstr "5× pradziadek"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17950msgid "great ×5 grandmother"
17951msgstr "5× prababcia"
17952
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17954msgid "great ×5 grandparent"
17955msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17958msgid "great ×5 grandson"
17959msgstr "5× prawnuk"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17963msgid "great ×5 nephew"
17964msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17967msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17968msgid "great ×5 nephew"
17969msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17970
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17972msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17973msgid "great ×5 nephew"
17974msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17977msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17978msgid "great ×5 nephew/niece"
17979msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17980
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17982msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17983msgid "great ×5 nephew/niece"
17984msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17985
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17987msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17988msgid "great ×5 nephew/niece"
17989msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17992msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17993msgid "great ×5 niece"
17994msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17997msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17998msgid "great ×5 niece"
17999msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18000
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18002msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18003msgid "great ×5 niece"
18004msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18007msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18008msgid "great ×5 uncle"
18009msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18012msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18013msgid "great ×5 uncle"
18014msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18017msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18018msgid "great ×5 uncle"
18019msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18022msgid "great ×6 aunt"
18023msgstr "5× prababcia cioteczna"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18026msgid "great ×6 aunt/uncle"
18027msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18030msgid "great ×6 grandchild"
18031msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18034msgid "great ×6 granddaughter"
18035msgstr "6× prawnuczka"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18038msgid "great ×6 grandfather"
18039msgstr "6× pradziadek"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18042msgid "great ×6 grandmother"
18043msgstr "6× prababcia"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18046msgid "great ×6 grandparent"
18047msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18050msgid "great ×6 grandson"
18051msgstr "6× prawnuk"
18052
18053#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18054msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18055msgid "great ×6 uncle"
18056msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18057
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18059msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18060msgid "great ×6 uncle"
18061msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18064msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18065msgid "great ×6 uncle"
18066msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18069msgid "great ×7 aunt"
18070msgstr "6× prababcia cioteczna"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18073msgid "great ×7 aunt/uncle"
18074msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18077msgid "great ×7 grandchild"
18078msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18081msgid "great ×7 granddaughter"
18082msgstr "7× prawnuczka"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18085msgid "great ×7 grandfather"
18086msgstr "7× pradziadek"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18089msgid "great ×7 grandmother"
18090msgstr "7× prababcia"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18093msgid "great ×7 grandparent"
18094msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18097msgid "great ×7 grandson"
18098msgstr "7× prawnuk"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18101msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18102msgid "great ×7 uncle"
18103msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18106msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18107msgid "great ×7 uncle"
18108msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18111msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18112msgid "great ×7 uncle"
18113msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18116msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18117msgid "great-aunt"
18118msgstr "babcia stryjeczna"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:793
18121msgctxt "father’s father’s sister"
18122msgid "great-aunt"
18123msgstr "babcia cioteczna"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18126msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18127msgid "great-aunt"
18128msgstr "babcia wujeczna"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:805
18131msgctxt "father’s mother’s sister"
18132msgid "great-aunt"
18133msgstr "babcia cioteczna"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18136msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18137msgid "great-aunt"
18138msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:817
18141msgctxt "father’s parent’s sister"
18142msgid "great-aunt"
18143msgstr "babcia cioteczna"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18146msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18147msgid "great-aunt"
18148msgstr "babcia stryjeczna"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:873
18151msgctxt "mother’s father’s sister"
18152msgid "great-aunt"
18153msgstr "babcia cioteczna"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18156msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18157msgid "great-aunt"
18158msgstr "babcia wujeczna"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:891
18161msgctxt "mother’s mother’s sister"
18162msgid "great-aunt"
18163msgstr "babcia cioteczna"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18166msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18167msgid "great-aunt"
18168msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:903
18171msgctxt "mother’s parent’s sister"
18172msgid "great-aunt"
18173msgstr "babcia cioteczna"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18176msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18177msgid "great-aunt"
18178msgstr "babcia stryjeczna"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:925
18181msgctxt "parent’s father’s sister"
18182msgid "great-aunt"
18183msgstr "babcia cioteczna"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18186msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18187msgid "great-aunt"
18188msgstr "babcia wujeczna"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:937
18191msgctxt "parent’s mother’s sister"
18192msgid "great-aunt"
18193msgstr "babcia cioteczna"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18196msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18197msgid "great-aunt"
18198msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:949
18201msgctxt "parent’s parent’s sister"
18202msgid "great-aunt"
18203msgstr "babcia cioteczna"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:791
18206msgctxt "father’s father’s sibling"
18207msgid "great-aunt/uncle"
18208msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18211msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18212msgid "great-aunt/uncle"
18213msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:803
18216msgctxt "father’s mother’s sibling"
18217msgid "great-aunt/uncle"
18218msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18221msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18222msgid "great-aunt/uncle"
18223msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:815
18226msgctxt "father’s parent’s sibling"
18227msgid "great-aunt/uncle"
18228msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18231msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18232msgid "great-aunt/uncle"
18233msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:871
18236msgctxt "mother’s father’s sibling"
18237msgid "great-aunt/uncle"
18238msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18241msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18242msgid "great-aunt/uncle"
18243msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:889
18246msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18247msgid "great-aunt/uncle"
18248msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18251msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18252msgid "great-aunt/uncle"
18253msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:901
18256msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18257msgid "great-aunt/uncle"
18258msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18261msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18262msgid "great-aunt/uncle"
18263msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:923
18266msgctxt "parent’s father’s sibling"
18267msgid "great-aunt/uncle"
18268msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18271msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18272msgid "great-aunt/uncle"
18273msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:935
18276msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18277msgid "great-aunt/uncle"
18278msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18281msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18282msgid "great-aunt/uncle"
18283msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:947
18286msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18287msgid "great-aunt/uncle"
18288msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18291msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18292msgid "great-aunt/uncle"
18293msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:725
18296msgctxt "child’s child’s child"
18297msgid "great-grandchild"
18298msgstr "prawnuczę"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:731
18301msgctxt "child’s daughter’s child"
18302msgid "great-grandchild"
18303msgstr "prawnuczę"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:739
18306msgctxt "child’s son’s child"
18307msgid "great-grandchild"
18308msgstr "prawnuczę"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:747
18311msgctxt "daughter’s child’s child"
18312msgid "great-grandchild"
18313msgstr "prawnuczę"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:753
18316msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18317msgid "great-grandchild"
18318msgstr "prawnuczę"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:767
18321msgctxt "daughter’s son’s child"
18322msgid "great-grandchild"
18323msgstr "prawnuczę"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18326msgctxt "son’s child’s child"
18327msgid "great-grandchild"
18328msgstr "prawnuczę"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18331msgctxt "son’s daughter’s child"
18332msgid "great-grandchild"
18333msgstr "prawnuczę"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18336msgctxt "son’s son’s child"
18337msgid "great-grandchild"
18338msgstr "prawnuczę"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:727
18341msgctxt "child’s child’s daughter"
18342msgid "great-granddaughter"
18343msgstr "prawnuczka"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:733
18346msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18347msgid "great-granddaughter"
18348msgstr "prawnuczka"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:741
18351msgctxt "child’s son’s daughter"
18352msgid "great-granddaughter"
18353msgstr "prawnuczka"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:749
18356msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18357msgid "great-granddaughter"
18358msgstr "prawnuczka"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:755
18361msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18362msgid "great-granddaughter"
18363msgstr "prawnuczka"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:769
18366msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18367msgid "great-granddaughter"
18368msgstr "prawnuczka"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18371msgctxt "son’s child’s daughter"
18372msgid "great-granddaughter"
18373msgstr "prawnuczka"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18376msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18377msgid "great-granddaughter"
18378msgstr "prawnuczka"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18381msgctxt "son’s son’s daughter"
18382msgid "great-granddaughter"
18383msgstr "prawnuczka"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:785
18386msgctxt "father’s father’s father"
18387msgid "great-grandfather"
18388msgstr "pradziadek"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:797
18391msgctxt "father’s mother’s father"
18392msgid "great-grandfather"
18393msgstr "pradziadek"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:809
18396msgctxt "father’s parent’s father"
18397msgid "great-grandfather"
18398msgstr "pradziadek"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:865
18401msgctxt "mother’s father’s father"
18402msgid "great-grandfather"
18403msgstr "pradziadek"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:883
18406msgctxt "mother’s mother’s father"
18407msgid "great-grandfather"
18408msgstr "pradziadek"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:895
18411msgctxt "mother’s parent’s father"
18412msgid "great-grandfather"
18413msgstr "pradziadek"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:917
18416msgctxt "parent’s father’s father"
18417msgid "great-grandfather"
18418msgstr "pradziadek"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:929
18421msgctxt "parent’s mother’s father"
18422msgid "great-grandfather"
18423msgstr "pradziadek"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:941
18426msgctxt "parent’s parent’s father"
18427msgid "great-grandfather"
18428msgstr "pradziadek"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:787
18431msgctxt "father’s father’s mother"
18432msgid "great-grandmother"
18433msgstr "prababcia"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:799
18436msgctxt "father’s mother’s mother"
18437msgid "great-grandmother"
18438msgstr "prababcia"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:811
18441msgctxt "father’s parent’s mother"
18442msgid "great-grandmother"
18443msgstr "prababcia"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:867
18446msgctxt "mother’s father’s mother"
18447msgid "great-grandmother"
18448msgstr "prababcia"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:885
18451msgctxt "mother’s mother’s mother"
18452msgid "great-grandmother"
18453msgstr "prababcia"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:897
18456msgctxt "mother’s parent’s mother"
18457msgid "great-grandmother"
18458msgstr "prababcia"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:919
18461msgctxt "parent’s father’s mother"
18462msgid "great-grandmother"
18463msgstr "prababcia"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:931
18466msgctxt "parent’s mother’s mother"
18467msgid "great-grandmother"
18468msgstr "prababcia"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:943
18471msgctxt "parent’s parent’s mother"
18472msgid "great-grandmother"
18473msgstr "prababcia"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:789
18476msgctxt "father’s father’s parent"
18477msgid "great-grandparent"
18478msgstr "pradziadek/prababcia"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:801
18481msgctxt "father’s mother’s parent"
18482msgid "great-grandparent"
18483msgstr "pradziadek/prababcia"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:813
18486msgctxt "father’s parent’s parent"
18487msgid "great-grandparent"
18488msgstr "pradziadek/prababcia"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:869
18491msgctxt "mother’s father’s parent"
18492msgid "great-grandparent"
18493msgstr "pradziadek/prababcia"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:887
18496msgctxt "mother’s mother’s parent"
18497msgid "great-grandparent"
18498msgstr "pradziadek/prababcia"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:899
18501msgctxt "mother’s parent’s parent"
18502msgid "great-grandparent"
18503msgstr "pradziadek/prababcia"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:921
18506msgctxt "parent’s father’s parent"
18507msgid "great-grandparent"
18508msgstr "pradziadek/prababcia"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:933
18511msgctxt "parent’s mother’s parent"
18512msgid "great-grandparent"
18513msgstr "pradziadek/prababcia"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:945
18516msgctxt "parent’s parent’s parent"
18517msgid "great-grandparent"
18518msgstr "pradziadek/prababcia"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:729
18521msgctxt "child’s child’s son"
18522msgid "great-grandson"
18523msgstr "prawnuk"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:737
18526msgctxt "child’s daughter’s son"
18527msgid "great-grandson"
18528msgstr "prawnuk"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:743
18531msgctxt "child’s son’s son"
18532msgid "great-grandson"
18533msgstr "prawnuk"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:751
18536msgctxt "daughter’s child’s son"
18537msgid "great-grandson"
18538msgstr "prawnuk"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:759
18541msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18542msgid "great-grandson"
18543msgstr "prawnuk"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:771
18546msgctxt "daughter’s son’s son"
18547msgid "great-grandson"
18548msgstr "prawnuk"
18549
18550#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18551msgctxt "son’s child’s son"
18552msgid "great-grandson"
18553msgstr "prawnuk"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18556msgctxt "son’s daughter’s son"
18557msgid "great-grandson"
18558msgstr "prawnuk"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18561msgctxt "son’s son’s son"
18562msgid "great-grandson"
18563msgstr "prawnuk"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18566msgid "great-great-aunt"
18567msgstr "prababcia cioteczna"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18570msgid "great-great-aunt/uncle"
18571msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18574msgid "great-great-grandchild"
18575msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18578msgid "great-great-granddaughter"
18579msgstr "praprawnuczka"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18582msgid "great-great-grandfather"
18583msgstr "prapradziadek"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18586msgid "great-great-grandmother"
18587msgstr "praprababcia"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18590msgid "great-great-grandparent"
18591msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18594msgid "great-great-grandson"
18595msgstr "praprawnuk"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18598msgid "great-great-great-aunt"
18599msgstr "praprababcia cioteczna"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18602msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18603msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18606msgid "great-great-great-grandchild"
18607msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18610msgid "great-great-great-granddaughter"
18611msgstr "prapraprawnuczka"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18614msgid "great-great-great-grandfather"
18615msgstr "praprapradziadek"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18618msgid "great-great-great-grandmother"
18619msgstr "prapraprababcia"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18622msgid "great-great-great-grandparent"
18623msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18626msgid "great-great-great-grandson"
18627msgstr "prapraprawnuk"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18630msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18631msgid "great-great-great-nephew"
18632msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18635msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18636msgid "great-great-great-nephew"
18637msgstr "praprawnuk wujeczny"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18640msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18641msgid "great-great-great-nephew"
18642msgstr "praprawnuk cioteczny"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18645msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18646msgid "great-great-great-nephew/niece"
18647msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18650msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18651msgid "great-great-great-nephew/niece"
18652msgstr "prapradziecko wujeczne"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18655msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18656msgid "great-great-great-nephew/niece"
18657msgstr "prapradziecko cioteczne"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18660msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18661msgid "great-great-great-niece"
18662msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18665msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18666msgid "great-great-great-niece"
18667msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18670msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18671msgid "great-great-great-niece"
18672msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18675msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18676msgid "great-great-great-uncle"
18677msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18680msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18681msgid "great-great-great-uncle"
18682msgstr "prapradziadek wujeczny"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18685msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18686msgid "great-great-great-uncle"
18687msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18690msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18691msgid "great-great-nephew"
18692msgstr "prawnuk stryjeczny"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18695msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18696msgid "great-great-nephew"
18697msgstr "prawnuk wujeczny"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18700msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18701msgid "great-great-nephew"
18702msgstr "prawnuk cioteczny"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18705msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18706msgid "great-great-nephew/niece"
18707msgstr "pradziecko stryjeczne"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18710msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18711msgid "great-great-nephew/niece"
18712msgstr "pradziecko wujeczne"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18715msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18716msgid "great-great-nephew/niece"
18717msgstr "pradziecko cioteczne"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18720msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18721msgid "great-great-niece"
18722msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18725msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18726msgid "great-great-niece"
18727msgstr "prawnuczka wujeczna"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18730msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18731msgid "great-great-niece"
18732msgstr "prawnuczka cioteczna"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18735msgctxt "great-grandfather’s brother"
18736msgid "great-great-uncle"
18737msgstr "pradziadek stryjeczny"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18740msgctxt "great-grandmother’s brother"
18741msgid "great-great-uncle"
18742msgstr "pradziadek wujeczny"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18745msgctxt "great-grandparent’s brother"
18746msgid "great-great-uncle"
18747msgstr "pradziadek stryjeczny"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:674
18750msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18751msgid "great-nephew"
18752msgstr "wnuk stryjeczny"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:694
18755msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18756msgid "great-nephew"
18757msgstr "wnuk stryjeczny"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:712
18760msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18761msgid "great-nephew"
18762msgstr "wnuk stryjeczny"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:994
18765msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18766msgid "great-nephew"
18767msgstr "wnuk wujeczny"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18770msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18771msgid "great-nephew"
18772msgstr "wnuk wujeczny"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18775msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18776msgid "great-nephew"
18777msgstr "wnuk wujeczny"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:677
18780msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18781msgid "great-nephew"
18782msgstr "wnuk cioteczny"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:697
18785msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18786msgid "great-nephew"
18787msgstr "wnuk cioteczny"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:715
18790msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18791msgid "great-nephew"
18792msgstr "wnuk cioteczny"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:997
18795msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18796msgid "great-nephew"
18797msgstr "wnuk cioteczny"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18800msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18801msgid "great-nephew"
18802msgstr "wnuk cioteczny"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18805msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18806msgid "great-nephew"
18807msgstr "wnuk cioteczny"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:963
18810msgctxt "sibling’s child’s son"
18811msgid "great-nephew"
18812msgstr "wnuk brata/siostry"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:971
18815msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18816msgid "great-nephew"
18817msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:977
18820msgctxt "sibling’s son’s son"
18821msgid "great-nephew"
18822msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:662
18825msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18826msgid "great-nephew/niece"
18827msgstr "wnuczę stryjeczne"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:680
18830msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18831msgid "great-nephew/niece"
18832msgstr "wnuczę stryjeczne"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:700
18835msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18836msgid "great-nephew/niece"
18837msgstr "wnuczę stryjeczne"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:982
18840msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18841msgid "great-nephew/niece"
18842msgstr "wnuczę wujeczne"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18845msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18846msgid "great-nephew/niece"
18847msgstr "wnuczę wujeczne"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18850msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18851msgid "great-nephew/niece"
18852msgstr "wnuczę wujeczne"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:665
18855msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18856msgid "great-nephew/niece"
18857msgstr "wnuczę cioteczne"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:683
18860msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18861msgid "great-nephew/niece"
18862msgstr "wnuczę cioteczne"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:703
18865msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18866msgid "great-nephew/niece"
18867msgstr "wnuczę cioteczne"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:985
18870msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18871msgid "great-nephew/niece"
18872msgstr "wnuczę cioteczne"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18875msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18876msgid "great-nephew/niece"
18877msgstr "wnuczę cioteczne"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18880msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18881msgid "great-nephew/niece"
18882msgstr "wnuczę cioteczne"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:959
18885msgctxt "sibling’s child’s child"
18886msgid "great-nephew/niece"
18887msgstr "wnuczę brata/siostry"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:965
18890msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18891msgid "great-nephew/niece"
18892msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:973
18895msgctxt "sibling’s son’s child"
18896msgid "great-nephew/niece"
18897msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:668
18900msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18901msgid "great-niece"
18902msgstr "wnuczka stryjeczna"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:686
18905msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18906msgid "great-niece"
18907msgstr "wnuczka stryjeczna"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:706
18910msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18911msgid "great-niece"
18912msgstr "wnuczka stryjeczna"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:988
18915msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18916msgid "great-niece"
18917msgstr "wnuczka wujeczna"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18920msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18921msgid "great-niece"
18922msgstr "wnuczka wujeczna"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18925msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18926msgid "great-niece"
18927msgstr "wnuczka wujeczna"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:671
18930msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18931msgid "great-niece"
18932msgstr "wnuczka cioteczna"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:689
18935msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18936msgid "great-niece"
18937msgstr "wnuczka cioteczna"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:709
18940msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18941msgid "great-niece"
18942msgstr "wnuczka cioteczna"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:991
18945msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18946msgid "great-niece"
18947msgstr "wnuczka cioteczna"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18950msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18951msgid "great-niece"
18952msgstr "wnuczka cioteczna"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18955msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18956msgid "great-niece"
18957msgstr "wnuczka cioteczna"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:961
18960msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18961msgid "great-niece"
18962msgstr "wnuczka brata/siostry"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:967
18965msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18966msgid "great-niece"
18967msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:975
18970msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18971msgid "great-niece"
18972msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:783
18975msgctxt "father’s father’s brother"
18976msgid "great-uncle"
18977msgstr "dziadek stryjeczny"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18980msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18981msgid "great-uncle"
18982msgstr "dziadek cioteczny"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:795
18985msgctxt "father’s mother’s brother"
18986msgid "great-uncle"
18987msgstr "dziadek wujeczny"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18990msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18991msgid "great-uncle"
18992msgstr "dziadek cioteczny"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:807
18995msgctxt "father’s parent’s brother"
18996msgid "great-uncle"
18997msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19000msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19001msgid "great-uncle"
19002msgstr "dziadek cioteczny"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:863
19005msgctxt "mother’s father’s brother"
19006msgid "great-uncle"
19007msgstr "dziadek stryjeczny"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19010msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19011msgid "great-uncle"
19012msgstr "dziadek cioteczny"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:881
19015msgctxt "mother’s mother’s brother"
19016msgid "great-uncle"
19017msgstr "dziadek wujeczny"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19020msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19021msgid "great-uncle"
19022msgstr "dziadek cioteczny"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:893
19025msgctxt "mother’s parent’s brother"
19026msgid "great-uncle"
19027msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19030msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19031msgid "great-uncle"
19032msgstr "dziadek cioteczny"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:915
19035msgctxt "parent’s father’s brother"
19036msgid "great-uncle"
19037msgstr "dziadek stryjeczny"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19040msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19041msgid "great-uncle"
19042msgstr "dziadek cioteczny"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:927
19045msgctxt "parent’s mother’s brother"
19046msgid "great-uncle"
19047msgstr "dziadek wujeczny"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19050msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19051msgid "great-uncle"
19052msgstr "dziadek cioteczny"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:939
19055msgctxt "parent’s parent’s brother"
19056msgid "great-uncle"
19057msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19060msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19061msgid "great-uncle"
19062msgstr "dziadek cioteczny"
19063
19064#. I18N: layout option for the fan chart
19065#: app/Module/FanChartModule.php:516
19066msgid "half circle"
19067msgstr "½ okręgu"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:541
19070msgctxt "father’s son"
19071msgid "half-brother"
19072msgstr "brat przyrodni"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:579
19075msgctxt "mother’s son"
19076msgid "half-brother"
19077msgstr "brat przyrodni"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:597
19080msgctxt "parent’s son"
19081msgid "half-brother"
19082msgstr "brat przyrodni"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:527
19085msgctxt "father’s child"
19086msgid "half-sibling"
19087msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:563
19090msgctxt "mother’s child"
19091msgid "half-sibling"
19092msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19093
19094#: app/Services/RelationshipService.php:583
19095msgctxt "parent’s child"
19096msgid "half-sibling"
19097msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19098
19099#: app/Services/RelationshipService.php:529
19100msgctxt "father’s daughter"
19101msgid "half-sister"
19102msgstr "siostra przyrodnia"
19103
19104#: app/Services/RelationshipService.php:565
19105msgctxt "mother’s daughter"
19106msgid "half-sister"
19107msgstr "siostra przyrodnia"
19108
19109#: app/Services/RelationshipService.php:585
19110msgctxt "parent’s daughter"
19111msgid "half-sister"
19112msgstr "siostra przyrodnia"
19113
19114#. I18N: reflexive pronoun
19115#: app/Services/RelationshipService.php:244
19116msgid "herself"
19117msgstr "probant"
19118
19119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19120#: resources/views/admin/tags.phtml:67 resources/views/admin/tags.phtml:81
19121#: resources/views/admin/tags.phtml:95 resources/views/admin/tags.phtml:107
19122#: resources/views/admin/tags.phtml:121 resources/views/admin/tags.phtml:135
19123#: resources/views/admin/tags.phtml:149 resources/views/admin/tags.phtml:163
19124#: resources/views/admin/tags.phtml:197 resources/views/admin/tags.phtml:211
19125#: resources/views/admin/tags.phtml:225 resources/views/admin/tags.phtml:239
19126#: resources/views/admin/tags.phtml:255 resources/views/admin/tags.phtml:289
19127#: resources/views/admin/tags.phtml:303 resources/views/admin/tags.phtml:317
19128#: resources/views/admin/tags.phtml:351 resources/views/admin/tags.phtml:364
19129#: resources/views/admin/tags.phtml:378 resources/views/admin/tags.phtml:392
19130#: resources/views/admin/tags.phtml:431 resources/views/admin/tags.phtml:465
19131#: resources/views/admin/tags.phtml:479 resources/views/admin/tags.phtml:493
19132#: resources/views/admin/tags.phtml:511 resources/views/admin/tags.phtml:529
19133#: resources/views/admin/tags.phtml:543 resources/views/admin/tags.phtml:561
19134#: resources/views/admin/tags.phtml:575 resources/views/admin/tags.phtml:589
19135#: resources/views/admin/tags.phtml:603 resources/views/admin/tags.phtml:617
19136#: resources/views/admin/tags.phtml:631 resources/views/admin/tags.phtml:645
19137#: resources/views/admin/tags.phtml:659 resources/views/admin/tags.phtml:673
19138#: resources/views/admin/tags.phtml:687 resources/views/admin/tags.phtml:701
19139#: resources/views/admin/tags.phtml:715 resources/views/admin/tags.phtml:769
19140#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:817
19141#: resources/views/admin/tags.phtml:831 resources/views/admin/tags.phtml:845
19142#: resources/views/admin/tags.phtml:859 resources/views/admin/tags.phtml:873
19143#: resources/views/admin/tags.phtml:909 resources/views/admin/tags.phtml:927
19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19151#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19153#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19154#: resources/views/login-page.phtml:46
19155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19156#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19157#: resources/views/register-page.phtml:75
19158#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19159#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19160#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19162msgid "hide"
19163msgstr "Ukryj"
19164
19165#. I18N: reflexive pronoun
19166#: app/Services/RelationshipService.php:241
19167msgid "himself"
19168msgstr "probant"
19169
19170#. I18N: Type of demographic data
19171#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19172msgid "household"
19173msgstr "gospodarstwo domowe"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:367
19176msgid "husband"
19177msgstr "mąż"
19178
19179#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19180#: app/Elements/NameType.php:81
19181msgid "immigration name"
19182msgstr "immigracyjne"
19183
19184#. I18N: A button label.
19185#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19186msgid "import file"
19187msgstr "Importuj plik"
19188
19189#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19190msgid "infant"
19191msgstr "Niemowlę"
19192
19193#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19194msgid "inline note"
19195msgstr "w tekście"
19196
19197#. I18N: Gedcom INT dates
19198#: app/Date.php:197
19199#, php-format
19200msgid "interpreted %s (%s)"
19201msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19202
19203#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19204#: resources/views/search-trees.phtml:52
19205msgid "invert selection"
19206msgstr "odwróć zaznaczenie"
19207
19208#. I18N: a month in the French republican calendar
19209#: app/Date/FrenchDate.php:173
19210msgctxt "GENITIVE"
19211msgid "jours complementaires"
19212msgstr "Dni Sankiulotów"
19213
19214#. I18N: a month in the French republican calendar
19215#: app/Date/FrenchDate.php:267
19216msgctxt "INSTRUMENTAL"
19217msgid "jours complementaires"
19218msgstr "Dni Sankiulotów"
19219
19220#. I18N: a month in the French republican calendar
19221#: app/Date/FrenchDate.php:220
19222msgctxt "LOCATIVE"
19223msgid "jours complementaires"
19224msgstr "Dni Sankiulotów"
19225
19226#. I18N: a month in the French republican calendar
19227#: app/Date/FrenchDate.php:126
19228msgctxt "NOMINATIVE"
19229msgid "jours complementaires"
19230msgstr "Dni Sankiulotów"
19231
19232#. I18N: A button label, last page
19233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19234#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19235#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19236#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19237msgid "last"
19238msgstr "ostatnia"
19239
19240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19241msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19242msgid "last"
19243msgstr "końcowe"
19244
19245#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19246#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19247msgid "left"
19248msgstr "w lewo"
19249
19250#. I18N: Layout option for lists of names
19251#. I18N: An option in a list-box
19252#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19253#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19254#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19255#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19256#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19257msgid "list"
19258msgstr "Lista"
19259
19260#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19261#, php-format
19262msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19263msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19264
19265#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19266#: app/Elements/NameType.php:83
19267msgid "maiden name"
19268msgstr "panieńskie"
19269
19270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19271msgid "managers"
19272msgstr "menedżerowie"
19273
19274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19275#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19276msgid "markdown"
19277msgstr "markdown"
19278
19279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19280msgctxt "FEMALE"
19281msgid "married"
19282msgstr "Wyszła za mąż za"
19283
19284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19285msgctxt "MALE"
19286msgid "married"
19287msgstr "Ożenił się z"
19288
19289#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19290#: app/Elements/NameType.php:85
19291msgid "married name"
19292msgstr "po ślubie"
19293
19294#: app/Services/RelationshipService.php:567
19295msgctxt "mother’s father"
19296msgid "maternal grandfather"
19297msgstr "dziadek macierzysty"
19298
19299#: app/Services/RelationshipService.php:571
19300msgctxt "mother’s mother"
19301msgid "maternal grandmother"
19302msgstr "babcia macierzysta"
19303
19304#: app/Services/RelationshipService.php:573
19305msgctxt "mother’s parent"
19306msgid "maternal grandparent"
19307msgstr "rodzic matki"
19308
19309#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19310#: app/SurnameTradition.php:88
19311msgid "matrilineal"
19312msgstr "matrylinearna"
19313
19314#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19315#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19316#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19317#, php-format
19318msgid "maximum %s day"
19319msgid_plural "maximum %s days"
19320msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19321msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19322msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19323
19324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19329msgid "members"
19330msgstr "użytkownicy"
19331
19332#. I18N: Name of a theme.
19333#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19334msgid "minimal"
19335msgstr "minimal"
19336
19337#: app/Services/RelationshipService.php:349
19338msgid "mother"
19339msgstr "matka"
19340
19341#: app/Services/RelationshipService.php:553
19342msgctxt "husband’s mother"
19343msgid "mother-in-law"
19344msgstr "teściowa"
19345
19346#: app/Services/RelationshipService.php:633
19347msgctxt "spouse’s mother"
19348msgid "mother-in-law"
19349msgstr "teściowa"
19350
19351#: app/Services/RelationshipService.php:651
19352msgctxt "wife’s mother"
19353msgid "mother-in-law"
19354msgstr "teściowa"
19355
19356#: app/Services/RelationshipService.php:639
19357msgctxt "spouse’s parent"
19358msgid "mother/father-in-law"
19359msgstr "teść/teściowa"
19360
19361#: app/Services/RelationshipService.php:501
19362msgctxt "brother’s son"
19363msgid "nephew"
19364msgstr "bratanek"
19365
19366#: app/Services/RelationshipService.php:853
19367msgctxt "husband’s brother’s son"
19368msgid "nephew"
19369msgstr "bratanek"
19370
19371#: app/Services/RelationshipService.php:849
19372msgctxt "husband’s sibling’s son"
19373msgid "nephew"
19374msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19375
19376#: app/Services/RelationshipService.php:851
19377msgctxt "husband’s sister’s son"
19378msgid "nephew"
19379msgstr "siostrzeniec"
19380
19381#: app/Services/RelationshipService.php:605
19382msgctxt "sibling’s son"
19383msgid "nephew"
19384msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19385
19386#: app/Services/RelationshipService.php:615
19387msgctxt "sister’s son"
19388msgid "nephew"
19389msgstr "siostrzeniec"
19390
19391#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19392msgctxt "wife’s brother’s son"
19393msgid "nephew"
19394msgstr "bratanek"
19395
19396#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19397msgctxt "wife’s sibling’s son"
19398msgid "nephew"
19399msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19400
19401#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19402msgctxt "wife’s sister’s son"
19403msgid "nephew"
19404msgstr "siostrzeniec"
19405
19406#: app/Services/RelationshipService.php:691
19407msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19408msgid "nephew-in-law"
19409msgstr "mąż bratanicy"
19410
19411#: app/Services/RelationshipService.php:969
19412msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19413msgid "nephew-in-law"
19414msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19415
19416#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19417msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19418msgid "nephew-in-law"
19419msgstr "mąż siostrzenicy"
19420
19421#: app/Services/RelationshipService.php:497
19422msgctxt "brother’s child"
19423msgid "nephew/niece"
19424msgstr "bratanek/bratanica"
19425
19426#: app/Services/RelationshipService.php:841
19427msgctxt "husband’s brother’s child"
19428msgid "nephew/niece"
19429msgstr "dziecko brata męża"
19430
19431#: app/Services/RelationshipService.php:837
19432msgctxt "husband’s sibling’s child"
19433msgid "nephew/niece"
19434msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19435
19436#: app/Services/RelationshipService.php:839
19437msgctxt "husband’s sister’s child"
19438msgid "nephew/niece"
19439msgstr "dziecko siostry męża"
19440
19441#: app/Services/RelationshipService.php:601
19442msgctxt "sibling’s child"
19443msgid "nephew/niece"
19444msgstr "dziecko brata/siostry"
19445
19446#: app/Services/RelationshipService.php:609
19447msgctxt "sister’s child"
19448msgid "nephew/niece"
19449msgstr "dziecko siostry"
19450
19451#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19452msgctxt "wife’s brother’s child"
19453msgid "nephew/niece"
19454msgstr "dziecko brata żony"
19455
19456#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19457msgctxt "wife’s sibling’s child"
19458msgid "nephew/niece"
19459msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19460
19461#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19462msgctxt "wife’s sister’s child"
19463msgid "nephew/niece"
19464msgstr "dziecko siostry żony"
19465
19466#. I18N: A button label, next page
19467#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19468#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19469#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19470#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19471#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19472#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19474#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19475#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19476#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19480msgid "next"
19481msgstr "następna"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:499
19484msgctxt "brother’s daughter"
19485msgid "niece"
19486msgstr "bratanica"
19487
19488#: app/Services/RelationshipService.php:847
19489msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19490msgid "niece"
19491msgstr "bratanica"
19492
19493#: app/Services/RelationshipService.php:843
19494msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19495msgid "niece"
19496msgstr "bratanica/siostrzenica"
19497
19498#: app/Services/RelationshipService.php:845
19499msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19500msgid "niece"
19501msgstr "siostrzenica"
19502
19503#: app/Services/RelationshipService.php:603
19504msgctxt "sibling’s daughter"
19505msgid "niece"
19506msgstr "bratanica/siostrzenica"
19507
19508#: app/Services/RelationshipService.php:611
19509msgctxt "sister’s daughter"
19510msgid "niece"
19511msgstr "siostrzenica"
19512
19513#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19514msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19515msgid "niece"
19516msgstr "bratanica"
19517
19518#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19519msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19520msgid "niece"
19521msgstr "bratanica/siostrzenica"
19522
19523#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19524msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19525msgid "niece"
19526msgstr "siostrzenica"
19527
19528#: app/Services/RelationshipService.php:717
19529msgctxt "brother’s son’s wife"
19530msgid "niece-in-law"
19531msgstr "żona bratanka"
19532
19533#: app/Services/RelationshipService.php:979
19534msgctxt "sibling’s son’s wife"
19535msgid "niece-in-law"
19536msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19537
19538#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19539msgctxt "sisters’s son’s wife"
19540msgid "niece-in-law"
19541msgstr "żona siostrzeńca"
19542
19543#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19544msgid "ninth cousin"
19545msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19548msgctxt "FEMALE"
19549msgid "ninth cousin"
19550msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19551
19552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19553#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19554msgctxt "MALE"
19555msgid "ninth cousin"
19556msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19557
19558#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19559#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19560#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19561#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19564#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19565#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19573#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19574#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19575#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19576#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19577#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19578#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19579#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19580#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19581#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19584#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19585#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19586#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19593msgid "no"
19594msgstr "nie"
19595
19596#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19597#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19598#: app/Services/EmailService.php:203
19599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19600msgid "none"
19601msgstr "brak"
19602
19603#: app/SurnameTradition.php:114
19604msgctxt "Surname tradition"
19605msgid "none"
19606msgstr "brak"
19607
19608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19609msgid "numbers"
19610msgstr "ilościowa"
19611
19612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19616#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19617#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19623#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19624#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19625msgid "of"
19626msgstr "z"
19627
19628#: app/Services/RelationshipService.php:353
19629msgid "parent"
19630msgstr "rodzic"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:423
19633msgid "partner"
19634msgstr "partner"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:400
19637msgctxt "FEMALE"
19638msgid "partner"
19639msgstr "partnerka"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:376
19642msgctxt "MALE"
19643msgid "partner"
19644msgstr "partner"
19645
19646#: app/SurnameTradition.php:77
19647msgctxt "Surname tradition"
19648msgid "paternal"
19649msgstr "ojcowska"
19650
19651#: app/Services/RelationshipService.php:531
19652msgctxt "father’s father"
19653msgid "paternal grandfather"
19654msgstr "dziadek ojczysty"
19655
19656#: app/Services/RelationshipService.php:533
19657msgctxt "father’s mother"
19658msgid "paternal grandmother"
19659msgstr "babcia ojczysta"
19660
19661#: app/Services/RelationshipService.php:535
19662msgctxt "father’s parent"
19663msgid "paternal grandparent"
19664msgstr "rodzic ojca"
19665
19666#. I18N: A system where children take their father’s surname
19667#: app/SurnameTradition.php:84
19668msgid "patrilineal"
19669msgstr "patrylinearna"
19670
19671#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19673msgid "pending"
19674msgstr "oczekująca"
19675
19676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19677msgid "percentage"
19678msgstr "procentowa"
19679
19680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19681#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19682msgid "plain text"
19683msgstr "Zwykły tekst"
19684
19685#. I18N: Type of location hierarchy
19686#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19687msgid "political"
19688msgstr "polityczne"
19689
19690#. I18N: A button label, previous page
19691#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19692#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19693#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19694#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19696#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19697#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19698#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19700#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19702msgid "previous"
19703msgstr "poprzednia"
19704
19705#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19706#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19707msgid "primary evidence"
19708msgstr "podstawowy dowód"
19709
19710#. I18N: Status of child-parent link
19711#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19712msgid "proven"
19713msgstr "udowodnione"
19714
19715#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19716#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19717msgid "questionable evidence"
19718msgstr "wątpliwy dowód"
19719
19720#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19722msgid "records"
19723msgstr "wpisy"
19724
19725#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19726#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19727#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19728#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19729#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19730msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19731msgid "reject"
19732msgstr "odrzucić"
19733
19734#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19735#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19736#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19737#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19738#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19739msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19740msgid "reject"
19741msgstr "odrzucić"
19742
19743#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19744#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19745msgid "rejected"
19746msgstr "odrzucona"
19747
19748#. I18N: Type of location hierarchy
19749#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19750msgid "religious"
19751msgstr "kultu religijnego"
19752
19753#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19754#: app/Elements/NameType.php:87
19755msgid "religious name"
19756msgstr "zakonne"
19757
19758#. I18N: A button label.
19759#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19760msgid "replace"
19761msgstr "zamień"
19762
19763#. I18N: A button label.
19764#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19765#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19766#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19767#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19769msgid "reset"
19770msgstr "Wyczyść"
19771
19772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19773#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19774msgid "right"
19775msgstr "w prawo"
19776
19777#. I18N: A button label.
19778#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19779#: resources/views/admin/components.phtml:163
19780#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19781#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19782#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19784#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19785#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19786#: resources/views/admin/tags.phtml:989
19787#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19790#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19792#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19793#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19795#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19796#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19797#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19798#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19799#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19800#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19801#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19802#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19803#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19804#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19805#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19806#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19807#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19808#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19809#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19810#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19811#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19812#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19813#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19814#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19815#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19816#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19817#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19818#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19819#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19820#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19821#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19822#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19823#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19824#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19825msgid "save"
19826msgstr "Zapisz"
19827
19828#. I18N: A button label.
19829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19831#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19832#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19833#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19834#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19835msgid "search"
19836msgstr "szukaj"
19837
19838#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19839#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19840#, php-format
19841msgid "second %s"
19842msgstr "drugi/a %s"
19843
19844#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19845#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19846#, php-format
19847msgctxt "FEMALE"
19848msgid "second %s"
19849msgstr "druga %s"
19850
19851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19852#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19853#, php-format
19854msgctxt "MALE"
19855msgid "second %s"
19856msgstr "drugi %s"
19857
19858#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19859msgid "second cousin"
19860msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19863msgctxt "FEMALE"
19864msgid "second cousin"
19865msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19866
19867#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19868#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19869msgctxt "MALE"
19870msgid "second cousin"
19871msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19872
19873#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19874msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19875msgid "second cousin"
19876msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19877
19878#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19879msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19880msgid "second cousin"
19881msgstr "siostra prastryjeczna"
19882
19883#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19884msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19885msgid "second cousin"
19886msgstr "brat prastryjeczny"
19887
19888#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19889msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19890msgid "second cousin"
19891msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19892
19893#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19894msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19895msgid "second cousin"
19896msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19897
19898#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19899msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19900msgid "second cousin"
19901msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19902
19903#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19904msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19905msgid "second cousin"
19906msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19907
19908#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19909msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19910msgid "second cousin"
19911msgstr "siostra pracioteczna"
19912
19913#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19914msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19915msgid "second cousin"
19916msgstr "brat pracioteczny"
19917
19918#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19919msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19920msgid "second cousin"
19921msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19922
19923#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19924msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19925msgid "second cousin"
19926msgstr "siostra prawujeczna"
19927
19928#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19929msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19930msgid "second cousin"
19931msgstr "brat prawujeczny"
19932
19933#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19934msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19935msgid "second cousin"
19936msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19937
19938#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19939msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19940msgid "second cousin"
19941msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19942
19943#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19944msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19945msgid "second cousin"
19946msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19947
19948#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19949msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19950msgid "second cousin"
19951msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19952
19953#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19954msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19955msgid "second cousin"
19956msgstr "siostra pracioteczna"
19957
19958#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19959msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19960msgid "second cousin"
19961msgstr "brat pracioteczny"
19962
19963#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19964msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19965msgid "second cousin"
19966msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19967
19968#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19969msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19970msgid "second cousin"
19971msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19972
19973#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19974msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19975msgid "second cousin"
19976msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19977
19978#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19979msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19980msgid "second cousin"
19981msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19982
19983#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19984msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19985msgid "second cousin"
19986msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19987
19988#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19989msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19990msgid "second cousin"
19991msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19992
19993#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19994msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19995msgid "second cousin"
19996msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19997
19998#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19999msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20000msgid "second cousin"
20001msgstr "siostra pracioteczna"
20002
20003#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20004msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20005msgid "second cousin"
20006msgstr "brat pracioteczny"
20007
20008#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20009#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20010msgid "secondary evidence"
20011msgstr "drugorzędny dowód"
20012
20013#. I18N: select all (of a list of options)
20014#: resources/views/search-trees.phtml:45
20015msgid "select all"
20016msgstr "zaznacz wszystkie"
20017
20018#. I18N: select none (of a list of options)
20019#: resources/views/search-trees.phtml:48
20020msgid "select none"
20021msgstr "odznacz wszystkie"
20022
20023#: app/Services/RelationshipService.php:346
20024msgid "self"
20025msgstr "probant"
20026
20027#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20028msgid "seventh cousin"
20029msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20030
20031#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20032msgctxt "FEMALE"
20033msgid "seventh cousin"
20034msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20035
20036#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20037#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20038msgctxt "MALE"
20039msgid "seventh cousin"
20040msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20041
20042#: app/Elements/NoteStructure.php:67
20043msgid "shared note"
20044msgstr "wspólna notatka"
20045
20046#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20047#: resources/views/admin/tags.phtml:959 resources/views/admin/tags.phtml:979
20048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20055#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20057#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20058#: resources/views/login-page.phtml:46
20059#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20060#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20061#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20062#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20063#: resources/views/register-page.phtml:75
20064#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20065#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20066#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20068msgid "show"
20069msgstr "pokaż"
20070
20071#. I18N: An option in a list-box
20072#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20073msgid "show changes made in webtrees"
20074msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20075
20076#. I18N: An option in a list-box
20077#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20078msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20079msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20080
20081#. I18N: button label
20082#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20083#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20084#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20085#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20086#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20087#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20088msgid "show more"
20089msgstr "pokaż więcej"
20090
20091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20092msgid "show the chart"
20093msgstr "Pokaż wykres"
20094
20095#: app/Services/RelationshipService.php:493
20096msgid "sibling"
20097msgstr "rodzeństwo"
20098
20099#. I18N: A button label.
20100#: resources/views/login-page.phtml:56
20101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20102msgid "sign in"
20103msgstr "Zaloguj"
20104
20105#. I18N: A button label.
20106#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20107msgid "sign out"
20108msgstr "wyloguj"
20109
20110#: app/Services/RelationshipService.php:472
20111msgid "sister"
20112msgstr "siostra"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:503
20115msgctxt "brother’s wife"
20116msgid "sister-in-law"
20117msgstr "bratowa"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:723
20120msgctxt "brother’s wife’s sister"
20121msgid "sister-in-law"
20122msgstr "siostra bratowej"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:833
20125msgctxt "husband’s brother’s wife"
20126msgid "sister-in-law"
20127msgstr "szwagierka"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:557
20130msgctxt "husband’s sister"
20131msgid "sister-in-law"
20132msgstr "szwagierka"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20135msgctxt "sister’s husband’s sister"
20136msgid "sister-in-law"
20137msgstr "siostra szwagra"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:635
20140msgctxt "spouse’s sister"
20141msgid "sister-in-law"
20142msgstr "szwagierka"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20145msgctxt "wife’s brother’s wife"
20146msgid "sister-in-law"
20147msgstr "szwagierka"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:655
20150msgctxt "wife’s sister"
20151msgid "sister-in-law"
20152msgstr "szwagierka"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20155msgid "sixth cousin"
20156msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20157
20158#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20159msgctxt "FEMALE"
20160msgid "sixth cousin"
20161msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20162
20163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20164#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20165msgctxt "MALE"
20166msgid "sixth cousin"
20167msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:426
20170msgid "son"
20171msgstr "syn"
20172
20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20174msgid "son of"
20175msgstr "syna"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:509
20178msgctxt "child’s husband"
20179msgid "son-in-law"
20180msgstr "zięć"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:521
20183msgctxt "daughter’s husband"
20184msgid "son-in-law"
20185msgstr "zięć"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:761
20188msgctxt "daughter’s husband’s father"
20189msgid "son-in-law’s father"
20190msgstr "swat"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:763
20193msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20194msgid "son-in-law’s mother"
20195msgstr "swatka"
20196
20197#: app/Services/RelationshipService.php:765
20198msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20199msgid "son-in-law’s parent"
20200msgstr "swat/swatka"
20201
20202#: app/Services/RelationshipService.php:513
20203msgctxt "child’s spouse"
20204msgid "son/daughter-in-law"
20205msgstr "współmałżonek dziecka"
20206
20207#. I18N: An option in a list-box
20208#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20209#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20210msgid "sort by date"
20211msgstr "Sortuj według daty"
20212
20213#. I18N: A button label.
20214#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20216#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20217#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20222msgid "sort by date of birth"
20223msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20224
20225#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20227#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20229msgid "sort by date of death"
20230msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20231
20232#. I18N: A button label.
20233#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20234#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20235msgid "sort by date of marriage"
20236msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20237
20238#. I18N: An option in a list-box
20239#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20240msgid "sort by date, newest first"
20241msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20242
20243#. I18N: An option in a list-box
20244#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20245msgid "sort by date, oldest first"
20246msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20247
20248#. I18N: An option in a list-box
20249#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20250#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20255#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20261msgid "sort by name"
20262msgstr "Sortuj według nazwiska"
20263
20264#: app/Services/RelationshipService.php:414
20265msgid "spouse"
20266msgstr "współmałżonek"
20267
20268#: app/Services/RelationshipService.php:831
20269msgctxt "father’s wife’s son"
20270msgid "step-brother"
20271msgstr "przybrany brat"
20272
20273#: app/Services/RelationshipService.php:879
20274msgctxt "mother’s husband’s son"
20275msgid "step-brother"
20276msgstr "przybrany brat"
20277
20278#: app/Services/RelationshipService.php:957
20279msgctxt "parent’s spouse’s son"
20280msgid "step-brother"
20281msgstr "przybrany brat"
20282
20283#: app/Services/RelationshipService.php:547
20284msgctxt "husband’s child"
20285msgid "step-child"
20286msgstr "dziecko przybrane"
20287
20288#: app/Services/RelationshipService.php:627
20289msgctxt "spouse’s child"
20290msgid "step-child"
20291msgstr "dziecko przybrane"
20292
20293#: app/Services/RelationshipService.php:645
20294msgctxt "wife’s child"
20295msgid "step-child"
20296msgstr "dziecko przybrane"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:549
20299msgctxt "husband’s daughter"
20300msgid "step-daughter"
20301msgstr "pasierbica"
20302
20303#: app/Services/RelationshipService.php:629
20304msgctxt "spouse’s daughter"
20305msgid "step-daughter"
20306msgstr "pasierbica"
20307
20308#: app/Services/RelationshipService.php:647
20309msgctxt "wife’s daughter"
20310msgid "step-daughter"
20311msgstr "pasierbica"
20312
20313#: app/Services/RelationshipService.php:569
20314msgctxt "mother’s husband"
20315msgid "step-father"
20316msgstr "ojczym"
20317
20318#: app/Services/RelationshipService.php:543
20319msgctxt "father’s wife"
20320msgid "step-mother"
20321msgstr "macocha"
20322
20323#: app/Services/RelationshipService.php:599
20324msgctxt "parent’s spouse"
20325msgid "step-parent"
20326msgstr "rodzic przybrany"
20327
20328#: app/Services/RelationshipService.php:827
20329msgctxt "father’s wife’s child"
20330msgid "step-sibling"
20331msgstr "rodzeństwo przybrane"
20332
20333#: app/Services/RelationshipService.php:875
20334msgctxt "mother’s husband’s child"
20335msgid "step-sibling"
20336msgstr "rodzeństwo przybrane"
20337
20338#: app/Services/RelationshipService.php:953
20339msgctxt "parent’s spouse’s child"
20340msgid "step-sibling"
20341msgstr "rodzeństwo przybrane"
20342
20343#: app/Services/RelationshipService.php:829
20344msgctxt "father’s wife’s daughter"
20345msgid "step-sister"
20346msgstr "przybrana siostra"
20347
20348#: app/Services/RelationshipService.php:877
20349msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20350msgid "step-sister"
20351msgstr "przybrana siostra"
20352
20353#: app/Services/RelationshipService.php:955
20354msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20355msgid "step-sister"
20356msgstr "przybrana siostra"
20357
20358#: app/Services/RelationshipService.php:559
20359msgctxt "husband’s son"
20360msgid "step-son"
20361msgstr "pasierb"
20362
20363#: app/Services/RelationshipService.php:637
20364msgctxt "spouse’s son"
20365msgid "step-son"
20366msgstr "pasierb"
20367
20368#: app/Services/RelationshipService.php:657
20369msgctxt "wife’s son"
20370msgid "step-son"
20371msgstr "pasierb"
20372
20373#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20374msgid "stillborn"
20375msgstr "Narodzone martwe"
20376
20377#. I18N: Layout option for lists of names
20378#. I18N: An option in a list-box
20379#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20380#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20381#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20382#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20383#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20384msgid "table"
20385msgstr "Tabela"
20386
20387#. I18N: Layout option for lists of names
20388#. I18N: An option in a list-box
20389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20390#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20391msgid "tag cloud"
20392msgstr "Chmura znaczników"
20393
20394#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20395msgid "tenth cousin"
20396msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20399msgctxt "FEMALE"
20400msgid "tenth cousin"
20401msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20402
20403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20404#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20405msgctxt "MALE"
20406msgid "tenth cousin"
20407msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20408
20409#. I18N: [you should check that:] ...
20410#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20411msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20412msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20413
20414#. I18N: [you should check that:] ...
20415#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20416msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20417msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20418
20419#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20420#: app/Services/RelationshipService.php:247
20421msgid "themself"
20422msgstr "probant"
20423
20424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20425#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20426#, php-format
20427msgid "third %s"
20428msgstr "trzeci/a %s"
20429
20430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20431#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20432#, php-format
20433msgctxt "FEMALE"
20434msgid "third %s"
20435msgstr "trzecia %s"
20436
20437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20438#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20439#, php-format
20440msgctxt "MALE"
20441msgid "third %s"
20442msgstr "trzeci %s"
20443
20444#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20445msgid "third cousin"
20446msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20447
20448#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20449msgctxt "FEMALE"
20450msgid "third cousin"
20451msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20452
20453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20454#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20455msgctxt "MALE"
20456msgid "third cousin"
20457msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20458
20459#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20460msgid "thirteenth cousin"
20461msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20462
20463#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20464msgctxt "FEMALE"
20465msgid "thirteenth cousin"
20466msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20467
20468#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20469#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20470msgctxt "MALE"
20471msgid "thirteenth cousin"
20472msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20473
20474#. I18N: layout option for the fan chart
20475#: app/Module/FanChartModule.php:518
20476msgid "three-quarter circle"
20477msgstr "¾ okręgu"
20478
20479#. I18N: Gedcom TO dates
20480#: app/Date.php:213
20481#, php-format
20482msgid "to %s"
20483msgstr "do %s"
20484
20485#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20486msgid "twelfth cousin"
20487msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20490msgctxt "FEMALE"
20491msgid "twelfth cousin"
20492msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20493
20494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20495#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20496msgctxt "MALE"
20497msgid "twelfth cousin"
20498msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20499
20500#: app/Services/RelationshipService.php:438
20501msgid "twin brother"
20502msgstr "brat bliźniak"
20503
20504#: app/Services/RelationshipService.php:480
20505msgid "twin sibling"
20506msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20507
20508#: app/Services/RelationshipService.php:459
20509msgid "twin sister"
20510msgstr "siostra bliźniaczka"
20511
20512#: app/Services/RelationshipService.php:525
20513msgctxt "father’s brother"
20514msgid "uncle"
20515msgstr "stryj"
20516
20517#: app/Services/RelationshipService.php:823
20518msgctxt "father’s sister’s husband"
20519msgid "uncle"
20520msgstr "wuj"
20521
20522#: app/Services/RelationshipService.php:561
20523msgctxt "mother’s brother"
20524msgid "uncle"
20525msgstr "wuj"
20526
20527#: app/Services/RelationshipService.php:909
20528msgctxt "mother’s sister’s husband"
20529msgid "uncle"
20530msgstr "wuj"
20531
20532#: app/Services/RelationshipService.php:581
20533msgctxt "parent’s brother"
20534msgid "uncle"
20535msgstr "stryj/wuj"
20536
20537#: app/Services/RelationshipService.php:951
20538msgctxt "parent’s sister’s husband"
20539msgid "uncle"
20540msgstr "wuj"
20541
20542#: app/Place.php:249
20543msgid "unknown"
20544msgstr "nieznane"
20545
20546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20547msgctxt "unknown family"
20548msgid "unknown"
20549msgstr "nieznani"
20550
20551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20552msgid "unlimited"
20553msgstr "nielimitowane"
20554
20555#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20556#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20557msgid "unreliable evidence"
20558msgstr "niepewny dowód"
20559
20560#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20561#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20562#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20563msgid "up"
20564msgstr "w górę"
20565
20566#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20567msgid "update"
20568msgstr "Uaktualnij"
20569
20570#. I18N: A button label.
20571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20572msgid "upload"
20573msgstr "wgraj"
20574
20575#. I18N: A button label.
20576#: resources/views/branches-page.phtml:51
20577#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20578#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20579#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20580#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20581#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20582#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20583#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20585#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20586#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20587#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20588#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20589msgid "view"
20590msgstr "pokaż"
20591
20592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20597msgid "visitors"
20598msgstr "goście"
20599
20600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20602msgctxt "FEMALE"
20603msgid "was born"
20604msgstr "urodziła się"
20605
20606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20608msgctxt "MALE"
20609msgid "was born"
20610msgstr "urodził się"
20611
20612#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20613msgid "webtrees"
20614msgstr "webtrees"
20615
20616#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:298
20617msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20618msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20619
20620#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:295
20621msgid "webtrees does not recognise this file format."
20622msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20623
20624#: app/Services/MessageService.php:129
20625msgid "webtrees message"
20626msgstr "Wiadomość"
20627
20628#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20629msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20630msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20631
20632#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20634msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20635msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20636
20637#: app/Services/MessageService.php:226
20638msgid "webtrees sends emails with no storage"
20639msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20640
20641#: app/Services/RelationshipService.php:391
20642msgid "wife"
20643msgstr "żona"
20644
20645#. I18N: Name of a theme.
20646#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20647msgid "xenea"
20648msgstr "xenea"
20649
20650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20651msgid "years"
20652msgstr "lat"
20653
20654#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20655#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20656#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20657#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20658#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20659#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20661#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20662#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20663#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20671#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20672#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20673#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20674#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20675#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20676#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20677#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20678#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20683#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20684#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20691msgid "yes"
20692msgstr "tak"
20693
20694#. I18N: [you should check that:] ...
20695#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20696msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20697msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20698
20699#: app/Services/RelationshipService.php:442
20700msgid "younger brother"
20701msgstr "młodszy brat"
20702
20703#: app/Services/RelationshipService.php:484
20704msgid "younger sibling"
20705msgstr "młodsze rodzeństwo"
20706
20707#: app/Services/RelationshipService.php:463
20708msgid "younger sister"
20709msgstr "młodsza siostra"
20710
20711#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20713#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20715#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20716#, php-format
20717msgid "±%s year"
20718msgid_plural "±%s years"
20719msgstr[0] "±%s rok"
20720msgstr[1] "±%s lata"
20721msgstr[2] "±%s lat"
20722
20723#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:289
20724#, php-format
20725msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20726msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20727
20728#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20729#, php-format
20730msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20731msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20732
20733#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20734#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20735#: app/Services/MapDataService.php:199
20736#, php-format
20737msgid "“%s” has been deleted."
20738msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20739
20740#. I18N: Description of a “Data fix” module
20741#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20742msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20743msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20744
20745#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20746#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20747#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20748msgid "…"
20749msgstr "…"
20750
20751#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20752#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20753#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20754#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20755msgctxt "Unknown given name"
20756msgid "…"
20757msgstr "…"
20758
20759#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20760#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20761#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20762#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20763#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20764msgctxt "Unknown surname"
20765msgid "…"
20766msgstr "…"
20767
20768#~ msgid " per gender"
20769#~ msgstr " w zależności od płci"
20770
20771#~ msgid " per time period"
20772#~ msgstr " w danym okresie"
20773
20774#, php-format
20775#~ msgid "#%s"
20776#~ msgstr "%s."
20777
20778#, php-format
20779#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20780#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20781
20782#, php-format
20783#~ msgid "%1$s does not exist."
20784#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20785
20786#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20787#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20788#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20789#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20790#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20791
20792#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20793#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20794#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20795#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20796#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20797
20798#~ msgid "%s day ago"
20799#~ msgid_plural "%s days ago"
20800#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20801#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20802#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20803
20804#~ msgid "%s hour ago"
20805#~ msgid_plural "%s hours ago"
20806#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20807#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20808#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20809
20810#~ msgid "%s individual is private."
20811#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20812#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20813#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20814#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20815
20816#, php-format
20817#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20818#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20819#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20820#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20821#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20822
20823#, php-format
20824#~ msgid "%s individual with events in %s"
20825#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20826#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20827#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20828#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20829
20830#, php-format
20831#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20832#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20833#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20834#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20835#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20836
20837#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20838#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20839
20840#, php-format
20841#~ msgid "%s location has been imported."
20842#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20843#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20844#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20845#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20846
20847#~ msgid "%s minute ago"
20848#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20849#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20850#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20851#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20852
20853#~ msgid "%s month ago"
20854#~ msgid_plural "%s months ago"
20855#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20856#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20857#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20858
20859#~ msgid "%s second ago"
20860#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20861#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20862#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20863#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20864
20865#~ msgid "%s year ago"
20866#~ msgid_plural "%s years ago"
20867#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20868#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20869#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20870
20871#, php-format
20872#~ msgid "(aged less than %s)"
20873#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20874
20875#, php-format
20876#~ msgid "(aged more than %s)"
20877#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20878
20879#~ msgid "(in childhood)"
20880#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20881
20882#~ msgid "(in infancy)"
20883#~ msgstr "(niemowlę)"
20884
20885#~ msgid "(stillborn)"
20886#~ msgstr "(poronione)"
20887
20888#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20889#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20890
20891#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20892#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20893
20894#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20895#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20896
20897#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20898#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
20899
20900#, php-format
20901#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20902#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20903
20904#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20905#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20906
20907#, php-format
20908#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20909#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20910
20911#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20912#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20913
20914#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20915#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20916
20917#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20918#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20919
20920#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20921#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20922
20923#~ msgid "A.M."
20924#~ msgstr "po północy"
20925
20926#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20927#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20928
20929#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20930#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20931
20932#~ msgid "Acadia"
20933#~ msgstr "Akadia"
20934
20935#~ msgid "Add a blank row"
20936#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20937
20938#~ msgid "Add a brother or sister"
20939#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20940
20941#~ msgid "Add a child to this family"
20942#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20943
20944#~ msgid "Add a geographic location"
20945#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20946
20947#~ msgid "Add a husband to this family"
20948#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20949
20950#~ msgid "Add a restriction"
20951#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
20952
20953#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20954#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20955
20956#~ msgid "Add a shared note"
20957#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
20958
20959#~ msgid "Add a son or daughter"
20960#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20961
20962#~ msgid "Add a wife to this family"
20963#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20964
20965#~ msgid "Add an associate"
20966#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20967
20968#~ msgid "Add an event"
20969#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
20970
20971#~ msgid "Add another individual to the chart"
20972#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20973
20974#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20975#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20976
20977#~ msgid "Add links"
20978#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20979
20980#~ msgid "Add married names"
20981#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
20982
20983#~ msgid "Add missing married names"
20984#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20985
20986#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20987#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
20988
20989#~ msgid "Add to favorites"
20990#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20991
20992#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20993#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20994
20995#~ msgctxt "FEMALE"
20996#~ msgid "Adopted by both parents"
20997#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
20998
20999#~ msgctxt "MALE"
21000#~ msgid "Adopted by both parents"
21001#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21002
21003#~ msgctxt "FEMALE"
21004#~ msgid "Adopted by father"
21005#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21006
21007#~ msgctxt "MALE"
21008#~ msgid "Adopted by father"
21009#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21010
21011#~ msgctxt "FEMALE"
21012#~ msgid "Adopted by mother"
21013#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21014
21015#~ msgctxt "MALE"
21016#~ msgid "Adopted by mother"
21017#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21018
21019#~ msgid "Advanced"
21020#~ msgstr "Zaawansowane"
21021
21022#~ msgid "Advanced fact preferences"
21023#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21024
21025#~ msgid "Advanced name facts"
21026#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21027
21028#~ msgid "Advanced place name facts"
21029#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21030
21031#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21032#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21033
21034#~ msgid "Age of item"
21035#~ msgstr "wiekiem elementu"
21036
21037#~ msgid "Age related to birth year"
21038#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21039
21040#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21041#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21042
21043#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21044#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21045
21046#~ msgid "All family facts"
21047#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21048
21049#~ msgid "All files have read and write permission."
21050#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21051
21052#~ msgid "All individual facts"
21053#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21054
21055#~ msgid "All repository facts"
21056#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21057
21058#~ msgid "All source facts"
21059#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21060
21061#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21062#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21063
21064#~ msgctxt "FEMALE"
21065#~ msgid "Also known as"
21066#~ msgstr "Znana także jako"
21067
21068#~ msgctxt "MALE"
21069#~ msgid "Also known as"
21070#~ msgstr "Znany także jako"
21071
21072#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21073#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21074
21075#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21076#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21077
21078#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21079#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21080
21081#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21082#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21083
21084#~ msgid "An unknown error occurred"
21085#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21086
21087#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21088#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21089
21090#~ msgid "Approval of account at %s"
21091#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21092
21093#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21094#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21095
21096#~ msgid "Associates"
21097#~ msgstr "Powiązania"
21098
21099#, fuzzy
21100#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21101#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21102
21103#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21104#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21105
21106#~ msgid "Available blocks"
21107#~ msgstr "Dostępne bloki"
21108
21109#~ msgid "Basic"
21110#~ msgstr "Podstawowe"
21111
21112#~ msgid "Batch update"
21113#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21114
21115#~ msgid "Bearing"
21116#~ msgstr "Azymut"
21117
21118#~ msgid "Body"
21119#~ msgstr "Treść"
21120
21121#~ msgid "Booklet"
21122#~ msgstr "Broszura"
21123
21124#~ msgid "Brit milah of a brother"
21125#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21126
21127#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21128#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21129
21130#~ msgctxt "daughter’s son"
21131#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21132#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21133
21134#~ msgctxt "son’s son"
21135#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21136#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21137
21138#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21139#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21140
21141#~ msgid "Brit milah of a son"
21142#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21143
21144#~ msgid "British West Indies"
21145#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21146
21147#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21148#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21149
21150#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21151#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21152
21153#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21154#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21155
21156#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21157#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21158#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21159#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21160#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21161
21162#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21163#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21164
21165#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21166#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21167
21168#~ msgid "Cannot create"
21169#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21170
21171#~ msgid "Cape Colony"
21172#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21173
21174#~ msgid "Case insensitive"
21175#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21176
21177#~ msgid "Catalonia"
21178#~ msgstr "Katalonia"
21179
21180#~ msgid "Caution!"
21181#~ msgstr "Uwaga!"
21182
21183#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21184#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21185
21186#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21187#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21188
21189#~ msgid "Cemeteries"
21190#~ msgstr "Cmentarze"
21191
21192#~ msgid "Center map here"
21193#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21194
21195#~ msgid "Change"
21196#~ msgstr "Zmień"
21197
21198#~ msgid "Change flag"
21199#~ msgstr "Zmień flagę"
21200
21201#~ msgid "Change language"
21202#~ msgstr "Zmień język"
21203
21204#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21205#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21206
21207#~ msgid "Channel Islands"
21208#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21209
21210#~ msgid "Check file permissions…"
21211#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21212
21213#~ msgid "Check for custom modules…"
21214#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21215
21216#~ msgid "Check for custom themes…"
21217#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21218
21219#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21220#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21221
21222#~ msgid "Check the settings and try again."
21223#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21224
21225#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21226#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21227
21228#~ msgid "Choose: "
21229#~ msgstr "Wybierz: "
21230
21231#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21232#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21233
21234#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21235#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21236
21237#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21238#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21239
21240#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21241#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21242
21243#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21244#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21245
21246#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21247#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21248
21249#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21250#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21251
21252#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21253#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21254
21255#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21256#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21257
21258#~ msgid "Columns per page"
21259#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21260
21261#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21262#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21263
21264#~ msgid "Concatenation"
21265#~ msgstr "Łączenie"
21266
21267#~ msgid "Configure"
21268#~ msgstr "Konfiguruj"
21269
21270#~ msgid "Confirm password"
21271#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21272
21273#~ msgid "Continue adding"
21274#~ msgstr "Dalej"
21275
21276#~ msgid "Continued"
21277#~ msgstr "Kontynuowane"
21278
21279#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21280#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21281
21282#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21283#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21284
21285#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21286#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21287
21288#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21289#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21290
21291#~ msgid "Cookie warning"
21292#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21293
21294#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21295#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21296
21297#~ msgid "Count"
21298#~ msgstr "Liczba"
21299
21300#~ msgid "Countries"
21301#~ msgstr "Państwa"
21302
21303#~ msgid "Counts "
21304#~ msgstr "Razem "
21305
21306#~ msgid "County"
21307#~ msgstr "Powiat"
21308
21309#~ msgid "Create a family"
21310#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21311
21312#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21313#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21314
21315#~ msgid "Create a website access rule"
21316#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21317
21318#~ msgid "Current"
21319#~ msgstr "Bieżący"
21320
21321#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21322#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21323
21324#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21325#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21326
21327#~ msgid "Custom fact"
21328#~ msgstr "Własny fakt"
21329
21330#~ msgid "Custom tags"
21331#~ msgstr "Własne znaczniki"
21332
21333#~ msgid "Custom theme"
21334#~ msgstr "Własny motyw"
21335
21336#~ msgid "Czechoslovakia"
21337#~ msgstr "Czechosłowacja"
21338
21339#~ msgid "Dashboard"
21340#~ msgstr "Stan systemu"
21341
21342#~ msgid "Database and table names"
21343#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21344
21345#~ msgid "Default"
21346#~ msgstr "Domyślny"
21347
21348#~ msgid "Default map type"
21349#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21350
21351#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21352#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21353
21354#~ msgid "Default pedigree generations"
21355#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21356
21357#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21358#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21359
21360#~ msgid "Delete old files…"
21361#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21362
21363#~ msgid "Delete temporary files…"
21364#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21365
21366#~ msgid "Description unavailable"
21367#~ msgstr "Opis niedostępny"
21368
21369#~ msgid "Desired password"
21370#~ msgstr "Proponowane hasło"
21371
21372#~ msgid "Desired username"
21373#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21374
21375#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21376#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21377
21378#~ msgid "Disable these modules"
21379#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21380
21381#~ msgid "Disable these themes"
21382#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21383
21384#~ msgid "Display all"
21385#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21386
21387#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21388#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21389
21390#~ msgid "Display map coordinates"
21391#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21392
21393#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21394#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21395
21396#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21397#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21398
21399#~ msgid "Do not use maps"
21400#~ msgstr "Nie używaj map"
21401
21402#~ msgid "Down"
21403#~ msgstr "W dół"
21404
21405#~ msgid "Download geographic data"
21406#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21407
21408#~ msgid "Earliest birth year"
21409#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21410
21411#~ msgid "Earliest death year"
21412#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21413
21414#~ msgid "Edit a website access rule"
21415#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21416
21417#~ msgid "Edit media"
21418#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21419
21420#~ msgid "Edit the details"
21421#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21422
21423#~ msgid "Edit the media object"
21424#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21425
21426#~ msgid "Edit the note"
21427#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21428
21429#~ msgid "Edit the repository"
21430#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21431
21432#~ msgid "Edit the source"
21433#~ msgstr "Edytuj źródło"
21434
21435#~ msgid "Editing restriction"
21436#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21437
21438#~ msgid "Eire"
21439#~ msgstr "Irlandia"
21440
21441#~ msgid "Elevation"
21442#~ msgstr "Wysokość"
21443
21444#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21445#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21446
21447#~ msgid "Embedded variable"
21448#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21449
21450#~ msgid "End IP address"
21451#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21452
21453#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21454#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21455
21456#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21457#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21458
21459#~ msgid "Enter report values"
21460#~ msgstr "Parametry raportu"
21461
21462#~ msgid "Exact text"
21463#~ msgstr "Dokładny tekst"
21464
21465#~ msgid "FAQ position"
21466#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21467
21468#~ msgid "FAQ visibility"
21469#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21470
21471#~ msgid "Facts for repository records"
21472#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21473
21474#~ msgid "Facts for source records"
21475#~ msgstr "Fakty źródeł"
21476
21477#~ msgid "Family ID prefix"
21478#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21479
21480#~ msgid "Family group information"
21481#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21482
21483#~ msgid "Family list"
21484#~ msgstr "Lista rodzin"
21485
21486#~ msgid "File containing places (CSV)"
21487#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21488
21489#~ msgid "Find a fact or event"
21490#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21491
21492#~ msgid "Find a family"
21493#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21494
21495#~ msgid "Find a media object"
21496#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21497
21498#~ msgid "Find a place"
21499#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21500
21501#~ msgid "Find a repository"
21502#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21503
21504#~ msgid "Find a shared note"
21505#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21506
21507#~ msgid "Find an individual"
21508#~ msgstr "Znajdź osobę"
21509
21510#, php-format
21511#~ msgid "Flag of %s"
21512#~ msgstr "Flaga - %s"
21513
21514#~ msgid "From"
21515#~ msgstr "Od"
21516
21517#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21518#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21519
21520#~ msgid "Gender icon on charts"
21521#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21522
21523#~ msgid "Get an API key from Google."
21524#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21525
21526#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21527#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21528
21529#~ msgid "Google Street View™"
21530#~ msgstr "Google Street View™"
21531
21532#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21533#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21534
21535#~ msgid "Google™ maps preferences"
21536#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21537
21538#~ msgid "Grandparents"
21539#~ msgstr "Dziadkowie"
21540
21541#~ msgid "Head of household"
21542#~ msgstr "Głowa"
21543
21544#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21545#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21546
21547#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21548#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21549
21550#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21551#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21552
21553#~ msgid "Hide"
21554#~ msgstr "Ukryj"
21555
21556#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21557#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21558
21559#~ msgid "Highest population"
21560#~ msgstr "Duża liczba osób"
21561
21562#~ msgid "Historical facts"
21563#~ msgstr "Fakty historyczne"
21564
21565#~ msgid "House"
21566#~ msgstr "Dom"
21567
21568#~ msgid "Hybrid"
21569#~ msgstr "Hybrydowa"
21570
21571#~ msgid "Icon"
21572#~ msgstr "Ikona"
21573
21574#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21575#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21576
21577#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21578#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21579
21580#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21581#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21582
21583#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21584#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21585
21586#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21587#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21588
21589#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21590#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21591
21592#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21593#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21594
21595#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21596#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21597
21598#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21599#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21600
21601#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21602#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21603
21604#~ msgid "Import Options."
21605#~ msgstr "Opcje importu."
21606
21607#~ msgid "Import all places from a family tree"
21608#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21609
21610#~ msgid "Include fully matched places"
21611#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21612
21613#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21614#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21615
21616#~ msgid "Individual ID prefix"
21617#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21618
21619#~ msgid "Individual distribution"
21620#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21621
21622#~ msgid "Individual list"
21623#~ msgstr "Lista osób"
21624
21625#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21626#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21627
21628#~ msgid "Installation folder"
21629#~ msgstr "Katalog instalacji"
21630
21631#~ msgid "Instructions for Google mail"
21632#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21633
21634#~ msgid "Interred"
21635#~ msgstr "Pochowany(a)"
21636
21637#~ msgctxt "FEMALE"
21638#~ msgid "Interred"
21639#~ msgstr "Pochowana"
21640
21641#~ msgctxt "MALE"
21642#~ msgid "Interred"
21643#~ msgstr "Pochowany"
21644
21645#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21646#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21647
21648#~ msgid "Keep"
21649#~ msgstr "Zachowaj"
21650
21651#~ msgid "Keep link in list"
21652#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21653
21654#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21655#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21656
21657#~ msgid "LDS temple"
21658#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21659
21660#~ msgid "Latest birth year"
21661#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21662
21663#~ msgid "Latest death year"
21664#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21665
21666#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21667#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21668
21669#~ msgid "Left"
21670#~ msgstr "W lewo"
21671
21672#~ msgctxt "paper size"
21673#~ msgid "Legal"
21674#~ msgstr "Legal"
21675
21676#~ msgid "Level"
21677#~ msgstr "Poziom"
21678
21679#~ msgid "Limit"
21680#~ msgstr "Ograniczenie"
21681
21682#~ msgid "Limit display by"
21683#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21684
21685#~ msgid "Link to an existing media object"
21686#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21687
21688#~ msgid "Linked database ID"
21689#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21690
21691#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21692#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21693
21694#~ msgid "Login ID"
21695#~ msgstr "Sign in"
21696
21697#~ msgid "Longevity versus time"
21698#~ msgstr "Długość życia"
21699
21700#~ msgid "Lost password request"
21701#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21702
21703#~ msgid "Lowest population"
21704#~ msgstr "Mała liczba osób"
21705
21706#~ msgid "Mailing name"
21707#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21708
21709#~ msgid "Main section blocks"
21710#~ msgstr "Bloki części głównej"
21711
21712#~ msgid "Manage family trees "
21713#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21714
21715#~ msgid "Manage the links"
21716#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21717
21718#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21719#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21720
21721#~ msgid "Map provider"
21722#~ msgstr "Dostawca map"
21723
21724#~ msgid "Marriage status"
21725#~ msgstr "Status małżeństwa"
21726
21727#~ msgid "Marriage type unknown"
21728#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21729
21730#~ msgid "Married surname"
21731#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21732
21733#~ msgid "Match calendar"
21734#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21735
21736#~ msgid "Max"
21737#~ msgstr "Maksimum"
21738
21739#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21740#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21741
21742#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21743#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21744
21745#~ msgid "Media ID prefix"
21746#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21747
21748#~ msgid "Media contains"
21749#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21750
21751#, php-format
21752#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21753#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21754
21755#~ msgid "Medical condition"
21756#~ msgstr "Stan zdrowia"
21757
21758#~ msgid "Memory limit"
21759#~ msgstr "Limit pamięci"
21760
21761#~ msgid "Midnight"
21762#~ msgstr "Północ"
21763
21764#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21765#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21766
21767#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21768#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21769
21770#~ msgid "Moderate pending changes"
21771#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21772
21773#~ msgid "More news articles"
21774#~ msgstr "Więcej artykułów"
21775
21776#~ msgid "Move left"
21777#~ msgstr "W lewo"
21778
21779#~ msgid "Move right"
21780#~ msgstr "W prawo"
21781
21782#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21783#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21784
21785#~ msgid "MySQL variables"
21786#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21787
21788#~ msgid "Name contains"
21789#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21790
21791#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21792#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21793
21794#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21795#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21796
21797#~ msgid "Neighborhood"
21798#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21799
21800#~ msgid "Netherlands Antilles"
21801#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21802
21803#~ msgid "Neutral Zone"
21804#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21805
21806#~ msgctxt "FEMALE"
21807#~ msgid "Never married"
21808#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21809
21810#~ msgctxt "MALE"
21811#~ msgid "Never married"
21812#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21813
21814#~ msgid "No ancestors in the database."
21815#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21816
21817#~ msgid "No custom modules are enabled."
21818#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21819
21820#~ msgid "No custom themes are enabled."
21821#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21822
21823#~ msgid "No limit"
21824#~ msgstr "bez ograniczenia"
21825
21826#~ msgid "No map data exists for this individual"
21827#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21828
21829#~ msgid "No mappable items"
21830#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21831
21832#~ msgid "No media file was provided."
21833#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21834
21835#~ msgid "No places found"
21836#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21837
21838#~ msgid "No places have been found."
21839#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21840
21841#~ msgid "Nobody at all"
21842#~ msgstr "Nikt"
21843
21844#~ msgid "Noon"
21845#~ msgstr "Południe"
21846
21847#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21848#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21849
21850#~ msgctxt "FEMALE"
21851#~ msgid "Not married"
21852#~ msgstr "Niezamężna"
21853
21854#~ msgctxt "MALE"
21855#~ msgid "Not married"
21856#~ msgstr "Nieżonaty"
21857
21858#~ msgid "Note ID prefix"
21859#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21860
21861#~ msgid "Number of generations"
21862#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21863
21864#~ msgid "Number of items"
21865#~ msgstr "liczbą elementów"
21866
21867#~ msgid "Number of items to show"
21868#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21869
21870#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21871#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21872
21873#~ msgid "Oldest at bottom"
21874#~ msgstr "starsi na dole"
21875
21876#~ msgid "Oldest at top"
21877#~ msgstr "starsi na górze"
21878
21879#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21880#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21881
21882#~ msgid "Order"
21883#~ msgstr "Kolejność"
21884
21885#~ msgid "Other folder… please type in"
21886#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21887
21888#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21889#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21890
21891#~ msgid "Others"
21892#~ msgstr "Pozostałe"
21893
21894#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21895#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21896
21897#~ msgid "Own charts"
21898#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21899
21900#~ msgid "P.M."
21901#~ msgstr "po południu"
21902
21903#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21904#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21905
21906#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21907#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21908
21909#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21910#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21911
21912#~ msgid "PHP time limit"
21913#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21914
21915#~ msgid "Parent"
21916#~ msgstr "Rodzic"
21917
21918#~ msgid "Passwords do not match."
21919#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21920
21921#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21922#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21923
21924#~ msgid "Pedigree of %s"
21925#~ msgstr "Rodowód - %s"
21926
21927#~ msgid "Phonetic"
21928#~ msgstr "Fonetycznie"
21929
21930#~ msgid "Phonetic title"
21931#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
21932
21933#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21934#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21935
21936#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21937#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21938
21939#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21940#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21941
21942#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21943#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21944
21945#~ msgid "Place check"
21946#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21947
21948#~ msgid "Place contains"
21949#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21950
21951#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21952#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21953
21954#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21955#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21956
21957#~ msgid "Places found"
21958#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21959
21960#~ msgid "Places in %s"
21961#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21962
21963#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21964#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21965
21966#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21967#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21968
21969#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21970#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21971
21972#~ msgid "Please enter a message subject."
21973#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21974
21975#~ msgid "Please enter more than one character."
21976#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21977
21978#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21979#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21980
21981#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21982#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21983
21984#~ msgid "Precision"
21985#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21986
21987#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21988#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21989
21990#~ msgid "Prefixes"
21991#~ msgstr "Przedrostki"
21992
21993#~ msgid "Presentation style"
21994#~ msgstr "Styl prezentacji"
21995
21996#~ msgid "Privacy restriction"
21997#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
21998
21999#~ msgid "Quick repository facts"
22000#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22001
22002#~ msgid "Quick source facts"
22003#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22004
22005#~ msgid "README documentation"
22006#~ msgstr "Dokumentacja README"
22007
22008#~ msgid "Rada"
22009#~ msgstr "mleczne"
22010
22011#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22012#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22013
22014#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22015#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22016
22017#~ msgid "Redraw map"
22018#~ msgstr "Odśwież mapę"
22019
22020#~ msgid "Religious name"
22021#~ msgstr "Zakonne"
22022
22023#~ msgctxt "FEMALE"
22024#~ msgid "Religious name"
22025#~ msgstr "Zakonne"
22026
22027#~ msgctxt "MALE"
22028#~ msgid "Religious name"
22029#~ msgstr "Zakonne"
22030
22031#~ msgid "Remove flag"
22032#~ msgstr "Usuń flagę"
22033
22034#~ msgid "Remove link from list"
22035#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22036
22037#~ msgid "Repositories found"
22038#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22039
22040#~ msgid "Repository ID prefix"
22041#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22042
22043#~ msgid "Repository contains"
22044#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22045
22046#~ msgid "Reset to initial map state"
22047#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22048
22049#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22050#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22051
22052#~ msgid "Resulting value"
22053#~ msgstr "Wynik"
22054
22055#~ msgid "Right"
22056#~ msgstr "W prawo"
22057
22058#~ msgid "Right section blocks"
22059#~ msgstr "Bloki części prawej"
22060
22061#~ msgid "Romanized title"
22062#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22063
22064#~ msgid "Rule"
22065#~ msgstr "Reguła"
22066
22067#~ msgid "Satellite"
22068#~ msgstr "Satelitarna"
22069
22070#~ msgid "Search engine"
22071#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22072
22073#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22074#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22075
22076#~ msgid "Search globally"
22077#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22078
22079#~ msgid "Search locally"
22080#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22081
22082#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22083#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22084
22085#~ msgid "Select chart type"
22086#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22087
22088#~ msgid "Select events"
22089#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22090
22091#~ msgid "Select flag"
22092#~ msgstr "Wybierz flagę"
22093
22094#~ msgid "Select the desired count interval"
22095#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22096
22097#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22098#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22099
22100#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22101#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22102
22103#~ msgid "Send broadcast messages"
22104#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22105
22106#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22107#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22108
22109#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22110#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22111
22112#~ msgid "Session timeout"
22113#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22114
22115#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22116#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22117
22118#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22119#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22120
22121#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22122#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22123
22124#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22125#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22126
22127#~ msgid "Shared note contains"
22128#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22129
22130#~ msgid "Shared notes found"
22131#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22132
22133#~ msgid "Short version"
22134#~ msgstr "Wersja skrócona"
22135
22136#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22137#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22138
22139#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22140#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22141
22142#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22143#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22144
22145#~ msgid "Show all tags"
22146#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22147
22148#~ msgid "Show chart details by default"
22149#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22150
22151#~ msgid "Show common surnames"
22152#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22153
22154#~ msgid "Show counts before or after name"
22155#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22156
22157#~ msgid "Show cousins"
22158#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22159
22160#~ msgid "Show date differences"
22161#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22162
22163#~ msgid "Show details"
22164#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22165
22166#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22167#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22168
22169#~ msgid "Show images"
22170#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22171
22172#~ msgid "Show inactive places"
22173#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22174
22175#~ msgid "Show lifespans"
22176#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22177
22178#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22179#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22180
22181#~ msgid "Show only the selected tags"
22182#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22183
22184#~ msgid "Show places in hierarchy"
22185#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22186
22187#~ msgid "Show related individuals/families"
22188#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22189
22190#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22191#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22192
22193#~ msgid "Sicily"
22194#~ msgstr "Sycylia"
22195
22196#~ msgid "Sign-in URL"
22197#~ msgstr "URL logowania"
22198
22199#~ msgid "Signed-in as "
22200#~ msgstr "Użytkownik: "
22201
22202#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22203#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22204
22205#~ msgid "Site preferences"
22206#~ msgstr "Preferencje witryny"
22207
22208#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22209#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22210
22211#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22212#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22213
22214#~ msgid "Source ID prefix"
22215#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22216
22217#~ msgid "Source contains"
22218#~ msgstr "Źródło zawiera"
22219
22220#~ msgid "Spouse census date"
22221#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22222
22223#~ msgid "Spouse census place"
22224#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22225
22226#~ msgid "Spouse note"
22227#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22228
22229#~ msgid "Standard"
22230#~ msgstr "Standardowy"
22231
22232#~ msgid "Start IP address"
22233#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22234
22235#~ msgid "Start at parents"
22236#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22237
22238#~ msgid "Statistics chart"
22239#~ msgstr "Wykres statystyk"
22240
22241#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22242#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22243
22244#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22245#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22246
22247#~ msgid "Subdivision"
22248#~ msgstr "Region"
22249
22250#~ msgid "Suffixes"
22251#~ msgstr "Przyrostki"
22252
22253#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22254#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22255
22256#~ msgid "System settings"
22257#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22258
22259#~ msgid "Tag"
22260#~ msgstr "Znacznik"
22261
22262#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22263#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22264
22265#~ msgid "Terrain"
22266#~ msgstr "Terenowa"
22267
22268#~ msgid "The FAQ list is empty."
22269#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22270
22271#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22272#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22273
22274#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22275#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22276
22277#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22278#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22279
22280#~ msgid "The database reported the following error message:"
22281#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22282
22283#~ msgid "The details of this family are private."
22284#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22285
22286#~ msgid "The details of this individual are private."
22287#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22288
22289#~ msgid "The file %s could not be updated."
22290#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22291
22292#~ msgid "The file %s has been created."
22293#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22294
22295#, php-format
22296#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22297#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22298
22299#~ msgid "The following places have been changed:"
22300#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22301
22302#~ msgid "The following places would be changed:"
22303#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22304
22305#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22306#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22307
22308#~ msgid "The media file %s does not exist."
22309#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22310
22311#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22312#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22313
22314#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22315#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22316
22317#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22318#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22319
22320#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22321#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22322
22323#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22324#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22325
22326#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22327#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22328
22329#~ msgid "The passwords do not match."
22330#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22331
22332#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22333#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22334
22335#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22336#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22337
22338#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22339#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22340
22341#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22342#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22343
22344#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22345#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22346
22347#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22348#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22349
22350#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22351#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22352
22353#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22354#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22355
22356#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22357#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22358
22359#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22360#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22361
22362#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22363#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22364
22365#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22366#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22367
22368#~ msgid "The version of %s is too new."
22369#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22370
22371#~ msgid "The version of %s is too old."
22372#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22373
22374#~ msgid "The website access rule has been created."
22375#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22376
22377#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22378#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22379
22380#~ msgid "The website access rule has been updated."
22381#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22382
22383#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22384#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22385
22386#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22387#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22388
22389#~ msgid "Theme menu"
22390#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22391
22392#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22393#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22394
22395#, php-format
22396#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22397#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22398
22399#, php-format
22400#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22401#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22402
22403#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22404#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22405
22406#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22407#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22408
22409#, php-format
22410#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22411#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22412
22413#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22414#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22415
22416#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22417#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22418
22419#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22420#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22421
22422#~ msgid "This family remained childless"
22423#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22424
22425#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22426#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22427
22428#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22429#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22430
22431#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22432#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22433
22434#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22435#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22436
22437#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22438#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22439
22440#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22441#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22442
22443#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22444#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22445
22446#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22447#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22448
22449#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22450#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22451
22452#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22453#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22454
22455#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22456#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22457
22458#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22459#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22460
22461#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22462#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22463
22464#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22465#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22466
22467#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22468#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22469
22470#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22471#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22472
22473#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22474#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22475
22476#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22477#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22478
22479#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22480#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22481
22482#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22483#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22484
22485#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22486#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22487
22488#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22489#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22490
22491#~ msgid "This media file does not exist."
22492#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22493
22494#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22495#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22496
22497#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22498#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22499
22500#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22501#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22502
22503#~ msgid "This message will be sent to %s"
22504#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22505
22506#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22507#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22508
22509#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22510#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22511
22512#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22513#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22514
22515#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22516#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22517
22518#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22519#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22520
22521#~ msgid "This place has no coordinates"
22522#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22523
22524#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22525#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22526
22527#, php-format
22528#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22529#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22530
22531#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22532#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22533
22534#, php-format
22535#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22536#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22537
22538#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22539#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22540
22541#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22542#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22543
22544#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22545#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22546
22547#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22548#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22549
22550#, php-format
22551#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22552#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22553
22554#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22555#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22556
22557#, php-format
22558#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22559#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22560
22561#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22562#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22563
22564#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22565#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22566
22567#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22568#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22569
22570#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22571#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22572
22573#~ msgid "Thumbnail to upload"
22574#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22575
22576#~ msgid "Title in Hebrew"
22577#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22578
22579#~ msgid "To"
22580#~ msgstr "Do"
22581
22582#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22583#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22584
22585#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22586#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22587
22588#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22589#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22590
22591#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22592#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22593
22594#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22595#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22596
22597#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22598#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22599
22600#~ msgid "Top level"
22601#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22602
22603#, php-format
22604#~ msgid "Total families: %s"
22605#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22606
22607#, php-format
22608#~ msgid "Total individuals: %s"
22609#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22610
22611#~ msgid "Total number of users"
22612#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22613
22614#~ msgid "Total places: %s"
22615#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22616
22617#~ msgid "Total sources: %s"
22618#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22619
22620#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22621#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22622
22623#~ msgid "Transylvania"
22624#~ msgstr "Transylwania"
22625
22626#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22627#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22628
22629#~ msgid "Type the password again."
22630#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22631
22632#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22633#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22634
22635#~ msgid "Types of error"
22636#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22637
22638#~ msgid "USA"
22639#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22640
22641#~ msgid "USSR"
22642#~ msgstr "ZSSR"
22643
22644#~ msgid "UTC"
22645#~ msgstr "Czas UTC"
22646
22647#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22648#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22649
22650#~ msgid "Unable to find record with ID"
22651#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22652
22653#~ msgid "Unique family facts"
22654#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22655
22656#~ msgid "Unique individual facts"
22657#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22658
22659#~ msgid "Unique repository facts"
22660#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22661
22662#~ msgid "Unique source facts"
22663#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22664
22665#~ msgid "Unlink the media object"
22666#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22667
22668#~ msgid "Up"
22669#~ msgstr "W górę"
22670
22671#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22672#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22673
22674#~ msgid "Upgrade anyway"
22675#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22676
22677#~ msgid "Upload"
22678#~ msgstr "Wgraj"
22679
22680#~ msgid "Upload geographic data"
22681#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22682
22683#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22684#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22685
22686#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22687#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22688
22689#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22690#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22691
22692#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22693#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22694
22695#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22696#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22697
22698#~ msgid "Use this value"
22699#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22700
22701#~ msgid "User preferences"
22702#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22703
22704#~ msgid "User-agent string"
22705#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22706
22707#~ msgid "Users who are signed in"
22708#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22709
22710#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22711#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22712
22713#~ msgid "Verification code"
22714#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22715
22716#~ msgid "View"
22717#~ msgstr "Pokaż"
22718
22719#~ msgid "View all records found in this place"
22720#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22721
22722#~ msgid "View month"
22723#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22724
22725#~ msgid "View the archive"
22726#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22727
22728#~ msgid "View the details"
22729#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22730
22731#~ msgid "View the notes"
22732#~ msgstr "Zobacz notatki"
22733
22734#~ msgid "View the statistics as graphs"
22735#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22736
22737#~ msgid "View this individual"
22738#~ msgstr "Zobacz osobę"
22739
22740#~ msgid "View this source"
22741#~ msgstr "Zobacz źródło"
22742
22743#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22744#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22745
22746#~ msgid "Website URL"
22747#~ msgstr "Adres strony domowej"
22748
22749#~ msgid "Website access rules"
22750#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22751
22752#~ msgid "Website and META tag settings"
22753#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22754
22755#~ msgid "West Africa"
22756#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22757
22758#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22759#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22760
22761#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22762#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22763
22764#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22765#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22766
22767#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22768#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22769
22770#~ msgid "Whole words only"
22771#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22772
22773#~ msgid "Width"
22774#~ msgstr "Szerokość"
22775
22776#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22777#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22778
22779#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22780#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22781
22782#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22783#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22784
22785#~ msgid "Wildcards"
22786#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22787
22788#~ msgid "XREF prefixes"
22789#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22790
22791#~ msgid "Year input box"
22792#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22793
22794#~ msgid "Yes"
22795#~ msgstr "Tak"
22796
22797#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22798#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22799
22800#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22801#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22802
22803#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22804#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22805
22806#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22807#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22808
22809#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22810#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22811
22812#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22813#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22814
22815#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22816#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22817
22818#~ msgid "You have not created any journal items."
22819#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22820
22821#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22822#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22823
22824#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22825#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22826
22827#~ msgid "You must change this before you can continue."
22828#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22829
22830#~ msgid "You must enter a name"
22831#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22832
22833#~ msgid "You must enter a real name."
22834#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22835
22836#~ msgid "You must enter a username."
22837#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22838
22839#~ msgid "You must provide a repository name."
22840#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22841
22842#~ msgid "You must provide a source title"
22843#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22844
22845#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22846#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22847
22848#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22849#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22850
22851#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22852#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22853
22854#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22855#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22856
22857#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22858#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22859
22860#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22861#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22862
22863#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22864#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22865
22866#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22867#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22868
22869#~ msgid "Yugoslavia"
22870#~ msgstr "Jugosławia"
22871
22872#~ msgid "ZIP (includes media files)"
22873#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
22874
22875#~ msgid "Zaire"
22876#~ msgstr "Zair"
22877
22878#~ msgid "Zip file(s)"
22879#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22880
22881#~ msgid "Zoom in here"
22882#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22883
22884#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22885#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22886
22887#~ msgid "Zoom level"
22888#~ msgstr "Powiększenie"
22889
22890#~ msgid "Zoom level of map"
22891#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22892
22893#~ msgid "Zoom out here"
22894#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22895
22896#~ msgid "Zoom="
22897#~ msgstr "Powiększenie="
22898
22899#~ msgid "a URL"
22900#~ msgstr "adres URL"
22901
22902#~ msgid "a file on the server"
22903#~ msgstr "plik na serwerze"
22904
22905#~ msgid "a file on your computer"
22906#~ msgstr "plik na komputerze"
22907
22908#~ msgid "a.m."
22909#~ msgstr "po północy"
22910
22911#~ msgctxt "FEMALE"
22912#~ msgid "adopted name"
22913#~ msgstr "po adopcji"
22914
22915#~ msgctxt "MALE"
22916#~ msgid "adopted name"
22917#~ msgstr "po adopcji"
22918
22919#~ msgid "adoption"
22920#~ msgstr "adopcja"
22921
22922#~ msgid "after"
22923#~ msgstr "po"
22924
22925#~ msgid "allow"
22926#~ msgstr "zezwól"
22927
22928#~ msgctxt "FEMALE"
22929#~ msgid "also known as"
22930#~ msgstr "znana jako"
22931
22932#~ msgctxt "MALE"
22933#~ msgid "also known as"
22934#~ msgstr "znany jako"
22935
22936#~ msgid "always"
22937#~ msgstr "zawsze"
22938
22939#~ msgid "before"
22940#~ msgstr "przed"
22941
22942#~ msgid "birth"
22943#~ msgstr "urodziny"
22944
22945#~ msgctxt "FEMALE"
22946#~ msgid "birth name"
22947#~ msgstr "rodowe"
22948
22949#~ msgctxt "MALE"
22950#~ msgid "birth name"
22951#~ msgstr "rodowe"
22952
22953#~ msgid "burial"
22954#~ msgstr "pogrzeb"
22955
22956#~ msgid "by"
22957#~ msgstr "przez"
22958
22959#~ msgid "census added"
22960#~ msgstr "spis ludności"
22961
22962#~ msgid "century"
22963#~ msgstr "wiek"
22964
22965#~ msgctxt "FEMALE"
22966#~ msgid "change of name"
22967#~ msgstr "zmienione"
22968
22969#~ msgctxt "MALE"
22970#~ msgid "change of name"
22971#~ msgstr "zmienione"
22972
22973#~ msgid "children"
22974#~ msgstr "dzieci"
22975
22976#~ msgid "creating thumbnails of images"
22977#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22978
22979#~ msgid "death"
22980#~ msgstr "śmierć"
22981
22982#~ msgid "deny"
22983#~ msgstr "odrzuć"
22984
22985#~ msgid "east"
22986#~ msgstr "wschód"
22987
22988#~ msgctxt "FEMALE"
22989#~ msgid "estate name"
22990#~ msgstr "majątkowe"
22991
22992#~ msgctxt "MALE"
22993#~ msgid "estate name"
22994#~ msgstr "majątkowe"
22995
22996#~ msgid "ex-partner"
22997#~ msgstr "były partner"
22998
22999#~ msgctxt "FEMALE"
23000#~ msgid "ex-partner"
23001#~ msgstr "była partnerka"
23002
23003#~ msgctxt "MALE"
23004#~ msgid "ex-partner"
23005#~ msgstr "były partner"
23006
23007#~ msgid "file upload capability"
23008#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23009
23010#~ msgid "half-year after marriage"
23011#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23012
23013#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23014#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23015
23016#~ msgctxt "FEMALE"
23017#~ msgid "immigration name"
23018#~ msgstr "immigracyjne"
23019
23020#~ msgctxt "MALE"
23021#~ msgid "immigration name"
23022#~ msgstr "immigracyjne"
23023
23024#~ msgid "import"
23025#~ msgstr "importuj"
23026
23027#~ msgid "interval %s year"
23028#~ msgid_plural "interval %s years"
23029#~ msgstr[0] "co %s rok"
23030#~ msgstr[1] "co %s lata"
23031#~ msgstr[2] "co %s lat"
23032
23033#~ msgid "interval one child"
23034#~ msgstr "pojedynczo"
23035
23036#~ msgid "interval two children"
23037#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23038
23039#~ msgid "less than"
23040#~ msgstr "mniej niż"
23041
23042#~ msgid "link"
23043#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23044
23045#~ msgid "marriage"
23046#~ msgstr "małżeństwo"
23047
23048#~ msgctxt "FEMALE"
23049#~ msgid "married name"
23050#~ msgstr "po ślubie"
23051
23052#~ msgctxt "MALE"
23053#~ msgid "married name"
23054#~ msgstr "po ślubie"
23055
23056#~ msgid "maximum"
23057#~ msgstr "maksimum"
23058
23059#~ msgid "midnight"
23060#~ msgstr "północ"
23061
23062#~ msgid "minimum"
23063#~ msgstr "minimum"
23064
23065#~ msgid "month"
23066#~ msgstr "miesiąc"
23067
23068#~ msgid "months after marriage"
23069#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23070
23071#~ msgid "months before and after marriage"
23072#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23073
23074#~ msgid "never"
23075#~ msgstr "nigdy"
23076
23077#~ msgid "noon"
23078#~ msgstr "południe"
23079
23080#~ msgid "north"
23081#~ msgstr "północ"
23082
23083#~ msgid "over"
23084#~ msgstr "ponad"
23085
23086#~ msgid "overall"
23087#~ msgstr "ogólny"
23088
23089#~ msgid "p.m."
23090#~ msgstr "po południu"
23091
23092#~ msgid "pixels"
23093#~ msgstr "piksele"
23094
23095#~ msgid "preview"
23096#~ msgstr "Podgląd"
23097
23098#~ msgid "quarters after marriage"
23099#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23100
23101#~ msgctxt "FEMALE"
23102#~ msgid "religious name"
23103#~ msgstr "zakonne"
23104
23105#~ msgctxt "MALE"
23106#~ msgid "religious name"
23107#~ msgstr "zakonne"
23108
23109#~ msgid "reporting"
23110#~ msgstr "raporty"
23111
23112#~ msgid "robot"
23113#~ msgstr "robot"
23114
23115#~ msgid "sort by filename"
23116#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23117
23118#~ msgid "sort by title"
23119#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23120
23121#~ msgid "south"
23122#~ msgstr "południe"
23123
23124#~ msgid "ssl"
23125#~ msgstr "SSL"
23126
23127#~ msgid "this record does not exist"
23128#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23129
23130#~ msgid "tls"
23131#~ msgstr "TLS"
23132
23133#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23134#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23135
23136#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23137#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23138
23139#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23140#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23141
23142#~ msgid "webtrees reply address"
23143#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23144
23145#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23146#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23147
23148#~ msgid "webtrees wiki"
23149#~ msgstr "webtrees wiki"
23150
23151#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23152#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23153
23154#~ msgid "west"
23155#~ msgstr "zachód"
23156
23157#, php-format
23158#~ msgid "“%s”"
23159#~ msgstr "„%s”"
23160
23161#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23162#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23163