1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:35+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <lukas.the.best@poczta.fm>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 9"webtrees/pl/>\n" 10"Language: pl\n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 15"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 16"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 17"X-Poedit-Language: Polish\n" 18"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 20"X-Poedit-Basepath: ..\n" 21"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 22 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 29msgid " but the details are unknown" 30msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 31 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 37#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 38#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 44#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 45#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 46msgid " in " 47msgstr " w miejscowości " 48 49#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 50#: app/Services/RelationshipService.php:2178 51#, php-format 52msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 53msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 54 55#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 56#: app/Services/RelationshipService.php:2183 57#, php-format 58msgid "%1$s %2$s times removed descending" 59msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 60 61#. I18N: %s is a person's name 62#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 63#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 65#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 66#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 67#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 68#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 69#, php-format 70msgid "%1$s (%2$s)" 71msgstr "%1$s (%2$s)" 72 73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 74#, php-format 75msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 76msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 77 78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 79#, php-format 80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 81msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 82 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 85#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 87#, php-format 88msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 89msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 90 91#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 92#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 93#, php-format 94msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 95msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 96msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 97msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 98msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 99 100#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 101#, php-format 102msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 103msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 104 105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 106#: app/Services/RelationshipService.php:2436 107#, php-format 108msgid "%1$s × %2$s" 109msgstr "%1$s× %2$s" 110 111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#: app/Services/RelationshipService.php:2414 113#, php-format 114msgctxt "FEMALE" 115msgid "%1$s × %2$s" 116msgstr "%1$s× %2$s" 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Services/RelationshipService.php:2391 120#, php-format 121msgctxt "MALE" 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s× %2$s" 124 125#. I18N: image dimensions, width × height 126#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 127#, php-format 128msgid "%1$s × %2$s pixels" 129msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 130 131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 132#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 133#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 134#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 135#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 136#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 137#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 138#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 139#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 140#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 141#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 142#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 143#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 144#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 145#, php-format 146msgid "%1$s: %2$s" 147msgstr "%1$s: %2$s" 148 149#. I18N: A range of numbers 150#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 151#, php-format 152msgid "%1$s–%2$s" 153msgstr "%1$s–%2$s" 154 155#: app/Services/RelationshipService.php:2204 156#, php-format 157msgid "%1$s’s %2$s" 158msgstr "%2$s → %1$s" 159 160#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:604 162msgid "%H:%i:%s" 163msgstr "%G:%i:%s" 164 165#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 166#: app/I18N.php:242 167msgid "%j %F %Y" 168msgstr "%j %F %Y" 169 170#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 171#, php-format 172msgid "%s BCE" 173msgstr "%s p.n.e." 174 175#. I18N: size of file in KB 176#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 177#: app/Services/MediaFileService.php:93 178#, php-format 179msgid "%s KB" 180msgstr "%s KB" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 183#, php-format 184msgid "%s and her ancestors" 185msgstr "%s i jej przodkowie" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 188#, php-format 189msgid "%s and his ancestors" 190msgstr "%s i jego przodkowie" 191 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 193#, php-format 194msgid "%s and the individuals that reference it." 195msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 199#, php-format 200msgid "%s and their children" 201msgstr "%s i ich dzieci" 202 203#. I18N: %s is a family (husband + wife) 204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 205#, php-format 206msgid "%s and their descendants" 207msgstr "%s i ich potomkowie" 208 209#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 210#, php-format 211msgid "%s anonymous signed-in user" 212msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 213msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 214msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 215msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 216 217#: resources/views/family-page-children.phtml:21 218#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 219#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 220#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 221#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 222#, php-format 223msgid "%s child" 224msgid_plural "%s children" 225msgstr[0] "%s dziecko" 226msgstr[1] "%s dzieci" 227msgstr[2] "%s dzieci" 228 229#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 230#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 231#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 232#, php-format 233msgid "%s day" 234msgid_plural "%s days" 235msgstr[0] "%s dzień" 236msgstr[1] "%s dni" 237msgstr[2] "%s dni" 238 239#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 240#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 241#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 242#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 243#, php-format 244msgid "%s does not exist." 245msgstr "%s nie istnieje." 246 247#: resources/views/calendar-list.phtml:25 248#, php-format 249msgid "%s family" 250msgid_plural "%s families" 251msgstr[0] "%s rodzina" 252msgstr[1] "%s rodziny" 253msgstr[2] "%s rodzin" 254 255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 257#, php-format 258msgid "%s family has been updated." 259msgid_plural "%s families have been updated." 260msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 261msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 262msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 263 264#: resources/views/admin/locations.phtml:111 265#, php-format 266msgid "%s family tree" 267msgid_plural "%s family trees" 268msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 269msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 270msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 271 272#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 273#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 274#, php-format 275msgid "%s grandchild" 276msgid_plural "%s grandchildren" 277msgstr[0] "%s wnuczę" 278msgstr[1] "%s wnucząt" 279msgstr[2] "%s wnucząt" 280 281#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 282#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 283#: resources/views/calendar-list.phtml:20 284#, php-format 285msgid "%s individual" 286msgid_plural "%s individuals" 287msgstr[0] "%s osoba" 288msgstr[1] "%s osoby" 289msgstr[2] "%s osób" 290 291#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 292#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 294#, php-format 295msgid "%s individual has been updated." 296msgid_plural "%s individuals have been updated." 297msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 298msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 299msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 300 301#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 302#, php-format 303msgid "%s message" 304msgid_plural "%s messages" 305msgstr[0] "%s wiadomość" 306msgstr[1] "%s wiadomości" 307msgstr[2] "%s wiadomości" 308 309#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 310#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 311#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 312#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 313#, php-format 314msgid "%s month" 315msgid_plural "%s months" 316msgstr[0] "%s miesiąc" 317msgstr[1] "%s miesiące" 318msgstr[2] "%s miesięcy" 319 320#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 321#, php-format 322msgid "%s note has been updated." 323msgid_plural "%s notes have been updated." 324msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 325msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 326msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 327 328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 329#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 330#, php-format 331msgid "%s occurs too many times." 332msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 333 334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 335#: app/Services/RelationshipService.php:2151 336#, php-format 337msgid "%s once removed ascending" 338msgstr "%s raz przesunięty w górę" 339 340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 341#: app/Services/RelationshipService.php:2156 342#, php-format 343msgid "%s once removed descending" 344msgstr "%s raz przesunięty w dół" 345 346#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 347#, php-format 348msgid "%s repository has been updated." 349msgid_plural "%s repositories have been updated." 350msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 351msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 352msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 353 354#. I18N: %s is a person's name 355#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 356#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 357#, php-format 358msgid "%s sent you the following message." 359msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 360 361#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 362#, php-format 363msgid "%s signed-in user" 364msgid_plural "%s signed-in users" 365msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 366msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 367msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 368 369#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 370#, php-format 371msgid "%s source has been updated." 372msgid_plural "%s sources have been updated." 373msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 374msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 375msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Services/RelationshipService.php:2169 379#, php-format 380msgid "%s three times removed ascending" 381msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 382 383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 384#: app/Services/RelationshipService.php:2174 385#, php-format 386msgid "%s three times removed descending" 387msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 388 389#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 390#: app/Services/RelationshipService.php:2160 391#, php-format 392msgid "%s twice removed ascending" 393msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 394 395#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 396#: app/Services/RelationshipService.php:2165 397#, php-format 398msgid "%s twice removed descending" 399msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 400 401#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 402#, php-format 403msgid "%s week" 404msgid_plural "%s weeks" 405msgstr[0] "%s tydzień" 406msgstr[1] "%s tygodnie" 407msgstr[2] "%s tygodni" 408 409#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 410#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 411#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 412#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 414#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 415#, php-format 416msgid "%s year" 417msgid_plural "%s years" 418msgstr[0] "%s rok" 419msgstr[1] "%s lata" 420msgstr[2] "%s lat" 421 422#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 423#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 424#, php-format 425msgid "%s year anniversary" 426msgstr "%s rocznica" 427 428#: app/Services/RelationshipService.php:2354 429#, php-format 430msgid "%s × cousin" 431msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 432 433#: app/Services/RelationshipService.php:2318 434#, php-format 435msgctxt "FEMALE" 436msgid "%s × cousin" 437msgstr "kuzynka %s stopnia" 438 439#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 440#: app/Services/RelationshipService.php:2281 441#, php-format 442msgctxt "MALE" 443msgid "%s × cousin" 444msgstr "kuzyn %s stopnia" 445 446#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 447#: app/Date/JulianDate.php:98 448#, php-format 449msgid "%s BCE" 450msgstr "%s p.n.e." 451 452#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 453#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 454#, php-format 455msgid "%s CE" 456msgstr "%s n.e." 457 458#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 459#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 460#, php-format 461msgid "%s+" 462msgstr ">%s" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 465#, php-format 466msgid "%s, her ancestors and their families" 467msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 470#, php-format 471msgid "%s, her parents and siblings" 472msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 475#, php-format 476msgid "%s, her spouses and children" 477msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 480#, php-format 481msgid "%s, her spouses and descendants" 482msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 483 484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 485#, php-format 486msgid "%s, his ancestors and their families" 487msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 488 489#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 490#, php-format 491msgid "%s, his parents and siblings" 492msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 493 494#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 495#, php-format 496msgid "%s, his spouses and children" 497msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 498 499#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 500#, php-format 501msgid "%s, his spouses and descendants" 502msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 503 504#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 505#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 506#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 507msgid "<select>" 508msgstr "<wybierz>" 509 510#: resources/views/fact-date.phtml:121 511#, php-format 512msgid "(%s after death)" 513msgstr "(%s po śmierci)" 514 515#. I18N: The current age of a living individual 516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 517#, php-format 518msgid "(age %s)" 519msgstr "(wiek %s)" 520 521#. I18N: The age of an individual at a given date 522#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 523#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 524#: resources/views/fact-date.phtml:103 525#, php-format 526msgid "(aged %s)" 527msgstr "(wiek %s)" 528 529#. I18N: The age of an individual at a given date 530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 531#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 532#: resources/views/fact-date.phtml:99 533#, php-format 534msgctxt "Female" 535msgid "(aged %s)" 536msgstr "(wiek %s)" 537 538#. I18N: The age of an individual at a given date 539#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 540#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 541#: resources/views/fact-date.phtml:95 542#, php-format 543msgctxt "Male" 544msgid "(aged %s)" 545msgstr "(wiek %s)" 546 547#. I18N: %s is a number 548#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 549#, php-format 550msgid "(filtered from %s total entries)" 551msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 552 553#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 554#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 555msgid "(includes media files)" 556msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 557 558#: resources/views/fact-date.phtml:117 559msgid "(on the date of death)" 560msgstr "(w dniu śmierci)" 561 562#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 563#: app/I18N.php:315 564msgid ", " 565msgstr ", " 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "10th" 570msgstr "X" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "11th" 575msgstr "XI" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "12th" 580msgstr "XII" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "13th" 585msgstr "XIII" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "14th" 590msgstr "XIV" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "15th" 595msgstr "XV" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "16th" 600msgstr "XVI" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "17th" 605msgstr "XVII" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "18th" 610msgstr "XVIII" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "19th" 615msgstr "XIX" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "1st" 620msgstr "I" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "20th" 625msgstr "XX" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "21st" 630msgstr "XXI" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "2nd" 635msgstr "II" 636 637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 638msgctxt "CENTURY" 639msgid "3rd" 640msgstr "III" 641 642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 643msgctxt "CENTURY" 644msgid "4th" 645msgstr "IV" 646 647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 648msgctxt "CENTURY" 649msgid "5th" 650msgstr "V" 651 652#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 653msgctxt "CENTURY" 654msgid "6th" 655msgstr "VI" 656 657#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 658msgctxt "CENTURY" 659msgid "7th" 660msgstr "VII" 661 662#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 663msgctxt "CENTURY" 664msgid "8th" 665msgstr "VIII" 666 667#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 668msgctxt "CENTURY" 669msgid "9th" 670msgstr "IX" 671 672#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 673#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 674msgid "<default theme>" 675msgstr "<domyślny motyw>" 676 677#: resources/views/register-page.phtml:28 678msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 679msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 680 681#. I18N: URL = web address 682#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 683msgid "A URL" 684msgstr "Adres strony internetowej" 685 686#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 687#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 688msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 689msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 690 691#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 692#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 693msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 694msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 695 696#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 697#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 698msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 699msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 700 701#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 702#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 703msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 704msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 705 706#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 707#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 708msgid "A chart of an individual’s ancestors." 709msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 710 711#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 712#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 713msgid "A chart of an individual’s descendants." 714msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 715 716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 717#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 718msgid "A chart of individuals’ lifespans." 719msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 720 721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 723msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 724 725#. I18N: Description of a “Data fix” module 726#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 727msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 728msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 729 730#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 731#: app/Module/FanChartModule.php:150 732msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 733msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 734 735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 740msgid "A file on the server" 741msgstr "Plik na serwerze" 742 743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 748msgid "A file on your computer" 749msgstr "Plik na komputerze" 750 751#. I18N: Description of the “My page” module 752#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 753msgid "A greeting message and useful links for a user." 754msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 755 756#. I18N: Description of the “Home page” module 757#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 758msgid "A greeting message for site visitors." 759msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 760 761#. I18N: Description of the “Contact information” module 762#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 763msgid "A link to the site contacts." 764msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 765 766#. I18N: Description of the “webtrees” module 767#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 768msgid "A link to the webtrees home page." 769msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 770 771#. I18N: Description of the “Branches” module 772#: app/Module/BranchesListModule.php:112 773msgid "A list of branches of a family." 774msgstr "Lista gałęzi rodziny." 775 776#. I18N: Description of the “Pending changes” module 777#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 778msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 779msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 780 781#. I18N: Description of the “Families” module 782#: app/Module/FamilyListModule.php:56 783msgid "A list of families." 784msgstr "Lista rodzin." 785 786#. I18N: Description of the “FAQ” module 787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 788msgid "A list of frequently asked questions and answers." 789msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 790 791#. I18N: Description of the “Individuals” module 792#: app/Module/IndividualListModule.php:99 793msgid "A list of individuals." 794msgstr "Lista osób." 795 796#. I18N: Description of the “Locations” module 797#: app/Module/LocationListModule.php:76 798msgid "A list of locations." 799msgstr "Lista miejsc." 800 801#. I18N: Description of the “Media objects” module 802#: app/Module/MediaListModule.php:98 803msgid "A list of media objects." 804msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 805 806#. I18N: Description of the “Recent changes” module 807#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 808msgid "A list of records that have been updated recently." 809msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 810 811#. I18N: Description of the “Repositories” module 812#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 813msgid "A list of repositories." 814msgstr "Lista repozytoriów." 815 816#. I18N: Description of the “Shared notes” module 817#: app/Module/NoteListModule.php:73 818msgid "A list of shared notes." 819msgstr "Lista wspólnych notatek." 820 821#. I18N: Description of the “Sources” module 822#: app/Module/SourceListModule.php:75 823msgid "A list of sources." 824msgstr "Lista źródeł." 825 826#. I18N: Description of the “Submitters” module 827#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 828msgid "A list of submitters." 829msgstr "Lista osób udostępniających dane." 830 831#. I18N: Description of “Research tasks” module 832#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 833msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 834msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 835 836#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 837#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 838msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 839msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 840 841#. I18N: Description of the “On this day” module 842#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 843msgid "A list of the anniversaries that occur today." 844msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 845 846#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 847#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 848msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 849msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 850 851#. I18N: Description of the “Top given names” module 852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 853msgid "A list of the most popular given names." 854msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 855 856#. I18N: Description of the “Top surnames” module 857#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 858msgid "A list of the most popular surnames." 859msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 860 861#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 862#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 863msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 864msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 865 866#. I18N: Description of the “Who is online” module 867#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 868msgid "A list of users and visitors who are currently online." 869msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 870 871#: resources/views/help/media-object.phtml:10 872msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 873msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 874 875#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 876#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 877#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 878#, php-format 879msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 880msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 881 882#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 883#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 885#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 886#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 887#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 888msgid "A new version of webtrees is available." 889msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 890 891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 892#, php-format 893msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 894msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 895 896#. I18N: Description of the “Journal” module 897#: app/Module/UserJournalModule.php:66 898msgid "A private area to record notes or keep a journal." 899msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 900 901#. I18N: %s is a server name/URL 902#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 903#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 904#, php-format 905msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 906msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 907 908#. I18N: Description of the “Pedigree” module 909#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 911msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 912msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 913 914#. I18N: Description of the “Ancestors” module 915#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 917msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 918msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 919 920#. I18N: Description of the “Descendants” module 921#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 923msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 924msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 925 926#. I18N: Description of the “Individual” module 927#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 929msgid "A report of an individual’s details." 930msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 931 932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 933msgid "A report of facts which are supported by a given source." 934msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 935 936#. I18N: Description of the “Family” module 937#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 939msgid "A report of family members and their details." 940msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 941 942#. I18N: Description of the “Deaths” module 943#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 944msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 945msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 946 947#. I18N: Description of the “Occupations” module 948#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 950msgid "A report of individuals who had a given occupation." 951msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 952 953#. I18N: Description of the “Births” module 954#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 955msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 956msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 957 958#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 959#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 960#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 961msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 962msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 963 964#. I18N: Description of the “Marriages” module 965#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 967msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 968msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 969 970#. I18N: Description of the “Changes” module 971#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 972#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 973msgid "A report of recent and pending changes." 974msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 975 976#. I18N: Description of the “Related families” 977#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 979msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 980msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 981 982#. I18N: Description of the “Related individuals” module 983#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 984#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 985msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 986msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 987 988#. I18N: Description of the “Source” module 989#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 990msgid "A report of the information provided by a source." 991msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 992 993#. I18N: Description of the “Missing data” 994#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 996msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 997msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 998 999#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1000#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1002msgid "A report of vital records for a given date or place." 1003msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 1004 1005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 1006msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1007msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1008 1009#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1010#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1011msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1012msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1013 1014#. I18N: Description of the “Extra information” module 1015#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1016msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1017msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1018 1019#. I18N: Description of the “Descendants” module 1020#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1021msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1022msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1023 1024#. I18N: Description of the “Families” module 1025#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1026msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1027msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1028 1029#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1031msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1032msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1033 1034#. I18N: Description of the “Media” module 1035#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1036msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1037msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1038 1039#. I18N: Description of the “Notes” module 1040#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1041msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1042msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1043 1044#. I18N: Description of the “Sources” module 1045#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1046msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1047msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1048 1049#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1050#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1051msgid "A timeline displaying individual events." 1052msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1053 1054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1055msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1056msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1057 1058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1063#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1074msgctxt "paper size" 1075msgid "A3" 1076msgstr "A3" 1077 1078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1082#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1083#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1094msgctxt "paper size" 1095msgid "A4" 1096msgstr "A4" 1097 1098#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1099#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1100#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1101#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1102#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1103msgid "API key" 1104msgstr "Klucz API" 1105 1106#. I18N: Location of an LDS church temple 1107#: app/Elements/TempleCode.php:53 1108msgid "Aba, Nigeria" 1109msgstr "Aba, Nigeria" 1110 1111#: app/Date/JalaliDate.php:280 1112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1113msgid "Aban" 1114msgstr "Aban" 1115 1116#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1117#: app/Date/JalaliDate.php:153 1118msgctxt "GENITIVE" 1119msgid "Aban" 1120msgstr "Aban" 1121 1122#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1123#: app/Date/JalaliDate.php:243 1124msgctxt "INSTRUMENTAL" 1125msgid "Aban" 1126msgstr "Aban" 1127 1128#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1129#: app/Date/JalaliDate.php:198 1130msgctxt "LOCATIVE" 1131msgid "Aban" 1132msgstr "Aban" 1133 1134#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1135#: app/Date/JalaliDate.php:108 1136msgctxt "NOMINATIVE" 1137msgid "Aban" 1138msgstr "Aban" 1139 1140#. I18N: A configuration setting 1141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1144msgid "Abbreviate place names" 1145msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1146 1147#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1148#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1149#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1150msgid "Abbreviation" 1151msgstr "Skrót" 1152 1153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1154#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1155msgid "Accept" 1156msgstr "Zatwierdź" 1157 1158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1159msgid "Accept all changes" 1160msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1161 1162#: resources/views/admin/components.phtml:43 1163#: resources/views/admin/components.phtml:106 1164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1165msgid "Access level" 1166msgstr "Poziom dostępu" 1167 1168#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1169msgid "Access to family trees" 1170msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1171 1172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1173msgid "Account approval and email verification" 1174msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1175 1176#. I18N: Location of an LDS church temple 1177#: app/Elements/TempleCode.php:54 1178msgid "Accra, Ghana" 1179msgstr "Accra, Ghana" 1180 1181#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1182msgid "Action" 1183msgstr "Czynność" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:205 1187msgctxt "GENITIVE" 1188msgid "Adar" 1189msgstr "adar" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:309 1193msgctxt "INSTRUMENTAL" 1194msgid "Adar" 1195msgstr "adar" 1196 1197#. I18N: a month in the Jewish calendar 1198#: app/Date/JewishDate.php:257 1199msgctxt "LOCATIVE" 1200msgid "Adar" 1201msgstr "adar" 1202 1203#. I18N: a month in the Jewish calendar 1204#: app/Date/JewishDate.php:153 1205msgctxt "NOMINATIVE" 1206msgid "Adar" 1207msgstr "adar" 1208 1209#. I18N: a month in the Jewish calendar 1210#: app/Date/JewishDate.php:203 1211msgctxt "GENITIVE" 1212msgid "Adar I" 1213msgstr "adar I" 1214 1215#. I18N: a month in the Jewish calendar 1216#: app/Date/JewishDate.php:307 1217msgctxt "INSTRUMENTAL" 1218msgid "Adar I" 1219msgstr "adar I" 1220 1221#. I18N: a month in the Jewish calendar 1222#: app/Date/JewishDate.php:255 1223msgctxt "LOCATIVE" 1224msgid "Adar I" 1225msgstr "adar I" 1226 1227#. I18N: a month in the Jewish calendar 1228#: app/Date/JewishDate.php:151 1229msgctxt "NOMINATIVE" 1230msgid "Adar I" 1231msgstr "adar I" 1232 1233#. I18N: a month in the Jewish calendar 1234#: app/Date/JewishDate.php:223 1235msgctxt "GENITIVE" 1236msgid "Adar II" 1237msgstr "adar II" 1238 1239#. I18N: a month in the Jewish calendar 1240#: app/Date/JewishDate.php:327 1241msgctxt "INSTRUMENTAL" 1242msgid "Adar II" 1243msgstr "adar II" 1244 1245#. I18N: a month in the Jewish calendar 1246#: app/Date/JewishDate.php:275 1247msgctxt "LOCATIVE" 1248msgid "Adar II" 1249msgstr "adar II" 1250 1251#. I18N: a month in the Jewish calendar 1252#: app/Date/JewishDate.php:171 1253msgctxt "NOMINATIVE" 1254msgid "Adar II" 1255msgstr "adar II" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1258#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1259msgid "Add" 1260msgstr "Dodaj" 1261 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1267#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1268#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1269#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1270#, php-format 1271msgid "Add %s to the clippings cart" 1272msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1273 1274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1275msgid "Add a brother" 1276msgstr "Dodaj brata" 1277 1278#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1279#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1280#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1281msgid "Add a child" 1282msgstr "Dodaj dziecko" 1283 1284#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1286msgid "Add a child to create a one-parent family" 1287msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1288 1289#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1290#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1292msgid "Add a daughter" 1293msgstr "Dodaj córkę" 1294 1295#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1296#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1297#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1298msgid "Add a fact" 1299msgstr "Dodaj fakt" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1302#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1303#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1305msgid "Add a father" 1306msgstr "Dodaj ojca" 1307 1308#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1309#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1310msgid "Add a favorite" 1311msgstr "Dodaj do ulubionych" 1312 1313#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1314#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1316#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1318#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1319msgid "Add a husband" 1320msgstr "Dodaj męża" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1323#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1324msgid "Add a husband using an existing individual" 1325msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1326 1327#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1328msgid "Add a journal entry" 1329msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1330 1331#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1332#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1333#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1334msgid "Add a media file" 1335msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1336 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1338#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1339#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1340msgid "Add a media object" 1341msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1342 1343#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1344#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1345#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1347msgid "Add a mother" 1348msgstr "Dodaj matkę" 1349 1350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1351msgid "Add a name" 1352msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1353 1354#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1355msgid "Add a news article" 1356msgstr "Dodaj artykuł" 1357 1358#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1359msgid "Add a note" 1360msgstr "Dodaj notatkę" 1361 1362#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1363msgid "Add a sibling" 1364msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1365 1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1367msgid "Add a sister" 1368msgstr "Dodaj siostrę" 1369 1370#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1371#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1372#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1373msgid "Add a son" 1374msgstr "Dodaj syna" 1375 1376#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1377msgid "Add a source citation" 1378msgstr "Dodaj źródło" 1379 1380#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1381msgid "Add a spouse" 1382msgstr "Dodaj współmałżonka" 1383 1384#: app/Module/StoriesModule.php:291 1385#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1386#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1387msgid "Add a story" 1388msgstr "Dodaj historię" 1389 1390#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1392msgid "Add a user" 1393msgstr "Dodaj użytkownika" 1394 1395#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1396#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1397#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1398#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1399#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1400#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1401msgid "Add a wife" 1402msgstr "Dodaj żonę" 1403 1404#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1406msgid "Add a wife using an existing individual" 1407msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1408 1409#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1410#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1412msgid "Add an FAQ" 1413msgstr "Dodaj element FAQ" 1414 1415#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1416msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1417msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1418 1419#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1420msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1421msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1422 1423#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1424msgid "Add from clipboard" 1425msgstr "Dodaj ze schowka" 1426 1427#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1428msgid "Add historic events to an individual’s page." 1429msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1430 1431#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1432msgid "Add individuals" 1433msgstr "Dodaj osoby" 1434 1435#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1436msgid "Add marriage details" 1437msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1438 1439#. I18N: Name of a module 1440#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1441msgid "Add missing death records" 1442msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1443 1444#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1445msgid "Add more blocks from the following list." 1446msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1447 1448#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1449msgid "Add more fields" 1450msgstr "Dodaj więcej pól" 1451 1452#. I18N: Description of the “Stories” module 1453#: app/Module/StoriesModule.php:76 1454msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1455msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1456 1457#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1458msgid "Add new, and update existing records" 1459msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1460 1461#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1462msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1463msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1464 1465#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1466#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1467msgid "Add styling and scripts to every page." 1468msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1469 1470#. I18N: A configuration setting 1471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1472msgid "Add to TITLE header tag" 1473msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1474 1475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1476#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1477msgid "Add to the clippings cart" 1478msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1479 1480#. I18N: A configuration setting 1481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1482msgid "Add unique identifiers" 1483msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1484 1485#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1486msgid "Add unlinked records" 1487msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1488 1489#. I18N: Description of the “HTML” module 1490#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1491msgid "Add your own text and graphics." 1492msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1493 1494#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1495msgid "Add/edit a journal/news entry" 1496msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1497 1498#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1499#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1500#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1501#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1502#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1503#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1504msgid "Address" 1505msgstr "Adres" 1506 1507#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1508#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1509#: app/Gedcom.php:852 1510msgid "Address line 1" 1511msgstr "1 linia adresu" 1512 1513#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1514#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1515#: app/Gedcom.php:853 1516msgid "Address line 2" 1517msgstr "2 linia adresu" 1518 1519#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1520#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1521msgid "Address line 3" 1522msgstr "3 linia adresu" 1523 1524#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1525msgid "Addresses" 1526msgstr "Adresy" 1527 1528#. I18N: Location of an LDS church temple 1529#: app/Elements/TempleCode.php:55 1530msgid "Adelaide, Australia" 1531msgstr "Adelajda, Australia" 1532 1533#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1534msgid "Administrative ID" 1535msgstr "Identyfikator administracyjny" 1536 1537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1539msgid "Administrator" 1540msgstr "Administrator" 1541 1542#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1543msgid "Administrator account" 1544msgstr "Konto administratora" 1545 1546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1547msgid "Administrator comments on user" 1548msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1549 1550#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1551msgid "Administrators" 1552msgstr "Administratorzy" 1553 1554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1555msgctxt "Female pedigree" 1556msgid "Adopted" 1557msgstr "adoptowana" 1558 1559#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1560msgctxt "Male pedigree" 1561msgid "Adopted" 1562msgstr "adoptowany" 1563 1564#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1565msgctxt "Pedigree" 1566msgid "Adopted" 1567msgstr "adoptowane" 1568 1569#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1570msgid "Adopted by both parents" 1571msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1572 1573#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1574#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1575msgid "Adopted by father" 1576msgstr "Adoptowane przez ojca" 1577 1578#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1579#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1580msgid "Adopted by mother" 1581msgstr "Adoptowane przez matkę" 1582 1583#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1584#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1585msgid "Adopted name" 1586msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1587 1588#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1590msgid "Adoption" 1591msgstr "Adopcja" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1594msgid "Adoption of a brother" 1595msgstr "Adopcja brata" 1596 1597#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1598msgid "Adoption of a child" 1599msgstr "Adopcja dziecka" 1600 1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1602msgid "Adoption of a daughter" 1603msgstr "Adopcja córki" 1604 1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1608msgid "Adoption of a grandchild" 1609msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1610 1611#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1612msgid "Adoption of a granddaughter" 1613msgstr "Adopcja wnuczki" 1614 1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1616msgctxt "daughter’s daughter" 1617msgid "Adoption of a granddaughter" 1618msgstr "Adopcja wnuczki" 1619 1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1621msgctxt "son’s daughter" 1622msgid "Adoption of a granddaughter" 1623msgstr "Adopcja wnuczki" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1626msgid "Adoption of a grandson" 1627msgstr "Adopcja wnuka" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1630msgctxt "daughter’s son" 1631msgid "Adoption of a grandson" 1632msgstr "Adopcja wnuka" 1633 1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1635msgctxt "son’s son" 1636msgid "Adoption of a grandson" 1637msgstr "Adopcja wnuka" 1638 1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1640msgid "Adoption of a half-brother" 1641msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1642 1643#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1644msgid "Adoption of a half-sibling" 1645msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1646 1647#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1648msgid "Adoption of a half-sister" 1649msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1650 1651#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1652msgid "Adoption of a sibling" 1653msgstr "Adopcja brata/siostry" 1654 1655#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1656msgid "Adoption of a sister" 1657msgstr "Adopcja siostry" 1658 1659#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1660msgid "Adoption of a son" 1661msgstr "Adopcja syna" 1662 1663#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1664msgid "Adoptive parents" 1665msgstr "Rodzice adopcyjni" 1666 1667#: app/Gedcom.php:621 1668msgid "Adult christening" 1669msgstr "Chrzest dorosłego" 1670 1671#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1672#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1673msgid "Advanced search" 1674msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1675 1676#. I18N: Name of a country or state 1677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1678msgid "Afghanistan" 1679msgstr "Afganistan" 1680 1681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1682msgid "Africa" 1683msgstr "Afryka" 1684 1685#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1686msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1687msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1688 1689#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1690#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1691#: resources/views/fact-date.phtml:138 1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1696msgid "Age" 1697msgstr "Wiek" 1698 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1700msgid "Age at birth of child" 1701msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1702 1703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1704msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1705msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1706 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1708msgid "Age between husband and wife" 1709msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1710 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1712msgid "Age between siblings" 1713msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1716msgid "Age between wife and husband" 1717msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1718 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1720msgid "Age difference" 1721msgstr "Różnica wieku" 1722 1723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1725msgid "Age in year of first marriage" 1726msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1727 1728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1731msgid "Age in year of marriage" 1732msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1733 1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1737msgid "Age interval" 1738msgstr "Przedział wiekowy" 1739 1740#. I18N: A configuration setting 1741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1742msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1743msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1744 1745#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1746#: app/Gedcom.php:833 1747msgid "Agency" 1748msgstr "Instytucja" 1749 1750#. I18N: Name of a country or state 1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1752msgid "Albania" 1753msgstr "Albania" 1754 1755#. I18N: Name of a module 1756#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1757msgid "Album" 1758msgstr "Album" 1759 1760#. I18N: Location of an LDS church temple 1761#: app/Elements/TempleCode.php:57 1762msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1763msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1764 1765#. I18N: Name of a country or state 1766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1767msgid "Algeria" 1768msgstr "Algieria" 1769 1770#: app/Gedcom.php:580 1771msgid "Alias" 1772msgstr "Pseudonim" 1773 1774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1775msgid "Alive" 1776msgstr "Żyjący" 1777 1778#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1779#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1780#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1781#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1782#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1783#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1784#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1785#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1786#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1787#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1788#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1789#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1801msgid "All" 1802msgstr "Wszystkie" 1803 1804#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1806msgid "All facts and events" 1807msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1808 1809#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1810msgid "All fields must be completed." 1811msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1812 1813#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1814#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1815msgid "All individuals" 1816msgstr "Wszystkie osoby" 1817 1818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1819#: resources/views/admin/components.phtml:30 1820#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1821msgid "All modules" 1822msgstr "Wszystkie moduły" 1823 1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1826msgid "All records" 1827msgstr "Wszystkie wpisy" 1828 1829#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1830#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1831msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1832msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1833 1834#. I18N: A configuration setting 1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1836msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1837msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1838 1839#. I18N: A configuration setting 1840#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1841msgid "Allow visitors to request a new user account" 1842msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1843 1844#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1845#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1846#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1847#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1848msgid "Also known as" 1849msgstr "Znany(a) także jako" 1850 1851#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1852msgid "Alternative spelling of surname" 1853msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska" 1854 1855#. I18N: Name of a country or state 1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1857msgid "American Samoa" 1858msgstr "Samoa Amerykańskie" 1859 1860#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1861#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1862msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1863msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1864 1865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1866msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1867msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1868 1869#. I18N: Description of the “Album” module 1870#: app/Module/AlbumModule.php:53 1871msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1872msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1873 1874#. I18N: Description of the “Charts” module 1875#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1876msgid "An alternative way to display charts." 1877msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1878 1879#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1880#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1881msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1882msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1883 1884#. I18N: Description of the “Theme change” module 1885#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1886msgid "An alternative way to select a new theme." 1887msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1888 1889#. I18N: Description of the “Sign in” module 1890#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1891msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1892msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1893 1894#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1895#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1896msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1897msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1898 1899#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1900msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1901msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1902 1903#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1904#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1905msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1906msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1907 1908#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1909#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1910msgid "An unexpected database error occurred." 1911msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1912 1913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1914msgid "An upgrade is available." 1915msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1916 1917#. I18N: Name of a module/report 1918#. I18N: Name of a module/chart 1919#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1921#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1922msgid "Ancestors" 1923msgstr "Przodkowie" 1924 1925#: app/Gedcom.php:581 1926msgid "Ancestors interest" 1927msgstr "Udział przodków" 1928 1929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1930msgid "Ancestors of " 1931msgstr "Przodkowie - " 1932 1933#. I18N: %s is an individual’s name 1934#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1935#, php-format 1936msgid "Ancestors of %s" 1937msgstr "Przodkowie - %s" 1938 1939#: app/Gedcom.php:579 1940msgid "Ancestral file number" 1941msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1942 1943#. I18N: GEDCOM tag _APID 1944#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1945msgid "Ancestry PID" 1946msgstr "PID przodka" 1947 1948#. I18N: GEDCOM tag _APID 1949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1950msgid "Ancestry.com source identifier" 1951msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1952 1953#. I18N: Location of an LDS church temple 1954#: app/Elements/TempleCode.php:58 1955msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1956msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1957 1958#. I18N: Name of a country or state 1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1960msgid "Andorra" 1961msgstr "Andora" 1962 1963#. I18N: Name of a country or state 1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1965msgid "Angola" 1966msgstr "Angola" 1967 1968#. I18N: Name of a country or state 1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1970msgid "Anguilla" 1971msgstr "Anguilla" 1972 1973#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1974#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1976#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1977#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1978#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1979msgid "Anniversary" 1980msgstr "Rocznica" 1981 1982#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1983msgid "Anniversary calendar" 1984msgstr "Kalendarium" 1985 1986#: app/Gedcom.php:444 1987msgid "Annulment" 1988msgstr "Unieważnienie" 1989 1990#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1991msgid "Answer" 1992msgstr "Odpowiedź" 1993 1994#. I18N: Name of a country or state 1995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1996msgid "Antarctica" 1997msgstr "Antarktyda" 1998 1999#. I18N: Name of a country or state 2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2001msgid "Antigua and Barbuda" 2002msgstr "Antigua i Barbuda" 2003 2004#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2005msgid "Anyone with a user account can access this website." 2006msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2007 2008#. I18N: Location of an LDS church temple 2009#: app/Elements/TempleCode.php:59 2010msgid "Apia, Samoa" 2011msgstr "Apia, Samoa" 2012 2013#: app/Gedcom.php:511 2014msgid "Application ID" 2015msgstr "Identyfikator aplikacji" 2016 2017#: app/Gedcom.php:528 2018msgid "Application name" 2019msgstr "Nazwa aplikacji" 2020 2021#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2022msgid "Apply privacy settings" 2023msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2024 2025#. I18N: Label for checkbox 2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2028msgid "Apply these preferences to all family trees" 2029msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2030 2031#. I18N: Label for checkbox 2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2034msgid "Apply these preferences to new family trees" 2035msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2036 2037#: resources/views/admin/users.phtml:37 2038msgid "Approved" 2039msgstr "Zatwierdzeni" 2040 2041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2042msgid "Approved by administrator" 2043msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2044 2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2046msgctxt "Abbreviation for April" 2047msgid "Apr" 2048msgstr "kwi" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2051msgctxt "GENITIVE" 2052msgid "April" 2053msgstr "kwietnia" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2056msgctxt "INSTRUMENTAL" 2057msgid "April" 2058msgstr "kwietniem" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2061msgctxt "LOCATIVE" 2062msgid "April" 2063msgstr "kwietniu" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2067#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2068msgctxt "NOMINATIVE" 2069msgid "April" 2070msgstr "kwiecień" 2071 2072#. I18N: The name of a colour-scheme 2073#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2074msgid "Aqua Marine" 2075msgstr "Aqua Marine" 2076 2077#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2078#, php-format 2079msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2080msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2081 2082#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2083#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2084msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2085msgstr "Usunąć ten fakt?" 2086 2087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2088#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2090msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2091 2092#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2093#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2094#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2095#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2096#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2097#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2098#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2099#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2100#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2101#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2104#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2105#, php-format 2106msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2107msgstr "Usunąć „%s”?" 2108 2109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2110msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2111msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2112 2113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2114msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2115msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2116 2117#. I18N: Name of a country or state 2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2119msgid "Argentina" 2120msgstr "Argentyna" 2121 2122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2138msgctxt "font name" 2139msgid "Arial" 2140msgstr "Arial" 2141 2142#. I18N: Name of a country or state 2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2144msgid "Armenia" 2145msgstr "Armenia" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2149msgid "Aruba" 2150msgstr "Aruba" 2151 2152#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2153msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2154msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2155 2156#. I18N: The name of a colour-scheme 2157#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2158msgid "Ash" 2159msgstr "Ash" 2160 2161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2162msgid "Asia" 2163msgstr "Azja" 2164 2165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2167#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2168#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2169#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2170#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2171#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2172msgid "Associate" 2173msgstr "Powiązanie" 2174 2175#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2176msgid "Associate events with this source" 2177msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2178 2179#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2180msgid "Associated events" 2181msgstr "Powiązane wydarzenia" 2182 2183#. I18N: Location of an LDS church temple 2184#: app/Elements/TempleCode.php:61 2185msgid "Asunción, Paraguay" 2186msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2187 2188#. I18N: Name of a country or state 2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2190msgid "At sea" 2191msgstr "Na morzu" 2192 2193#. I18N: Location of an LDS church temple 2194#: app/Elements/TempleCode.php:62 2195msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2196msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2197 2198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Pomocnik" 2201 2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2203msgctxt "FEMALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Pomocnica" 2206 2207#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2208msgctxt "MALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Pomocnik" 2211 2212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Obsługujący" 2215 2216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2217msgctxt "FEMALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Obsługująca" 2220 2221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2222msgctxt "MALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "Obsługujący" 2225 2226#. I18N: Type of media object 2227#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2228msgid "Audio" 2229msgstr "Dźwięk" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2232msgctxt "Abbreviation for August" 2233msgid "Aug" 2234msgstr "sie" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2237msgctxt "GENITIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "sierpnia" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2242msgctxt "INSTRUMENTAL" 2243msgid "August" 2244msgstr "sierpniem" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2247msgctxt "LOCATIVE" 2248msgid "August" 2249msgstr "sierpniu" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2254msgctxt "NOMINATIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "sierpień" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2260msgid "Australia" 2261msgstr "Australia" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2265msgid "Austria" 2266msgstr "Austria" 2267 2268#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2269#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2270msgid "Author" 2271msgstr "Autor" 2272 2273#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2274#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2275#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2276#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2277#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2278msgid "Author of last change" 2279msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2280 2281#. I18N: Automatic suggestions when you type 2282#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2284msgid "Autocomplete" 2285msgstr "Autouzupełnienie" 2286 2287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2288msgid "Automatically accept changes made by this user" 2289msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2290 2291#. I18N: A configuration setting 2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2293msgid "Automatically expand notes" 2294msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2295 2296#. I18N: A configuration setting 2297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2298msgid "Automatically expand sources" 2299msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:215 2303msgctxt "GENITIVE" 2304msgid "Av" 2305msgstr "aw" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:319 2309msgctxt "INSTRUMENTAL" 2310msgid "Av" 2311msgstr "aw" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:267 2315msgctxt "LOCATIVE" 2316msgid "Av" 2317msgstr "aw" 2318 2319#. I18N: a month in the Jewish calendar 2320#: app/Date/JewishDate.php:163 2321msgctxt "NOMINATIVE" 2322msgid "Av" 2323msgstr "aw" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2327msgid "Average age" 2328msgstr "Średni wiek" 2329 2330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2336#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2337msgid "Average age at death" 2338msgstr "Średnia długość życia" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2341msgid "Average age at marriage" 2342msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2345msgid "Average age in century of marriage" 2346msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2349msgid "Average age related to death century" 2350msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2353msgid "Average number" 2354msgstr "Średnia liczba" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2360#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2361msgid "Average number of children per family" 2362msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2363 2364#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2365#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2367msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2368msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2369 2370#: app/Date/JalaliDate.php:281 2371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Asar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:155 2377msgctxt "GENITIVE" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Asar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:245 2383msgctxt "INSTRUMENTAL" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Asar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:200 2389msgctxt "LOCATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Asar" 2392 2393#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2394#: app/Date/JalaliDate.php:110 2395msgctxt "NOMINATIVE" 2396msgid "Azar" 2397msgstr "Asar" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2401msgid "Azerbaijan" 2402msgstr "Azerbejdżan" 2403 2404#. I18N: Name of a country or state 2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2406msgid "Azores" 2407msgstr "Azory" 2408 2409#: app/Date/JalaliDate.php:283 2410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2411msgid "Bah" 2412msgstr "Bah" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2416msgid "Bahamas" 2417msgstr "Bahamy" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:159 2421msgctxt "GENITIVE" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:249 2427msgctxt "INSTRUMENTAL" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:204 2433msgctxt "LOCATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2438#: app/Date/JalaliDate.php:114 2439msgctxt "NOMINATIVE" 2440msgid "Bahman" 2441msgstr "Bahman" 2442 2443#. I18N: Name of a country or state 2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2445msgid "Bahrain" 2446msgstr "Bahrajn" 2447 2448#. I18N: Name of a country or state 2449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2450msgid "Bangladesh" 2451msgstr "Bangladesz" 2452 2453#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2455msgid "Baptism" 2456msgstr "Chrzest" 2457 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2459msgid "Baptism of a brother" 2460msgstr "Chrzest brata" 2461 2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2463msgid "Baptism of a child" 2464msgstr "Chrzest dziecka" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2467msgid "Baptism of a daughter" 2468msgstr "Chrzest córki" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2475msgid "Baptism of a grandchild" 2476msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2477 2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2479msgid "Baptism of a granddaughter" 2480msgstr "Chrzest wnuczki" 2481 2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2483msgctxt "daughter’s daughter" 2484msgid "Baptism of a granddaughter" 2485msgstr "Chrzest wnuczki" 2486 2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2488msgctxt "son’s daughter" 2489msgid "Baptism of a granddaughter" 2490msgstr "Chrzest wnuczki" 2491 2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2493msgid "Baptism of a grandson" 2494msgstr "Chrzest wnuka" 2495 2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2497msgctxt "daughter’s son" 2498msgid "Baptism of a grandson" 2499msgstr "Chrzest wnuka" 2500 2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2502msgctxt "son’s son" 2503msgid "Baptism of a grandson" 2504msgstr "Chrzest wnuka" 2505 2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2507msgid "Baptism of a half-brother" 2508msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2509 2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2511msgid "Baptism of a half-sibling" 2512msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2513 2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2515msgid "Baptism of a half-sister" 2516msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2517 2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2519msgid "Baptism of a sibling" 2520msgstr "Chrzest brata/siostry" 2521 2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2523msgid "Baptism of a sister" 2524msgstr "Chrzest siostry" 2525 2526#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2527msgid "Baptism of a son" 2528msgstr "Chrzest syna" 2529 2530#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2531msgid "Bar mitzvah" 2532msgstr "Bar micwa" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2536msgid "Barbados" 2537msgstr "Barbados" 2538 2539#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2540msgid "Base GEDCOM tag" 2541msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2542 2543#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2544msgid "Bat mitzvah" 2545msgstr "Bat micwa" 2546 2547#. I18N: Location of an LDS church temple 2548#: app/Elements/TempleCode.php:73 2549msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2550msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2551 2552#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2553msgid "Begins with" 2554msgstr "Zaczyna się od" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2558msgid "Belarus" 2559msgstr "Białoruś" 2560 2561#. I18N: The name of a colour-scheme 2562#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2563msgid "Belgian Chocolate" 2564msgstr "Belgian Chocolate" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2568msgid "Belgium" 2569msgstr "Belgia" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2573msgid "Belize" 2574msgstr "Belize" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2578msgid "Benin" 2579msgstr "Benin" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2583msgid "Bermuda" 2584msgstr "Bermudy" 2585 2586#. I18N: Location of an LDS church temple 2587#: app/Elements/TempleCode.php:191 2588msgid "Bern, Switzerland" 2589msgstr "Bern, Szwajcaria" 2590 2591#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2592msgid "Best man" 2593msgstr "Drużba" 2594 2595#. I18N: Name of a country or state 2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2597msgid "Bhutan" 2598msgstr "Bhutan" 2599 2600#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2601msgid "Bibliography" 2602msgstr "Bibliografia" 2603 2604#. I18N: Location of an LDS church temple 2605#: app/Elements/TempleCode.php:64 2606msgid "Billings, Montana, United States" 2607msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2608 2609#: app/Gedcom.php:780 2610msgid "Binary data object" 2611msgstr "Obiekt binarny" 2612 2613#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2614msgid "Bing™ maps" 2615msgstr "Bing™ maps" 2616 2617#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2618msgid "Bing™ webmaster tools" 2619msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2620 2621#. I18N: Location of an LDS church temple 2622#: app/Elements/TempleCode.php:65 2623msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2624msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2625 2626#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2627#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Urodziny" 2753 2754#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2755msgctxt "Female pedigree" 2756msgid "Birth" 2757msgstr "rodzona" 2758 2759#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2760msgctxt "Male pedigree" 2761msgid "Birth" 2762msgstr "rodzony" 2763 2764#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2765msgctxt "Pedigree" 2766msgid "Birth" 2767msgstr "rodzone" 2768 2769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2770msgid "Birth by country" 2771msgstr "Kraj urodzin" 2772 2773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2775msgid "Birth date range end" 2776msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2777 2778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2780msgid "Birth date range start" 2781msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2782 2783#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2784msgid "Birth name" 2785msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2786 2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2788msgid "Birth of a brother" 2789msgstr "Urodziny brata" 2790 2791#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2793msgid "Birth of a child" 2794msgstr "Narodziny dziecka" 2795 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2797msgid "Birth of a daughter" 2798msgstr "Urodziny córki" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2804msgid "Birth of a grandchild" 2805msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2806 2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2808msgid "Birth of a granddaughter" 2809msgstr "Urodziny wnuczki" 2810 2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2812msgctxt "daughter’s daughter" 2813msgid "Birth of a granddaughter" 2814msgstr "Urodziny wnuczki" 2815 2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2817msgctxt "son’s daughter" 2818msgid "Birth of a granddaughter" 2819msgstr "Urodziny wnuczki" 2820 2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2822msgid "Birth of a grandson" 2823msgstr "Urodziny wnuka" 2824 2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2826msgctxt "daughter’s son" 2827msgid "Birth of a grandson" 2828msgstr "Urodziny wnuka" 2829 2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2831msgctxt "son’s son" 2832msgid "Birth of a grandson" 2833msgstr "Urodziny wnuka" 2834 2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2836msgid "Birth of a half-brother" 2837msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2838 2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2840msgid "Birth of a half-sibling" 2841msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2842 2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2844msgid "Birth of a half-sister" 2845msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2846 2847#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2849msgid "Birth of a sibling" 2850msgstr "Narodziny brata/siostry" 2851 2852#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2853msgid "Birth of a sister" 2854msgstr "Urodziny siostry" 2855 2856#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2857msgid "Birth of a son" 2858msgstr "Urodziny syna" 2859 2860#: app/Gedcom.php:601 2861msgid "Birth parents" 2862msgstr "Rodzice biologiczni" 2863 2864#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2865msgid "Birth places" 2866msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2867 2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2869msgid "Birthplace contains" 2870msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2871 2872#. I18N: Name of a module/report 2873#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2877msgid "Births" 2878msgstr "Urodziny" 2879 2880#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2881#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2882msgid "Births by century" 2883msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2884 2885#. I18N: Location of an LDS church temple 2886#: app/Elements/TempleCode.php:66 2887msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2888msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2889 2890#: app/Gedcom.php:603 2891msgid "Blessing" 2892msgstr "Błogosławieństwo" 2893 2894#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2895msgid "Block" 2896msgstr "Blok" 2897 2898#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2900#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2901#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2902msgid "Blocks" 2903msgstr "Bloki" 2904 2905#. I18N: The name of a colour-scheme 2906#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2907msgid "Blue Lagoon" 2908msgstr "Blue Lagoon" 2909 2910#. I18N: The name of a colour-scheme 2911#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2912msgid "Blue Marine" 2913msgstr "Blue Marine" 2914 2915#. I18N: Location of an LDS church temple 2916#: app/Elements/TempleCode.php:67 2917msgid "Bogotá, Colombia" 2918msgstr "Bogota, Kolumbia" 2919 2920#. I18N: Location of an LDS church temple 2921#: app/Elements/TempleCode.php:68 2922msgid "Boise, Idaho, United States" 2923msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2924 2925#. I18N: Name of a country or state 2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2927msgid "Bolivia" 2928msgstr "Boliwia" 2929 2930#. I18N: Type of media object 2931#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2932msgid "Book" 2933msgstr "Książka" 2934 2935#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2936#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2937#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2938msgid "Born in the covenant" 2939msgstr "Urodzony w przymierzu" 2940 2941#. I18N: Name of a country or state 2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2943msgid "Bosnia and Herzegovina" 2944msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2945 2946#. I18N: Location of an LDS church temple 2947#: app/Elements/TempleCode.php:69 2948msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2949msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2950 2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2952msgid "Both alive" 2953msgstr "Oboje żyjący" 2954 2955#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2956msgid "Both dead" 2957msgstr "Oboje zmarli" 2958 2959#. I18N: Name of a country or state 2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2961msgid "Botswana" 2962msgstr "Botswana" 2963 2964#. I18N: Location of an LDS church temple 2965#: app/Elements/TempleCode.php:70 2966msgid "Bountiful, Utah, United States" 2967msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2968 2969#. I18N: Name of a country or state 2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2971msgid "Bouvet Island" 2972msgstr "Wyspa Bouveta" 2973 2974#. I18N: Name of a module/list 2975#. I18N: Branches of a family tree 2976#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2977msgid "Branches" 2978msgstr "Gałęzie" 2979 2980#. I18N: %s is a surname 2981#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2982#, php-format 2983msgid "Branches of the %s family" 2984msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2985 2986#. I18N: Name of a country or state 2987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2988msgid "Brazil" 2989msgstr "Brazylia" 2990 2991#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2992msgid "Bridesmaid" 2993msgstr "Druhna" 2994 2995#. I18N: Location of an LDS church temple 2996#: app/Elements/TempleCode.php:71 2997msgid "Brigham City, Utah, United States" 2998msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2999 3000#. I18N: Location of an LDS church temple 3001#: app/Elements/TempleCode.php:72 3002msgid "Brisbane, Australia" 3003msgstr "Brisbane, Australia" 3004 3005#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 3006msgid "Brit milah" 3007msgstr "Obrzezanie" 3008 3009#. I18N: Name of a country or state 3010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 3011msgid "British Indian Ocean Territory" 3012msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3013 3014#. I18N: Name of a country or state 3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 3016msgid "British Virgin Islands" 3017msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3018 3019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3021msgid "Brother" 3022msgstr "Brat" 3023 3024#. I18N: a month in the French republican calendar 3025#: app/Date/FrenchDate.php:151 3026msgctxt "GENITIVE" 3027msgid "Brumaire" 3028msgstr "Brumaire" 3029 3030#. I18N: a month in the French republican calendar 3031#: app/Date/FrenchDate.php:245 3032msgctxt "INSTRUMENTAL" 3033msgid "Brumaire" 3034msgstr "Brumaire" 3035 3036#. I18N: a month in the French republican calendar 3037#: app/Date/FrenchDate.php:198 3038msgctxt "LOCATIVE" 3039msgid "Brumaire" 3040msgstr "Brumaire" 3041 3042#. I18N: a month in the French republican calendar 3043#: app/Date/FrenchDate.php:103 3044msgctxt "NOMINATIVE" 3045msgid "Brumaire" 3046msgstr "Brumaire" 3047 3048#. I18N: Name of a country or state 3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3050msgid "Brunei Darussalam" 3051msgstr "Brunei" 3052 3053#. I18N: Location of an LDS church temple 3054#: app/Elements/TempleCode.php:63 3055msgid "Buenos Aires, Argentina" 3056msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3057 3058#. I18N: Name of a country or state 3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3060msgid "Bulgaria" 3061msgstr "Bułgaria" 3062 3063#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3068msgid "Burial" 3069msgstr "Pogrzeb" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3072msgid "Burial of a brother" 3073msgstr "Pogrzeb brata" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3076msgid "Burial of a child" 3077msgstr "Pogrzeb dziecka" 3078 3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3080msgid "Burial of a daughter" 3081msgstr "Pogrzeb córki" 3082 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3084msgid "Burial of a father" 3085msgstr "Pogrzeb ojca" 3086 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3090msgid "Burial of a grandchild" 3091msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3092 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3094msgid "Burial of a granddaughter" 3095msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3096 3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3098msgctxt "daughter’s daughter" 3099msgid "Burial of a granddaughter" 3100msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3101 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3103msgctxt "son’s daughter" 3104msgid "Burial of a granddaughter" 3105msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3106 3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3108msgid "Burial of a grandfather" 3109msgstr "Pogrzeb dziadka" 3110 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3112msgid "Burial of a grandmother" 3113msgstr "Pogrzeb babci" 3114 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3118msgid "Burial of a grandparent" 3119msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3120 3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3122msgid "Burial of a grandson" 3123msgstr "Pogrzeb wnuka" 3124 3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3126msgctxt "daughter’s son" 3127msgid "Burial of a grandson" 3128msgstr "Pogrzeb wnuka" 3129 3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3131msgctxt "son’s son" 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Pogrzeb wnuka" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3136msgid "Burial of a half-brother" 3137msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3140msgid "Burial of a half-sibling" 3141msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3144msgid "Burial of a half-sister" 3145msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3148msgid "Burial of a husband" 3149msgstr "Pogrzeb męża" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3152msgid "Burial of a maternal grandfather" 3153msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3156msgid "Burial of a maternal grandmother" 3157msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3160msgid "Burial of a mother" 3161msgstr "Pogrzeb matki" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3164msgid "Burial of a parent" 3165msgstr "Pogrzeb rodzica" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3168msgid "Burial of a paternal grandfather" 3169msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3170 3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3172msgid "Burial of a paternal grandmother" 3173msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3174 3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3176msgid "Burial of a sibling" 3177msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3178 3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3180msgid "Burial of a sister" 3181msgstr "Pogrzeb siostry" 3182 3183#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3184msgid "Burial of a son" 3185msgstr "Pogrzeb syna" 3186 3187#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3188msgid "Burial of a spouse" 3189msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3190 3191#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3192msgid "Burial of a wife" 3193msgstr "Pogrzeb żony" 3194 3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3196msgid "Burial place contains" 3197msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3198 3199#. I18N: Name of a module/report 3200#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3203msgid "Burials" 3204msgstr "Pogrzeby" 3205 3206#. I18N: Name of a country or state 3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3208msgid "Burkina Faso" 3209msgstr "Burkina Faso" 3210 3211#. I18N: Name of a country or state 3212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3213msgid "Burundi" 3214msgstr "Burundi" 3215 3216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3217msgid "Buyer" 3218msgstr "Kupiec" 3219 3220#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3221msgctxt "FEMALE" 3222msgid "Buyer" 3223msgstr "Kupiec" 3224 3225#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3226msgctxt "MALE" 3227msgid "Buyer" 3228msgstr "Kupiec" 3229 3230#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3232msgid "By default, SMTP works on port 25." 3233msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3234 3235#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3236#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3237msgid "CKEditor™" 3238msgstr "CKEditor™" 3239 3240#. I18N: Name of a module. 3241#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3242msgid "CSS and JS" 3243msgstr "CSS i JS" 3244 3245#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3247msgid "Calculating…" 3248msgstr "Przeliczanie…" 3249 3250#. I18N: Name of a module 3251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3252#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3253msgid "Calendar" 3254msgstr "Kalendarz" 3255 3256#. I18N: A configuration setting 3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3260msgid "Calendar conversion" 3261msgstr "Konwersja kalendarza" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/Elements/TempleCode.php:74 3265msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3266msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3267 3268#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3269msgid "Call number" 3270msgstr "Numer źródła" 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3274msgid "Cambodia" 3275msgstr "Kambodża" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3279msgid "Cameroon" 3280msgstr "Kamerun" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/Elements/TempleCode.php:75 3284msgid "Campinas, Brazil" 3285msgstr "Campinas, Brazylia" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3289msgid "Canada" 3290msgstr "Kanada" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3294msgid "Cape Verde" 3295msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/Elements/TempleCode.php:76 3299msgid "Caracas, Venezuela" 3300msgstr "Caracas, Wenezuela" 3301 3302#. I18N: Type of media object 3303#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3304msgid "Card" 3305msgstr "Karta" 3306 3307#. I18N: Location of an LDS church temple 3308#: app/Elements/TempleCode.php:56 3309msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3310msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3311 3312#: app/Gedcom.php:609 3313msgid "Caste" 3314msgstr "Kasta" 3315 3316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3317msgid "Categories" 3318msgstr "Rodzaj danych" 3319 3320#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3321#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3322msgid "Category" 3323msgstr "Rodzaj danych" 3324 3325#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3326msgid "Cause" 3327msgstr "Przyczyna" 3328 3329#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3330msgid "Cause of death" 3331msgstr "Przyczyna śmierci" 3332 3333#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3334#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3335#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3336msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3337msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3338 3339#. I18N: Name of a country or state 3340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3341msgid "Cayman Islands" 3342msgstr "Kajmany" 3343 3344#. I18N: Location of an LDS church temple 3345#: app/Elements/TempleCode.php:77 3346msgid "Cebu City, Philippines" 3347msgstr "Cebu City, Filipiny" 3348 3349#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3350msgid "Cemetery" 3351msgstr "Cmentarz" 3352 3353#: app/Gedcom.php:610 3354msgid "Census" 3355msgstr "Spis ludności" 3356 3357#. I18N: Name of a module 3358#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3359msgid "Census assistant" 3360msgstr "Asystent spisu ludności" 3361 3362#: app/Gedcom.php:611 3363#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3364msgid "Census date" 3365msgstr "Data spisu ludności" 3366 3367#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3368msgid "Census date and place" 3369msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3370 3371#: app/Gedcom.php:612 3372msgid "Census place" 3373msgstr "Miejsce spisu ludności" 3374 3375#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3376msgid "Census transcript" 3377msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3378 3379#. I18N: Name of a country or state 3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3381msgid "Central African Republic" 3382msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3383 3384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3387#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3390#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3391#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3395#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3397#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3398msgid "Century" 3399msgstr "Wiek" 3400 3401#. I18N: Type of media object 3402#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3403msgid "Certificate" 3404msgstr "Akt" 3405 3406#. I18N: Name of a country or state 3407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3408msgid "Chad" 3409msgstr "Czad" 3410 3411#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3412#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3413msgid "Change family members" 3414msgstr "Zmień członków rodziny" 3415 3416#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3417msgid "Change the “Home page” blocks" 3418msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3419 3420#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3421msgid "Change the “My page” blocks" 3422msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3423 3424#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3426#, php-format 3427msgid "Changed by %1$s" 3428msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3429 3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3432#, php-format 3433msgid "Changed on %1$s" 3434msgstr "Zmieniony %1$s" 3435 3436#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3437#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3438#, php-format 3439msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3440msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3441 3442#. I18N: Name of a module/report 3443#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3445#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3447#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3449msgid "Changes" 3450msgstr "Zmiany" 3451 3452#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3453#, php-format 3454msgid "Changes in the last %s day" 3455msgid_plural "Changes in the last %s days" 3456msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3457msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3458msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3459 3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3461#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3462msgid "Changes log" 3463msgstr "Rejestr zmian" 3464 3465#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3466#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3467msgid "Character encoding" 3468msgstr "Kodowanie znaków" 3469 3470#: app/Gedcom.php:497 3471msgid "Character set" 3472msgstr "Zestaw znaków" 3473 3474#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3475#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3476msgid "Chart" 3477msgstr "Diagram" 3478 3479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3480msgid "Chart preferences" 3481msgstr "Ustawienia diagramu" 3482 3483#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3487msgid "Chart type" 3488msgstr "Typ diagramu" 3489 3490#. I18N: Name of a module/block 3491#. I18N: Name of a module 3492#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3493#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3494#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3496#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3497#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3499msgid "Charts" 3500msgstr "Diagramy" 3501 3502#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3503#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3504msgid "Check for errors" 3505msgstr "Sprawdź błędy" 3506 3507#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3508msgid "Check for new version" 3509msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" 3510 3511#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3512msgid "Check for pending changes…" 3513msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3514 3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3516msgid "Checking server capacity" 3517msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3520msgid "Checking server configuration" 3521msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3522 3523#. I18N: Location of an LDS church temple 3524#: app/Elements/TempleCode.php:78 3525msgid "Chicago, Illinois, United States" 3526msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3527 3528#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3530#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3531msgid "Child" 3532msgstr "Dziecko" 3533 3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3536msgid "Child of " 3537msgstr "Dziecko rodziny " 3538 3539#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3541#, php-format 3542msgid "Child of %s" 3543msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3544 3545#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3546#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3549#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3551#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3552#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3555msgid "Children" 3556msgstr "Dzieci" 3557 3558#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3559msgid "Children in family" 3560msgstr "Dzieci w rodzinie" 3561 3562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3564msgid "Children of " 3565msgstr "Dzieci rodziny " 3566 3567#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3569msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3570msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3571 3572#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3574msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3575msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3576 3577#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3579msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3580msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3581 3582#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3584#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3585#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3586#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3587msgid "Children take their father’s surname." 3588msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3589 3590#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3592msgid "Children take their mother’s surname." 3593msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3594 3595#. I18N: Name of a country or state 3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3597msgid "Chile" 3598msgstr "Chile" 3599 3600#. I18N: Name of a country or state 3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3602msgid "China" 3603msgstr "Chiny" 3604 3605#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3606msgid "Choose a report to run" 3607msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3608 3609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3612msgid "Choose relatives" 3613msgstr "Wybierz krewnych" 3614 3615#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3616msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3617msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3618 3619#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3623msgid "Christening" 3624msgstr "Chrzest" 3625 3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3627msgid "Christening of a brother" 3628msgstr "Chrzest brata" 3629 3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3631msgid "Christening of a child" 3632msgstr "Chrzest dziecka" 3633 3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3635msgid "Christening of a daughter" 3636msgstr "Chrzest córki" 3637 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3641msgid "Christening of a grandchild" 3642msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3643 3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3645msgid "Christening of a granddaughter" 3646msgstr "Chrzest wnuczki" 3647 3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3649msgctxt "daughter’s daughter" 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Chrzest wnuczki" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3654msgctxt "son’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Chrzest wnuczki" 3657 3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3659msgid "Christening of a grandson" 3660msgstr "Chrzest wnuka" 3661 3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3663msgctxt "daughter’s son" 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Chrzest wnuka" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3668msgctxt "son’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Chrzest wnuka" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3673msgid "Christening of a half-brother" 3674msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3675 3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3677msgid "Christening of a half-sibling" 3678msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3679 3680#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3681msgid "Christening of a half-sister" 3682msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3683 3684#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3685msgid "Christening of a sibling" 3686msgstr "Chrzest brata/siostry" 3687 3688#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3689msgid "Christening of a sister" 3690msgstr "Chrzest siostry" 3691 3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3693msgid "Christening of a son" 3694msgstr "Chrzest syna" 3695 3696#. I18N: Name of a country or state 3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3698msgid "Christmas Island" 3699msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3700 3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3702msgid "Circumciser" 3703msgstr "Obrzezujący" 3704 3705#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3706msgid "Circumcision" 3707msgstr "Obrzezanie" 3708 3709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3710msgid "Citation" 3711msgstr "Cytat" 3712 3713#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3714#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3715#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3716#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3717#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3721msgid "Citation details" 3722msgstr "Szczegóły źródła" 3723 3724#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3725msgid "Citizenship" 3726msgstr "Obywatelstwo" 3727 3728#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3729#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3730#: app/Gedcom.php:855 3731msgid "City" 3732msgstr "Miejscowość" 3733 3734#. I18N: Location of an LDS church temple 3735#: app/Elements/TempleCode.php:79 3736msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3737msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk" 3738 3739#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3741msgid "Civil marriage" 3742msgstr "Ślub cywilny" 3743 3744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3745msgid "Civil registrar" 3746msgstr "Urzędnik cywilny" 3747 3748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3749msgctxt "FEMALE" 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "Urzędniczka cywilna" 3752 3753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3754msgctxt "MALE" 3755msgid "Civil registrar" 3756msgstr "Urzędnik cywilny" 3757 3758#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3760msgid "Clean up data folder" 3761msgstr "Wyczyść katalog data" 3762 3763#. I18N: Name of a module 3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3765msgid "Clippings cart" 3766msgstr "Wycinki" 3767 3768#. I18N: Type of media object 3769#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3770msgid "Coat of arms" 3771msgstr "Herb" 3772 3773#. I18N: Location of an LDS church temple 3774#: app/Elements/TempleCode.php:80 3775msgid "Cochabamba, Bolivia" 3776msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3777 3778#. I18N: Name of a country or state 3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3780msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3781msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3782 3783#. I18N: The name of a colour-scheme 3784#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3785msgid "Coffee and Cream" 3786msgstr "Coffee and Cream" 3787 3788#. I18N: The name of a colour-scheme 3789#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3790msgid "Cold Day" 3791msgstr "Cold Day" 3792 3793#. I18N: Name of a country or state 3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3795msgid "Colombia" 3796msgstr "Kolumbia" 3797 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/Elements/TempleCode.php:81 3800msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3801msgstr "Colonia Juárez, Meksyk" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/Elements/TempleCode.php:86 3805msgid "Columbia River, Washington, United States" 3806msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/Elements/TempleCode.php:82 3810msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3811msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/Elements/TempleCode.php:83 3815msgid "Columbus, Ohio, United States" 3816msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3817 3818#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3819msgid "Comment" 3820msgstr "Komentarz" 3821 3822#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3823#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3824#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3825#: resources/views/register-page.phtml:85 3826msgid "Comments" 3827msgstr "Komentarze" 3828 3829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3830msgid "Common law marriage" 3831msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3832 3833#. I18N: Description of the “Messages” module 3834#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3835msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3836msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3837 3838#. I18N: Name of a country or state 3839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3840msgid "Comoros" 3841msgstr "Komory" 3842 3843#. I18N: Name of a module/chart 3844#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3845msgid "Compact tree" 3846msgstr "Drzewo kompaktowe" 3847 3848#. I18N: %s is an individual’s name 3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3850#, php-format 3851msgid "Compact tree of %s" 3852msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3853 3854#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3855msgid "Comparison" 3856msgstr "Porównanie" 3857 3858#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3859#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3860#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3861#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3862#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3864msgid "Completed before 1970; date not available" 3865msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3872msgid "Completed; date unknown" 3873msgstr "Zakończone; data nieznana" 3874 3875#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3876#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3877msgid "Completion date" 3878msgstr "Data zakończenia" 3879 3880#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3881msgid "Confirmation" 3882msgstr "Bierzmowanie" 3883 3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3885msgid "Connection to database server" 3886msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3887 3888#. I18N: Name of a module 3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3891msgid "Contact information" 3892msgstr "Kontakt" 3893 3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3895msgid "Contact method" 3896msgstr "Metoda kontaktu" 3897 3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3899msgid "Contains" 3900msgstr "Zawiera" 3901 3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3905msgid "Content" 3906msgstr "Zawartość" 3907 3908#: app/Gedcom.php:765 3909msgid "Continuation" 3910msgstr "Ciąg dalszy" 3911 3912#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3913#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3921#: resources/views/admin/components.phtml:30 3922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3928#: resources/views/admin/media.phtml:23 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3931#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3937#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3948#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3949#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3951#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3952#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3954#: resources/views/admin/users.phtml:17 3955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3956#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3957#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3958#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3960#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3961#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3962#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3963#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3964#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3967#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3968#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3969msgid "Control panel" 3970msgstr "Panel sterowania" 3971 3972#. I18N: Name of a module 3973#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3975#, php-format 3976msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3977msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3978 3979#. I18N: Label for option 3980#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3981msgid "Convert to" 3982msgstr "Konwertuj do" 3983 3984#. I18N: Name of a country or state 3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3986msgid "Cook Islands" 3987msgstr "Wyspy Cooka" 3988 3989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3990msgid "Cookies" 3991msgstr "Ciasteczka" 3992 3993#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3994#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3995msgid "Coordinates" 3996msgstr "Współrzędne" 3997 3998#. I18N: Location of an LDS church temple 3999#: app/Elements/TempleCode.php:84 4000msgid "Copenhagen, Denmark" 4001msgstr "Copenhagen, Dania" 4002 4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 4005#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 4006#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 4007#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 4008msgid "Copy" 4009msgstr "Kopiuj" 4010 4011#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4012#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4013#, php-format 4014msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4015msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4016 4017#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 4018msgid "Copy files…" 4019msgstr "Kopiowanie plików…" 4020 4021#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4022msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4023msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4024 4025#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4026msgid "Copyright" 4027msgstr "Prawa autorskie" 4028 4029#. I18N: Location of an LDS church temple 4030#: app/Elements/TempleCode.php:85 4031msgid "Córdoba, Argentina" 4032msgstr "Córdoba, Argentyna" 4033 4034#: app/Gedcom.php:512 4035msgid "Corporation" 4036msgstr "Korporacja / Firma" 4037 4038#. I18N: Description of a “Data fix” module 4039#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4040msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4041msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4042 4043#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4044msgid "Correspondence" 4045msgstr "Korespondencja" 4046 4047#. I18N: Name of a country or state 4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4049msgid "Costa Rica" 4050msgstr "Kostaryka" 4051 4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4054msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4055 4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4058msgid "Count the visits to each page" 4059msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4060 4061#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4062#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4063#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4064msgid "Country" 4065msgstr "Państwo" 4066 4067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4068msgid "Create" 4069msgstr "Utwórz" 4070 4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4075 4076#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4077#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4078msgid "Create a location" 4079msgstr "Utwórz miejsce" 4080 4081#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4084msgid "Create a media object" 4085msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4086 4087#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4089msgid "Create a repository" 4090msgstr "Utwórz repozytorium" 4091 4092#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4094msgid "Create a shared note" 4095msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4096 4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4098msgid "Create a shared note using the census assistant" 4099msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4100 4101#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4102msgid "Create a source" 4103msgstr "Utwórz nowe źródło" 4104 4105#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4106#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4107msgid "Create a submission" 4108msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4109 4110#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4111#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4112msgid "Create a submitter" 4113msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4114 4115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4116msgid "Create a temporary folder…" 4117msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4118 4119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4120msgid "Create a unique filename" 4121msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4122 4123#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4124msgid "Create an individual" 4125msgstr "Utwórz nową osobę" 4126 4127#. I18N: %s is a link/URL 4128#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4129#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4130#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4131#, php-format 4132msgid "Create maps using %s." 4133msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4134 4135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4136msgid "Create your own chart" 4137msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4138 4139#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4140msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4141msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4142 4143#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4144#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4148msgid "Created at" 4149msgstr "Utworzono w" 4150 4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4155#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4156msgid "Creation date" 4157msgstr "Data utworzenia" 4158 4159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4163msgid "Creation time" 4164msgstr "Czas utworzenia" 4165 4166#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4167#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4172msgid "Cremation" 4173msgstr "Kremacja" 4174 4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4176msgid "Cremation of a brother" 4177msgstr "Kremacja brata" 4178 4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4180msgid "Cremation of a child" 4181msgstr "Kremacja dziecka" 4182 4183#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4184msgid "Cremation of a daughter" 4185msgstr "Kremacja córki" 4186 4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4188msgid "Cremation of a father" 4189msgstr "Kremacja ojca" 4190 4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4192msgid "Cremation of a grandchild" 4193msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4194 4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4196msgid "Cremation of a granddaughter" 4197msgstr "Kremacja wnuczki" 4198 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4200msgctxt "daughter’s daughter" 4201msgid "Cremation of a granddaughter" 4202msgstr "Kremacja wnuczki" 4203 4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4205msgctxt "son’s daughter" 4206msgid "Cremation of a granddaughter" 4207msgstr "Kremacja wnuczki" 4208 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4210msgid "Cremation of a grandfather" 4211msgstr "Kremacja dziadka" 4212 4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4214msgid "Cremation of a grandmother" 4215msgstr "Kremacja babci" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4220msgid "Cremation of a grandparent" 4221msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4222 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4224msgid "Cremation of a grandson" 4225msgstr "Kremacja wnuka" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4228msgctxt "daughter’s son" 4229msgid "Cremation of a grandson" 4230msgstr "Kremacja wnuka" 4231 4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4233msgctxt "son’s son" 4234msgid "Cremation of a grandson" 4235msgstr "Kremacja wnuka" 4236 4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4238msgid "Cremation of a half-brother" 4239msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4240 4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4242msgid "Cremation of a half-sibling" 4243msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4244 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4246msgid "Cremation of a half-sister" 4247msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4248 4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4250msgid "Cremation of a husband" 4251msgstr "Kremacja męża" 4252 4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4254msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4255msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4256 4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4258msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4259msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4260 4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4262msgid "Cremation of a mother" 4263msgstr "Kremacja matki" 4264 4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4266msgid "Cremation of a parent" 4267msgstr "Kremacja rodzica" 4268 4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4270msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4271msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4272 4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4274msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4275msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4276 4277#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4278msgid "Cremation of a sibling" 4279msgstr "Kremacja brata/siostry" 4280 4281#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4282msgid "Cremation of a sister" 4283msgstr "Kremacja siostry" 4284 4285#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4286msgid "Cremation of a son" 4287msgstr "Kremacja syna" 4288 4289#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4290msgid "Cremation of a spouse" 4291msgstr "Kremacja współmałżonka" 4292 4293#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4294msgid "Cremation of a wife" 4295msgstr "Kremacja żony" 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4299msgid "Croatia" 4300msgstr "Chorwacja" 4301 4302#. I18N: Name of a country or state 4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4304msgid "Cuba" 4305msgstr "Kuba" 4306 4307#. I18N: Name of a country or state 4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4309msgid "Curaçao" 4310msgstr "Curaçao" 4311 4312#. I18N: Location of an LDS church temple 4313#: app/Elements/TempleCode.php:87 4314msgid "Curitiba, Brazil" 4315msgstr "Curitiba, Brazylia" 4316 4317#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4318msgid "Custom" 4319msgstr "Własny" 4320 4321#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4322msgid "Custom GEDCOM tags" 4323msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4324 4325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4326msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4327msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4328 4329#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4330msgid "Custom event" 4331msgstr "Inne wydarzenie" 4332 4333#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4334msgid "Custom module" 4335msgstr "Moduł niestandardowy" 4336 4337#. I18N: A configuration setting 4338#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4339msgid "Custom welcome text" 4340msgstr "Własna treść powitania" 4341 4342#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4343msgid "Customize this page" 4344msgstr "Dostosuj stronę" 4345 4346#. I18N: Name of a country or state 4347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4348msgid "Cyprus" 4349msgstr "Cypr" 4350 4351#. I18N: Name of a country or state 4352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4353msgid "Czech Republic" 4354msgstr "Czechy" 4355 4356#. I18N: Name of a country or state 4357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4358msgid "Côte d’Ivoire" 4359msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4360 4361#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4363msgid "DKIM digital signature" 4364msgstr "Sygnatura DKIM" 4365 4366#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4367msgid "DNA markers" 4368msgstr "Znaczniki DNA" 4369 4370#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4371#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4372#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4373msgid "Daitch-Mokotoff" 4374msgstr "Daitch-Mokotoff" 4375 4376#. I18N: Location of an LDS church temple 4377#: app/Elements/TempleCode.php:88 4378msgid "Dallas, Texas, United States" 4379msgstr "Dallas, Teksas" 4380 4381#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4382#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4383#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4384#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4385#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4386#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4387msgid "Data" 4388msgstr "Dane" 4389 4390#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4391msgid "Data controller" 4392msgstr "Kontrola danych" 4393 4394#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4395#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4396#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4397#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4398msgid "Data fix" 4399msgstr "Naprawa danych" 4400 4401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4402#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4403#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4406#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4407#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4408#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4409#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4410msgid "Data fixes" 4411msgstr "Naprawa danych" 4412 4413#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4414msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4415msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4416 4417#. I18N: A configuration setting 4418#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4419msgid "Data folder" 4420msgstr "Katalog danych" 4421 4422#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4426msgid "Database connection" 4427msgstr "Połączenie z bazą danych" 4428 4429#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4430#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4431#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4434msgid "Database name" 4435msgstr "Nazwa bazy danych" 4436 4437#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4441msgid "Database password" 4442msgstr "Hasło do bazy danych" 4443 4444#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4445msgid "Database type" 4446msgstr "Typ bazy danych" 4447 4448#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4449#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4450#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4452msgid "Database user account" 4453msgstr "Użytkownik bazy danych" 4454 4455#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4456#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4457#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4458#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4459#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4460#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4461#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4462#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4463#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4464#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4465#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4466#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4467#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4468#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4469#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4470#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4473#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4474#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4475#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4480msgid "Date" 4481msgstr "Data" 4482 4483#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4484msgid "Date differences" 4485msgstr "Różnice dat" 4486 4487#: app/Gedcom.php:585 4488msgid "Date of LDS baptism" 4489msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4490 4491#: app/Gedcom.php:739 4492msgid "Date of LDS child sealing" 4493msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4494 4495#: app/Gedcom.php:627 4496msgid "Date of LDS confirmation" 4497msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4498 4499#: app/Gedcom.php:647 4500msgid "Date of LDS endowment" 4501msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4502 4503#: app/Gedcom.php:479 4504msgid "Date of LDS spouse sealing" 4505msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4506 4507#: app/Gedcom.php:575 4508msgid "Date of adoption" 4509msgstr "Data adopcji" 4510 4511#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4512msgid "Date of baptism" 4513msgstr "Data chrztu" 4514 4515#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4516msgid "Date of bar mitzvah" 4517msgstr "Data bar micwy" 4518 4519#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4520msgid "Date of bat mitzvah" 4521msgstr "Data bat micwy" 4522 4523#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4527msgid "Date of birth" 4528msgstr "Data urodzenia" 4529 4530#: app/Gedcom.php:604 4531msgid "Date of blessing" 4532msgstr "Data błogosławieństwa" 4533 4534#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4535msgid "Date of brit milah" 4536msgstr "Data obrzezania" 4537 4538#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4539msgid "Date of burial" 4540msgstr "Data pochówku" 4541 4542#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4543msgid "Date of christening" 4544msgstr "Data chrztu" 4545 4546#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4547msgid "Date of confirmation" 4548msgstr "Data bierzmowania" 4549 4550#: app/Gedcom.php:633 4551msgid "Date of cremation" 4552msgstr "Data kremacji" 4553 4554#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4557msgid "Date of death" 4558msgstr "Data śmierci" 4559 4560#: app/Gedcom.php:452 4561msgid "Date of divorce" 4562msgstr "Data rozwodu" 4563 4564#: app/Gedcom.php:644 4565msgid "Date of emigration" 4566msgstr "Data emigracji" 4567 4568#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4569msgid "Date of engagement" 4570msgstr "Data zaręczyn" 4571 4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4573#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4574#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4575#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4576#: app/Gedcom.php:918 4577msgid "Date of entry in original source" 4578msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4579 4580#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4581msgid "Date of event" 4582msgstr "Data wydarzenia" 4583 4584#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4585msgid "Date of first communion" 4586msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4587 4588#: app/Gedcom.php:670 4589msgid "Date of immigration" 4590msgstr "Data imigracji" 4591 4592#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4593#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4594#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4595msgid "Date of last change" 4596msgstr "Data ostatniej zmiany" 4597 4598#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4600msgid "Date of marriage" 4601msgstr "Data ślubu" 4602 4603#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4604msgid "Date of marriage banns" 4605msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4606 4607#: app/Gedcom.php:712 4608msgid "Date of naturalization" 4609msgstr "Data naturalizacji" 4610 4611#: app/Gedcom.php:722 4612msgid "Date of ordination" 4613msgstr "Data święceń" 4614 4615#: app/Gedcom.php:730 4616msgid "Date of residence" 4617msgstr "Data zamieszkania" 4618 4619#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4620msgid "Date of status change" 4621msgstr "Data zmiany statusu" 4622 4623#: resources/views/help/date.phtml:107 4624msgid "Date period" 4625msgstr "Okres czasu" 4626 4627#: resources/views/help/date.phtml:100 4628msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4629msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4630 4631#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4633msgid "Date range" 4634msgstr "Zakres dat" 4635 4636#: resources/views/help/date.phtml:62 4637msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4638msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4639 4640#: resources/views/admin/users.phtml:33 4641msgid "Date registered" 4642msgstr "Data rejestracji" 4643 4644#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4645msgid "Date sent" 4646msgstr "Data wysłania" 4647 4648#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4650#, php-format 4651msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4652msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4653 4654#: resources/views/help/date.phtml:24 4655msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4656msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4657 4658#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4662msgid "Daughter" 4663msgstr "Córka" 4664 4665#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4666#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4667#, php-format 4668msgid "Daughter of %s" 4669msgstr "Córka rodziny: %s" 4670 4671#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4672msgid "Day" 4673msgstr "Dzień" 4674 4675#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4676msgid "Day not set" 4677msgstr "Brak daty dziennej" 4678 4679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4682msgid "Day:" 4683msgstr "Dzień:" 4684 4685#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4687msgid "Dead" 4688msgstr "Zmarli" 4689 4690#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4691#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4695#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4698#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4699#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4730#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4815#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4816msgid "Death" 4817msgstr "Śmierć" 4818 4819#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4820msgid "Death by country" 4821msgstr "Kraj śmierci" 4822 4823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4824#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4825msgid "Death date range end" 4826msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4827 4828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4829#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4830msgid "Death date range start" 4831msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4832 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4834msgid "Death of a brother" 4835msgstr "Śmierć brata" 4836 4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4839msgid "Death of a child" 4840msgstr "Śmierć dziecka" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4843msgid "Death of a daughter" 4844msgstr "Śmierć córki" 4845 4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4847#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4848msgid "Death of a father" 4849msgstr "Śmierć ojca" 4850 4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4855msgid "Death of a grandchild" 4856msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4859msgid "Death of a granddaughter" 4860msgstr "Śmierć wnuczki" 4861 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4863msgctxt "daughter’s daughter" 4864msgid "Death of a granddaughter" 4865msgstr "Śmierć wnuczki" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4868msgctxt "son’s daughter" 4869msgid "Death of a granddaughter" 4870msgstr "Śmierć wnuczki" 4871 4872#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4873msgid "Death of a grandfather" 4874msgstr "Śmierć dziadka" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4877msgid "Death of a grandmother" 4878msgstr "Śmierć babci" 4879 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4884msgid "Death of a grandparent" 4885msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4888msgid "Death of a grandson" 4889msgstr "Śmierć wnuka" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4892msgctxt "daughter’s son" 4893msgid "Death of a grandson" 4894msgstr "Śmierć wnuka" 4895 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4897msgctxt "son’s son" 4898msgid "Death of a grandson" 4899msgstr "Śmierć wnuka" 4900 4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4902msgid "Death of a half-brother" 4903msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4906msgid "Death of a half-sibling" 4907msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4908 4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4910msgid "Death of a half-sister" 4911msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4912 4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4914msgid "Death of a husband" 4915msgstr "Śmierć męża" 4916 4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4918msgid "Death of a maternal grandfather" 4919msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4920 4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4922msgid "Death of a maternal grandmother" 4923msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4924 4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4926#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4927msgid "Death of a mother" 4928msgstr "Śmierć matki" 4929 4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4932#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4933msgid "Death of a parent" 4934msgstr "Śmierć rodzica" 4935 4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4937msgid "Death of a paternal grandfather" 4938msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4939 4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4941msgid "Death of a paternal grandmother" 4942msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4946msgid "Death of a sibling" 4947msgstr "Śmierć brata/siostry" 4948 4949#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4950msgid "Death of a sister" 4951msgstr "Śmierć siostry" 4952 4953#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4954msgid "Death of a son" 4955msgstr "Śmierć syna" 4956 4957#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4959msgid "Death of a spouse" 4960msgstr "Śmierć współmałżonka" 4961 4962#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4963msgid "Death of a wife" 4964msgstr "Śmierć żony" 4965 4966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4967msgid "Death of one spouse" 4968msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4969 4970#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4971msgid "Death place contains" 4972msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4973 4974#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4975msgid "Death places" 4976msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4977 4978#. I18N: Name of a module/report 4979#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4982#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4983msgid "Deaths" 4984msgstr "Zgony" 4985 4986#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4987#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4988msgid "Deaths by century" 4989msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4990 4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4992msgctxt "Abbreviation for December" 4993msgid "Dec" 4994msgstr "gru" 4995 4996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4997msgctxt "GENITIVE" 4998msgid "December" 4999msgstr "grudnia" 5000 5001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5002msgctxt "INSTRUMENTAL" 5003msgid "December" 5004msgstr "grudniem" 5005 5006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5007msgctxt "LOCATIVE" 5008msgid "December" 5009msgstr "grudniu" 5010 5011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 5013#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5014msgctxt "NOMINATIVE" 5015msgid "December" 5016msgstr "grudzień" 5017 5018#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5019#: app/Date/FrenchDate.php:319 5020msgid "Decidi" 5021msgstr "Decidi" 5022 5023#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5024msgid "Default chart" 5025msgstr "Domyślny diagram" 5026 5027#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5028msgid "Default family tree" 5029msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5030 5031#. I18N: A configuration setting 5032#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5034#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5035msgid "Default individual" 5036msgstr "Domyślna osoba" 5037 5038#. I18N: A configuration setting 5039#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5040msgid "Default theme" 5041msgstr "Domyślny motyw" 5042 5043#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5044#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5045#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5046msgid "Definition" 5047msgstr "Definicja" 5048 5049#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5050msgid "Degree" 5051msgstr "Stopień" 5052 5053#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5055#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5056#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5057#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5058#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5064#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5066#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5069msgctxt "font name" 5070msgid "DejaVu" 5071msgstr "DejaVu" 5072 5073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5074#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5075#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5076#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5077#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5078#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5079#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5080#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5081#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5082#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5083#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5084#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5085#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5087#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5088#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5089#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5094#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5095#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5096msgid "Delete" 5097msgstr "Usuń" 5098 5099#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5101msgid "Delete inactive users" 5102msgstr "Usuń nieaktywnych" 5103 5104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5105msgid "Delete selected messages" 5106msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5107 5108#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5109msgid "Delete the preferences for this module." 5110msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5111 5112#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5113#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5114msgid "Delete this name" 5115msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5116 5117#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5118msgid "Delete unused locations" 5119msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5120 5121#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5122msgid "Delete your account" 5123msgstr "Usuń swoje konto" 5124 5125#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5126msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5127msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5128 5129#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5130msgid "Deleting…" 5131msgstr "Usuwanie…" 5132 5133#. I18N: Name of a country or state 5134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5135msgid "Democratic Republic of the Congo" 5136msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5137 5138#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5139msgid "Demographic data" 5140msgstr "Dane demograficzne" 5141 5142#. I18N: Name of a country or state 5143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5144msgid "Denmark" 5145msgstr "Dania" 5146 5147#. I18N: Location of an LDS church temple 5148#: app/Elements/TempleCode.php:89 5149msgid "Denver, Colorado, United States" 5150msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5151 5152#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5153msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5154msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5155 5156#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5157msgid "Descendant generations" 5158msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5159 5160#. I18N: Name of a module/chart 5161#. I18N: Name of a module/sidebar 5162#. I18N: Name of a module/report 5163#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5165#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5171#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5172msgid "Descendants" 5173msgstr "Potomkowie" 5174 5175#: app/Gedcom.php:639 5176msgid "Descendants interest" 5177msgstr "Udział potomków" 5178 5179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5180msgid "Descendants of " 5181msgstr "Potomkowie - " 5182 5183#. I18N: %s is an individual’s name 5184#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5185#, php-format 5186msgid "Descendants of %s" 5187msgstr "Potomkowie - %s" 5188 5189#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5190#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5191#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5192#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5193#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5194#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5195#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5196#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5197#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5198msgid "Description" 5199msgstr "Opis" 5200 5201#. I18N: A configuration setting 5202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5203msgid "Description META tag" 5204msgstr "Znacznik META opisu" 5205 5206#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5207msgid "Destination" 5208msgstr "Cel" 5209 5210#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5211#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5212#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5214#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5215msgid "Details" 5216msgstr "Szczegóły" 5217 5218#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5219msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5220msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5221 5222#. I18N: Location of an LDS church temple 5223#: app/Elements/TempleCode.php:90 5224msgid "Detroit, Michigan, United States" 5225msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5226 5227#: app/Date/JalaliDate.php:282 5228msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5229msgid "Dey" 5230msgstr "Dei" 5231 5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5233#: app/Date/JalaliDate.php:157 5234msgctxt "GENITIVE" 5235msgid "Dey" 5236msgstr "Dei" 5237 5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5239#: app/Date/JalaliDate.php:247 5240msgctxt "INSTRUMENTAL" 5241msgid "Dey" 5242msgstr "Dei" 5243 5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5245#: app/Date/JalaliDate.php:202 5246msgctxt "LOCATIVE" 5247msgid "Dey" 5248msgstr "Dei" 5249 5250#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5251#: app/Date/JalaliDate.php:112 5252msgctxt "NOMINATIVE" 5253msgid "Dey" 5254msgstr "Dei" 5255 5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5257#: app/Date/HijriDate.php:164 5258msgctxt "GENITIVE" 5259msgid "Dhu al-Hijjah" 5260msgstr "zu al-hidżdża" 5261 5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5263#: app/Date/HijriDate.php:254 5264msgctxt "INSTRUMENTAL" 5265msgid "Dhu al-Hijjah" 5266msgstr "zu al-hidżdża" 5267 5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5269#: app/Date/HijriDate.php:209 5270msgctxt "LOCATIVE" 5271msgid "Dhu al-Hijjah" 5272msgstr "zu al-hidżdża" 5273 5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5275#: app/Date/HijriDate.php:119 5276msgctxt "NOMINATIVE" 5277msgid "Dhu al-Hijjah" 5278msgstr "zu al-hidżdża" 5279 5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5281#: app/Date/HijriDate.php:162 5282msgctxt "GENITIVE" 5283msgid "Dhu al-Qi’dah" 5284msgstr "zu al-kada" 5285 5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5287#: app/Date/HijriDate.php:252 5288msgctxt "INSTRUMENTAL" 5289msgid "Dhu al-Qi’dah" 5290msgstr "zu al-kada" 5291 5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5293#: app/Date/HijriDate.php:207 5294msgctxt "LOCATIVE" 5295msgid "Dhu al-Qi’dah" 5296msgstr "zu al-kada" 5297 5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5299#: app/Date/HijriDate.php:117 5300msgctxt "NOMINATIVE" 5301msgid "Dhu al-Qi’dah" 5302msgstr "zu al-kada" 5303 5304#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5305#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5306#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5307#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5308msgid "Died as a child: exempt" 5309msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5310 5311#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5312#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5313msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5314msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane." 5315 5316#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5317msgid "Differences" 5318msgstr "Różnice" 5319 5320#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5322msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5323msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5324 5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5326#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5327#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5329#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5330msgid "Direct line ancestors" 5331msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5332 5333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5335#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5336#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5338msgid "Direct line ancestors and their families" 5339msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5340 5341#. I18N: %s is a number of records per page 5342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5343#, php-format 5344msgid "Display %s" 5345msgstr "Pokaż %s" 5346 5347#. I18N: Description of the “Favorites” module 5348#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5349msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5350msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5351 5352#. I18N: Description of the “Favorites” module 5353#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5354msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5355msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5356 5357#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5358#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5359msgid "Divorce" 5360msgstr "Rozwód" 5361 5362#: app/Gedcom.php:453 5363msgid "Divorce filed" 5364msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5365 5366#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5367#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5368msgid "Divorces by century" 5369msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5370 5371#. I18N: Name of a country or state 5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5373msgid "Djibouti" 5374msgstr "Dżibuti" 5375 5376#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5377#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5378#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5379msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5380msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5381 5382#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5383#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5384#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5385msgid "Do not seal: unauthorized" 5386msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5387 5388#. I18N: Type of media object 5389#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5390msgid "Document" 5391msgstr "Dokument" 5392 5393#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5394msgid "Domain name" 5395msgstr "Nazwa domeny" 5396 5397#. I18N: Name of a country or state 5398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5399msgid "Dominica" 5400msgstr "Dominika" 5401 5402#. I18N: Name of a country or state 5403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5404msgid "Dominican Republic" 5405msgstr "Dominikana" 5406 5407#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5408#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5409#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5410msgid "Download" 5411msgstr "Pobierz" 5412 5413#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5414#, php-format 5415msgid "Download %s…" 5416msgstr "Pobieranie %s…" 5417 5418#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5419msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5420msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5421 5422#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5423msgid "Download file" 5424msgstr "Pobierz plik" 5425 5426#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5427msgid "Drag the blocks to change their position." 5428msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5429 5430#. I18N: Location of an LDS church temple 5431#: app/Elements/TempleCode.php:91 5432msgid "Draper, Utah, United States" 5433msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5434 5435#. I18N: The second day in the French republican calendar 5436#: app/Date/FrenchDate.php:303 5437msgid "Duodi" 5438msgstr "Duodi" 5439 5440#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5441#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5442#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5443#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5444msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5445msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5446 5447#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5448#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5449#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5450#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5451msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5452msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5453 5454#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5455msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5456msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5457 5458#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5459msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5460msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5461 5462#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5464#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5465#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5466msgid "Earliest birth" 5467msgstr "Pierwsze urodziny" 5468 5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5470#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5471#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5472#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5473msgid "Earliest death" 5474msgstr "Pierwsza śmierć" 5475 5476#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5477msgid "Earliest divorce" 5478msgstr "Pierwszy rozwód" 5479 5480#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5481msgid "Earliest marriage" 5482msgstr "Pierwszy ślub" 5483 5484#. I18N: Name of a country or state 5485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5486msgid "Ecuador" 5487msgstr "Ekwador" 5488 5489#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5490#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5491#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5492#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5493#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5494#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5495#: resources/views/admin/users.phtml:26 5496#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5497#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5498#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5499#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5500#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5501#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5502#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5503#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5504#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5505#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5506#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5507#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5508#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5509#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5510#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5511msgid "Edit" 5512msgstr "Edytuj" 5513 5514#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5515#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5516msgid "Edit a media file" 5517msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5518 5519#. I18N: Options for editing 5520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5521msgid "Edit preferences" 5522msgstr "Ustawienia edycji" 5523 5524#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5525msgid "Edit the FAQ" 5526msgstr "Edytuj element FAQ" 5527 5528#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5529#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5530#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5531#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5532msgid "Edit the gender" 5533msgstr "Zmień płeć" 5534 5535#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5536#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5537#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5538#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5539msgid "Edit the name" 5540msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5541 5542#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5543#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5544#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5545#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5546#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5547#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5548msgid "Edit the raw GEDCOM" 5549msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5550 5551#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5552msgid "Edit the shared note" 5553msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5554 5555#: app/Module/StoriesModule.php:301 5556#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5557msgid "Edit the story" 5558msgstr "Edytuj historię" 5559 5560#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5561msgid "Edit the user" 5562msgstr "Edytuj użytkownika" 5563 5564#: app/Services/TreeService.php:227 5565msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5566msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5567 5568#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5569#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5570msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5571msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5572 5573#. I18N: Listbox entry; name of a role 5574#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5576#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5577#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5578msgid "Editor" 5579msgstr "Edytor" 5580 5581#. I18N: Location of an LDS church temple 5582#: app/Elements/TempleCode.php:92 5583msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5584msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5585 5586#: app/Gedcom.php:641 5587msgid "Education" 5588msgstr "Edukacja" 5589 5590#. I18N: Name of a country or state 5591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5592msgid "Egypt" 5593msgstr "Egipt" 5594 5595#. I18N: Name of a country or state 5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5597msgid "El Salvador" 5598msgstr "Salwador" 5599 5600#. I18N: Type of media object 5601#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5602msgid "Electronic" 5603msgstr "Elektroniczny" 5604 5605#. I18N: a month in the Jewish calendar 5606#: app/Date/JewishDate.php:217 5607msgctxt "GENITIVE" 5608msgid "Elul" 5609msgstr "elul" 5610 5611#. I18N: a month in the Jewish calendar 5612#: app/Date/JewishDate.php:321 5613msgctxt "INSTRUMENTAL" 5614msgid "Elul" 5615msgstr "elul" 5616 5617#. I18N: a month in the Jewish calendar 5618#: app/Date/JewishDate.php:269 5619msgctxt "LOCATIVE" 5620msgid "Elul" 5621msgstr "elul" 5622 5623#. I18N: a month in the Jewish calendar 5624#: app/Date/JewishDate.php:165 5625msgctxt "NOMINATIVE" 5626msgid "Elul" 5627msgstr "elul" 5628 5629#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5630#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5631#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5632msgid "Email" 5633msgstr "Email" 5634 5635#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5636#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5637#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5638#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5640#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5641#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5642#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5643#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5644#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5645#: resources/views/register-page.phtml:49 5646#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5647msgid "Email address" 5648msgstr "Adres email" 5649 5650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5651msgid "Email verified" 5652msgstr "Email potwierdzony" 5653 5654#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5655msgid "Emigration" 5656msgstr "Emigracja" 5657 5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5659msgid "Employee" 5660msgstr "Pracownik" 5661 5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5663msgctxt "FEMALE" 5664msgid "Employee" 5665msgstr "Pracownica" 5666 5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5668msgctxt "MALE" 5669msgid "Employee" 5670msgstr "Pracownik" 5671 5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5673#: app/Gedcom.php:734 5674msgid "Employer" 5675msgstr "Pracodawca" 5676 5677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5678msgctxt "FEMALE" 5679msgid "Employer" 5680msgstr "Pracodawca" 5681 5682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5683msgctxt "MALE" 5684msgid "Employer" 5685msgstr "Pracodawca" 5686 5687#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5688msgid "Empty the clipboard" 5689msgstr "Opróżnij schowek" 5690 5691#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5692msgid "Empty the clippings cart" 5693msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5694 5695#: resources/views/admin/components.phtml:41 5696#: resources/views/admin/components.phtml:87 5697#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5698msgid "Enabled" 5699msgstr "Włączony" 5700 5701#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5703msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5704msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5705 5706#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5707msgid "End year" 5708msgstr "Rok końcowy" 5709 5710#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5711msgid "Ending range of change dates" 5712msgstr "Koniec zakresu zmian" 5713 5714#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5715#: app/Elements/TempleCode.php:93 5716msgid "Endowment House" 5717msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5718 5719#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5720msgid "Engagement" 5721msgstr "Zaręczyny" 5722 5723#. I18N: Name of a country or state 5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5725msgid "England" 5726msgstr "Anglia" 5727 5728#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5729msgid "Enter an optional note about this favorite" 5730msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5731 5732#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5733#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5734msgid "Enter fullscreen" 5735msgstr "Pełny ekran" 5736 5737#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5738msgid "Entire record" 5739msgstr "Cały wpis" 5740 5741#. I18N: Name of a country or state 5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5743msgid "Equatorial Guinea" 5744msgstr "Gwinea Równikowa" 5745 5746#. I18N: Name of a country or state 5747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5748msgid "Eritrea" 5749msgstr "Erytrea" 5750 5751#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5752#, php-format 5753msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5754msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5755 5756#: app/Date/JalaliDate.php:284 5757msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5758msgid "Esf" 5759msgstr "Esf" 5760 5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5762#: app/Date/JalaliDate.php:161 5763msgctxt "GENITIVE" 5764msgid "Esfand" 5765msgstr "Esfand" 5766 5767#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5768#: app/Date/JalaliDate.php:251 5769msgctxt "INSTRUMENTAL" 5770msgid "Esfand" 5771msgstr "Esfand" 5772 5773#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5774#: app/Date/JalaliDate.php:206 5775msgctxt "LOCATIVE" 5776msgid "Esfand" 5777msgstr "Esfand" 5778 5779#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5780#: app/Date/JalaliDate.php:116 5781msgctxt "NOMINATIVE" 5782msgid "Esfand" 5783msgstr "Esfand" 5784 5785#. I18N: Name of a mapping organisation 5786#: app/Module/EsriMaps.php:38 5787msgid "Esri/ArcGIS" 5788msgstr "Esri/ArcGIS" 5789 5790#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5791msgid "Estate name" 5792msgstr "Nazwa nieruchomości" 5793 5794#. I18N: A configuration setting 5795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5796msgid "Estimated dates for birth and death" 5797msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5798 5799#. I18N: Name of a country or state 5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5801msgid "Estonia" 5802msgstr "Estonia" 5803 5804#. I18N: Name of a country or state 5805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5806msgid "Ethiopia" 5807msgstr "Etiopia" 5808 5809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5810msgid "Europe" 5811msgstr "Europa" 5812 5813#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5814#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5815#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5816#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5817#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5818#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5822msgid "Event" 5823msgstr "Wydarzenie" 5824 5825#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5826msgid "Event did not occur" 5827msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło" 5828 5829#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5830#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5831#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5832#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5833#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5834#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5835msgid "Events" 5836msgstr "Wydarzenia" 5837 5838#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5839msgid "Events in countries" 5840msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5841 5842#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5843msgid "Events of close relatives" 5844msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5845 5846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5847msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5848msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5849 5850#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5851msgid "Exact" 5852msgstr "Dokładnie" 5853 5854#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5855msgid "Exact date" 5856msgstr "Dokładna data" 5857 5858#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5859#, php-format 5860msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5861msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5862 5863#: resources/views/admin/media.phtml:73 5864msgid "Exclude subfolders" 5865msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5866 5867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5873msgid "Excluded from this submission" 5874msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5875 5876#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5877#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5878msgid "Exit fullscreen" 5879msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" 5880 5881#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5882#: resources/views/register-page.phtml:89 5883msgid "Explain why you are requesting an account." 5884msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5885 5886#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5887msgid "Export" 5888msgstr "Eksportuj" 5889 5890#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5891msgid "Export a GEDCOM file" 5892msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5893 5894#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5895msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5896msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5897 5898#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5899#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5900msgid "Export preferences" 5901msgstr "Ustawienia eksportu" 5902 5903#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5905msgid "Extend privacy to dead individuals" 5906msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5907 5908#. I18N: “External files” are stored on other computers 5909#: resources/views/admin/media.phtml:45 5910msgid "External files" 5911msgstr "Pliki zewnętrzne" 5912 5913#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5914#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5915#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5916#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5917msgid "External identifier" 5918msgstr "Identyfikator zewnętrzny" 5919 5920#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5921msgid "External link" 5922msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5923 5924#: resources/views/admin/media.phtml:77 5925msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5926msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5927 5928#. I18N: Name of a module/sidebar 5929#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5930msgid "Extra information" 5931msgstr "Dodatkowe informacje" 5932 5933#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5934msgid "Eye color" 5935msgstr "Kolor oczu" 5936 5937#. I18N: Name of a theme. 5938#: app/Module/FabTheme.php:39 5939msgid "F.A.B." 5940msgstr "F.A.B." 5941 5942#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5943#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5944msgid "FAQ" 5945msgstr "FAQ" 5946 5947#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5948#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5949msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5950msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5951 5952#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5953msgid "Fact" 5954msgstr "Fakt" 5955 5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5958msgid "Fact 1" 5959msgstr "Fakt 1" 5960 5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5963msgid "Fact 10" 5964msgstr "Fakt 10" 5965 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5968msgid "Fact 11" 5969msgstr "Fakt 11" 5970 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5973msgid "Fact 12" 5974msgstr "Fakt 12" 5975 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5978msgid "Fact 13" 5979msgstr "Fakt 13" 5980 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5983msgid "Fact 2" 5984msgstr "Fakt 2" 5985 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5988msgid "Fact 3" 5989msgstr "Fakt 3" 5990 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5994msgid "Fact 4" 5995msgstr "Fakt 4" 5996 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 6000msgid "Fact 5" 6001msgstr "Fakt 5" 6002 6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 6006msgid "Fact 6" 6007msgstr "Fakt 6" 6008 6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6012msgid "Fact 7" 6013msgstr "Fakt 7" 6014 6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6016#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6017#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6018msgid "Fact 8" 6019msgstr "Fakt 8" 6020 6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6022#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6023#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6024msgid "Fact 9" 6025msgstr "Fakt 9" 6026 6027#. I18N: A configuration setting 6028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6029msgid "Fact icons" 6030msgstr "Ikonki faktów" 6031 6032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6033msgid "Fact or event" 6034msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6035 6036#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6038#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6039#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6040#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6041#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6044msgid "Facts and events" 6045msgstr "Fakty i wydarzenia" 6046 6047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6048msgid "Facts for family records" 6049msgstr "Fakty rodzinne" 6050 6051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6052msgid "Facts for individual records" 6053msgstr "Fakty osobowe" 6054 6055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6056msgid "Facts for new families" 6057msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6058 6059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6060msgid "Facts for new individuals" 6061msgstr "Fakty dla nowych osób" 6062 6063#. I18N: Name of a country or state 6064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6065msgid "Falkland Islands" 6066msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6067 6068#. I18N: Name of a module/list 6069#. I18N: Name of a module 6070#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6071#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6073#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6076#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6080#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6081#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6082#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6083#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6084#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6085#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6086#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6087#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6088#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6089#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6090#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6091#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6092#: resources/views/search-results.phtml:50 6093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6094#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6095msgid "Families" 6096msgstr "Rodziny" 6097 6098#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6099#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6100msgid "Families with sources" 6101msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6102 6103#. I18N: Name of a module/report 6104#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6105#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6106#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6108#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6109#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6110#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6111#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6112#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6113#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6119msgid "Family" 6120msgstr "Rodzina" 6121 6122#: app/Gedcom.php:658 6123msgid "Family as a child" 6124msgstr "Rodzice" 6125 6126#: app/Gedcom.php:661 6127msgid "Family as a spouse" 6128msgstr "Współmałżonek" 6129 6130#. I18N: Name of a module/chart 6131#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6132msgid "Family book" 6133msgstr "Księga rodzinna" 6134 6135#. I18N: %s is an individual’s name 6136#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6137#, php-format 6138msgid "Family book of %s" 6139msgstr "Księga rodzinna - %s" 6140 6141#: app/Gedcom.php:445 6142msgid "Family census" 6143msgstr "Spis rodzin" 6144 6145#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6146msgid "Family fact" 6147msgstr "Fakt rodzinny" 6148 6149#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6150msgid "Family facts and events" 6151msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6152 6153#: app/Gedcom.php:880 6154msgid "Family file" 6155msgstr "Plik rodziny" 6156 6157#. I18N: Name of a module/sidebar 6158#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6159msgid "Family navigator" 6160msgstr "Przewodnik" 6161 6162#. I18N: Description of the “News” module 6163#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6164msgid "Family news and site announcements." 6165msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6166 6167#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6168#, php-format 6169msgid "Family of %s" 6170msgstr "Rodzina - %s" 6171 6172#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6173msgid "Family residence" 6174msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6175 6176#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6177msgid "Family status" 6178msgstr "Status rodziny" 6179 6180#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6181#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6182#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6184#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6187#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6190#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6191#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6192#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6193msgid "Family tree" 6194msgstr "Drzewo genealogiczne" 6195 6196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6198msgid "Family tree clippings cart" 6199msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6200 6201#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6203msgid "Family tree title" 6204msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6205 6206#. I18N: Name of a module 6207#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6210#: resources/views/search-trees.phtml:19 6211msgid "Family trees" 6212msgstr "Drzewa genealogiczne" 6213 6214#. I18N: %s is the spouse name 6215#: app/Individual.php:923 6216#, php-format 6217msgid "Family with %s" 6218msgstr "Rodzina z %s" 6219 6220#: app/Individual.php:853 6221msgid "Family with adoptive parents" 6222msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6223 6224#: app/Individual.php:854 6225msgid "Family with foster parents" 6226msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6227 6228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6230msgid "Family with husband" 6231msgstr "Mąż" 6232 6233#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6236msgid "Family with parents" 6237msgstr "Rodzice" 6238 6239#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6240#: app/Individual.php:858 6241msgid "Family with rada parents" 6242msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6243 6244#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6245#: app/Individual.php:856 6246msgid "Family with sealing parents" 6247msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6248 6249#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6250msgid "Family with spouse" 6251msgstr "Małżeństwo z" 6252 6253#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6254#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6255#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6256msgid "Family with the most children" 6257msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6258 6259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6260#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6261msgid "Family with wife" 6262msgstr "Żona" 6263 6264#. I18N: familysearch.org 6265#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6266msgid "FamilySearch ID" 6267msgstr "FamilySearch ID" 6268 6269#. I18N: Name of a module/chart 6270#: app/Module/FanChartModule.php:139 6271msgid "Fan chart" 6272msgstr "Diagram kołowy" 6273 6274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6275#: app/Module/FanChartModule.php:185 6276#, php-format 6277msgid "Fan chart of %s" 6278msgstr "Diagram kołowy - %s" 6279 6280#: app/Date/JalaliDate.php:273 6281msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6282msgid "Far" 6283msgstr "Far" 6284 6285#. I18N: Name of a country or state 6286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6287msgid "Faroe Islands" 6288msgstr "Wyspy Owcze" 6289 6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6291#: app/Date/JalaliDate.php:139 6292msgctxt "GENITIVE" 6293msgid "Farvardin" 6294msgstr "Farwardin" 6295 6296#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6297#: app/Date/JalaliDate.php:229 6298msgctxt "INSTRUMENTAL" 6299msgid "Farvardin" 6300msgstr "Farwardin" 6301 6302#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6303#: app/Date/JalaliDate.php:184 6304msgctxt "LOCATIVE" 6305msgid "Farvardin" 6306msgstr "Farwardin" 6307 6308#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6309#: app/Date/JalaliDate.php:94 6310msgctxt "NOMINATIVE" 6311msgid "Farvardin" 6312msgstr "Farwardin" 6313 6314#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6315#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6317#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6318#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6319#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6321msgid "Father" 6322msgstr "Ojciec" 6323 6324#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6325#, php-format 6326msgid "Father: %s" 6327msgstr "Ojciec: %s" 6328 6329#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6330msgid "Father’s age" 6331msgstr "Wiek ojca" 6332 6333#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6334#: app/Individual.php:884 6335#, php-format 6336msgid "Father’s family with %s" 6337msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6338 6339#. I18N: A step-family. 6340#: app/Individual.php:888 6341msgid "Father’s family with an unknown individual" 6342msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6343 6344#. I18N: Name of a module 6345#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6346#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6347msgid "Favorites" 6348msgstr "Ulubione" 6349 6350#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6351#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6352#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6353msgid "Fax" 6354msgstr "Faks" 6355 6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6357msgctxt "Abbreviation for February" 6358msgid "Feb" 6359msgstr "lut" 6360 6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6362msgctxt "GENITIVE" 6363msgid "February" 6364msgstr "lutego" 6365 6366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6367msgctxt "INSTRUMENTAL" 6368msgid "February" 6369msgstr "lutym" 6370 6371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6372msgctxt "LOCATIVE" 6373msgid "February" 6374msgstr "lutym" 6375 6376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6378#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6379msgctxt "NOMINATIVE" 6380msgid "February" 6381msgstr "luty" 6382 6383#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6384msgid "Female" 6385msgstr "Kobieta" 6386 6387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6388#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6389#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6390#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6394#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6395#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6396#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6397#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6398msgid "Females" 6399msgstr "Kobiety" 6400 6401#. I18N: Data entry field 6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6403msgid "Field" 6404msgstr "Pole" 6405 6406#. I18N: Data entry field 6407#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6408#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6409msgid "Field name" 6410msgstr "Nazwa pola" 6411 6412#. I18N: Data entry field 6413#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6414#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6415msgid "Field value" 6416msgstr "Wartość pola" 6417 6418#. I18N: Name of a country or state 6419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6420msgid "Fiji" 6421msgstr "Fidżi" 6422 6423#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6424#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6425msgid "File size" 6426msgstr "Rozmiar pliku" 6427 6428#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6429msgid "File successfully uploaded" 6430msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6431 6432#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6433#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6434#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6435#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6436#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6437msgid "Filename" 6438msgstr "Nazwa pliku" 6439 6440#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6442msgid "Filename on server" 6443msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6444 6445#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6446#, php-format 6447msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6448msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6449 6450#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6451#, php-format 6452msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6453msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6454 6455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6456msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6457msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6458 6459#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6460#, php-format 6461msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6462msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6463 6464#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6465#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6466msgid "Filter" 6467msgstr "Szukaj" 6468 6469#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6470msgid "Find a source" 6471msgstr "Znajdź źródło" 6472 6473#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6474#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6476#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6477msgid "Find a special character" 6478msgstr "Znajdź znak specjalny" 6479 6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6481msgid "Find all possible relationships" 6482msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6483 6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6485msgid "Find any relationship" 6486msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6487 6488#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6489#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6490msgid "Find duplicates" 6491msgstr "Znajdź duplikaty" 6492 6493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6494msgid "Find other relationships" 6495msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6496 6497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6498#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6499msgid "Find relationships via ancestors" 6500msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6501 6502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6503#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6504msgid "Find the closest relationships" 6505msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6506 6507#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6508#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6509msgid "Find unrelated individuals" 6510msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6514msgid "Finland" 6515msgstr "Finlandia" 6516 6517#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6518msgid "First communion" 6519msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6520 6521#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6522msgid "First event" 6523msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6524 6525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6526msgid "First record" 6527msgstr "Pierwszy wpis" 6528 6529#. I18N: Name of a module 6530#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6531msgid "Fix name slashes and spaces" 6532msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6533 6534#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6535msgid "Flag" 6536msgstr "Flaga" 6537 6538#. I18N: Name of a country or state 6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6540msgid "Flanders" 6541msgstr "Flandria" 6542 6543#. I18N: a month in the French republican calendar 6544#: app/Date/FrenchDate.php:163 6545msgctxt "GENITIVE" 6546msgid "Floreal" 6547msgstr "Floréal" 6548 6549#. I18N: a month in the French republican calendar 6550#: app/Date/FrenchDate.php:257 6551msgctxt "INSTRUMENTAL" 6552msgid "Floreal" 6553msgstr "Floréal" 6554 6555#. I18N: a month in the French republican calendar 6556#: app/Date/FrenchDate.php:210 6557msgctxt "LOCATIVE" 6558msgid "Floreal" 6559msgstr "Floréal" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:116 6563msgctxt "NOMINATIVE" 6564msgid "Floreal" 6565msgstr "Floréal" 6566 6567#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6568#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6569msgid "Folder" 6570msgstr "Katalog" 6571 6572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6573msgid "Folder name on server" 6574msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6575 6576#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6577#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6578msgid "Follow this link to verify your email address." 6579msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6580 6581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6585#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6586#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6597msgid "Font" 6598msgstr "Czcionka" 6599 6600#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6601#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6602msgid "Footer" 6603msgstr "Stopka" 6604 6605#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6607#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6608#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6609msgid "Footers" 6610msgstr "Stopki" 6611 6612#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6613#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6614#, php-format 6615msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6616msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6617 6618#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6619msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6620msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6621 6622#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6623msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6624msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6625 6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6627#, php-format 6628msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6629msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6630 6631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6632#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6633#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6634#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6635#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6636#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6637#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6638#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6639#, php-format 6640msgid "For more information, see %s." 6641msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6642 6643#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6644#, php-format 6645msgid "For technical support and information contact %s." 6646msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6647 6648#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6649#, php-format 6650msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6651msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6652 6653#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6654#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6655msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6656msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6657 6658#: resources/views/login-page.phtml:61 6659#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6660msgid "Forgot password?" 6661msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6662 6663#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6664#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6665#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6666#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6667#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6668#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6669msgid "Format" 6670msgstr "Format" 6671 6672#. I18N: A configuration setting 6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6674msgid "Format text and notes" 6675msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6676 6677#. I18N: Location of an LDS church temple 6678#: app/Elements/TempleCode.php:94 6679msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6680msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6681 6682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6683msgctxt "Female pedigree" 6684msgid "Foster" 6685msgstr "przybrana" 6686 6687#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6688msgctxt "Male pedigree" 6689msgid "Foster" 6690msgstr "przybrany" 6691 6692#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6693msgctxt "Pedigree" 6694msgid "Foster" 6695msgstr "przybrane" 6696 6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6698msgid "Foster child" 6699msgstr "Przybrane dziecko" 6700 6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6702msgid "Foster father" 6703msgstr "Przybrany ojciec" 6704 6705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6706msgid "Foster mother" 6707msgstr "Przybrana matka" 6708 6709#. I18N: Name of a country or state 6710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6711msgid "France" 6712msgstr "Francja" 6713 6714#. I18N: Location of an LDS church temple 6715#: app/Elements/TempleCode.php:95 6716msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6717msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6718 6719#. I18N: Location of an LDS church temple 6720#: app/Elements/TempleCode.php:96 6721msgid "Freiburg, Germany" 6722msgstr "Freiburg, Niemcy" 6723 6724#. I18N: The French calendar 6725#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6726#: resources/views/help/date.phtml:219 6727msgid "French" 6728msgstr "francuski" 6729 6730#. I18N: Name of a country or state 6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6732msgid "French Guiana" 6733msgstr "Gujana Francuska" 6734 6735#. I18N: Name of a country or state 6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6737msgid "French Polynesia" 6738msgstr "Polinezja Francuska" 6739 6740#. I18N: Name of a country or state 6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6742msgid "French Southern Territories" 6743msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6744 6745#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6746#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6747#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6748#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6749msgid "Frequently asked questions" 6750msgstr "Często zadawane pytania" 6751 6752#. I18N: Location of an LDS church temple 6753#: app/Elements/TempleCode.php:97 6754msgid "Fresno, California, United States" 6755msgstr "Fresno, Kalifornia" 6756 6757#. I18N: abbreviation for Friday 6758#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6759#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6760msgid "Fri" 6761msgstr "Pt" 6762 6763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6764msgid "Friday" 6765msgstr "piątek" 6766 6767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6768msgid "Friend" 6769msgstr "Przyjaciel" 6770 6771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6772msgctxt "FEMALE" 6773msgid "Friend" 6774msgstr "Przyjaciółka" 6775 6776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6777msgctxt "MALE" 6778msgid "Friend" 6779msgstr "Przyjaciel" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:153 6783msgctxt "GENITIVE" 6784msgid "Frimaire" 6785msgstr "Frimaire" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:247 6789msgctxt "INSTRUMENTAL" 6790msgid "Frimaire" 6791msgstr "Frimaire" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#: app/Date/FrenchDate.php:200 6795msgctxt "LOCATIVE" 6796msgid "Frimaire" 6797msgstr "Frimaire" 6798 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#: app/Date/FrenchDate.php:105 6801msgctxt "NOMINATIVE" 6802msgid "Frimaire" 6803msgstr "Frimaire" 6804 6805#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6806#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6807#: resources/views/message-page.phtml:29 6808msgctxt "Email sender" 6809msgid "From" 6810msgstr "Od" 6811 6812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6814msgctxt "Start of date range" 6815msgid "From" 6816msgstr "Od" 6817 6818#. I18N: a month in the French republican calendar 6819#: app/Date/FrenchDate.php:171 6820msgctxt "GENITIVE" 6821msgid "Fructidor" 6822msgstr "Fructidor" 6823 6824#. I18N: a month in the French republican calendar 6825#: app/Date/FrenchDate.php:265 6826msgctxt "INSTRUMENTAL" 6827msgid "Fructidor" 6828msgstr "Fructidor" 6829 6830#. I18N: a month in the French republican calendar 6831#: app/Date/FrenchDate.php:218 6832msgctxt "LOCATIVE" 6833msgid "Fructidor" 6834msgstr "Fructidor" 6835 6836#. I18N: a month in the French republican calendar 6837#: app/Date/FrenchDate.php:124 6838msgctxt "NOMINATIVE" 6839msgid "Fructidor" 6840msgstr "Fructidor" 6841 6842#. I18N: Location of an LDS church temple 6843#: app/Elements/TempleCode.php:98 6844msgid "Fukuoka, Japan" 6845msgstr "Fukuoka, Japonia" 6846 6847#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6848msgid "Funeral" 6849msgstr "Pogrzeb" 6850 6851#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6852msgid "GEDCOM" 6853msgstr "GEDCOM" 6854 6855#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6856msgid "GEDCOM 7" 6857msgstr "GEDCOM 7" 6858 6859#. I18N: A configuration setting 6860#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6862msgid "GEDCOM errors" 6863msgstr "Błędy GEDCOM" 6864 6865#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6866msgid "GEDCOM file" 6867msgstr "Plik GEDCOM" 6868 6869#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6870#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6871#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6872#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6873#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6874msgid "GEDCOM tag" 6875msgstr "Wpis GEDCOM" 6876 6877#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6879msgid "GEDCOM tags" 6880msgstr "Wpisy GEDCOM" 6881 6882#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6884msgid "GEDCOM-L" 6885msgstr "GEDCOM-L" 6886 6887#. I18N: GEDZIP = file format 6888#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6889msgid "GEDZIP" 6890msgstr "GEDZIP" 6891 6892#. I18N: https://gov.genealogy.net 6893#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6894#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6895msgid "GOV identifier" 6896msgstr "Identyfikator GOV" 6897 6898#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6899msgid "GOV identifier type" 6900msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6901 6902#. I18N: Name of a country or state 6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6904msgid "Gabon" 6905msgstr "Gabon" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6909msgid "Gambia" 6910msgstr "Gambia" 6911 6912#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6913#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6919msgid "Gender" 6920msgstr "Płeć" 6921 6922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6923msgid "Genealogy" 6924msgstr "Genealogia" 6925 6926#. I18N: A configuration setting 6927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6928msgid "Genealogy contact" 6929msgstr "Kontakt genealogiczny" 6930 6931#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6932#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6933msgid "Genealogy data" 6934msgstr "Dane genealogiczne" 6935 6936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6938msgid "General" 6939msgstr "Główne" 6940 6941#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6942#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6943msgid "General search" 6944msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6945 6946#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6947#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6948msgid "Generate sitemap files for search engines." 6949msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6950 6951#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6952#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6953#, php-format 6954msgid "Generated by %s" 6955msgstr "Utworzono w %s" 6956 6957#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6958msgid "Generation" 6959msgstr "Pokolenie" 6960 6961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6963msgid "Generation " 6964msgstr "Pokolenie " 6965 6966#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6967#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6968#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6969#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6970#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6971#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6972#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6977msgid "Generations" 6978msgstr "Liczba pokoleń" 6979 6980#: app/Gedcom.php:874 6981msgid "Generations of ancestors" 6982msgstr "Pokolenia przodków" 6983 6984#: app/Gedcom.php:879 6985msgid "Generations of descendants" 6986msgstr "Pokolenia potomków" 6987 6988#. I18N: https://www.geonames.org 6989#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6990#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6991msgid "GeoNames" 6992msgstr "GeoNames" 6993 6994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6996msgid "Geographic area" 6997msgstr "Obszar geograficzny" 6998 6999#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7000#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 7001#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 7003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 7004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 7005msgid "Geographic data" 7006msgstr "Dane geograficzne" 7007 7008#. I18N: find latitude/longitude for a place 7009#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 7011msgid "Geolocation" 7012msgstr "Geolokalizacja" 7013 7014#. I18N: Name of a country or state 7015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7016msgid "Georgia" 7017msgstr "Gruzja" 7018 7019#. I18N: Name of a country or state 7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7021msgid "Germany" 7022msgstr "Niemcy" 7023 7024#. I18N: a month in the French republican calendar 7025#: app/Date/FrenchDate.php:161 7026msgctxt "GENITIVE" 7027msgid "Germinal" 7028msgstr "Germinal" 7029 7030#. I18N: a month in the French republican calendar 7031#: app/Date/FrenchDate.php:255 7032msgctxt "INSTRUMENTAL" 7033msgid "Germinal" 7034msgstr "Germinal" 7035 7036#. I18N: a month in the French republican calendar 7037#: app/Date/FrenchDate.php:208 7038msgctxt "LOCATIVE" 7039msgid "Germinal" 7040msgstr "Germinal" 7041 7042#. I18N: a month in the French republican calendar 7043#. I18N: a month in the French republican calendar 7044#: app/Date/FrenchDate.php:114 7045msgctxt "NOMINATIVE" 7046msgid "Germinal" 7047msgstr "Germinal" 7048 7049#. I18N: Name of a country or state 7050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7051msgid "Ghana" 7052msgstr "Ghana" 7053 7054#. I18N: Name of a country or state 7055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7056msgid "Gibraltar" 7057msgstr "Gibraltar" 7058 7059#. I18N: Location of an LDS church temple 7060#: app/Elements/TempleCode.php:99 7061msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7062msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7063 7064#. I18N: Location of an LDS church temple 7065#: app/Elements/TempleCode.php:100 7066msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7067msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7068 7069#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7070#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7071msgid "Given name" 7072msgstr "Imię" 7073 7074#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7075#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7076#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7077#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7079msgid "Given names" 7080msgstr "Imiona" 7081 7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7083msgid "Godchild" 7084msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7085 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7088msgid "Goddaughter" 7089msgstr "Chrześniaczka" 7090 7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7093msgid "Godfather" 7094msgstr "Ojciec chrzestny" 7095 7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7098msgid "Godmother" 7099msgstr "Matka chrzestna" 7100 7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7102msgid "Godparent" 7103msgstr "Rodzice chrzestni" 7104 7105#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7106#: app/Gedcom.php:619 7107msgid "Godparents" 7108msgstr "Rodzice chrzestni" 7109 7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7111#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7112msgid "Godson" 7113msgstr "Chrześniak" 7114 7115#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7116msgid "Google™ analytics" 7117msgstr "Google™ Analytics" 7118 7119#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7120msgid "Google™ maps" 7121msgstr "Mapy Google" 7122 7123#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7124msgid "Google™ webmaster tools" 7125msgstr "Google™ webmaster tools" 7126 7127#: app/Gedcom.php:665 7128msgid "Graduation" 7129msgstr "Ukończenie szkoły" 7130 7131#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7132msgid "Greatest age at death" 7133msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7134 7135#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7136msgid "Greatest age between siblings" 7137msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7141msgid "Greece" 7142msgstr "Grecja" 7143 7144#. I18N: The name of a colour-scheme 7145#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7146msgid "Green Beam" 7147msgstr "Green Beam" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7151msgid "Greenland" 7152msgstr "Grenlandia" 7153 7154#. I18N: The gregorian calendar 7155#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7156msgid "Gregorian" 7157msgstr "Kalendarz gregoriański" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7161msgid "Grenada" 7162msgstr "Grenada" 7163 7164#. I18N: Location of an LDS church temple 7165#: app/Elements/TempleCode.php:101 7166msgid "Guadalajara, Mexico" 7167msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7171msgid "Guadeloupe" 7172msgstr "Gwadelupa" 7173 7174#. I18N: Name of a country or state 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7176msgid "Guam" 7177msgstr "Guam" 7178 7179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7180msgid "Guardian" 7181msgstr "Opiekun" 7182 7183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7184msgctxt "FEMALE" 7185msgid "Guardian" 7186msgstr "Opiekunka" 7187 7188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7189msgctxt "MALE" 7190msgid "Guardian" 7191msgstr "Opiekun" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7195msgid "Guatemala" 7196msgstr "Gwatemala" 7197 7198#. I18N: Location of an LDS church temple 7199#: app/Elements/TempleCode.php:102 7200msgid "Guatemala City, Guatemala" 7201msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7202 7203#. I18N: Location of an LDS church temple 7204#: app/Elements/TempleCode.php:103 7205msgid "Guayaquil, Ecuador" 7206msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7207 7208#. I18N: Name of a country or state 7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7210msgid "Guernsey" 7211msgstr "Guernsey" 7212 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7215msgid "Guinea" 7216msgstr "Gwinea" 7217 7218#. I18N: Name of a country or state 7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7220msgid "Guinea-Bissau" 7221msgstr "Gwinea Bissau" 7222 7223#. I18N: Name of a country or state 7224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7225msgid "Guyana" 7226msgstr "Gujana" 7227 7228#. I18N: Name of a module 7229#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7230msgid "HTML" 7231msgstr "HTML" 7232 7233#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7234msgid "Hair color" 7235msgstr "Kolor włosów" 7236 7237#. I18N: Name of a country or state 7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7239msgid "Haiti" 7240msgstr "Haiti" 7241 7242#. I18N: Location of an LDS church temple 7243#: app/Elements/TempleCode.php:105 7244msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7245msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7246 7247#. I18N: Location of an LDS church temple 7248#: app/Elements/TempleCode.php:147 7249msgid "Hamilton, New Zealand" 7250msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7251 7252#. I18N: Location of an LDS church temple 7253#: app/Elements/TempleCode.php:106 7254msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7255msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7256 7257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7258msgid "He " 7259msgstr " " 7260 7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7262msgid "He died" 7263msgstr "Zmarł" 7264 7265#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7267msgid "He married" 7268msgstr "Ożenił się z" 7269 7270#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7271msgid "He resided at" 7272msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7273 7274#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7275msgid "He was born" 7276msgstr "Urodził się on" 7277 7278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7279msgid "He was buried" 7280msgstr "Został pochowany" 7281 7282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7283msgid "He was christened" 7284msgstr "Został ochrzczony" 7285 7286#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7287msgid "He was cremated" 7288msgstr "Został skremowany" 7289 7290#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7291#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7292msgid "Header" 7293msgstr "Nagłówek" 7294 7295#. I18N: Name of a country or state 7296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7297msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7298msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7299 7300#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7301msgid "Hebrew" 7302msgstr "hebrajski" 7303 7304#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7305msgid "Hebrew name" 7306msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7307 7308#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7309msgid "Height" 7310msgstr "Wysokość" 7311 7312#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7313#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7314#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7315#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7316#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7317#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7318#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7319#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7320#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7321#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7322#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7323#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7324#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7325#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7326#, php-format 7327msgid "Hello %s…" 7328msgstr "Witaj %s …" 7329 7330#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7331#, php-format 7332msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7333msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7334 7335#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7336#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7337#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7338#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7339msgid "Hello administrator…" 7340msgstr "Witaj Administratorze …" 7341 7342#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7343#: resources/views/help/link.phtml:15 7344msgid "Help" 7345msgstr "Pomoc" 7346 7347#. I18N: Location of an LDS church temple 7348#: app/Elements/TempleCode.php:108 7349msgid "Helsinki, Finland" 7350msgstr "Helsinki, Finlandia" 7351 7352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7354#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7355#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7356#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7357#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7362#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7363#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7364#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7365#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7366#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7367#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7368msgctxt "font name" 7369msgid "Helvetica" 7370msgstr "Helvetica" 7371 7372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7373msgid "Her occupation was" 7374msgstr "Pracowała jako" 7375 7376#. I18N: https://wego.here.com 7377#: app/Module/HereMaps.php:96 7378msgid "Here maps" 7379msgstr "Mapy Here" 7380 7381#. I18N: Location of an LDS church temple 7382#: app/Elements/TempleCode.php:109 7383msgid "Hermosillo, Mexico" 7384msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7385 7386#. I18N: a month in the Jewish calendar 7387#: app/Date/JewishDate.php:195 7388msgctxt "GENITIVE" 7389msgid "Heshvan" 7390msgstr "cheszwan" 7391 7392#. I18N: a month in the Jewish calendar 7393#: app/Date/JewishDate.php:299 7394msgctxt "INSTRUMENTAL" 7395msgid "Heshvan" 7396msgstr "cheszwan" 7397 7398#. I18N: a month in the Jewish calendar 7399#: app/Date/JewishDate.php:247 7400msgctxt "LOCATIVE" 7401msgid "Heshvan" 7402msgstr "cheszwan" 7403 7404#. I18N: a month in the Jewish calendar 7405#: app/Date/JewishDate.php:143 7406msgctxt "NOMINATIVE" 7407msgid "Heshvan" 7408msgstr "cheszwan" 7409 7410#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7411#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7412#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7413#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7414#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7415msgid "Hide GEDCOM tags" 7416msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7417 7418#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7419#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7420#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7422msgid "Hide from everyone" 7423msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7424 7425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7426#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7428#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7429#: resources/views/login-page.phtml:47 7430#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7431#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7432#: resources/views/register-page.phtml:76 7433#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7434#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7436#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7437msgid "Hide password" 7438msgstr "Ukryj hasło" 7439 7440#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7441#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7442#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7443msgid "Hide these errors" 7444msgstr "Ukryj te błędy" 7445 7446#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7447msgid "Hide unused locations" 7448msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7449 7450#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7451msgid "Hierarchical relationship" 7452msgstr "Związek hierarchiczny" 7453 7454#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7455#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7456#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7457#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7458msgid "Highlighted image" 7459msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7460 7461#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7462#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7463#: resources/views/help/date.phtml:187 7464msgid "Hijri" 7465msgstr "muzułmański" 7466 7467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7468msgid "His occupation was" 7469msgstr "Pracował jako" 7470 7471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7473#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7474#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7475#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7476#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7477#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7478msgid "Historic events" 7479msgstr "Wydarzenia historyczne" 7480 7481#. I18N: Name of a module 7482#. I18N: A configuration setting 7483#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7485msgid "Hit counters" 7486msgstr "Liczniki odwiedzin" 7487 7488#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7489msgid "Holocaust" 7490msgstr "Holokaust" 7491 7492#. I18N: Name of a module 7493#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7495#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7496#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7497msgid "Home page" 7498msgstr "Strona głowna" 7499 7500#. I18N: Name of a country or state 7501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7502msgid "Honduras" 7503msgstr "Honduras" 7504 7505#. I18N: Location of an LDS church temple 7506#. I18N: Name of a country or state 7507#: app/Elements/TempleCode.php:110 7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7509msgid "Hong Kong" 7510msgstr "Hong Kong" 7511 7512#. I18N: Name of a module/chart 7513#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7514#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7515msgid "Hourglass chart" 7516msgstr "Diagram klepsydrowy" 7517 7518#. I18N: %s is an individual’s name 7519#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7520#, php-format 7521msgid "Hourglass chart of %s" 7522msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7523 7524#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7525msgid "Household" 7526msgstr "Gospodarstwo domowe" 7527 7528#. I18N: Location of an LDS church temple 7529#: app/Elements/TempleCode.php:111 7530msgid "Houston, Texas, United States" 7531msgstr "Houston, Teksas" 7532 7533#. I18N: Configuration option 7534#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7535msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7536msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7537 7538#. I18N: Name of a country or state 7539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7540msgid "Hungary" 7541msgstr "Węgry" 7542 7543#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7544#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7547#: resources/views/fact-date.phtml:139 7548#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7549#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7559msgid "Husband" 7560msgstr "Mąż" 7561 7562#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7563msgid "Husband’s age" 7564msgstr "Wiek męża" 7565 7566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7567#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7568msgid "IP address" 7569msgstr "Adres IP" 7570 7571#. I18N: Name of a country or state 7572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7573msgid "Iceland" 7574msgstr "Islandia" 7575 7576#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7577msgctxt "Surname tradition" 7578msgid "Icelandic" 7579msgstr "islandzka" 7580 7581#. I18N: Location of an LDS church temple 7582#: app/Elements/TempleCode.php:112 7583msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7584msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7585 7586#: app/Gedcom.php:667 7587msgid "Identification number" 7588msgstr "Numer identyfikacyjny" 7589 7590#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7591msgid "Identifiers" 7592msgstr "Identyfikatory" 7593 7594#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7595msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7596msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7597 7598#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7599#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7600msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7601msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7602 7603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7604msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7605msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7606 7607#: resources/views/help/name.phtml:24 7608#, php-format 7609msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7610msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7611 7612#: resources/views/help/name.phtml:21 7613#, php-format 7614msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7615msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7616 7617#: resources/views/help/name.phtml:30 7618#, php-format 7619msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7620msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7621 7622#: resources/views/help/name.phtml:27 7623#, php-format 7624msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7625msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7626 7627#: resources/views/help/name.phtml:18 7628#, php-format 7629msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7630msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7631 7632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7633msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7634msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7635 7636#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7637msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7638msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7639 7640#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7641#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7642msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7643msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7644 7645#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7647msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7648msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7649 7650#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7652msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7653msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7654 7655#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7656msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7657msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7658 7659#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7660msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7661msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7662 7663#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7664msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7665msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7666 7667#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7668msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7669msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7670 7671#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7672#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7673msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7674msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7675 7676#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7677#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7678msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7679msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7680 7681#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7682msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7683msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7684 7685#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7686msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7687msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7688 7689#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7690#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7691msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7692msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku." 7693 7694#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7695msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7696msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7697 7698#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7700msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7701msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7702 7703#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7705msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7706msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7707 7708#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7709msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7710msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7711 7712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7713msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7714msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7715 7716#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7717msgid "Image dimensions" 7718msgstr "Wymiary zdjęcia" 7719 7720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7721msgid "Images without watermarks" 7722msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7723 7724#: app/Gedcom.php:669 7725msgid "Immigration" 7726msgstr "Imigracja" 7727 7728#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7729#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7730msgid "Import" 7731msgstr "Importuj" 7732 7733#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7734msgid "Import a GEDCOM file" 7735msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7736 7737#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7739msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7740msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7741 7742#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7743msgid "Import geographic data" 7744msgstr "Importuj dane geograficzne" 7745 7746#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7747msgid "Import preferences" 7748msgstr "Ustawienia importu" 7749 7750#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7751#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7752msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7753msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7754 7755#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7756msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7757msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7758 7759#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7760msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7761msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7762 7763#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7765msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7766msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7767 7768#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7770msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7771msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7772 7773#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7774msgid "In this month…" 7775msgstr "W tym miesiącu…" 7776 7777#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7778msgid "In this year…" 7779msgstr "W tym roku…" 7780 7781#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7782#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7783msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7784msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7785 7786#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7787msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7788msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7789 7790#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7791msgid "Include aliases" 7792msgstr "Uwzględnij aliasy" 7793 7794#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7795msgid "Include associates" 7796msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7797 7798#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7799#, php-format 7800msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7801msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7802 7803#. I18N: Label for check-box 7804#: resources/views/admin/media.phtml:68 7805#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7806msgid "Include subfolders" 7807msgstr "Dołącz podkatalogi" 7808 7809#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7810msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7811msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7812 7813#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7814msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7815msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7816 7817#. I18N: Label for a configuration option 7818#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7819msgid "Include the individual’s immediate family" 7820msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7821 7822#. I18N: Name of a country or state 7823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7824msgid "India" 7825msgstr "Indie" 7826 7827#. I18N: Location of an LDS church temple 7828#: app/Elements/TempleCode.php:113 7829msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7830msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7831 7832#. I18N: Name of a module/report 7833#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7834#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7835#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7836#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7838#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7839#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7840#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7841#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7842#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7843#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7844#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7845#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7846#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7847#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7848#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7849#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7850#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7851#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7854#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7856#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7857#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7858#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7859#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7860#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7867#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7868msgid "Individual" 7869msgstr "Osoba" 7870 7871#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7872msgid "Individual 1" 7873msgstr "Pierwsza osoba" 7874 7875#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7876msgid "Individual 2" 7877msgstr "Druga osoba" 7878 7879#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7880msgid "Individual distribution chart" 7881msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7882 7883#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7884msgid "Individual facts and events" 7885msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7886 7887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7888msgid "Individual page" 7889msgstr "Strona osoby" 7890 7891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7892msgid "Individual pages" 7893msgstr "Strony osób" 7894 7895#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7896#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7897msgid "Individual record" 7898msgstr "Wpis osoby" 7899 7900#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7901#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7902#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7903msgid "Individual who lived the longest" 7904msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7905 7906#. I18N: Name of a module/list 7907#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7908#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7909#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7910#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7911#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7919#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7920#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7921#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7922#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7923#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7924#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7925#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7926#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7927#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7928#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7929#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7930#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7931#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7932#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7933#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7936#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7937#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7938#: resources/views/search-results.phtml:39 7939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7940#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7941msgid "Individuals" 7942msgstr "Osoby" 7943 7944#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7945#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7946msgid "Individuals with sources" 7947msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7948 7949#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7950#, php-format 7951msgid "Individuals with surname %s" 7952msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7953 7954#. I18N: Name of a country or state 7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7956msgid "Indonesia" 7957msgstr "Indonezja" 7958 7959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7960msgid "Informant" 7961msgstr "Informator" 7962 7963#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7964msgctxt "FEMALE" 7965msgid "Informant" 7966msgstr "Informatorka" 7967 7968#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7969msgctxt "MALE" 7970msgid "Informant" 7971msgstr "Informator" 7972 7973#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7974msgid "Inline-source records are discouraged." 7975msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7976 7977#. I18N: Name of a module 7978#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7979#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7980msgid "Interactive tree" 7981msgstr "Interaktywne drzewo" 7982 7983#. I18N: %s is an individual’s name 7984#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7985#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7986#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7987#, php-format 7988msgid "Interactive tree of %s" 7989msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7990 7991#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7992msgid "Interment" 7993msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7994 7995#: app/Services/MessageService.php:231 7996msgid "Internal messaging" 7997msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7998 7999#: app/Services/MessageService.php:232 8000msgid "Internal messaging with emails" 8001msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 8002 8003#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 8004msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8005msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 8006 8007#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 8008msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8009msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 8010 8011#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8012msgid "Invalid GEDCOM level number." 8013msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 8014 8015#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 8016msgid "Invalid GEDCOM record" 8017msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 8018 8019#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8020msgid "Invalid GEDCOM record." 8021msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 8022 8023#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8024msgid "Invalid GEDCOM tag." 8025msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 8026 8027#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8028msgid "Invalid GEDCOM value." 8029msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 8030 8031#: app/Date.php:224 8032msgid "Invalid date" 8033msgstr "Nieprawidłowa data" 8034 8035#. I18N: Name of a country or state 8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8037msgid "Iran" 8038msgstr "Iran" 8039 8040#. I18N: Name of a country or state 8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8042msgid "Iraq" 8043msgstr "Irak" 8044 8045#. I18N: Name of a country or state 8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8047msgid "Ireland" 8048msgstr "Irlandia" 8049 8050#. I18N: Name of a country or state 8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8052msgid "Isle of Man" 8053msgstr "Wyspa Man" 8054 8055#. I18N: Name of a country or state 8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8057msgid "Israel" 8058msgstr "Izrael" 8059 8060#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8061msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8062msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8063 8064#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8065msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8066msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8067 8068#. I18N: Name of a country or state 8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8070msgid "Italy" 8071msgstr "Włochy" 8072 8073#. I18N: a month in the Jewish calendar 8074#: app/Date/JewishDate.php:209 8075msgctxt "GENITIVE" 8076msgid "Iyar" 8077msgstr "ijar" 8078 8079#. I18N: a month in the Jewish calendar 8080#: app/Date/JewishDate.php:313 8081msgctxt "INSTRUMENTAL" 8082msgid "Iyar" 8083msgstr "ijar" 8084 8085#. I18N: a month in the Jewish calendar 8086#: app/Date/JewishDate.php:261 8087msgctxt "LOCATIVE" 8088msgid "Iyar" 8089msgstr "ijar" 8090 8091#. I18N: a month in the Jewish calendar 8092#: app/Date/JewishDate.php:157 8093msgctxt "NOMINATIVE" 8094msgid "Iyar" 8095msgstr "ijar" 8096 8097#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8098#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8099#: resources/views/help/date.phtml:203 8100msgid "Jalali" 8101msgstr "perski" 8102 8103#. I18N: Name of a country or state 8104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8105msgid "Jamaica" 8106msgstr "Jamajka" 8107 8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8109msgctxt "Abbreviation for January" 8110msgid "Jan" 8111msgstr "sty" 8112 8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8114msgctxt "GENITIVE" 8115msgid "January" 8116msgstr "stycznia" 8117 8118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8119msgctxt "INSTRUMENTAL" 8120msgid "January" 8121msgstr "styczniem" 8122 8123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8124msgctxt "LOCATIVE" 8125msgid "January" 8126msgstr "styczniu" 8127 8128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8129#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8130#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8131msgctxt "NOMINATIVE" 8132msgid "January" 8133msgstr "styczeń" 8134 8135#. I18N: Name of a country or state 8136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8137msgid "Japan" 8138msgstr "Japonia" 8139 8140#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8141#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8142#: resources/views/help/date.phtml:171 8143msgid "Jewish" 8144msgstr "żydowski" 8145 8146#. I18N: Location of an LDS church temple 8147#: app/Elements/TempleCode.php:114 8148msgid "Johannesburg, South Africa" 8149msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8150 8151#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8152#: app/Services/TreeService.php:226 8153msgid "John /DOE/" 8154msgstr "Jan /Kowalski/" 8155 8156#. I18N: Name of a country or state 8157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8158msgid "Jordan" 8159msgstr "Jordania" 8160 8161#. I18N: Location of an LDS church temple 8162#: app/Elements/TempleCode.php:115 8163msgid "Jordan River, Utah, United States" 8164msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8165 8166#. I18N: Name of a module 8167#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8168msgid "Journal" 8169msgstr "Dziennik" 8170 8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8172msgctxt "Abbreviation for July" 8173msgid "Jul" 8174msgstr "lip" 8175 8176#. I18N: The julian calendar 8177#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8178#: resources/views/help/date.phtml:155 8179msgid "Julian" 8180msgstr "juliański" 8181 8182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8183msgctxt "GENITIVE" 8184msgid "July" 8185msgstr "lipca" 8186 8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8188msgctxt "INSTRUMENTAL" 8189msgid "July" 8190msgstr "lipcem" 8191 8192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8193msgctxt "LOCATIVE" 8194msgid "July" 8195msgstr "lipcu" 8196 8197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8199#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8200msgctxt "NOMINATIVE" 8201msgid "July" 8202msgstr "lipiec" 8203 8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8205#: app/Date/HijriDate.php:150 8206msgctxt "GENITIVE" 8207msgid "Jumada al-awwal" 8208msgstr "dżumada al-ula" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8211#: app/Date/HijriDate.php:240 8212msgctxt "INSTRUMENTAL" 8213msgid "Jumada al-awwal" 8214msgstr "dżumada al-ula" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8217#: app/Date/HijriDate.php:195 8218msgctxt "LOCATIVE" 8219msgid "Jumada al-awwal" 8220msgstr "dżumada al-ula" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8223#: app/Date/HijriDate.php:105 8224msgctxt "NOMINATIVE" 8225msgid "Jumada al-awwal" 8226msgstr "dżumada al-ula" 8227 8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8229#: app/Date/HijriDate.php:152 8230msgctxt "GENITIVE" 8231msgid "Jumada al-thani" 8232msgstr "dżumada as-sani" 8233 8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8235#: app/Date/HijriDate.php:242 8236msgctxt "INSTRUMENTAL" 8237msgid "Jumada al-thani" 8238msgstr "dżumada as-sani" 8239 8240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8241#: app/Date/HijriDate.php:197 8242msgctxt "LOCATIVE" 8243msgid "Jumada al-thani" 8244msgstr "dżumada as-sani" 8245 8246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8247#: app/Date/HijriDate.php:107 8248msgctxt "NOMINATIVE" 8249msgid "Jumada al-thani" 8250msgstr "dżumada as-sani" 8251 8252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8253msgctxt "Abbreviation for June" 8254msgid "Jun" 8255msgstr "cze" 8256 8257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8258msgctxt "GENITIVE" 8259msgid "June" 8260msgstr "czerwca" 8261 8262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8263msgctxt "INSTRUMENTAL" 8264msgid "June" 8265msgstr "czerwcem" 8266 8267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8268msgctxt "LOCATIVE" 8269msgid "June" 8270msgstr "czerwcu" 8271 8272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8275msgctxt "NOMINATIVE" 8276msgid "June" 8277msgstr "czerwiec" 8278 8279#. I18N: Location of an LDS church temple 8280#: app/Elements/TempleCode.php:116 8281msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8282msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8283 8284#. I18N: Name of a country or state 8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8286msgid "Kazakhstan" 8287msgstr "Kazachstan" 8288 8289#. I18N: A configuration setting 8290#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8291msgid "Keep media objects" 8292msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8293 8294#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8295msgid "Keep open" 8296msgstr "Trzymaj otwartą" 8297 8298#. I18N: A configuration setting 8299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8300#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8301#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8302msgid "Keep the existing “last change” information" 8303msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8304 8305#. I18N: Name of a country or state 8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8307msgid "Kenya" 8308msgstr "Kenia" 8309 8310#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8311msgid "Keyword examples" 8312msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8313 8314#: app/Date/JalaliDate.php:275 8315msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8316msgid "Khor" 8317msgstr "Chor" 8318 8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8320#: app/Date/JalaliDate.php:143 8321msgctxt "GENITIVE" 8322msgid "Khordad" 8323msgstr "Chordad" 8324 8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8326#: app/Date/JalaliDate.php:233 8327msgctxt "INSTRUMENTAL" 8328msgid "Khordad" 8329msgstr "Chordad" 8330 8331#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8332#: app/Date/JalaliDate.php:188 8333msgctxt "LOCATIVE" 8334msgid "Khordad" 8335msgstr "Chordad" 8336 8337#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8338#: app/Date/JalaliDate.php:98 8339msgctxt "NOMINATIVE" 8340msgid "Khordad" 8341msgstr "Chordad" 8342 8343#. I18N: Name of a country or state 8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8345msgid "Kiribati" 8346msgstr "Kiribati" 8347 8348#. I18N: a month in the Jewish calendar 8349#: app/Date/JewishDate.php:197 8350msgctxt "GENITIVE" 8351msgid "Kislev" 8352msgstr "kislew" 8353 8354#. I18N: a month in the Jewish calendar 8355#: app/Date/JewishDate.php:301 8356msgctxt "INSTRUMENTAL" 8357msgid "Kislev" 8358msgstr "kislew" 8359 8360#. I18N: a month in the Jewish calendar 8361#: app/Date/JewishDate.php:249 8362msgctxt "LOCATIVE" 8363msgid "Kislev" 8364msgstr "kislew" 8365 8366#. I18N: a month in the Jewish calendar 8367#: app/Date/JewishDate.php:145 8368msgctxt "NOMINATIVE" 8369msgid "Kislev" 8370msgstr "kislew" 8371 8372#. I18N: Location of an LDS church temple 8373#: app/Elements/TempleCode.php:117 8374msgid "Kona, Hawaii, United States" 8375msgstr "Kona, Hawaje" 8376 8377#. I18N: Name of a country or state 8378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8379msgid "Korea" 8380msgstr "Korea Południowa" 8381 8382#. I18N: Name of a country or state 8383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8384msgid "Kuwait" 8385msgstr "Kuwejt" 8386 8387#. I18N: Location of an LDS church temple 8388#: app/Elements/TempleCode.php:118 8389msgid "Kyiv, Ukraine" 8390msgstr "Kiev, Ukraina" 8391 8392#. I18N: Name of a country or state 8393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8394msgid "Kyrgyzstan" 8395msgstr "Kirgistan" 8396 8397#: app/Gedcom.php:584 8398msgid "LDS baptism" 8399msgstr "Chrzest mormoński" 8400 8401#: app/Gedcom.php:738 8402msgid "LDS child sealing" 8403msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8404 8405#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8406msgid "LDS church" 8407msgstr "Kościół mormoński" 8408 8409#: app/Gedcom.php:626 8410msgid "LDS confirmation" 8411msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8412 8413#: app/Gedcom.php:646 8414msgid "LDS endowment" 8415msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8416 8417#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8418#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8419msgid "LDS initiatory" 8420msgstr "Inicjacja mormońska" 8421 8422#: app/Gedcom.php:478 8423msgid "LDS spouse sealing" 8424msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8425 8426#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8427#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8428msgid "Label" 8429msgstr "Etykieta" 8430 8431#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8432msgid "Label for husband" 8433msgstr "Etykieta dla męża" 8434 8435#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8436msgid "Label for wife" 8437msgstr "Etykieta dla żony" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/Elements/TempleCode.php:107 8441msgid "Laie, Hawaii, United States" 8442msgstr "Laie, Hawaje" 8443 8444#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8445#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8446msgid "Land purchase" 8447msgstr "Zakup ziemi" 8448 8449#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8450#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8451msgid "Land sale" 8452msgstr "Sprzedaż ziemi" 8453 8454#. I18N: page orientation 8455#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8456#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8457#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8458msgid "Landscape" 8459msgstr "poziomy" 8460 8461#. I18N: A configuration setting 8462#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8463#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8464#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8465#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8468#: resources/views/admin/users.phtml:31 8469#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8470#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8471#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8472msgid "Language" 8473msgstr "Język" 8474 8475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8477#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8478#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8479msgid "Languages" 8480msgstr "Języki" 8481 8482#. I18N: Name of a country or state 8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8484msgid "Laos" 8485msgstr "Laos" 8486 8487#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8488msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8489msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8490 8491#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8492#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8493msgid "Largest families" 8494msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8495 8496#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8497msgid "Largest number of grandchildren" 8498msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8499 8500#. I18N: Location of an LDS church temple 8501#: app/Elements/TempleCode.php:125 8502msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8503msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8504 8505#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8506#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8507#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8510#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8511#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8512#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8513#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8514#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8515#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8517#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8518#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8519#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8520msgid "Last change" 8521msgstr "Ostatnia zmiana" 8522 8523#. I18N: Last checked X hours ago. 8524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8526#, php-format 8527msgid "Last checked %s." 8528msgstr "Ostatnio sprawdzone %s." 8529 8530#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8531msgid "Last email reminder was sent " 8532msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8533 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8535msgid "Last event" 8536msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8537 8538#: resources/views/admin/users.phtml:35 8539msgid "Last signed in" 8540msgstr "Ostatni login" 8541 8542#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8543#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8544#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8545#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8546msgid "Latest birth" 8547msgstr "Ostatnie urodziny" 8548 8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8552#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8553msgid "Latest death" 8554msgstr "Ostatnia śmierć" 8555 8556#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8557msgid "Latest divorce" 8558msgstr "Ostatni rozwód" 8559 8560#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8561msgid "Latest marriage" 8562msgstr "Ostatni ślub" 8563 8564#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8565#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8566#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8567#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8568#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8569#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8570#: resources/views/fact-place.phtml:35 8571#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8572msgid "Latitude" 8573msgstr "Szerokość" 8574 8575#. I18N: Name of a country or state 8576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8577msgid "Latvia" 8578msgstr "Łotwa" 8579 8580#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8581#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8582#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8583#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8585#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8586#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8587#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8588#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8590#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8591msgid "Layout" 8592msgstr "Układ" 8593 8594#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8595msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8596msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8597 8598#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8599msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8600msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8601 8602#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8604msgid "Leaves" 8605msgstr "Liście" 8606 8607#. I18N: Name of a country or state 8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8609msgid "Lebanon" 8610msgstr "Liban" 8611 8612#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8613#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8614msgid "Legacy URLs" 8615msgstr "Starsze adresy URL" 8616 8617#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8618msgid "Legatee" 8619msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8620 8621#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8622msgid "Length" 8623msgstr "Długość" 8624 8625#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8626msgid "Length of marriage" 8627msgstr "Staż małżeński" 8628 8629#. I18N: Name of a country or state 8630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8631msgid "Lesotho" 8632msgstr "Lesotho" 8633 8634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8638#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8639#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8650msgctxt "paper size" 8651msgid "Letter" 8652msgstr "Letter" 8653 8654#. I18N: Name of a country or state 8655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8656msgid "Liberia" 8657msgstr "Liberia" 8658 8659#. I18N: Name of a country or state 8660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8661msgid "Libya" 8662msgstr "Libia" 8663 8664#. I18N: Name of a country or state 8665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8666msgid "Liechtenstein" 8667msgstr "Liechtenstein" 8668 8669#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8670msgid "Lifespan" 8671msgstr "Długość życia" 8672 8673#. I18N: Name of a module/chart 8674#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8675msgid "Lifespans" 8676msgstr "Długość życia" 8677 8678#. I18N: Location of an LDS church temple 8679#: app/Elements/TempleCode.php:120 8680msgid "Lima, Peru" 8681msgstr "Lima, Peru" 8682 8683#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8684msgid "Line endings" 8685msgstr "Zakończenia wierszy" 8686 8687#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8688msgid "Line number" 8689msgstr "Numer linii" 8690 8691#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8693msgid "Link media objects to facts and events" 8694msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8695 8696#. I18N: You need to: 8697#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8698#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8699msgid "Link the user account to an individual." 8700msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8701 8702#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8703#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8704msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8705msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8706 8707#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8708#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8709msgid "Link this media object to a family" 8710msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8711 8712#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8713#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8714msgid "Link this media object to a source" 8715msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8716 8717#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8718#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8719msgid "Link this media object to an individual" 8720msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8721 8722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8723msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8724msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8725 8726#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8727#: resources/views/chart-box.phtml:126 8728msgid "Links" 8729msgstr "Powiązania" 8730 8731#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8732#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8733msgid "List" 8734msgstr "Lista" 8735 8736#. I18N: Name of a module 8737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8738#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8740#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8741#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8743msgid "Lists" 8744msgstr "Listy" 8745 8746#. I18N: Name of a country or state 8747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8748msgid "Lithuania" 8749msgstr "Litwa" 8750 8751#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8752msgctxt "Surname tradition" 8753msgid "Lithuanian" 8754msgstr "litewska" 8755 8756#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8757msgid "Living" 8758msgstr "Żyjący" 8759 8760#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8761msgid "Living individuals" 8762msgstr "Osoby żyjące" 8763 8764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8765msgid "Loading…" 8766msgstr "Trwa ładowanie…" 8767 8768#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8769#: resources/views/admin/media.phtml:40 8770msgid "Local files" 8771msgstr "Pliki lokalne" 8772 8773#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8774#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8775#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8776#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8777#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8778msgid "Location" 8779msgstr "Miejsce" 8780 8781#. I18N: Name of a module/list 8782#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8783#: app/Module/LocationListModule.php:144 8784#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8785#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8786#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8787#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8788#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8789#: resources/views/search-results.phtml:94 8790msgid "Locations" 8791msgstr "Miejsca" 8792 8793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8794msgid "Lodger" 8795msgstr "Lokator" 8796 8797#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8798msgctxt "FEMALE" 8799msgid "Lodger" 8800msgstr "Lokatorka" 8801 8802#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8803msgctxt "MALE" 8804msgid "Lodger" 8805msgstr "Lokator" 8806 8807#. I18N: Location of an LDS church temple 8808#: app/Elements/TempleCode.php:121 8809msgid "Logan, Utah, United States" 8810msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8811 8812#. I18N: Location of an LDS church temple 8813#: app/Elements/TempleCode.php:122 8814msgid "London, England" 8815msgstr "London, Anglia" 8816 8817#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8819msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8820msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8821 8822#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8823msgid "Longest marriage" 8824msgstr "Najdłuższy staż" 8825 8826#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8827#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8828#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8829#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8830#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8831#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8832#: resources/views/fact-place.phtml:36 8833#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8834msgid "Longitude" 8835msgstr "Długość" 8836 8837#. I18N: Location of an LDS church temple 8838#: app/Elements/TempleCode.php:119 8839msgid "Los Angeles, California, United States" 8840msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8841 8842#. I18N: Location of an LDS church temple 8843#: app/Elements/TempleCode.php:123 8844msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8845msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8846 8847#. I18N: Location of an LDS church temple 8848#: app/Elements/TempleCode.php:124 8849msgid "Lubbock, Texas, United States" 8850msgstr "Lubbock, Teksas" 8851 8852#. I18N: Name of a country or state 8853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8854msgid "Luxembourg" 8855msgstr "Luksemburg" 8856 8857#. I18N: Name of a country or state 8858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8859msgid "Macau" 8860msgstr "Makau" 8861 8862#. I18N: Name of a country or state 8863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8864msgid "Macedonia" 8865msgstr "Macedonia" 8866 8867#. I18N: Name of a country or state 8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8869msgid "Madagascar" 8870msgstr "Madagaskar" 8871 8872#. I18N: Location of an LDS church temple 8873#: app/Elements/TempleCode.php:126 8874msgid "Madrid, Spain" 8875msgstr "Madrid, Hiszpania" 8876 8877#. I18N: Type of media object 8878#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8879msgid "Magazine" 8880msgstr "Magazyn" 8881 8882#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8883#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8884#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8885msgid "Maidenhead location code" 8886msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8887 8888#: app/Services/MessageService.php:234 8889msgid "Mailto link" 8890msgstr "Odnośnik mailto" 8891 8892#. I18N: Name of a country or state 8893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8894msgid "Malawi" 8895msgstr "Malawi" 8896 8897#. I18N: Name of a country or state 8898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8899msgid "Malaysia" 8900msgstr "Malezja" 8901 8902#. I18N: Name of a country or state 8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8904msgid "Maldives" 8905msgstr "Malediwy" 8906 8907#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8908msgid "Male" 8909msgstr "Mężczyzna" 8910 8911#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8912#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8913#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8914#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8918#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8919#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8920#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8921#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8922msgid "Males" 8923msgstr "Mężczyźni" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8927msgid "Mali" 8928msgstr "Mali" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8932msgid "Malta" 8933msgstr "Malta" 8934 8935#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8936#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8937#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8938#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8949msgid "Manage family trees" 8950msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8951 8952#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8954#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8955msgid "Manage media" 8956msgstr "Zarządzaj multimediami" 8957 8958#. I18N: Listbox entry; name of a role 8959#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8960#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8961#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8963msgid "Manager" 8964msgstr "Menedżer" 8965 8966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8967msgid "Managers" 8968msgstr "Menedżerowie" 8969 8970#. I18N: Location of an LDS church temple 8971#: app/Elements/TempleCode.php:127 8972msgid "Manaus, Brazil" 8973msgstr "Manaus, Brazylia" 8974 8975#. I18N: Location of an LDS church temple 8976#: app/Elements/TempleCode.php:128 8977msgid "Manhattan, New York, United States" 8978msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8979 8980#. I18N: Location of an LDS church temple 8981#: app/Elements/TempleCode.php:129 8982msgid "Manila, Philippines" 8983msgstr "Manila, Filipiny" 8984 8985#. I18N: Location of an LDS church temple 8986#: app/Elements/TempleCode.php:130 8987msgid "Manti, Utah, United States" 8988msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8989 8990#. I18N: Type of media object 8991#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8992msgid "Manuscript" 8993msgstr "Rękopis" 8994 8995#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8996msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8997msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8998 8999#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 9001msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9002msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 9003 9004#. I18N: Type of media object 9005#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 9006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 9007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9008msgid "Map" 9009msgstr "Mapa" 9010 9011#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9012msgid "Map link" 9013msgstr "Odnośnik do mapy" 9014 9015#. I18N: Links to maps 9016#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9018msgid "Map links" 9019msgstr "Odnośniki do map" 9020 9021#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9022#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9024msgid "Map providers" 9025msgstr "Dostawcy map" 9026 9027#. I18N: mapbox.com 9028#: app/Module/MapBox.php:96 9029msgid "Mapbox" 9030msgstr "Mapbox" 9031 9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9033msgctxt "Abbreviation for March" 9034msgid "Mar" 9035msgstr "mar" 9036 9037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9038msgctxt "GENITIVE" 9039msgid "March" 9040msgstr "marca" 9041 9042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9043msgctxt "INSTRUMENTAL" 9044msgid "March" 9045msgstr "marcem" 9046 9047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9048msgctxt "LOCATIVE" 9049msgid "March" 9050msgstr "marcu" 9051 9052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9054#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9055msgctxt "NOMINATIVE" 9056msgid "March" 9057msgstr "marzec" 9058 9059#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9061msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9062msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9063 9064#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9065#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9066#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9067#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9068#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9069#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9070#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9071#: resources/views/selects/family.phtml:15 9072#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9073#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9121msgid "Marriage" 9122msgstr "Ślub" 9123 9124#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9125msgid "Marriage banns" 9126msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9127 9128#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9129msgid "Marriage beginning status" 9130msgstr "Status początku małżeństwa" 9131 9132#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9133msgid "Marriage bond" 9134msgstr "Intercyza" 9135 9136#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9137msgid "Marriage by country" 9138msgstr "Kraj ślubu" 9139 9140#: app/Gedcom.php:463 9141msgid "Marriage contract" 9142msgstr "Kontrakt małżeński" 9143 9144#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9145msgid "Marriage date range end" 9146msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9147 9148#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9149msgid "Marriage date range start" 9150msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9151 9152#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9153msgid "Marriage ending status" 9154msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9155 9156#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9157msgid "Marriage intention" 9158msgstr "Zapowiedzi" 9159 9160#: app/Gedcom.php:464 9161msgid "Marriage license" 9162msgstr "Akt ślubu" 9163 9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9165msgid "Marriage of a brother" 9166msgstr "Ślub brata" 9167 9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9170msgid "Marriage of a child" 9171msgstr "Ślub dziecka" 9172 9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9174msgid "Marriage of a daughter" 9175msgstr "Ślub córki" 9176 9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9178msgid "Marriage of a father" 9179msgstr "Ślub ojca" 9180 9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9185msgid "Marriage of a grandchild" 9186msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9189msgid "Marriage of a granddaughter" 9190msgstr "Ślub wnuczki" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9193msgctxt "daughter’s daughter" 9194msgid "Marriage of a granddaughter" 9195msgstr "Ślub wnuczki" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9198msgctxt "son’s daughter" 9199msgid "Marriage of a granddaughter" 9200msgstr "Ślub wnuczki" 9201 9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9203msgid "Marriage of a grandson" 9204msgstr "Ślub wnuka" 9205 9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9207msgctxt "daughter’s son" 9208msgid "Marriage of a grandson" 9209msgstr "Ślub wnuka" 9210 9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9212msgctxt "son’s son" 9213msgid "Marriage of a grandson" 9214msgstr "Ślub wnuka" 9215 9216#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9217msgid "Marriage of a half-brother" 9218msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9219 9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9221msgid "Marriage of a half-sibling" 9222msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9223 9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9225msgid "Marriage of a half-sister" 9226msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9227 9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9229msgid "Marriage of a mother" 9230msgstr "Ślub matki" 9231 9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9234msgid "Marriage of a parent" 9235msgstr "Ślub rodzica" 9236 9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9239msgid "Marriage of a sibling" 9240msgstr "Ślub brata/siostry" 9241 9242#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9243msgid "Marriage of a sister" 9244msgstr "Ślub siostry" 9245 9246#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9247msgid "Marriage of a son" 9248msgstr "Ślub syna" 9249 9250#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9251msgid "Marriage of parents" 9252msgstr "Ślub rodziców" 9253 9254#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9255msgid "Marriage place contains" 9256msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9257 9258#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9259msgid "Marriage places" 9260msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9261 9262#: app/Gedcom.php:469 9263msgid "Marriage settlement" 9264msgstr "Ugoda małżeńska" 9265 9266#. I18N: Name of a module/report 9267#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9268#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9269#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9270#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9271msgid "Marriages" 9272msgstr "Śluby" 9273 9274#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9275#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9276msgid "Marriages by century" 9277msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9278 9279#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9280#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9281#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9282#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9284#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9285msgid "Married name" 9286msgstr "Po ślubie" 9287 9288#. I18N: Name of a country or state 9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9290msgid "Marshall Islands" 9291msgstr "Wyspy Marshalla" 9292 9293#. I18N: Name of a country or state 9294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9295msgid "Martinique" 9296msgstr "Martynika" 9297 9298#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9299msgid "Masquerade as this user" 9300msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9301 9302#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9303msgid "Match both upper and lower case letters." 9304msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9305 9306#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9307msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9308msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9309 9310#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9311msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9312msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9313 9314#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9315msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9316msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9317 9318#. I18N: Name of a country or state 9319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9320msgid "Mauritania" 9321msgstr "Mauretania" 9322 9323#. I18N: Name of a country or state 9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9325msgid "Mauritius" 9326msgstr "Mauritius" 9327 9328#. I18N: A configuration setting 9329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9330msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9331msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9332 9333#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9334#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9335msgid "Maximum upload size: " 9336msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9337 9338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9339msgctxt "Abbreviation for May" 9340msgid "May" 9341msgstr "maj" 9342 9343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9344msgctxt "GENITIVE" 9345msgid "May" 9346msgstr "maja" 9347 9348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9349msgctxt "INSTRUMENTAL" 9350msgid "May" 9351msgstr "majem" 9352 9353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9354msgctxt "LOCATIVE" 9355msgid "May" 9356msgstr "maju" 9357 9358#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9360#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9361msgctxt "NOMINATIVE" 9362msgid "May" 9363msgstr "maj" 9364 9365#. I18N: Name of a country or state 9366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9367msgid "Mayotte" 9368msgstr "Majotta" 9369 9370#. I18N: Location of an LDS church temple 9371#: app/Elements/TempleCode.php:131 9372msgid "Medford, Oregon, United States" 9373msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9374 9375#. I18N: Name of a module 9376#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9377#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9380#: resources/views/admin/media.phtml:104 9381#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9382#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9383msgid "Media" 9384msgstr "Multimedia" 9385 9386#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9387#: resources/views/admin/media.phtml:100 9388#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9389#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9390#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9392msgid "Media file" 9393msgstr "Plik multimedialny" 9394 9395#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9396msgid "Media file to upload" 9397msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9398 9399#: resources/views/admin/media.phtml:31 9400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9401msgid "Media files" 9402msgstr "Pliki multimedialne" 9403 9404#. I18N: A configuration setting 9405#: resources/views/admin/media.phtml:61 9406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9407msgid "Media folder" 9408msgstr "Katalog multimediów" 9409 9410#: resources/views/admin/media.phtml:32 9411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9412msgid "Media folders" 9413msgstr "Katalogi multimediów" 9414 9415#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9416#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9417#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9418#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9419#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9420#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9421#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9422#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9423#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9424#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9425#: resources/views/admin/media.phtml:108 9426#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9427#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9428#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9430msgid "Media object" 9431msgstr "Obiekt multimedialny" 9432 9433#. I18N: Name of a module/list 9434#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9435#: app/Services/AdminService.php:186 9436#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9437#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9438#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9439#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9440#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9441#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9445#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9446#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9447#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9448msgid "Media objects" 9449msgstr "Multimedia" 9450 9451#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9452msgid "Media objects found" 9453msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9454 9455#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9456msgid "Media objects per page" 9457msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9458 9459#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9460#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9461#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9462msgid "Media type" 9463msgstr "Typ multimediów" 9464 9465#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9466#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9467msgid "Medical" 9468msgstr "Informacje medyczne" 9469 9470#. I18N: The name of a colour-scheme 9471#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9472msgid "Mediterranio" 9473msgstr "Mediterranio" 9474 9475#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9476msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9477msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9478 9479#: app/Date/JalaliDate.php:279 9480msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9481msgid "Mehr" 9482msgstr "Mehr" 9483 9484#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9485#: app/Date/JalaliDate.php:151 9486msgctxt "GENITIVE" 9487msgid "Mehr" 9488msgstr "Mehr" 9489 9490#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9491#: app/Date/JalaliDate.php:241 9492msgctxt "INSTRUMENTAL" 9493msgid "Mehr" 9494msgstr "Mehr" 9495 9496#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9497#: app/Date/JalaliDate.php:196 9498msgctxt "LOCATIVE" 9499msgid "Mehr" 9500msgstr "Mehr" 9501 9502#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9503#: app/Date/JalaliDate.php:106 9504msgctxt "NOMINATIVE" 9505msgid "Mehr" 9506msgstr "Mehr" 9507 9508#. I18N: Location of an LDS church temple 9509#: app/Elements/TempleCode.php:132 9510msgid "Melbourne, Australia" 9511msgstr "Melbourne, Australia" 9512 9513#. I18N: Listbox entry; name of a role 9514#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9515#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9516#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9517#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9519msgid "Member" 9520msgstr "Użytkownik" 9521 9522#. I18N: Location of an LDS church temple 9523#: app/Elements/TempleCode.php:133 9524msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9525msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9526 9527#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9528#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9529msgid "Menu" 9530msgstr "Menu" 9531 9532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9534#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9535#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9536msgid "Menus" 9537msgstr "Menu" 9538 9539#. I18N: The name of a colour-scheme 9540#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9541msgid "Mercury" 9542msgstr "Mercury" 9543 9544#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9545msgid "Merge" 9546msgstr "Scal" 9547 9548#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9550msgid "Merge family trees" 9551msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9552 9553#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9554#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9555#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9556msgid "Merge records" 9557msgstr "Scal wpisy" 9558 9559#. I18N: Location of an LDS church temple 9560#: app/Elements/TempleCode.php:134 9561msgid "Merida, Mexico" 9562msgstr "Merida, Meksyk" 9563 9564#. I18N: Location of an LDS church temple 9565#: app/Elements/TempleCode.php:60 9566msgid "Mesa, Arizona, United States" 9567msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9568 9569#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9570#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9571#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9572#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9573#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9574msgid "Message" 9575msgstr "Komunikat" 9576 9577#. I18N: Name of a module 9578#. I18N: A configuration setting 9579#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9580#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9581msgid "Messages" 9582msgstr "Wiadomości" 9583 9584#. I18N: a month in the French republican calendar 9585#: app/Date/FrenchDate.php:167 9586msgctxt "GENITIVE" 9587msgid "Messidor" 9588msgstr "Messidor" 9589 9590#. I18N: a month in the French republican calendar 9591#: app/Date/FrenchDate.php:261 9592msgctxt "INSTRUMENTAL" 9593msgid "Messidor" 9594msgstr "Messidor" 9595 9596#. I18N: a month in the French republican calendar 9597#: app/Date/FrenchDate.php:214 9598msgctxt "LOCATIVE" 9599msgid "Messidor" 9600msgstr "Messidor" 9601 9602#. I18N: a month in the French republican calendar 9603#: app/Date/FrenchDate.php:120 9604msgctxt "NOMINATIVE" 9605msgid "Messidor" 9606msgstr "Messidor" 9607 9608#. I18N: Name of a country or state 9609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9610msgid "Mexico" 9611msgstr "Meksyk" 9612 9613#. I18N: Location of an LDS church temple 9614#: app/Elements/TempleCode.php:135 9615msgid "Mexico City, Mexico" 9616msgstr "Mexico City, Meksyk" 9617 9618#. I18N: Type of media object 9619#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9620msgid "Microfiche" 9621msgstr "Mikrofisza" 9622 9623#. I18N: Type of media object 9624#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9625msgid "Microfilm" 9626msgstr "Mikrofilm" 9627 9628#. I18N: Name of a country or state 9629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9630msgid "Micronesia" 9631msgstr "Mikronezja" 9632 9633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9634msgid "Middle East" 9635msgstr "Bliski Wschód" 9636 9637#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9638msgid "Military" 9639msgstr "Służba wojskowa" 9640 9641#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9642msgid "Military service" 9643msgstr "Służba wojskowa" 9644 9645#. I18N: Name of a module/report 9646#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9649msgid "Missing data" 9650msgstr "Brakujące dane" 9651 9652#. I18N: Listbox entry; name of a role 9653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9655msgid "Moderator" 9656msgstr "Moderator" 9657 9658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9659msgid "Moderators" 9660msgstr "Moderatorzy" 9661 9662#: resources/views/admin/components.phtml:40 9663#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9664msgid "Module" 9665msgstr "Moduł" 9666 9667#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9668msgid "Module administration" 9669msgstr "Administracja modułami" 9670 9671#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9673#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9675#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9676#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9677#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9678#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9679#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9680#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9681#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9682#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9683#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9684#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9685msgid "Modules" 9686msgstr "Moduły" 9687 9688#. I18N: Name of a country or state 9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9690msgid "Moldova" 9691msgstr "Mołdawia" 9692 9693#. I18N: abbreviation for Monday 9694#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9695#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9696msgid "Mon" 9697msgstr "Pn" 9698 9699#. I18N: Name of a country or state 9700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9701msgid "Monaco" 9702msgstr "Monako" 9703 9704#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9705msgid "Monday" 9706msgstr "poniedziałek" 9707 9708#. I18N: Name of a country or state 9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9710msgid "Mongolia" 9711msgstr "Mongolia" 9712 9713#. I18N: Name of a country or state 9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9715msgid "Montenegro" 9716msgstr "Czarnogóra" 9717 9718#. I18N: Location of an LDS church temple 9719#: app/Elements/TempleCode.php:137 9720msgid "Monterrey, Mexico" 9721msgstr "Monterrey, Meksyk" 9722 9723#. I18N: Location of an LDS church temple 9724#: app/Elements/TempleCode.php:136 9725msgid "Montevideo, Uruguay" 9726msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9727 9728#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9734#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9735msgid "Month" 9736msgstr "Miesiąc" 9737 9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9740msgid "Month of birth" 9741msgstr "Miesiąc urodzin" 9742 9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9745msgid "Month of birth of first child in a relation" 9746msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9747 9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9750msgid "Month of death" 9751msgstr "Miesiąc śmierci" 9752 9753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9755msgid "Month of first marriage" 9756msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9757 9758#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9760msgid "Month of marriage" 9761msgstr "Miesiąc ślubu" 9762 9763#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9764#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9765#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9766msgid "Month:" 9767msgstr "Miesiąc:" 9768 9769#. I18N: Location of an LDS church temple 9770#: app/Elements/TempleCode.php:138 9771msgid "Monticello, Utah, United States" 9772msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9773 9774#. I18N: Location of an LDS church temple 9775#: app/Elements/TempleCode.php:139 9776msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9777msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9778 9779#. I18N: Name of a country or state 9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9781msgid "Montserrat" 9782msgstr "Montserrat" 9783 9784#: app/Date/JalaliDate.php:277 9785msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9786msgid "Mor" 9787msgstr "Mor" 9788 9789#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9790#: app/Date/JalaliDate.php:147 9791msgctxt "GENITIVE" 9792msgid "Mordad" 9793msgstr "Mordad" 9794 9795#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9796#: app/Date/JalaliDate.php:237 9797msgctxt "INSTRUMENTAL" 9798msgid "Mordad" 9799msgstr "Mordad" 9800 9801#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9802#: app/Date/JalaliDate.php:192 9803msgctxt "LOCATIVE" 9804msgid "Mordad" 9805msgstr "Mordad" 9806 9807#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9808#: app/Date/JalaliDate.php:102 9809msgctxt "NOMINATIVE" 9810msgid "Mordad" 9811msgstr "Mordad" 9812 9813#. I18N: Name of a country or state 9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9815msgid "Morocco" 9816msgstr "Maroko" 9817 9818#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9820msgid "Most SMTP servers require a password." 9821msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9822 9823#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9824#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9825#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9826msgid "Most common surnames" 9827msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9828 9829#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9830msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9831msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9832 9833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9834msgid "Most mail servers require a valid email address." 9835msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9836 9837#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9839msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9840msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9841 9842#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9843#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9844msgid "Most servers do not use secure connections." 9845msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9846 9847#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9848#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9849#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9850msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9851msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9852 9853#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9854msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9855msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9856 9857#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9858msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9859msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9860 9861#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9862msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9863msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9864 9865#. I18N: Name of a module 9866#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9867msgid "Most viewed pages" 9868msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9869 9870#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9871#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9876#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9877msgid "Mother" 9878msgstr "Matka" 9879 9880#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9881#, php-format 9882msgid "Mother: %s" 9883msgstr "Matka: %s" 9884 9885#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9886msgid "Mother’s age" 9887msgstr "Wiek matki" 9888 9889#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9890#: app/Individual.php:894 9891#, php-format 9892msgid "Mother’s family with %s" 9893msgstr "Rodzina matki z: %s" 9894 9895#. I18N: A step-family. 9896#: app/Individual.php:898 9897msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9898msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9899 9900#. I18N: Location of an LDS church temple 9901#: app/Elements/TempleCode.php:140 9902msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9903msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9904 9905#: resources/views/admin/components.phtml:47 9906#: resources/views/admin/components.phtml:154 9907#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9908msgid "Move down" 9909msgstr "Przesuń w dół" 9910 9911#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9912msgid "Move the media object?" 9913msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9914 9915#: resources/views/admin/components.phtml:46 9916#: resources/views/admin/components.phtml:148 9917#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9918msgid "Move up" 9919msgstr "Przesuń w górę" 9920 9921#. I18N: Name of a country or state 9922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9923msgid "Mozambique" 9924msgstr "Mozambik" 9925 9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9927#: app/Date/HijriDate.php:142 9928msgctxt "GENITIVE" 9929msgid "Muharram" 9930msgstr "muharram" 9931 9932#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9933#: app/Date/HijriDate.php:232 9934msgctxt "INSTRUMENTAL" 9935msgid "Muharram" 9936msgstr "muharram" 9937 9938#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9939#: app/Date/HijriDate.php:187 9940msgctxt "LOCATIVE" 9941msgid "Muharram" 9942msgstr "muharram" 9943 9944#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9945#: app/Date/HijriDate.php:97 9946msgctxt "NOMINATIVE" 9947msgid "Muharram" 9948msgstr "muharram" 9949 9950#. I18N: twin, triplet, etc. 9951#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9952msgid "Multiple birth" 9953msgstr "Poród mnogi" 9954 9955#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9956msgid "Multiple marriages" 9957msgstr "Wiele małżeństw" 9958 9959#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9960#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9961msgid "My account" 9962msgstr "Moje konto" 9963 9964#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9965msgid "My family tree" 9966msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9967 9968#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9969msgid "My individual record" 9970msgstr "Moje dane" 9971 9972#. I18N: Name of a module 9973#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9974#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9975#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9976#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9977msgid "My page" 9978msgstr "Moja strona" 9979 9980#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9981msgid "My pages" 9982msgstr "Moje strony" 9983 9984#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9985msgid "My pedigree" 9986msgstr "Mój rodowód" 9987 9988#. I18N: Name of a country or state 9989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9990msgid "Myanmar" 9991msgstr "Birma" 9992 9993#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9994#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9995#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9996#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9997#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9998#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9999#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 10000#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 10001#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 10002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10005#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10007#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10008#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10009#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10010#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10018#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10020msgid "Name" 10021msgstr "Imię i nazwisko" 10022 10023#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10024msgctxt "Repository" 10025msgid "Name" 10026msgstr "Nazwa" 10027 10028#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10029msgid "Name in Hebrew" 10030msgstr "W hebrajskim" 10031 10032#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10033#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10034#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10035#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10036msgid "Name of addressee" 10037msgstr "Imię i nazwisko adresata" 10038 10039#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10040msgid "Name prefix" 10041msgstr "Przedrostek nazwiska" 10042 10043#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10044msgid "Name suffix" 10045msgstr "Przyrostek nazwiska" 10046 10047#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10048#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10049#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10051#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10052msgid "Names" 10053msgstr "Nazwiska" 10054 10055#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10056msgid "Namesake" 10057msgstr "Imiennik" 10058 10059#. I18N: Name of a country or state 10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10061msgid "Namibia" 10062msgstr "Namibia" 10063 10064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10065msgid "Nanny" 10066msgstr "Niania" 10067 10068#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10069msgid "Narrative description" 10070msgstr "Opis narracyjny" 10071 10072#. I18N: Location of an LDS church temple 10073#: app/Elements/TempleCode.php:141 10074msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10075msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10076 10077#: app/Gedcom.php:710 10078msgid "Nationality" 10079msgstr "Narodowość" 10080 10081#: app/Gedcom.php:711 10082msgid "Naturalization" 10083msgstr "Naturalizacja" 10084 10085#. I18N: Name of a country or state 10086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10087msgid "Nauru" 10088msgstr "Nauru" 10089 10090#. I18N: Location of an LDS church temple 10091#: app/Elements/TempleCode.php:142 10092msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10093msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10094 10095#. I18N: Location of an LDS church temple 10096#: app/Elements/TempleCode.php:143 10097msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10098msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10099 10100#. I18N: Name of a country or state 10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10102msgid "Nepal" 10103msgstr "Nepal" 10104 10105#. I18N: Name of a country or state 10106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10107msgid "Netherlands" 10108msgstr "Holandia" 10109 10110#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10111#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10112msgid "Never" 10113msgstr "nigdy" 10114 10115#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10116msgid "Never married" 10117msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10118 10119#. I18N: Name of a country or state 10120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10121msgid "New Caledonia" 10122msgstr "Nowa Kaledonia" 10123 10124#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10125#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10126#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10127msgid "New GEDCOM tag" 10128msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10129 10130#. I18N: Location of an LDS church temple 10131#: app/Elements/TempleCode.php:146 10132msgid "New York, New York, United States" 10133msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10134 10135#. I18N: Name of a country or state 10136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10137msgid "New Zealand" 10138msgstr "Nowa Zelandia" 10139 10140#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10141msgid "New data" 10142msgstr "Nowe dane" 10143 10144#. I18N: %s is a server name/URL 10145#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10146#, php-format 10147msgid "New registration at %s" 10148msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10149 10150#. I18N: %s is a server name/URL 10151#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10152#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10153#, php-format 10154msgid "New user at %s" 10155msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10156 10157#. I18N: Location of an LDS church temple 10158#: app/Elements/TempleCode.php:144 10159msgid "Newport Beach, California, United States" 10160msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10161 10162#. I18N: Name of a module 10163#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10164msgid "News" 10165msgstr "Artykuły" 10166 10167#. I18N: Type of media object 10168#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10169msgid "Newspaper" 10170msgstr "Gazeta" 10171 10172#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10173msgid "Next email reminder will be sent after " 10174msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10175 10176#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10177#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10178msgid "Next image" 10179msgstr "następny obraz" 10180 10181#. I18N: Name of a country or state 10182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10183msgid "Nicaragua" 10184msgstr "Nikaragua" 10185 10186#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10187msgid "Nickname" 10188msgstr "Przezwisko" 10189 10190#. I18N: Name of a country or state 10191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10192msgid "Niger" 10193msgstr "Niger" 10194 10195#. I18N: Name of a country or state 10196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10197msgid "Nigeria" 10198msgstr "Nigeria" 10199 10200#. I18N: a month in the Jewish calendar 10201#: app/Date/JewishDate.php:207 10202msgctxt "GENITIVE" 10203msgid "Nissan" 10204msgstr "nisan" 10205 10206#. I18N: a month in the Jewish calendar 10207#: app/Date/JewishDate.php:311 10208msgctxt "INSTRUMENTAL" 10209msgid "Nissan" 10210msgstr "nisan" 10211 10212#. I18N: a month in the Jewish calendar 10213#: app/Date/JewishDate.php:259 10214msgctxt "LOCATIVE" 10215msgid "Nissan" 10216msgstr "nisan" 10217 10218#. I18N: a month in the Jewish calendar 10219#: app/Date/JewishDate.php:155 10220msgctxt "NOMINATIVE" 10221msgid "Nissan" 10222msgstr "nisan" 10223 10224#. I18N: Name of a country or state 10225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10226msgid "Niue" 10227msgstr "Niue" 10228 10229#. I18N: a month in the French republican calendar 10230#: app/Date/FrenchDate.php:155 10231msgctxt "GENITIVE" 10232msgid "Nivose" 10233msgstr "Nivôse" 10234 10235#. I18N: a month in the French republican calendar 10236#: app/Date/FrenchDate.php:249 10237msgctxt "INSTRUMENTAL" 10238msgid "Nivose" 10239msgstr "Nivôse" 10240 10241#. I18N: a month in the French republican calendar 10242#: app/Date/FrenchDate.php:202 10243msgctxt "LOCATIVE" 10244msgid "Nivose" 10245msgstr "Nivôse" 10246 10247#. I18N: a month in the French republican calendar 10248#: app/Date/FrenchDate.php:107 10249msgctxt "NOMINATIVE" 10250msgid "Nivose" 10251msgstr "Nivôse" 10252 10253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10254msgid "No" 10255msgstr "Nie" 10256 10257#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10258#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10259msgid "No GEDCOM file was received." 10260msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10261 10262#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10263msgid "No GEDCOM files found." 10264msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10265 10266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10268msgid "No calendar conversion" 10269msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10270 10271#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10272#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10273msgid "No children" 10274msgstr "Brak dzieci" 10275 10276#: app/Services/MessageService.php:235 10277msgid "No contact" 10278msgstr "Brak kontaktu" 10279 10280#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10281msgid "No duplicates have been found." 10282msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10283 10284#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10285msgid "No errors have been found." 10286msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10287 10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10289#, php-format 10290msgid "No events exist for the next %s day." 10291msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10292msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10293msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10294msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10295 10296#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10297msgid "No events exist for today." 10298msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10299 10300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10301msgid "No events exist for tomorrow." 10302msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10303 10304#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10305msgid "No events for living individuals exist for today." 10306msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10307 10308#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10309msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10310msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10311 10312#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10313#, php-format 10314msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10315msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10316msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10317msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10318msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10319 10320#: resources/views/family-page.phtml:41 10321msgid "No facts exist for this family." 10322msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10323 10324#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10325#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10326msgid "No file was received." 10327msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku." 10328 10329#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10330#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10331#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10332msgid "No file was received. Please try again." 10333msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10334 10335#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10336msgid "No link between the two individuals could be found." 10337msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10338 10339#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10340#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10341#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10342msgid "No matching facts found" 10343msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10344 10345#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10346#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10347msgid "No news articles have been submitted." 10348msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10349 10350#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10351msgid "No predefined text" 10352msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10353 10354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10355#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10356msgid "No records to display" 10357msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10358 10359#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10360#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10361#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10362#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10363#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10364msgid "No results found." 10365msgstr "Nic nie znaleziono." 10366 10367#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10368msgid "No signed-in and no anonymous users" 10369msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10370 10371#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10372#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10373#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10374#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10375#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10376#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10377#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10378#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10379msgid "No surname" 10380msgstr "Brak nazwiska" 10381 10382#: app/Elements/TempleCode.php:211 10383msgid "No temple - living ordinance" 10384msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10385 10386#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10388#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10389msgid "No upgrade information is available." 10390msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10391 10392#. I18N: The name of a colour-scheme 10393#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10394msgid "Nocturnal" 10395msgstr "Nocturnal" 10396 10397#. I18N: https://nominatim.org 10398#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10399msgid "Nominatim" 10400msgstr "Nominatim" 10401 10402#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10403#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10404#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10405#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10406#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10407msgid "None" 10408msgstr "Brak" 10409 10410#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10411#: app/Date/FrenchDate.php:317 10412msgid "Nonidi" 10413msgstr "Nonidi" 10414 10415#. I18N: Name of a country or state 10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10417msgid "Norfolk Island" 10418msgstr "Wyspa Norfolk" 10419 10420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10421msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10422msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10423 10424#. I18N: Name of a country or state 10425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10426msgid "North Korea" 10427msgstr "Korea Północna" 10428 10429#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10430msgid "Northern America" 10431msgstr "Ameryka Północna" 10432 10433#. I18N: Name of a country or state 10434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10435msgid "Northern Ireland" 10436msgstr "Irlandia Północna" 10437 10438#. I18N: Name of a country or state 10439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10440msgid "Northern Mariana Islands" 10441msgstr "Mariany Północne" 10442 10443#. I18N: Name of a country or state 10444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10445msgid "Norway" 10446msgstr "Norwegia" 10447 10448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10449msgid "Not approved by an administrator" 10450msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10451 10452#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10453msgid "Not living" 10454msgstr "Nie żyje" 10455 10456#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10457#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10458#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10459msgid "Not married" 10460msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10461 10462#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10463#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10464#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10465msgid "Not recorded" 10466msgstr "Niezarejestrowany" 10467 10468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10469msgid "Not verified by the user" 10470msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10471 10472#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10473#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10474#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10475#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10476#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10477#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10478#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10479#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10480#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10481#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10482#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10483#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10484#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10485#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10486#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10487#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10492msgid "Note" 10493msgstr "Notatka" 10494 10495#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10496#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10497msgid "Note on association" 10498msgstr "Notatka na temat związku" 10499 10500#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10501#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10502#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10503msgid "Note on last change" 10504msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany" 10505 10506#: app/Gedcom.php:686 10507msgid "Note on phonetic name" 10508msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego" 10509 10510#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10511msgid "Note on place" 10512msgstr "Notatka na temat miejsca" 10513 10514#: app/Gedcom.php:846 10515msgid "Note on repository reference" 10516msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium" 10517 10518#: app/Gedcom.php:700 10519msgid "Note on romanized name" 10520msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego" 10521 10522#: app/Gedcom.php:838 10523msgid "Note on source" 10524msgstr "Notatka na temat źródła" 10525 10526#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10527#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10528#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10529#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10530#: app/Gedcom.php:922 10531msgid "Note on source citation" 10532msgstr "Notatka na temat opisu źródła" 10533 10534#: app/Gedcom.php:837 10535msgid "Note on source data" 10536msgstr "Notatka na temat danych źródłowych" 10537 10538#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10539msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10540msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10541 10542#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10543msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10544msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10545 10546#. I18N: Name of a module 10547#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10548#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10550#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10551#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10552#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10553#: resources/views/search-results.phtml:83 10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10556msgid "Notes" 10557msgstr "Notatki" 10558 10559#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10560msgid "Nothing found to cleanup" 10561msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10562 10563#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10564msgid "Nothing found." 10565msgstr "Nic nie znaleziono." 10566 10567#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10568#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10569msgid "Nothing to show" 10570msgstr "Brak danych do pokazania" 10571 10572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10573msgctxt "Abbreviation for November" 10574msgid "Nov" 10575msgstr "lis" 10576 10577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10578msgctxt "GENITIVE" 10579msgid "November" 10580msgstr "listopada" 10581 10582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10583msgctxt "INSTRUMENTAL" 10584msgid "November" 10585msgstr "listopadem" 10586 10587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10588msgctxt "LOCATIVE" 10589msgid "November" 10590msgstr "listopadzie" 10591 10592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10594#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10595msgctxt "NOMINATIVE" 10596msgid "November" 10597msgstr "listopad" 10598 10599#. I18N: Location of an LDS church temple 10600#: app/Elements/TempleCode.php:145 10601msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10602msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10603 10604#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10606#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10607#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10609msgid "Number of children" 10610msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10611 10612#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10613#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10614#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10615msgid "Number of days to show" 10616msgstr "Liczba dni do pokazania" 10617 10618#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10619#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10620msgid "Number of families without children" 10621msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10622 10623#. I18N: ... to show in a list 10624#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10625msgid "Number of given names" 10626msgstr "Liczba imion" 10627 10628#: app/Gedcom.php:715 10629msgid "Number of marriages" 10630msgstr "Liczba małżeństw" 10631 10632#. I18N: ... to show in a list 10633#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10634msgid "Number of pages" 10635msgstr "Liczba stron" 10636 10637#. I18N: ... to show in a list 10638#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10639#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10640msgid "Number of surnames" 10641msgstr "Liczba nazwisk" 10642 10643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10644msgid "Nurse" 10645msgstr "Pielęgniarka" 10646 10647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10648msgctxt "FEMALE" 10649msgid "Nurse" 10650msgstr "Pielęgniarka" 10651 10652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10653msgctxt "MALE" 10654msgid "Nurse" 10655msgstr "Pielęgniarz" 10656 10657#. I18N: Location of an LDS church temple 10658#: app/Elements/TempleCode.php:148 10659msgid "Oakland, California, United States" 10660msgstr "Oakland, Kalifornia" 10661 10662#. I18N: Location of an LDS church temple 10663#: app/Elements/TempleCode.php:149 10664msgid "Oaxaca, Mexico" 10665msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10666 10667#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10668#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10669#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10670msgid "Occupation" 10671msgstr "Zawód" 10672 10673#. I18N: Name of a report 10674#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10675#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10676#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10677msgid "Occupations" 10678msgstr "Zawody" 10679 10680#. I18N: Name of a country or state 10681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10682msgid "Occupied Palestinian Territory" 10683msgstr "Palestyna" 10684 10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10686msgctxt "Abbreviation for October" 10687msgid "Oct" 10688msgstr "paź" 10689 10690#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10691#: app/Date/FrenchDate.php:315 10692msgid "Octidi" 10693msgstr "Octidi" 10694 10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10696msgctxt "GENITIVE" 10697msgid "October" 10698msgstr "października" 10699 10700#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10701msgctxt "INSTRUMENTAL" 10702msgid "October" 10703msgstr "październikiem" 10704 10705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10706msgctxt "LOCATIVE" 10707msgid "October" 10708msgstr "październiku" 10709 10710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10712#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10713msgctxt "NOMINATIVE" 10714msgid "October" 10715msgstr "październik" 10716 10717#. I18N: Location of an LDS church temple 10718#: app/Elements/TempleCode.php:150 10719msgid "Ogden, Utah, United States" 10720msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10721 10722#. I18N: Location of an LDS church temple 10723#: app/Elements/TempleCode.php:151 10724msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10725msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10726 10727#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10728msgid "Old data" 10729msgstr "Stare dane" 10730 10731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10732msgid "Old files found" 10733msgstr "Znaleziono stare pliki" 10734 10735#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10736msgid "Oldest father" 10737msgstr "Najstarszy ojciec" 10738 10739#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10740msgid "Oldest female" 10741msgstr "Najstarsza kobieta" 10742 10743#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10744msgid "Oldest living individuals" 10745msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10746 10747#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10748msgid "Oldest male" 10749msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10750 10751#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10752msgid "Oldest mother" 10753msgstr "Najstarsza matka" 10754 10755#. I18N: The name of a colour-scheme 10756#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10757msgid "Olivia" 10758msgstr "Olivia" 10759 10760#. I18N: Name of a country or state 10761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10762msgid "Oman" 10763msgstr "Oman" 10764 10765#. I18N: Name of a module 10766#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10767msgid "On this day" 10768msgstr "W tym dniu" 10769 10770#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10771msgid "On this day…" 10772msgstr "Tego dnia…" 10773 10774#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10775msgid "Only add new records" 10776msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10777 10778#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10780msgid "Only managers can edit" 10781msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10782 10783#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10784msgid "Only update existing records" 10785msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10786 10787#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10788msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10789msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10790 10791#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10792msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10793msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10794 10795#. I18N: https://openrouteservice.org 10796#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10797#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10798msgid "OpenRouteService" 10799msgstr "OpenRouteService" 10800 10801#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10802msgid "OpenStreetMap™" 10803msgstr "OpenStreetMap™" 10804 10805#. I18N: Location of an LDS church temple 10806#: app/Elements/TempleCode.php:152 10807msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10808msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10809 10810#: app/Date/JalaliDate.php:274 10811msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10812msgid "Ord" 10813msgstr "Ord" 10814 10815#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10816#: app/Date/JalaliDate.php:141 10817msgctxt "GENITIVE" 10818msgid "Ordibehesht" 10819msgstr "Ordibeheszt" 10820 10821#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10822#: app/Date/JalaliDate.php:231 10823msgctxt "INSTRUMENTAL" 10824msgid "Ordibehesht" 10825msgstr "Ordibeheszt" 10826 10827#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10828#: app/Date/JalaliDate.php:186 10829msgctxt "LOCATIVE" 10830msgid "Ordibehesht" 10831msgstr "Ordibeheszt" 10832 10833#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10834#: app/Date/JalaliDate.php:96 10835msgctxt "NOMINATIVE" 10836msgid "Ordibehesht" 10837msgstr "Ordibeheszt" 10838 10839#: app/Gedcom.php:882 10840msgid "Ordinance" 10841msgstr "Obrządek" 10842 10843#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10844msgid "Ordination" 10845msgstr "Święcenia" 10846 10847#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10849msgid "Orientation" 10850msgstr "Typ orientacji" 10851 10852#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10853msgid "Origin" 10854msgstr "Pochodzenie" 10855 10856#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10857#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10858msgid "Original text" 10859msgstr "Oryginalny tekst" 10860 10861#. I18N: Location of an LDS church temple 10862#: app/Elements/TempleCode.php:153 10863msgid "Orlando, Florida, United States" 10864msgstr "Orlando, Floryda" 10865 10866#. I18N: Type of media object 10867#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10868#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10869#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10870#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10871#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10873msgid "Other" 10874msgstr "Inne" 10875 10876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10877msgid "Other facts to show in charts" 10878msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10879 10880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10881msgid "Other preferences" 10882msgstr "Inne ustawienia" 10883 10884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10885msgid "Owner" 10886msgstr "Właściciel" 10887 10888#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10889msgctxt "FEMALE" 10890msgid "Owner" 10891msgstr "Właścicielka" 10892 10893#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10894msgctxt "MALE" 10895msgid "Owner" 10896msgstr "Właściciel" 10897 10898#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10899#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10900msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10901msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10902 10903#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10904#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10905msgid "PHP failed to write to disk." 10906msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10907 10908#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10909msgid "PHP information" 10910msgstr "PHPInfo" 10911 10912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10913#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10914#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10915#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10916#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10917#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10918#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10924#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10925#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10927msgid "Page" 10928msgstr "Strona" 10929 10930#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10931#, php-format 10932msgid "Page %s of %s" 10933msgstr "Strona %s z %s" 10934 10935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10936#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10937#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10939#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10940#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10941#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10948#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10951msgid "Page size" 10952msgstr "Rozmiar strony" 10953 10954#. I18N: Type of media object 10955#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10956msgid "Painting" 10957msgstr "Obraz" 10958 10959#. I18N: Name of a country or state 10960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10961msgid "Pakistan" 10962msgstr "Pakistan" 10963 10964#. I18N: Name of a country or state 10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10966msgid "Palau" 10967msgstr "Palau" 10968 10969#. I18N: A colour scheme 10970#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10971msgid "Palette" 10972msgstr "Deseń" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/Elements/TempleCode.php:155 10976msgid "Palmyra, New York, United States" 10977msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10978 10979#. I18N: Name of a country or state 10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10981msgid "Panama" 10982msgstr "Panama" 10983 10984#. I18N: Location of an LDS church temple 10985#: app/Elements/TempleCode.php:156 10986msgid "Panama City, Panama" 10987msgstr "Panama City, Panama" 10988 10989#. I18N: Location of an LDS church temple 10990#: app/Elements/TempleCode.php:157 10991msgid "Papeete, Tahiti" 10992msgstr "Papeete, Tahiti" 10993 10994#. I18N: Name of a country or state 10995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10996msgid "Papua New Guinea" 10997msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10998 10999#. I18N: Name of a country or state 11000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11001msgid "Paraguay" 11002msgstr "Paragwaj" 11003 11004#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 11005msgid "Parent location" 11006msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 11007 11008#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 11009#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11010#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11011#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 11012msgid "Parents" 11013msgstr "Rodzice" 11014 11015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11020msgid "Parents and siblings" 11021msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 11022 11023#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11024msgid "Parent’s age" 11025msgstr "Wiek rodzica" 11026 11027#. I18N: A configuration setting 11028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11029#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11031#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11032#: resources/views/login-page.phtml:44 11033#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11034#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11035#: resources/views/register-page.phtml:73 11036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11037msgid "Password" 11038msgstr "Hasło" 11039 11040#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11042#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11043#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11044#: resources/views/register-page.phtml:78 11045msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11046msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 11047 11048#. I18N: Location of an LDS church temple 11049#: app/Elements/TempleCode.php:158 11050msgid "Payson, Utah, United States" 11051msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 11052 11053#. I18N: Name of a module/chart 11054#. I18N: Name of a report 11055#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11056#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11057#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11060msgid "Pedigree" 11061msgstr "Rodowód" 11062 11063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11064msgid "Pedigree chart" 11065msgstr "Diagram rodowy" 11066 11067#. I18N: Name of a module 11068#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11069msgid "Pedigree map" 11070msgstr "Mapa rodowa" 11071 11072#. I18N: %s is an individual’s name 11073#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11074#, php-format 11075msgid "Pedigree map of %s" 11076msgstr "Mapa rodowa - %s" 11077 11078#. I18N: %s is an individual’s name 11079#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11080#, php-format 11081msgid "Pedigree tree of %s" 11082msgstr "%s - drzewo rodowe" 11083 11084#. I18N: Name of a module 11085#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11086#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11087#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11088#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11092#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11093msgid "Pending changes" 11094msgstr "Oczekujące zmiany" 11095 11096#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11097msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11098msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11099 11100#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11101msgid "Permanent number" 11102msgstr "Stały numer" 11103 11104#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11106msgid "Permanently delete these records?" 11107msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11108 11109#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11110msgid "Personal data" 11111msgstr "Dane osobiste" 11112 11113#. I18N: Location of an LDS church temple 11114#: app/Elements/TempleCode.php:159 11115msgid "Perth, Australia" 11116msgstr "Perth, Australia" 11117 11118#. I18N: Name of a country or state 11119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11120msgid "Peru" 11121msgstr "Peru" 11122 11123#. I18N: Name of a country or state 11124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11125msgid "Philippines" 11126msgstr "Filipiny" 11127 11128#. I18N: Location of an LDS church temple 11129#: app/Elements/TempleCode.php:160 11130msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11131msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11132 11133#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11134#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11135#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11136#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11137msgid "Phone" 11138msgstr "Telefon" 11139 11140#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11141msgid "Phonetic algorithm" 11142msgstr "Algorytm fonetyczny" 11143 11144#: app/Gedcom.php:683 11145msgid "Phonetic name" 11146msgstr "Nazwa fonetycznie" 11147 11148#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11149msgid "Phonetic place" 11150msgstr "Miejsce fonetycznie" 11151 11152#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11153#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11154#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11155msgid "Phonetic search" 11156msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11157 11158#: app/Gedcom.php:692 11159msgid "Phonetic type" 11160msgstr "Typ fonetycznie" 11161 11162#. I18N: Type of media object 11163#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11164msgid "Photo" 11165msgstr "Fotografia" 11166 11167#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11168msgid "Photograph" 11169msgstr "Fotograf" 11170 11171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11172#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11173#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11174#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11175#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11176#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11177msgid "Phrase" 11178msgstr "Wyrażenie" 11179 11180#. I18N: The name of a colour-scheme 11181#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11182msgid "Pink Plastic" 11183msgstr "Pink Plastic" 11184 11185#. I18N: Name of a country or state 11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11187msgid "Pitcairn" 11188msgstr "Pitcairn" 11189 11190#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11191#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11192#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11196#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11197#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11200#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11201#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11202#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11203#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11205#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11206#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11207#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11209#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11210#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11211#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11212msgid "Place" 11213msgstr "Miejsce" 11214 11215#. I18N: Name of a module/list 11216#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11217#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11218#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11219msgid "Place hierarchy" 11220msgstr "Hierarchia miejsc" 11221 11222#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11223msgid "Place in Hebrew" 11224msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11225 11226#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11227msgid "Place list" 11228msgstr "Lista miejsc" 11229 11230#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11232msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11233msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11234 11235#: resources/views/help/place.phtml:14 11236msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11237msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11238 11239#: resources/views/help/place.phtml:10 11240msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11241msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11242 11243#: app/Gedcom.php:586 11244msgid "Place of LDS baptism" 11245msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11246 11247#: app/Gedcom.php:741 11248msgid "Place of LDS child sealing" 11249msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11250 11251#: app/Gedcom.php:628 11252msgid "Place of LDS confirmation" 11253msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11254 11255#: app/Gedcom.php:648 11256msgid "Place of LDS endowment" 11257msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11258 11259#: app/Gedcom.php:480 11260msgid "Place of LDS spouse sealing" 11261msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11262 11263#: app/Gedcom.php:578 11264msgid "Place of adoption" 11265msgstr "Miejsce adopcji" 11266 11267#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11268msgid "Place of baptism" 11269msgstr "Miejsce chrztu" 11270 11271#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11272msgid "Place of bar mitzvah" 11273msgstr "Miejsce bar micwy" 11274 11275#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11276msgid "Place of bat mitzvah" 11277msgstr "Miejsce bat micwy" 11278 11279#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11281msgid "Place of birth" 11282msgstr "Miejsce urodzenia" 11283 11284#: app/Gedcom.php:605 11285msgid "Place of blessing" 11286msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11287 11288#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11289msgid "Place of brit milah" 11290msgstr "Miejsce obrzezania" 11291 11292#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11293msgid "Place of burial" 11294msgstr "Miejsce pochówku" 11295 11296#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11298msgid "Place of christening" 11299msgstr "Miejsce chrztu" 11300 11301#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11302msgid "Place of confirmation" 11303msgstr "Miejsce bierzmowania" 11304 11305#: app/Gedcom.php:634 11306msgid "Place of cremation" 11307msgstr "Miejsce kremacji" 11308 11309#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11311msgid "Place of death" 11312msgstr "Miejsce śmierci" 11313 11314#: app/Gedcom.php:645 11315msgid "Place of emigration" 11316msgstr "Miejsce emigracji" 11317 11318#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11319msgid "Place of engagement" 11320msgstr "Miejsce zaręczyn" 11321 11322#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11323msgid "Place of event" 11324msgstr "Miejsce wydarzenia" 11325 11326#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11327msgid "Place of first communion" 11328msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11329 11330#: app/Gedcom.php:671 11331msgid "Place of immigration" 11332msgstr "Miejsce imigracji" 11333 11334#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11335#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11336msgid "Place of marriage" 11337msgstr "Miejsce ślubu" 11338 11339#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11340msgid "Place of marriage banns" 11341msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11342 11343#: app/Gedcom.php:713 11344msgid "Place of naturalization" 11345msgstr "Miejsce naturalizacji" 11346 11347#: app/Gedcom.php:723 11348msgid "Place of ordination" 11349msgstr "Miejsce święceń" 11350 11351#: app/Gedcom.php:731 11352msgid "Place of residence" 11353msgstr "Miejsce zamieszkania" 11354 11355#. I18N: Name of a module 11356#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11358#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11359#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11360msgid "Places" 11361msgstr "Miejsca" 11362 11363#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11364#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11365#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11366msgid "Play" 11367msgstr "Odtwórz" 11368 11369#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11370msgid "Please enter a valid email address." 11371msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11372 11373#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11374#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11375#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11376#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11377msgid "Please try again." 11378msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11379 11380#. I18N: a month in the French republican calendar 11381#: app/Date/FrenchDate.php:157 11382msgctxt "GENITIVE" 11383msgid "Pluviose" 11384msgstr "Pluviôse" 11385 11386#. I18N: a month in the French republican calendar 11387#: app/Date/FrenchDate.php:251 11388msgctxt "INSTRUMENTAL" 11389msgid "Pluviose" 11390msgstr "Pluviôse" 11391 11392#. I18N: a month in the French republican calendar 11393#: app/Date/FrenchDate.php:204 11394msgctxt "LOCATIVE" 11395msgid "Pluviose" 11396msgstr "Pluviôse" 11397 11398#. I18N: a month in the French republican calendar 11399#: app/Date/FrenchDate.php:109 11400msgctxt "NOMINATIVE" 11401msgid "Pluviose" 11402msgstr "Pluviôse" 11403 11404#. I18N: Name of a country or state 11405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11406msgid "Poland" 11407msgstr "Polska" 11408 11409#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11410msgctxt "Surname tradition" 11411msgid "Polish" 11412msgstr "polska" 11413 11414#. I18N: A configuration setting 11415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11419msgid "Port number" 11420msgstr "Numer portu" 11421 11422#. I18N: Location of an LDS church temple 11423#: app/Elements/TempleCode.php:162 11424msgid "Portland, Oregon, United States" 11425msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11426 11427#. I18N: Location of an LDS church temple 11428#: app/Elements/TempleCode.php:154 11429msgid "Porto Alegre, Brazil" 11430msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11431 11432#. I18N: page orientation 11433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11434#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11436msgid "Portrait" 11437msgstr "pionowy" 11438 11439#. I18N: Name of a country or state 11440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11441msgid "Portugal" 11442msgstr "Portugalia" 11443 11444#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11445msgctxt "Surname tradition" 11446msgid "Portuguese" 11447msgstr "portugalska" 11448 11449#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11450#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11451#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11452#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11453#: app/Gedcom.php:857 11454msgid "Postal code" 11455msgstr "Kod pocztowy" 11456 11457#. I18N: Name of a module 11458#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11459msgid "Powered by webtrees™" 11460msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11461 11462#. I18N: a month in the French republican calendar 11463#: app/Date/FrenchDate.php:165 11464msgctxt "GENITIVE" 11465msgid "Prairial" 11466msgstr "Prairial" 11467 11468#. I18N: a month in the French republican calendar 11469#: app/Date/FrenchDate.php:259 11470msgctxt "INSTRUMENTAL" 11471msgid "Prairial" 11472msgstr "Prairial" 11473 11474#. I18N: a month in the French republican calendar 11475#: app/Date/FrenchDate.php:212 11476msgctxt "LOCATIVE" 11477msgid "Prairial" 11478msgstr "Prairial" 11479 11480#. I18N: a month in the French republican calendar 11481#: app/Date/FrenchDate.php:118 11482msgctxt "NOMINATIVE" 11483msgid "Prairial" 11484msgstr "Prairial" 11485 11486#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11487msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11488msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11489 11490#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11491msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11492msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11493 11494#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11495msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11496msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11497 11498#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11499#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11500#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11501#: resources/views/admin/components.phtml:62 11502#: resources/views/admin/components.phtml:65 11503#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11504#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11505#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11506#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11507#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11508#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11509#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11510#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11511msgid "Preferences" 11512msgstr "Ustawienia" 11513 11514#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11515#, php-format 11516msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11517msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11518 11519#. I18N: A configuration setting 11520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11521msgid "Preferred contact method" 11522msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11523 11524#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11525#: app/Elements/TempleCode.php:161 11526msgid "President’s Office" 11527msgstr "Biuro Prezydenta" 11528 11529#. I18N: Location of an LDS church temple 11530#: app/Elements/TempleCode.php:163 11531msgid "Preston, England" 11532msgstr "Preston, Anglia" 11533 11534#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11535#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11536#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11537msgid "Preview" 11538msgstr "Podgląd" 11539 11540#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11541msgid "Priest" 11542msgstr "Ksiądz" 11543 11544#. I18N: The first day in the French republican calendar 11545#: app/Date/FrenchDate.php:301 11546msgid "Primidi" 11547msgstr "Primidi" 11548 11549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11550msgid "Print basic events when blank" 11551msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11552 11553#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11554#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11555msgid "Priority" 11556msgstr "Priorytet" 11557 11558#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11559#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11560msgid "Privacy" 11561msgstr "Prywatność" 11562 11563#. I18N: Name of a module 11564#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11565#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11566msgid "Privacy policy" 11567msgstr "Polityka prywatności" 11568 11569#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11571msgid "Privacy restrictions" 11572msgstr "Ograniczenia prywatności" 11573 11574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11575msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11576msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11577 11578#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11579#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11580#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11581#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11582#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11583msgid "Private" 11584msgstr "Prywatne" 11585 11586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11587msgid "Private key" 11588msgstr "Klucz prywatny" 11589 11590#: app/Gedcom.php:724 11591msgid "Probate" 11592msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11593 11594#: app/Gedcom.php:725 11595msgid "Property" 11596msgstr "Własność" 11597 11598#. I18N: Location of an LDS church temple 11599#: app/Elements/TempleCode.php:164 11600msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11601msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11602 11603#. I18N: Location of an LDS church temple 11604#: app/Elements/TempleCode.php:165 11605msgid "Provo, Utah, United States" 11606msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11607 11608#. I18N: An individual that represents another 11609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11610msgid "Proxy" 11611msgstr "Pełnomocnik" 11612 11613#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11614#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11615msgid "Publication" 11616msgstr "Publikacja" 11617 11618#. I18N: Name of a country or state 11619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11620msgid "Puerto Rico" 11621msgstr "Portoryko" 11622 11623#. I18N: Name of a country or state 11624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11625msgid "Qatar" 11626msgstr "Katar" 11627 11628#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11629#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11630#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11631#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11632#: app/Gedcom.php:925 11633msgid "Quality of data" 11634msgstr "Cecha danych" 11635 11636#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11637#: app/Date/FrenchDate.php:307 11638msgid "Quartidi" 11639msgstr "Quartidi" 11640 11641#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11642#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11643msgid "Question" 11644msgstr "Pytanie" 11645 11646#. I18N: Location of an LDS church temple 11647#: app/Elements/TempleCode.php:166 11648msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11649msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11650 11651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11652msgid "Quick family facts" 11653msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11654 11655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11656msgid "Quick individual facts" 11657msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11658 11659#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11660#: app/Date/FrenchDate.php:309 11661msgid "Quintidi" 11662msgstr "Quintidi" 11663 11664#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11665#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11666#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11667msgid "RE: " 11668msgstr "Odp: " 11669 11670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11671msgid "Rabbi" 11672msgstr "Rabin" 11673 11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11675#: app/Date/HijriDate.php:146 11676msgctxt "GENITIVE" 11677msgid "Rabi’ al-awwal" 11678msgstr "rabi al-awwal" 11679 11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11681#: app/Date/HijriDate.php:236 11682msgctxt "INSTRUMENTAL" 11683msgid "Rabi’ al-awwal" 11684msgstr "rabi al-awwal" 11685 11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11687#: app/Date/HijriDate.php:191 11688msgctxt "LOCATIVE" 11689msgid "Rabi’ al-awwal" 11690msgstr "rabi al-awwal" 11691 11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11693#: app/Date/HijriDate.php:101 11694msgctxt "NOMINATIVE" 11695msgid "Rabi’ al-awwal" 11696msgstr "rabi al-awwal" 11697 11698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11699#: app/Date/HijriDate.php:148 11700msgctxt "GENITIVE" 11701msgid "Rabi’ al-thani" 11702msgstr "rabi as-sani" 11703 11704#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11705#: app/Date/HijriDate.php:238 11706msgctxt "INSTRUMENTAL" 11707msgid "Rabi’ al-thani" 11708msgstr "rabi as-sani" 11709 11710#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11711#: app/Date/HijriDate.php:193 11712msgctxt "LOCATIVE" 11713msgid "Rabi’ al-thani" 11714msgstr "rabi as-sani" 11715 11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11717#: app/Date/HijriDate.php:103 11718msgctxt "NOMINATIVE" 11719msgid "Rabi’ al-thani" 11720msgstr "rabi as-sani" 11721 11722#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11723#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11724msgctxt "Female pedigree" 11725msgid "Rada" 11726msgstr "mleczne" 11727 11728#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11729#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11730msgctxt "Male pedigree" 11731msgid "Rada" 11732msgstr "mleczne" 11733 11734#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11736msgctxt "Pedigree" 11737msgid "Rada" 11738msgstr "mleczne" 11739 11740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11741#: app/Date/HijriDate.php:154 11742msgctxt "GENITIVE" 11743msgid "Rajab" 11744msgstr "radżab" 11745 11746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11747#: app/Date/HijriDate.php:244 11748msgctxt "INSTRUMENTAL" 11749msgid "Rajab" 11750msgstr "radżab" 11751 11752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11753#: app/Date/HijriDate.php:199 11754msgctxt "LOCATIVE" 11755msgid "Rajab" 11756msgstr "radżab" 11757 11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11759#: app/Date/HijriDate.php:109 11760msgctxt "NOMINATIVE" 11761msgid "Rajab" 11762msgstr "radżab" 11763 11764#. I18N: Location of an LDS church temple 11765#: app/Elements/TempleCode.php:167 11766msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11767msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11768 11769#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11770#: app/Date/HijriDate.php:158 11771msgctxt "GENITIVE" 11772msgid "Ramadan" 11773msgstr "ramadan" 11774 11775#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11776#: app/Date/HijriDate.php:248 11777msgctxt "INSTRUMENTAL" 11778msgid "Ramadan" 11779msgstr "ramadan" 11780 11781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11782#: app/Date/HijriDate.php:203 11783msgctxt "LOCATIVE" 11784msgid "Ramadan" 11785msgstr "ramadan" 11786 11787#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11788#: app/Date/HijriDate.php:113 11789msgctxt "NOMINATIVE" 11790msgid "Ramadan" 11791msgstr "ramadan" 11792 11793#. I18N: Description of the “Slide show” module 11794#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11795msgid "Random images from the current family tree." 11796msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11797 11798#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11799#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11800#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11801#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11802msgid "Re-order children" 11803msgstr "Uporządkuj dzieci" 11804 11805#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11808#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11809msgid "Re-order families" 11810msgstr "Uporządkuj rodziny" 11811 11812#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11813#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11814#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11815#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11818msgid "Re-order media" 11819msgstr "Uporządkuj multimedia" 11820 11821#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11822msgid "Re-order media files" 11823msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11824 11825#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11826#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11827#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11828msgid "Re-order names" 11829msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11830 11831#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11833#: resources/views/admin/users.phtml:29 11834#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11835#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11836#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11837#: resources/views/register-page.phtml:37 11838msgid "Real name" 11839msgstr "Imię i nazwisko" 11840 11841#. I18N: Name of a module 11842#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11843#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11844msgid "Recent changes" 11845msgstr "Ostatnie zmiany" 11846 11847#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11848msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11849msgstr "Ostatnie stulecie" 11850 11851#. I18N: Location of an LDS church temple 11852#: app/Elements/TempleCode.php:168 11853msgid "Recife, Brazil" 11854msgstr "Recife, Brazylia" 11855 11856#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11857#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11858#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11860#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11861#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11862#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11863#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11864msgid "Record" 11865msgstr "Wpis" 11866 11867#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11868#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11869#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11870#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11871#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11872msgid "Record ID number" 11873msgstr "Identyfikator wpisu" 11874 11875#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11876msgid "Record file number" 11877msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11878 11879#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11880#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11881#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11882msgid "Records" 11883msgstr "Wpisy" 11884 11885#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11886#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11887msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11888msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/Elements/TempleCode.php:169 11892msgid "Redlands, California, United States" 11893msgstr "Redlands, Kalifornia" 11894 11895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11898#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11899#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11900#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11901msgid "Reference number" 11902msgstr "Numer referencyjny" 11903 11904#. I18N: Location of an LDS church temple 11905#: app/Elements/TempleCode.php:170 11906msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11907msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11908 11909#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11911msgid "Registered partnership" 11912msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11913 11914#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11915msgid "Registry officer" 11916msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11917 11918#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11919msgctxt "FEMALE" 11920msgid "Registry officer" 11921msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11922 11923#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11924msgctxt "MALE" 11925msgid "Registry officer" 11926msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11927 11928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11929#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11930msgid "Regular expression" 11931msgstr "Wyrażenia regularne" 11932 11933#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11934msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11935msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11936 11937#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11938#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11939msgid "Reject" 11940msgstr "Odrzuć" 11941 11942#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11943msgid "Reject all changes" 11944msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11945 11946#. I18N: Name of a module/report 11947#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11949msgid "Related families" 11950msgstr "Spokrewnione rodziny" 11951 11952#. I18N: Name of a report 11953#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11955msgid "Related individuals" 11956msgstr "Powiązane osoby" 11957 11958#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11959#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11960#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11961#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11962#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11963msgid "Relationship" 11964msgstr "Pokrewieństwo" 11965 11966#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11968msgid "Relationship to father" 11969msgstr "Związek z ojcem" 11970 11971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11972msgid "Relationship to me" 11973msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11974 11975#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11977msgid "Relationship to mother" 11978msgstr "Stosunek do matki" 11979 11980#: app/Gedcom.php:659 11981msgid "Relationship to parents" 11982msgstr "Relacja z rodzicami" 11983 11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11985#, php-format 11986msgid "Relationship: %s" 11987msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11988 11989#. I18N: Name of a module/chart 11990#. I18N: Configuration option 11991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11994#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11995msgid "Relationships" 11996msgstr "Pokrewieństwo" 11997 11998#. I18N: %s are individual’s names 11999#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 12000#, php-format 12001msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12002msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 12003 12004#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 12005#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 12006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12008msgid "Religion" 12009msgstr "Wyznanie" 12010 12011#: app/Gedcom.php:721 12012msgid "Religious institution" 12013msgstr "Seminarium duchowne" 12014 12015#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12017msgid "Religious marriage" 12018msgstr "Ślub kościelny" 12019 12020#: app/Services/LeafletJsService.php:80 12021msgid "Reload map" 12022msgstr "Załaduj ponownie mapę" 12023 12024#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12025#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12026msgid "Reminder date" 12027msgstr "Data przypomnienia" 12028 12029#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12030msgid "Reminder email frequency (days)" 12031msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 12032 12033#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12034msgid "Remote server" 12035msgstr "Serwer zdalny" 12036 12037#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12038#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12039#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12040#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12041#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12042msgid "Remove" 12043msgstr "Usuń" 12044 12045#. I18N: Name of a module 12046#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12047msgid "Remove duplicate links" 12048msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12049 12050#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12051msgid "Remove individual" 12052msgstr "Usuń osobę" 12053 12054#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12055#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12056msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12057msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12058 12059#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12060msgid "Remove this location?" 12061msgstr "Usunąć to miejsce?" 12062 12063#. I18N: Location of an LDS church temple 12064#: app/Elements/TempleCode.php:171 12065msgid "Reno, Nevada, United States" 12066msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12067 12068#. I18N: Renumber the records in a family tree 12069#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12070#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12071#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12072#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12073msgid "Renumber XREFs" 12074msgstr "Zmień numerację XREF" 12075 12076#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12077msgid "Replace" 12078msgstr "Zamień" 12079 12080#. I18N: Description of a “Data fix” module 12081#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12082msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12083msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12084 12085#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12086msgid "Replace with" 12087msgstr "Zamień na" 12088 12089#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12090msgid "Replacement text" 12091msgstr "Zastąp tekst" 12092 12093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12094#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12095msgid "Reply" 12096msgstr "Odpowiedz" 12097 12098#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12099#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12100#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12101#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12102msgid "Report" 12103msgstr "Raport" 12104 12105#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12106#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12107msgid "Report phrase" 12108msgstr "Wyrażenie" 12109 12110#. I18N: Name of a module 12111#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12112#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12114#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12115#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12116msgid "Reports" 12117msgstr "Raporty" 12118 12119#. I18N: Name of a module/list 12120#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12121#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12122#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12125#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12126#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12127#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12128#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12129#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12130#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12131#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12132#: resources/views/search-results.phtml:72 12133msgid "Repositories" 12134msgstr "Repozytoria" 12135 12136#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12137#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12138#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12140#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12141#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12142#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12143#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12144msgid "Repository" 12145msgstr "Repozytorium" 12146 12147#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12148msgid "Repository name" 12149msgstr "Nazwa repozytorium" 12150 12151#. I18N: Name of a country or state 12152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12153msgid "Republic of the Congo" 12154msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12155 12156#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12157#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12158#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12159msgid "Request a new password" 12160msgstr "Poproś o nowe hasło" 12161 12162#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12163#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12164#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12166msgid "Request a new user account" 12167msgstr "Załóż nowe konto" 12168 12169#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12170msgid "Research" 12171msgstr "Poszukiwania" 12172 12173#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12174#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12175#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12176#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12177#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12178msgid "Research task" 12179msgstr "Zadanie badawcze" 12180 12181#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12182#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12183msgid "Research tasks" 12184msgstr "Zadania badawcze" 12185 12186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12187msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12188msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12189 12190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12191msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12192msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12193 12194#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12195#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12196msgid "Residence" 12197msgstr "Miejsce zamieszkania" 12198 12199#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12200#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12201msgid "Restore the default block layout" 12202msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12203 12204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12206msgid "Restrict to immediate family" 12207msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12208 12209#. I18N: a restriction on viewing data 12210#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12211#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12212#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12213#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12214#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12215#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12216msgid "Restriction" 12217msgstr "Ograniczenie" 12218 12219#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12220msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12221msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12222 12223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12224msgid "Results" 12225msgstr "Postać wyników" 12226 12227#: app/Gedcom.php:733 12228msgid "Retirement" 12229msgstr "Przejście na emeryturę" 12230 12231#. I18N: Location of an LDS church temple 12232#: app/Elements/TempleCode.php:172 12233msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12234msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12235 12236#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12237#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12238#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12239#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12240#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12241#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12242#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12243msgid "Role" 12244msgstr "Rola" 12245 12246#. I18N: Name of a country or state 12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12248msgid "Romania" 12249msgstr "Rumunia" 12250 12251#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12252msgid "Romanized" 12253msgstr "Zlatynizowane" 12254 12255#: app/Gedcom.php:697 12256msgid "Romanized name" 12257msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12258 12259#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12260msgid "Romanized place" 12261msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12262 12263#: app/Gedcom.php:706 12264msgid "Romanized type" 12265msgstr "Typ zlatynizowany" 12266 12267#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12268#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12269msgid "Roots" 12270msgstr "Korzenie" 12271 12272#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12273msgid "Rufname" 12274msgstr "Przezwisko" 12275 12276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12277#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12278#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12279msgid "Russell" 12280msgstr "Russell" 12281 12282#. I18N: Name of a country or state 12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12284msgid "Russia" 12285msgstr "Rosja" 12286 12287#. I18N: Name of a country or state 12288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12289msgid "Rwanda" 12290msgstr "Rwanda" 12291 12292#. I18N: Name of a country or state 12293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12294msgid "Réunion" 12295msgstr "Réunion" 12296 12297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12298msgid "SMTP mail server" 12299msgstr "Serwer poczty SMTP" 12300 12301#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12302msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12303msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12304 12305#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12306#, php-format 12307msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12308msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12309 12310#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12311#: app/Services/EmailService.php:209 12312msgid "SSL/TLS" 12313msgstr "SSL/TLS" 12314 12315#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12316#: app/Services/EmailService.php:211 12317msgid "STARTTLS" 12318msgstr "STARTTLS" 12319 12320#. I18N: Location of an LDS church temple 12321#: app/Elements/TempleCode.php:173 12322msgid "Sacramento, California, United States" 12323msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12324 12325#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12326#: app/Date/HijriDate.php:144 12327msgctxt "GENITIVE" 12328msgid "Safar" 12329msgstr "safar" 12330 12331#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12332#: app/Date/HijriDate.php:234 12333msgctxt "INSTRUMENTAL" 12334msgid "Safar" 12335msgstr "safar" 12336 12337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12338#: app/Date/HijriDate.php:189 12339msgctxt "LOCATIVE" 12340msgid "Safar" 12341msgstr "safar" 12342 12343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12344#: app/Date/HijriDate.php:99 12345msgctxt "NOMINATIVE" 12346msgid "Safar" 12347msgstr "safar" 12348 12349#. I18N: The name of a colour-scheme 12350#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12351msgid "Sage" 12352msgstr "Sage" 12353 12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12355msgid "Saint Barthélemy" 12356msgstr "Saint Barthélemy" 12357 12358#. I18N: Name of a country or state 12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12360msgid "Saint Helena" 12361msgstr "Święta Helena" 12362 12363#. I18N: Name of a country or state 12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12365msgid "Saint Kitts and Nevis" 12366msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12367 12368#. I18N: Name of a country or state 12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12370msgid "Saint Lucia" 12371msgstr "Saint Lucia" 12372 12373#. I18N: Name of a country or state 12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12375msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12376msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12377 12378#. I18N: Name of a country or state 12379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12380msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12381msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12382 12383#. I18N: Location of an LDS church temple 12384#: app/Elements/TempleCode.php:183 12385msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12386msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12387 12388#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12389msgid "Same as uploaded file" 12390msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12391 12392#. I18N: Name of a country or state 12393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12394msgid "Samoa" 12395msgstr "Samoa" 12396 12397#. I18N: Location of an LDS church temple 12398#: app/Elements/TempleCode.php:176 12399msgid "San Antonio, Texas, United States" 12400msgstr "San Antonio, Teksas" 12401 12402#. I18N: Location of an LDS church temple 12403#: app/Elements/TempleCode.php:177 12404msgid "San Diego, California, United States" 12405msgstr "San Diego, Kalifornia" 12406 12407#. I18N: Location of an LDS church temple 12408#: app/Elements/TempleCode.php:182 12409msgid "San José, Costa Rica" 12410msgstr "San José, Kostaryka" 12411 12412#. I18N: Name of a country or state 12413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12414msgid "San Marino" 12415msgstr "San Marino" 12416 12417#. I18N: Location of an LDS church temple 12418#: app/Elements/TempleCode.php:174 12419msgid "San Salvador, El Salvador" 12420msgstr "San Salvador, Salwador" 12421 12422#. I18N: Location of an LDS church temple 12423#: app/Elements/TempleCode.php:175 12424msgid "Santiago, Chile" 12425msgstr "Santiago, Chile" 12426 12427#. I18N: Location of an LDS church temple 12428#: app/Elements/TempleCode.php:178 12429msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12430msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12431 12432#. I18N: Location of an LDS church temple 12433#: app/Elements/TempleCode.php:186 12434msgid "São Paulo, Brazil" 12435msgstr "São Paulo, Brazylia" 12436 12437#. I18N: Name of a country or state 12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12439msgid "Sao Tome and Principe" 12440msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12441 12442#. I18N: abbreviation for Saturday 12443#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12444#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12445msgid "Sat" 12446msgstr "So" 12447 12448#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12449msgid "Saturday" 12450msgstr "sobota" 12451 12452#. I18N: Name of a country or state 12453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12454msgid "Saudi Arabia" 12455msgstr "Arabia Saudyjska" 12456 12457#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12458msgid "Schema" 12459msgstr "Schemat" 12460 12461#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12462msgid "School or college" 12463msgstr "Szkoła/uczelnia" 12464 12465#. I18N: Name of a country or state 12466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12467msgid "Scotland" 12468msgstr "Szkocja" 12469 12470#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12471msgid "Scrapbook" 12472msgstr "Kronika" 12473 12474#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12475#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12476msgctxt "Female pedigree" 12477msgid "Sealing" 12478msgstr "naznaczona" 12479 12480#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12481#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12482msgctxt "Male pedigree" 12483msgid "Sealing" 12484msgstr "naznaczony" 12485 12486#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12487#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12488msgctxt "Pedigree" 12489msgid "Sealing" 12490msgstr "naznaczone" 12491 12492#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12493#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12494#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12495msgid "Sealing canceled (divorce)" 12496msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12497 12498#. I18N: Name of a module 12499#. I18N: A button label. 12500#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12501#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12502#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12503#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12504#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12505#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12506#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12507#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12508#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12509#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12510#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12511msgid "Search" 12512msgstr "Szukaj" 12513 12514#. I18N: Name of a module 12515#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12516#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12517msgid "Search and replace" 12518msgstr "Znajdź i zamień" 12519 12520#. I18N: Description of a “Data fix” module 12521#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12522msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12523msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12524 12525#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12527msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12528msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12529 12530#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12531msgid "Search filters" 12532msgstr "Filtry wyszukiwania" 12533 12534#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12535#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12536msgid "Search for" 12537msgstr "Szukaj" 12538 12539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12540msgid "Search for locations in an external database." 12541msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12542 12543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12544msgid "Search for place names in an external database." 12545msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12546 12547#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12548#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12549#, php-format 12550msgid "Search for place names using %s." 12551msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12552 12553#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12554msgid "Search method" 12555msgstr "Metoda wyszukiwania" 12556 12557#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12558msgid "Search text/pattern" 12559msgstr "Wyszukaj tekst" 12560 12561#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12562msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12563msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12564 12565#. I18N: Location of an LDS church temple 12566#: app/Elements/TempleCode.php:179 12567msgid "Seattle, Washington, United States" 12568msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12569 12570#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12571msgid "Second record" 12572msgstr "Drugi wpis" 12573 12574#. I18N: A configuration setting 12575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12576msgid "Secure connection" 12577msgstr "Bezpieczne połączenie" 12578 12579#. I18N: A configuration setting 12580#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12581msgid "Security code" 12582msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12583 12584#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12585#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12586#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12587#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12588#, php-format 12589msgid "See %s for more information." 12590msgstr "Więcej informacji na: %s." 12591 12592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12593#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12595msgid "Select" 12596msgstr "Wybierz" 12597 12598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12599msgid "Select a GEDCOM file to import" 12600msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12601 12602#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12603#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12604msgid "Select a date" 12605msgstr "Wybierz datę" 12606 12607#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12608msgid "Select individuals by place or date" 12609msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12610 12611#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12612#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12613msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12614msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12615 12616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12617msgid "Select the desired age interval" 12618msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12619 12620#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12621msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12622msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12623 12624#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12625msgid "Select two records to merge." 12626msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12627 12628#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12629msgid "Selector" 12630msgstr "Selektor" 12631 12632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12633msgid "Seller" 12634msgstr "Sprzedawca" 12635 12636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12637msgctxt "FEMALE" 12638msgid "Seller" 12639msgstr "Sprzedawczyni" 12640 12641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12642msgctxt "MALE" 12643msgid "Seller" 12644msgstr "Sprzedawca" 12645 12646#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12647#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12648#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12649#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12650msgid "Send" 12651msgstr "Wyślij" 12652 12653#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12654#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12655#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12657#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12658msgid "Send a message" 12659msgstr "Wyślij wiadomość" 12660 12661#: app/Services/MessageService.php:217 12662msgid "Send a message to all users" 12663msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12664 12665#: app/Services/MessageService.php:218 12666msgid "Send a message to users who have never signed in" 12667msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12668 12669#: app/Services/MessageService.php:219 12670msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12671msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12672 12673#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12674msgid "Send a test email using these settings" 12675msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12676 12677#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12678msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12679msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna." 12680 12681#. I18N: Label for a configuration option 12682#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12683msgid "Send out reminder emails" 12684msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12685 12686#. I18N: A configuration setting 12687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12688msgid "Sender email" 12689msgstr "E-mail nadawcy" 12690 12691#. I18N: A configuration setting 12692#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12693msgid "Sender name" 12694msgstr "Nazwa nadawcy" 12695 12696#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12698msgid "Sending email" 12699msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12700 12701#. I18N: A configuration setting 12702#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12703msgid "Sending server name" 12704msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12705 12706#. I18N: Name of a country or state 12707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12708msgid "Senegal" 12709msgstr "Senegal" 12710 12711#. I18N: Location of an LDS church temple 12712#: app/Elements/TempleCode.php:180 12713msgid "Seoul, Korea" 12714msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12715 12716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12717msgctxt "Abbreviation for September" 12718msgid "Sep" 12719msgstr "wrz" 12720 12721#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12722msgid "Separated" 12723msgstr "Separacja" 12724 12725#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12726msgid "Separation" 12727msgstr "Separacja" 12728 12729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12730msgctxt "GENITIVE" 12731msgid "September" 12732msgstr "września" 12733 12734#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12735msgctxt "INSTRUMENTAL" 12736msgid "September" 12737msgstr "wrześniem" 12738 12739#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12740msgctxt "LOCATIVE" 12741msgid "September" 12742msgstr "wrześniu" 12743 12744#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12746#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12747msgctxt "NOMINATIVE" 12748msgid "September" 12749msgstr "wrzesień" 12750 12751#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12752#: app/Date/FrenchDate.php:313 12753msgid "Septidi" 12754msgstr "Septidi" 12755 12756#. I18N: Name of a country or state 12757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12758msgid "Serbia" 12759msgstr "Serbia" 12760 12761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12762msgid "Servant" 12763msgstr "Służący" 12764 12765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12766msgctxt "FEMALE" 12767msgid "Servant" 12768msgstr "Służąca" 12769 12770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12771msgctxt "MALE" 12772msgid "Servant" 12773msgstr "Służący" 12774 12775#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12777msgid "Server information" 12778msgstr "Informacje o serwerze" 12779 12780#. I18N: A configuration setting 12781#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12782#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12783#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12784#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12785msgid "Server name" 12786msgstr "Nazwa serwera" 12787 12788#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12789msgid "Set a new password" 12790msgstr "Ustaw nowe hasło" 12791 12792#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12793msgid "Set as default" 12794msgstr "Ustaw jako domyślne" 12795 12796#. I18N: You need to: 12797#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12798#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12799msgid "Set the access level for each tree." 12800msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12801 12802#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12804msgid "Set the default blocks for new family trees" 12805msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12806 12807#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12809msgid "Set the default blocks for new users" 12810msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12811 12812#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12814msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12815msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12816 12817#. I18N: You need to: 12818#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12819#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12820msgid "Set the status to “approved”." 12821msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12822 12823#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12825msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12826msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12827 12828#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12829#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12830msgid "Setup wizard for webtrees" 12831msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12832 12833#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12834#: app/Date/FrenchDate.php:311 12835msgid "Sextidi" 12836msgstr "Sextidi" 12837 12838#. I18N: Name of a country or state 12839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12840msgid "Seychelles" 12841msgstr "Seszele" 12842 12843#: app/Date/JalaliDate.php:278 12844msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12845msgid "Shah" 12846msgstr "Szah" 12847 12848#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12849#: app/Date/JalaliDate.php:149 12850msgctxt "GENITIVE" 12851msgid "Shahrivar" 12852msgstr "Szahriwar" 12853 12854#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12855#: app/Date/JalaliDate.php:239 12856msgctxt "INSTRUMENTAL" 12857msgid "Shahrivar" 12858msgstr "Szahriwar" 12859 12860#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12861#: app/Date/JalaliDate.php:194 12862msgctxt "LOCATIVE" 12863msgid "Shahrivar" 12864msgstr "Szahriwar" 12865 12866#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12867#: app/Date/JalaliDate.php:104 12868msgctxt "NOMINATIVE" 12869msgid "Shahrivar" 12870msgstr "Szahriwar" 12871 12872#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12873#: resources/views/individual-page.phtml:68 12874msgid "Share" 12875msgstr "Udostępnij" 12876 12877#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12878msgid "Share the URL" 12879msgstr "Udostępnij adres URL" 12880 12881#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12882msgid "Share the anniversary of an event" 12883msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12884 12885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12889#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12890#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12891#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12892#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12893#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12894msgid "Shared note" 12895msgstr "Wspólna notatka" 12896 12897#. I18N: Name of a module/list 12898#: app/Module/NoteListModule.php:62 12899#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12900#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12901msgid "Shared notes" 12902msgstr "Wspólne notatki" 12903 12904#. I18N: plural noun - things that can be shared 12905#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12907msgid "Shares" 12908msgstr "Udostępnienia" 12909 12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12911#: app/Date/HijriDate.php:160 12912msgctxt "GENITIVE" 12913msgid "Shawwal" 12914msgstr "szawwal" 12915 12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12917#: app/Date/HijriDate.php:250 12918msgctxt "INSTRUMENTAL" 12919msgid "Shawwal" 12920msgstr "szawwal" 12921 12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12923#: app/Date/HijriDate.php:205 12924msgctxt "LOCATIVE" 12925msgid "Shawwal" 12926msgstr "szawwal" 12927 12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12929#: app/Date/HijriDate.php:115 12930msgctxt "NOMINATIVE" 12931msgid "Shawwal" 12932msgstr "szawwal" 12933 12934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12935#: app/Date/HijriDate.php:156 12936msgctxt "GENITIVE" 12937msgid "Sha’aban" 12938msgstr "szaban" 12939 12940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12941#: app/Date/HijriDate.php:246 12942msgctxt "INSTRUMENTAL" 12943msgid "Sha’aban" 12944msgstr "szaban" 12945 12946#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12947#: app/Date/HijriDate.php:201 12948msgctxt "LOCATIVE" 12949msgid "Sha’aban" 12950msgstr "szaban" 12951 12952#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12953#: app/Date/HijriDate.php:111 12954msgctxt "NOMINATIVE" 12955msgid "Sha’aban" 12956msgstr "szaban" 12957 12958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12959msgid "She " 12960msgstr " " 12961 12962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12963msgid "She died" 12964msgstr "Zmarła" 12965 12966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12968msgid "She married" 12969msgstr "Wyszła za mąż za" 12970 12971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12972msgid "She resided at" 12973msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12974 12975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12976msgid "She was born" 12977msgstr "Urodziła się ona" 12978 12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12980msgid "She was buried" 12981msgstr "Została pochowana" 12982 12983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12984msgid "She was christened" 12985msgstr "Została ochrzczona" 12986 12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12988msgid "She was cremated" 12989msgstr "Została skremowana" 12990 12991#. I18N: a month in the Jewish calendar 12992#: app/Date/JewishDate.php:201 12993msgctxt "GENITIVE" 12994msgid "Shevat" 12995msgstr "szwat" 12996 12997#. I18N: a month in the Jewish calendar 12998#: app/Date/JewishDate.php:305 12999msgctxt "INSTRUMENTAL" 13000msgid "Shevat" 13001msgstr "szwat" 13002 13003#. I18N: a month in the Jewish calendar 13004#: app/Date/JewishDate.php:253 13005msgctxt "LOCATIVE" 13006msgid "Shevat" 13007msgstr "szwat" 13008 13009#. I18N: a month in the Jewish calendar 13010#: app/Date/JewishDate.php:149 13011msgctxt "NOMINATIVE" 13012msgid "Shevat" 13013msgstr "szwat" 13014 13015#. I18N: The name of a colour-scheme 13016#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13017msgid "Shiny Tomato" 13018msgstr "Shiny Tomato" 13019 13020#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13021#: resources/views/help/date.phtml:113 13022msgid "Shortcut" 13023msgstr "Skrót" 13024 13025#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13026msgid "Shortest marriage" 13027msgstr "Najkrótszy staż" 13028 13029#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13030msgid "Show" 13031msgstr "Pokaż" 13032 13033#. I18N: A configuration setting 13034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13035msgid "Show a download link in the media viewer" 13036msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 13037 13038#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13039#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13040msgid "Show a privacy policy." 13041msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 13042 13043#. I18N: A configuration setting 13044#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13045msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13046msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 13047 13048#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13049msgid "Show all media" 13050msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 13051 13052#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13053msgid "Show all notes" 13054msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 13055 13056#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13057msgid "Show all places in a list" 13058msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 13059 13060#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13061msgid "Show all sources" 13062msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13063 13064#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13065#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13066msgid "Show an age cursor" 13067msgstr "Pokaż kursor wieku" 13068 13069#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13070msgid "Show children of ancestors" 13071msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13072 13073#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13074msgid "Show couples where either partner married more than once." 13075msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13076 13077#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13078msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13079msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13080 13081#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13082msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13083msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13084 13085#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13086msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13087msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13088 13089#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13090msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13091msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13092 13093#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13094msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13095msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13096 13097#. I18N: label for yes/no option 13098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13099msgid "Show date of last update" 13100msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13101 13102#. I18N: A configuration setting 13103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13104msgid "Show dead individuals" 13105msgstr "Pokaż zmarłych" 13106 13107#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13108msgid "Show divorced couples." 13109msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13110 13111#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13112msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13113msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13114 13115#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13116msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13117msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13118 13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13120msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13121msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13122 13123#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13124#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13125msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13126msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13127 13128#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13129msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13130msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13131 13132#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13133msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13134msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13135 13136#. I18N: A configuration setting 13137#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13138msgid "Show list of family trees" 13139msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13140 13141#. I18N: A configuration setting 13142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13143msgid "Show living individuals" 13144msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13145 13146#. I18N: A configuration setting 13147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13148msgid "Show names of private individuals" 13149msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13150 13151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13155msgid "Show notes" 13156msgstr "Pokaż notatki" 13157 13158#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13159msgid "Show occupations" 13160msgstr "Pokaż zawody" 13161 13162#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13163#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13164msgid "Show only events of living individuals" 13165msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13166 13167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13168msgid "Show only females." 13169msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13170 13171#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13172msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13173msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13174 13175#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13176msgid "Show only individuals, events, or all" 13177msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13178 13179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13180msgid "Show only males." 13181msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13182 13183#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13184#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13185msgid "Show parents" 13186msgstr "Pokaż rodziców" 13187 13188#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13189#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13190#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13191#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13192#: resources/views/login-page.phtml:47 13193#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13194#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13195#: resources/views/register-page.phtml:76 13196#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13197#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13198#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13199#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13200msgid "Show password" 13201msgstr "Pokaż hasło" 13202 13203#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13204msgid "Show pending changes" 13205msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13206 13207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13210msgid "Show photos" 13211msgstr "Pokaż zdjęcia" 13212 13213#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13214msgid "Show place hierarchy" 13215msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13216 13217#. I18N: A configuration setting 13218#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13219msgid "Show private relationships" 13220msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13221 13222#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13223msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13224msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13225 13226#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13227msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13228msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13229 13230#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13231msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13232msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13233 13234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13235msgid "Show residences" 13236msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13237 13238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13239msgid "Show slide show controls" 13240msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13241 13242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13247msgid "Show sources" 13248msgstr "Pokaż źródła" 13249 13250#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13251#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13252#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13253msgid "Show spouses" 13254msgstr "Pokaż małżonków" 13255 13256#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13258#, php-format 13259msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13260msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13261 13262#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13263#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13264msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13265msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13266 13267#. I18N: label for a yes/no option 13268#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13269msgid "Show the date and time" 13270msgstr "Pokaż datę i czas" 13271 13272#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13273msgid "Show the date and time of update" 13274msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13275 13276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13277msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13278msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13279 13280#. I18N: A configuration setting 13281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13282msgid "Show the family tree" 13283msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13284 13285#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13286msgid "Show the list of individuals" 13287msgstr "Pokaż listę osób" 13288 13289#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13290msgid "Show the list of surnames" 13291msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13292 13293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13294#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13295msgid "Show the location of an event on an external map." 13296msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13297 13298#. I18N: Description of the “Places” module 13299#: app/Module/PlacesModule.php:96 13300msgid "Show the location of events on a map." 13301msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13302 13303#. I18N: label for a yes/no option 13304#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13305msgid "Show the user who made the change" 13306msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13307 13308#. I18N: Label for a configuration option 13309#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13310#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13311#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13312msgid "Show this block for which languages" 13313msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13314 13315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13316msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13317msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13318 13319#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13320#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13322#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13323msgid "Show to managers" 13324msgstr "Pokaż menedżerom" 13325 13326#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13328#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13331#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13332msgid "Show to members" 13333msgstr "Pokaż użytkownikom" 13334 13335#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13336#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13340#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13341msgid "Show to visitors" 13342msgstr "Pokaż gościom" 13343 13344#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13345#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13346msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13347msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13348 13349#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13350#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13351msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13352msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13353 13354#. I18N: %s are placeholders for numbers 13355#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13356#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13357#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13358#, php-format 13359msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13360msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13361 13362#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13363msgid "Sibling" 13364msgstr "Rodzeństwo" 13365 13366#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13367msgid "Siblings" 13368msgstr "Rodzeństwo" 13369 13370#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13371#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13372msgid "Sidebar" 13373msgstr "Panel" 13374 13375#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13377#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13378#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13379msgid "Sidebars" 13380msgstr "Panele boczne" 13381 13382#. I18N: Name of a country or state 13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13384msgid "Sierra Leone" 13385msgstr "Sierra Leone" 13386 13387#. I18N: Name of a module 13388#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13389#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13390msgid "Sign in" 13391msgstr "Logowanie" 13392 13393#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13394#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13395msgid "Sign out" 13396msgstr "Wyloguj" 13397 13398#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13400msgid "Sign-in and registration" 13401msgstr "Logowanie i rejestracja" 13402 13403#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13404msgid "Signature" 13405msgstr "Sygnatura" 13406 13407#: resources/views/help/date.phtml:138 13408msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13409msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13410 13411#. I18N: Name of a country or state 13412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13413msgid "Singapore" 13414msgstr "Singapur" 13415 13416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13418msgid "Sister" 13419msgstr "Siostra" 13420 13421#. I18N: A configuration setting 13422#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13423#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13424#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13425#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13426msgid "Site identification code" 13427msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13428 13429#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13431#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13432msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13433msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13434 13435#. I18N: A configuration setting 13436#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13437#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13438msgid "Site verification code" 13439msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13440 13441#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13442#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13443msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13444msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13445 13446#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13447#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13448msgid "Sitemaps" 13449msgstr "Mapy witryn" 13450 13451#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13452#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13453msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13454msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13455 13456#. I18N: a month in the Jewish calendar 13457#: app/Date/JewishDate.php:211 13458msgctxt "GENITIVE" 13459msgid "Sivan" 13460msgstr "siwan" 13461 13462#. I18N: a month in the Jewish calendar 13463#: app/Date/JewishDate.php:315 13464msgctxt "INSTRUMENTAL" 13465msgid "Sivan" 13466msgstr "siwan" 13467 13468#. I18N: a month in the Jewish calendar 13469#: app/Date/JewishDate.php:263 13470msgctxt "LOCATIVE" 13471msgid "Sivan" 13472msgstr "siwan" 13473 13474#. I18N: a month in the Jewish calendar 13475#: app/Date/JewishDate.php:159 13476msgctxt "NOMINATIVE" 13477msgid "Sivan" 13478msgstr "siwan" 13479 13480#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13481#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13482#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13483msgid "Skip to content" 13484msgstr "Przejdź do zawartości" 13485 13486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13487msgid "Slave" 13488msgstr "Niewolnik" 13489 13490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13491msgctxt "FEMALE" 13492msgid "Slave" 13493msgstr "Niewolnica" 13494 13495#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13496msgctxt "MALE" 13497msgid "Slave" 13498msgstr "Niewolnik" 13499 13500#. I18N: Name of a module 13501#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13502msgid "Slide show" 13503msgstr "Pokaz slajdów" 13504 13505#. I18N: Name of a country or state 13506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13507msgid "Slovakia" 13508msgstr "Słowacja" 13509 13510#. I18N: Name of a country or state 13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13512msgid "Slovenia" 13513msgstr "Słowenia" 13514 13515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13516msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13517msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13518 13519#. I18N: Location of an LDS church temple 13520#: app/Elements/TempleCode.php:185 13521msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13522msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13523 13524#: app/Gedcom.php:755 13525msgid "Social security number" 13526msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13527 13528#. I18N: Name of a country or state 13529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13530msgid "Solomon Islands" 13531msgstr "Wyspy Salomona" 13532 13533#. I18N: Name of a country or state 13534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13535msgid "Somalia" 13536msgstr "Somalia" 13537 13538#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13539#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13540msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13541msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13542 13543#. I18N: Description of a “Data fix” module 13544#: app/Module/FixNameTags.php:95 13545msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13546msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13547 13548#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13549msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13550msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13551 13552#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13554msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13555msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13556 13557#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13559msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13560msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13561 13562#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13566msgid "Son" 13567msgstr "Syn" 13568 13569#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13570#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13571#, php-format 13572msgid "Son of %s" 13573msgstr "Syn rodziny: %s" 13574 13575#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13576#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13577msgid "Sort date" 13578msgstr "Data sortowania" 13579 13580#. I18N: Label for a configuration option 13581#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13582#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13583#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13584#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13585#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13587#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13588#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13589#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13590#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13591#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13593#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13596msgid "Sort order" 13597msgstr "Sortowanie" 13598 13599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13600msgid "Sort time" 13601msgstr "Czas sortowania" 13602 13603#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13605msgid "Sosa" 13606msgstr "Sosa" 13607 13608#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13609msgid "Sosa-Stradonitz number" 13610msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13611 13612#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13613msgid "Sounds like" 13614msgstr "Brzmi jak" 13615 13616#. I18N: Name of a module/report 13617#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13619#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13620#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13621#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13622#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13624#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13625#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13626#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13628#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13629#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13630#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13634#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13635#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13638#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13651msgid "Source" 13652msgstr "Źródło" 13653 13654#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13655#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13656#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13657#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13658#: app/Gedcom.php:916 13659msgid "Source citation" 13660msgstr "Opisy źródeł" 13661 13662#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13663msgid "Source citations" 13664msgstr "Opisy źródeł" 13665 13666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13667msgid "Source type" 13668msgstr "Typ źródła" 13669 13670#. I18N: Name of a module/list 13671#. I18N: Name of a module 13672#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13673#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13674#: app/Services/AdminService.php:183 13675#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13676#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13677#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13678#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13679#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13680#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13681#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13682#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13683#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13684#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13685#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13686#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13687#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13688#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13689#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13690#: resources/views/search-results.phtml:61 13691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13696msgid "Sources" 13697msgstr "Źródła" 13698 13699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13700msgid "Sources to the events" 13701msgstr "Źródła wydarzeń" 13702 13703#. I18N: Name of a country or state 13704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13705msgid "South Africa" 13706msgstr "Republika Południowej Afryki" 13707 13708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13709msgid "South America" 13710msgstr "Ameryka Południowa" 13711 13712#. I18N: Name of a country or state 13713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13714msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13715msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13716 13717#. I18N: Name of a country or state 13718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13719msgid "South Sudan" 13720msgstr "Sudan Południowy" 13721 13722#. I18N: Name of a country or state 13723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13724msgid "Spain" 13725msgstr "Hiszpania" 13726 13727#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13728msgctxt "Surname tradition" 13729msgid "Spanish" 13730msgstr "hiszpańska" 13731 13732#. I18N: Location of an LDS church temple 13733#: app/Elements/TempleCode.php:188 13734msgid "Spokane, Washington, United States" 13735msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13736 13737#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13738#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13739#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13744msgid "Spouse" 13745msgstr "Związek z" 13746 13747#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13748#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13749#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13750#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13751msgid "Spouses" 13752msgstr "Małżonkowie" 13753 13754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13756#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13757#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13759msgid "Spouses and children" 13760msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13761 13762#. I18N: Name of a country or state 13763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13764msgid "Sri Lanka" 13765msgstr "Sri Lanka" 13766 13767#. I18N: Location of an LDS church temple 13768#: app/Elements/TempleCode.php:181 13769msgid "St. George, Utah, United States" 13770msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13771 13772#. I18N: Location of an LDS church temple 13773#: app/Elements/TempleCode.php:184 13774msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13775msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13776 13777#. I18N: Location of an LDS church temple 13778#: app/Elements/TempleCode.php:187 13779msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13780msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13781 13782#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13783msgid "Standard GEDCOM tags" 13784msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13785 13786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13787msgid "Start slide show on page load" 13788msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13789 13790#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13791msgid "Start year" 13792msgstr "Rok początkowy" 13793 13794#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13795msgid "Starting range of change dates" 13796msgstr "Początek zakresu zmian" 13797 13798#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13799msgid "Statcounter™" 13800msgstr "Statcounter™" 13801 13802#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13803#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13804#: app/Gedcom.php:858 13805msgid "State" 13806msgstr "Województwo" 13807 13808#. I18N: Name of a module 13809#. I18N: Name of a module/chart 13810#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13811#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13812#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13814#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13815msgid "Statistics" 13816msgstr "Statystyki" 13817 13818#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13819#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13820#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13821#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13824msgid "Status" 13825msgstr "Status" 13826 13827#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13828#: app/Gedcom.php:743 13829msgid "Status change date" 13830msgstr "Data zmiany statusu" 13831 13832#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13833#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13834#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13835#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13836#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13837msgid "Stillborn: exempt" 13838msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13839 13840#. I18N: Location of an LDS church temple 13841#: app/Elements/TempleCode.php:189 13842msgid "Stockholm, Sweden" 13843msgstr "Stockholm, Szwecja" 13844 13845#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13846#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13847#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13848msgid "Stop" 13849msgstr "Zatrzymaj" 13850 13851#. I18N: Name of a module 13852#: app/Module/StoriesModule.php:206 13853#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13854#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13855msgid "Stories" 13856msgstr "Historie" 13857 13858#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13859msgid "Story" 13860msgstr "Historia" 13861 13862#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13863#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13864#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13865msgid "Story title" 13866msgstr "Tytuł historii" 13867 13868#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13869#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13870#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13871#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13872msgid "Subject" 13873msgstr "Temat" 13874 13875#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13876#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13877#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13878msgid "Submission" 13879msgstr "Wpis" 13880 13881#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13882#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13883#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13884#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13885#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13886#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13887msgid "Submitted but not yet cleared" 13888msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13889 13890#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13891#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13892#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13893#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13894#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13895msgid "Submitter" 13896msgstr "Dane zebrane przez" 13897 13898#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13899msgid "Submitter name" 13900msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13901 13902#. I18N: Name of a module/list 13903#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13904#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13907#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13908#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13909#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13910msgid "Submitters" 13911msgstr "Przesyłający dane" 13912 13913#. I18N: Name of a country or state 13914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13915msgid "Sudan" 13916msgstr "Sudan" 13917 13918#. I18N: abbreviation for Sunday 13919#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13920#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13921msgid "Sun" 13922msgstr "Nd" 13923 13924#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13925msgid "Sunday" 13926msgstr "niedziela" 13927 13928#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13930#, php-format 13931msgid "Support and documentation can be found at %s." 13932msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13933 13934#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13935msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13936msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13937 13938#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13939msgid "Support for SQL Server is experimental." 13940msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13941 13942#. I18N: Name of a country or state 13943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13944msgid "Suriname" 13945msgstr "Surinam" 13946 13947#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13948#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13949#: resources/views/branches-page.phtml:27 13950#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13951#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13953#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13954#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13955#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13956msgid "Surname" 13957msgstr "Nazwisko" 13958 13959#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13960msgid "Surname distribution chart" 13961msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13962 13963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13964msgid "Surname list style" 13965msgstr "Styl listy nazwisk" 13966 13967#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13968msgid "Surname option" 13969msgstr "Opcje nazwiska" 13970 13971#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13972msgid "Surname prefix" 13973msgstr "Przedrostek nazwiska" 13974 13975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13976msgid "Surname tradition" 13977msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13978 13979#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13980#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13981#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13982#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13983msgid "Surnames" 13984msgstr "Nazwiska" 13985 13986#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13987msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13988msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13989 13990#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13991msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13992msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13993 13994#. I18N: Location of an LDS church temple 13995#: app/Elements/TempleCode.php:190 13996msgid "Suva, Fiji" 13997msgstr "Suva, Fidżi" 13998 13999#. I18N: Name of a country or state 14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14001msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14002msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 14003 14004#. I18N: Reverse the order of two individuals 14005#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 14006msgid "Swap individuals" 14007msgstr "Zamień osoby" 14008 14009#. I18N: Name of a country or state 14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14011msgid "Swaziland" 14012msgstr "Suazi" 14013 14014#. I18N: Name of a country or state 14015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14016msgid "Sweden" 14017msgstr "Szwecja" 14018 14019#. I18N: Name of a country or state 14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14021msgid "Switzerland" 14022msgstr "Szwajcaria" 14023 14024#. I18N: Location of an LDS church temple 14025#: app/Elements/TempleCode.php:192 14026msgid "Sydney, Australia" 14027msgstr "Sydney, Australia" 14028 14029#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14030msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14031msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 14032 14033#. I18N: Name of a country or state 14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14035msgid "Syria" 14036msgstr "Syria" 14037 14038#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14039#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14040msgid "Tab" 14041msgstr "Zakładka" 14042 14043#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14046#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14047msgid "Table prefix" 14048msgstr "Przedrostek tabeli" 14049 14050#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14052#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14053#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14054#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14060#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14062#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14064#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14065msgctxt "paper size" 14066msgid "Tabloid" 14067msgstr "Tabloid" 14068 14069#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14071#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14072#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14073msgid "Tabs" 14074msgstr "Zakładki" 14075 14076#. I18N: Location of an LDS church temple 14077#: app/Elements/TempleCode.php:193 14078msgid "Taipei, Taiwan" 14079msgstr "Taipei, Tajwan" 14080 14081#. I18N: Name of a country or state 14082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14083msgid "Taiwan" 14084msgstr "Tajwan" 14085 14086#. I18N: Name of a country or state 14087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14088msgid "Tajikistan" 14089msgstr "Tadżykistan" 14090 14091#. I18N: Location of an LDS church temple 14092#: app/Elements/TempleCode.php:194 14093msgid "Tampico, Mexico" 14094msgstr "Tampico, Meksyk" 14095 14096#. I18N: a month in the Jewish calendar 14097#: app/Date/JewishDate.php:213 14098msgctxt "GENITIVE" 14099msgid "Tamuz" 14100msgstr "tamuz" 14101 14102#. I18N: a month in the Jewish calendar 14103#: app/Date/JewishDate.php:317 14104msgctxt "INSTRUMENTAL" 14105msgid "Tamuz" 14106msgstr "tamuz" 14107 14108#. I18N: a month in the Jewish calendar 14109#: app/Date/JewishDate.php:265 14110msgctxt "LOCATIVE" 14111msgid "Tamuz" 14112msgstr "tamuz" 14113 14114#. I18N: a month in the Jewish calendar 14115#: app/Date/JewishDate.php:161 14116msgctxt "NOMINATIVE" 14117msgid "Tamuz" 14118msgstr "tamuz" 14119 14120#. I18N: Name of a country or state 14121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14122msgid "Tanzania" 14123msgstr "Tanzania" 14124 14125#. I18N: The name of a colour-scheme 14126#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14127msgid "Teal Top" 14128msgstr "Teal Top" 14129 14130#. I18N: A configuration setting 14131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14132msgid "Technical help contact" 14133msgstr "Kontakt techniczny" 14134 14135#. I18N: Location of an LDS church temple 14136#: app/Elements/TempleCode.php:195 14137msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14138msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14139 14140#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14141msgid "Template" 14142msgstr "Szablon" 14143 14144#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14145msgid "Templates" 14146msgstr "Szablony" 14147 14148#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14150#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14152msgid "Temple" 14153msgstr "Świątynia" 14154 14155#. I18N: a month in the Jewish calendar 14156#: app/Date/JewishDate.php:199 14157msgctxt "GENITIVE" 14158msgid "Tevet" 14159msgstr "tewet" 14160 14161#. I18N: a month in the Jewish calendar 14162#: app/Date/JewishDate.php:303 14163msgctxt "INSTRUMENTAL" 14164msgid "Tevet" 14165msgstr "tewet" 14166 14167#. I18N: a month in the Jewish calendar 14168#: app/Date/JewishDate.php:251 14169msgctxt "LOCATIVE" 14170msgid "Tevet" 14171msgstr "tewet" 14172 14173#. I18N: a month in the Jewish calendar 14174#: app/Date/JewishDate.php:147 14175msgctxt "NOMINATIVE" 14176msgid "Tevet" 14177msgstr "tewet" 14178 14179#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14180#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14181#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14182#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14183#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14185#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14186msgid "Text" 14187msgstr "Tekst" 14188 14189#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14190msgid "Text direction" 14191msgstr "Kierunek tekstu" 14192 14193#. I18N: Name of a country or state 14194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14195msgid "Thailand" 14196msgstr "Tajlandia" 14197 14198#: resources/views/help/name.phtml:10 14199msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14200msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14201 14202#: resources/views/help/surname.phtml:10 14203msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14204msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14205 14206#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14207#, php-format 14208msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14209msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14210 14211#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14212msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14213msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14214 14215#. I18N: Location of an LDS church temple 14216#: app/Elements/TempleCode.php:104 14217msgid "The Hague, Netherlands" 14218msgstr "The Hague, Holandia" 14219 14220#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14221#, php-format 14222msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14223msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14224 14225#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14226#, php-format 14227msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14228msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14229 14230#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14231#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14232msgid "The PHP temporary folder is missing." 14233msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14234 14235#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14236#, php-format 14237msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14238msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14239 14240#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14241#, php-format 14242msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14243msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14244 14245#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14246msgid "The URL was copied to the clipboard" 14247msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14248 14249#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14250#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14251#, php-format 14252msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14253msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14254 14255#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14256msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14257msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14258 14259#. I18N: Description of the “Calendar” module 14260#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14261msgid "The calendar menu." 14262msgstr "Menu kalendarza." 14263 14264#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14265#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14266#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14267#, php-format 14268msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14269msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14270 14271#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14272#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14273#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14274#, php-format 14275msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14276msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14277 14278#. I18N: Description of the “Charts” module 14279#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14280msgid "The charts menu." 14281msgstr "Menu wykresów." 14282 14283#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14284msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14285msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14286 14287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14288msgid "The date and time of the last update" 14289msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14290 14291#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14292#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14293#, php-format 14294msgid "The details for “%s” have been updated." 14295msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14296 14297#. I18N: %s is a filename 14298#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14299#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14300#, php-format 14301msgid "The family tree has been exported to %s." 14302msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14303 14304#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14305#, php-format 14306msgid "The family tree “%s” already exists." 14307msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14308 14309#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14310#, php-format 14311msgid "The family tree “%s” has been created." 14312msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14313 14314#. I18N: %s is the name of a family tree 14315#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14316#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14317#, php-format 14318msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14319msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14320 14321#. I18N: %s is the name of a family tree 14322#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14323#, php-format 14324msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14325msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14326 14327#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14328msgid "The family trees have been merged successfully." 14329msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14330 14331#. I18N: Description of the “Family trees” module 14332#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14333msgid "The family trees menu." 14334msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14335 14336#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14337#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14338#, php-format 14339msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14340msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14341 14342#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14343#, php-format 14344msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14345msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14346 14347#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14348#, php-format 14349msgid "The file %s could not be created." 14350msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14351 14352#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14353#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14354#, php-format 14355msgid "The file %s could not be deleted." 14356msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14357 14358#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14359#, php-format 14360msgid "The file %s has been deleted." 14361msgstr "Plik %s został usunięty." 14362 14363#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14364#, php-format 14365msgid "The file %s has been uploaded." 14366msgstr "Plik %s został wgrany." 14367 14368#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14369#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14370msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14371msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14372 14373#. I18N: %s is a filename 14374#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14375#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14376#, php-format 14377msgid "The file “%s” does not exist." 14378msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14379 14380#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14381msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14382msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14383 14384#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14385#, php-format 14386msgid "The folder %s could not be deleted." 14387msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14388 14389#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14390#, php-format 14391msgid "The folder %s has been created." 14392msgstr "Katalog %s został utworzony." 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14395#, php-format 14396msgid "The folder %s has been deleted." 14397msgstr "Katalog %s został usunięty." 14398 14399#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14400msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14401msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14402 14403#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14404#, php-format 14405msgid "The folder “%s” does not exist." 14406msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14407 14408#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14409msgid "The following facts and events were found in both records." 14410msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14411 14412#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14413#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14414#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14415#, php-format 14416msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14417msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14418 14419#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14420msgid "The following list shows typical requirements." 14421msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14422 14423#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14424msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14425msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?" 14426 14427#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14428msgid "The help text has not been written for this item." 14429msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14430 14431#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14433msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14434msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14435 14436#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14438msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14439msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14440 14441#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14442#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14443#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14444#, php-format 14445msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14446msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14449#, php-format 14450msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14451msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14452 14453#. I18N: Description of the “Lists” module 14454#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14455msgid "The lists menu." 14456msgstr "Menu list." 14457 14458#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14459#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14460msgid "The location has been created" 14461msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14462 14463#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14464msgid "The location of this place is not known." 14465msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14466 14467#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14468#, php-format 14469msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14470msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14471 14472#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14473#, php-format 14474msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14475msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14476 14477#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14478msgid "The media object has been created" 14479msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14480 14481#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14482msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14483msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14484 14485#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14486#, php-format 14487msgid "The message was not sent to %s." 14488msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14489 14490#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14491#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14492#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14493msgid "The message was not sent." 14494msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14495 14496#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14497#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14498#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14499#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14500#, php-format 14501msgid "The message was successfully sent to %s." 14502msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14503 14504#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14506#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14507#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14508#, php-format 14509msgid "The module “%s” has been disabled." 14510msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14511 14512#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14514#, php-format 14515msgid "The module “%s” has been enabled." 14516msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14517 14518#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14520msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14521msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14522 14523#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14525msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14526msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14527 14528#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14529msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14530msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14531 14532#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14533msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14534msgstr "" 14535"Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można " 14536"już korzystać z niektórych nowych znaczników." 14537 14538#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14539msgid "The note has been created" 14540msgstr "Utworzono notatkę" 14541 14542#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14543#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14544#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14545#, php-format 14546msgid "The parameter “%s” is missing." 14547msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14548 14549#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14550msgid "The password needs to be at least six characters long." 14551msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14552 14553#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14555msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14556msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14557 14558#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14559#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14560msgid "The password reset link has expired." 14561msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14562 14563#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14564#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14565msgid "The place hierarchy." 14566msgstr "Hierarchia miejsc." 14567 14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14570msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14571msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14572 14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14574#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14575msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14576msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14577 14578#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14579#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14580#, php-format 14581msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14582msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14583 14584#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14585#, php-format 14586msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14587msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14588 14589#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14590#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14591#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14592#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14593#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14594#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14595#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14596#, php-format 14597msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14598msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14599 14600#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14601#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14602#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14603#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14604msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14605msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14606 14607#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14608#, php-format 14609msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14610msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14611 14612#. I18N: Description of the “Reports” module 14613#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14614msgid "The reports menu." 14615msgstr "Menu raportów." 14616 14617#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14618msgid "The repository has been created" 14619msgstr "Utworzono repozytorium" 14620 14621#. I18N: Description of the “Search” module 14622#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14623msgid "The search menu." 14624msgstr "Menu wyszukiwania." 14625 14626#: app/Services/SearchService.php:1178 14627msgid "The search returned too many results." 14628msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14629 14630#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14631msgid "The server configuration is OK." 14632msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14633 14634#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14635msgid "The server could not understand this request." 14636msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14637 14638#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14639msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14640msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14641 14642#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14643#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14644#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14645msgid "The server’s time limit has been reached." 14646msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14647 14648#. I18N: Description of “Statistics” module 14649#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14650msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14651msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14652 14653#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14654msgid "The solution" 14655msgstr "Rozwiązanie" 14656 14657#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14658msgid "The source has been created" 14659msgstr "Utworzono źródło" 14660 14661#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14662msgid "The submission has been created" 14663msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14664 14665#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14666msgid "The submitter has been created" 14667msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14668 14669#: resources/views/help/name.phtml:15 14670#, php-format 14671msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14672msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14673 14674#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14676#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14677msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14678msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14679 14680#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14681#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14682#, php-format 14683msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14684msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14685msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14686msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14687msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14688 14689#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14690msgid "The upgrade is complete." 14691msgstr "Aktualizacja zakończona." 14692 14693#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14694#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14695msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14696msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14697 14698#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14699#, php-format 14700msgid "The user %s has been deleted." 14701msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14702 14703#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14704#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14705msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14706msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14707 14708#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14709#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14710msgid "The username or password is incorrect." 14711msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14712 14713#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14714#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14715msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14716msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14717 14718#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14731#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14737#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14738#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14739#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14740msgid "The website preferences have been updated." 14741msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14742 14743#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14744#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14745msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14746msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14747 14748#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14749#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14750#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14751#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14752msgid "Theme" 14753msgstr "Motyw" 14754 14755#. I18N: Name of a module 14756#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14757msgid "Theme change" 14758msgstr "Zmiana motywu" 14759 14760#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14762#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14763#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14764msgid "Themes" 14765msgstr "Motywy" 14766 14767#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14768msgid "There are no facts for this individual." 14769msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14770 14771#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14772msgid "There are no links to this media object." 14773msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14774 14775#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14776msgid "There are no media objects for this individual." 14777msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14778 14779#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14780msgid "There are no notes for this individual." 14781msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14782 14783#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14784#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14785msgid "There are no pending changes." 14786msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14787 14788#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14789msgid "There are no research tasks in this family tree." 14790msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14791 14792#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14793msgid "There are no source citations for this individual." 14794msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14795 14796#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14797#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14798#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14799msgid "There are pending changes for you to moderate." 14800msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14801 14802#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14803#, php-format 14804msgid "There have been no changes within the last %s day." 14805msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14806msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14807msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14808msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14809 14810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14811msgid "There was an error checking for a new version." 14812msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd." 14813 14814#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14815#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14816#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14817#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14818#: app/Services/MediaFileService.php:222 14819msgid "There was an error uploading your file." 14820msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14821 14822#. I18N: a month in the French republican calendar 14823#: app/Date/FrenchDate.php:169 14824msgctxt "GENITIVE" 14825msgid "Thermidor" 14826msgstr "Thermidor" 14827 14828#. I18N: a month in the French republican calendar 14829#: app/Date/FrenchDate.php:263 14830msgctxt "INSTRUMENTAL" 14831msgid "Thermidor" 14832msgstr "Thermidor" 14833 14834#. I18N: a month in the French republican calendar 14835#: app/Date/FrenchDate.php:216 14836msgctxt "LOCATIVE" 14837msgid "Thermidor" 14838msgstr "Thermidor" 14839 14840#. I18N: a month in the French republican calendar 14841#: app/Date/FrenchDate.php:122 14842msgctxt "NOMINATIVE" 14843msgid "Thermidor" 14844msgstr "Thermidor" 14845 14846#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14847msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14848msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14849 14850#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14851#, php-format 14852msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14853msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14854 14855#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14856msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14857msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14858 14859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14860msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14861msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14862 14863#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14864msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14865msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14866 14867#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14868msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14869msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14870 14871#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14873#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14874#: resources/views/register-page.phtml:54 14875#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14876msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14877msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14878 14879#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14880msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14881msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14882 14883#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14884msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14885msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14886 14887#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14888msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14889msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14890 14891#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14892#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14893#, php-format 14894msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14895msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14896 14897#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14898msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14899msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14900 14901#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14902#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14903#, php-format 14904msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14905msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14906 14907#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14908#, php-format 14909msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14910msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14911msgstr[0] "" 14912"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru " 14913"„XREF” co drugie drzewo." 14914msgstr[1] "" 14915"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru " 14916"„XREF” co drugie drzewo." 14917msgstr[2] "" 14918"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego " 14919"numeru „XREF” co drugie drzewo." 14920 14921#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14922msgid "This family tree has no images to display." 14923msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14924 14925#. I18N: do not translate the #keywords# 14926#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14927msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14928msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14929 14930#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14931#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14932#, php-format 14933msgid "This family tree was last updated on %s." 14934msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14935 14936#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14937msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14938msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14939 14940#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14941#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14942msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14943msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14944 14945#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14947msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14948msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14949 14950#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14951msgid "This form has expired. Try again." 14952msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14953 14954#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14955msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14956msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14957 14958#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14959msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14960msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14961 14962#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14963#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14964#, php-format 14965msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14966msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14967 14968#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14969msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14970msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14971 14972#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14973#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14974#, php-format 14975msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14976msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14977 14978#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14980#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14981msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14982msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14983 14984#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14985#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14986#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14987#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14988#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14989#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14990#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 14991#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 14992#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14993#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14994#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14995#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14996#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14997#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14998#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14999#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15000#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15001#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15002#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15003#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15004msgid "This information is not available." 15005msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 15006 15007#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 15008#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 15009#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 15010#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 15011#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 15012#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 15013#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 15014#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 15015#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 15016#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 15017#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 15018#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 15019#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 15020#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 15021msgid "This information is private and cannot be shown." 15022msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 15023 15024#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15025msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15026msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 15027 15028#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 15029#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15030#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 15031#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 15032#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 15033#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 15034msgid "This is case sensitive." 15035msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 15036 15037#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15040msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15041msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 15042 15043#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15044#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15045msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15046msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 15047 15048#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15050#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15051#: resources/views/register-page.phtml:42 15052#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15053msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15054msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 15055 15056#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15057msgid "This link is valid for one hour." 15058msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 15059 15060#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15061msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15062msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 15063 15064#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15065msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15066msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15067 15068#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15069msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15070msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15071 15072#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15073#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15074#, php-format 15075msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15076msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15077 15078#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15079msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15080msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15081 15082#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15083#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15084#, php-format 15085msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15086msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15087 15088#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15089#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15090#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15091#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15092msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15093msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15094 15095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15096msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15097msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15098 15099#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15100#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15102msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15103msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15104 15105#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15106#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15107msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15108msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15109 15110#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15111msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15112msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15113 15114#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15115#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15116#, php-format 15117msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15118msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15119 15120#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15121msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15122msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15123 15124#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15125#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15126#, php-format 15127msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15128msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15129 15130#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15132msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15133msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15134 15135#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15137msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15138msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15139 15140#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15142msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15143msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15144 15145#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15147msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15148msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15149 15150#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15152msgid "This option will make it easier for users to download images." 15153msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15154 15155#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15157msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15158msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15159 15160#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15162msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15163msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15164 15165#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15166#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15167msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15168msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15169 15170#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15171#, php-format 15172msgid "This page has been viewed %s time." 15173msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15174msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15175msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15176msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15177 15178#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15179msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15180msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15181 15182#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15183#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15184msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15185msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15186 15187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15188msgid "This record does not exist." 15189msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15190 15191#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15192msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15193msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15194 15195#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15196#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15197#, php-format 15198msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15199msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15200 15201#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15202msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15203msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15204 15205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15206#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15207#, php-format 15208msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15209msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15210 15211#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15212msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15213msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15214 15215#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15216msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15217msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15218 15219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15220msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15221msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15222 15223#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15224msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15225msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15226 15227#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15228msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15229msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15230 15231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15232msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15233msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15234 15235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15236msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15237msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15238 15239#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15240#, php-format 15241msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15242msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15243 15244#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15245#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15246msgid "This service requires an API key." 15247msgstr "Ta usługa wymaga klucza API." 15248 15249#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15250msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15251msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15252 15253#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15255msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15256msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15257 15258#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15259msgid "This user account does not have access to any tree." 15260msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15261 15262#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15263msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15264msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15265 15266#: app/Services/UpgradeService.php:314 15267msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15268msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15269 15270#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15271msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15272msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15273 15274#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15275msgid "This website is operated by the following individuals." 15276msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15277 15278#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15279#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15280#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15281msgid "This website is temporarily unavailable" 15282msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15283 15284#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15285msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15286msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15287 15288#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15289msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15290msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15291 15292#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15293msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15294msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15295 15296#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15297msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15298msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15299 15300#. I18N: %s is the name of a family tree 15301#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15302#, php-format 15303msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15304msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15305 15306#. I18N: abbreviation for Thursday 15307#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15308#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15309msgid "Thu" 15310msgstr "Cz" 15311 15312#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15313#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15314msgid "Thumbnail image" 15315msgstr "Obrazek miniaturki" 15316 15317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15319msgid "Thumbnail images" 15320msgstr "Miniaturki" 15321 15322#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15323msgid "Thursday" 15324msgstr "czwartek" 15325 15326#. I18N: Location of an LDS church temple 15327#: app/Elements/TempleCode.php:197 15328msgid "Tijuana, Mexico" 15329msgstr "Tijuana, Meksyk" 15330 15331#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15332#: app/Gedcom.php:501 15333msgid "Time" 15334msgstr "Czas" 15335 15336#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15337#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15338msgid "Time of birth" 15339msgstr "Czas narodzin" 15340 15341#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15342msgid "Time of birth and time of death" 15343msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15344 15345#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15346#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15347msgid "Time of death" 15348msgstr "Czas śmierci" 15349 15350#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15351#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15352#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15353msgid "Time of last change" 15354msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15355 15356#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15357msgid "Time of status change" 15358msgstr "Czas zmiany statusu" 15359 15360#. I18N: A configuration setting 15361#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15362#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15363#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15364#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15365msgid "Time zone" 15366msgstr "Strefa czasowa" 15367 15368#. I18N: Name of a module/chart 15369#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15370msgid "Timeline" 15371msgstr "Oś czasu" 15372 15373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15374#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15375msgid "Timestamp" 15376msgstr "Czas" 15377 15378#. I18N: Name of a country or state 15379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15380msgid "Timor-Leste" 15381msgstr "Timor Wschodni" 15382 15383#: app/Date/JalaliDate.php:276 15384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15385msgid "Tir" 15386msgstr "Tir" 15387 15388#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15389#: app/Date/JalaliDate.php:145 15390msgctxt "GENITIVE" 15391msgid "Tir" 15392msgstr "Tir" 15393 15394#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15395#: app/Date/JalaliDate.php:235 15396msgctxt "INSTRUMENTAL" 15397msgid "Tir" 15398msgstr "Tir" 15399 15400#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15401#: app/Date/JalaliDate.php:190 15402msgctxt "LOCATIVE" 15403msgid "Tir" 15404msgstr "Tir" 15405 15406#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15407#: app/Date/JalaliDate.php:100 15408msgctxt "NOMINATIVE" 15409msgid "Tir" 15410msgstr "Tir" 15411 15412#. I18N: a month in the Jewish calendar 15413#: app/Date/JewishDate.php:193 15414msgctxt "GENITIVE" 15415msgid "Tishrei" 15416msgstr "tiszri" 15417 15418#. I18N: a month in the Jewish calendar 15419#: app/Date/JewishDate.php:297 15420msgctxt "INSTRUMENTAL" 15421msgid "Tishrei" 15422msgstr "tiszri" 15423 15424#. I18N: a month in the Jewish calendar 15425#: app/Date/JewishDate.php:245 15426msgctxt "LOCATIVE" 15427msgid "Tishrei" 15428msgstr "tiszri" 15429 15430#. I18N: a month in the Jewish calendar 15431#: app/Date/JewishDate.php:141 15432msgctxt "NOMINATIVE" 15433msgid "Tishrei" 15434msgstr "tiszri" 15435 15436#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15437#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15438#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15439#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15440#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15441#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15442#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15443#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15444#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15445#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15446#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15447#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15448#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15449#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15450msgid "Title" 15451msgstr "Tytuł" 15452 15453#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15454#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15455#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15456msgctxt "Email recipient" 15457msgid "To" 15458msgstr "Do" 15459 15460#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15461#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15462msgctxt "End of date range" 15463msgid "To" 15464msgstr "Do" 15465 15466#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15467msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15468msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15469 15470#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15471msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15472msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15473 15474#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15475msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15476msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15477 15478#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15479msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15480msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15481 15482#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15484msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15485msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15486 15487#. I18N: “Apache” is a software program. 15488#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15489msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15490msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15491 15492#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15493#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15494msgid "To set a new password, follow this link." 15495msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15496 15497#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15498#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15499msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15500msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15501 15502#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15503msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15504msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15505 15506#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15507#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15508#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15509#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15510#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15511msgid "To use this service, you need an API key." 15512msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15513 15514#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15515msgid "To use this service, you need an account." 15516msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15517 15518#. I18N: Name of a country or state 15519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15520msgid "Togo" 15521msgstr "Togo" 15522 15523#. I18N: Name of a country or state 15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15525msgid "Tokelau" 15526msgstr "Tokelau" 15527 15528#. I18N: Location of an LDS church temple 15529#: app/Elements/TempleCode.php:198 15530msgid "Tokyo, Japan" 15531msgstr "Tokyo, Japonia" 15532 15533#. I18N: Type of media object 15534#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15535msgid "Tombstone" 15536msgstr "Nagrobek" 15537 15538#. I18N: Name of a country or state 15539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15540msgid "Tonga" 15541msgstr "Tonga" 15542 15543#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15544msgid "Too many requests. Try again later." 15545msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15546 15547#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15548#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15549#, php-format 15550msgid "Top %s given name" 15551msgid_plural "Top %s given names" 15552msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15553msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15554msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15555 15556#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15557#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15558#, php-format 15559msgid "Top %s surname" 15560msgid_plural "Top %s surnames" 15561msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15562msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15563msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15564 15565#. I18N: i.e. most popular given name. 15566#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15567msgid "Top given name" 15568msgstr "Najpopularniejsze imię" 15569 15570#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15571#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15572#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15573msgid "Top given names" 15574msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15575 15576#. I18N: i.e. most popular surname. 15577#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15578msgid "Top surname" 15579msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15580 15581#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15582#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15583#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15584msgid "Top surnames" 15585msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15586 15587#. I18N: Location of an LDS church temple 15588#: app/Elements/TempleCode.php:199 15589msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15590msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15591 15592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15593#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15594#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15595#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15596#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15597#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15598#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15599#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15600#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15601#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15602#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15603#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15604#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15605#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15606#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15608msgid "Total" 15609msgstr "Razem" 15610 15611#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15612msgid "Total accepted changes: " 15613msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15614 15615#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15616msgid "Total births" 15617msgstr "Liczba urodzeń" 15618 15619#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15620msgid "Total dead" 15621msgstr "Liczba zmarłych" 15622 15623#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15624msgid "Total deaths" 15625msgstr "Liczba zgonów" 15626 15627#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15628msgid "Total divorces" 15629msgstr "Liczba rozwodów" 15630 15631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15634msgid "Total events" 15635msgstr "Wydarzenia" 15636 15637#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15638#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15643#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15644msgid "Total families" 15645msgstr "Liczba rodzin" 15646 15647#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15648msgid "Total females" 15649msgstr "Liczba kobiet" 15650 15651#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15652msgid "Total given names" 15653msgstr "Liczba imion" 15654 15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15659#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15667msgid "Total individuals" 15668msgstr "Liczba osób" 15669 15670#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15671msgid "Total living" 15672msgstr "Liczba żyjących" 15673 15674#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15675msgid "Total males" 15676msgstr "Liczba mężczyzn" 15677 15678#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15679msgid "Total marriages" 15680msgstr "Liczba ślubów" 15681 15682#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15683msgid "Total pending changes: " 15684msgstr "Oczekujące zmiany: " 15685 15686#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15687#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15688#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15689msgid "Total surnames" 15690msgstr "Liczba nazwisk" 15691 15692#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15693msgid "Total users" 15694msgstr "Użytkownicy" 15695 15696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15697#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15698#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15700#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15701#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15702#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15703#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15704#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15705msgid "Tracking and analytics" 15706msgstr "Monitorowanie i analizy" 15707 15708#: app/Gedcom.php:886 15709msgid "Trailer" 15710msgstr "Zakończenie pliku" 15711 15712#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15713#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15714#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15715#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15716msgid "Tree" 15717msgstr "Drzewo" 15718 15719#. I18N: The third day in the French republican calendar 15720#: app/Date/FrenchDate.php:305 15721msgid "Tridi" 15722msgstr "Tridi" 15723 15724#. I18N: Name of a country or state 15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15726msgid "Trinidad and Tobago" 15727msgstr "Trynidad i Tobago" 15728 15729#. I18N: Location of an LDS church temple 15730#: app/Elements/TempleCode.php:200 15731msgid "Trujillo, Peru" 15732msgstr "Trujillo, Peru" 15733 15734#. I18N: abbreviation for Tuesday 15735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15737msgid "Tue" 15738msgstr "Wt" 15739 15740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15741msgid "Tuesday" 15742msgstr "wtorek" 15743 15744#. I18N: Name of a country or state 15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15746msgid "Tunisia" 15747msgstr "Tunezja" 15748 15749#. I18N: Name of a country or state 15750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15751msgid "Turkey" 15752msgstr "Turcja" 15753 15754#. I18N: Name of a country or state 15755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15756msgid "Turkmenistan" 15757msgstr "Turkmenistan" 15758 15759#. I18N: Name of a country or state 15760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15761msgid "Turks and Caicos Islands" 15762msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15763 15764#. I18N: Name of a country or state 15765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15766msgid "Tuvalu" 15767msgstr "Tuvalu" 15768 15769#. I18N: Location of an LDS church temple 15770#: app/Elements/TempleCode.php:196 15771msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15772msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk" 15773 15774#. I18N: Location of an LDS church temple 15775#: app/Elements/TempleCode.php:201 15776msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15777msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15778 15779#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15782#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15783#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15784#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15785#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15786#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15787#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15788#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15789#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15790#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15791#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15792#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15793#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15794#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15796#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15797#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15798#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15799#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15800msgid "Type" 15801msgstr "Typ" 15802 15803#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15804msgid "Type of abbreviation" 15805msgstr "Rodzaj skrótu" 15806 15807#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15808msgid "Type of administrative ID" 15809msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15810 15811#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15812msgid "Type of demographic data" 15813msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15814 15815#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15816msgid "Type of event" 15817msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15818 15819#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15820msgid "Type of fact" 15821msgstr "Rodzaj faktu" 15822 15823#: app/Gedcom.php:668 15824msgid "Type of identification number" 15825msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15826 15827#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15828msgid "Type of location" 15829msgstr "Rodzaj miejsca" 15830 15831#: app/Gedcom.php:468 15832msgid "Type of marriage" 15833msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15834 15835#: app/Gedcom.php:709 15836msgid "Type of name" 15837msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15838 15839#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15840#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15841msgid "Type of reference number" 15842msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15843 15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15845msgid "Type of research task" 15846msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15847 15848#. I18N: A configuration setting 15849#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15850#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15851#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15852#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15853#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15854#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15855#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15857#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15858#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15861#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15862#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15863#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15864msgid "URL" 15865msgstr "Adres URL" 15866 15867#. I18N: Name of a country or state 15868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15869msgid "US Minor Outlying Islands" 15870msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15871 15872#. I18N: Name of a country or state 15873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15874msgid "US Virgin Islands" 15875msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15876 15877#. I18N: Name of a country or state 15878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15879msgid "Uganda" 15880msgstr "Uganda" 15881 15882#. I18N: Name of a country or state 15883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15884msgid "Ukraine" 15885msgstr "Ukraina" 15886 15887#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15888#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15889#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15890#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15891#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15892#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15893msgid "Uncleared: insufficient data" 15894msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15895 15896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15900#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15901#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15902#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15903#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15904#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15905#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15906#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15907#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15908#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15909#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15910#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15911#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15912#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15913#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15914#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15915#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15916#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15917#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15918#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15919msgid "Unique identifier" 15920msgstr "Unikatowy identyfikator" 15921 15922#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15924msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15925msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15926 15927#. I18N: Name of a country or state 15928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15929msgid "United Arab Emirates" 15930msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15931 15932#. I18N: Name of a country or state 15933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15934msgid "United Kingdom" 15935msgstr "Wielka Brytania" 15936 15937#. I18N: Name of a country or state 15938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15939msgid "United States" 15940msgstr "Stany Zjednoczone" 15941 15942#. I18N: Name of a country or state 15943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15944#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15945#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15947msgid "Unknown" 15948msgstr "nieznane" 15949 15950#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15951msgctxt "unknown century" 15952msgid "Unknown" 15953msgstr "Nieznany" 15954 15955#: app/Elements/SexValue.php:87 15956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15961msgctxt "unknown gender" 15962msgid "Unknown" 15963msgstr "Nieznana" 15964 15965#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15966msgctxt "unknown people" 15967msgid "Unknown" 15968msgstr "Nieznani" 15969 15970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15972msgid "Unlink" 15973msgstr "Odepnij" 15974 15975#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15976msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15977msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15978 15979#: resources/views/admin/media.phtml:50 15980msgid "Unused files" 15981msgstr "Pliki nieużywane" 15982 15983#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15984#, php-format 15985msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15986msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15987 15988#. I18N: Name of a module 15989#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15990msgid "Upcoming events" 15991msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15992 15993#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15994msgid "Update" 15995msgstr "Uaktualnij" 15996 15997#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15998msgid "Update all" 15999msgstr "Uaktualnij wszystkie" 16000 16001#. I18N: Name of a module 16002#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 16003msgid "Update place names" 16004msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 16005 16006#. I18N: Description of a “Data fix” module 16007#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 16008msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16009msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 16010 16011#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16012#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16013msgid "Updated at" 16014msgstr "Zaktualizowano" 16015 16016#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16017#. I18N: %s is a version number 16018#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16019#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 16020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16021#, php-format 16022msgid "Upgrade to webtrees %s." 16023msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 16024 16025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 16026#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 16027msgid "Upgrade wizard" 16028msgstr "Asystent aktualizacji" 16029 16030#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 16032msgid "Upload media files" 16033msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 16034 16035#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16036msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16037msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 16038 16039#. I18N: Name of a country or state 16040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16041msgid "Uruguay" 16042msgstr "Urugwaj" 16043 16044#: app/Services/EmailService.php:225 16045msgid "Use SMTP to send messages" 16046msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 16047 16048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16049msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16050msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 16051 16052#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16053msgid "Use an external service to find locations." 16054msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 16055 16056#. I18N: placeholder text for new-password field 16057#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16059#: resources/views/register-page.phtml:76 16060#, php-format 16061msgid "Use at least %s character." 16062msgid_plural "Use at least %s characters." 16063msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 16064msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 16065msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 16066 16067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16070msgid "Use colors" 16071msgstr "Użyj kolorów" 16072 16073#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16074msgid "Use compact layout" 16075msgstr "Użyj układu kompaktowego" 16076 16077#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16078#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16079#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16080#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16081#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16082msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16083msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16084 16085#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16086msgid "Use maps in webtrees." 16087msgstr "Używaj map w webtrees." 16088 16089#. I18N: A configuration setting 16090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16091msgid "Use password" 16092msgstr "Użyj hasła" 16093 16094#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16095#: app/Services/EmailService.php:224 16096msgid "Use sendmail to send messages" 16097msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16098 16099#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16101msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16102msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16103 16104#. I18N: A configuration setting 16105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16106msgid "Use silhouettes" 16107msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16108 16109#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16110msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16111msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 16112 16113#: resources/views/register-page.phtml:91 16114msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16115msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16116 16117#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16118#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16119#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16120#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16121#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16122msgid "User" 16123msgstr "Użytkownik" 16124 16125#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16127#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16128#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16129#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16131msgid "User administration" 16132msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16133 16134#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16135msgid "User didn’t verify within 7 days." 16136msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16137 16138#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16139msgid "User not verified by administrator." 16140msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16141 16142#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16143msgid "User verification" 16144msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16145 16146#. I18N: A configuration setting 16147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16148#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16150#: resources/views/admin/users.phtml:28 16151#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16152#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16153#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16154#: resources/views/login-page.phtml:35 16155#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16157#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16158#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16159#: resources/views/register-page.phtml:61 16160#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16161msgid "Username" 16162msgstr "Nazwa użytkownika" 16163 16164#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16166msgid "Username or email address" 16167msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16168 16169#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16171#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16172#: resources/views/register-page.phtml:66 16173msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16174msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16175 16176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16178#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16179msgid "Users" 16180msgstr "Użytkownicy" 16181 16182#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16183msgid "User’s account has been inactive too long: " 16184msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16185 16186#. I18N: Name of a country or state 16187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16188msgid "Uzbekistan" 16189msgstr "Uzbekistan" 16190 16191#. I18N: Location of an LDS church temple 16192#: app/Elements/TempleCode.php:202 16193msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16194msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16195 16196#. I18N: Name of a country or state 16197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16198msgid "Vanuatu" 16199msgstr "Vanuatu" 16200 16201#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16203msgid "Various statistics charts." 16204msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16205 16206#. I18N: Name of a country or state 16207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16208msgid "Vatican City" 16209msgstr "Watykan" 16210 16211#. I18N: a month in the French republican calendar 16212#: app/Date/FrenchDate.php:149 16213msgctxt "GENITIVE" 16214msgid "Vendemiaire" 16215msgstr "Vendémiaire" 16216 16217#. I18N: a month in the French republican calendar 16218#: app/Date/FrenchDate.php:243 16219msgctxt "INSTRUMENTAL" 16220msgid "Vendemiaire" 16221msgstr "Vendémiaire" 16222 16223#. I18N: a month in the French republican calendar 16224#: app/Date/FrenchDate.php:196 16225msgctxt "LOCATIVE" 16226msgid "Vendemiaire" 16227msgstr "Vendémiaire" 16228 16229#. I18N: a month in the French republican calendar 16230#: app/Date/FrenchDate.php:101 16231msgctxt "NOMINATIVE" 16232msgid "Vendemiaire" 16233msgstr "Vendémiaire" 16234 16235#. I18N: Name of a country or state 16236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16237msgid "Venezuela" 16238msgstr "Wenezuela" 16239 16240#. I18N: a month in the French republican calendar 16241#: app/Date/FrenchDate.php:159 16242msgctxt "GENITIVE" 16243msgid "Ventose" 16244msgstr "Ventôse" 16245 16246#. I18N: a month in the French republican calendar 16247#: app/Date/FrenchDate.php:253 16248msgctxt "INSTRUMENTAL" 16249msgid "Ventose" 16250msgstr "Ventôse" 16251 16252#. I18N: a month in the French republican calendar 16253#: app/Date/FrenchDate.php:206 16254msgctxt "LOCATIVE" 16255msgid "Ventose" 16256msgstr "Ventôse" 16257 16258#. I18N: a month in the French republican calendar 16259#: app/Date/FrenchDate.php:111 16260msgctxt "NOMINATIVE" 16261msgid "Ventose" 16262msgstr "Ventôse" 16263 16264#. I18N: Location of an LDS church temple 16265#: app/Elements/TempleCode.php:203 16266msgid "Veracruz, Mexico" 16267msgstr "Veracruz, Meksyk" 16268 16269#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16270#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16271#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16272msgid "Verified" 16273msgstr "Potwierdzeni" 16274 16275#. I18N: Location of an LDS church temple 16276#: app/Elements/TempleCode.php:204 16277msgid "Vernal, Utah, United States" 16278msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16279 16280#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16281#: app/Gedcom.php:529 16282msgid "Version" 16283msgstr "Wersja" 16284 16285#. I18N: Type of media object 16286#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16287msgid "Video" 16288msgstr "Film" 16289 16290#. I18N: Name of a country or state 16291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16292msgid "Vietnam" 16293msgstr "Wietnam" 16294 16295#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16296#, php-format 16297msgid "View table of events occurring in %s" 16298msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16299 16300#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16301msgid "View this day" 16302msgstr "Zobacz dzień" 16303 16304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16305#: resources/views/fact.phtml:110 16306#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16307#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16308msgid "View this family" 16309msgstr "Zobacz rodzinę" 16310 16311#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16312#, php-format 16313msgid "View this location using %s" 16314msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16315 16316#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16317msgid "View this month" 16318msgstr "Zobacz miesiąc" 16319 16320#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16321msgid "View this year" 16322msgstr "Zobacz rok" 16323 16324#. I18N: Location of an LDS church temple 16325#: app/Elements/TempleCode.php:205 16326msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16327msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16328 16329#. I18N: A configuration setting 16330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16331#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16332msgid "Visible online" 16333msgstr "Widoczny online" 16334 16335#. I18N: A configuration setting 16336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16337#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16338msgid "Visible to other users when online" 16339msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16340 16341#. I18N: Listbox entry; name of a role 16342#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16343#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16344#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16345#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16347msgid "Visitor" 16348msgstr "Gość" 16349 16350#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16351#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16352#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16354#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16355msgid "Vital records" 16356msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16357 16358#. I18N: Name of a country or state 16359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16360msgid "Wales" 16361msgstr "Walia" 16362 16363#. I18N: Name of a country or state 16364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16365msgid "Wallis and Futuna" 16366msgstr "Wallis i Futuna" 16367 16368#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16369msgid "Ward" 16370msgstr "Wychowanek" 16371 16372#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16373msgctxt "FEMALE" 16374msgid "Ward" 16375msgstr "Wychowanka" 16376 16377#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16378msgctxt "MALE" 16379msgid "Ward" 16380msgstr "Wychowanek" 16381 16382#. I18N: Location of an LDS church temple 16383#: app/Elements/TempleCode.php:206 16384msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16385msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16386 16387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16388msgid "Watermarks" 16389msgstr "Znaki wodne" 16390 16391#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16393msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16394msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16395 16396#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16397#, php-format 16398msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16399msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16400 16401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16404msgid "Website" 16405msgstr "Witryna" 16406 16407#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16409msgid "Website logs" 16410msgstr "Dzienniki witryny" 16411 16412#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16414msgid "Website preferences" 16415msgstr "Ustawienia witryny" 16416 16417#. I18N: abbreviation for Wednesday 16418#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16419#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16420msgid "Wed" 16421msgstr "Śr" 16422 16423#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16424msgid "Wednesday" 16425msgstr "środa" 16426 16427#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16428msgid "Weight" 16429msgstr "Waga" 16430 16431#. I18N: A %s is the user’s name 16432#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16433#, php-format 16434msgid "Welcome %s" 16435msgstr "Witaj %s" 16436 16437#. I18N: A configuration setting 16438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16439msgid "Welcome text on sign-in page" 16440msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16441 16442#: resources/views/login-page.phtml:23 16443msgid "Welcome to this genealogy website" 16444msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16445 16446#. I18N: Name of a country or state 16447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16448msgid "Western Sahara" 16449msgstr "Sahara Zachodnia" 16450 16451#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16453msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16454msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16455 16456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16457msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16458msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16459 16460#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16461msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16462msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16463 16464#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16466msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16467msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16468 16469#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16470msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16471msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16472 16473#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16474msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16475msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16476 16477#. I18N: Label for a configuration option 16478#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16479msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16480msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16481 16482#. I18N: A configuration setting 16483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16484msgid "Who can upload new media files" 16485msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16486 16487#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16488#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16489msgid "Who is online" 16490msgstr "Kto jest na stronie" 16491 16492#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16493msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16494msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16495 16496#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16497msgid "Widow" 16498msgstr "Wdowa" 16499 16500#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16501msgid "Widower" 16502msgstr "Wdowiec" 16503 16504#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16505#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16508#: resources/views/fact-date.phtml:140 16509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16518msgid "Wife" 16519msgstr "Żona" 16520 16521#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16522msgid "Wife’s age" 16523msgstr "Wiek żony" 16524 16525#: app/Gedcom.php:758 16526msgid "Will" 16527msgstr "Testament" 16528 16529#. I18N: Location of an LDS church temple 16530#: app/Elements/TempleCode.php:207 16531msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16532msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16533 16534#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16535#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16536msgid "With sources" 16537msgstr "Ze źródłami" 16538 16539#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16540#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16541msgid "Without sources" 16542msgstr "Bez źródeł" 16543 16544#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16545msgid "Witness" 16546msgstr "Świadek" 16547 16548#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16549msgid "Witnesses" 16550msgstr "Świadkowie" 16551 16552#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16553#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16554#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16555msgid "Wives take their husband’s surname." 16556msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16557 16558#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16559#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16560#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16562msgid "World" 16563msgstr "Świat" 16564 16565#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16566#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16567msgid "Yahrzeit" 16568msgstr "Jorcajt" 16569 16570#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16571#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16572msgid "Yahrzeiten" 16573msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16574 16575#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16576msgid "Year" 16577msgstr "Rok" 16578 16579#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16580#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16581msgid "Year:" 16582msgstr "Rok:" 16583 16584#. I18N: Name of a country or state 16585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16586msgid "Yemen" 16587msgstr "Jemen" 16588 16589#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16590#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16591#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16592#, php-format 16593msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16594msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16595 16596#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16597#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16598msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16599msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16600 16601#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16602#, php-format 16603msgid "You are signed in as %s." 16604msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16605 16606#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16607msgid "You can apply for an account using the link below." 16608msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16609 16610#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16611#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16612msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16613msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16614 16615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16616#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16617msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16618msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16619 16620#. I18N: %s is a URL 16621#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16622#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16623#, php-format 16624msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16625msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16626 16627#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16628msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16629msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16630 16631#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16632msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16633msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16634 16635#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16636msgid "You can renumber this family tree." 16637msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16638 16639#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16640#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16641msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16642msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16643 16644#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16645msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16646msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16647 16648#. I18N: Description of a “Data fix” module 16649#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16650msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16651msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16652 16653#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16654msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16655msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16656 16657#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16658#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16659msgid "You do not have permission to view this page." 16660msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16661 16662#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16663msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16664msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16665 16666#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16667msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16668msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16669 16670#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16671msgid "You have signed out." 16672msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16673 16674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16675msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16676msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16677 16678#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16679msgid "You must enter all the administrator account fields." 16680msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16681 16682#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16683msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16684msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16685 16686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16687msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16688msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16689 16690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16691msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16692msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16693 16694#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16695msgid "You need to be a family member to access this website." 16696msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16697 16698#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16699msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16700msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16701 16702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16703#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16704msgid "You need to create a family tree." 16705msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16706 16707#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16708#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16709msgid "You need to review the account details." 16710msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16711 16712#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16713msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16714msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16715 16716#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16717#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16718msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16719msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16720 16721#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16722msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16723msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16724 16725#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16726#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16727#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16728#, php-format 16729msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16730msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16731 16732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16733msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16734msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16735 16736#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16737#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16738msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16739msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16740 16741#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16742msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16743msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16744 16745#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16746msgid "Youngest father" 16747msgstr "Najmłodszy ojciec" 16748 16749#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16750msgid "Youngest female" 16751msgstr "Najmłodsza kobieta" 16752 16753#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16754msgid "Youngest male" 16755msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16756 16757#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16758msgid "Youngest mother" 16759msgstr "Najmłodsza matka" 16760 16761#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16762msgid "Your clippings cart is empty." 16763msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16764 16765#: resources/views/contact-page.phtml:43 16766#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16767msgid "Your name" 16768msgstr "Imię i nazwisko" 16769 16770#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16771msgid "Your password has been updated." 16772msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16773 16774#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16775#, php-format 16776msgid "Your registration at %s" 16777msgstr "Rejestracja na %s" 16778 16779#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16780#, php-format 16781msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16782msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16783 16784#. I18N: ZIP = file format 16785#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16786#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16787msgid "ZIP" 16788msgstr "ZIP" 16789 16790#. I18N: Name of a country or state 16791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16792msgid "Zambia" 16793msgstr "Zambia" 16794 16795#. I18N: Name of a country or state 16796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16797msgid "Zimbabwe" 16798msgstr "Zimbabwe" 16799 16800#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16801msgid "Zoom" 16802msgstr "Powiększenie" 16803 16804#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16805#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16806msgid "Zoom in" 16807msgstr "Powiększ" 16808 16809#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16810#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16811msgid "Zoom out" 16812msgstr "Pomniejsz" 16813 16814#. I18N: Description of a “Data fix” module 16815#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16816msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16817msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16818 16819#. I18N: Gedcom ABT dates 16820#: app/Date.php:185 16821#, php-format 16822msgid "about %s" 16823msgstr "ok. %s" 16824 16825#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16826#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16827#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16828#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16829#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16830#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16831msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16832msgid "accept" 16833msgstr "zaakceptować" 16834 16835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16836#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16837#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16838#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16839#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16840#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16841msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16842msgid "accept" 16843msgstr "zaakceptować" 16844 16845#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16846#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16847msgid "accepted" 16848msgstr "zaakceptowana" 16849 16850#. I18N: A button label. 16851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16852#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16853#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16854#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16855#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16856#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16857msgid "add" 16858msgstr "Dodaj" 16859 16860#. I18N: A button label. 16861#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16862msgid "add place" 16863msgstr "Dodaj miejsce" 16864 16865#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16866#: app/Elements/NameType.php:71 16867msgid "adopted name" 16868msgstr "po adopcji" 16869 16870#. I18N: Gedcom AFT dates 16871#: app/Date.php:205 16872#, php-format 16873msgid "after %s" 16874msgstr "po %s" 16875 16876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16879msgid "age" 16880msgstr "wiek" 16881 16882#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16883#: app/Elements/NameType.php:73 16884msgid "also known as" 16885msgstr "znany/a jako" 16886 16887#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16888#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16889#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16890#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16898msgid "and" 16899msgstr "i" 16900 16901#: app/Services/RelationshipService.php:781 16902msgctxt "father’s brother’s wife" 16903msgid "aunt" 16904msgstr "stryjenka" 16905 16906#: app/Services/RelationshipService.php:539 16907msgctxt "father’s sister" 16908msgid "aunt" 16909msgstr "ciotka" 16910 16911#: app/Services/RelationshipService.php:861 16912msgctxt "mother’s brother’s wife" 16913msgid "aunt" 16914msgstr "wujenka" 16915 16916#: app/Services/RelationshipService.php:577 16917msgctxt "mother’s sister" 16918msgid "aunt" 16919msgstr "ciotka" 16920 16921#: app/Services/RelationshipService.php:913 16922msgctxt "parent’s brother’s wife" 16923msgid "aunt" 16924msgstr "stryjenka/wujenka" 16925 16926#: app/Services/RelationshipService.php:595 16927msgctxt "parent’s sister" 16928msgid "aunt" 16929msgstr "ciotka" 16930 16931#: app/Services/RelationshipService.php:537 16932msgctxt "father’s sibling" 16933msgid "aunt/uncle" 16934msgstr "stryj/ciotka" 16935 16936#: app/Services/RelationshipService.php:575 16937msgctxt "mother’s sibling" 16938msgid "aunt/uncle" 16939msgstr "wuj/ciotka" 16940 16941#: app/Services/RelationshipService.php:593 16942msgctxt "parent’s sibling" 16943msgid "aunt/uncle" 16944msgstr "rodzeństwo rodzica" 16945 16946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16947msgid "automatic" 16948msgstr "automatycznie" 16949 16950#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16951msgid "back to top" 16952msgstr "Powrót na górę" 16953 16954#. I18N: Gedcom BEF dates 16955#: app/Date.php:201 16956#, php-format 16957msgid "before %s" 16958msgstr "przed %s" 16959 16960#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16961#: app/Date.php:217 16962#, php-format 16963msgid "between %s and %s" 16964msgstr "pomiędzy %s a %s" 16965 16966#. I18N: The name given to an individual at their birth 16967#: app/Elements/NameType.php:75 16968msgid "birth name" 16969msgstr "rodowe" 16970 16971#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16972#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16973#, php-format 16974msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16975msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16976 16977#: app/Services/RelationshipService.php:451 16978msgid "brother" 16979msgstr "brat" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:719 16982msgctxt "brother’s wife’s brother" 16983msgid "brother-in-law" 16984msgstr "brat bratowej" 16985 16986#: app/Services/RelationshipService.php:545 16987msgctxt "husband’s brother" 16988msgid "brother-in-law" 16989msgstr "szwagier" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:835 16992msgctxt "husband’s sister’s husband" 16993msgid "brother-in-law" 16994msgstr "szwagier" 16995 16996#: app/Services/RelationshipService.php:613 16997msgctxt "sister’s husband" 16998msgid "brother-in-law" 16999msgstr "szwagier" 17000 17001#: app/Services/RelationshipService.php:1019 17002msgctxt "sister’s husband’s brother" 17003msgid "brother-in-law" 17004msgstr "brat szwagra" 17005 17006#: app/Services/RelationshipService.php:625 17007msgctxt "spouse’s brother" 17008msgid "brother-in-law" 17009msgstr "szwagier" 17010 17011#: app/Services/RelationshipService.php:643 17012msgctxt "wife’s brother" 17013msgid "brother-in-law" 17014msgstr "szwagier" 17015 17016#: app/Services/RelationshipService.php:1075 17017msgctxt "wife’s sister’s husband" 17018msgid "brother-in-law" 17019msgstr "szwagier" 17020 17021#: app/Services/RelationshipService.php:721 17022msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17023msgid "brother/sister-in-law" 17024msgstr "rodzeństwo bratowej" 17025 17026#: app/Services/RelationshipService.php:555 17027msgctxt "husband’s sibling" 17028msgid "brother/sister-in-law" 17029msgstr "rodzeństwo męża" 17030 17031#: app/Services/RelationshipService.php:607 17032msgctxt "sibling’s spouse" 17033msgid "brother/sister-in-law" 17034msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 17035 17036#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17037msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17038msgid "brother/sister-in-law" 17039msgstr "rodzeństwo szwagra" 17040 17041#: app/Services/RelationshipService.php:641 17042msgctxt "spouse’s sibling" 17043msgid "brother/sister-in-law" 17044msgstr "szwagier/szwagierka" 17045 17046#: app/Services/RelationshipService.php:653 17047msgctxt "wife’s sibling" 17048msgid "brother/sister-in-law" 17049msgstr "szwagier/szwagierka" 17050 17051#. I18N: An option in a list-box 17052#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17053msgid "bullet list" 17054msgstr "wypunktowana lista" 17055 17056#. I18N: Gedcom CAL dates 17057#: app/Date.php:189 17058#, php-format 17059msgid "calculated %s" 17060msgstr "wyliczone na %s" 17061 17062#. I18N: A button label. 17063#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17064#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17065#: resources/views/admin/components.phtml:171 17066#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17067#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17068#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17070#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17071#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17072#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17075#: resources/views/contact-page.phtml:83 17076#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17077#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17078#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17079#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17080#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17081#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17082#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17083#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17084#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17085#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17086#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17087#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17088#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17089#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17090#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17091#: resources/views/message-page.phtml:71 17092#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17093#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17094#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17095#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17096#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17097#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17098#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17100#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17101#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17102#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17103#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17104#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17105#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17106#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17107#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17108msgid "cancel" 17109msgstr "Anuluj" 17110 17111#. I18N: Status of child-parent link 17112#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17113msgid "challenged" 17114msgstr "zakwestionowany" 17115 17116#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17117#: app/Elements/NameType.php:77 17118msgid "change of name" 17119msgstr "zmienione" 17120 17121#. I18N: button label 17122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17124msgid "check now" 17125msgstr "Sprawdź teraz" 17126 17127#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17128#: app/Services/RelationshipService.php:430 17129msgid "child" 17130msgstr "dziecko" 17131 17132#. I18N: Type of demographic data 17133#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17134msgid "citizen" 17135msgstr "obywatelskie" 17136 17137#: resources/views/admin/components.phtml:108 17138#: resources/views/admin/components.phtml:129 17139#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17140#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17141#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17142#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17143#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17144#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17145#: resources/views/modals/header.phtml:17 17146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17147#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17148msgid "close" 17149msgstr "Zamknij" 17150 17151#. I18N: Name of a theme. 17152#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17153msgid "clouds" 17154msgstr "clouds" 17155 17156#. I18N: Name of a theme. 17157#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17158msgid "colors" 17159msgstr "colors" 17160 17161#. I18N: An option in a list-box 17162#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17163msgid "compact list" 17164msgstr "zwięzła lista" 17165 17166#. I18N: A button label. 17167#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17168#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17169#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17170#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17171#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17172#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17173#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17174#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17175#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17176#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17177#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17179#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17180#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17181#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17182#: resources/views/register-page.phtml:101 17183#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17184msgid "continue" 17185msgstr "Kontynuuj" 17186 17187#. I18N: A button label. 17188#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17189msgid "create" 17190msgstr "Utwórz" 17191 17192#. I18N: Type of location hierarchy 17193#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17194msgid "cultural" 17195msgstr "kulturalne" 17196 17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17198msgid "date periods" 17199msgstr "okresy czasu" 17200 17201#: app/Services/RelationshipService.php:428 17202msgid "daughter" 17203msgstr "córka" 17204 17205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17206msgid "daughter of" 17207msgstr "córką" 17208 17209#: app/Services/RelationshipService.php:515 17210msgctxt "child’s wife" 17211msgid "daughter-in-law" 17212msgstr "synowa" 17213 17214#: app/Services/RelationshipService.php:623 17215msgctxt "son’s wife" 17216msgid "daughter-in-law" 17217msgstr "synowa" 17218 17219#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17220msgctxt "son’s wife’s father" 17221msgid "daughter-in-law’s father" 17222msgstr "swat" 17223 17224#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17225msgctxt "son’s wife’s mother" 17226msgid "daughter-in-law’s mother" 17227msgstr "swatka" 17228 17229#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17230msgctxt "son’s wife’s parent" 17231msgid "daughter-in-law’s parent" 17232msgstr "swat/swatka" 17233 17234#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17235#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17236msgid "degrees" 17237msgstr "stopnie" 17238 17239#. I18N: A button label. 17240#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17241#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17242#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17244#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17245#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17246msgid "delete" 17247msgstr "Usuń" 17248 17249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17251msgctxt "FEMALE" 17252msgid "died" 17253msgstr "zmarła" 17254 17255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17257msgctxt "MALE" 17258msgid "died" 17259msgstr "zmarł" 17260 17261#. I18N: Status of child-parent link 17262#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17263msgid "disproven" 17264msgstr "obalony" 17265 17266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17267#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17268#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17269msgid "down" 17270msgstr "w dół" 17271 17272#. I18N: A button label. 17273#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17274#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17275#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17276#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17277#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17278#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17279msgid "download" 17280msgstr "pobierz" 17281 17282#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17283msgid "d’Aboville number" 17284msgstr "Numer d’Aboville’a" 17285 17286#: resources/views/admin/components.phtml:141 17287#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17289#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17290#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17291msgid "edit" 17292msgstr "Edytuj" 17293 17294#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17295msgid "eighth cousin" 17296msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17297 17298#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17299msgctxt "FEMALE" 17300msgid "eighth cousin" 17301msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17302 17303#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17304#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17305msgctxt "MALE" 17306msgid "eighth cousin" 17307msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17308 17309#: app/Services/RelationshipService.php:446 17310msgid "elder brother" 17311msgstr "starszy brat" 17312 17313#: app/Services/RelationshipService.php:488 17314msgid "elder sibling" 17315msgstr "starsze rodzeństwo" 17316 17317#: app/Services/RelationshipService.php:467 17318msgid "elder sister" 17319msgstr "starsza siostra" 17320 17321#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17322msgid "eleventh cousin" 17323msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17324 17325#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17326msgctxt "FEMALE" 17327msgid "eleventh cousin" 17328msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17329 17330#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17331#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17332msgctxt "MALE" 17333msgid "eleventh cousin" 17334msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17335 17336#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17337#: app/Elements/NameType.php:79 17338msgid "estate name" 17339msgstr "majątkowe" 17340 17341#. I18N: Gedcom EST dates 17342#: app/Date.php:193 17343#, php-format 17344msgid "estimated %s" 17345msgstr "szacowane na %s" 17346 17347#: app/Services/RelationshipService.php:365 17348msgid "ex-husband" 17349msgstr "były mąż" 17350 17351#: app/Services/RelationshipService.php:412 17352msgid "ex-spouse" 17353msgstr "były małżonek" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:389 17356msgid "ex-wife" 17357msgstr "była żona" 17358 17359#. I18N: A button label. 17360#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17361msgid "export file" 17362msgstr "Eksportuj plik" 17363 17364#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17366msgid "facts" 17367msgstr "fakty" 17368 17369#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17370msgid "father" 17371msgstr "ojciec" 17372 17373#: app/Services/RelationshipService.php:551 17374msgctxt "husband’s father" 17375msgid "father-in-law" 17376msgstr "teść" 17377 17378#: app/Services/RelationshipService.php:631 17379msgctxt "spouse’s father" 17380msgid "father-in-law" 17381msgstr "teść" 17382 17383#: app/Services/RelationshipService.php:649 17384msgctxt "wife’s father" 17385msgid "father-in-law" 17386msgstr "teść" 17387 17388#: app/Services/RelationshipService.php:369 17389msgid "fiancé" 17390msgstr "narzeczony" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:416 17393msgid "fiancé(e)" 17394msgstr "narzeczona/y" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:393 17397msgid "fiancée" 17398msgstr "narzeczona" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17401msgid "fifteenth cousin" 17402msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17403 17404#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17405msgctxt "FEMALE" 17406msgid "fifteenth cousin" 17407msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17408 17409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17410#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17411msgctxt "MALE" 17412msgid "fifteenth cousin" 17413msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17414 17415#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17416#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17417#, php-format 17418msgid "fifth %s" 17419msgstr "piąty/a %s" 17420 17421#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17422#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17423#, php-format 17424msgctxt "FEMALE" 17425msgid "fifth %s" 17426msgstr "piąta %s" 17427 17428#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17429#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17430#, php-format 17431msgctxt "MALE" 17432msgid "fifth %s" 17433msgstr "piąty %s" 17434 17435#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17436msgid "fifth cousin" 17437msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17438 17439#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17440msgctxt "FEMALE" 17441msgid "fifth cousin" 17442msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17443 17444#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17445#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17446msgctxt "MALE" 17447msgid "fifth cousin" 17448msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17449 17450#. I18N: A button label, first page 17451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17452#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17453#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17454#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17455msgid "first" 17456msgstr "pierwsza" 17457 17458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17459msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17460msgid "first" 17461msgstr "początkowe" 17462 17463#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17464#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17465#, php-format 17466msgid "first %s" 17467msgstr "pierwszy/a %s" 17468 17469#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17470#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17471#, php-format 17472msgctxt "FEMALE" 17473msgid "first %s" 17474msgstr "pierwsza %s" 17475 17476#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17477#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17478#, php-format 17479msgctxt "MALE" 17480msgid "first %s" 17481msgstr "pierwszy %s" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17484msgid "first cousin" 17485msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17488msgctxt "FEMALE" 17489msgid "first cousin" 17490msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17491 17492#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17493#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17494msgctxt "MALE" 17495msgid "first cousin" 17496msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17497 17498#: app/Services/RelationshipService.php:775 17499msgctxt "father’s brother’s child" 17500msgid "first cousin" 17501msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17502 17503#: app/Services/RelationshipService.php:777 17504msgctxt "father’s brother’s daughter" 17505msgid "first cousin" 17506msgstr "siostra stryjeczna" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:779 17509msgctxt "father’s brother’s son" 17510msgid "first cousin" 17511msgstr "brat stryjeczny" 17512 17513#: app/Services/RelationshipService.php:819 17514msgctxt "father’s sister’s child" 17515msgid "first cousin" 17516msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17517 17518#: app/Services/RelationshipService.php:821 17519msgctxt "father’s sister’s daughter" 17520msgid "first cousin" 17521msgstr "siostra cioteczna" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:825 17524msgctxt "father’s sister’s son" 17525msgid "first cousin" 17526msgstr "brat cioteczny" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:855 17529msgctxt "mother’s brother’s child" 17530msgid "first cousin" 17531msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:857 17534msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17535msgid "first cousin" 17536msgstr "siostra wujeczna" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:859 17539msgctxt "mother’s brother’s son" 17540msgid "first cousin" 17541msgstr "brat wujeczny" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:905 17544msgctxt "mother’s sister’s child" 17545msgid "first cousin" 17546msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:907 17549msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17550msgid "first cousin" 17551msgstr "siostra cioteczna" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:911 17554msgctxt "mother’s sister’s son" 17555msgid "first cousin" 17556msgstr "brat cioteczny" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17559msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17560msgid "first cousin once removed ascending" 17561msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17564msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17565msgid "first cousin once removed ascending" 17566msgstr "ciotka stryjeczna" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17569msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17570msgid "first cousin once removed ascending" 17571msgstr "stryj stryjeczny" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17574msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17575msgid "first cousin once removed ascending" 17576msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17579msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17580msgid "first cousin once removed ascending" 17581msgstr "ciotka cioteczna" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17584msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17585msgid "first cousin once removed ascending" 17586msgstr "stryj cioteczny" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17589msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17590msgid "first cousin once removed ascending" 17591msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17594msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17595msgid "first cousin once removed ascending" 17596msgstr "ciotka wujeczna" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17599msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17600msgid "first cousin once removed ascending" 17601msgstr "stryj wujeczny" 17602 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17604msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17605msgid "first cousin once removed ascending" 17606msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17609msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17610msgid "first cousin once removed ascending" 17611msgstr "ciotka cioteczna" 17612 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17614msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17615msgid "first cousin once removed ascending" 17616msgstr "stryj cioteczny" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17619msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17620msgid "first cousin once removed ascending" 17621msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17622 17623#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17624msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17625msgid "first cousin once removed ascending" 17626msgstr "ciotka stryjeczna" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17629msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17630msgid "first cousin once removed ascending" 17631msgstr "wuj stryjeczny" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17634msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17635msgid "first cousin once removed ascending" 17636msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17639msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17640msgid "first cousin once removed ascending" 17641msgstr "ciotka cioteczna" 17642 17643#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17644msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17645msgid "first cousin once removed ascending" 17646msgstr "wuj cioteczny" 17647 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17649msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17650msgid "first cousin once removed ascending" 17651msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17652 17653#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17654msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17655msgid "first cousin once removed ascending" 17656msgstr "ciotka wujeczna" 17657 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17659msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17660msgid "first cousin once removed ascending" 17661msgstr "wuj wujeczny" 17662 17663#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17664msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17665msgid "first cousin once removed ascending" 17666msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17667 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17669msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17670msgid "first cousin once removed ascending" 17671msgstr "ciotka cioteczna" 17672 17673#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17674msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17675msgid "first cousin once removed ascending" 17676msgstr "wuj cioteczny" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17679msgid "fourteenth cousin" 17680msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17681 17682#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17683msgctxt "FEMALE" 17684msgid "fourteenth cousin" 17685msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17686 17687#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17688#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17689msgctxt "MALE" 17690msgid "fourteenth cousin" 17691msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17692 17693#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17694#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17695#, php-format 17696msgid "fourth %s" 17697msgstr "czwarty/a %s" 17698 17699#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17700#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17701#, php-format 17702msgctxt "FEMALE" 17703msgid "fourth %s" 17704msgstr "czwarta %s" 17705 17706#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17707#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17708#, php-format 17709msgctxt "MALE" 17710msgid "fourth %s" 17711msgstr "czwarty %s" 17712 17713#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17714msgid "fourth cousin" 17715msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17716 17717#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17718msgctxt "FEMALE" 17719msgid "fourth cousin" 17720msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17721 17722#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17723#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17724msgctxt "MALE" 17725msgid "fourth cousin" 17726msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17727 17728#. I18N: from 1700 interval 50 years 17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17735#, php-format 17736msgid "from %1$s interval %2$s year" 17737msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17738msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17739msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17740msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17741 17742#. I18N: Gedcom FROM dates 17743#: app/Date.php:209 17744#, php-format 17745msgid "from %s" 17746msgstr "od %s" 17747 17748#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17749#: app/Date.php:221 17750#, php-format 17751msgid "from %s to %s" 17752msgstr "od %s do %s" 17753 17754#. I18N: layout option for the fan chart 17755#: app/Module/FanChartModule.php:521 17756msgid "full circle" 17757msgstr "pełen okrąg" 17758 17759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17760msgid "gender" 17761msgstr "płeć" 17762 17763#. I18N: Type of location hierarchy 17764#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17765msgid "geographic" 17766msgstr "geograficzne" 17767 17768#. I18N: A button label. 17769#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17770msgid "go to new individual" 17771msgstr "Idź do nowej osoby" 17772 17773#: app/Services/RelationshipService.php:505 17774msgctxt "child’s child" 17775msgid "grandchild" 17776msgstr "wnuczę" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:517 17779msgctxt "daughter’s child" 17780msgid "grandchild" 17781msgstr "wnuczę" 17782 17783#: app/Services/RelationshipService.php:617 17784msgctxt "son’s child" 17785msgid "grandchild" 17786msgstr "wnuczę" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:507 17789msgctxt "child’s daughter" 17790msgid "granddaughter" 17791msgstr "wnuczka" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:519 17794msgctxt "daughter’s daughter" 17795msgid "granddaughter" 17796msgstr "wnuczka" 17797 17798#: app/Services/RelationshipService.php:619 17799msgctxt "son’s daughter" 17800msgid "granddaughter" 17801msgstr "wnuczka" 17802 17803#: app/Services/RelationshipService.php:735 17804msgctxt "child’s daughter’s husband" 17805msgid "granddaughter’s husband" 17806msgstr "mąż wnuczki" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:757 17809msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17810msgid "granddaughter’s husband" 17811msgstr "mąż wnuczki" 17812 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17814msgctxt "son’s daughter’s husband" 17815msgid "granddaughter’s husband" 17816msgstr "mąż wnuczki" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:587 17819msgctxt "parent’s father" 17820msgid "grandfather" 17821msgstr "dziadek" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:589 17824msgctxt "parent’s mother" 17825msgid "grandmother" 17826msgstr "babcia" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:591 17829msgctxt "parent’s parent" 17830msgid "grandparent" 17831msgstr "dziadek lub babcia" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:511 17834msgctxt "child’s son" 17835msgid "grandson" 17836msgstr "wnuk" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:523 17839msgctxt "daughter’s son" 17840msgid "grandson" 17841msgstr "wnuk" 17842 17843#: app/Services/RelationshipService.php:621 17844msgctxt "son’s son" 17845msgid "grandson" 17846msgstr "wnuk" 17847 17848#: app/Services/RelationshipService.php:745 17849msgctxt "child’s son’s wife" 17850msgid "grandson’s wife" 17851msgstr "żona wnuka" 17852 17853#: app/Services/RelationshipService.php:773 17854msgctxt "daughter’s son’s wife" 17855msgid "grandson’s wife" 17856msgstr "żona wnuka" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17859msgctxt "son’s son’s wife" 17860msgid "grandson’s wife" 17861msgstr "żona wnuka" 17862 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17869#, php-format 17870msgid "great ×%s aunt" 17871msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17872 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17879#, php-format 17880msgid "great ×%s aunt/uncle" 17881msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17882 17883#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17884#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17885#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17886#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17887#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17888#, php-format 17889msgid "great ×%s grandchild" 17890msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17891 17892#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17893#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17894#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17895#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17896#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17897#, php-format 17898msgid "great ×%s granddaughter" 17899msgstr "%s× prawnuczka" 17900 17901#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17908#, php-format 17909msgid "great ×%s grandfather" 17910msgstr "%s× pradziadek" 17911 17912#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17919#, php-format 17920msgid "great ×%s grandmother" 17921msgstr "%s× prababcia" 17922 17923#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17930#, php-format 17931msgid "great ×%s grandparent" 17932msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17933 17934#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17935#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17936#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17937#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17938#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17939#, php-format 17940msgid "great ×%s grandson" 17941msgstr "%s× prawnuk" 17942 17943#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17947#, php-format 17948msgid "great ×%s nephew" 17949msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17950 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17954#, php-format 17955msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17956msgid "great ×%s nephew" 17957msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17962#, php-format 17963msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17964msgid "great ×%s nephew" 17965msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17966 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17970#, php-format 17971msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17972msgid "great ×%s nephew" 17973msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17974 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17978#, php-format 17979msgid "great ×%s nephew/niece" 17980msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17981 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17985#, php-format 17986msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17987msgid "great ×%s nephew/niece" 17988msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17989 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17993#, php-format 17994msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17995msgid "great ×%s nephew/niece" 17996msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17997 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1737 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1768 18001#, php-format 18002msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18003msgid "great ×%s nephew/niece" 18004msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1776 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1788 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18009#, php-format 18010msgid "great ×%s niece" 18011msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 18012 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1684 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1719 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1753 18016#, php-format 18017msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18018msgid "great ×%s niece" 18019msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1688 18022#: app/Services/RelationshipService.php:1723 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1756 18024#, php-format 18025msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18026msgid "great ×%s niece" 18027msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1691 18030#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1759 18032#, php-format 18033msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18034msgid "great ×%s niece" 18035msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 18036 18037#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18043#, php-format 18044msgid "great ×%s uncle" 18045msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18048#, php-format 18049msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18050msgid "great ×%s uncle" 18051msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 18052 18053#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18054#, php-format 18055msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18056msgid "great ×%s uncle" 18057msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18060#, php-format 18061msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18062msgid "great ×%s uncle" 18063msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18066msgid "great ×4 aunt" 18067msgstr "prapraprababcia cioteczna" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18070msgid "great ×4 aunt/uncle" 18071msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 18072 18073#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18074msgid "great ×4 grandchild" 18075msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18078msgid "great ×4 granddaughter" 18079msgstr "4× prawnuczka" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18082msgid "great ×4 grandfather" 18083msgstr "4× pradziadek" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18086msgid "great ×4 grandmother" 18087msgstr "4× prababcia" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18090msgid "great ×4 grandparent" 18091msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18094msgid "great ×4 grandson" 18095msgstr "4× prawnuk" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18098msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18099msgid "great ×4 nephew" 18100msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18103msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18104msgid "great ×4 nephew" 18105msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18108msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18109msgid "great ×4 nephew" 18110msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18113msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18114msgid "great ×4 nephew/niece" 18115msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18118msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18119msgid "great ×4 nephew/niece" 18120msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18123msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18124msgid "great ×4 nephew/niece" 18125msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18128msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18129msgid "great ×4 niece" 18130msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18133msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18134msgid "great ×4 niece" 18135msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18138msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18139msgid "great ×4 niece" 18140msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18143msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18144msgid "great ×4 uncle" 18145msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18148msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18149msgid "great ×4 uncle" 18150msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18153msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18154msgid "great ×4 uncle" 18155msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18158msgid "great ×5 aunt" 18159msgstr "4× prababcia cioteczna" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18162msgid "great ×5 aunt/uncle" 18163msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18166msgid "great ×5 grandchild" 18167msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18170msgid "great ×5 granddaughter" 18171msgstr "5× prawnuczka" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18174msgid "great ×5 grandfather" 18175msgstr "5× pradziadek" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18178msgid "great ×5 grandmother" 18179msgstr "5× prababcia" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18182msgid "great ×5 grandparent" 18183msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18186msgid "great ×5 grandson" 18187msgstr "5× prawnuk" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18190msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18191msgid "great ×5 nephew" 18192msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18195msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18196msgid "great ×5 nephew" 18197msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18200msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18201msgid "great ×5 nephew" 18202msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18205msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18206msgid "great ×5 nephew/niece" 18207msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18210msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18211msgid "great ×5 nephew/niece" 18212msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18215msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18216msgid "great ×5 nephew/niece" 18217msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18220msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18221msgid "great ×5 niece" 18222msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18225msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18226msgid "great ×5 niece" 18227msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18230msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18231msgid "great ×5 niece" 18232msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18235msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18236msgid "great ×5 uncle" 18237msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18240msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18241msgid "great ×5 uncle" 18242msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18245msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18246msgid "great ×5 uncle" 18247msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18250msgid "great ×6 aunt" 18251msgstr "5× prababcia cioteczna" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18254msgid "great ×6 aunt/uncle" 18255msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18256 18257#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18258msgid "great ×6 grandchild" 18259msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18262msgid "great ×6 granddaughter" 18263msgstr "6× prawnuczka" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18266msgid "great ×6 grandfather" 18267msgstr "6× pradziadek" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18270msgid "great ×6 grandmother" 18271msgstr "6× prababcia" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18274msgid "great ×6 grandparent" 18275msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18276 18277#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18278msgid "great ×6 grandson" 18279msgstr "6× prawnuk" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18282msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18283msgid "great ×6 uncle" 18284msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18287msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18288msgid "great ×6 uncle" 18289msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18292msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18293msgid "great ×6 uncle" 18294msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18297msgid "great ×7 aunt" 18298msgstr "6× prababcia cioteczna" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18301msgid "great ×7 aunt/uncle" 18302msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18305msgid "great ×7 grandchild" 18306msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18309msgid "great ×7 granddaughter" 18310msgstr "7× prawnuczka" 18311 18312#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18313msgid "great ×7 grandfather" 18314msgstr "7× pradziadek" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18317msgid "great ×7 grandmother" 18318msgstr "7× prababcia" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18321msgid "great ×7 grandparent" 18322msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18325msgid "great ×7 grandson" 18326msgstr "7× prawnuk" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18329msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18330msgid "great ×7 uncle" 18331msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18334msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18335msgid "great ×7 uncle" 18336msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18337 18338#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18339msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18340msgid "great ×7 uncle" 18341msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18342 18343#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18344msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18345msgid "great-aunt" 18346msgstr "babcia stryjeczna" 18347 18348#: app/Services/RelationshipService.php:793 18349msgctxt "father’s father’s sister" 18350msgid "great-aunt" 18351msgstr "babcia cioteczna" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18354msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18355msgid "great-aunt" 18356msgstr "babcia wujeczna" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:805 18359msgctxt "father’s mother’s sister" 18360msgid "great-aunt" 18361msgstr "babcia cioteczna" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18364msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18365msgid "great-aunt" 18366msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18367 18368#: app/Services/RelationshipService.php:817 18369msgctxt "father’s parent’s sister" 18370msgid "great-aunt" 18371msgstr "babcia cioteczna" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18374msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18375msgid "great-aunt" 18376msgstr "babcia stryjeczna" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:873 18379msgctxt "mother’s father’s sister" 18380msgid "great-aunt" 18381msgstr "babcia cioteczna" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18384msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18385msgid "great-aunt" 18386msgstr "babcia wujeczna" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:891 18389msgctxt "mother’s mother’s sister" 18390msgid "great-aunt" 18391msgstr "babcia cioteczna" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18394msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18395msgid "great-aunt" 18396msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:903 18399msgctxt "mother’s parent’s sister" 18400msgid "great-aunt" 18401msgstr "babcia cioteczna" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18404msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18405msgid "great-aunt" 18406msgstr "babcia stryjeczna" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:925 18409msgctxt "parent’s father’s sister" 18410msgid "great-aunt" 18411msgstr "babcia cioteczna" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18414msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18415msgid "great-aunt" 18416msgstr "babcia wujeczna" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:937 18419msgctxt "parent’s mother’s sister" 18420msgid "great-aunt" 18421msgstr "babcia cioteczna" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18424msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18425msgid "great-aunt" 18426msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:949 18429msgctxt "parent’s parent’s sister" 18430msgid "great-aunt" 18431msgstr "babcia cioteczna" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:791 18434msgctxt "father’s father’s sibling" 18435msgid "great-aunt/uncle" 18436msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18439msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18440msgid "great-aunt/uncle" 18441msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:803 18444msgctxt "father’s mother’s sibling" 18445msgid "great-aunt/uncle" 18446msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18449msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18450msgid "great-aunt/uncle" 18451msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:815 18454msgctxt "father’s parent’s sibling" 18455msgid "great-aunt/uncle" 18456msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18459msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18460msgid "great-aunt/uncle" 18461msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:871 18464msgctxt "mother’s father’s sibling" 18465msgid "great-aunt/uncle" 18466msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18469msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18470msgid "great-aunt/uncle" 18471msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:889 18474msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18475msgid "great-aunt/uncle" 18476msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18479msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18480msgid "great-aunt/uncle" 18481msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:901 18484msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18485msgid "great-aunt/uncle" 18486msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18489msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18490msgid "great-aunt/uncle" 18491msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:923 18494msgctxt "parent’s father’s sibling" 18495msgid "great-aunt/uncle" 18496msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18499msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18500msgid "great-aunt/uncle" 18501msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:935 18504msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18505msgid "great-aunt/uncle" 18506msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18509msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18510msgid "great-aunt/uncle" 18511msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:947 18514msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18515msgid "great-aunt/uncle" 18516msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18519msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18520msgid "great-aunt/uncle" 18521msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:725 18524msgctxt "child’s child’s child" 18525msgid "great-grandchild" 18526msgstr "prawnuczę" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:731 18529msgctxt "child’s daughter’s child" 18530msgid "great-grandchild" 18531msgstr "prawnuczę" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:739 18534msgctxt "child’s son’s child" 18535msgid "great-grandchild" 18536msgstr "prawnuczę" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:747 18539msgctxt "daughter’s child’s child" 18540msgid "great-grandchild" 18541msgstr "prawnuczę" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:753 18544msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18545msgid "great-grandchild" 18546msgstr "prawnuczę" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:767 18549msgctxt "daughter’s son’s child" 18550msgid "great-grandchild" 18551msgstr "prawnuczę" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18554msgctxt "son’s child’s child" 18555msgid "great-grandchild" 18556msgstr "prawnuczę" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18559msgctxt "son’s daughter’s child" 18560msgid "great-grandchild" 18561msgstr "prawnuczę" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18564msgctxt "son’s son’s child" 18565msgid "great-grandchild" 18566msgstr "prawnuczę" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:727 18569msgctxt "child’s child’s daughter" 18570msgid "great-granddaughter" 18571msgstr "prawnuczka" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:733 18574msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18575msgid "great-granddaughter" 18576msgstr "prawnuczka" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:741 18579msgctxt "child’s son’s daughter" 18580msgid "great-granddaughter" 18581msgstr "prawnuczka" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:749 18584msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18585msgid "great-granddaughter" 18586msgstr "prawnuczka" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:755 18589msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18590msgid "great-granddaughter" 18591msgstr "prawnuczka" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:769 18594msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18595msgid "great-granddaughter" 18596msgstr "prawnuczka" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18599msgctxt "son’s child’s daughter" 18600msgid "great-granddaughter" 18601msgstr "prawnuczka" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18604msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18605msgid "great-granddaughter" 18606msgstr "prawnuczka" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18609msgctxt "son’s son’s daughter" 18610msgid "great-granddaughter" 18611msgstr "prawnuczka" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:785 18614msgctxt "father’s father’s father" 18615msgid "great-grandfather" 18616msgstr "pradziadek" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:797 18619msgctxt "father’s mother’s father" 18620msgid "great-grandfather" 18621msgstr "pradziadek" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:809 18624msgctxt "father’s parent’s father" 18625msgid "great-grandfather" 18626msgstr "pradziadek" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:865 18629msgctxt "mother’s father’s father" 18630msgid "great-grandfather" 18631msgstr "pradziadek" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:883 18634msgctxt "mother’s mother’s father" 18635msgid "great-grandfather" 18636msgstr "pradziadek" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:895 18639msgctxt "mother’s parent’s father" 18640msgid "great-grandfather" 18641msgstr "pradziadek" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:917 18644msgctxt "parent’s father’s father" 18645msgid "great-grandfather" 18646msgstr "pradziadek" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:929 18649msgctxt "parent’s mother’s father" 18650msgid "great-grandfather" 18651msgstr "pradziadek" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:941 18654msgctxt "parent’s parent’s father" 18655msgid "great-grandfather" 18656msgstr "pradziadek" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:787 18659msgctxt "father’s father’s mother" 18660msgid "great-grandmother" 18661msgstr "prababcia" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:799 18664msgctxt "father’s mother’s mother" 18665msgid "great-grandmother" 18666msgstr "prababcia" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:811 18669msgctxt "father’s parent’s mother" 18670msgid "great-grandmother" 18671msgstr "prababcia" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:867 18674msgctxt "mother’s father’s mother" 18675msgid "great-grandmother" 18676msgstr "prababcia" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:885 18679msgctxt "mother’s mother’s mother" 18680msgid "great-grandmother" 18681msgstr "prababcia" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:897 18684msgctxt "mother’s parent’s mother" 18685msgid "great-grandmother" 18686msgstr "prababcia" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:919 18689msgctxt "parent’s father’s mother" 18690msgid "great-grandmother" 18691msgstr "prababcia" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:931 18694msgctxt "parent’s mother’s mother" 18695msgid "great-grandmother" 18696msgstr "prababcia" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:943 18699msgctxt "parent’s parent’s mother" 18700msgid "great-grandmother" 18701msgstr "prababcia" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:789 18704msgctxt "father’s father’s parent" 18705msgid "great-grandparent" 18706msgstr "pradziadek/prababcia" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:801 18709msgctxt "father’s mother’s parent" 18710msgid "great-grandparent" 18711msgstr "pradziadek/prababcia" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:813 18714msgctxt "father’s parent’s parent" 18715msgid "great-grandparent" 18716msgstr "pradziadek/prababcia" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:869 18719msgctxt "mother’s father’s parent" 18720msgid "great-grandparent" 18721msgstr "pradziadek/prababcia" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:887 18724msgctxt "mother’s mother’s parent" 18725msgid "great-grandparent" 18726msgstr "pradziadek/prababcia" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:899 18729msgctxt "mother’s parent’s parent" 18730msgid "great-grandparent" 18731msgstr "pradziadek/prababcia" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:921 18734msgctxt "parent’s father’s parent" 18735msgid "great-grandparent" 18736msgstr "pradziadek/prababcia" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:933 18739msgctxt "parent’s mother’s parent" 18740msgid "great-grandparent" 18741msgstr "pradziadek/prababcia" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:945 18744msgctxt "parent’s parent’s parent" 18745msgid "great-grandparent" 18746msgstr "pradziadek/prababcia" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:729 18749msgctxt "child’s child’s son" 18750msgid "great-grandson" 18751msgstr "prawnuk" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:737 18754msgctxt "child’s daughter’s son" 18755msgid "great-grandson" 18756msgstr "prawnuk" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:743 18759msgctxt "child’s son’s son" 18760msgid "great-grandson" 18761msgstr "prawnuk" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:751 18764msgctxt "daughter’s child’s son" 18765msgid "great-grandson" 18766msgstr "prawnuk" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:759 18769msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18770msgid "great-grandson" 18771msgstr "prawnuk" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:771 18774msgctxt "daughter’s son’s son" 18775msgid "great-grandson" 18776msgstr "prawnuk" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18779msgctxt "son’s child’s son" 18780msgid "great-grandson" 18781msgstr "prawnuk" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18784msgctxt "son’s daughter’s son" 18785msgid "great-grandson" 18786msgstr "prawnuk" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18789msgctxt "son’s son’s son" 18790msgid "great-grandson" 18791msgstr "prawnuk" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18794msgid "great-great-aunt" 18795msgstr "prababcia cioteczna" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18798msgid "great-great-aunt/uncle" 18799msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18800 18801#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18802msgid "great-great-grandchild" 18803msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18806msgid "great-great-granddaughter" 18807msgstr "praprawnuczka" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18810msgid "great-great-grandfather" 18811msgstr "prapradziadek" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18814msgid "great-great-grandmother" 18815msgstr "praprababcia" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18818msgid "great-great-grandparent" 18819msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18820 18821#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18822msgid "great-great-grandson" 18823msgstr "praprawnuk" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18826msgid "great-great-great-aunt" 18827msgstr "praprababcia cioteczna" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18830msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18831msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18834msgid "great-great-great-grandchild" 18835msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18836 18837#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18838msgid "great-great-great-granddaughter" 18839msgstr "prapraprawnuczka" 18840 18841#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18842msgid "great-great-great-grandfather" 18843msgstr "praprapradziadek" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18846msgid "great-great-great-grandmother" 18847msgstr "prapraprababcia" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18850msgid "great-great-great-grandparent" 18851msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18854msgid "great-great-great-grandson" 18855msgstr "prapraprawnuk" 18856 18857#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18858msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18859msgid "great-great-great-nephew" 18860msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18863msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18864msgid "great-great-great-nephew" 18865msgstr "praprawnuk wujeczny" 18866 18867#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18868msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18869msgid "great-great-great-nephew" 18870msgstr "praprawnuk cioteczny" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18873msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18874msgid "great-great-great-nephew/niece" 18875msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18876 18877#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18878msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18879msgid "great-great-great-nephew/niece" 18880msgstr "prapradziecko wujeczne" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18883msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18884msgid "great-great-great-nephew/niece" 18885msgstr "prapradziecko cioteczne" 18886 18887#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18888msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18889msgid "great-great-great-niece" 18890msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18893msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18894msgid "great-great-great-niece" 18895msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18896 18897#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18898msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18899msgid "great-great-great-niece" 18900msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18903msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18904msgid "great-great-great-uncle" 18905msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18908msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18909msgid "great-great-great-uncle" 18910msgstr "prapradziadek wujeczny" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18913msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18914msgid "great-great-great-uncle" 18915msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18918msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18919msgid "great-great-nephew" 18920msgstr "prawnuk stryjeczny" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18923msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18924msgid "great-great-nephew" 18925msgstr "prawnuk wujeczny" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18928msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18929msgid "great-great-nephew" 18930msgstr "prawnuk cioteczny" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18933msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18934msgid "great-great-nephew/niece" 18935msgstr "pradziecko stryjeczne" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18938msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18939msgid "great-great-nephew/niece" 18940msgstr "pradziecko wujeczne" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18943msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18944msgid "great-great-nephew/niece" 18945msgstr "pradziecko cioteczne" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18948msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18949msgid "great-great-niece" 18950msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18953msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18954msgid "great-great-niece" 18955msgstr "prawnuczka wujeczna" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18958msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18959msgid "great-great-niece" 18960msgstr "prawnuczka cioteczna" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18963msgctxt "great-grandfather’s brother" 18964msgid "great-great-uncle" 18965msgstr "pradziadek stryjeczny" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18968msgctxt "great-grandmother’s brother" 18969msgid "great-great-uncle" 18970msgstr "pradziadek wujeczny" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18973msgctxt "great-grandparent’s brother" 18974msgid "great-great-uncle" 18975msgstr "pradziadek stryjeczny" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:674 18978msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18979msgid "great-nephew" 18980msgstr "wnuk stryjeczny" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:694 18983msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18984msgid "great-nephew" 18985msgstr "wnuk stryjeczny" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:712 18988msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18989msgid "great-nephew" 18990msgstr "wnuk stryjeczny" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:994 18993msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18994msgid "great-nephew" 18995msgstr "wnuk wujeczny" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18998msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18999msgid "great-nephew" 19000msgstr "wnuk wujeczny" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:1038 19003msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19004msgid "great-nephew" 19005msgstr "wnuk wujeczny" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:677 19008msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19009msgid "great-nephew" 19010msgstr "wnuk cioteczny" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:697 19013msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19014msgid "great-nephew" 19015msgstr "wnuk cioteczny" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:715 19018msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19019msgid "great-nephew" 19020msgstr "wnuk cioteczny" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:997 19023msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19024msgid "great-nephew" 19025msgstr "wnuk cioteczny" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:1017 19028msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19029msgid "great-nephew" 19030msgstr "wnuk cioteczny" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:1041 19033msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19034msgid "great-nephew" 19035msgstr "wnuk cioteczny" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:963 19038msgctxt "sibling’s child’s son" 19039msgid "great-nephew" 19040msgstr "wnuk brata/siostry" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:971 19043msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19044msgid "great-nephew" 19045msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:977 19048msgctxt "sibling’s son’s son" 19049msgid "great-nephew" 19050msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:662 19053msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19054msgid "great-nephew/niece" 19055msgstr "wnuczę stryjeczne" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:680 19058msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19059msgid "great-nephew/niece" 19060msgstr "wnuczę stryjeczne" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:700 19063msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19064msgid "great-nephew/niece" 19065msgstr "wnuczę stryjeczne" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:982 19068msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19069msgid "great-nephew/niece" 19070msgstr "wnuczę wujeczne" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19073msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19074msgid "great-nephew/niece" 19075msgstr "wnuczę wujeczne" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19078msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19079msgid "great-nephew/niece" 19080msgstr "wnuczę wujeczne" 19081 19082#: app/Services/RelationshipService.php:665 19083msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19084msgid "great-nephew/niece" 19085msgstr "wnuczę cioteczne" 19086 19087#: app/Services/RelationshipService.php:683 19088msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19089msgid "great-nephew/niece" 19090msgstr "wnuczę cioteczne" 19091 19092#: app/Services/RelationshipService.php:703 19093msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19094msgid "great-nephew/niece" 19095msgstr "wnuczę cioteczne" 19096 19097#: app/Services/RelationshipService.php:985 19098msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19099msgid "great-nephew/niece" 19100msgstr "wnuczę cioteczne" 19101 19102#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19103msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19104msgid "great-nephew/niece" 19105msgstr "wnuczę cioteczne" 19106 19107#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19108msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19109msgid "great-nephew/niece" 19110msgstr "wnuczę cioteczne" 19111 19112#: app/Services/RelationshipService.php:959 19113msgctxt "sibling’s child’s child" 19114msgid "great-nephew/niece" 19115msgstr "wnuczę brata/siostry" 19116 19117#: app/Services/RelationshipService.php:965 19118msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19119msgid "great-nephew/niece" 19120msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19121 19122#: app/Services/RelationshipService.php:973 19123msgctxt "sibling’s son’s child" 19124msgid "great-nephew/niece" 19125msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19126 19127#: app/Services/RelationshipService.php:668 19128msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19129msgid "great-niece" 19130msgstr "wnuczka stryjeczna" 19131 19132#: app/Services/RelationshipService.php:686 19133msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19134msgid "great-niece" 19135msgstr "wnuczka stryjeczna" 19136 19137#: app/Services/RelationshipService.php:706 19138msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19139msgid "great-niece" 19140msgstr "wnuczka stryjeczna" 19141 19142#: app/Services/RelationshipService.php:988 19143msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19144msgid "great-niece" 19145msgstr "wnuczka wujeczna" 19146 19147#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19148msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19149msgid "great-niece" 19150msgstr "wnuczka wujeczna" 19151 19152#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19153msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19154msgid "great-niece" 19155msgstr "wnuczka wujeczna" 19156 19157#: app/Services/RelationshipService.php:671 19158msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19159msgid "great-niece" 19160msgstr "wnuczka cioteczna" 19161 19162#: app/Services/RelationshipService.php:689 19163msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19164msgid "great-niece" 19165msgstr "wnuczka cioteczna" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:709 19168msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19169msgid "great-niece" 19170msgstr "wnuczka cioteczna" 19171 19172#: app/Services/RelationshipService.php:991 19173msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19174msgid "great-niece" 19175msgstr "wnuczka cioteczna" 19176 19177#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19178msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19179msgid "great-niece" 19180msgstr "wnuczka cioteczna" 19181 19182#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19183msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19184msgid "great-niece" 19185msgstr "wnuczka cioteczna" 19186 19187#: app/Services/RelationshipService.php:961 19188msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19189msgid "great-niece" 19190msgstr "wnuczka brata/siostry" 19191 19192#: app/Services/RelationshipService.php:967 19193msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19194msgid "great-niece" 19195msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19196 19197#: app/Services/RelationshipService.php:975 19198msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19199msgid "great-niece" 19200msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19201 19202#: app/Services/RelationshipService.php:783 19203msgctxt "father’s father’s brother" 19204msgid "great-uncle" 19205msgstr "dziadek stryjeczny" 19206 19207#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19208msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19209msgid "great-uncle" 19210msgstr "dziadek cioteczny" 19211 19212#: app/Services/RelationshipService.php:795 19213msgctxt "father’s mother’s brother" 19214msgid "great-uncle" 19215msgstr "dziadek wujeczny" 19216 19217#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19218msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19219msgid "great-uncle" 19220msgstr "dziadek cioteczny" 19221 19222#: app/Services/RelationshipService.php:807 19223msgctxt "father’s parent’s brother" 19224msgid "great-uncle" 19225msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19226 19227#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19228msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19229msgid "great-uncle" 19230msgstr "dziadek cioteczny" 19231 19232#: app/Services/RelationshipService.php:863 19233msgctxt "mother’s father’s brother" 19234msgid "great-uncle" 19235msgstr "dziadek stryjeczny" 19236 19237#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19238msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19239msgid "great-uncle" 19240msgstr "dziadek cioteczny" 19241 19242#: app/Services/RelationshipService.php:881 19243msgctxt "mother’s mother’s brother" 19244msgid "great-uncle" 19245msgstr "dziadek wujeczny" 19246 19247#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19248msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19249msgid "great-uncle" 19250msgstr "dziadek cioteczny" 19251 19252#: app/Services/RelationshipService.php:893 19253msgctxt "mother’s parent’s brother" 19254msgid "great-uncle" 19255msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19258msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19259msgid "great-uncle" 19260msgstr "dziadek cioteczny" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:915 19263msgctxt "parent’s father’s brother" 19264msgid "great-uncle" 19265msgstr "dziadek stryjeczny" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19268msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19269msgid "great-uncle" 19270msgstr "dziadek cioteczny" 19271 19272#: app/Services/RelationshipService.php:927 19273msgctxt "parent’s mother’s brother" 19274msgid "great-uncle" 19275msgstr "dziadek wujeczny" 19276 19277#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19278msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19279msgid "great-uncle" 19280msgstr "dziadek cioteczny" 19281 19282#: app/Services/RelationshipService.php:939 19283msgctxt "parent’s parent’s brother" 19284msgid "great-uncle" 19285msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19286 19287#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19288msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19289msgid "great-uncle" 19290msgstr "dziadek cioteczny" 19291 19292#. I18N: layout option for the fan chart 19293#: app/Module/FanChartModule.php:517 19294msgid "half circle" 19295msgstr "½ okręgu" 19296 19297#: app/Services/RelationshipService.php:541 19298msgctxt "father’s son" 19299msgid "half-brother" 19300msgstr "brat przyrodni" 19301 19302#: app/Services/RelationshipService.php:579 19303msgctxt "mother’s son" 19304msgid "half-brother" 19305msgstr "brat przyrodni" 19306 19307#: app/Services/RelationshipService.php:597 19308msgctxt "parent’s son" 19309msgid "half-brother" 19310msgstr "brat przyrodni" 19311 19312#: app/Services/RelationshipService.php:527 19313msgctxt "father’s child" 19314msgid "half-sibling" 19315msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19316 19317#: app/Services/RelationshipService.php:563 19318msgctxt "mother’s child" 19319msgid "half-sibling" 19320msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19321 19322#: app/Services/RelationshipService.php:583 19323msgctxt "parent’s child" 19324msgid "half-sibling" 19325msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19326 19327#: app/Services/RelationshipService.php:529 19328msgctxt "father’s daughter" 19329msgid "half-sister" 19330msgstr "siostra przyrodnia" 19331 19332#: app/Services/RelationshipService.php:565 19333msgctxt "mother’s daughter" 19334msgid "half-sister" 19335msgstr "siostra przyrodnia" 19336 19337#: app/Services/RelationshipService.php:585 19338msgctxt "parent’s daughter" 19339msgid "half-sister" 19340msgstr "siostra przyrodnia" 19341 19342#. I18N: reflexive pronoun 19343#: app/Services/RelationshipService.php:244 19344msgid "herself" 19345msgstr "probant" 19346 19347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19348#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19349#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19350#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19351#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19352#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19353#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19354#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19355#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19356#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19367#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19368#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19369#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19370#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19371#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19379#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19381#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19382#: resources/views/login-page.phtml:47 19383#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19384#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19385#: resources/views/register-page.phtml:76 19386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19389#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19390msgid "hide" 19391msgstr "Ukryj" 19392 19393#. I18N: reflexive pronoun 19394#: app/Services/RelationshipService.php:241 19395msgid "himself" 19396msgstr "probant" 19397 19398#. I18N: Type of demographic data 19399#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19400msgid "household" 19401msgstr "gospodarstwo domowe" 19402 19403#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19404msgid "husband" 19405msgstr "mąż" 19406 19407#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19408#: app/Elements/NameType.php:81 19409msgid "immigration name" 19410msgstr "immigracyjne" 19411 19412#. I18N: A button label. 19413#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19414msgid "import file" 19415msgstr "Importuj plik" 19416 19417#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19418msgid "infant" 19419msgstr "Niemowlę" 19420 19421#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19422msgid "inline note" 19423msgstr "w tekście" 19424 19425#. I18N: Gedcom INT dates 19426#: app/Date.php:197 19427#, php-format 19428msgid "interpreted %s (%s)" 19429msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19430 19431#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19432#: resources/views/search-trees.phtml:54 19433msgid "invert selection" 19434msgstr "odwróć zaznaczenie" 19435 19436#. I18N: a month in the French republican calendar 19437#: app/Date/FrenchDate.php:173 19438msgctxt "GENITIVE" 19439msgid "jours complementaires" 19440msgstr "Dni Sankiulotów" 19441 19442#. I18N: a month in the French republican calendar 19443#: app/Date/FrenchDate.php:267 19444msgctxt "INSTRUMENTAL" 19445msgid "jours complementaires" 19446msgstr "Dni Sankiulotów" 19447 19448#. I18N: a month in the French republican calendar 19449#: app/Date/FrenchDate.php:220 19450msgctxt "LOCATIVE" 19451msgid "jours complementaires" 19452msgstr "Dni Sankiulotów" 19453 19454#. I18N: a month in the French republican calendar 19455#: app/Date/FrenchDate.php:126 19456msgctxt "NOMINATIVE" 19457msgid "jours complementaires" 19458msgstr "Dni Sankiulotów" 19459 19460#. I18N: A button label, last page 19461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19462#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19463#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19464#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19465msgid "last" 19466msgstr "ostatnia" 19467 19468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19469msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19470msgid "last" 19471msgstr "końcowe" 19472 19473#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19474#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19475msgid "left" 19476msgstr "w lewo" 19477 19478#. I18N: Layout option for lists of names 19479#. I18N: An option in a list-box 19480#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19481#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19482#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19483#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19484#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19485msgid "list" 19486msgstr "Lista" 19487 19488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19489#, php-format 19490msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19491msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19492 19493#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19494#: app/Elements/NameType.php:83 19495msgid "maiden name" 19496msgstr "panieńskie" 19497 19498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19499msgid "managers" 19500msgstr "menedżerowie" 19501 19502#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19503#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19504msgid "markdown" 19505msgstr "markdown" 19506 19507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19508msgctxt "FEMALE" 19509msgid "married" 19510msgstr "Wyszła za mąż za" 19511 19512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19513msgctxt "MALE" 19514msgid "married" 19515msgstr "Ożenił się z" 19516 19517#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19518#: app/Elements/NameType.php:85 19519msgid "married name" 19520msgstr "po ślubie" 19521 19522#: app/Services/RelationshipService.php:567 19523msgctxt "mother’s father" 19524msgid "maternal grandfather" 19525msgstr "dziadek macierzysty" 19526 19527#: app/Services/RelationshipService.php:571 19528msgctxt "mother’s mother" 19529msgid "maternal grandmother" 19530msgstr "babcia macierzysta" 19531 19532#: app/Services/RelationshipService.php:573 19533msgctxt "mother’s parent" 19534msgid "maternal grandparent" 19535msgstr "rodzic matki" 19536 19537#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19538#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19539msgid "matrilineal" 19540msgstr "matrylinearna" 19541 19542#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19543#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19544#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19545#, php-format 19546msgid "maximum %s day" 19547msgid_plural "maximum %s days" 19548msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19549msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19550msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19551 19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19557msgid "members" 19558msgstr "użytkownicy" 19559 19560#. I18N: Name of a theme. 19561#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19562msgid "minimal" 19563msgstr "minimal" 19564 19565#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19566msgid "mother" 19567msgstr "matka" 19568 19569#: app/Services/RelationshipService.php:553 19570msgctxt "husband’s mother" 19571msgid "mother-in-law" 19572msgstr "teściowa" 19573 19574#: app/Services/RelationshipService.php:633 19575msgctxt "spouse’s mother" 19576msgid "mother-in-law" 19577msgstr "teściowa" 19578 19579#: app/Services/RelationshipService.php:651 19580msgctxt "wife’s mother" 19581msgid "mother-in-law" 19582msgstr "teściowa" 19583 19584#: app/Services/RelationshipService.php:639 19585msgctxt "spouse’s parent" 19586msgid "mother/father-in-law" 19587msgstr "teść/teściowa" 19588 19589#: app/Services/RelationshipService.php:501 19590msgctxt "brother’s son" 19591msgid "nephew" 19592msgstr "bratanek" 19593 19594#: app/Services/RelationshipService.php:853 19595msgctxt "husband’s brother’s son" 19596msgid "nephew" 19597msgstr "bratanek" 19598 19599#: app/Services/RelationshipService.php:849 19600msgctxt "husband’s sibling’s son" 19601msgid "nephew" 19602msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19603 19604#: app/Services/RelationshipService.php:851 19605msgctxt "husband’s sister’s son" 19606msgid "nephew" 19607msgstr "siostrzeniec" 19608 19609#: app/Services/RelationshipService.php:605 19610msgctxt "sibling’s son" 19611msgid "nephew" 19612msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19613 19614#: app/Services/RelationshipService.php:615 19615msgctxt "sister’s son" 19616msgid "nephew" 19617msgstr "siostrzeniec" 19618 19619#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19620msgctxt "wife’s brother’s son" 19621msgid "nephew" 19622msgstr "bratanek" 19623 19624#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19625msgctxt "wife’s sibling’s son" 19626msgid "nephew" 19627msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19628 19629#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19630msgctxt "wife’s sister’s son" 19631msgid "nephew" 19632msgstr "siostrzeniec" 19633 19634#: app/Services/RelationshipService.php:691 19635msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19636msgid "nephew-in-law" 19637msgstr "mąż bratanicy" 19638 19639#: app/Services/RelationshipService.php:969 19640msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19641msgid "nephew-in-law" 19642msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19643 19644#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19645msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19646msgid "nephew-in-law" 19647msgstr "mąż siostrzenicy" 19648 19649#: app/Services/RelationshipService.php:497 19650msgctxt "brother’s child" 19651msgid "nephew/niece" 19652msgstr "bratanek/bratanica" 19653 19654#: app/Services/RelationshipService.php:841 19655msgctxt "husband’s brother’s child" 19656msgid "nephew/niece" 19657msgstr "dziecko brata męża" 19658 19659#: app/Services/RelationshipService.php:837 19660msgctxt "husband’s sibling’s child" 19661msgid "nephew/niece" 19662msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19663 19664#: app/Services/RelationshipService.php:839 19665msgctxt "husband’s sister’s child" 19666msgid "nephew/niece" 19667msgstr "dziecko siostry męża" 19668 19669#: app/Services/RelationshipService.php:601 19670msgctxt "sibling’s child" 19671msgid "nephew/niece" 19672msgstr "dziecko brata/siostry" 19673 19674#: app/Services/RelationshipService.php:609 19675msgctxt "sister’s child" 19676msgid "nephew/niece" 19677msgstr "dziecko siostry" 19678 19679#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19680msgctxt "wife’s brother’s child" 19681msgid "nephew/niece" 19682msgstr "dziecko brata żony" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19685msgctxt "wife’s sibling’s child" 19686msgid "nephew/niece" 19687msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19690msgctxt "wife’s sister’s child" 19691msgid "nephew/niece" 19692msgstr "dziecko siostry żony" 19693 19694#. I18N: A button label, next page 19695#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19696#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19697#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19698#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19699#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19700#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19701#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19702#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19703#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19704#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19705#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19706#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19707#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19708msgid "next" 19709msgstr "następna" 19710 19711#: app/Services/RelationshipService.php:499 19712msgctxt "brother’s daughter" 19713msgid "niece" 19714msgstr "bratanica" 19715 19716#: app/Services/RelationshipService.php:847 19717msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19718msgid "niece" 19719msgstr "bratanica" 19720 19721#: app/Services/RelationshipService.php:843 19722msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19723msgid "niece" 19724msgstr "bratanica/siostrzenica" 19725 19726#: app/Services/RelationshipService.php:845 19727msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19728msgid "niece" 19729msgstr "siostrzenica" 19730 19731#: app/Services/RelationshipService.php:603 19732msgctxt "sibling’s daughter" 19733msgid "niece" 19734msgstr "bratanica/siostrzenica" 19735 19736#: app/Services/RelationshipService.php:611 19737msgctxt "sister’s daughter" 19738msgid "niece" 19739msgstr "siostrzenica" 19740 19741#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19742msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19743msgid "niece" 19744msgstr "bratanica" 19745 19746#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19747msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19748msgid "niece" 19749msgstr "bratanica/siostrzenica" 19750 19751#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19752msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19753msgid "niece" 19754msgstr "siostrzenica" 19755 19756#: app/Services/RelationshipService.php:717 19757msgctxt "brother’s son’s wife" 19758msgid "niece-in-law" 19759msgstr "żona bratanka" 19760 19761#: app/Services/RelationshipService.php:979 19762msgctxt "sibling’s son’s wife" 19763msgid "niece-in-law" 19764msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19765 19766#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19767msgctxt "sisters’s son’s wife" 19768msgid "niece-in-law" 19769msgstr "żona siostrzeńca" 19770 19771#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19772msgid "ninth cousin" 19773msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19774 19775#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19776msgctxt "FEMALE" 19777msgid "ninth cousin" 19778msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19779 19780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19781#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19782msgctxt "MALE" 19783msgid "ninth cousin" 19784msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19785 19786#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19787#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19788#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19789#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19791#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19793#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19800#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19801#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19802#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19803#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19805#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19806#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19807#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19808#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19809#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19810#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19811#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19813#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19820msgid "no" 19821msgstr "nie" 19822 19823#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19824#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19825#: app/Services/EmailService.php:207 19826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19827msgid "none" 19828msgstr "brak" 19829 19830#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19831msgctxt "Surname tradition" 19832msgid "none" 19833msgstr "brak" 19834 19835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19836msgid "numbers" 19837msgstr "ilościowa" 19838 19839#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19842#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19843#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19844#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19849#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19850#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19851#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19852msgid "of" 19853msgstr "z" 19854 19855#: app/Services/RelationshipService.php:353 19856msgid "parent" 19857msgstr "rodzic" 19858 19859#: app/Services/RelationshipService.php:423 19860msgid "partner" 19861msgstr "partner" 19862 19863#: app/Services/RelationshipService.php:400 19864msgctxt "FEMALE" 19865msgid "partner" 19866msgstr "partnerka" 19867 19868#: app/Services/RelationshipService.php:376 19869msgctxt "MALE" 19870msgid "partner" 19871msgstr "partner" 19872 19873#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19874msgctxt "Surname tradition" 19875msgid "paternal" 19876msgstr "ojcowska" 19877 19878#: app/Services/RelationshipService.php:531 19879msgctxt "father’s father" 19880msgid "paternal grandfather" 19881msgstr "dziadek ojczysty" 19882 19883#: app/Services/RelationshipService.php:533 19884msgctxt "father’s mother" 19885msgid "paternal grandmother" 19886msgstr "babcia ojczysta" 19887 19888#: app/Services/RelationshipService.php:535 19889msgctxt "father’s parent" 19890msgid "paternal grandparent" 19891msgstr "rodzic ojca" 19892 19893#. I18N: A system where children take their father’s surname 19894#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19895msgid "patrilineal" 19896msgstr "patrylinearna" 19897 19898#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19899#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19900msgid "pending" 19901msgstr "oczekująca" 19902 19903#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19904msgid "percentage" 19905msgstr "procentowa" 19906 19907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19908#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19909msgid "plain text" 19910msgstr "Zwykły tekst" 19911 19912#. I18N: Type of location hierarchy 19913#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19914msgid "political" 19915msgstr "polityczne" 19916 19917#. I18N: A button label, previous page 19918#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19919#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19920#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19921#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19922#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19923#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19924#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19925#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19926#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19927#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19928#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19929msgid "previous" 19930msgstr "poprzednia" 19931 19932#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19933#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19934msgid "primary evidence" 19935msgstr "podstawowy dowód" 19936 19937#. I18N: Status of child-parent link 19938#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19939msgid "proven" 19940msgstr "udowodnione" 19941 19942#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19943#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19944msgid "questionable evidence" 19945msgstr "wątpliwy dowód" 19946 19947#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19949msgid "records" 19950msgstr "wpisy" 19951 19952#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19953#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19954#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19955#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19956#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19957msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19958msgid "reject" 19959msgstr "odrzucić" 19960 19961#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19962#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19963#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19964#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19965#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19966msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19967msgid "reject" 19968msgstr "odrzucić" 19969 19970#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19971#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19972msgid "rejected" 19973msgstr "odrzucona" 19974 19975#. I18N: Type of location hierarchy 19976#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19977msgid "religious" 19978msgstr "kultu religijnego" 19979 19980#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19981#: app/Elements/NameType.php:87 19982msgid "religious name" 19983msgstr "zakonne" 19984 19985#. I18N: A button label. 19986#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19987msgid "replace" 19988msgstr "zamień" 19989 19990#. I18N: A button label. 19991#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19992#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19993#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19994#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19995#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19996msgid "reset" 19997msgstr "Wyczyść" 19998 19999#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 20000#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 20001msgid "right" 20002msgstr "w prawo" 20003 20004#. I18N: A button label. 20005#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20006#: resources/views/admin/components.phtml:166 20007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 20008#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20009#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20011#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 20012#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20013#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20014#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 20016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20017#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20019#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20020#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20021#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 20022#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20023#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20024#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20025#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20026#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20027#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20028#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20029#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20030#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20031#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20032#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20033#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20034#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20035#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20036#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20037#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20038#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20039#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20040#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20041#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20042#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20043#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20044#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20045#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20046#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20047#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20048#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20049#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20050#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20051#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20052msgid "save" 20053msgstr "Zapisz" 20054 20055#. I18N: A button label. 20056#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20058#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20059#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20060#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20061#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20062msgid "search" 20063msgstr "szukaj" 20064 20065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20066#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20067#, php-format 20068msgid "second %s" 20069msgstr "drugi/a %s" 20070 20071#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20072#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20073#, php-format 20074msgctxt "FEMALE" 20075msgid "second %s" 20076msgstr "druga %s" 20077 20078#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20079#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20080#, php-format 20081msgctxt "MALE" 20082msgid "second %s" 20083msgstr "drugi %s" 20084 20085#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20086msgid "second cousin" 20087msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20088 20089#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20090msgctxt "FEMALE" 20091msgid "second cousin" 20092msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20093 20094#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20095#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20096msgctxt "MALE" 20097msgid "second cousin" 20098msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20099 20100#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20101msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20102msgid "second cousin" 20103msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20104 20105#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20106msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20107msgid "second cousin" 20108msgstr "siostra prastryjeczna" 20109 20110#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20111msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20112msgid "second cousin" 20113msgstr "brat prastryjeczny" 20114 20115#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20116msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20117msgid "second cousin" 20118msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20119 20120#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20121msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20122msgid "second cousin" 20123msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20124 20125#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20126msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20127msgid "second cousin" 20128msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20129 20130#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20131msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20132msgid "second cousin" 20133msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20134 20135#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20136msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20137msgid "second cousin" 20138msgstr "siostra pracioteczna" 20139 20140#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20141msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20142msgid "second cousin" 20143msgstr "brat pracioteczny" 20144 20145#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20146msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20147msgid "second cousin" 20148msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20149 20150#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20151msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20152msgid "second cousin" 20153msgstr "siostra prawujeczna" 20154 20155#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20156msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20157msgid "second cousin" 20158msgstr "brat prawujeczny" 20159 20160#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20161msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20162msgid "second cousin" 20163msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20164 20165#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20166msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20167msgid "second cousin" 20168msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20169 20170#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20171msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20172msgid "second cousin" 20173msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20174 20175#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20176msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20177msgid "second cousin" 20178msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20179 20180#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20181msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20182msgid "second cousin" 20183msgstr "siostra pracioteczna" 20184 20185#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20186msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20187msgid "second cousin" 20188msgstr "brat pracioteczny" 20189 20190#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20191msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20192msgid "second cousin" 20193msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20194 20195#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20196msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20197msgid "second cousin" 20198msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20199 20200#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20201msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20202msgid "second cousin" 20203msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20204 20205#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20206msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20207msgid "second cousin" 20208msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20209 20210#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20211msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20212msgid "second cousin" 20213msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20214 20215#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20216msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20217msgid "second cousin" 20218msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20219 20220#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20221msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20222msgid "second cousin" 20223msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20224 20225#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20226msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20227msgid "second cousin" 20228msgstr "siostra pracioteczna" 20229 20230#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20231msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20232msgid "second cousin" 20233msgstr "brat pracioteczny" 20234 20235#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20236#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20237msgid "secondary evidence" 20238msgstr "drugorzędny dowód" 20239 20240#. I18N: select all (of a list of options) 20241#: resources/views/search-trees.phtml:47 20242msgid "select all" 20243msgstr "zaznacz wszystkie" 20244 20245#. I18N: select none (of a list of options) 20246#: resources/views/search-trees.phtml:50 20247msgid "select none" 20248msgstr "odznacz wszystkie" 20249 20250#: app/Services/RelationshipService.php:346 20251msgid "self" 20252msgstr "probant" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20255msgid "seventh cousin" 20256msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20257 20258#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20259msgctxt "FEMALE" 20260msgid "seventh cousin" 20261msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20262 20263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20264#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20265msgctxt "MALE" 20266msgid "seventh cousin" 20267msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20268 20269#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20270msgid "shared note" 20271msgstr "wspólna notatka" 20272 20273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20274#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20275#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20276#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20284#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20286#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20287#: resources/views/login-page.phtml:47 20288#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20289#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20290#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20291#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20292#: resources/views/register-page.phtml:76 20293#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20294#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20295#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20296#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20297msgid "show" 20298msgstr "pokaż" 20299 20300#. I18N: An option in a list-box 20301#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20302msgid "show changes made in webtrees" 20303msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20304 20305#. I18N: An option in a list-box 20306#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20307msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20308msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20309 20310#. I18N: button label 20311#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20312#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20313#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20314#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20315#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20316#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20317msgid "show more" 20318msgstr "pokaż więcej" 20319 20320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20321msgid "show the chart" 20322msgstr "Pokaż wykres" 20323 20324#: app/Services/RelationshipService.php:493 20325msgid "sibling" 20326msgstr "rodzeństwo" 20327 20328#. I18N: A button label. 20329#: resources/views/login-page.phtml:57 20330#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20331msgid "sign in" 20332msgstr "Zaloguj" 20333 20334#. I18N: A button label. 20335#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20336msgid "sign out" 20337msgstr "wyloguj" 20338 20339#: app/Services/RelationshipService.php:472 20340msgid "sister" 20341msgstr "siostra" 20342 20343#: app/Services/RelationshipService.php:503 20344msgctxt "brother’s wife" 20345msgid "sister-in-law" 20346msgstr "bratowa" 20347 20348#: app/Services/RelationshipService.php:723 20349msgctxt "brother’s wife’s sister" 20350msgid "sister-in-law" 20351msgstr "siostra bratowej" 20352 20353#: app/Services/RelationshipService.php:833 20354msgctxt "husband’s brother’s wife" 20355msgid "sister-in-law" 20356msgstr "szwagierka" 20357 20358#: app/Services/RelationshipService.php:557 20359msgctxt "husband’s sister" 20360msgid "sister-in-law" 20361msgstr "szwagierka" 20362 20363#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20364msgctxt "sister’s husband’s sister" 20365msgid "sister-in-law" 20366msgstr "siostra szwagra" 20367 20368#: app/Services/RelationshipService.php:635 20369msgctxt "spouse’s sister" 20370msgid "sister-in-law" 20371msgstr "szwagierka" 20372 20373#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20374msgctxt "wife’s brother’s wife" 20375msgid "sister-in-law" 20376msgstr "szwagierka" 20377 20378#: app/Services/RelationshipService.php:655 20379msgctxt "wife’s sister" 20380msgid "sister-in-law" 20381msgstr "szwagierka" 20382 20383#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20384msgid "sixth cousin" 20385msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20386 20387#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20388msgctxt "FEMALE" 20389msgid "sixth cousin" 20390msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20391 20392#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20393#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20394msgctxt "MALE" 20395msgid "sixth cousin" 20396msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:426 20399msgid "son" 20400msgstr "syn" 20401 20402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20403msgid "son of" 20404msgstr "syna" 20405 20406#: app/Services/RelationshipService.php:509 20407msgctxt "child’s husband" 20408msgid "son-in-law" 20409msgstr "zięć" 20410 20411#: app/Services/RelationshipService.php:521 20412msgctxt "daughter’s husband" 20413msgid "son-in-law" 20414msgstr "zięć" 20415 20416#: app/Services/RelationshipService.php:761 20417msgctxt "daughter’s husband’s father" 20418msgid "son-in-law’s father" 20419msgstr "swat" 20420 20421#: app/Services/RelationshipService.php:763 20422msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20423msgid "son-in-law’s mother" 20424msgstr "swatka" 20425 20426#: app/Services/RelationshipService.php:765 20427msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20428msgid "son-in-law’s parent" 20429msgstr "swat/swatka" 20430 20431#: app/Services/RelationshipService.php:513 20432msgctxt "child’s spouse" 20433msgid "son/daughter-in-law" 20434msgstr "współmałżonek dziecka" 20435 20436#. I18N: An option in a list-box 20437#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20438#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20439msgid "sort by date" 20440msgstr "Sortuj według daty" 20441 20442#. I18N: A button label. 20443#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20445#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20446#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20451msgid "sort by date of birth" 20452msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20453 20454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20456#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20458msgid "sort by date of death" 20459msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20460 20461#. I18N: A button label. 20462#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20464msgid "sort by date of marriage" 20465msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20466 20467#. I18N: An option in a list-box 20468#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20469msgid "sort by date, newest first" 20470msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20471 20472#. I18N: An option in a list-box 20473#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20474msgid "sort by date, oldest first" 20475msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20476 20477#. I18N: An option in a list-box 20478#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20479#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20483#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20484#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20487#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20490msgid "sort by name" 20491msgstr "Sortuj według nazwiska" 20492 20493#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20494msgid "spouse" 20495msgstr "współmałżonek" 20496 20497#: app/Services/RelationshipService.php:831 20498msgctxt "father’s wife’s son" 20499msgid "step-brother" 20500msgstr "przybrany brat" 20501 20502#: app/Services/RelationshipService.php:879 20503msgctxt "mother’s husband’s son" 20504msgid "step-brother" 20505msgstr "przybrany brat" 20506 20507#: app/Services/RelationshipService.php:957 20508msgctxt "parent’s spouse’s son" 20509msgid "step-brother" 20510msgstr "przybrany brat" 20511 20512#: app/Services/RelationshipService.php:547 20513msgctxt "husband’s child" 20514msgid "step-child" 20515msgstr "dziecko przybrane" 20516 20517#: app/Services/RelationshipService.php:627 20518msgctxt "spouse’s child" 20519msgid "step-child" 20520msgstr "dziecko przybrane" 20521 20522#: app/Services/RelationshipService.php:645 20523msgctxt "wife’s child" 20524msgid "step-child" 20525msgstr "dziecko przybrane" 20526 20527#: app/Services/RelationshipService.php:549 20528msgctxt "husband’s daughter" 20529msgid "step-daughter" 20530msgstr "pasierbica" 20531 20532#: app/Services/RelationshipService.php:629 20533msgctxt "spouse’s daughter" 20534msgid "step-daughter" 20535msgstr "pasierbica" 20536 20537#: app/Services/RelationshipService.php:647 20538msgctxt "wife’s daughter" 20539msgid "step-daughter" 20540msgstr "pasierbica" 20541 20542#: app/Services/RelationshipService.php:569 20543msgctxt "mother’s husband" 20544msgid "step-father" 20545msgstr "ojczym" 20546 20547#: app/Services/RelationshipService.php:543 20548msgctxt "father’s wife" 20549msgid "step-mother" 20550msgstr "macocha" 20551 20552#: app/Services/RelationshipService.php:599 20553msgctxt "parent’s spouse" 20554msgid "step-parent" 20555msgstr "rodzic przybrany" 20556 20557#: app/Services/RelationshipService.php:827 20558msgctxt "father’s wife’s child" 20559msgid "step-sibling" 20560msgstr "rodzeństwo przybrane" 20561 20562#: app/Services/RelationshipService.php:875 20563msgctxt "mother’s husband’s child" 20564msgid "step-sibling" 20565msgstr "rodzeństwo przybrane" 20566 20567#: app/Services/RelationshipService.php:953 20568msgctxt "parent’s spouse’s child" 20569msgid "step-sibling" 20570msgstr "rodzeństwo przybrane" 20571 20572#: app/Services/RelationshipService.php:829 20573msgctxt "father’s wife’s daughter" 20574msgid "step-sister" 20575msgstr "przybrana siostra" 20576 20577#: app/Services/RelationshipService.php:877 20578msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20579msgid "step-sister" 20580msgstr "przybrana siostra" 20581 20582#: app/Services/RelationshipService.php:955 20583msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20584msgid "step-sister" 20585msgstr "przybrana siostra" 20586 20587#: app/Services/RelationshipService.php:559 20588msgctxt "husband’s son" 20589msgid "step-son" 20590msgstr "pasierb" 20591 20592#: app/Services/RelationshipService.php:637 20593msgctxt "spouse’s son" 20594msgid "step-son" 20595msgstr "pasierb" 20596 20597#: app/Services/RelationshipService.php:657 20598msgctxt "wife’s son" 20599msgid "step-son" 20600msgstr "pasierb" 20601 20602#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20603msgid "stillborn" 20604msgstr "Narodzone martwe" 20605 20606#. I18N: Layout option for lists of names 20607#. I18N: An option in a list-box 20608#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20609#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20610#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20611#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20612#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20613msgid "table" 20614msgstr "Tabela" 20615 20616#. I18N: Layout option for lists of names 20617#. I18N: An option in a list-box 20618#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20619#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20620msgid "tag cloud" 20621msgstr "Chmura znaczników" 20622 20623#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20624msgid "tenth cousin" 20625msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20626 20627#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20628msgctxt "FEMALE" 20629msgid "tenth cousin" 20630msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20631 20632#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20633#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20634msgctxt "MALE" 20635msgid "tenth cousin" 20636msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20637 20638#. I18N: [you should check that:] ... 20639#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20640msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20641msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20642 20643#. I18N: [you should check that:] ... 20644#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20645msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20646msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20647 20648#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20649#: app/Services/RelationshipService.php:247 20650msgid "themself" 20651msgstr "probant" 20652 20653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20654#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20655#, php-format 20656msgid "third %s" 20657msgstr "trzeci/a %s" 20658 20659#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20660#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20661#, php-format 20662msgctxt "FEMALE" 20663msgid "third %s" 20664msgstr "trzecia %s" 20665 20666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20667#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20668#, php-format 20669msgctxt "MALE" 20670msgid "third %s" 20671msgstr "trzeci %s" 20672 20673#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20674msgid "third cousin" 20675msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20676 20677#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20678msgctxt "FEMALE" 20679msgid "third cousin" 20680msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20681 20682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20683#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20684msgctxt "MALE" 20685msgid "third cousin" 20686msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20687 20688#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20689msgid "thirteenth cousin" 20690msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20691 20692#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20693msgctxt "FEMALE" 20694msgid "thirteenth cousin" 20695msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20696 20697#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20698#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20699msgctxt "MALE" 20700msgid "thirteenth cousin" 20701msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20702 20703#. I18N: layout option for the fan chart 20704#: app/Module/FanChartModule.php:519 20705msgid "three-quarter circle" 20706msgstr "¾ okręgu" 20707 20708#. I18N: Gedcom TO dates 20709#: app/Date.php:213 20710#, php-format 20711msgid "to %s" 20712msgstr "do %s" 20713 20714#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20715msgid "twelfth cousin" 20716msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20717 20718#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20719msgctxt "FEMALE" 20720msgid "twelfth cousin" 20721msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20722 20723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20724#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20725msgctxt "MALE" 20726msgid "twelfth cousin" 20727msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20728 20729#: app/Services/RelationshipService.php:438 20730msgid "twin brother" 20731msgstr "brat bliźniak" 20732 20733#: app/Services/RelationshipService.php:480 20734msgid "twin sibling" 20735msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20736 20737#: app/Services/RelationshipService.php:459 20738msgid "twin sister" 20739msgstr "siostra bliźniaczka" 20740 20741#: app/Services/RelationshipService.php:525 20742msgctxt "father’s brother" 20743msgid "uncle" 20744msgstr "stryj" 20745 20746#: app/Services/RelationshipService.php:823 20747msgctxt "father’s sister’s husband" 20748msgid "uncle" 20749msgstr "wuj" 20750 20751#: app/Services/RelationshipService.php:561 20752msgctxt "mother’s brother" 20753msgid "uncle" 20754msgstr "wuj" 20755 20756#: app/Services/RelationshipService.php:909 20757msgctxt "mother’s sister’s husband" 20758msgid "uncle" 20759msgstr "wuj" 20760 20761#: app/Services/RelationshipService.php:581 20762msgctxt "parent’s brother" 20763msgid "uncle" 20764msgstr "stryj/wuj" 20765 20766#: app/Services/RelationshipService.php:951 20767msgctxt "parent’s sister’s husband" 20768msgid "uncle" 20769msgstr "wuj" 20770 20771#: app/Place.php:248 20772msgid "unknown" 20773msgstr "nieznane" 20774 20775#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20776msgctxt "unknown family" 20777msgid "unknown" 20778msgstr "nieznani" 20779 20780#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20781msgid "unlimited" 20782msgstr "nielimitowane" 20783 20784#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20785#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20786msgid "unreliable evidence" 20787msgstr "niepewny dowód" 20788 20789#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20790#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20791#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20792msgid "up" 20793msgstr "w górę" 20794 20795#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20796msgid "update" 20797msgstr "Uaktualnij" 20798 20799#. I18N: A button label. 20800#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20801msgid "upload" 20802msgstr "wgraj" 20803 20804#. I18N: A button label. 20805#: resources/views/branches-page.phtml:51 20806#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20807#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20808#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20809#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20810#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20811#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20812#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20813#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20814#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20815#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20816#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20817#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20818msgid "view" 20819msgstr "pokaż" 20820 20821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20826msgid "visitors" 20827msgstr "goście" 20828 20829#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20831msgctxt "FEMALE" 20832msgid "was born" 20833msgstr "urodziła się" 20834 20835#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20837msgctxt "MALE" 20838msgid "was born" 20839msgstr "urodził się" 20840 20841#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20842msgid "webtrees" 20843msgstr "webtrees" 20844 20845#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20846msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20847msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20848 20849#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20850msgid "webtrees does not recognise this file format." 20851msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20852 20853#: app/Services/MessageService.php:136 20854msgid "webtrees message" 20855msgstr "Wiadomość" 20856 20857#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20858msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20859msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20860 20861#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20862#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20863msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20864msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20865 20866#: app/Services/MessageService.php:233 20867msgid "webtrees sends emails with no storage" 20868msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20869 20870#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20871msgid "wife" 20872msgstr "żona" 20873 20874#. I18N: Name of a theme. 20875#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20876msgid "xenea" 20877msgstr "xenea" 20878 20879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20880msgid "years" 20881msgstr "lat" 20882 20883#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20884#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20885#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20886#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20887#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20888#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20889#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20890#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20891#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20892#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20899#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20900#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20901#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20902#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20904#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20905#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20906#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20907#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20908#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20909#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20910#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20911#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20912#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20919msgid "yes" 20920msgstr "tak" 20921 20922#. I18N: [you should check that:] ... 20923#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20924msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20925msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20926 20927#: app/Services/RelationshipService.php:442 20928msgid "younger brother" 20929msgstr "młodszy brat" 20930 20931#: app/Services/RelationshipService.php:484 20932msgid "younger sibling" 20933msgstr "młodsze rodzeństwo" 20934 20935#: app/Services/RelationshipService.php:463 20936msgid "younger sister" 20937msgstr "młodsza siostra" 20938 20939#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20940#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20941#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20942#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20943#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20944#, php-format 20945msgid "±%s year" 20946msgid_plural "±%s years" 20947msgstr[0] "±%s rok" 20948msgstr[1] "±%s lata" 20949msgstr[2] "±%s lat" 20950 20951#. I18N: Name of a country or state 20952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20953msgid "Åland Islands" 20954msgstr "Wyspy Alandzkie" 20955 20956#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20957#, php-format 20958msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20959msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20960 20961#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20962#, php-format 20963msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20964msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20965 20966#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20967#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20968#: app/Services/MapDataService.php:199 20969#, php-format 20970msgid "“%s” has been deleted." 20971msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20972 20973#. I18N: Description of a “Data fix” module 20974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20975msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20976msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20977 20978#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20979#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20980msgid "…" 20981msgstr "…" 20982 20983#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20984#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20985#: app/Module/IndividualListModule.php:272 20986#: app/Module/IndividualListModule.php:504 20987msgctxt "Unknown given name" 20988msgid "…" 20989msgstr "…" 20990 20991#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20992#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20993#: app/Module/IndividualListModule.php:257 20994#: app/Module/IndividualListModule.php:280 20995#: app/Module/IndividualListModule.php:520 20996#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 20997#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20998#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 20999#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 21000msgctxt "Unknown surname" 21001msgid "…" 21002msgstr "…" 21003 21004#~ msgid " per gender" 21005#~ msgstr " w zależności od płci" 21006 21007#~ msgid " per time period" 21008#~ msgstr " w danym okresie" 21009 21010#, php-format 21011#~ msgid "#%s" 21012#~ msgstr "%s." 21013 21014#, php-format 21015#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21016#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 21017 21018#, php-format 21019#~ msgid "%1$s does not exist." 21020#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 21021 21022#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21023#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21024#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21025#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21026#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21027 21028#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21029#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21030#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21031#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21032#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21033 21034#~ msgid "%s day ago" 21035#~ msgid_plural "%s days ago" 21036#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 21037#~ msgstr[1] "%s dni temu" 21038#~ msgstr[2] "%s dni temu" 21039 21040#~ msgid "%s hour ago" 21041#~ msgid_plural "%s hours ago" 21042#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 21043#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 21044#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 21045 21046#~ msgid "%s individual is private." 21047#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21048#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 21049#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 21050#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 21051 21052#, php-format 21053#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21054#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21055#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21056#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21057#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21058 21059#, php-format 21060#~ msgid "%s individual with events in %s" 21061#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21062#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 21063#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 21064#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 21065 21066#, php-format 21067#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21068#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21069#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21070#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21071#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21072 21073#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21074#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 21075 21076#, php-format 21077#~ msgid "%s location has been imported." 21078#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21079#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 21080#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 21081#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 21082 21083#~ msgid "%s minute ago" 21084#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21085#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 21086#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 21087#~ msgstr[2] "%s minut temu" 21088 21089#~ msgid "%s month ago" 21090#~ msgid_plural "%s months ago" 21091#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 21092#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 21093#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 21094 21095#~ msgid "%s second ago" 21096#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21097#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 21098#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 21099#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 21100 21101#~ msgid "%s year ago" 21102#~ msgid_plural "%s years ago" 21103#~ msgstr[0] "%s rok temu" 21104#~ msgstr[1] "%s lata temu" 21105#~ msgstr[2] "%s lat temu" 21106 21107#, php-format 21108#~ msgid "(aged less than %s)" 21109#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21110 21111#, php-format 21112#~ msgid "(aged more than %s)" 21113#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21114 21115#~ msgid "(in childhood)" 21116#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21117 21118#~ msgid "(in infancy)" 21119#~ msgstr "(niemowlę)" 21120 21121#~ msgid "(stillborn)" 21122#~ msgstr "(poronione)" 21123 21124#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21125#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21126 21127#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21128#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21129 21130#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21131#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21132 21133#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21134#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 21135 21136#, php-format 21137#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21138#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21139 21140#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21141#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21142 21143#, php-format 21144#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21145#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21146 21147#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21148#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21149 21150#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21151#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21152 21153#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21154#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21155 21156#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21157#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21158 21159#~ msgid "A.M." 21160#~ msgstr "po północy" 21161 21162#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21163#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21164 21165#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21166#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21167 21168#~ msgid "Acadia" 21169#~ msgstr "Akadia" 21170 21171#~ msgid "Add a blank row" 21172#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21173 21174#~ msgid "Add a brother or sister" 21175#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21176 21177#~ msgid "Add a child to this family" 21178#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21179 21180#~ msgid "Add a geographic location" 21181#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21182 21183#~ msgid "Add a husband to this family" 21184#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21185 21186#~ msgid "Add a restriction" 21187#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21188 21189#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21190#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21191 21192#~ msgid "Add a shared note" 21193#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21194 21195#~ msgid "Add a son or daughter" 21196#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21197 21198#~ msgid "Add a wife to this family" 21199#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21200 21201#~ msgid "Add an associate" 21202#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21203 21204#~ msgid "Add an event" 21205#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21206 21207#~ msgid "Add another individual to the chart" 21208#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21209 21210#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21211#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21212 21213#~ msgid "Add links" 21214#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21215 21216#~ msgid "Add married names" 21217#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21218 21219#~ msgid "Add missing married names" 21220#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21221 21222#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21223#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21224 21225#~ msgid "Add to favorites" 21226#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21227 21228#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21229#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21230 21231#~ msgid "Additional information" 21232#~ msgstr "Dodatkowe informacje" 21233 21234#~ msgctxt "FEMALE" 21235#~ msgid "Adopted by both parents" 21236#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21237 21238#~ msgctxt "MALE" 21239#~ msgid "Adopted by both parents" 21240#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21241 21242#~ msgctxt "FEMALE" 21243#~ msgid "Adopted by father" 21244#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21245 21246#~ msgctxt "MALE" 21247#~ msgid "Adopted by father" 21248#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21249 21250#~ msgctxt "FEMALE" 21251#~ msgid "Adopted by mother" 21252#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21253 21254#~ msgctxt "MALE" 21255#~ msgid "Adopted by mother" 21256#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21257 21258#~ msgid "Advanced" 21259#~ msgstr "Zaawansowane" 21260 21261#~ msgid "Advanced fact preferences" 21262#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21263 21264#~ msgid "Advanced name facts" 21265#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21266 21267#~ msgid "Advanced place name facts" 21268#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21269 21270#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21271#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21272 21273#~ msgid "Age of item" 21274#~ msgstr "wiekiem elementu" 21275 21276#~ msgid "Age related to birth year" 21277#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21278 21279#~ msgid "Age related to death year" 21280#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 21281 21282#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21283#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21284 21285#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21286#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21287 21288#~ msgid "All family facts" 21289#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21290 21291#~ msgid "All files have read and write permission." 21292#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21293 21294#~ msgid "All individual facts" 21295#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21296 21297#~ msgid "All repository facts" 21298#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21299 21300#~ msgid "All source facts" 21301#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21302 21303#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21304#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21305 21306#~ msgctxt "FEMALE" 21307#~ msgid "Also known as" 21308#~ msgstr "Znana także jako" 21309 21310#~ msgctxt "MALE" 21311#~ msgid "Also known as" 21312#~ msgstr "Znany także jako" 21313 21314#~ msgid "Alternative place name" 21315#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 21316 21317#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21318#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21319 21320#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21321#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21322 21323#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21324#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21325 21326#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21327#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21328 21329#~ msgid "An unknown error occurred" 21330#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21331 21332#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21333#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21334 21335#~ msgid "Approval of account at %s" 21336#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21337 21338#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21339#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21340 21341#~ msgid "Associates" 21342#~ msgstr "Powiązania" 21343 21344#, fuzzy 21345#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21346#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21347 21348#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21349#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21350 21351#~ msgid "Available blocks" 21352#~ msgstr "Dostępne bloki" 21353 21354#~ msgid "Basic" 21355#~ msgstr "Podstawowe" 21356 21357#~ msgid "Batch update" 21358#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21359 21360#~ msgid "Bearing" 21361#~ msgstr "Azymut" 21362 21363#~ msgid "Body" 21364#~ msgstr "Treść" 21365 21366#~ msgid "Booklet" 21367#~ msgstr "Broszura" 21368 21369#~ msgid "Brit milah of a brother" 21370#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21371 21372#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21373#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21374 21375#~ msgctxt "daughter’s son" 21376#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21377#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21378 21379#~ msgctxt "son’s son" 21380#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21381#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21382 21383#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21384#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21385 21386#~ msgid "Brit milah of a son" 21387#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21388 21389#~ msgid "British West Indies" 21390#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21391 21392#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21393#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21394 21395#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21396#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21397 21398#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21399#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21400 21401#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21402#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21403#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21404#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21405#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21406 21407#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21408#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21409 21410#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21411#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21412 21413#~ msgid "Cannot create" 21414#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21415 21416#~ msgid "Cape Colony" 21417#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21418 21419#~ msgid "Case insensitive" 21420#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21421 21422#~ msgid "Catalonia" 21423#~ msgstr "Katalonia" 21424 21425#~ msgid "Caution!" 21426#~ msgstr "Uwaga!" 21427 21428#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21429#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21430 21431#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21432#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21433 21434#~ msgid "Cemeteries" 21435#~ msgstr "Cmentarze" 21436 21437#~ msgid "Center map here" 21438#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21439 21440#~ msgid "Certificate number" 21441#~ msgstr "Numer aktu" 21442 21443#~ msgid "Change" 21444#~ msgstr "Zmień" 21445 21446#~ msgid "Change flag" 21447#~ msgstr "Zmień flagę" 21448 21449#~ msgid "Change language" 21450#~ msgstr "Zmień język" 21451 21452#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21453#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21454 21455#~ msgid "Channel Islands" 21456#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21457 21458#~ msgid "Check file permissions…" 21459#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21460 21461#~ msgid "Check for custom modules…" 21462#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21463 21464#~ msgid "Check for custom themes…" 21465#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21466 21467#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21468#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21469 21470#~ msgid "Check the settings and try again." 21471#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21472 21473#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21474#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21475 21476#~ msgid "Choose: " 21477#~ msgstr "Wybierz: " 21478 21479#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21480#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21481 21482#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21483#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21484 21485#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21486#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21487 21488#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21489#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21490 21491#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21492#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21493 21494#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21495#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21496 21497#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21498#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21499 21500#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21501#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21502 21503#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21504#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21505 21506#~ msgid "Cohabitation" 21507#~ msgstr "Współżycie" 21508 21509#~ msgid "Columns per page" 21510#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21511 21512#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21513#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21514 21515#~ msgid "Concatenation" 21516#~ msgstr "Łączenie" 21517 21518#~ msgid "Configure" 21519#~ msgstr "Konfiguruj" 21520 21521#~ msgid "Confirm password" 21522#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21523 21524#~ msgid "Continue adding" 21525#~ msgstr "Dalej" 21526 21527#~ msgid "Continued" 21528#~ msgstr "Kontynuowane" 21529 21530#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21531#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21532 21533#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21534#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21535 21536#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21537#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21538 21539#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21540#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21541 21542#~ msgid "Cookie warning" 21543#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21544 21545#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21546#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21547 21548#~ msgid "Count" 21549#~ msgstr "Liczba" 21550 21551#~ msgid "Countries" 21552#~ msgstr "Państwa" 21553 21554#~ msgid "Counts " 21555#~ msgstr "Razem " 21556 21557#~ msgid "County" 21558#~ msgstr "Powiat" 21559 21560#~ msgid "Create a family" 21561#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21562 21563#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21564#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21565 21566#~ msgid "Create a website access rule" 21567#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21568 21569#~ msgid "Current" 21570#~ msgstr "Bieżący" 21571 21572#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21573#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21574 21575#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21576#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21577 21578#~ msgid "Custom fact" 21579#~ msgstr "Własny fakt" 21580 21581#~ msgid "Custom tags" 21582#~ msgstr "Własne znaczniki" 21583 21584#~ msgid "Custom theme" 21585#~ msgstr "Własny motyw" 21586 21587#~ msgid "Czechoslovakia" 21588#~ msgstr "Czechosłowacja" 21589 21590#~ msgid "Dashboard" 21591#~ msgstr "Stan systemu" 21592 21593#~ msgid "Database and table names" 21594#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21595 21596#~ msgid "Decade of birth" 21597#~ msgstr "Dekada urodzin" 21598 21599#~ msgid "Decade of death" 21600#~ msgstr "Dekada śmierci" 21601 21602#~ msgid "Decade of marriage" 21603#~ msgstr "Dekada ślubu" 21604 21605#~ msgid "Default" 21606#~ msgstr "Domyślny" 21607 21608#~ msgid "Default map type" 21609#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21610 21611#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21612#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21613 21614#~ msgid "Default pedigree generations" 21615#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21616 21617#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21618#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21619 21620#~ msgid "Delete old files…" 21621#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21622 21623#~ msgid "Delete temporary files…" 21624#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21625 21626#~ msgid "Description unavailable" 21627#~ msgstr "Opis niedostępny" 21628 21629#~ msgid "Desired password" 21630#~ msgstr "Proponowane hasło" 21631 21632#~ msgid "Desired username" 21633#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21634 21635#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21636#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21637 21638#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21639#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane." 21640 21641#~ msgid "Disable these modules" 21642#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21643 21644#~ msgid "Disable these themes" 21645#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21646 21647#~ msgid "Display all" 21648#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21649 21650#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21651#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21652 21653#~ msgid "Display map coordinates" 21654#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21655 21656#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21657#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21658 21659#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21660#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21661 21662#~ msgid "Do not use maps" 21663#~ msgstr "Nie używaj map" 21664 21665#~ msgid "Down" 21666#~ msgstr "W dół" 21667 21668#~ msgid "Download geographic data" 21669#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21670 21671#~ msgid "Earliest birth year" 21672#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21673 21674#~ msgid "Earliest death year" 21675#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21676 21677#~ msgid "Edit a website access rule" 21678#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21679 21680#~ msgid "Edit media" 21681#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21682 21683#~ msgid "Edit the details" 21684#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21685 21686#~ msgid "Edit the media object" 21687#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21688 21689#~ msgid "Edit the note" 21690#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21691 21692#~ msgid "Edit the repository" 21693#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21694 21695#~ msgid "Edit the source" 21696#~ msgstr "Edytuj źródło" 21697 21698#~ msgid "Editing restriction" 21699#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21700 21701#~ msgid "Eire" 21702#~ msgstr "Irlandia" 21703 21704#~ msgid "Elevation" 21705#~ msgstr "Wysokość" 21706 21707#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21708#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21709 21710#~ msgid "Embedded variable" 21711#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21712 21713#~ msgid "End IP address" 21714#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21715 21716#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21717#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21718 21719#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21720#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21721 21722#~ msgid "Enter report values" 21723#~ msgstr "Parametry raportu" 21724 21725#~ msgid "Exact text" 21726#~ msgstr "Dokładny tekst" 21727 21728#~ msgid "FAQ position" 21729#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21730 21731#~ msgid "FAQ visibility" 21732#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21733 21734#~ msgid "FOKO country" 21735#~ msgstr "Kraj FOKO" 21736 21737#~ msgid "Facts for repository records" 21738#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21739 21740#~ msgid "Facts for source records" 21741#~ msgstr "Fakty źródeł" 21742 21743#~ msgid "Family ID prefix" 21744#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21745 21746#~ msgid "Family group information" 21747#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21748 21749#~ msgid "Family list" 21750#~ msgstr "Lista rodzin" 21751 21752#~ msgid "File containing places (CSV)" 21753#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21754 21755#~ msgid "Find a fact or event" 21756#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21757 21758#~ msgid "Find a family" 21759#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21760 21761#~ msgid "Find a media object" 21762#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21763 21764#~ msgid "Find a place" 21765#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21766 21767#~ msgid "Find a repository" 21768#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21769 21770#~ msgid "Find a shared note" 21771#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21772 21773#~ msgid "Find an individual" 21774#~ msgstr "Znajdź osobę" 21775 21776#, php-format 21777#~ msgid "Flag of %s" 21778#~ msgstr "Flaga - %s" 21779 21780#~ msgid "From" 21781#~ msgstr "Od" 21782 21783#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21784#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21785 21786#~ msgid "Gender icon on charts" 21787#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21788 21789#~ msgid "Get an API key from Google." 21790#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21791 21792#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21793#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21794 21795#~ msgid "Google Street View™" 21796#~ msgstr "Google Street View™" 21797 21798#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21799#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21800 21801#~ msgid "Google™ maps preferences" 21802#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21803 21804#~ msgid "Grandparents" 21805#~ msgstr "Dziadkowie" 21806 21807#~ msgid "Head of household" 21808#~ msgstr "Głowa" 21809 21810#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21811#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21812 21813#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21814#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21815 21816#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21817#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21818 21819#~ msgid "Hide" 21820#~ msgstr "Ukryj" 21821 21822#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21823#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21824 21825#~ msgid "Highest population" 21826#~ msgstr "Duża liczba osób" 21827 21828#~ msgid "Historical facts" 21829#~ msgstr "Fakty historyczne" 21830 21831#~ msgid "House" 21832#~ msgstr "Dom" 21833 21834#~ msgid "House number" 21835#~ msgstr "Numer domu" 21836 21837#~ msgid "Hybrid" 21838#~ msgstr "Hybrydowa" 21839 21840#~ msgid "Icon" 21841#~ msgstr "Ikona" 21842 21843#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21844#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21845 21846#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21847#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21848 21849#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21850#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21851 21852#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21853#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21854 21855#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21856#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21857 21858#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21859#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21860 21861#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21862#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21863 21864#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21865#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21866 21867#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21868#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21869 21870#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21871#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21872 21873#~ msgid "Import Options." 21874#~ msgstr "Opcje importu." 21875 21876#~ msgid "Import all places from a family tree" 21877#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21878 21879#~ msgid "Include fully matched places" 21880#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21881 21882#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21883#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21884 21885#~ msgid "Individual ID prefix" 21886#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21887 21888#~ msgid "Individual distribution" 21889#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21890 21891#~ msgid "Individual list" 21892#~ msgstr "Lista osób" 21893 21894#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21895#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21896 21897#~ msgid "Initiatory" 21898#~ msgstr "Wprowadzający" 21899 21900#~ msgid "Installation folder" 21901#~ msgstr "Katalog instalacji" 21902 21903#~ msgid "Instructions for Google mail" 21904#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21905 21906#~ msgid "Interred" 21907#~ msgstr "Pochowany(a)" 21908 21909#~ msgctxt "FEMALE" 21910#~ msgid "Interred" 21911#~ msgstr "Pochowana" 21912 21913#~ msgctxt "MALE" 21914#~ msgid "Interred" 21915#~ msgstr "Pochowany" 21916 21917#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21918#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21919 21920#~ msgid "Joint family name" 21921#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 21922 21923#~ msgid "Keep" 21924#~ msgstr "Zachowaj" 21925 21926#~ msgid "Keep link in list" 21927#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21928 21929#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21930#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21931 21932#~ msgid "LDS temple" 21933#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21934 21935#~ msgid "Latest birth year" 21936#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21937 21938#~ msgid "Latest death year" 21939#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21940 21941#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21942#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21943 21944#~ msgid "Left" 21945#~ msgstr "W lewo" 21946 21947#~ msgctxt "paper size" 21948#~ msgid "Legal" 21949#~ msgstr "Legal" 21950 21951#~ msgid "Level" 21952#~ msgstr "Poziom" 21953 21954#~ msgid "Limit" 21955#~ msgstr "Ograniczenie" 21956 21957#~ msgid "Limit display by" 21958#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21959 21960#~ msgid "Link to an existing media object" 21961#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21962 21963#~ msgid "Linked database ID" 21964#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21965 21966#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21967#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21968 21969#~ msgid "Login ID" 21970#~ msgstr "Sign in" 21971 21972#~ msgid "Longevity versus time" 21973#~ msgstr "Długość życia" 21974 21975#~ msgid "Lost password request" 21976#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21977 21978#~ msgid "Lowest population" 21979#~ msgstr "Mała liczba osób" 21980 21981#~ msgid "Mailing name" 21982#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21983 21984#~ msgid "Main section blocks" 21985#~ msgstr "Bloki części głównej" 21986 21987#~ msgid "Manage family trees " 21988#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21989 21990#~ msgid "Manage the links" 21991#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21992 21993#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21994#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21995 21996#~ msgid "Map provider" 21997#~ msgstr "Dostawca map" 21998 21999#~ msgid "Marriage status" 22000#~ msgstr "Status małżeństwa" 22001 22002#~ msgid "Marriage type unknown" 22003#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 22004 22005#~ msgid "Married surname" 22006#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 22007 22008#~ msgid "Match calendar" 22009#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 22010 22011#~ msgid "Max" 22012#~ msgstr "Maksimum" 22013 22014#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22015#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 22016 22017#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22018#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 22019 22020#~ msgid "Media ID prefix" 22021#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 22022 22023#~ msgid "Media contains" 22024#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 22025 22026#, php-format 22027#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22028#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 22029 22030#~ msgid "Medical condition" 22031#~ msgstr "Stan zdrowia" 22032 22033#~ msgid "Memory limit" 22034#~ msgstr "Limit pamięci" 22035 22036#~ msgid "Midnight" 22037#~ msgstr "Północ" 22038 22039#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22040#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 22041 22042#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22043#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 22044 22045#~ msgid "Moderate pending changes" 22046#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 22047 22048#~ msgid "More news articles" 22049#~ msgstr "Więcej artykułów" 22050 22051#~ msgid "Move left" 22052#~ msgstr "W lewo" 22053 22054#~ msgid "Move right" 22055#~ msgstr "W prawo" 22056 22057#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22058#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 22059 22060#~ msgid "MySQL variables" 22061#~ msgstr "Zmienne MySQL" 22062 22063#~ msgid "Name contains" 22064#~ msgstr "Nazwa zawiera" 22065 22066#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22067#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22068 22069#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22070#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22071 22072#~ msgid "Neighborhood" 22073#~ msgstr "Sąsiedztwo" 22074 22075#~ msgid "Netherlands Antilles" 22076#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 22077 22078#~ msgid "Neutral Zone" 22079#~ msgstr "Ziemia niczyja" 22080 22081#~ msgctxt "FEMALE" 22082#~ msgid "Never married" 22083#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 22084 22085#~ msgctxt "MALE" 22086#~ msgid "Never married" 22087#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 22088 22089#~ msgid "No ancestors in the database." 22090#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 22091 22092#~ msgid "No custom modules are enabled." 22093#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 22094 22095#~ msgid "No custom themes are enabled." 22096#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 22097 22098#~ msgid "No limit" 22099#~ msgstr "bez ograniczenia" 22100 22101#~ msgid "No map data exists for this individual" 22102#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 22103 22104#~ msgid "No mappable items" 22105#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 22106 22107#~ msgid "No media file was provided." 22108#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 22109 22110#~ msgid "No places found" 22111#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 22112 22113#~ msgid "No places have been found." 22114#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 22115 22116#~ msgid "Nobody at all" 22117#~ msgstr "Nikt" 22118 22119#~ msgid "Noon" 22120#~ msgstr "Południe" 22121 22122#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22123#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 22124 22125#~ msgctxt "FEMALE" 22126#~ msgid "Not married" 22127#~ msgstr "Niezamężna" 22128 22129#~ msgctxt "MALE" 22130#~ msgid "Not married" 22131#~ msgstr "Nieżonaty" 22132 22133#~ msgid "Note ID prefix" 22134#~ msgstr "Przedrostek notatek" 22135 22136#~ msgid "Number of generations" 22137#~ msgstr "Liczba pokoleń" 22138 22139#~ msgid "Number of items" 22140#~ msgstr "liczbą elementów" 22141 22142#~ msgid "Number of items to show" 22143#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 22144 22145#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22146#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 22147 22148#~ msgid "Oldest at bottom" 22149#~ msgstr "starsi na dole" 22150 22151#~ msgid "Oldest at top" 22152#~ msgstr "starsi na górze" 22153 22154#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22155#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 22156 22157#~ msgid "Order" 22158#~ msgstr "Kolejność" 22159 22160#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22161#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 22162 22163#~ msgid "Other folder… please type in" 22164#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 22165 22166#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22167#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 22168 22169#~ msgid "Others" 22170#~ msgstr "Pozostałe" 22171 22172#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22173#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 22174 22175#~ msgid "Own charts" 22176#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 22177 22178#~ msgid "P.M." 22179#~ msgstr "po południu" 22180 22181#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22182#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22183 22184#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22185#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22186 22187#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22188#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22189 22190#~ msgid "PHP time limit" 22191#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22192 22193#~ msgid "Parent" 22194#~ msgstr "Rodzic" 22195 22196#~ msgid "Passwords do not match." 22197#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22198 22199#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22200#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22201 22202#~ msgid "Pedigree of %s" 22203#~ msgstr "Rodowód - %s" 22204 22205#~ msgid "Phonetic" 22206#~ msgstr "Fonetycznie" 22207 22208#~ msgid "Phonetic title" 22209#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 22210 22211#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22212#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22213 22214#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22215#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22216 22217#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22218#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22219 22220#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22221#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22222 22223#~ msgid "Place check" 22224#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22225 22226#~ msgid "Place contains" 22227#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22228 22229#~ msgid "Place of citizenship" 22230#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa" 22231 22232#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22233#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22234 22235#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22236#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22237 22238#~ msgid "Places found" 22239#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22240 22241#~ msgid "Places in %s" 22242#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22243 22244#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22245#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22246 22247#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22248#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22249 22250#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22251#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22252 22253#~ msgid "Please enter a message subject." 22254#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22255 22256#~ msgid "Please enter more than one character." 22257#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22258 22259#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22260#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22261 22262#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22263#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22264 22265#~ msgid "Precision" 22266#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22267 22268#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22269#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22270 22271#~ msgid "Prefixes" 22272#~ msgstr "Przedrostki" 22273 22274#~ msgid "Presentation style" 22275#~ msgstr "Styl prezentacji" 22276 22277#~ msgid "Privacy restriction" 22278#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22279 22280#~ msgid "Quick repository facts" 22281#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22282 22283#~ msgid "Quick source facts" 22284#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22285 22286#~ msgid "README documentation" 22287#~ msgstr "Dokumentacja README" 22288 22289#~ msgid "Rada" 22290#~ msgstr "mleczne" 22291 22292#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22293#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22294 22295#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22296#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22297 22298#~ msgid "Redraw map" 22299#~ msgstr "Odśwież mapę" 22300 22301#~ msgid "Reliability of the information" 22302#~ msgstr "Wiarygodność informacji" 22303 22304#~ msgid "Religious name" 22305#~ msgstr "Zakonne" 22306 22307#~ msgctxt "FEMALE" 22308#~ msgid "Religious name" 22309#~ msgstr "Zakonne" 22310 22311#~ msgctxt "MALE" 22312#~ msgid "Religious name" 22313#~ msgstr "Zakonne" 22314 22315#~ msgid "Remove flag" 22316#~ msgstr "Usuń flagę" 22317 22318#~ msgid "Remove link from list" 22319#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22320 22321#~ msgid "Renumber" 22322#~ msgstr "Przenumeruj" 22323 22324#~ msgid "Renumber family tree" 22325#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 22326 22327#~ msgid "Repositories found" 22328#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22329 22330#~ msgid "Repository ID prefix" 22331#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22332 22333#~ msgid "Repository contains" 22334#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22335 22336#~ msgid "Reset to initial map state" 22337#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22338 22339#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22340#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22341 22342#~ msgid "Resulting value" 22343#~ msgstr "Wynik" 22344 22345#~ msgid "Right" 22346#~ msgstr "W prawo" 22347 22348#~ msgid "Right section blocks" 22349#~ msgstr "Bloki części prawej" 22350 22351#~ msgid "Romanized title" 22352#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22353 22354#~ msgid "Rule" 22355#~ msgstr "Reguła" 22356 22357#~ msgid "Satellite" 22358#~ msgstr "Satelitarna" 22359 22360#~ msgid "Search engine" 22361#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22362 22363#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22364#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22365 22366#~ msgid "Search globally" 22367#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22368 22369#~ msgid "Search locally" 22370#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22371 22372#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22373#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22374 22375#~ msgid "Select chart type" 22376#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22377 22378#~ msgid "Select events" 22379#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22380 22381#~ msgid "Select flag" 22382#~ msgstr "Wybierz flagę" 22383 22384#~ msgid "Select the desired count interval" 22385#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22386 22387#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22388#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22389 22390#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22391#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22392 22393#~ msgid "Send broadcast messages" 22394#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22395 22396#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22397#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22398 22399#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22400#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22401 22402#~ msgid "Session timeout" 22403#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22404 22405#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22406#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22407 22408#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22409#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22410 22411#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22412#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22413 22414#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22415#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22416 22417#~ msgid "Shared note contains" 22418#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22419 22420#~ msgid "Shared notes found" 22421#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22422 22423#~ msgid "Short version" 22424#~ msgstr "Wersja skrócona" 22425 22426#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22427#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22428 22429#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22430#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22431 22432#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22433#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22434 22435#~ msgid "Show all tags" 22436#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22437 22438#~ msgid "Show chart details by default" 22439#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22440 22441#~ msgid "Show common surnames" 22442#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22443 22444#~ msgid "Show counts before or after name" 22445#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22446 22447#~ msgid "Show cousins" 22448#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22449 22450#~ msgid "Show date differences" 22451#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22452 22453#~ msgid "Show details" 22454#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22455 22456#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22457#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22458 22459#~ msgid "Show images" 22460#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22461 22462#~ msgid "Show inactive places" 22463#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22464 22465#~ msgid "Show lifespans" 22466#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22467 22468#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22469#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22470 22471#~ msgid "Show only the selected tags" 22472#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22473 22474#~ msgid "Show places in hierarchy" 22475#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22476 22477#~ msgid "Show related individuals/families" 22478#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22479 22480#~ msgid "Show statistics charts" 22481#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 22482 22483#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22484#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22485 22486#~ msgid "Sicily" 22487#~ msgstr "Sycylia" 22488 22489#~ msgid "Sign-in URL" 22490#~ msgstr "URL logowania" 22491 22492#~ msgid "Signed-in as " 22493#~ msgstr "Użytkownik: " 22494 22495#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22496#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22497 22498#~ msgid "Site preferences" 22499#~ msgstr "Preferencje witryny" 22500 22501#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22502#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22503 22504#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22505#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22506 22507#~ msgid "Source ID prefix" 22508#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22509 22510#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22511#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 22512 22513#~ msgid "Source contains" 22514#~ msgstr "Źródło zawiera" 22515 22516#~ msgid "Spouse census date" 22517#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22518 22519#~ msgid "Spouse census place" 22520#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22521 22522#~ msgid "Spouse note" 22523#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22524 22525#~ msgid "Standard" 22526#~ msgstr "Standardowy" 22527 22528#~ msgid "Start IP address" 22529#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22530 22531#~ msgid "Start at parents" 22532#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22533 22534#~ msgid "Statistics chart" 22535#~ msgstr "Wykres statystyk" 22536 22537#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22538#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22539 22540#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22541#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22542 22543#~ msgid "Street name" 22544#~ msgstr "Nazwa ulicy" 22545 22546#~ msgid "Subdivision" 22547#~ msgstr "Region" 22548 22549#~ msgid "Suffixes" 22550#~ msgstr "Przyrostki" 22551 22552#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22553#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22554 22555#~ msgid "System settings" 22556#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22557 22558#~ msgid "Tag" 22559#~ msgstr "Znacznik" 22560 22561#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22562#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22563 22564#~ msgid "Terrain" 22565#~ msgstr "Terenowa" 22566 22567#~ msgid "The FAQ list is empty." 22568#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22569 22570#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22571#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22572 22573#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22574#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22575 22576#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22577#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22578 22579#~ msgid "The database reported the following error message:" 22580#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22581 22582#~ msgid "The details of this family are private." 22583#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22584 22585#~ msgid "The details of this individual are private." 22586#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22587 22588#~ msgid "The file %s could not be updated." 22589#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22590 22591#~ msgid "The file %s has been created." 22592#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22593 22594#, php-format 22595#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22596#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22597 22598#~ msgid "The following places have been changed:" 22599#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22600 22601#~ msgid "The following places would be changed:" 22602#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22603 22604#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22605#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22606 22607#~ msgid "The media file %s does not exist." 22608#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22609 22610#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22611#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22612 22613#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22614#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22615 22616#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22617#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22618 22619#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22620#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22621 22622#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22623#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22624 22625#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22626#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22627 22628#~ msgid "The passwords do not match." 22629#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22630 22631#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22632#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22633 22634#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22635#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22636 22637#~ msgid "The problem" 22638#~ msgstr "Problem" 22639 22640#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22641#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22642 22643#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22644#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22645 22646#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22647#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22648 22649#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22650#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22651 22652#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22653#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22654 22655#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22656#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22657 22658#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22659#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22660 22661#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22662#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22663 22664#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22665#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22666 22667#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22668#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22669 22670#~ msgid "The version of %s is too new." 22671#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22672 22673#~ msgid "The version of %s is too old." 22674#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22675 22676#~ msgid "The website access rule has been created." 22677#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22678 22679#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22680#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22681 22682#~ msgid "The website access rule has been updated." 22683#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22684 22685#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22686#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22687 22688#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22689#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22690 22691#~ msgid "Theme menu" 22692#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22693 22694#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22695#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22696 22697#, php-format 22698#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22699#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22700 22701#, php-format 22702#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22703#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22704 22705#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22706#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22707 22708#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22709#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22710 22711#, php-format 22712#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22713#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22714 22715#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22716#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22717 22718#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22719#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22720 22721#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22722#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22723 22724#~ msgid "This family remained childless" 22725#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22726 22727#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22728#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22729 22730#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22731#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22732 22733#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22734#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22735 22736#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22737#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22738 22739#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22740#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22741 22742#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22743#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22744 22745#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22746#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22747 22748#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22749#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22750 22751#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22752#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22753 22754#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22755#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22756 22757#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22758#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22759 22760#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22761#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22762 22763#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22764#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22765 22766#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22767#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22768 22769#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22770#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22771 22772#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22773#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22774 22775#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22776#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22777 22778#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22779#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22780 22781#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22782#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22783 22784#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22785#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22786 22787#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22788#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22789 22790#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22791#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22792 22793#~ msgid "This media file does not exist." 22794#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22795 22796#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22797#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22798 22799#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22800#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22801 22802#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22803#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22804 22805#~ msgid "This message will be sent to %s" 22806#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22807 22808#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22809#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22810 22811#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22812#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22813 22814#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22815#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22816 22817#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22818#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22819 22820#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22821#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22822 22823#~ msgid "This place has no coordinates" 22824#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22825 22826#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22827#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22828 22829#, php-format 22830#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22831#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22832 22833#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22834#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22835 22836#, php-format 22837#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22838#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22839 22840#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22841#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22842 22843#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22844#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 22845 22846#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22847#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22848 22849#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22850#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22851 22852#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22853#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22854 22855#, php-format 22856#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22857#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22858 22859#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22860#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22861 22862#, php-format 22863#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22864#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22865 22866#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22867#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22868 22869#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22870#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22871 22872#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22873#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22874 22875#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22876#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22877 22878#~ msgid "Thumbnail to upload" 22879#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22880 22881#~ msgid "Title in Hebrew" 22882#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22883 22884#~ msgid "To" 22885#~ msgstr "Do" 22886 22887#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22888#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22889 22890#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22891#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22892 22893#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22894#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22895 22896#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22897#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22898 22899#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22900#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22901 22902#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22903#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22904 22905#~ msgid "Top level" 22906#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22907 22908#, php-format 22909#~ msgid "Total families: %s" 22910#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22911 22912#, php-format 22913#~ msgid "Total individuals: %s" 22914#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22915 22916#~ msgid "Total number of users" 22917#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22918 22919#~ msgid "Total places: %s" 22920#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22921 22922#~ msgid "Total sources: %s" 22923#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22924 22925#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22926#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22927 22928#~ msgid "Transylvania" 22929#~ msgstr "Transylwania" 22930 22931#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22932#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22933 22934#~ msgid "Type the password again." 22935#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22936 22937#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22938#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22939 22940#~ msgid "Types of error" 22941#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22942 22943#~ msgid "USA" 22944#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22945 22946#~ msgid "USSR" 22947#~ msgstr "ZSSR" 22948 22949#~ msgid "UTC" 22950#~ msgstr "Czas UTC" 22951 22952#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22953#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22954 22955#~ msgid "Unable to find record with ID" 22956#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22957 22958#~ msgid "Unique family facts" 22959#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22960 22961#~ msgid "Unique individual facts" 22962#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22963 22964#~ msgid "Unique repository facts" 22965#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22966 22967#~ msgid "Unique source facts" 22968#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22969 22970#~ msgid "Unlink the media object" 22971#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22972 22973#~ msgid "Up" 22974#~ msgstr "W górę" 22975 22976#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22977#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22978 22979#~ msgid "Upgrade anyway" 22980#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22981 22982#~ msgid "Upload" 22983#~ msgstr "Wgraj" 22984 22985#~ msgid "Upload geographic data" 22986#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22987 22988#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22989#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22990 22991#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22992#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22993 22994#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22995#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22996 22997#~ msgid "Use full source citations" 22998#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 22999 23000#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 23001#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 23002 23003#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 23004#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 23005 23006#~ msgid "Use this value" 23007#~ msgstr "Użyj tej wartości" 23008 23009#~ msgid "User preferences" 23010#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 23011 23012#~ msgid "User-agent string" 23013#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 23014 23015#~ msgid "Users who are signed in" 23016#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 23017 23018#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23019#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 23020 23021#~ msgid "Verification code" 23022#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 23023 23024#~ msgid "View" 23025#~ msgstr "Pokaż" 23026 23027#~ msgid "View all records found in this place" 23028#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 23029 23030#~ msgid "View month" 23031#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 23032 23033#~ msgid "View the archive" 23034#~ msgstr "Pokaż archiwum" 23035 23036#~ msgid "View the details" 23037#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 23038 23039#~ msgid "View the notes" 23040#~ msgstr "Zobacz notatki" 23041 23042#~ msgid "View the statistics as graphs" 23043#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 23044 23045#~ msgid "View this individual" 23046#~ msgstr "Zobacz osobę" 23047 23048#~ msgid "View this source" 23049#~ msgstr "Zobacz źródło" 23050 23051#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23052#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 23053 23054#~ msgid "Website URL" 23055#~ msgstr "Adres strony domowej" 23056 23057#~ msgid "Website access rules" 23058#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 23059 23060#~ msgid "Website and META tag settings" 23061#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 23062 23063#~ msgid "West Africa" 23064#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 23065 23066#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23067#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 23068 23069#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23070#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 23071 23072#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23073#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 23074 23075#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23076#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 23077 23078#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23079#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 23080 23081#~ msgid "Whole words only" 23082#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 23083 23084#~ msgid "Width" 23085#~ msgstr "Szerokość" 23086 23087#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23088#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 23089 23090#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23091#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 23092 23093#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23094#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 23095 23096#~ msgid "Wildcards" 23097#~ msgstr "Znaki kluczowe" 23098 23099#~ msgid "XREF prefixes" 23100#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 23101 23102#~ msgid "Year input box" 23103#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 23104 23105#~ msgid "Yes" 23106#~ msgstr "Tak" 23107 23108#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23109#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 23110 23111#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23112#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 23113 23114#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23115#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23116 23117#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23118#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23119 23120#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23121#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 23122 23123#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23124#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 23125 23126#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23127#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 23128 23129#~ msgid "You have not created any journal items." 23130#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 23131 23132#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23133#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 23134 23135#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23136#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 23137 23138#~ msgid "You must change this before you can continue." 23139#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 23140 23141#~ msgid "You must enter a name" 23142#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 23143 23144#~ msgid "You must enter a real name." 23145#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 23146 23147#~ msgid "You must enter a username." 23148#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 23149 23150#~ msgid "You must provide a repository name." 23151#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 23152 23153#~ msgid "You must provide a source title" 23154#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 23155 23156#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23157#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 23158 23159#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23160#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 23161 23162#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23163#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 23164 23165#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23166#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23167 23168#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23169#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23170 23171#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23172#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 23173 23174#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23175#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 23176 23177#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23178#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 23179 23180#~ msgid "Yugoslavia" 23181#~ msgstr "Jugosławia" 23182 23183#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23184#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 23185 23186#~ msgid "Zaire" 23187#~ msgstr "Zair" 23188 23189#~ msgid "Zip file(s)" 23190#~ msgstr "Kompresja ZIP" 23191 23192#~ msgid "Zoom in here" 23193#~ msgstr "Powiększ tutaj" 23194 23195#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23196#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 23197 23198#~ msgid "Zoom level" 23199#~ msgstr "Powiększenie" 23200 23201#~ msgid "Zoom level of map" 23202#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 23203 23204#~ msgid "Zoom out here" 23205#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 23206 23207#~ msgid "Zoom=" 23208#~ msgstr "Powiększenie=" 23209 23210#~ msgid "a URL" 23211#~ msgstr "adres URL" 23212 23213#~ msgid "a file on the server" 23214#~ msgstr "plik na serwerze" 23215 23216#~ msgid "a file on your computer" 23217#~ msgstr "plik na komputerze" 23218 23219#~ msgid "a.m." 23220#~ msgstr "po północy" 23221 23222#~ msgctxt "FEMALE" 23223#~ msgid "adopted name" 23224#~ msgstr "po adopcji" 23225 23226#~ msgctxt "MALE" 23227#~ msgid "adopted name" 23228#~ msgstr "po adopcji" 23229 23230#~ msgid "adoption" 23231#~ msgstr "adopcja" 23232 23233#~ msgid "after" 23234#~ msgstr "po" 23235 23236#~ msgid "allow" 23237#~ msgstr "zezwól" 23238 23239#~ msgctxt "FEMALE" 23240#~ msgid "also known as" 23241#~ msgstr "znana jako" 23242 23243#~ msgctxt "MALE" 23244#~ msgid "also known as" 23245#~ msgstr "znany jako" 23246 23247#~ msgid "always" 23248#~ msgstr "zawsze" 23249 23250#~ msgid "before" 23251#~ msgstr "przed" 23252 23253#~ msgid "birth" 23254#~ msgstr "urodziny" 23255 23256#~ msgctxt "FEMALE" 23257#~ msgid "birth name" 23258#~ msgstr "rodowe" 23259 23260#~ msgctxt "MALE" 23261#~ msgid "birth name" 23262#~ msgstr "rodowe" 23263 23264#~ msgid "burial" 23265#~ msgstr "pogrzeb" 23266 23267#~ msgid "by" 23268#~ msgstr "przez" 23269 23270#~ msgid "census added" 23271#~ msgstr "spis ludności" 23272 23273#~ msgid "century" 23274#~ msgstr "wiek" 23275 23276#~ msgctxt "FEMALE" 23277#~ msgid "change of name" 23278#~ msgstr "zmienione" 23279 23280#~ msgctxt "MALE" 23281#~ msgid "change of name" 23282#~ msgstr "zmienione" 23283 23284#~ msgid "children" 23285#~ msgstr "dzieci" 23286 23287#~ msgid "creating thumbnails of images" 23288#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23289 23290#~ msgid "death" 23291#~ msgstr "śmierć" 23292 23293#~ msgid "deny" 23294#~ msgstr "odrzuć" 23295 23296#~ msgid "east" 23297#~ msgstr "wschód" 23298 23299#~ msgctxt "FEMALE" 23300#~ msgid "estate name" 23301#~ msgstr "majątkowe" 23302 23303#~ msgctxt "MALE" 23304#~ msgid "estate name" 23305#~ msgstr "majątkowe" 23306 23307#~ msgid "ex-partner" 23308#~ msgstr "były partner" 23309 23310#~ msgctxt "FEMALE" 23311#~ msgid "ex-partner" 23312#~ msgstr "była partnerka" 23313 23314#~ msgctxt "MALE" 23315#~ msgid "ex-partner" 23316#~ msgstr "były partner" 23317 23318#~ msgid "file upload capability" 23319#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23320 23321#~ msgid "half-year after marriage" 23322#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23323 23324#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23325#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23326 23327#~ msgctxt "FEMALE" 23328#~ msgid "immigration name" 23329#~ msgstr "immigracyjne" 23330 23331#~ msgctxt "MALE" 23332#~ msgid "immigration name" 23333#~ msgstr "immigracyjne" 23334 23335#~ msgid "import" 23336#~ msgstr "importuj" 23337 23338#~ msgid "interval %s year" 23339#~ msgid_plural "interval %s years" 23340#~ msgstr[0] "co %s rok" 23341#~ msgstr[1] "co %s lata" 23342#~ msgstr[2] "co %s lat" 23343 23344#~ msgid "interval one child" 23345#~ msgstr "pojedynczo" 23346 23347#~ msgid "interval two children" 23348#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23349 23350#~ msgid "less than" 23351#~ msgstr "mniej niż" 23352 23353#~ msgid "link" 23354#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23355 23356#~ msgid "marriage" 23357#~ msgstr "małżeństwo" 23358 23359#~ msgctxt "FEMALE" 23360#~ msgid "married name" 23361#~ msgstr "po ślubie" 23362 23363#~ msgctxt "MALE" 23364#~ msgid "married name" 23365#~ msgstr "po ślubie" 23366 23367#~ msgid "maximum" 23368#~ msgstr "maksimum" 23369 23370#~ msgid "midnight" 23371#~ msgstr "północ" 23372 23373#~ msgid "minimum" 23374#~ msgstr "minimum" 23375 23376#~ msgid "month" 23377#~ msgstr "miesiąc" 23378 23379#~ msgid "months after marriage" 23380#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23381 23382#~ msgid "months before and after marriage" 23383#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23384 23385#~ msgid "never" 23386#~ msgstr "nigdy" 23387 23388#~ msgid "noon" 23389#~ msgstr "południe" 23390 23391#~ msgid "north" 23392#~ msgstr "północ" 23393 23394#~ msgid "over" 23395#~ msgstr "ponad" 23396 23397#~ msgid "overall" 23398#~ msgstr "ogólny" 23399 23400#~ msgid "p.m." 23401#~ msgstr "po południu" 23402 23403#~ msgid "pixels" 23404#~ msgstr "piksele" 23405 23406#~ msgid "preview" 23407#~ msgstr "Podgląd" 23408 23409#~ msgid "quarters after marriage" 23410#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23411 23412#~ msgctxt "FEMALE" 23413#~ msgid "religious name" 23414#~ msgstr "zakonne" 23415 23416#~ msgctxt "MALE" 23417#~ msgid "religious name" 23418#~ msgstr "zakonne" 23419 23420#~ msgid "reporting" 23421#~ msgstr "raporty" 23422 23423#~ msgid "robot" 23424#~ msgstr "robot" 23425 23426#~ msgid "sort by filename" 23427#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23428 23429#~ msgid "sort by title" 23430#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23431 23432#~ msgid "south" 23433#~ msgstr "południe" 23434 23435#~ msgid "ssl" 23436#~ msgstr "SSL" 23437 23438#~ msgid "this record does not exist" 23439#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23440 23441#~ msgid "tls" 23442#~ msgstr "TLS" 23443 23444#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23445#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23446 23447#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23448#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23449 23450#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23451#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23452 23453#~ msgid "webtrees reply address" 23454#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23455 23456#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23457#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23458 23459#~ msgid "webtrees wiki" 23460#~ msgstr "webtrees wiki" 23461 23462#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23463#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23464 23465#~ msgid "west" 23466#~ msgstr "zachód" 23467 23468#, php-format 23469#~ msgid "“%s”" 23470#~ msgstr "„%s”" 23471 23472#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23473#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23474