1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 5"PO-Revision-Date: 2023-05-02 15:47+0000\n" 6"Last-Translator: Maciej Bator <maciej@bator.com.pl>\n" 7"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 8"webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 14"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 16"X-Poedit-Language: Polish\n" 17"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19"X-Poedit-Basepath: ..\n" 20"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 21 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 28msgid " but the details are unknown" 29msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 30 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 37#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 44#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 45msgid " in " 46msgstr " w miejscowości " 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Services/RelationshipService.php:2178 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 52msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 53 54#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 55#: app/Services/RelationshipService.php:2183 56#, php-format 57msgid "%1$s %2$s times removed descending" 58msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 59 60#. I18N: %s is a person's name 61#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 62#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 65#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 66#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 67#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 68#, php-format 69msgid "%1$s (%2$s)" 70msgstr "%1$s (%2$s)" 71 72#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 73#, php-format 74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 75msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 76 77#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 78#, php-format 79msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 80msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 81 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 85#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 86#, php-format 87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 88msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 89 90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 91#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 92#, php-format 93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 95msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 96msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 97msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 98 99#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 100#, php-format 101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 102msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 103 104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 105#: app/Services/RelationshipService.php:2436 106#, php-format 107msgid "%1$s × %2$s" 108msgstr "%1$s× %2$s" 109 110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 111#: app/Services/RelationshipService.php:2414 112#, php-format 113msgctxt "FEMALE" 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s× %2$s" 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Services/RelationshipService.php:2391 119#, php-format 120msgctxt "MALE" 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s× %2$s" 123 124#. I18N: image dimensions, width × height 125#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 126#, php-format 127msgid "%1$s × %2$s pixels" 128msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 129 130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 131#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 132#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 133#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 134#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 135#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 136#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 138#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 140#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 141#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 142#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 143#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 144#, php-format 145msgid "%1$s: %2$s" 146msgstr "%1$s: %2$s" 147 148#. I18N: A range of numbers 149#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 150#, php-format 151msgid "%1$s–%2$s" 152msgstr "%1$s–%2$s" 153 154#: app/Services/RelationshipService.php:2204 155#, php-format 156msgid "%1$s’s %2$s" 157msgstr "%2$s → %1$s" 158 159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:604 161msgid "%H:%i:%s" 162msgstr "%G:%i:%s" 163 164#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 165#: app/I18N.php:242 166msgid "%j %F %Y" 167msgstr "%j %F %Y" 168 169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 170#, php-format 171msgid "%s BCE" 172msgstr "%s p.n.e." 173 174#. I18N: size of file in KB 175#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 176#: app/Services/MediaFileService.php:93 177#, php-format 178msgid "%s KB" 179msgstr "%s KB" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 182#, php-format 183msgid "%s and her ancestors" 184msgstr "%s i jej przodkowie" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 187#, php-format 188msgid "%s and his ancestors" 189msgstr "%s i jego przodkowie" 190 191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 192#, php-format 193msgid "%s and the individuals that reference it." 194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 195 196#. I18N: %s is a family (husband + wife) 197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 198#, php-format 199msgid "%s and their children" 200msgstr "%s i ich dzieci" 201 202#. I18N: %s is a family (husband + wife) 203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 204#, php-format 205msgid "%s and their descendants" 206msgstr "%s i ich potomkowie" 207 208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 209#, php-format 210msgid "%s anonymous signed-in user" 211msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 215 216#: resources/views/family-page-children.phtml:21 217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 221#, php-format 222msgid "%s child" 223msgid_plural "%s children" 224msgstr[0] "%s dziecko" 225msgstr[1] "%s dzieci" 226msgstr[2] "%s dzieci" 227 228#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 229#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 230#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 231#, php-format 232msgid "%s day" 233msgid_plural "%s days" 234msgstr[0] "%s dzień" 235msgstr[1] "%s dni" 236msgstr[2] "%s dni" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 239#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 240#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 241#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 242#, php-format 243msgid "%s does not exist." 244msgstr "%s nie istnieje." 245 246#: resources/views/calendar-list.phtml:25 247#, php-format 248msgid "%s family" 249msgid_plural "%s families" 250msgstr[0] "%s rodzina" 251msgstr[1] "%s rodziny" 252msgstr[2] "%s rodzin" 253 254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 256#, php-format 257msgid "%s family has been updated." 258msgid_plural "%s families have been updated." 259msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 260msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 261msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 262 263#: resources/views/admin/locations.phtml:111 264#, php-format 265msgid "%s family tree" 266msgid_plural "%s family trees" 267msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 268msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 269msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 270 271#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 272#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 273#, php-format 274msgid "%s grandchild" 275msgid_plural "%s grandchildren" 276msgstr[0] "%s wnuczę" 277msgstr[1] "%s wnucząt" 278msgstr[2] "%s wnucząt" 279 280#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 281#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 282#: resources/views/calendar-list.phtml:20 283#, php-format 284msgid "%s individual" 285msgid_plural "%s individuals" 286msgstr[0] "%s osoba" 287msgstr[1] "%s osoby" 288msgstr[2] "%s osób" 289 290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 291#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 292#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 293#, php-format 294msgid "%s individual has been updated." 295msgid_plural "%s individuals have been updated." 296msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 297msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 298msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 299 300#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 301#, php-format 302msgid "%s message" 303msgid_plural "%s messages" 304msgstr[0] "%s wiadomość" 305msgstr[1] "%s wiadomości" 306msgstr[2] "%s wiadomości" 307 308#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 309#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 312#, php-format 313msgid "%s month" 314msgid_plural "%s months" 315msgstr[0] "%s miesiąc" 316msgstr[1] "%s miesiące" 317msgstr[2] "%s miesięcy" 318 319#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 320#, php-format 321msgid "%s note has been updated." 322msgid_plural "%s notes have been updated." 323msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 324msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 325msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 326 327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 329#, php-format 330msgid "%s occurs too many times." 331msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 332 333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 334#: app/Services/RelationshipService.php:2151 335#, php-format 336msgid "%s once removed ascending" 337msgstr "%s raz przesunięty w górę" 338 339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 340#: app/Services/RelationshipService.php:2156 341#, php-format 342msgid "%s once removed descending" 343msgstr "%s raz przesunięty w dół" 344 345#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 346#, php-format 347msgid "%s repository has been updated." 348msgid_plural "%s repositories have been updated." 349msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 350msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 351msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 352 353#. I18N: %s is a person's name 354#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 355#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 356#, php-format 357msgid "%s sent you the following message." 358msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 359 360#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 361#, php-format 362msgid "%s signed-in user" 363msgid_plural "%s signed-in users" 364msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 365msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 366msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 367 368#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 369#, php-format 370msgid "%s source has been updated." 371msgid_plural "%s sources have been updated." 372msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 373msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 374msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2169 378#, php-format 379msgid "%s three times removed ascending" 380msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 381 382#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 383#: app/Services/RelationshipService.php:2174 384#, php-format 385msgid "%s three times removed descending" 386msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 387 388#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 389#: app/Services/RelationshipService.php:2160 390#, php-format 391msgid "%s twice removed ascending" 392msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 393 394#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 395#: app/Services/RelationshipService.php:2165 396#, php-format 397msgid "%s twice removed descending" 398msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 399 400#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 401#, php-format 402msgid "%s week" 403msgid_plural "%s weeks" 404msgstr[0] "%s tydzień" 405msgstr[1] "%s tygodnie" 406msgstr[2] "%s tygodni" 407 408#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 409#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 410#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 414#, php-format 415msgid "%s year" 416msgid_plural "%s years" 417msgstr[0] "%s rok" 418msgstr[1] "%s lata" 419msgstr[2] "%s lat" 420 421#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 422#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 423#, php-format 424msgid "%s year anniversary" 425msgstr "%s rocznica" 426 427#: app/Services/RelationshipService.php:2354 428#, php-format 429msgid "%s × cousin" 430msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 431 432#: app/Services/RelationshipService.php:2318 433#, php-format 434msgctxt "FEMALE" 435msgid "%s × cousin" 436msgstr "kuzynka %s stopnia" 437 438#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 439#: app/Services/RelationshipService.php:2281 440#, php-format 441msgctxt "MALE" 442msgid "%s × cousin" 443msgstr "kuzyn %s stopnia" 444 445#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 446#: app/Date/JulianDate.php:98 447#, php-format 448msgid "%s BCE" 449msgstr "%s p.n.e." 450 451#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 452#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 453#, php-format 454msgid "%s CE" 455msgstr "%s n.e." 456 457#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 458#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 459#, php-format 460msgid "%s+" 461msgstr ">%s" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 464#, php-format 465msgid "%s, her ancestors and their families" 466msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 469#, php-format 470msgid "%s, her parents and siblings" 471msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 474#, php-format 475msgid "%s, her spouses and children" 476msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 479#, php-format 480msgid "%s, her spouses and descendants" 481msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 482 483#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 484#, php-format 485msgid "%s, his ancestors and their families" 486msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 487 488#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 489#, php-format 490msgid "%s, his parents and siblings" 491msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 492 493#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 494#, php-format 495msgid "%s, his spouses and children" 496msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 497 498#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 499#, php-format 500msgid "%s, his spouses and descendants" 501msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 502 503#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 504#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 505#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 506msgid "<select>" 507msgstr "<wybierz>" 508 509#: resources/views/fact-date.phtml:121 510#, php-format 511msgid "(%s after death)" 512msgstr "(%s po śmierci)" 513 514#. I18N: The current age of a living individual 515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 516#, php-format 517msgid "(age %s)" 518msgstr "(wiek %s)" 519 520#. I18N: The age of an individual at a given date 521#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 522#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 523#: resources/views/fact-date.phtml:103 524#, php-format 525msgid "(aged %s)" 526msgstr "(wiek %s)" 527 528#. I18N: The age of an individual at a given date 529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 530#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 531#: resources/views/fact-date.phtml:99 532#, php-format 533msgctxt "Female" 534msgid "(aged %s)" 535msgstr "(wiek %s)" 536 537#. I18N: The age of an individual at a given date 538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 539#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 540#: resources/views/fact-date.phtml:95 541#, php-format 542msgctxt "Male" 543msgid "(aged %s)" 544msgstr "(wiek %s)" 545 546#. I18N: %s is a number 547#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 548#, php-format 549msgid "(filtered from %s total entries)" 550msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 551 552#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 553#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 554msgid "(includes media files)" 555msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 556 557#: resources/views/fact-date.phtml:117 558msgid "(on the date of death)" 559msgstr "(w dniu śmierci)" 560 561#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 562#: app/I18N.php:315 563msgid ", " 564msgstr ", " 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "10th" 569msgstr "X" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "11th" 574msgstr "XI" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "12th" 579msgstr "XII" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "13th" 584msgstr "XIII" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "14th" 589msgstr "XIV" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "15th" 594msgstr "XV" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "16th" 599msgstr "XVI" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "17th" 604msgstr "XVII" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "18th" 609msgstr "XVIII" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "19th" 614msgstr "XIX" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "1st" 619msgstr "I" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "20th" 624msgstr "XX" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "21st" 629msgstr "XXI" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "2nd" 634msgstr "II" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "3rd" 639msgstr "III" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "4th" 644msgstr "IV" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "5th" 649msgstr "V" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "6th" 654msgstr "VI" 655 656#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 657msgctxt "CENTURY" 658msgid "7th" 659msgstr "VII" 660 661#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 662msgctxt "CENTURY" 663msgid "8th" 664msgstr "VIII" 665 666#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 667msgctxt "CENTURY" 668msgid "9th" 669msgstr "IX" 670 671#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 672#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 673msgid "<default theme>" 674msgstr "<domyślny motyw>" 675 676#: resources/views/register-page.phtml:28 677msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 678msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 679 680#. I18N: URL = web address 681#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 682msgid "A URL" 683msgstr "Adres strony internetowej" 684 685#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 686#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 687msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 688msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 689 690#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 691#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 692msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 693msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 694 695#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 696#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 697msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 698msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 699 700#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 701#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 702msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 703msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 704 705#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 706#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 707msgid "A chart of an individual’s ancestors." 708msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 709 710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 712msgid "A chart of an individual’s descendants." 713msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 714 715#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 716#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 717msgid "A chart of individuals’ lifespans." 718msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 719 720#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 721msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 722msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 723 724#. I18N: Description of a “Data fix” module 725#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 727msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 728 729#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 730#: app/Module/FanChartModule.php:150 731msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 732msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 733 734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 739msgid "A file on the server" 740msgstr "Plik na serwerze" 741 742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 747msgid "A file on your computer" 748msgstr "Plik na komputerze" 749 750#. I18N: Description of the “My page” module 751#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 752msgid "A greeting message and useful links for a user." 753msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 754 755#. I18N: Description of the “Home page” module 756#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 757msgid "A greeting message for site visitors." 758msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 759 760#. I18N: Description of the “Contact information” module 761#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 762msgid "A link to the site contacts." 763msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 764 765#. I18N: Description of the “webtrees” module 766#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 767msgid "A link to the webtrees home page." 768msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 769 770#. I18N: Description of the “Branches” module 771#: app/Module/BranchesListModule.php:112 772msgid "A list of branches of a family." 773msgstr "Lista gałęzi rodziny." 774 775#. I18N: Description of the “Pending changes” module 776#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 777msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 778msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 779 780#. I18N: Description of the “Families” module 781#: app/Module/FamilyListModule.php:56 782msgid "A list of families." 783msgstr "Lista rodzin." 784 785#. I18N: Description of the “FAQ” module 786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 787msgid "A list of frequently asked questions and answers." 788msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 789 790#. I18N: Description of the “Individuals” module 791#: app/Module/IndividualListModule.php:99 792msgid "A list of individuals." 793msgstr "Lista osób." 794 795#. I18N: Description of the “Locations” module 796#: app/Module/LocationListModule.php:76 797msgid "A list of locations." 798msgstr "Lista miejsc." 799 800#. I18N: Description of the “Media objects” module 801#: app/Module/MediaListModule.php:98 802msgid "A list of media objects." 803msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 804 805#. I18N: Description of the “Recent changes” module 806#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 807msgid "A list of records that have been updated recently." 808msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 809 810#. I18N: Description of the “Repositories” module 811#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 812msgid "A list of repositories." 813msgstr "Lista repozytoriów." 814 815#. I18N: Description of the “Shared notes” module 816#: app/Module/NoteListModule.php:73 817msgid "A list of shared notes." 818msgstr "Lista wspólnych notatek." 819 820#. I18N: Description of the “Sources” module 821#: app/Module/SourceListModule.php:75 822msgid "A list of sources." 823msgstr "Lista źródeł." 824 825#. I18N: Description of the “Submitters” module 826#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 827msgid "A list of submitters." 828msgstr "Lista osób udostępniających dane." 829 830#. I18N: Description of “Research tasks” module 831#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 832msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 833msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 834 835#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 836#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 837msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 838msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 839 840#. I18N: Description of the “On this day” module 841#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 842msgid "A list of the anniversaries that occur today." 843msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 844 845#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 847msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 848msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 849 850#. I18N: Description of the “Top given names” module 851#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 852msgid "A list of the most popular given names." 853msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 854 855#. I18N: Description of the “Top surnames” module 856#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 857msgid "A list of the most popular surnames." 858msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 859 860#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 861#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 862msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 863msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 864 865#. I18N: Description of the “Who is online” module 866#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 867msgid "A list of users and visitors who are currently online." 868msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 869 870#: resources/views/help/media-object.phtml:10 871msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 872msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 873 874#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 875#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 876#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 877#, php-format 878msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 879msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 880 881#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 882#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 884#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 885#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 886#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 887msgid "A new version of webtrees is available." 888msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 889 890#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 891#, php-format 892msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 893msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 894 895#. I18N: Description of the “Journal” module 896#: app/Module/UserJournalModule.php:66 897msgid "A private area to record notes or keep a journal." 898msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 899 900#. I18N: %s is a server name/URL 901#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 902#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 903#, php-format 904msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 905msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 906 907#. I18N: Description of the “Pedigree” module 908#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 910msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 911msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 912 913#. I18N: Description of the “Ancestors” module 914#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 916msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 917msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 918 919#. I18N: Description of the “Descendants” module 920#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 922msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 923msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 924 925#. I18N: Description of the “Individual” module 926#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 928msgid "A report of an individual’s details." 929msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 930 931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 932msgid "A report of facts which are supported by a given source." 933msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 934 935#. I18N: Description of the “Family” module 936#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 938msgid "A report of family members and their details." 939msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 940 941#. I18N: Description of the “Deaths” module 942#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 943msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 944msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 945 946#. I18N: Description of the “Occupations” module 947#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 948#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 949msgid "A report of individuals who had a given occupation." 950msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 951 952#. I18N: Description of the “Births” module 953#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 954msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 955msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 956 957#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 958#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 960msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 961msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 962 963#. I18N: Description of the “Marriages” module 964#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 965#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 966msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 967msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 968 969#. I18N: Description of the “Changes” module 970#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 971#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 972msgid "A report of recent and pending changes." 973msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 974 975#. I18N: Description of the “Related families” 976#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 978msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 979msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 980 981#. I18N: Description of the “Related individuals” module 982#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 984msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 985msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 986 987#. I18N: Description of the “Source” module 988#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 989msgid "A report of the information provided by a source." 990msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 991 992#. I18N: Description of the “Missing data” 993#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 995msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 996msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 997 998#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 999#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1001msgid "A report of vital records for a given date or place." 1002msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 1003 1004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 1005msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1006msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1007 1008#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1009#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1010msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1011msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1012 1013#. I18N: Description of the “Extra information” module 1014#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1015msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1016msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1017 1018#. I18N: Description of the “Descendants” module 1019#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1020msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1021msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1022 1023#. I18N: Description of the “Families” module 1024#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1025msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1026msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1027 1028#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1029#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1030msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1031msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1032 1033#. I18N: Description of the “Media” module 1034#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1035msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1036msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1037 1038#. I18N: Description of the “Notes” module 1039#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1040msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1041msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1042 1043#. I18N: Description of the “Sources” module 1044#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1045msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1046msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1047 1048#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1049#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1050msgid "A timeline displaying individual events." 1051msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1052 1053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1054msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1055msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A3" 1075msgstr "A3" 1076 1077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1079#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1081#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1082#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1088#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1090#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1092#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1093msgctxt "paper size" 1094msgid "A4" 1095msgstr "A4" 1096 1097#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1098#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1099#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1100#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1101#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1102msgid "API key" 1103msgstr "Klucz API" 1104 1105#. I18N: Location of an LDS church temple 1106#: app/Elements/TempleCode.php:53 1107msgid "Aba, Nigeria" 1108msgstr "Aba, Nigeria" 1109 1110#: app/Date/JalaliDate.php:280 1111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:153 1117msgctxt "GENITIVE" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1122#: app/Date/JalaliDate.php:243 1123msgctxt "INSTRUMENTAL" 1124msgid "Aban" 1125msgstr "Aban" 1126 1127#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1128#: app/Date/JalaliDate.php:198 1129msgctxt "LOCATIVE" 1130msgid "Aban" 1131msgstr "Aban" 1132 1133#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1134#: app/Date/JalaliDate.php:108 1135msgctxt "NOMINATIVE" 1136msgid "Aban" 1137msgstr "Aban" 1138 1139#. I18N: A configuration setting 1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1143msgid "Abbreviate place names" 1144msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1145 1146#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1147#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1148#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1149msgid "Abbreviation" 1150msgstr "Skrót" 1151 1152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1154msgid "Accept" 1155msgstr "Zatwierdź" 1156 1157#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1158msgid "Accept all changes" 1159msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1160 1161#: resources/views/admin/components.phtml:43 1162#: resources/views/admin/components.phtml:106 1163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1164msgid "Access level" 1165msgstr "Poziom dostępu" 1166 1167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1168msgid "Access to family trees" 1169msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1170 1171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1172msgid "Account approval and email verification" 1173msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1174 1175#. I18N: Location of an LDS church temple 1176#: app/Elements/TempleCode.php:54 1177msgid "Accra, Ghana" 1178msgstr "Accra, Ghana" 1179 1180#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1181msgid "Action" 1182msgstr "Czynność" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:205 1186msgctxt "GENITIVE" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:309 1192msgctxt "INSTRUMENTAL" 1193msgid "Adar" 1194msgstr "adar" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:257 1198msgctxt "LOCATIVE" 1199msgid "Adar" 1200msgstr "adar" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:153 1204msgctxt "NOMINATIVE" 1205msgid "Adar" 1206msgstr "adar" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:203 1210msgctxt "GENITIVE" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:307 1216msgctxt "INSTRUMENTAL" 1217msgid "Adar I" 1218msgstr "adar I" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:255 1222msgctxt "LOCATIVE" 1223msgid "Adar I" 1224msgstr "adar I" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:151 1228msgctxt "NOMINATIVE" 1229msgid "Adar I" 1230msgstr "adar I" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:223 1234msgctxt "GENITIVE" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "adar II" 1237 1238#. I18N: a month in the Jewish calendar 1239#: app/Date/JewishDate.php:327 1240msgctxt "INSTRUMENTAL" 1241msgid "Adar II" 1242msgstr "adar II" 1243 1244#. I18N: a month in the Jewish calendar 1245#: app/Date/JewishDate.php:275 1246msgctxt "LOCATIVE" 1247msgid "Adar II" 1248msgstr "adar II" 1249 1250#. I18N: a month in the Jewish calendar 1251#: app/Date/JewishDate.php:171 1252msgctxt "NOMINATIVE" 1253msgid "Adar II" 1254msgstr "adar II" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1257#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1258msgid "Add" 1259msgstr "Dodaj" 1260 1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1267#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1268#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1269#, php-format 1270msgid "Add %s to the clippings cart" 1271msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1272 1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1274msgid "Add a brother" 1275msgstr "Dodaj brata" 1276 1277#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1278#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1279#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1280msgid "Add a child" 1281msgstr "Dodaj dziecko" 1282 1283#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1285msgid "Add a child to create a one-parent family" 1286msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1287 1288#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1289#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1291msgid "Add a daughter" 1292msgstr "Dodaj córkę" 1293 1294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1295#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1296#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1297msgid "Add a fact" 1298msgstr "Dodaj fakt" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1301#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1302#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1304msgid "Add a father" 1305msgstr "Dodaj ojca" 1306 1307#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1308#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1309msgid "Add a favorite" 1310msgstr "Dodaj do ulubionych" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1313#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1314#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1315#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1318msgid "Add a husband" 1319msgstr "Dodaj męża" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1323msgid "Add a husband using an existing individual" 1324msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1325 1326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1327msgid "Add a journal entry" 1328msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1329 1330#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1331#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1332#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1333msgid "Add a media file" 1334msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1335 1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1337#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1339msgid "Add a media object" 1340msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1341 1342#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1343#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1344#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1346msgid "Add a mother" 1347msgstr "Dodaj matkę" 1348 1349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1350msgid "Add a name" 1351msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1352 1353#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1354msgid "Add a news article" 1355msgstr "Dodaj artykuł" 1356 1357#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1358msgid "Add a note" 1359msgstr "Dodaj notatkę" 1360 1361#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1362msgid "Add a sibling" 1363msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1364 1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1366msgid "Add a sister" 1367msgstr "Dodaj siostrę" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1370#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1371#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1372msgid "Add a son" 1373msgstr "Dodaj syna" 1374 1375#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1376msgid "Add a source citation" 1377msgstr "Dodaj źródło" 1378 1379#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1380msgid "Add a spouse" 1381msgstr "Dodaj współmałżonka" 1382 1383#: app/Module/StoriesModule.php:291 1384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1385#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1386msgid "Add a story" 1387msgstr "Dodaj historię" 1388 1389#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1391msgid "Add a user" 1392msgstr "Dodaj użytkownika" 1393 1394#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1395#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1396#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1397#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1400msgid "Add a wife" 1401msgstr "Dodaj żonę" 1402 1403#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1404#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1405msgid "Add a wife using an existing individual" 1406msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1407 1408#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1409#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1410#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1411msgid "Add an FAQ" 1412msgstr "Dodaj element FAQ" 1413 1414#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1415msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1416msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1417 1418#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1419msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1420msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1421 1422#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1423msgid "Add from clipboard" 1424msgstr "Dodaj ze schowka" 1425 1426#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1427msgid "Add historic events to an individual’s page." 1428msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1429 1430#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1431msgid "Add individuals" 1432msgstr "Dodaj osoby" 1433 1434#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1435msgid "Add marriage details" 1436msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1437 1438#. I18N: Name of a module 1439#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1440msgid "Add missing death records" 1441msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1442 1443#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1444msgid "Add more blocks from the following list." 1445msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1446 1447#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1448msgid "Add more fields" 1449msgstr "Dodaj więcej pól" 1450 1451#. I18N: Description of the “Stories” module 1452#: app/Module/StoriesModule.php:76 1453msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1454msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1455 1456#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1457msgid "Add new, and update existing records" 1458msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1459 1460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1461msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1462msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1463 1464#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1465#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1466msgid "Add styling and scripts to every page." 1467msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1468 1469#. I18N: A configuration setting 1470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1471msgid "Add to TITLE header tag" 1472msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1473 1474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1475#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1476msgid "Add to the clippings cart" 1477msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1478 1479#. I18N: A configuration setting 1480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1481msgid "Add unique identifiers" 1482msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1483 1484#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1485msgid "Add unlinked records" 1486msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1487 1488#. I18N: Description of the “HTML” module 1489#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1490msgid "Add your own text and graphics." 1491msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1492 1493#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1494msgid "Add/edit a journal/news entry" 1495msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1496 1497#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1498#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1499#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1500#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1501#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1502#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1503msgid "Address" 1504msgstr "Adres" 1505 1506#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1507#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1508#: app/Gedcom.php:852 1509msgid "Address line 1" 1510msgstr "1 linia adresu" 1511 1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1513#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1514#: app/Gedcom.php:853 1515msgid "Address line 2" 1516msgstr "2 linia adresu" 1517 1518#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1519#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1520msgid "Address line 3" 1521msgstr "3 linia adresu" 1522 1523#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1524msgid "Addresses" 1525msgstr "Adresy" 1526 1527#. I18N: Location of an LDS church temple 1528#: app/Elements/TempleCode.php:55 1529msgid "Adelaide, Australia" 1530msgstr "Adelajda, Australia" 1531 1532#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1533msgid "Administrative ID" 1534msgstr "Identyfikator administracyjny" 1535 1536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1538msgid "Administrator" 1539msgstr "Administrator" 1540 1541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1542msgid "Administrator account" 1543msgstr "Konto administratora" 1544 1545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1546msgid "Administrator comments on user" 1547msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1548 1549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1550msgid "Administrators" 1551msgstr "Administratorzy" 1552 1553#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1554msgctxt "Female pedigree" 1555msgid "Adopted" 1556msgstr "adoptowana" 1557 1558#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1559msgctxt "Male pedigree" 1560msgid "Adopted" 1561msgstr "adoptowany" 1562 1563#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1564msgctxt "Pedigree" 1565msgid "Adopted" 1566msgstr "adoptowane" 1567 1568#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1569msgid "Adopted by both parents" 1570msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1571 1572#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1573#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1574msgid "Adopted by father" 1575msgstr "Adoptowane przez ojca" 1576 1577#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1578#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1579msgid "Adopted by mother" 1580msgstr "Adoptowane przez matkę" 1581 1582#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1583#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1584msgid "Adopted name" 1585msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1586 1587#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1589msgid "Adoption" 1590msgstr "Adopcja" 1591 1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1593msgid "Adoption of a brother" 1594msgstr "Adopcja brata" 1595 1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1597msgid "Adoption of a child" 1598msgstr "Adopcja dziecka" 1599 1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1601msgid "Adoption of a daughter" 1602msgstr "Adopcja córki" 1603 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1607msgid "Adoption of a grandchild" 1608msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1609 1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1611msgid "Adoption of a granddaughter" 1612msgstr "Adopcja wnuczki" 1613 1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1615msgctxt "daughter’s daughter" 1616msgid "Adoption of a granddaughter" 1617msgstr "Adopcja wnuczki" 1618 1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1620msgctxt "son’s daughter" 1621msgid "Adoption of a granddaughter" 1622msgstr "Adopcja wnuczki" 1623 1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1625msgid "Adoption of a grandson" 1626msgstr "Adopcja wnuka" 1627 1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1629msgctxt "daughter’s son" 1630msgid "Adoption of a grandson" 1631msgstr "Adopcja wnuka" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1634msgctxt "son’s son" 1635msgid "Adoption of a grandson" 1636msgstr "Adopcja wnuka" 1637 1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1639msgid "Adoption of a half-brother" 1640msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1641 1642#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1643msgid "Adoption of a half-sibling" 1644msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1645 1646#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1647msgid "Adoption of a half-sister" 1648msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1649 1650#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1651msgid "Adoption of a sibling" 1652msgstr "Adopcja brata/siostry" 1653 1654#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1655msgid "Adoption of a sister" 1656msgstr "Adopcja siostry" 1657 1658#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1659msgid "Adoption of a son" 1660msgstr "Adopcja syna" 1661 1662#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1663msgid "Adoptive parents" 1664msgstr "Rodzice adopcyjni" 1665 1666#: app/Gedcom.php:621 1667msgid "Adult christening" 1668msgstr "Chrzest dorosłego" 1669 1670#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1671#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1672msgid "Advanced search" 1673msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1674 1675#. I18N: Name of a country or state 1676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1677msgid "Afghanistan" 1678msgstr "Afganistan" 1679 1680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1681msgid "Africa" 1682msgstr "Afryka" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1685msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1686msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1687 1688#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1689#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1690#: resources/views/fact-date.phtml:138 1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1695msgid "Age" 1696msgstr "Wiek" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1699msgid "Age at birth of child" 1700msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1701 1702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1703msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1704msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1705 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1707msgid "Age between husband and wife" 1708msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1709 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1711msgid "Age between siblings" 1712msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1713 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1715msgid "Age between wife and husband" 1716msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1717 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1719msgid "Age difference" 1720msgstr "Różnica wieku" 1721 1722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1724msgid "Age in year of first marriage" 1725msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1726 1727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1729#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1730msgid "Age in year of marriage" 1731msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1732 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1736msgid "Age interval" 1737msgstr "Przedział wiekowy" 1738 1739#. I18N: A configuration setting 1740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1741msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1742msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1743 1744#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1745#: app/Gedcom.php:833 1746msgid "Agency" 1747msgstr "Instytucja" 1748 1749#. I18N: Name of a country or state 1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1751msgid "Albania" 1752msgstr "Albania" 1753 1754#. I18N: Name of a module 1755#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1756msgid "Album" 1757msgstr "Album" 1758 1759#. I18N: Location of an LDS church temple 1760#: app/Elements/TempleCode.php:57 1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1762msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1763 1764#. I18N: Name of a country or state 1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1766msgid "Algeria" 1767msgstr "Algieria" 1768 1769#: app/Gedcom.php:580 1770msgid "Alias" 1771msgstr "Pseudonim" 1772 1773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1774msgid "Alive" 1775msgstr "Żyjący" 1776 1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1779#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1780#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1781#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1782#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1783#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1784#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1788#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1800msgid "All" 1801msgstr "Wszystkie" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1805msgid "All facts and events" 1806msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1807 1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1809msgid "All fields must be completed." 1810msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1811 1812#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1813#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1814msgid "All individuals" 1815msgstr "Wszystkie osoby" 1816 1817#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1818#: resources/views/admin/components.phtml:30 1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1820msgid "All modules" 1821msgstr "Wszystkie moduły" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1825msgid "All records" 1826msgstr "Wszystkie wpisy" 1827 1828#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1829#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1830msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1831msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1832 1833#. I18N: A configuration setting 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1835msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1836msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1837 1838#. I18N: A configuration setting 1839#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1840msgid "Allow visitors to request a new user account" 1841msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1842 1843#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1844#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1845#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1846#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1847msgid "Also known as" 1848msgstr "Znany(a) także jako" 1849 1850#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1851msgid "Alternative spelling of surname" 1852msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska" 1853 1854#. I18N: Name of a country or state 1855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1856msgid "American Samoa" 1857msgstr "Samoa Amerykańskie" 1858 1859#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1860#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1861msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1862msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1863 1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1865msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1866msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1867 1868#. I18N: Description of the “Album” module 1869#: app/Module/AlbumModule.php:53 1870msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1871msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1872 1873#. I18N: Description of the “Charts” module 1874#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1875msgid "An alternative way to display charts." 1876msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1877 1878#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1880msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1881msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1882 1883#. I18N: Description of the “Theme change” module 1884#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1885msgid "An alternative way to select a new theme." 1886msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1887 1888#. I18N: Description of the “Sign in” module 1889#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1890msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1891msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1892 1893#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1894#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1895msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1896msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1897 1898#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1899msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1900msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1901 1902#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1903#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1904msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1905msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1906 1907#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1908#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1909msgid "An unexpected database error occurred." 1910msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1911 1912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1913msgid "An upgrade is available." 1914msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1915 1916#. I18N: Name of a module/report 1917#. I18N: Name of a module/chart 1918#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1921msgid "Ancestors" 1922msgstr "Przodkowie" 1923 1924#: app/Gedcom.php:581 1925msgid "Ancestors interest" 1926msgstr "Udział przodków" 1927 1928#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1929msgid "Ancestors of " 1930msgstr "Przodkowie - " 1931 1932#. I18N: %s is an individual’s name 1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1934#, php-format 1935msgid "Ancestors of %s" 1936msgstr "Przodkowie - %s" 1937 1938#: app/Gedcom.php:579 1939msgid "Ancestral file number" 1940msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1941 1942#. I18N: GEDCOM tag _APID 1943#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1944msgid "Ancestry PID" 1945msgstr "PID przodka" 1946 1947#. I18N: GEDCOM tag _APID 1948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1949msgid "Ancestry.com source identifier" 1950msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1951 1952#. I18N: Location of an LDS church temple 1953#: app/Elements/TempleCode.php:58 1954msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1955msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1956 1957#. I18N: Name of a country or state 1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1959msgid "Andorra" 1960msgstr "Andora" 1961 1962#. I18N: Name of a country or state 1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1964msgid "Angola" 1965msgstr "Angola" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1969msgid "Anguilla" 1970msgstr "Anguilla" 1971 1972#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1973#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1976#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1977#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1978msgid "Anniversary" 1979msgstr "Rocznica" 1980 1981#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1982msgid "Anniversary calendar" 1983msgstr "Kalendarium" 1984 1985#: app/Gedcom.php:444 1986msgid "Annulment" 1987msgstr "Unieważnienie" 1988 1989#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1990msgid "Answer" 1991msgstr "Odpowiedź" 1992 1993#. I18N: Name of a country or state 1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1995msgid "Antarctica" 1996msgstr "Antarktyda" 1997 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2000msgid "Antigua and Barbuda" 2001msgstr "Antigua i Barbuda" 2002 2003#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2004msgid "Anyone with a user account can access this website." 2005msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2006 2007#. I18N: Location of an LDS church temple 2008#: app/Elements/TempleCode.php:59 2009msgid "Apia, Samoa" 2010msgstr "Apia, Samoa" 2011 2012#: app/Gedcom.php:511 2013msgid "Application ID" 2014msgstr "Identyfikator aplikacji" 2015 2016#: app/Gedcom.php:528 2017msgid "Application name" 2018msgstr "Nazwa aplikacji" 2019 2020#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2021msgid "Apply privacy settings" 2022msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2023 2024#. I18N: Label for checkbox 2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2027msgid "Apply these preferences to all family trees" 2028msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2033msgid "Apply these preferences to new family trees" 2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2035 2036#: resources/views/admin/users.phtml:37 2037msgid "Approved" 2038msgstr "Zatwierdzeni" 2039 2040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2041msgid "Approved by administrator" 2042msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2045msgctxt "Abbreviation for April" 2046msgid "Apr" 2047msgstr "kwi" 2048 2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2050msgctxt "GENITIVE" 2051msgid "April" 2052msgstr "kwietnia" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2055msgctxt "INSTRUMENTAL" 2056msgid "April" 2057msgstr "kwietniem" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2060msgctxt "LOCATIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "kwietniu" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2066#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2067msgctxt "NOMINATIVE" 2068msgid "April" 2069msgstr "kwiecień" 2070 2071#. I18N: The name of a colour-scheme 2072#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2073msgid "Aqua Marine" 2074msgstr "Aqua Marine" 2075 2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2077#, php-format 2078msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2079msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2080 2081#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2082#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2084msgstr "Usunąć ten fakt?" 2085 2086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2088msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2089msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2090 2091#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2092#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2093#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2096#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2103#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2104#, php-format 2105msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2106msgstr "Usunąć „%s”?" 2107 2108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2109msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2110msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2111 2112#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2113msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2114msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2115 2116#. I18N: Name of a country or state 2117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2118msgid "Argentina" 2119msgstr "Argentyna" 2120 2121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2123#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2125#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2126#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2132#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2137msgctxt "font name" 2138msgid "Arial" 2139msgstr "Arial" 2140 2141#. I18N: Name of a country or state 2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2143msgid "Armenia" 2144msgstr "Armenia" 2145 2146#. I18N: Name of a country or state 2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2148msgid "Aruba" 2149msgstr "Aruba" 2150 2151#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2152msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2153msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2154 2155#. I18N: The name of a colour-scheme 2156#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2157msgid "Ash" 2158msgstr "Ash" 2159 2160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2161msgid "Asia" 2162msgstr "Azja" 2163 2164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2166#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2167#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2168#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2169#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2170#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2171msgid "Associate" 2172msgstr "Powiązanie" 2173 2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2175msgid "Associate events with this source" 2176msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2177 2178#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2179msgid "Associated events" 2180msgstr "Powiązane wydarzenia" 2181 2182#. I18N: Location of an LDS church temple 2183#: app/Elements/TempleCode.php:61 2184msgid "Asunción, Paraguay" 2185msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2186 2187#. I18N: Name of a country or state 2188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2189msgid "At sea" 2190msgstr "Na morzu" 2191 2192#. I18N: Location of an LDS church temple 2193#: app/Elements/TempleCode.php:62 2194msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2195msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2198msgid "Attendant" 2199msgstr "Pomocnik" 2200 2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2202msgctxt "FEMALE" 2203msgid "Attendant" 2204msgstr "Pomocnica" 2205 2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2207msgctxt "MALE" 2208msgid "Attendant" 2209msgstr "Pomocnik" 2210 2211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2212msgid "Attending" 2213msgstr "Obsługujący" 2214 2215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2216msgctxt "FEMALE" 2217msgid "Attending" 2218msgstr "Obsługująca" 2219 2220#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2221msgctxt "MALE" 2222msgid "Attending" 2223msgstr "Obsługujący" 2224 2225#. I18N: Type of media object 2226#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2227msgid "Audio" 2228msgstr "Dźwięk" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2231msgctxt "Abbreviation for August" 2232msgid "Aug" 2233msgstr "sie" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2236msgctxt "GENITIVE" 2237msgid "August" 2238msgstr "sierpnia" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2241msgctxt "INSTRUMENTAL" 2242msgid "August" 2243msgstr "sierpniem" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2246msgctxt "LOCATIVE" 2247msgid "August" 2248msgstr "sierpniu" 2249 2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2253msgctxt "NOMINATIVE" 2254msgid "August" 2255msgstr "sierpień" 2256 2257#. I18N: Name of a country or state 2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2259msgid "Australia" 2260msgstr "Australia" 2261 2262#. I18N: Name of a country or state 2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2264msgid "Austria" 2265msgstr "Austria" 2266 2267#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2268#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2269msgid "Author" 2270msgstr "Autor" 2271 2272#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2273#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2274#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2275#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2276#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2277msgid "Author of last change" 2278msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2279 2280#. I18N: Automatic suggestions when you type 2281#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2283msgid "Autocomplete" 2284msgstr "Autouzupełnienie" 2285 2286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2287msgid "Automatically accept changes made by this user" 2288msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2289 2290#. I18N: A configuration setting 2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2292msgid "Automatically expand notes" 2293msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2294 2295#. I18N: A configuration setting 2296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2297msgid "Automatically expand sources" 2298msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:215 2302msgctxt "GENITIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "aw" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:319 2308msgctxt "INSTRUMENTAL" 2309msgid "Av" 2310msgstr "aw" 2311 2312#. I18N: a month in the Jewish calendar 2313#: app/Date/JewishDate.php:267 2314msgctxt "LOCATIVE" 2315msgid "Av" 2316msgstr "aw" 2317 2318#. I18N: a month in the Jewish calendar 2319#: app/Date/JewishDate.php:163 2320msgctxt "NOMINATIVE" 2321msgid "Av" 2322msgstr "aw" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2326msgid "Average age" 2327msgstr "Średni wiek" 2328 2329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2333#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2335#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2336msgid "Average age at death" 2337msgstr "Średnia długość życia" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2340msgid "Average age at marriage" 2341msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2344msgid "Average age in century of marriage" 2345msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2348msgid "Average age related to death century" 2349msgstr "Średnia długość życia wg stulecia, w którym nastąpił zgon" 2350 2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2352msgid "Average number" 2353msgstr "Średnia liczba" 2354 2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2359#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2360msgid "Average number of children per family" 2361msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2362 2363#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2364#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2366msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2367msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2368 2369#: app/Date/JalaliDate.php:281 2370msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Asar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:155 2376msgctxt "GENITIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Asar" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:245 2382msgctxt "INSTRUMENTAL" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Asar" 2385 2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2387#: app/Date/JalaliDate.php:200 2388msgctxt "LOCATIVE" 2389msgid "Azar" 2390msgstr "Asar" 2391 2392#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2393#: app/Date/JalaliDate.php:110 2394msgctxt "NOMINATIVE" 2395msgid "Azar" 2396msgstr "Asar" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2400msgid "Azerbaijan" 2401msgstr "Azerbejdżan" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2405msgid "Azores" 2406msgstr "Azory" 2407 2408#: app/Date/JalaliDate.php:283 2409msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2410msgid "Bah" 2411msgstr "Bah" 2412 2413#. I18N: Name of a country or state 2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2415msgid "Bahamas" 2416msgstr "Bahamy" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:159 2420msgctxt "GENITIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:249 2426msgctxt "INSTRUMENTAL" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "Bahman" 2429 2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2431#: app/Date/JalaliDate.php:204 2432msgctxt "LOCATIVE" 2433msgid "Bahman" 2434msgstr "Bahman" 2435 2436#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2437#: app/Date/JalaliDate.php:114 2438msgctxt "NOMINATIVE" 2439msgid "Bahman" 2440msgstr "Bahman" 2441 2442#. I18N: Name of a country or state 2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2444msgid "Bahrain" 2445msgstr "Bahrajn" 2446 2447#. I18N: Name of a country or state 2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2449msgid "Bangladesh" 2450msgstr "Bangladesz" 2451 2452#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2454msgid "Baptism" 2455msgstr "Chrzest" 2456 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2458msgid "Baptism of a brother" 2459msgstr "Chrzest brata" 2460 2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2462msgid "Baptism of a child" 2463msgstr "Chrzest dziecka" 2464 2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2466msgid "Baptism of a daughter" 2467msgstr "Chrzest córki" 2468 2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2474msgid "Baptism of a grandchild" 2475msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Chrzest wnuczki" 2480 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2482msgctxt "daughter’s daughter" 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Chrzest wnuczki" 2485 2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2487msgctxt "son’s daughter" 2488msgid "Baptism of a granddaughter" 2489msgstr "Chrzest wnuczki" 2490 2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Chrzest wnuka" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2496msgctxt "daughter’s son" 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Chrzest wnuka" 2499 2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2501msgctxt "son’s son" 2502msgid "Baptism of a grandson" 2503msgstr "Chrzest wnuka" 2504 2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2506msgid "Baptism of a half-brother" 2507msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2508 2509#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2510msgid "Baptism of a half-sibling" 2511msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2512 2513#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2514msgid "Baptism of a half-sister" 2515msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2516 2517#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2518msgid "Baptism of a sibling" 2519msgstr "Chrzest brata/siostry" 2520 2521#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2522msgid "Baptism of a sister" 2523msgstr "Chrzest siostry" 2524 2525#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2526msgid "Baptism of a son" 2527msgstr "Chrzest syna" 2528 2529#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2530msgid "Bar mitzvah" 2531msgstr "Bar micwa" 2532 2533#. I18N: Name of a country or state 2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2535msgid "Barbados" 2536msgstr "Barbados" 2537 2538#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2539msgid "Base GEDCOM tag" 2540msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2541 2542#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2543msgid "Bat mitzvah" 2544msgstr "Bat micwa" 2545 2546#. I18N: Location of an LDS church temple 2547#: app/Elements/TempleCode.php:73 2548msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2549msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2550 2551#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2552msgid "Begins with" 2553msgstr "Zaczyna się od" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2557msgid "Belarus" 2558msgstr "Białoruś" 2559 2560#. I18N: The name of a colour-scheme 2561#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2562msgid "Belgian Chocolate" 2563msgstr "Belgian Chocolate" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2567msgid "Belgium" 2568msgstr "Belgia" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2572msgid "Belize" 2573msgstr "Belize" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2577msgid "Benin" 2578msgstr "Benin" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2582msgid "Bermuda" 2583msgstr "Bermudy" 2584 2585#. I18N: Location of an LDS church temple 2586#: app/Elements/TempleCode.php:191 2587msgid "Bern, Switzerland" 2588msgstr "Bern, Szwajcaria" 2589 2590#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2591msgid "Best man" 2592msgstr "Drużba" 2593 2594#. I18N: Name of a country or state 2595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2596msgid "Bhutan" 2597msgstr "Bhutan" 2598 2599#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2600msgid "Bibliography" 2601msgstr "Bibliografia" 2602 2603#. I18N: Location of an LDS church temple 2604#: app/Elements/TempleCode.php:64 2605msgid "Billings, Montana, United States" 2606msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2607 2608#: app/Gedcom.php:780 2609msgid "Binary data object" 2610msgstr "Obiekt binarny" 2611 2612#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2613msgid "Bing™ maps" 2614msgstr "Bing™ maps" 2615 2616#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2617msgid "Bing™ webmaster tools" 2618msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2619 2620#. I18N: Location of an LDS church temple 2621#: app/Elements/TempleCode.php:65 2622msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2623msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2624 2625#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2626#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Urodziny" 2752 2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2754msgctxt "Female pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "rodzona" 2757 2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2759msgctxt "Male pedigree" 2760msgid "Birth" 2761msgstr "rodzony" 2762 2763#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2764msgctxt "Pedigree" 2765msgid "Birth" 2766msgstr "rodzone" 2767 2768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2769msgid "Birth by country" 2770msgstr "Kraj urodzin" 2771 2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2774msgid "Birth date range end" 2775msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2776 2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2779msgid "Birth date range start" 2780msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2781 2782#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2783msgid "Birth name" 2784msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2785 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2787msgid "Birth of a brother" 2788msgstr "Urodziny brata" 2789 2790#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2792msgid "Birth of a child" 2793msgstr "Narodziny dziecka" 2794 2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2796msgid "Birth of a daughter" 2797msgstr "Urodziny córki" 2798 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2803msgid "Birth of a grandchild" 2804msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Urodziny wnuczki" 2809 2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2811msgctxt "daughter’s daughter" 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Urodziny wnuczki" 2814 2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2816msgctxt "son’s daughter" 2817msgid "Birth of a granddaughter" 2818msgstr "Urodziny wnuczki" 2819 2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Urodziny wnuka" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2825msgctxt "daughter’s son" 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Urodziny wnuka" 2828 2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2830msgctxt "son’s son" 2831msgid "Birth of a grandson" 2832msgstr "Urodziny wnuka" 2833 2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2835msgid "Birth of a half-brother" 2836msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2837 2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2839msgid "Birth of a half-sibling" 2840msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2841 2842#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2843msgid "Birth of a half-sister" 2844msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2845 2846#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2848msgid "Birth of a sibling" 2849msgstr "Narodziny brata/siostry" 2850 2851#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2852msgid "Birth of a sister" 2853msgstr "Urodziny siostry" 2854 2855#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2856msgid "Birth of a son" 2857msgstr "Urodziny syna" 2858 2859#: app/Gedcom.php:601 2860msgid "Birth parents" 2861msgstr "Rodzice biologiczni" 2862 2863#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2864msgid "Birth places" 2865msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2866 2867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2868msgid "Birthplace contains" 2869msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2870 2871#. I18N: Name of a module/report 2872#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2876msgid "Births" 2877msgstr "Urodziny" 2878 2879#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2880#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2881msgid "Births by century" 2882msgstr "Liczba urodzeń według stulecia" 2883 2884#. I18N: Location of an LDS church temple 2885#: app/Elements/TempleCode.php:66 2886msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2887msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2888 2889#: app/Gedcom.php:603 2890msgid "Blessing" 2891msgstr "Błogosławieństwo" 2892 2893#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2894msgid "Block" 2895msgstr "Blok" 2896 2897#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2899#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2900#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2901msgid "Blocks" 2902msgstr "Bloki" 2903 2904#. I18N: The name of a colour-scheme 2905#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2906msgid "Blue Lagoon" 2907msgstr "Blue Lagoon" 2908 2909#. I18N: The name of a colour-scheme 2910#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2911msgid "Blue Marine" 2912msgstr "Blue Marine" 2913 2914#. I18N: Location of an LDS church temple 2915#: app/Elements/TempleCode.php:67 2916msgid "Bogotá, Colombia" 2917msgstr "Bogota, Kolumbia" 2918 2919#. I18N: Location of an LDS church temple 2920#: app/Elements/TempleCode.php:68 2921msgid "Boise, Idaho, United States" 2922msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2923 2924#. I18N: Name of a country or state 2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2926msgid "Bolivia" 2927msgstr "Boliwia" 2928 2929#. I18N: Type of media object 2930#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2931msgid "Book" 2932msgstr "Książka" 2933 2934#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2935#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2936#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2937msgid "Born in the covenant" 2938msgstr "Urodzony w przymierzu" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2942msgid "Bosnia and Herzegovina" 2943msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/Elements/TempleCode.php:69 2947msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2948msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2949 2950#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2951msgid "Both alive" 2952msgstr "Oboje żyjący" 2953 2954#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2955msgid "Both dead" 2956msgstr "Oboje zmarli" 2957 2958#. I18N: Name of a country or state 2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2960msgid "Botswana" 2961msgstr "Botswana" 2962 2963#. I18N: Location of an LDS church temple 2964#: app/Elements/TempleCode.php:70 2965msgid "Bountiful, Utah, United States" 2966msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2970msgid "Bouvet Island" 2971msgstr "Wyspa Bouveta" 2972 2973#. I18N: Name of a module/list 2974#. I18N: Branches of a family tree 2975#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2976msgid "Branches" 2977msgstr "Gałęzie" 2978 2979#. I18N: %s is a surname 2980#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2981#, php-format 2982msgid "Branches of the %s family" 2983msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2984 2985#. I18N: Name of a country or state 2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2987msgid "Brazil" 2988msgstr "Brazylia" 2989 2990#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2991msgid "Bridesmaid" 2992msgstr "Druhna" 2993 2994#. I18N: Location of an LDS church temple 2995#: app/Elements/TempleCode.php:71 2996msgid "Brigham City, Utah, United States" 2997msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2998 2999#. I18N: Location of an LDS church temple 3000#: app/Elements/TempleCode.php:72 3001msgid "Brisbane, Australia" 3002msgstr "Brisbane, Australia" 3003 3004#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 3005msgid "Brit milah" 3006msgstr "Obrzezanie" 3007 3008#. I18N: Name of a country or state 3009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 3010msgid "British Indian Ocean Territory" 3011msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3012 3013#. I18N: Name of a country or state 3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 3015msgid "British Virgin Islands" 3016msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3017 3018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3019#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3020msgid "Brother" 3021msgstr "Brat" 3022 3023#. I18N: a month in the French republican calendar 3024#: app/Date/FrenchDate.php:151 3025msgctxt "GENITIVE" 3026msgid "Brumaire" 3027msgstr "Brumaire" 3028 3029#. I18N: a month in the French republican calendar 3030#: app/Date/FrenchDate.php:245 3031msgctxt "INSTRUMENTAL" 3032msgid "Brumaire" 3033msgstr "Brumaire" 3034 3035#. I18N: a month in the French republican calendar 3036#: app/Date/FrenchDate.php:198 3037msgctxt "LOCATIVE" 3038msgid "Brumaire" 3039msgstr "Brumaire" 3040 3041#. I18N: a month in the French republican calendar 3042#: app/Date/FrenchDate.php:103 3043msgctxt "NOMINATIVE" 3044msgid "Brumaire" 3045msgstr "Brumaire" 3046 3047#. I18N: Name of a country or state 3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3049msgid "Brunei Darussalam" 3050msgstr "Brunei" 3051 3052#. I18N: Location of an LDS church temple 3053#: app/Elements/TempleCode.php:63 3054msgid "Buenos Aires, Argentina" 3055msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3059msgid "Bulgaria" 3060msgstr "Bułgaria" 3061 3062#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3067msgid "Burial" 3068msgstr "Pogrzeb" 3069 3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3071msgid "Burial of a brother" 3072msgstr "Pogrzeb brata" 3073 3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3075msgid "Burial of a child" 3076msgstr "Pogrzeb dziecka" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3079msgid "Burial of a daughter" 3080msgstr "Pogrzeb córki" 3081 3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3083msgid "Burial of a father" 3084msgstr "Pogrzeb ojca" 3085 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3089msgid "Burial of a grandchild" 3090msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3091 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3093msgid "Burial of a granddaughter" 3094msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3097msgctxt "daughter’s daughter" 3098msgid "Burial of a granddaughter" 3099msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3100 3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3102msgctxt "son’s daughter" 3103msgid "Burial of a granddaughter" 3104msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3107msgid "Burial of a grandfather" 3108msgstr "Pogrzeb dziadka" 3109 3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3111msgid "Burial of a grandmother" 3112msgstr "Pogrzeb babci" 3113 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3117msgid "Burial of a grandparent" 3118msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3119 3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3121msgid "Burial of a grandson" 3122msgstr "Pogrzeb wnuka" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3125msgctxt "daughter’s son" 3126msgid "Burial of a grandson" 3127msgstr "Pogrzeb wnuka" 3128 3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3130msgctxt "son’s son" 3131msgid "Burial of a grandson" 3132msgstr "Pogrzeb wnuka" 3133 3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3135msgid "Burial of a half-brother" 3136msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3137 3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3139msgid "Burial of a half-sibling" 3140msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3141 3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3143msgid "Burial of a half-sister" 3144msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3145 3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3147msgid "Burial of a husband" 3148msgstr "Pogrzeb męża" 3149 3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3151msgid "Burial of a maternal grandfather" 3152msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3153 3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3155msgid "Burial of a maternal grandmother" 3156msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3157 3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3159msgid "Burial of a mother" 3160msgstr "Pogrzeb matki" 3161 3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3163msgid "Burial of a parent" 3164msgstr "Pogrzeb rodzica" 3165 3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3167msgid "Burial of a paternal grandfather" 3168msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3169 3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3171msgid "Burial of a paternal grandmother" 3172msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3173 3174#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3175msgid "Burial of a sibling" 3176msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3177 3178#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3179msgid "Burial of a sister" 3180msgstr "Pogrzeb siostry" 3181 3182#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3183msgid "Burial of a son" 3184msgstr "Pogrzeb syna" 3185 3186#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3187msgid "Burial of a spouse" 3188msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3189 3190#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3191msgid "Burial of a wife" 3192msgstr "Pogrzeb żony" 3193 3194#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3195msgid "Burial place contains" 3196msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3197 3198#. I18N: Name of a module/report 3199#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3202msgid "Burials" 3203msgstr "Pogrzeby" 3204 3205#. I18N: Name of a country or state 3206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3207msgid "Burkina Faso" 3208msgstr "Burkina Faso" 3209 3210#. I18N: Name of a country or state 3211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3212msgid "Burundi" 3213msgstr "Burundi" 3214 3215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3216msgid "Buyer" 3217msgstr "Kupiec" 3218 3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3220msgctxt "FEMALE" 3221msgid "Buyer" 3222msgstr "Kupiec" 3223 3224#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3225msgctxt "MALE" 3226msgid "Buyer" 3227msgstr "Kupiec" 3228 3229#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3231msgid "By default, SMTP works on port 25." 3232msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3233 3234#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3235#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3236msgid "CKEditor™" 3237msgstr "CKEditor™" 3238 3239#. I18N: Name of a module. 3240#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3241msgid "CSS and JS" 3242msgstr "CSS i JS" 3243 3244#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3246msgid "Calculating…" 3247msgstr "Przeliczanie…" 3248 3249#. I18N: Name of a module 3250#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3251#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3252msgid "Calendar" 3253msgstr "Kalendarz" 3254 3255#. I18N: A configuration setting 3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3259msgid "Calendar conversion" 3260msgstr "Konwersja kalendarza" 3261 3262#. I18N: Location of an LDS church temple 3263#: app/Elements/TempleCode.php:74 3264msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3265msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3266 3267#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3268msgid "Call number" 3269msgstr "Numer źródła" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3273msgid "Cambodia" 3274msgstr "Kambodża" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3278msgid "Cameroon" 3279msgstr "Kamerun" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/Elements/TempleCode.php:75 3283msgid "Campinas, Brazil" 3284msgstr "Campinas, Brazylia" 3285 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3288msgid "Canada" 3289msgstr "Kanada" 3290 3291#. I18N: Name of a country or state 3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3293msgid "Cape Verde" 3294msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3295 3296#. I18N: Location of an LDS church temple 3297#: app/Elements/TempleCode.php:76 3298msgid "Caracas, Venezuela" 3299msgstr "Caracas, Wenezuela" 3300 3301#. I18N: Type of media object 3302#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3303msgid "Card" 3304msgstr "Karta" 3305 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/Elements/TempleCode.php:56 3308msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3309msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3310 3311#: app/Gedcom.php:609 3312msgid "Caste" 3313msgstr "Kasta" 3314 3315#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3316msgid "Categories" 3317msgstr "Rodzaj danych" 3318 3319#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3320#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3321msgid "Category" 3322msgstr "Rodzaj danych" 3323 3324#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3325msgid "Cause" 3326msgstr "Przyczyna" 3327 3328#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3329msgid "Cause of death" 3330msgstr "Przyczyna śmierci" 3331 3332#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3333#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3334#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3335msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3336msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3337 3338#. I18N: Name of a country or state 3339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3340msgid "Cayman Islands" 3341msgstr "Kajmany" 3342 3343#. I18N: Location of an LDS church temple 3344#: app/Elements/TempleCode.php:77 3345msgid "Cebu City, Philippines" 3346msgstr "Cebu City, Filipiny" 3347 3348#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3349msgid "Cemetery" 3350msgstr "Cmentarz" 3351 3352#: app/Gedcom.php:610 3353msgid "Census" 3354msgstr "Spis ludności" 3355 3356#. I18N: Name of a module 3357#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3358msgid "Census assistant" 3359msgstr "Asystent spisu ludności" 3360 3361#: app/Gedcom.php:611 3362#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3363msgid "Census date" 3364msgstr "Data spisu ludności" 3365 3366#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3367msgid "Census date and place" 3368msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3369 3370#: app/Gedcom.php:612 3371msgid "Census place" 3372msgstr "Miejsce spisu ludności" 3373 3374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3375msgid "Census transcript" 3376msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3377 3378#. I18N: Name of a country or state 3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3380msgid "Central African Republic" 3381msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3382 3383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3394#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3397msgid "Century" 3398msgstr "Wiek" 3399 3400#. I18N: Type of media object 3401#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3402msgid "Certificate" 3403msgstr "Akt" 3404 3405#. I18N: Name of a country or state 3406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3407msgid "Chad" 3408msgstr "Czad" 3409 3410#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3411#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3412msgid "Change family members" 3413msgstr "Zmień członków rodziny" 3414 3415#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3416msgid "Change the “Home page” blocks" 3417msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3418 3419#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3420msgid "Change the “My page” blocks" 3421msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3422 3423#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3424#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3425#, php-format 3426msgid "Changed by %1$s" 3427msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3428 3429#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3431#, php-format 3432msgid "Changed on %1$s" 3433msgstr "Zmieniony %1$s" 3434 3435#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3437#, php-format 3438msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3439msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3440 3441#. I18N: Name of a module/report 3442#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3444#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3445#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3446#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3447#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3448msgid "Changes" 3449msgstr "Zmiany" 3450 3451#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3452#, php-format 3453msgid "Changes in the last %s day" 3454msgid_plural "Changes in the last %s days" 3455msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3456msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3457msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3458 3459#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3460#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3461msgid "Changes log" 3462msgstr "Rejestr zmian" 3463 3464#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3465#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3466msgid "Character encoding" 3467msgstr "Kodowanie znaków" 3468 3469#: app/Gedcom.php:497 3470msgid "Character set" 3471msgstr "Zestaw znaków" 3472 3473#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3474#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3475msgid "Chart" 3476msgstr "Diagram" 3477 3478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3479msgid "Chart preferences" 3480msgstr "Ustawienia diagramu" 3481 3482#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3486msgid "Chart type" 3487msgstr "Typ diagramu" 3488 3489#. I18N: Name of a module/block 3490#. I18N: Name of a module 3491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3492#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3493#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3495#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3496#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3498msgid "Charts" 3499msgstr "Diagramy" 3500 3501#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3502#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3503msgid "Check for errors" 3504msgstr "Sprawdź błędy" 3505 3506#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3507msgid "Check for new version" 3508msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" 3509 3510#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3511msgid "Check for pending changes…" 3512msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3513 3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3515msgid "Checking server capacity" 3516msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3517 3518#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3519msgid "Checking server configuration" 3520msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3521 3522#. I18N: Location of an LDS church temple 3523#: app/Elements/TempleCode.php:78 3524msgid "Chicago, Illinois, United States" 3525msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3526 3527#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3530msgid "Child" 3531msgstr "Dziecko" 3532 3533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3535msgid "Child of " 3536msgstr "Dziecko rodziny " 3537 3538#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3539#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3540#, php-format 3541msgid "Child of %s" 3542msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3543 3544#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3545#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3548#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3550#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3551#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3554msgid "Children" 3555msgstr "Dzieci" 3556 3557#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3558msgid "Children in family" 3559msgstr "Dzieci w rodzinie" 3560 3561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3563msgid "Children of " 3564msgstr "Dzieci rodziny " 3565 3566#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3568msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3569msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3570 3571#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3572#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3573msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3574msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3575 3576#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3577#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3578msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3579msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3580 3581#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3582#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3583#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3584#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3585#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3586msgid "Children take their father’s surname." 3587msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3588 3589#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3590#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3591msgid "Children take their mother’s surname." 3592msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3593 3594#. I18N: Name of a country or state 3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3596msgid "Chile" 3597msgstr "Chile" 3598 3599#. I18N: Name of a country or state 3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3601msgid "China" 3602msgstr "Chiny" 3603 3604#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3605msgid "Choose a report to run" 3606msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3607 3608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3611msgid "Choose relatives" 3612msgstr "Wybierz krewnych" 3613 3614#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3615msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3616msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3617 3618#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3622msgid "Christening" 3623msgstr "Chrzest" 3624 3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3626msgid "Christening of a brother" 3627msgstr "Chrzest brata" 3628 3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3630msgid "Christening of a child" 3631msgstr "Chrzest dziecka" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3634msgid "Christening of a daughter" 3635msgstr "Chrzest córki" 3636 3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3640msgid "Christening of a grandchild" 3641msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3642 3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3644msgid "Christening of a granddaughter" 3645msgstr "Chrzest wnuczki" 3646 3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3648msgctxt "daughter’s daughter" 3649msgid "Christening of a granddaughter" 3650msgstr "Chrzest wnuczki" 3651 3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3653msgctxt "son’s daughter" 3654msgid "Christening of a granddaughter" 3655msgstr "Chrzest wnuczki" 3656 3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3658msgid "Christening of a grandson" 3659msgstr "Chrzest wnuka" 3660 3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3662msgctxt "daughter’s son" 3663msgid "Christening of a grandson" 3664msgstr "Chrzest wnuka" 3665 3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3667msgctxt "son’s son" 3668msgid "Christening of a grandson" 3669msgstr "Chrzest wnuka" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3672msgid "Christening of a half-brother" 3673msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3676msgid "Christening of a half-sibling" 3677msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3678 3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3680msgid "Christening of a half-sister" 3681msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3682 3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3684msgid "Christening of a sibling" 3685msgstr "Chrzest brata/siostry" 3686 3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3688msgid "Christening of a sister" 3689msgstr "Chrzest siostry" 3690 3691#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3692msgid "Christening of a son" 3693msgstr "Chrzest syna" 3694 3695#. I18N: Name of a country or state 3696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3697msgid "Christmas Island" 3698msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3699 3700#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3701msgid "Circumciser" 3702msgstr "Obrzezujący" 3703 3704#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3705msgid "Circumcision" 3706msgstr "Obrzezanie" 3707 3708#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3709msgid "Citation" 3710msgstr "Cytat" 3711 3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3713#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3714#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3715#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3716#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3720msgid "Citation details" 3721msgstr "Szczegóły źródła" 3722 3723#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3724msgid "Citizenship" 3725msgstr "Obywatelstwo" 3726 3727#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3728#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3729#: app/Gedcom.php:855 3730msgid "City" 3731msgstr "Miejscowość" 3732 3733#. I18N: Location of an LDS church temple 3734#: app/Elements/TempleCode.php:79 3735msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3736msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk" 3737 3738#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3740msgid "Civil marriage" 3741msgstr "Ślub cywilny" 3742 3743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Urzędnik cywilny" 3746 3747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3748msgctxt "FEMALE" 3749msgid "Civil registrar" 3750msgstr "Urzędniczka cywilna" 3751 3752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3753msgctxt "MALE" 3754msgid "Civil registrar" 3755msgstr "Urzędnik cywilny" 3756 3757#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3759msgid "Clean up data folder" 3760msgstr "Wyczyść katalog data" 3761 3762#. I18N: Name of a module 3763#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3764msgid "Clippings cart" 3765msgstr "Wycinki" 3766 3767#. I18N: Type of media object 3768#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3769msgid "Coat of arms" 3770msgstr "Herb" 3771 3772#. I18N: Location of an LDS church temple 3773#: app/Elements/TempleCode.php:80 3774msgid "Cochabamba, Bolivia" 3775msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3776 3777#. I18N: Name of a country or state 3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3779msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3780msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3781 3782#. I18N: The name of a colour-scheme 3783#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3784msgid "Coffee and Cream" 3785msgstr "Coffee and Cream" 3786 3787#. I18N: The name of a colour-scheme 3788#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3789msgid "Cold Day" 3790msgstr "Cold Day" 3791 3792#. I18N: Name of a country or state 3793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3794msgid "Colombia" 3795msgstr "Kolumbia" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/Elements/TempleCode.php:81 3799msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3800msgstr "Colonia Juárez, Meksyk" 3801 3802#. I18N: Location of an LDS church temple 3803#: app/Elements/TempleCode.php:86 3804msgid "Columbia River, Washington, United States" 3805msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/Elements/TempleCode.php:82 3809msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3810msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3811 3812#. I18N: Location of an LDS church temple 3813#: app/Elements/TempleCode.php:83 3814msgid "Columbus, Ohio, United States" 3815msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3816 3817#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3818msgid "Comment" 3819msgstr "Komentarz" 3820 3821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3823#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3824#: resources/views/register-page.phtml:85 3825msgid "Comments" 3826msgstr "Komentarze" 3827 3828#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3829msgid "Common law marriage" 3830msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3831 3832#. I18N: Description of the “Messages” module 3833#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3834msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3835msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3836 3837#. I18N: Name of a country or state 3838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3839msgid "Comoros" 3840msgstr "Komory" 3841 3842#. I18N: Name of a module/chart 3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3844msgid "Compact tree" 3845msgstr "Drzewo kompaktowe" 3846 3847#. I18N: %s is an individual’s name 3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3849#, php-format 3850msgid "Compact tree of %s" 3851msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3852 3853#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3854msgid "Comparison" 3855msgstr "Porównanie" 3856 3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3863msgid "Completed before 1970; date not available" 3864msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3865 3866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3868#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3869#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3870#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3871msgid "Completed; date unknown" 3872msgstr "Zakończone; data nieznana" 3873 3874#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3875#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3876msgid "Completion date" 3877msgstr "Data zakończenia" 3878 3879#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3880msgid "Confirmation" 3881msgstr "Bierzmowanie" 3882 3883#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3884msgid "Connection to database server" 3885msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3886 3887#. I18N: Name of a module 3888#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3890msgid "Contact information" 3891msgstr "Kontakt" 3892 3893#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3894msgid "Contact method" 3895msgstr "Metoda kontaktu" 3896 3897#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3898msgid "Contains" 3899msgstr "Zawiera" 3900 3901#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3902#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3903#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3904msgid "Content" 3905msgstr "Zawartość" 3906 3907#: app/Gedcom.php:765 3908msgid "Continuation" 3909msgstr "Ciąg dalszy" 3910 3911#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3912#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3913#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3915#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3916#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3917#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3918#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3919#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3920#: resources/views/admin/components.phtml:30 3921#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3922#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3923#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3924#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3925#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3927#: resources/views/admin/media.phtml:23 3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3930#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3936#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3937#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3938#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3939#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3940#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3941#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3942#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3947#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3953#: resources/views/admin/users.phtml:17 3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3955#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3959#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3960#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3961#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3962#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3963#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3964#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3965#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3966#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3968msgid "Control panel" 3969msgstr "Panel sterowania" 3970 3971#. I18N: Name of a module 3972#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3973#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3974#, php-format 3975msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3976msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3977 3978#. I18N: Label for option 3979#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3980msgid "Convert to" 3981msgstr "Konwertuj do" 3982 3983#. I18N: Name of a country or state 3984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3985msgid "Cook Islands" 3986msgstr "Wyspy Cooka" 3987 3988#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3989msgid "Cookies" 3990msgstr "Ciasteczka" 3991 3992#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3993#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3994msgid "Coordinates" 3995msgstr "Współrzędne" 3996 3997#. I18N: Location of an LDS church temple 3998#: app/Elements/TempleCode.php:84 3999msgid "Copenhagen, Denmark" 4000msgstr "Copenhagen, Dania" 4001 4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 4004#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 4005#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 4006#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 4007msgid "Copy" 4008msgstr "Kopiuj" 4009 4010#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4012#, php-format 4013msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4014msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4015 4016#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 4017msgid "Copy files…" 4018msgstr "Kopiowanie plików…" 4019 4020#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4021msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4022msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4023 4024#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4025msgid "Copyright" 4026msgstr "Prawa autorskie" 4027 4028#. I18N: Location of an LDS church temple 4029#: app/Elements/TempleCode.php:85 4030msgid "Córdoba, Argentina" 4031msgstr "Córdoba, Argentyna" 4032 4033#: app/Gedcom.php:512 4034msgid "Corporation" 4035msgstr "Korporacja / Firma" 4036 4037#. I18N: Description of a “Data fix” module 4038#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4039msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4040msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4041 4042#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4043msgid "Correspondence" 4044msgstr "Korespondencja" 4045 4046#. I18N: Name of a country or state 4047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4048msgid "Costa Rica" 4049msgstr "Kostaryka" 4050 4051#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4052msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4053msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4054 4055#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4056#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4057msgid "Count the visits to each page" 4058msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4059 4060#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4061#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4062#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4063msgid "Country" 4064msgstr "Państwo" 4065 4066#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4067msgid "Create" 4068msgstr "Utwórz" 4069 4070#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4072msgid "Create a family tree" 4073msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4074 4075#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4076#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4077msgid "Create a location" 4078msgstr "Utwórz miejsce" 4079 4080#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4081#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4082#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4083msgid "Create a media object" 4084msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4085 4086#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4087#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4088msgid "Create a repository" 4089msgstr "Utwórz repozytorium" 4090 4091#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4092#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4093msgid "Create a shared note" 4094msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4095 4096#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4097msgid "Create a shared note using the census assistant" 4098msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4099 4100#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4101msgid "Create a source" 4102msgstr "Utwórz nowe źródło" 4103 4104#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4105#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4106msgid "Create a submission" 4107msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4108 4109#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4110#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4111msgid "Create a submitter" 4112msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4113 4114#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4115msgid "Create a temporary folder…" 4116msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4117 4118#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4119msgid "Create a unique filename" 4120msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4121 4122#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4123msgid "Create an individual" 4124msgstr "Utwórz nową osobę" 4125 4126#. I18N: %s is a link/URL 4127#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4128#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4129#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4130#, php-format 4131msgid "Create maps using %s." 4132msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4133 4134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4135msgid "Create your own chart" 4136msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4137 4138#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4139msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4140msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4141 4142#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4143#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4147msgid "Created at" 4148msgstr "Utworzono w" 4149 4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4154#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4155msgid "Creation date" 4156msgstr "Data utworzenia" 4157 4158#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4162msgid "Creation time" 4163msgstr "Czas utworzenia" 4164 4165#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4167#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4171msgid "Cremation" 4172msgstr "Kremacja" 4173 4174#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4175msgid "Cremation of a brother" 4176msgstr "Kremacja brata" 4177 4178#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4179msgid "Cremation of a child" 4180msgstr "Kremacja dziecka" 4181 4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4183msgid "Cremation of a daughter" 4184msgstr "Kremacja córki" 4185 4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4187msgid "Cremation of a father" 4188msgstr "Kremacja ojca" 4189 4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4191msgid "Cremation of a grandchild" 4192msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4193 4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4195msgid "Cremation of a granddaughter" 4196msgstr "Kremacja wnuczki" 4197 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4199msgctxt "daughter’s daughter" 4200msgid "Cremation of a granddaughter" 4201msgstr "Kremacja wnuczki" 4202 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4204msgctxt "son’s daughter" 4205msgid "Cremation of a granddaughter" 4206msgstr "Kremacja wnuczki" 4207 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4209msgid "Cremation of a grandfather" 4210msgstr "Kremacja dziadka" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4213msgid "Cremation of a grandmother" 4214msgstr "Kremacja babci" 4215 4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4219msgid "Cremation of a grandparent" 4220msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4221 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4223msgid "Cremation of a grandson" 4224msgstr "Kremacja wnuka" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4227msgctxt "daughter’s son" 4228msgid "Cremation of a grandson" 4229msgstr "Kremacja wnuka" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4232msgctxt "son’s son" 4233msgid "Cremation of a grandson" 4234msgstr "Kremacja wnuka" 4235 4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4237msgid "Cremation of a half-brother" 4238msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4239 4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4241msgid "Cremation of a half-sibling" 4242msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4243 4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4245msgid "Cremation of a half-sister" 4246msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4247 4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4249msgid "Cremation of a husband" 4250msgstr "Kremacja męża" 4251 4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4253msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4254msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4255 4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4257msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4258msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4259 4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4261msgid "Cremation of a mother" 4262msgstr "Kremacja matki" 4263 4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4265msgid "Cremation of a parent" 4266msgstr "Kremacja rodzica" 4267 4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4269msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4270msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4271 4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4273msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4274msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4275 4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4277msgid "Cremation of a sibling" 4278msgstr "Kremacja brata/siostry" 4279 4280#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4281msgid "Cremation of a sister" 4282msgstr "Kremacja siostry" 4283 4284#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4285msgid "Cremation of a son" 4286msgstr "Kremacja syna" 4287 4288#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4289msgid "Cremation of a spouse" 4290msgstr "Kremacja współmałżonka" 4291 4292#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4293msgid "Cremation of a wife" 4294msgstr "Kremacja żony" 4295 4296#. I18N: Name of a country or state 4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4298msgid "Croatia" 4299msgstr "Chorwacja" 4300 4301#. I18N: Name of a country or state 4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4303msgid "Cuba" 4304msgstr "Kuba" 4305 4306#. I18N: Name of a country or state 4307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4308msgid "Curaçao" 4309msgstr "Curaçao" 4310 4311#. I18N: Location of an LDS church temple 4312#: app/Elements/TempleCode.php:87 4313msgid "Curitiba, Brazil" 4314msgstr "Curitiba, Brazylia" 4315 4316#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4317msgid "Custom" 4318msgstr "Własny" 4319 4320#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4321msgid "Custom GEDCOM tags" 4322msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4323 4324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4325msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4326msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4327 4328#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4329msgid "Custom event" 4330msgstr "Inne wydarzenie" 4331 4332#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4333msgid "Custom module" 4334msgstr "Moduł niestandardowy" 4335 4336#. I18N: A configuration setting 4337#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4338msgid "Custom welcome text" 4339msgstr "Własna treść powitania" 4340 4341#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4342msgid "Customize this page" 4343msgstr "Dostosuj stronę" 4344 4345#. I18N: Name of a country or state 4346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4347msgid "Cyprus" 4348msgstr "Cypr" 4349 4350#. I18N: Name of a country or state 4351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4352msgid "Czech Republic" 4353msgstr "Czechy" 4354 4355#. I18N: Name of a country or state 4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4357msgid "Côte d’Ivoire" 4358msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4359 4360#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4362msgid "DKIM digital signature" 4363msgstr "Sygnatura DKIM" 4364 4365#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4366msgid "DNA markers" 4367msgstr "Znaczniki DNA" 4368 4369#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4370#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4372msgid "Daitch-Mokotoff" 4373msgstr "Daitch-Mokotoff" 4374 4375#. I18N: Location of an LDS church temple 4376#: app/Elements/TempleCode.php:88 4377msgid "Dallas, Texas, United States" 4378msgstr "Dallas, Teksas" 4379 4380#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4381#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4382#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4383#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4384#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4386msgid "Data" 4387msgstr "Dane" 4388 4389#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4390msgid "Data controller" 4391msgstr "Kontrola danych" 4392 4393#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4394#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4395#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4396#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4397msgid "Data fix" 4398msgstr "Naprawa danych" 4399 4400#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4403#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4405#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4406#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4407#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4408#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4409msgid "Data fixes" 4410msgstr "Naprawa danych" 4411 4412#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4413msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4414msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4415 4416#. I18N: A configuration setting 4417#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4418msgid "Data folder" 4419msgstr "Katalog danych" 4420 4421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4425msgid "Database connection" 4426msgstr "Połączenie z bazą danych" 4427 4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4433msgid "Database name" 4434msgstr "Nazwa bazy danych" 4435 4436#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4440msgid "Database password" 4441msgstr "Hasło do bazy danych" 4442 4443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4444msgid "Database type" 4445msgstr "Typ bazy danych" 4446 4447#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4451msgid "Database user account" 4452msgstr "Użytkownik bazy danych" 4453 4454#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4455#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4456#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4457#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4458#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4459#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4460#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4461#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4462#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4463#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4464#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4465#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4466#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4467#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4468#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4473#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4474#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4479msgid "Date" 4480msgstr "Data" 4481 4482#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4483msgid "Date differences" 4484msgstr "Różnice dat" 4485 4486#: app/Gedcom.php:585 4487msgid "Date of LDS baptism" 4488msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4489 4490#: app/Gedcom.php:739 4491msgid "Date of LDS child sealing" 4492msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4493 4494#: app/Gedcom.php:627 4495msgid "Date of LDS confirmation" 4496msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4497 4498#: app/Gedcom.php:647 4499msgid "Date of LDS endowment" 4500msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4501 4502#: app/Gedcom.php:479 4503msgid "Date of LDS spouse sealing" 4504msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4505 4506#: app/Gedcom.php:575 4507msgid "Date of adoption" 4508msgstr "Data adopcji" 4509 4510#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4511msgid "Date of baptism" 4512msgstr "Data chrztu" 4513 4514#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4515msgid "Date of bar mitzvah" 4516msgstr "Data bar micwy" 4517 4518#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4519msgid "Date of bat mitzvah" 4520msgstr "Data bat micwy" 4521 4522#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4526msgid "Date of birth" 4527msgstr "Data urodzenia" 4528 4529#: app/Gedcom.php:604 4530msgid "Date of blessing" 4531msgstr "Data błogosławieństwa" 4532 4533#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4534msgid "Date of brit milah" 4535msgstr "Data obrzezania" 4536 4537#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4538msgid "Date of burial" 4539msgstr "Data pochówku" 4540 4541#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4542msgid "Date of christening" 4543msgstr "Data chrztu" 4544 4545#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4546msgid "Date of confirmation" 4547msgstr "Data bierzmowania" 4548 4549#: app/Gedcom.php:633 4550msgid "Date of cremation" 4551msgstr "Data kremacji" 4552 4553#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4556msgid "Date of death" 4557msgstr "Data śmierci" 4558 4559#: app/Gedcom.php:452 4560msgid "Date of divorce" 4561msgstr "Data rozwodu" 4562 4563#: app/Gedcom.php:644 4564msgid "Date of emigration" 4565msgstr "Data emigracji" 4566 4567#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4568msgid "Date of engagement" 4569msgstr "Data zaręczyn" 4570 4571#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4573#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4574#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4575#: app/Gedcom.php:918 4576msgid "Date of entry in original source" 4577msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4578 4579#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4580msgid "Date of event" 4581msgstr "Data wydarzenia" 4582 4583#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4584msgid "Date of first communion" 4585msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4586 4587#: app/Gedcom.php:670 4588msgid "Date of immigration" 4589msgstr "Data imigracji" 4590 4591#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4592#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4593#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4594msgid "Date of last change" 4595msgstr "Data ostatniej zmiany" 4596 4597#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4599msgid "Date of marriage" 4600msgstr "Data ślubu" 4601 4602#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4603msgid "Date of marriage banns" 4604msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4605 4606#: app/Gedcom.php:712 4607msgid "Date of naturalization" 4608msgstr "Data naturalizacji" 4609 4610#: app/Gedcom.php:722 4611msgid "Date of ordination" 4612msgstr "Data święceń" 4613 4614#: app/Gedcom.php:730 4615msgid "Date of residence" 4616msgstr "Data zamieszkania" 4617 4618#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4619msgid "Date of status change" 4620msgstr "Data zmiany statusu" 4621 4622#: resources/views/help/date.phtml:107 4623msgid "Date period" 4624msgstr "Okres czasu" 4625 4626#: resources/views/help/date.phtml:100 4627msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4628msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4629 4630#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4632msgid "Date range" 4633msgstr "Zakres dat" 4634 4635#: resources/views/help/date.phtml:62 4636msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4637msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4638 4639#: resources/views/admin/users.phtml:33 4640msgid "Date registered" 4641msgstr "Data rejestracji" 4642 4643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4644msgid "Date sent" 4645msgstr "Data wysłania" 4646 4647#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4649#, php-format 4650msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4651msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4652 4653#: resources/views/help/date.phtml:24 4654msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4655msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4656 4657#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4661msgid "Daughter" 4662msgstr "Córka" 4663 4664#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4665#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4666#, php-format 4667msgid "Daughter of %s" 4668msgstr "Córka rodziny: %s" 4669 4670#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4671msgid "Day" 4672msgstr "Dzień" 4673 4674#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4675msgid "Day not set" 4676msgstr "Brak daty dziennej" 4677 4678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4681msgid "Day:" 4682msgstr "Dzień:" 4683 4684#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4686msgid "Dead" 4687msgstr "Zmarli" 4688 4689#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4690#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4694#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4697#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4698#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4729#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4815msgid "Death" 4816msgstr "Śmierć" 4817 4818#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4819msgid "Death by country" 4820msgstr "Kraj śmierci" 4821 4822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4823#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4824msgid "Death date range end" 4825msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4826 4827#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4828#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4829msgid "Death date range start" 4830msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4831 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4833msgid "Death of a brother" 4834msgstr "Śmierć brata" 4835 4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4838msgid "Death of a child" 4839msgstr "Śmierć dziecka" 4840 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4842msgid "Death of a daughter" 4843msgstr "Śmierć córki" 4844 4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4846#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4847msgid "Death of a father" 4848msgstr "Śmierć ojca" 4849 4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4854msgid "Death of a grandchild" 4855msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4856 4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4858msgid "Death of a granddaughter" 4859msgstr "Śmierć wnuczki" 4860 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4862msgctxt "daughter’s daughter" 4863msgid "Death of a granddaughter" 4864msgstr "Śmierć wnuczki" 4865 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4867msgctxt "son’s daughter" 4868msgid "Death of a granddaughter" 4869msgstr "Śmierć wnuczki" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4872msgid "Death of a grandfather" 4873msgstr "Śmierć dziadka" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4876msgid "Death of a grandmother" 4877msgstr "Śmierć babci" 4878 4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4883msgid "Death of a grandparent" 4884msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4885 4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4887msgid "Death of a grandson" 4888msgstr "Śmierć wnuka" 4889 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4891msgctxt "daughter’s son" 4892msgid "Death of a grandson" 4893msgstr "Śmierć wnuka" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4896msgctxt "son’s son" 4897msgid "Death of a grandson" 4898msgstr "Śmierć wnuka" 4899 4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4901msgid "Death of a half-brother" 4902msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4905msgid "Death of a half-sibling" 4906msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4909msgid "Death of a half-sister" 4910msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4913msgid "Death of a husband" 4914msgstr "Śmierć męża" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4917msgid "Death of a maternal grandfather" 4918msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4921msgid "Death of a maternal grandmother" 4922msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4925#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4926msgid "Death of a mother" 4927msgstr "Śmierć matki" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4931#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4932msgid "Death of a parent" 4933msgstr "Śmierć rodzica" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4936msgid "Death of a paternal grandfather" 4937msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4940msgid "Death of a paternal grandmother" 4941msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4942 4943#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4945msgid "Death of a sibling" 4946msgstr "Śmierć brata/siostry" 4947 4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4949msgid "Death of a sister" 4950msgstr "Śmierć siostry" 4951 4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4953msgid "Death of a son" 4954msgstr "Śmierć syna" 4955 4956#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4958msgid "Death of a spouse" 4959msgstr "Śmierć współmałżonka" 4960 4961#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4962msgid "Death of a wife" 4963msgstr "Śmierć żony" 4964 4965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4966msgid "Death of one spouse" 4967msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4968 4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4970msgid "Death place contains" 4971msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4972 4973#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4974msgid "Death places" 4975msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4976 4977#. I18N: Name of a module/report 4978#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4980#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4982msgid "Deaths" 4983msgstr "Zgony" 4984 4985#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4986#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4987msgid "Deaths by century" 4988msgstr "Liczba zgonów według stulecia" 4989 4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4991msgctxt "Abbreviation for December" 4992msgid "Dec" 4993msgstr "gru" 4994 4995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4996msgctxt "GENITIVE" 4997msgid "December" 4998msgstr "grudnia" 4999 5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5001msgctxt "INSTRUMENTAL" 5002msgid "December" 5003msgstr "grudniem" 5004 5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5006msgctxt "LOCATIVE" 5007msgid "December" 5008msgstr "grudniu" 5009 5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 5012#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5013msgctxt "NOMINATIVE" 5014msgid "December" 5015msgstr "grudzień" 5016 5017#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5018#: app/Date/FrenchDate.php:319 5019msgid "Decidi" 5020msgstr "Decidi" 5021 5022#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5023msgid "Default chart" 5024msgstr "Domyślny diagram" 5025 5026#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5027msgid "Default family tree" 5028msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5029 5030#. I18N: A configuration setting 5031#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5033#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5034msgid "Default individual" 5035msgstr "Domyślna osoba" 5036 5037#. I18N: A configuration setting 5038#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5039msgid "Default theme" 5040msgstr "Domyślny motyw" 5041 5042#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5043#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5044#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5045msgid "Definition" 5046msgstr "Definicja" 5047 5048#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5049msgid "Degree" 5050msgstr "Stopień" 5051 5052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5056#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5057#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5068msgctxt "font name" 5069msgid "DejaVu" 5070msgstr "DejaVu" 5071 5072#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5073#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5075#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5077#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5079#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5080#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5081#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5082#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5083#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5084#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5089#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5094#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5095msgid "Delete" 5096msgstr "Usuń" 5097 5098#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5100msgid "Delete inactive users" 5101msgstr "Usuń nieaktywnych" 5102 5103#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5104msgid "Delete selected messages" 5105msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5106 5107#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5108msgid "Delete the preferences for this module." 5109msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5110 5111#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5112#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5113msgid "Delete this name" 5114msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5115 5116#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5117msgid "Delete unused locations" 5118msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5119 5120#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5121msgid "Delete your account" 5122msgstr "Usuń swoje konto" 5123 5124#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5125msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5126msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5127 5128#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5129msgid "Deleting…" 5130msgstr "Usuwanie…" 5131 5132#. I18N: Name of a country or state 5133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5134msgid "Democratic Republic of the Congo" 5135msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5136 5137#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5138msgid "Demographic data" 5139msgstr "Dane demograficzne" 5140 5141#. I18N: Name of a country or state 5142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5143msgid "Denmark" 5144msgstr "Dania" 5145 5146#. I18N: Location of an LDS church temple 5147#: app/Elements/TempleCode.php:89 5148msgid "Denver, Colorado, United States" 5149msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5150 5151#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5152msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5153msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5154 5155#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5156msgid "Descendant generations" 5157msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5158 5159#. I18N: Name of a module/chart 5160#. I18N: Name of a module/sidebar 5161#. I18N: Name of a module/report 5162#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5163#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5164#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5169#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5171msgid "Descendants" 5172msgstr "Potomkowie" 5173 5174#: app/Gedcom.php:639 5175msgid "Descendants interest" 5176msgstr "Udział potomków" 5177 5178#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5179msgid "Descendants of " 5180msgstr "Potomkowie - " 5181 5182#. I18N: %s is an individual’s name 5183#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5184#, php-format 5185msgid "Descendants of %s" 5186msgstr "Potomkowie - %s" 5187 5188#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5189#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5190#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5191#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5192#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5193#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5194#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5195#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5196#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5197msgid "Description" 5198msgstr "Opis" 5199 5200#. I18N: A configuration setting 5201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5202msgid "Description META tag" 5203msgstr "Znacznik META opisu" 5204 5205#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5206msgid "Destination" 5207msgstr "Cel" 5208 5209#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5210#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5211#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5213#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5214msgid "Details" 5215msgstr "Szczegóły" 5216 5217#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5218msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5219msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5220 5221#. I18N: Location of an LDS church temple 5222#: app/Elements/TempleCode.php:90 5223msgid "Detroit, Michigan, United States" 5224msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5225 5226#: app/Date/JalaliDate.php:282 5227msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5228msgid "Dey" 5229msgstr "Dei" 5230 5231#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5232#: app/Date/JalaliDate.php:157 5233msgctxt "GENITIVE" 5234msgid "Dey" 5235msgstr "Dei" 5236 5237#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5238#: app/Date/JalaliDate.php:247 5239msgctxt "INSTRUMENTAL" 5240msgid "Dey" 5241msgstr "Dei" 5242 5243#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5244#: app/Date/JalaliDate.php:202 5245msgctxt "LOCATIVE" 5246msgid "Dey" 5247msgstr "Dei" 5248 5249#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5250#: app/Date/JalaliDate.php:112 5251msgctxt "NOMINATIVE" 5252msgid "Dey" 5253msgstr "Dei" 5254 5255#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5256#: app/Date/HijriDate.php:164 5257msgctxt "GENITIVE" 5258msgid "Dhu al-Hijjah" 5259msgstr "zu al-hidżdża" 5260 5261#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5262#: app/Date/HijriDate.php:254 5263msgctxt "INSTRUMENTAL" 5264msgid "Dhu al-Hijjah" 5265msgstr "zu al-hidżdża" 5266 5267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5268#: app/Date/HijriDate.php:209 5269msgctxt "LOCATIVE" 5270msgid "Dhu al-Hijjah" 5271msgstr "zu al-hidżdża" 5272 5273#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5274#: app/Date/HijriDate.php:119 5275msgctxt "NOMINATIVE" 5276msgid "Dhu al-Hijjah" 5277msgstr "zu al-hidżdża" 5278 5279#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5280#: app/Date/HijriDate.php:162 5281msgctxt "GENITIVE" 5282msgid "Dhu al-Qi’dah" 5283msgstr "zu al-kada" 5284 5285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5286#: app/Date/HijriDate.php:252 5287msgctxt "INSTRUMENTAL" 5288msgid "Dhu al-Qi’dah" 5289msgstr "zu al-kada" 5290 5291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5292#: app/Date/HijriDate.php:207 5293msgctxt "LOCATIVE" 5294msgid "Dhu al-Qi’dah" 5295msgstr "zu al-kada" 5296 5297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5298#: app/Date/HijriDate.php:117 5299msgctxt "NOMINATIVE" 5300msgid "Dhu al-Qi’dah" 5301msgstr "zu al-kada" 5302 5303#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5304#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5305#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5306#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5307msgid "Died as a child: exempt" 5308msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5309 5310#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5311#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5312msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5313msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane." 5314 5315#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5316msgid "Differences" 5317msgstr "Różnice" 5318 5319#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5321msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5322msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5323 5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5329msgid "Direct line ancestors" 5330msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5331 5332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5336#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5337msgid "Direct line ancestors and their families" 5338msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5339 5340#. I18N: %s is a number of records per page 5341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5342#, php-format 5343msgid "Display %s" 5344msgstr "Pokaż %s" 5345 5346#. I18N: Description of the “Favorites” module 5347#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5348msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5349msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5350 5351#. I18N: Description of the “Favorites” module 5352#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5353msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5354msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5355 5356#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5357#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5358msgid "Divorce" 5359msgstr "Rozwód" 5360 5361#: app/Gedcom.php:453 5362msgid "Divorce filed" 5363msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5364 5365#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5366#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5367msgid "Divorces by century" 5368msgstr "Liczba rozwodów według stulecia" 5369 5370#. I18N: Name of a country or state 5371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5372msgid "Djibouti" 5373msgstr "Dżibuti" 5374 5375#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5376#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5377#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5378msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5379msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5380 5381#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5382#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5383#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5384msgid "Do not seal: unauthorized" 5385msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5386 5387#. I18N: Type of media object 5388#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5389msgid "Document" 5390msgstr "Dokument" 5391 5392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5393msgid "Domain name" 5394msgstr "Nazwa domeny" 5395 5396#. I18N: Name of a country or state 5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5398msgid "Dominica" 5399msgstr "Dominika" 5400 5401#. I18N: Name of a country or state 5402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5403msgid "Dominican Republic" 5404msgstr "Dominikana" 5405 5406#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5407#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5408#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5409msgid "Download" 5410msgstr "Pobierz" 5411 5412#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5413#, php-format 5414msgid "Download %s…" 5415msgstr "Pobieranie %s…" 5416 5417#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5418msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5419msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5420 5421#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5422msgid "Download file" 5423msgstr "Pobierz plik" 5424 5425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5426msgid "Drag the blocks to change their position." 5427msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5428 5429#. I18N: Location of an LDS church temple 5430#: app/Elements/TempleCode.php:91 5431msgid "Draper, Utah, United States" 5432msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5433 5434#. I18N: The second day in the French republican calendar 5435#: app/Date/FrenchDate.php:303 5436msgid "Duodi" 5437msgstr "Duodi" 5438 5439#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5440#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5441#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5442#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5443msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5444msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5445 5446#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5447#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5448#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5449#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5450msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5451msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5452 5453#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5454msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5455msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5456 5457#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5458msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5459msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5460 5461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5464#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5465msgid "Earliest birth" 5466msgstr "Pierwsze urodziny" 5467 5468#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5470#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5471#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5472msgid "Earliest death" 5473msgstr "Pierwsza śmierć" 5474 5475#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5476msgid "Earliest divorce" 5477msgstr "Pierwszy rozwód" 5478 5479#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5480msgid "Earliest marriage" 5481msgstr "Pierwszy ślub" 5482 5483#. I18N: Name of a country or state 5484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5485msgid "Ecuador" 5486msgstr "Ekwador" 5487 5488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5489#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5490#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5491#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5492#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5493#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5494#: resources/views/admin/users.phtml:26 5495#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5496#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5497#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5498#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5499#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5500#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5501#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5502#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5503#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5504#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5505#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5506#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5507#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5508#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5509#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5510msgid "Edit" 5511msgstr "Edytuj" 5512 5513#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5514#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5515msgid "Edit a media file" 5516msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5517 5518#. I18N: Options for editing 5519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5520msgid "Edit preferences" 5521msgstr "Ustawienia edycji" 5522 5523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5524msgid "Edit the FAQ" 5525msgstr "Edytuj element FAQ" 5526 5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5528#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5529#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5530#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5531msgid "Edit the gender" 5532msgstr "Zmień płeć" 5533 5534#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5535#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5536#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5537#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5538msgid "Edit the name" 5539msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5540 5541#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5542#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5544#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5545#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5546#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5547msgid "Edit the raw GEDCOM" 5548msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5549 5550#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5551msgid "Edit the shared note" 5552msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5553 5554#: app/Module/StoriesModule.php:301 5555#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5556msgid "Edit the story" 5557msgstr "Edytuj historię" 5558 5559#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5560msgid "Edit the user" 5561msgstr "Edytuj użytkownika" 5562 5563#: app/Services/TreeService.php:227 5564msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5565msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5566 5567#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5568#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5569msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5570msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5571 5572#. I18N: Listbox entry; name of a role 5573#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5575#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5576#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5577msgid "Editor" 5578msgstr "Edytor" 5579 5580#. I18N: Location of an LDS church temple 5581#: app/Elements/TempleCode.php:92 5582msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5583msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5584 5585#: app/Gedcom.php:641 5586msgid "Education" 5587msgstr "Edukacja" 5588 5589#. I18N: Name of a country or state 5590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5591msgid "Egypt" 5592msgstr "Egipt" 5593 5594#. I18N: Name of a country or state 5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5596msgid "El Salvador" 5597msgstr "Salwador" 5598 5599#. I18N: Type of media object 5600#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5601msgid "Electronic" 5602msgstr "Elektroniczny" 5603 5604#. I18N: a month in the Jewish calendar 5605#: app/Date/JewishDate.php:217 5606msgctxt "GENITIVE" 5607msgid "Elul" 5608msgstr "elul" 5609 5610#. I18N: a month in the Jewish calendar 5611#: app/Date/JewishDate.php:321 5612msgctxt "INSTRUMENTAL" 5613msgid "Elul" 5614msgstr "elul" 5615 5616#. I18N: a month in the Jewish calendar 5617#: app/Date/JewishDate.php:269 5618msgctxt "LOCATIVE" 5619msgid "Elul" 5620msgstr "elul" 5621 5622#. I18N: a month in the Jewish calendar 5623#: app/Date/JewishDate.php:165 5624msgctxt "NOMINATIVE" 5625msgid "Elul" 5626msgstr "elul" 5627 5628#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5629#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5630#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5631msgid "Email" 5632msgstr "Email" 5633 5634#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5635#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5636#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5637#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5639#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5640#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5641#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5642#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5644#: resources/views/register-page.phtml:49 5645#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5646msgid "Email address" 5647msgstr "Adres email" 5648 5649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5650msgid "Email verified" 5651msgstr "Email potwierdzony" 5652 5653#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5654msgid "Emigration" 5655msgstr "Emigracja" 5656 5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5658msgid "Employee" 5659msgstr "Pracownik" 5660 5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5662msgctxt "FEMALE" 5663msgid "Employee" 5664msgstr "Pracownica" 5665 5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5667msgctxt "MALE" 5668msgid "Employee" 5669msgstr "Pracownik" 5670 5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5672#: app/Gedcom.php:734 5673msgid "Employer" 5674msgstr "Pracodawca" 5675 5676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5677msgctxt "FEMALE" 5678msgid "Employer" 5679msgstr "Pracodawca" 5680 5681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5682msgctxt "MALE" 5683msgid "Employer" 5684msgstr "Pracodawca" 5685 5686#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5687msgid "Empty the clipboard" 5688msgstr "Opróżnij schowek" 5689 5690#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5691msgid "Empty the clippings cart" 5692msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5693 5694#: resources/views/admin/components.phtml:41 5695#: resources/views/admin/components.phtml:87 5696#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5697msgid "Enabled" 5698msgstr "Włączony" 5699 5700#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5702msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5703msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5704 5705#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5706msgid "End year" 5707msgstr "Rok końcowy" 5708 5709#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5710msgid "Ending range of change dates" 5711msgstr "Koniec zakresu zmian" 5712 5713#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5714#: app/Elements/TempleCode.php:93 5715msgid "Endowment House" 5716msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5717 5718#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5719msgid "Engagement" 5720msgstr "Zaręczyny" 5721 5722#. I18N: Name of a country or state 5723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5724msgid "England" 5725msgstr "Anglia" 5726 5727#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5728msgid "Enter an optional note about this favorite" 5729msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5730 5731#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5732#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5733msgid "Enter fullscreen" 5734msgstr "Pełny ekran" 5735 5736#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5737msgid "Entire record" 5738msgstr "Cały wpis" 5739 5740#. I18N: Name of a country or state 5741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5742msgid "Equatorial Guinea" 5743msgstr "Gwinea Równikowa" 5744 5745#. I18N: Name of a country or state 5746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5747msgid "Eritrea" 5748msgstr "Erytrea" 5749 5750#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5751#, php-format 5752msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5753msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5754 5755#: app/Date/JalaliDate.php:284 5756msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5757msgid "Esf" 5758msgstr "Esf" 5759 5760#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5761#: app/Date/JalaliDate.php:161 5762msgctxt "GENITIVE" 5763msgid "Esfand" 5764msgstr "Esfand" 5765 5766#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5767#: app/Date/JalaliDate.php:251 5768msgctxt "INSTRUMENTAL" 5769msgid "Esfand" 5770msgstr "Esfand" 5771 5772#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5773#: app/Date/JalaliDate.php:206 5774msgctxt "LOCATIVE" 5775msgid "Esfand" 5776msgstr "Esfand" 5777 5778#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5779#: app/Date/JalaliDate.php:116 5780msgctxt "NOMINATIVE" 5781msgid "Esfand" 5782msgstr "Esfand" 5783 5784#. I18N: Name of a mapping organisation 5785#: app/Module/EsriMaps.php:38 5786msgid "Esri/ArcGIS" 5787msgstr "Esri/ArcGIS" 5788 5789#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5790msgid "Estate name" 5791msgstr "Nazwa nieruchomości" 5792 5793#. I18N: A configuration setting 5794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5795msgid "Estimated dates for birth and death" 5796msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5797 5798#. I18N: Name of a country or state 5799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5800msgid "Estonia" 5801msgstr "Estonia" 5802 5803#. I18N: Name of a country or state 5804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5805msgid "Ethiopia" 5806msgstr "Etiopia" 5807 5808#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5809msgid "Europe" 5810msgstr "Europa" 5811 5812#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5813#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5814#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5815#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5816#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5817#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5818#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5820#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5821msgid "Event" 5822msgstr "Wydarzenie" 5823 5824#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5825msgid "Event did not occur" 5826msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło" 5827 5828#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5830#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5831#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5832#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5834msgid "Events" 5835msgstr "Wydarzenia" 5836 5837#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5838msgid "Events in countries" 5839msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5840 5841#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5842msgid "Events of close relatives" 5843msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5844 5845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5846msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5847msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5848 5849#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5850msgid "Exact" 5851msgstr "Dokładnie" 5852 5853#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5854msgid "Exact date" 5855msgstr "Dokładna data" 5856 5857#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5858#, php-format 5859msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5860msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5861 5862#: resources/views/admin/media.phtml:73 5863msgid "Exclude subfolders" 5864msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5865 5866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5868#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5872msgid "Excluded from this submission" 5873msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5874 5875#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5876#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5877msgid "Exit fullscreen" 5878msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" 5879 5880#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5881#: resources/views/register-page.phtml:89 5882msgid "Explain why you are requesting an account." 5883msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5884 5885#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5886msgid "Export" 5887msgstr "Eksportuj" 5888 5889#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5890msgid "Export a GEDCOM file" 5891msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5892 5893#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5894msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5895msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5898#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5899msgid "Export preferences" 5900msgstr "Ustawienia eksportu" 5901 5902#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5903#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5904msgid "Extend privacy to dead individuals" 5905msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5906 5907#. I18N: “External files” are stored on other computers 5908#: resources/views/admin/media.phtml:45 5909msgid "External files" 5910msgstr "Pliki zewnętrzne" 5911 5912#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5913#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5914#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5915#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5916msgid "External identifier" 5917msgstr "Identyfikator zewnętrzny" 5918 5919#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5920msgid "External link" 5921msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5922 5923#: resources/views/admin/media.phtml:77 5924msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5925msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5926 5927#. I18N: Name of a module/sidebar 5928#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5929msgid "Extra information" 5930msgstr "Dodatkowe informacje" 5931 5932#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5933msgid "Eye color" 5934msgstr "Kolor oczu" 5935 5936#. I18N: Name of a theme. 5937#: app/Module/FabTheme.php:39 5938msgid "F.A.B." 5939msgstr "F.A.B." 5940 5941#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5942#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5943msgid "FAQ" 5944msgstr "FAQ" 5945 5946#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5947#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5948msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5949msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5950 5951#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5952msgid "Fact" 5953msgstr "Fakt" 5954 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5957msgid "Fact 1" 5958msgstr "Fakt 1" 5959 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5962msgid "Fact 10" 5963msgstr "Fakt 10" 5964 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5967msgid "Fact 11" 5968msgstr "Fakt 11" 5969 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5972msgid "Fact 12" 5973msgstr "Fakt 12" 5974 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5977msgid "Fact 13" 5978msgstr "Fakt 13" 5979 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5982msgid "Fact 2" 5983msgstr "Fakt 2" 5984 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5987msgid "Fact 3" 5988msgstr "Fakt 3" 5989 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5993msgid "Fact 4" 5994msgstr "Fakt 4" 5995 5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5999msgid "Fact 5" 6000msgstr "Fakt 5" 6001 6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 6005msgid "Fact 6" 6006msgstr "Fakt 6" 6007 6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6011msgid "Fact 7" 6012msgstr "Fakt 7" 6013 6014#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6016#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6017msgid "Fact 8" 6018msgstr "Fakt 8" 6019 6020#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6022#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6023msgid "Fact 9" 6024msgstr "Fakt 9" 6025 6026#. I18N: A configuration setting 6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6028msgid "Fact icons" 6029msgstr "Ikonki faktów" 6030 6031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6032msgid "Fact or event" 6033msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6034 6035#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6037#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6038#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6039#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6040#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6043msgid "Facts and events" 6044msgstr "Fakty i wydarzenia" 6045 6046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6047msgid "Facts for family records" 6048msgstr "Fakty rodzinne" 6049 6050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6051msgid "Facts for individual records" 6052msgstr "Fakty osobowe" 6053 6054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6055msgid "Facts for new families" 6056msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6057 6058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6059msgid "Facts for new individuals" 6060msgstr "Fakty dla nowych osób" 6061 6062#. I18N: Name of a country or state 6063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6064msgid "Falkland Islands" 6065msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6066 6067#. I18N: Name of a module/list 6068#. I18N: Name of a module 6069#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6072#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6076#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6078#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6079#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6080#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6081#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6082#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6083#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6085#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6086#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6087#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6088#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6089#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6090#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6091#: resources/views/search-results.phtml:50 6092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6094msgid "Families" 6095msgstr "Rodziny" 6096 6097#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6098#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6099msgid "Families with sources" 6100msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6101 6102#. I18N: Name of a module/report 6103#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6104#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6105#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6107#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6108#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6109#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6111#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6112#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6118msgid "Family" 6119msgstr "Rodzina" 6120 6121#: app/Gedcom.php:658 6122msgid "Family as a child" 6123msgstr "Rodzice" 6124 6125#: app/Gedcom.php:661 6126msgid "Family as a spouse" 6127msgstr "Współmałżonek" 6128 6129#. I18N: Name of a module/chart 6130#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6131msgid "Family book" 6132msgstr "Księga rodzinna" 6133 6134#. I18N: %s is an individual’s name 6135#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6136#, php-format 6137msgid "Family book of %s" 6138msgstr "Księga rodzinna - %s" 6139 6140#: app/Gedcom.php:445 6141msgid "Family census" 6142msgstr "Spis rodzin" 6143 6144#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6145msgid "Family fact" 6146msgstr "Fakt rodzinny" 6147 6148#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6149msgid "Family facts and events" 6150msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6151 6152#: app/Gedcom.php:880 6153msgid "Family file" 6154msgstr "Plik rodziny" 6155 6156#. I18N: Name of a module/sidebar 6157#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6158msgid "Family navigator" 6159msgstr "Przewodnik" 6160 6161#. I18N: Description of the “News” module 6162#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6163msgid "Family news and site announcements." 6164msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6165 6166#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6167#, php-format 6168msgid "Family of %s" 6169msgstr "Rodzina - %s" 6170 6171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6172msgid "Family residence" 6173msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6174 6175#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6176msgid "Family status" 6177msgstr "Status rodziny" 6178 6179#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6180#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6181#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6183#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6184#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6186#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6188#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6191#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6192msgid "Family tree" 6193msgstr "Drzewo genealogiczne" 6194 6195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6197msgid "Family tree clippings cart" 6198msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6199 6200#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6202msgid "Family tree title" 6203msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6204 6205#. I18N: Name of a module 6206#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6207#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6209#: resources/views/search-trees.phtml:19 6210msgid "Family trees" 6211msgstr "Drzewa genealogiczne" 6212 6213#. I18N: %s is the spouse name 6214#: app/Individual.php:923 6215#, php-format 6216msgid "Family with %s" 6217msgstr "Rodzina z %s" 6218 6219#: app/Individual.php:853 6220msgid "Family with adoptive parents" 6221msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6222 6223#: app/Individual.php:854 6224msgid "Family with foster parents" 6225msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6226 6227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6229msgid "Family with husband" 6230msgstr "Mąż" 6231 6232#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6234#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6235msgid "Family with parents" 6236msgstr "Rodzice" 6237 6238#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6239#: app/Individual.php:858 6240msgid "Family with rada parents" 6241msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6242 6243#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6244#: app/Individual.php:856 6245msgid "Family with sealing parents" 6246msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6247 6248#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6249msgid "Family with spouse" 6250msgstr "Małżeństwo z" 6251 6252#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6253#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6254#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6255msgid "Family with the most children" 6256msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6257 6258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6260msgid "Family with wife" 6261msgstr "Żona" 6262 6263#. I18N: familysearch.org 6264#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6265msgid "FamilySearch ID" 6266msgstr "FamilySearch ID" 6267 6268#. I18N: Name of a module/chart 6269#: app/Module/FanChartModule.php:139 6270msgid "Fan chart" 6271msgstr "Diagram kołowy" 6272 6273#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6274#: app/Module/FanChartModule.php:185 6275#, php-format 6276msgid "Fan chart of %s" 6277msgstr "Diagram kołowy - %s" 6278 6279#: app/Date/JalaliDate.php:273 6280msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6281msgid "Far" 6282msgstr "Far" 6283 6284#. I18N: Name of a country or state 6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6286msgid "Faroe Islands" 6287msgstr "Wyspy Owcze" 6288 6289#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6290#: app/Date/JalaliDate.php:139 6291msgctxt "GENITIVE" 6292msgid "Farvardin" 6293msgstr "Farwardin" 6294 6295#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6296#: app/Date/JalaliDate.php:229 6297msgctxt "INSTRUMENTAL" 6298msgid "Farvardin" 6299msgstr "Farwardin" 6300 6301#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6302#: app/Date/JalaliDate.php:184 6303msgctxt "LOCATIVE" 6304msgid "Farvardin" 6305msgstr "Farwardin" 6306 6307#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6308#: app/Date/JalaliDate.php:94 6309msgctxt "NOMINATIVE" 6310msgid "Farvardin" 6311msgstr "Farwardin" 6312 6313#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6315#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6318#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6320msgid "Father" 6321msgstr "Ojciec" 6322 6323#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6324#, php-format 6325msgid "Father: %s" 6326msgstr "Ojciec: %s" 6327 6328#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6329msgid "Father’s age" 6330msgstr "Wiek ojca" 6331 6332#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6333#: app/Individual.php:884 6334#, php-format 6335msgid "Father’s family with %s" 6336msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6337 6338#. I18N: A step-family. 6339#: app/Individual.php:888 6340msgid "Father’s family with an unknown individual" 6341msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6342 6343#. I18N: Name of a module 6344#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6345#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6346msgid "Favorites" 6347msgstr "Ulubione" 6348 6349#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6350#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6351#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6352msgid "Fax" 6353msgstr "Faks" 6354 6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6356msgctxt "Abbreviation for February" 6357msgid "Feb" 6358msgstr "lut" 6359 6360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6361msgctxt "GENITIVE" 6362msgid "February" 6363msgstr "lutego" 6364 6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6366msgctxt "INSTRUMENTAL" 6367msgid "February" 6368msgstr "lutym" 6369 6370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6371msgctxt "LOCATIVE" 6372msgid "February" 6373msgstr "lutym" 6374 6375#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6377#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6378msgctxt "NOMINATIVE" 6379msgid "February" 6380msgstr "luty" 6381 6382#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6383msgid "Female" 6384msgstr "Kobieta" 6385 6386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6387#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6388#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6389#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6390#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6392#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6393#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6394#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6395#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6396#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6397msgid "Females" 6398msgstr "Kobiety" 6399 6400#. I18N: Data entry field 6401#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6402msgid "Field" 6403msgstr "Pole" 6404 6405#. I18N: Data entry field 6406#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6407#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6408msgid "Field name" 6409msgstr "Nazwa pola" 6410 6411#. I18N: Data entry field 6412#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6413#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6414msgid "Field value" 6415msgstr "Wartość pola" 6416 6417#. I18N: Name of a country or state 6418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6419msgid "Fiji" 6420msgstr "Fidżi" 6421 6422#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6423#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6424msgid "File size" 6425msgstr "Rozmiar pliku" 6426 6427#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6428msgid "File successfully uploaded" 6429msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6430 6431#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6432#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6433#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6434#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6435#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6436msgid "Filename" 6437msgstr "Nazwa pliku" 6438 6439#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6440#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6441msgid "Filename on server" 6442msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6443 6444#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6445#, php-format 6446msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6447msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6448 6449#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6450#, php-format 6451msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6452msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6453 6454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6455msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6456msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6457 6458#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6459#, php-format 6460msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6461msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6462 6463#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6464#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6465msgid "Filter" 6466msgstr "Szukaj" 6467 6468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6469msgid "Find a source" 6470msgstr "Znajdź źródło" 6471 6472#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6473#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6474#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6476msgid "Find a special character" 6477msgstr "Znajdź znak specjalny" 6478 6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6480msgid "Find all possible relationships" 6481msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6482 6483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6484msgid "Find any relationship" 6485msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6486 6487#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6488#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6489msgid "Find duplicates" 6490msgstr "Znajdź duplikaty" 6491 6492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6493msgid "Find other relationships" 6494msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6495 6496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6497#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6498msgid "Find relationships via ancestors" 6499msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6500 6501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6502#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6503msgid "Find the closest relationships" 6504msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6505 6506#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6507#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6508msgid "Find unrelated individuals" 6509msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6513msgid "Finland" 6514msgstr "Finlandia" 6515 6516#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6517msgid "First communion" 6518msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6519 6520#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6521msgid "First event" 6522msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6523 6524#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6525msgid "First record" 6526msgstr "Pierwszy wpis" 6527 6528#. I18N: Name of a module 6529#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6530msgid "Fix name slashes and spaces" 6531msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6532 6533#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6534msgid "Flag" 6535msgstr "Flaga" 6536 6537#. I18N: Name of a country or state 6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6539msgid "Flanders" 6540msgstr "Flandria" 6541 6542#. I18N: a month in the French republican calendar 6543#: app/Date/FrenchDate.php:163 6544msgctxt "GENITIVE" 6545msgid "Floreal" 6546msgstr "Floréal" 6547 6548#. I18N: a month in the French republican calendar 6549#: app/Date/FrenchDate.php:257 6550msgctxt "INSTRUMENTAL" 6551msgid "Floreal" 6552msgstr "Floréal" 6553 6554#. I18N: a month in the French republican calendar 6555#: app/Date/FrenchDate.php:210 6556msgctxt "LOCATIVE" 6557msgid "Floreal" 6558msgstr "Floréal" 6559 6560#. I18N: a month in the French republican calendar 6561#: app/Date/FrenchDate.php:116 6562msgctxt "NOMINATIVE" 6563msgid "Floreal" 6564msgstr "Floréal" 6565 6566#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6567#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6568msgid "Folder" 6569msgstr "Katalog" 6570 6571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6572msgid "Folder name on server" 6573msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6574 6575#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6576#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6577msgid "Follow this link to verify your email address." 6578msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6579 6580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6582#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6583#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6584#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6585#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6591#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6593#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6596msgid "Font" 6597msgstr "Czcionka" 6598 6599#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6600#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6601msgid "Footer" 6602msgstr "Stopka" 6603 6604#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6606#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6607#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6608msgid "Footers" 6609msgstr "Stopki" 6610 6611#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6612#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6613#, php-format 6614msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6615msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6616 6617#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6618msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6619msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6620 6621#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6622msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6623msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6624 6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6626#, php-format 6627msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6628msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6629 6630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6631#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6632#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6633#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6634#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6635#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6636#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6637#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6638#, php-format 6639msgid "For more information, see %s." 6640msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6641 6642#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6643#, php-format 6644msgid "For technical support and information contact %s." 6645msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6646 6647#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6648#, php-format 6649msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6650msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6651 6652#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6653#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6654msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6655msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6656 6657#: resources/views/login-page.phtml:61 6658#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6659msgid "Forgot password?" 6660msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6661 6662#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6663#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6664#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6665#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6666#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6667#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6668msgid "Format" 6669msgstr "Format" 6670 6671#. I18N: A configuration setting 6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6673msgid "Format text and notes" 6674msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6675 6676#. I18N: Location of an LDS church temple 6677#: app/Elements/TempleCode.php:94 6678msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6679msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6680 6681#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6682msgctxt "Female pedigree" 6683msgid "Foster" 6684msgstr "przybrana" 6685 6686#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6687msgctxt "Male pedigree" 6688msgid "Foster" 6689msgstr "przybrany" 6690 6691#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6692msgctxt "Pedigree" 6693msgid "Foster" 6694msgstr "przybrane" 6695 6696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6697msgid "Foster child" 6698msgstr "Przybrane dziecko" 6699 6700#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6701msgid "Foster father" 6702msgstr "Przybrany ojciec" 6703 6704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6705msgid "Foster mother" 6706msgstr "Przybrana matka" 6707 6708#. I18N: Name of a country or state 6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6710msgid "France" 6711msgstr "Francja" 6712 6713#. I18N: Location of an LDS church temple 6714#: app/Elements/TempleCode.php:95 6715msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6716msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6717 6718#. I18N: Location of an LDS church temple 6719#: app/Elements/TempleCode.php:96 6720msgid "Freiburg, Germany" 6721msgstr "Freiburg, Niemcy" 6722 6723#. I18N: The French calendar 6724#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6725#: resources/views/help/date.phtml:219 6726msgid "French" 6727msgstr "francuski" 6728 6729#. I18N: Name of a country or state 6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6731msgid "French Guiana" 6732msgstr "Gujana Francuska" 6733 6734#. I18N: Name of a country or state 6735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6736msgid "French Polynesia" 6737msgstr "Polinezja Francuska" 6738 6739#. I18N: Name of a country or state 6740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6741msgid "French Southern Territories" 6742msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6743 6744#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6745#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6746#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6747#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6748msgid "Frequently asked questions" 6749msgstr "Często zadawane pytania" 6750 6751#. I18N: Location of an LDS church temple 6752#: app/Elements/TempleCode.php:97 6753msgid "Fresno, California, United States" 6754msgstr "Fresno, Kalifornia" 6755 6756#. I18N: abbreviation for Friday 6757#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6758#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6759msgid "Fri" 6760msgstr "Pt" 6761 6762#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6763msgid "Friday" 6764msgstr "piątek" 6765 6766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6767msgid "Friend" 6768msgstr "Przyjaciel" 6769 6770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6771msgctxt "FEMALE" 6772msgid "Friend" 6773msgstr "Przyjaciółka" 6774 6775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6776msgctxt "MALE" 6777msgid "Friend" 6778msgstr "Przyjaciel" 6779 6780#. I18N: a month in the French republican calendar 6781#: app/Date/FrenchDate.php:153 6782msgctxt "GENITIVE" 6783msgid "Frimaire" 6784msgstr "Frimaire" 6785 6786#. I18N: a month in the French republican calendar 6787#: app/Date/FrenchDate.php:247 6788msgctxt "INSTRUMENTAL" 6789msgid "Frimaire" 6790msgstr "Frimaire" 6791 6792#. I18N: a month in the French republican calendar 6793#: app/Date/FrenchDate.php:200 6794msgctxt "LOCATIVE" 6795msgid "Frimaire" 6796msgstr "Frimaire" 6797 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:105 6800msgctxt "NOMINATIVE" 6801msgid "Frimaire" 6802msgstr "Frimaire" 6803 6804#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6805#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6806#: resources/views/message-page.phtml:29 6807msgctxt "Email sender" 6808msgid "From" 6809msgstr "Od" 6810 6811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6812#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6813msgctxt "Start of date range" 6814msgid "From" 6815msgstr "Od" 6816 6817#. I18N: a month in the French republican calendar 6818#: app/Date/FrenchDate.php:171 6819msgctxt "GENITIVE" 6820msgid "Fructidor" 6821msgstr "Fructidor" 6822 6823#. I18N: a month in the French republican calendar 6824#: app/Date/FrenchDate.php:265 6825msgctxt "INSTRUMENTAL" 6826msgid "Fructidor" 6827msgstr "Fructidor" 6828 6829#. I18N: a month in the French republican calendar 6830#: app/Date/FrenchDate.php:218 6831msgctxt "LOCATIVE" 6832msgid "Fructidor" 6833msgstr "Fructidor" 6834 6835#. I18N: a month in the French republican calendar 6836#: app/Date/FrenchDate.php:124 6837msgctxt "NOMINATIVE" 6838msgid "Fructidor" 6839msgstr "Fructidor" 6840 6841#. I18N: Location of an LDS church temple 6842#: app/Elements/TempleCode.php:98 6843msgid "Fukuoka, Japan" 6844msgstr "Fukuoka, Japonia" 6845 6846#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6847msgid "Funeral" 6848msgstr "Pogrzeb" 6849 6850#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6851msgid "GEDCOM" 6852msgstr "GEDCOM" 6853 6854#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6855msgid "GEDCOM 7" 6856msgstr "GEDCOM 7" 6857 6858#. I18N: A configuration setting 6859#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6861msgid "GEDCOM errors" 6862msgstr "Błędy GEDCOM" 6863 6864#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6865msgid "GEDCOM file" 6866msgstr "Plik GEDCOM" 6867 6868#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6869#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6870#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6871#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6872#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6873msgid "GEDCOM tag" 6874msgstr "Wpis GEDCOM" 6875 6876#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6878msgid "GEDCOM tags" 6879msgstr "Wpisy GEDCOM" 6880 6881#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6882#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6883msgid "GEDCOM-L" 6884msgstr "GEDCOM-L" 6885 6886#. I18N: GEDZIP = file format 6887#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6888msgid "GEDZIP" 6889msgstr "GEDZIP" 6890 6891#. I18N: https://gov.genealogy.net 6892#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6893#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6894msgid "GOV identifier" 6895msgstr "Identyfikator GOV" 6896 6897#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6898msgid "GOV identifier type" 6899msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6900 6901#. I18N: Name of a country or state 6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6903msgid "Gabon" 6904msgstr "Gabon" 6905 6906#. I18N: Name of a country or state 6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6908msgid "Gambia" 6909msgstr "Gambia" 6910 6911#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6912#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6918msgid "Gender" 6919msgstr "Płeć" 6920 6921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6922msgid "Genealogy" 6923msgstr "Genealogia" 6924 6925#. I18N: A configuration setting 6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6927msgid "Genealogy contact" 6928msgstr "Kontakt genealogiczny" 6929 6930#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6931#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6932msgid "Genealogy data" 6933msgstr "Dane genealogiczne" 6934 6935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6937msgid "General" 6938msgstr "Główne" 6939 6940#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6941#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6942msgid "General search" 6943msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6944 6945#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6946#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6947msgid "Generate sitemap files for search engines." 6948msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6949 6950#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6951#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6952#, php-format 6953msgid "Generated by %s" 6954msgstr "Utworzono w %s" 6955 6956#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6957msgid "Generation" 6958msgstr "Pokolenie" 6959 6960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6962msgid "Generation " 6963msgstr "Pokolenie " 6964 6965#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6966#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6967#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6968#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6969#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6970#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6971#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6976msgid "Generations" 6977msgstr "Liczba pokoleń" 6978 6979#: app/Gedcom.php:874 6980msgid "Generations of ancestors" 6981msgstr "Pokolenia przodków" 6982 6983#: app/Gedcom.php:879 6984msgid "Generations of descendants" 6985msgstr "Pokolenia potomków" 6986 6987#. I18N: https://www.geonames.org 6988#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6989#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6990msgid "GeoNames" 6991msgstr "GeoNames" 6992 6993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6995msgid "Geographic area" 6996msgstr "Obszar geograficzny" 6997 6998#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6999#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 7000#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 7002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 7003#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 7004msgid "Geographic data" 7005msgstr "Dane geograficzne" 7006 7007#. I18N: find latitude/longitude for a place 7008#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 7010msgid "Geolocation" 7011msgstr "Geolokalizacja" 7012 7013#. I18N: Name of a country or state 7014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7015msgid "Georgia" 7016msgstr "Gruzja" 7017 7018#. I18N: Name of a country or state 7019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7020msgid "Germany" 7021msgstr "Niemcy" 7022 7023#. I18N: a month in the French republican calendar 7024#: app/Date/FrenchDate.php:161 7025msgctxt "GENITIVE" 7026msgid "Germinal" 7027msgstr "Germinal" 7028 7029#. I18N: a month in the French republican calendar 7030#: app/Date/FrenchDate.php:255 7031msgctxt "INSTRUMENTAL" 7032msgid "Germinal" 7033msgstr "Germinal" 7034 7035#. I18N: a month in the French republican calendar 7036#: app/Date/FrenchDate.php:208 7037msgctxt "LOCATIVE" 7038msgid "Germinal" 7039msgstr "Germinal" 7040 7041#. I18N: a month in the French republican calendar 7042#. I18N: a month in the French republican calendar 7043#: app/Date/FrenchDate.php:114 7044msgctxt "NOMINATIVE" 7045msgid "Germinal" 7046msgstr "Germinal" 7047 7048#. I18N: Name of a country or state 7049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7050msgid "Ghana" 7051msgstr "Ghana" 7052 7053#. I18N: Name of a country or state 7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7055msgid "Gibraltar" 7056msgstr "Gibraltar" 7057 7058#. I18N: Location of an LDS church temple 7059#: app/Elements/TempleCode.php:99 7060msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7061msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7062 7063#. I18N: Location of an LDS church temple 7064#: app/Elements/TempleCode.php:100 7065msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7066msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7067 7068#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7069#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7070msgid "Given name" 7071msgstr "Imię" 7072 7073#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7074#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7075#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7076#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7077#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7078msgid "Given names" 7079msgstr "Imiona" 7080 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7082msgid "Godchild" 7083msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7084 7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7087msgid "Goddaughter" 7088msgstr "Chrześniaczka" 7089 7090#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7092msgid "Godfather" 7093msgstr "Ojciec chrzestny" 7094 7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7097msgid "Godmother" 7098msgstr "Matka chrzestna" 7099 7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7101msgid "Godparent" 7102msgstr "Rodzice chrzestni" 7103 7104#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7105#: app/Gedcom.php:619 7106msgid "Godparents" 7107msgstr "Rodzice chrzestni" 7108 7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7111msgid "Godson" 7112msgstr "Chrześniak" 7113 7114#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7115msgid "Google™ analytics" 7116msgstr "Google™ Analytics" 7117 7118#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7119msgid "Google™ maps" 7120msgstr "Mapy Google" 7121 7122#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7123msgid "Google™ webmaster tools" 7124msgstr "Google™ webmaster tools" 7125 7126#: app/Gedcom.php:665 7127msgid "Graduation" 7128msgstr "Ukończenie szkoły" 7129 7130#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7131msgid "Greatest age at death" 7132msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7133 7134#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7135msgid "Greatest age between siblings" 7136msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7137 7138#. I18N: Name of a country or state 7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7140msgid "Greece" 7141msgstr "Grecja" 7142 7143#. I18N: The name of a colour-scheme 7144#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7145msgid "Green Beam" 7146msgstr "Green Beam" 7147 7148#. I18N: Name of a country or state 7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7150msgid "Greenland" 7151msgstr "Grenlandia" 7152 7153#. I18N: The gregorian calendar 7154#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7155msgid "Gregorian" 7156msgstr "Kalendarz gregoriański" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7160msgid "Grenada" 7161msgstr "Grenada" 7162 7163#. I18N: Location of an LDS church temple 7164#: app/Elements/TempleCode.php:101 7165msgid "Guadalajara, Mexico" 7166msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7167 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7170msgid "Guadeloupe" 7171msgstr "Gwadelupa" 7172 7173#. I18N: Name of a country or state 7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7175msgid "Guam" 7176msgstr "Guam" 7177 7178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7179msgid "Guardian" 7180msgstr "Opiekun" 7181 7182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7183msgctxt "FEMALE" 7184msgid "Guardian" 7185msgstr "Opiekunka" 7186 7187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7188msgctxt "MALE" 7189msgid "Guardian" 7190msgstr "Opiekun" 7191 7192#. I18N: Name of a country or state 7193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7194msgid "Guatemala" 7195msgstr "Gwatemala" 7196 7197#. I18N: Location of an LDS church temple 7198#: app/Elements/TempleCode.php:102 7199msgid "Guatemala City, Guatemala" 7200msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7201 7202#. I18N: Location of an LDS church temple 7203#: app/Elements/TempleCode.php:103 7204msgid "Guayaquil, Ecuador" 7205msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7206 7207#. I18N: Name of a country or state 7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7209msgid "Guernsey" 7210msgstr "Guernsey" 7211 7212#. I18N: Name of a country or state 7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7214msgid "Guinea" 7215msgstr "Gwinea" 7216 7217#. I18N: Name of a country or state 7218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7219msgid "Guinea-Bissau" 7220msgstr "Gwinea Bissau" 7221 7222#. I18N: Name of a country or state 7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7224msgid "Guyana" 7225msgstr "Gujana" 7226 7227#. I18N: Name of a module 7228#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7229msgid "HTML" 7230msgstr "HTML" 7231 7232#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7233msgid "Hair color" 7234msgstr "Kolor włosów" 7235 7236#. I18N: Name of a country or state 7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7238msgid "Haiti" 7239msgstr "Haiti" 7240 7241#. I18N: Location of an LDS church temple 7242#: app/Elements/TempleCode.php:105 7243msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7244msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7245 7246#. I18N: Location of an LDS church temple 7247#: app/Elements/TempleCode.php:147 7248msgid "Hamilton, New Zealand" 7249msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7250 7251#. I18N: Location of an LDS church temple 7252#: app/Elements/TempleCode.php:106 7253msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7254msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7255 7256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7257msgid "He " 7258msgstr " " 7259 7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7261msgid "He died" 7262msgstr "Zmarł" 7263 7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7266msgid "He married" 7267msgstr "Ożenił się z" 7268 7269#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7270msgid "He resided at" 7271msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7272 7273#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7274msgid "He was born" 7275msgstr "Urodził się on" 7276 7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7278msgid "He was buried" 7279msgstr "Został pochowany" 7280 7281#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7282msgid "He was christened" 7283msgstr "Został ochrzczony" 7284 7285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7286msgid "He was cremated" 7287msgstr "Został skremowany" 7288 7289#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7290#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7291msgid "Header" 7292msgstr "Nagłówek" 7293 7294#. I18N: Name of a country or state 7295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7296msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7297msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7298 7299#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7300msgid "Hebrew" 7301msgstr "hebrajski" 7302 7303#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7304msgid "Hebrew name" 7305msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7306 7307#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7308msgid "Height" 7309msgstr "Wysokość" 7310 7311#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7312#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7313#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7314#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7315#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7316#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7317#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7318#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7319#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7320#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7321#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7322#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7323#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7324#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7325#, php-format 7326msgid "Hello %s…" 7327msgstr "Witaj %s …" 7328 7329#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7330#, php-format 7331msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7332msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7333 7334#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7335#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7336#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7337#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7338msgid "Hello administrator…" 7339msgstr "Witaj Administratorze …" 7340 7341#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7342#: resources/views/help/link.phtml:15 7343msgid "Help" 7344msgstr "Pomoc" 7345 7346#. I18N: Location of an LDS church temple 7347#: app/Elements/TempleCode.php:108 7348msgid "Helsinki, Finland" 7349msgstr "Helsinki, Finlandia" 7350 7351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7352#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7353#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7354#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7355#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7356#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7360#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7361#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7362#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7364#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7365#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7366#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7367msgctxt "font name" 7368msgid "Helvetica" 7369msgstr "Helvetica" 7370 7371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7372msgid "Her occupation was" 7373msgstr "Pracowała jako" 7374 7375#. I18N: https://wego.here.com 7376#: app/Module/HereMaps.php:96 7377msgid "Here maps" 7378msgstr "Mapy Here" 7379 7380#. I18N: Location of an LDS church temple 7381#: app/Elements/TempleCode.php:109 7382msgid "Hermosillo, Mexico" 7383msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7384 7385#. I18N: a month in the Jewish calendar 7386#: app/Date/JewishDate.php:195 7387msgctxt "GENITIVE" 7388msgid "Heshvan" 7389msgstr "cheszwan" 7390 7391#. I18N: a month in the Jewish calendar 7392#: app/Date/JewishDate.php:299 7393msgctxt "INSTRUMENTAL" 7394msgid "Heshvan" 7395msgstr "cheszwan" 7396 7397#. I18N: a month in the Jewish calendar 7398#: app/Date/JewishDate.php:247 7399msgctxt "LOCATIVE" 7400msgid "Heshvan" 7401msgstr "cheszwan" 7402 7403#. I18N: a month in the Jewish calendar 7404#: app/Date/JewishDate.php:143 7405msgctxt "NOMINATIVE" 7406msgid "Heshvan" 7407msgstr "cheszwan" 7408 7409#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7410#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7411#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7412#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7413#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7414msgid "Hide GEDCOM tags" 7415msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7416 7417#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7418#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7419#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7421msgid "Hide from everyone" 7422msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7423 7424#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7425#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7427#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7428#: resources/views/login-page.phtml:47 7429#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7430#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7431#: resources/views/register-page.phtml:76 7432#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7433#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7436msgid "Hide password" 7437msgstr "Ukryj hasło" 7438 7439#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7440#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7441#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7442msgid "Hide these errors" 7443msgstr "Ukryj te błędy" 7444 7445#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7446msgid "Hide unused locations" 7447msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7448 7449#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7450msgid "Hierarchical relationship" 7451msgstr "Związek hierarchiczny" 7452 7453#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7454#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7457msgid "Highlighted image" 7458msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7459 7460#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7461#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7462#: resources/views/help/date.phtml:187 7463msgid "Hijri" 7464msgstr "muzułmański" 7465 7466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7467msgid "His occupation was" 7468msgstr "Pracował jako" 7469 7470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7472#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7473#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7474#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7475#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7476#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7477msgid "Historic events" 7478msgstr "Wydarzenia historyczne" 7479 7480#. I18N: Name of a module 7481#. I18N: A configuration setting 7482#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7484msgid "Hit counters" 7485msgstr "Liczniki odwiedzin" 7486 7487#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7488msgid "Holocaust" 7489msgstr "Holokaust" 7490 7491#. I18N: Name of a module 7492#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7494#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7495#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7496msgid "Home page" 7497msgstr "Strona głowna" 7498 7499#. I18N: Name of a country or state 7500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7501msgid "Honduras" 7502msgstr "Honduras" 7503 7504#. I18N: Location of an LDS church temple 7505#. I18N: Name of a country or state 7506#: app/Elements/TempleCode.php:110 7507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7508msgid "Hong Kong" 7509msgstr "Hong Kong" 7510 7511#. I18N: Name of a module/chart 7512#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7513#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7514msgid "Hourglass chart" 7515msgstr "Diagram klepsydrowy" 7516 7517#. I18N: %s is an individual’s name 7518#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7519#, php-format 7520msgid "Hourglass chart of %s" 7521msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7522 7523#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7524msgid "Household" 7525msgstr "Gospodarstwo domowe" 7526 7527#. I18N: Location of an LDS church temple 7528#: app/Elements/TempleCode.php:111 7529msgid "Houston, Texas, United States" 7530msgstr "Houston, Teksas" 7531 7532#. I18N: Configuration option 7533#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7534msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7535msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7536 7537#. I18N: Name of a country or state 7538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7539msgid "Hungary" 7540msgstr "Węgry" 7541 7542#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7543#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7546#: resources/views/fact-date.phtml:139 7547#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7548#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7558msgid "Husband" 7559msgstr "Mąż" 7560 7561#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7562msgid "Husband’s age" 7563msgstr "Wiek męża" 7564 7565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7567msgid "IP address" 7568msgstr "Adres IP" 7569 7570#. I18N: Name of a country or state 7571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7572msgid "Iceland" 7573msgstr "Islandia" 7574 7575#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7576msgctxt "Surname tradition" 7577msgid "Icelandic" 7578msgstr "islandzka" 7579 7580#. I18N: Location of an LDS church temple 7581#: app/Elements/TempleCode.php:112 7582msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7583msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7584 7585#: app/Gedcom.php:667 7586msgid "Identification number" 7587msgstr "Numer identyfikacyjny" 7588 7589#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7590msgid "Identifiers" 7591msgstr "Identyfikatory" 7592 7593#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7594msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7595msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7596 7597#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7598#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7599msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7600msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7601 7602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7603msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7604msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7605 7606#: resources/views/help/name.phtml:24 7607#, php-format 7608msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7609msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7610 7611#: resources/views/help/name.phtml:21 7612#, php-format 7613msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7614msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7615 7616#: resources/views/help/name.phtml:30 7617#, php-format 7618msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7619msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7620 7621#: resources/views/help/name.phtml:27 7622#, php-format 7623msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7624msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7625 7626#: resources/views/help/name.phtml:18 7627#, php-format 7628msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7629msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7630 7631#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7632msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7633msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7634 7635#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7636msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7637msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7638 7639#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7640#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7641msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7642msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7643 7644#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7646msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7647msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7648 7649#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7651msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7652msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7653 7654#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7655msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7656msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7657 7658#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7659msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7660msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7661 7662#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7663msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7664msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7665 7666#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7667msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7668msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7669 7670#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7671#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7672msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7673msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7674 7675#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7676#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7677msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7678msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7679 7680#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7681msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7682msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7683 7684#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7685msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7686msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7687 7688#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7689#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7690msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7691msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku." 7692 7693#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7694msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7695msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7696 7697#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7699msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7700msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7701 7702#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7704msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7705msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7706 7707#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7708msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7709msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7710 7711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7712msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7713msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7714 7715#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7716msgid "Image dimensions" 7717msgstr "Wymiary zdjęcia" 7718 7719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7720msgid "Images without watermarks" 7721msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7722 7723#: app/Gedcom.php:669 7724msgid "Immigration" 7725msgstr "Imigracja" 7726 7727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7728#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7729msgid "Import" 7730msgstr "Importuj" 7731 7732#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7733msgid "Import a GEDCOM file" 7734msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7735 7736#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7738msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7739msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7740 7741#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7742msgid "Import geographic data" 7743msgstr "Importuj dane geograficzne" 7744 7745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7746msgid "Import preferences" 7747msgstr "Ustawienia importu" 7748 7749#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7750#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7751msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7752msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7753 7754#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7755msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7756msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7757 7758#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7759msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7760msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7761 7762#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7764msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7765msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7766 7767#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7769msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7770msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7771 7772#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7773msgid "In this month…" 7774msgstr "W tym miesiącu…" 7775 7776#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7777msgid "In this year…" 7778msgstr "W tym roku…" 7779 7780#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7781#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7782msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7783msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7784 7785#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7786msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7787msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7788 7789#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7790msgid "Include aliases" 7791msgstr "Uwzględnij aliasy" 7792 7793#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7794msgid "Include associates" 7795msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7796 7797#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7798#, php-format 7799msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7800msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7801 7802#. I18N: Label for check-box 7803#: resources/views/admin/media.phtml:68 7804#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7805msgid "Include subfolders" 7806msgstr "Dołącz podkatalogi" 7807 7808#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7809msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7810msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7811 7812#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7813msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7814msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7815 7816#. I18N: Label for a configuration option 7817#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7818msgid "Include the individual’s immediate family" 7819msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7820 7821#. I18N: Name of a country or state 7822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7823msgid "India" 7824msgstr "Indie" 7825 7826#. I18N: Location of an LDS church temple 7827#: app/Elements/TempleCode.php:113 7828msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7829msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7830 7831#. I18N: Name of a module/report 7832#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7833#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7834#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7835#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7837#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7838#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7839#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7840#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7841#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7842#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7843#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7844#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7845#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7846#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7847#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7848#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7849#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7850#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7851#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7853#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7854#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7855#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7856#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7857#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7866#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7867msgid "Individual" 7868msgstr "Osoba" 7869 7870#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7871msgid "Individual 1" 7872msgstr "Pierwsza osoba" 7873 7874#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7875msgid "Individual 2" 7876msgstr "Druga osoba" 7877 7878#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7879msgid "Individual distribution chart" 7880msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7881 7882#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7883msgid "Individual facts and events" 7884msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7885 7886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7887msgid "Individual page" 7888msgstr "Strona osoby" 7889 7890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7891msgid "Individual pages" 7892msgstr "Strony osób" 7893 7894#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7895#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7896msgid "Individual record" 7897msgstr "Wpis osoby" 7898 7899#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7900#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7901#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7902msgid "Individual who lived the longest" 7903msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7904 7905#. I18N: Name of a module/list 7906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7907#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7908#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7909#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7910#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7919#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7920#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7921#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7922#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7923#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7924#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7925#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7926#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7927#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7928#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7929#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7930#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7931#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7932#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7935#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7936#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7937#: resources/views/search-results.phtml:39 7938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7940msgid "Individuals" 7941msgstr "Osoby" 7942 7943#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7944#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7945msgid "Individuals with sources" 7946msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7947 7948#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7949#, php-format 7950msgid "Individuals with surname %s" 7951msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7952 7953#. I18N: Name of a country or state 7954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7955msgid "Indonesia" 7956msgstr "Indonezja" 7957 7958#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7959msgid "Informant" 7960msgstr "Informator" 7961 7962#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7963msgctxt "FEMALE" 7964msgid "Informant" 7965msgstr "Informatorka" 7966 7967#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7968msgctxt "MALE" 7969msgid "Informant" 7970msgstr "Informator" 7971 7972#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7973msgid "Inline-source records are discouraged." 7974msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7975 7976#. I18N: Name of a module 7977#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7978#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7979msgid "Interactive tree" 7980msgstr "Interaktywne drzewo" 7981 7982#. I18N: %s is an individual’s name 7983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7984#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7985#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7986#, php-format 7987msgid "Interactive tree of %s" 7988msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7989 7990#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7991msgid "Interment" 7992msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7993 7994#: app/Services/MessageService.php:231 7995msgid "Internal messaging" 7996msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7997 7998#: app/Services/MessageService.php:232 7999msgid "Internal messaging with emails" 8000msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 8001 8002#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 8003msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8004msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 8005 8006#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 8007msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8008msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 8009 8010#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8011msgid "Invalid GEDCOM level number." 8012msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 8013 8014#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 8015msgid "Invalid GEDCOM record" 8016msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 8017 8018#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8019msgid "Invalid GEDCOM record." 8020msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 8021 8022#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8023msgid "Invalid GEDCOM tag." 8024msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 8025 8026#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8027msgid "Invalid GEDCOM value." 8028msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 8029 8030#: app/Date.php:224 8031msgid "Invalid date" 8032msgstr "Nieprawidłowa data" 8033 8034#. I18N: Name of a country or state 8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8036msgid "Iran" 8037msgstr "Iran" 8038 8039#. I18N: Name of a country or state 8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8041msgid "Iraq" 8042msgstr "Irak" 8043 8044#. I18N: Name of a country or state 8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8046msgid "Ireland" 8047msgstr "Irlandia" 8048 8049#. I18N: Name of a country or state 8050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8051msgid "Isle of Man" 8052msgstr "Wyspa Man" 8053 8054#. I18N: Name of a country or state 8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8056msgid "Israel" 8057msgstr "Izrael" 8058 8059#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8060msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8061msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8062 8063#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8064msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8065msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8066 8067#. I18N: Name of a country or state 8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8069msgid "Italy" 8070msgstr "Włochy" 8071 8072#. I18N: a month in the Jewish calendar 8073#: app/Date/JewishDate.php:209 8074msgctxt "GENITIVE" 8075msgid "Iyar" 8076msgstr "ijar" 8077 8078#. I18N: a month in the Jewish calendar 8079#: app/Date/JewishDate.php:313 8080msgctxt "INSTRUMENTAL" 8081msgid "Iyar" 8082msgstr "ijar" 8083 8084#. I18N: a month in the Jewish calendar 8085#: app/Date/JewishDate.php:261 8086msgctxt "LOCATIVE" 8087msgid "Iyar" 8088msgstr "ijar" 8089 8090#. I18N: a month in the Jewish calendar 8091#: app/Date/JewishDate.php:157 8092msgctxt "NOMINATIVE" 8093msgid "Iyar" 8094msgstr "ijar" 8095 8096#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8097#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8098#: resources/views/help/date.phtml:203 8099msgid "Jalali" 8100msgstr "perski" 8101 8102#. I18N: Name of a country or state 8103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8104msgid "Jamaica" 8105msgstr "Jamajka" 8106 8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8108msgctxt "Abbreviation for January" 8109msgid "Jan" 8110msgstr "sty" 8111 8112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8113msgctxt "GENITIVE" 8114msgid "January" 8115msgstr "stycznia" 8116 8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8118msgctxt "INSTRUMENTAL" 8119msgid "January" 8120msgstr "styczniem" 8121 8122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8123msgctxt "LOCATIVE" 8124msgid "January" 8125msgstr "styczniu" 8126 8127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8129#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8130msgctxt "NOMINATIVE" 8131msgid "January" 8132msgstr "styczeń" 8133 8134#. I18N: Name of a country or state 8135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8136msgid "Japan" 8137msgstr "Japonia" 8138 8139#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8140#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8141#: resources/views/help/date.phtml:171 8142msgid "Jewish" 8143msgstr "żydowski" 8144 8145#. I18N: Location of an LDS church temple 8146#: app/Elements/TempleCode.php:114 8147msgid "Johannesburg, South Africa" 8148msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8149 8150#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8151#: app/Services/TreeService.php:226 8152msgid "John /DOE/" 8153msgstr "Jan /Kowalski/" 8154 8155#. I18N: Name of a country or state 8156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8157msgid "Jordan" 8158msgstr "Jordania" 8159 8160#. I18N: Location of an LDS church temple 8161#: app/Elements/TempleCode.php:115 8162msgid "Jordan River, Utah, United States" 8163msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8164 8165#. I18N: Name of a module 8166#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8167msgid "Journal" 8168msgstr "Dziennik" 8169 8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8171msgctxt "Abbreviation for July" 8172msgid "Jul" 8173msgstr "lip" 8174 8175#. I18N: The julian calendar 8176#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8177#: resources/views/help/date.phtml:155 8178msgid "Julian" 8179msgstr "juliański" 8180 8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8182msgctxt "GENITIVE" 8183msgid "July" 8184msgstr "lipca" 8185 8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8187msgctxt "INSTRUMENTAL" 8188msgid "July" 8189msgstr "lipcem" 8190 8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8192msgctxt "LOCATIVE" 8193msgid "July" 8194msgstr "lipcu" 8195 8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8199msgctxt "NOMINATIVE" 8200msgid "July" 8201msgstr "lipiec" 8202 8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8204#: app/Date/HijriDate.php:150 8205msgctxt "GENITIVE" 8206msgid "Jumada al-awwal" 8207msgstr "dżumada al-ula" 8208 8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8210#: app/Date/HijriDate.php:240 8211msgctxt "INSTRUMENTAL" 8212msgid "Jumada al-awwal" 8213msgstr "dżumada al-ula" 8214 8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8216#: app/Date/HijriDate.php:195 8217msgctxt "LOCATIVE" 8218msgid "Jumada al-awwal" 8219msgstr "dżumada al-ula" 8220 8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8222#: app/Date/HijriDate.php:105 8223msgctxt "NOMINATIVE" 8224msgid "Jumada al-awwal" 8225msgstr "dżumada al-ula" 8226 8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8228#: app/Date/HijriDate.php:152 8229msgctxt "GENITIVE" 8230msgid "Jumada al-thani" 8231msgstr "dżumada as-sani" 8232 8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8234#: app/Date/HijriDate.php:242 8235msgctxt "INSTRUMENTAL" 8236msgid "Jumada al-thani" 8237msgstr "dżumada as-sani" 8238 8239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8240#: app/Date/HijriDate.php:197 8241msgctxt "LOCATIVE" 8242msgid "Jumada al-thani" 8243msgstr "dżumada as-sani" 8244 8245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8246#: app/Date/HijriDate.php:107 8247msgctxt "NOMINATIVE" 8248msgid "Jumada al-thani" 8249msgstr "dżumada as-sani" 8250 8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8252msgctxt "Abbreviation for June" 8253msgid "Jun" 8254msgstr "cze" 8255 8256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8257msgctxt "GENITIVE" 8258msgid "June" 8259msgstr "czerwca" 8260 8261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8262msgctxt "INSTRUMENTAL" 8263msgid "June" 8264msgstr "czerwcem" 8265 8266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8267msgctxt "LOCATIVE" 8268msgid "June" 8269msgstr "czerwcu" 8270 8271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8272#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8273#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8274msgctxt "NOMINATIVE" 8275msgid "June" 8276msgstr "czerwiec" 8277 8278#. I18N: Location of an LDS church temple 8279#: app/Elements/TempleCode.php:116 8280msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8281msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8282 8283#. I18N: Name of a country or state 8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8285msgid "Kazakhstan" 8286msgstr "Kazachstan" 8287 8288#. I18N: A configuration setting 8289#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8290msgid "Keep media objects" 8291msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8292 8293#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8294msgid "Keep open" 8295msgstr "Trzymaj otwartą" 8296 8297#. I18N: A configuration setting 8298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8299#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8300#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8301msgid "Keep the existing “last change” information" 8302msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8303 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8306msgid "Kenya" 8307msgstr "Kenia" 8308 8309#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8310msgid "Keyword examples" 8311msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8312 8313#: app/Date/JalaliDate.php:275 8314msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8315msgid "Khor" 8316msgstr "Chor" 8317 8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8319#: app/Date/JalaliDate.php:143 8320msgctxt "GENITIVE" 8321msgid "Khordad" 8322msgstr "Chordad" 8323 8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8325#: app/Date/JalaliDate.php:233 8326msgctxt "INSTRUMENTAL" 8327msgid "Khordad" 8328msgstr "Chordad" 8329 8330#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8331#: app/Date/JalaliDate.php:188 8332msgctxt "LOCATIVE" 8333msgid "Khordad" 8334msgstr "Chordad" 8335 8336#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8337#: app/Date/JalaliDate.php:98 8338msgctxt "NOMINATIVE" 8339msgid "Khordad" 8340msgstr "Chordad" 8341 8342#. I18N: Name of a country or state 8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8344msgid "Kiribati" 8345msgstr "Kiribati" 8346 8347#. I18N: a month in the Jewish calendar 8348#: app/Date/JewishDate.php:197 8349msgctxt "GENITIVE" 8350msgid "Kislev" 8351msgstr "kislew" 8352 8353#. I18N: a month in the Jewish calendar 8354#: app/Date/JewishDate.php:301 8355msgctxt "INSTRUMENTAL" 8356msgid "Kislev" 8357msgstr "kislew" 8358 8359#. I18N: a month in the Jewish calendar 8360#: app/Date/JewishDate.php:249 8361msgctxt "LOCATIVE" 8362msgid "Kislev" 8363msgstr "kislew" 8364 8365#. I18N: a month in the Jewish calendar 8366#: app/Date/JewishDate.php:145 8367msgctxt "NOMINATIVE" 8368msgid "Kislev" 8369msgstr "kislew" 8370 8371#. I18N: Location of an LDS church temple 8372#: app/Elements/TempleCode.php:117 8373msgid "Kona, Hawaii, United States" 8374msgstr "Kona, Hawaje" 8375 8376#. I18N: Name of a country or state 8377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8378msgid "Korea" 8379msgstr "Korea Południowa" 8380 8381#. I18N: Name of a country or state 8382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8383msgid "Kuwait" 8384msgstr "Kuwejt" 8385 8386#. I18N: Location of an LDS church temple 8387#: app/Elements/TempleCode.php:118 8388msgid "Kyiv, Ukraine" 8389msgstr "Kiev, Ukraina" 8390 8391#. I18N: Name of a country or state 8392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8393msgid "Kyrgyzstan" 8394msgstr "Kirgistan" 8395 8396#: app/Gedcom.php:584 8397msgid "LDS baptism" 8398msgstr "Chrzest mormoński" 8399 8400#: app/Gedcom.php:738 8401msgid "LDS child sealing" 8402msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8403 8404#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8405msgid "LDS church" 8406msgstr "Kościół mormoński" 8407 8408#: app/Gedcom.php:626 8409msgid "LDS confirmation" 8410msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8411 8412#: app/Gedcom.php:646 8413msgid "LDS endowment" 8414msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8415 8416#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8417#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8418msgid "LDS initiatory" 8419msgstr "Inicjacja mormońska" 8420 8421#: app/Gedcom.php:478 8422msgid "LDS spouse sealing" 8423msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8424 8425#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8426#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8427msgid "Label" 8428msgstr "Etykieta" 8429 8430#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8431msgid "Label for husband" 8432msgstr "Etykieta dla męża" 8433 8434#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8435msgid "Label for wife" 8436msgstr "Etykieta dla żony" 8437 8438#. I18N: Location of an LDS church temple 8439#: app/Elements/TempleCode.php:107 8440msgid "Laie, Hawaii, United States" 8441msgstr "Laie, Hawaje" 8442 8443#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8444#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8445msgid "Land purchase" 8446msgstr "Zakup ziemi" 8447 8448#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8449#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8450msgid "Land sale" 8451msgstr "Sprzedaż ziemi" 8452 8453#. I18N: page orientation 8454#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8455#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8456#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8457msgid "Landscape" 8458msgstr "poziomy" 8459 8460#. I18N: A configuration setting 8461#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8462#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8463#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8464#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8465#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8467#: resources/views/admin/users.phtml:31 8468#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8469#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8470#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8471msgid "Language" 8472msgstr "Język" 8473 8474#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8476#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8477#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8478msgid "Languages" 8479msgstr "Języki" 8480 8481#. I18N: Name of a country or state 8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8483msgid "Laos" 8484msgstr "Laos" 8485 8486#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8487msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8488msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8489 8490#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8491#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8492msgid "Largest families" 8493msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8494 8495#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8496msgid "Largest number of grandchildren" 8497msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8498 8499#. I18N: Location of an LDS church temple 8500#: app/Elements/TempleCode.php:125 8501msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8502msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8503 8504#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8505#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8506#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8509#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8510#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8511#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8512#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8513#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8514#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8516#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8517#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8518#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8519msgid "Last change" 8520msgstr "Ostatnia zmiana" 8521 8522#. I18N: Last checked X hours ago. 8523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8525#, php-format 8526msgid "Last checked %s." 8527msgstr "Ostatnio sprawdzone %s." 8528 8529#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8530msgid "Last email reminder was sent " 8531msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8532 8533#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8534msgid "Last event" 8535msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8536 8537#: resources/views/admin/users.phtml:35 8538msgid "Last signed in" 8539msgstr "Ostatni login" 8540 8541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8544#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8545msgid "Latest birth" 8546msgstr "Ostatnie urodziny" 8547 8548#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8550#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8551#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8552msgid "Latest death" 8553msgstr "Ostatnia śmierć" 8554 8555#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8556msgid "Latest divorce" 8557msgstr "Ostatni rozwód" 8558 8559#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8560msgid "Latest marriage" 8561msgstr "Ostatni ślub" 8562 8563#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8564#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8565#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8566#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8567#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8568#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8569#: resources/views/fact-place.phtml:35 8570#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8571msgid "Latitude" 8572msgstr "Szerokość" 8573 8574#. I18N: Name of a country or state 8575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8576msgid "Latvia" 8577msgstr "Łotwa" 8578 8579#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8580#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8581#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8582#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8583#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8584#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8585#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8586#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8587#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8589#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8590msgid "Layout" 8591msgstr "Układ" 8592 8593#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8594msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8595msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8596 8597#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8598msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8599msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8600 8601#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8603msgid "Leaves" 8604msgstr "Liście" 8605 8606#. I18N: Name of a country or state 8607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8608msgid "Lebanon" 8609msgstr "Liban" 8610 8611#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8612#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8613msgid "Legacy URLs" 8614msgstr "Starsze adresy URL" 8615 8616#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8617msgid "Legatee" 8618msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8619 8620#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8621msgid "Length" 8622msgstr "Długość" 8623 8624#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8625msgid "Length of marriage" 8626msgstr "Staż małżeński" 8627 8628#. I18N: Name of a country or state 8629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8630msgid "Lesotho" 8631msgstr "Lesotho" 8632 8633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8635#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8636#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8637#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8638#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8649msgctxt "paper size" 8650msgid "Letter" 8651msgstr "Letter" 8652 8653#. I18N: Name of a country or state 8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8655msgid "Liberia" 8656msgstr "Liberia" 8657 8658#. I18N: Name of a country or state 8659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8660msgid "Libya" 8661msgstr "Libia" 8662 8663#. I18N: Name of a country or state 8664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8665msgid "Liechtenstein" 8666msgstr "Liechtenstein" 8667 8668#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8669msgid "Lifespan" 8670msgstr "Długość życia" 8671 8672#. I18N: Name of a module/chart 8673#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8674msgid "Lifespans" 8675msgstr "Długość życia" 8676 8677#. I18N: Location of an LDS church temple 8678#: app/Elements/TempleCode.php:120 8679msgid "Lima, Peru" 8680msgstr "Lima, Peru" 8681 8682#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8683msgid "Line endings" 8684msgstr "Zakończenia wierszy" 8685 8686#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8687msgid "Line number" 8688msgstr "Numer linii" 8689 8690#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8692msgid "Link media objects to facts and events" 8693msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8694 8695#. I18N: You need to: 8696#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8697#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8698msgid "Link the user account to an individual." 8699msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8700 8701#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8702#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8703msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8704msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8705 8706#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8707#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8708msgid "Link this media object to a family" 8709msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8710 8711#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8712#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8713msgid "Link this media object to a source" 8714msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8715 8716#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8717#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8718msgid "Link this media object to an individual" 8719msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8720 8721#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8722msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8723msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8724 8725#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8726#: resources/views/chart-box.phtml:126 8727msgid "Links" 8728msgstr "Powiązania" 8729 8730#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8731#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8732msgid "List" 8733msgstr "Lista" 8734 8735#. I18N: Name of a module 8736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8737#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8739#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8740#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8742msgid "Lists" 8743msgstr "Listy" 8744 8745#. I18N: Name of a country or state 8746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8747msgid "Lithuania" 8748msgstr "Litwa" 8749 8750#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8751msgctxt "Surname tradition" 8752msgid "Lithuanian" 8753msgstr "litewska" 8754 8755#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8756msgid "Living" 8757msgstr "Żyjący" 8758 8759#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8760msgid "Living individuals" 8761msgstr "Osoby żyjące" 8762 8763#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8764msgid "Loading…" 8765msgstr "Trwa ładowanie…" 8766 8767#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8768#: resources/views/admin/media.phtml:40 8769msgid "Local files" 8770msgstr "Pliki lokalne" 8771 8772#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8773#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8774#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8775#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8776#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8777msgid "Location" 8778msgstr "Miejsce" 8779 8780#. I18N: Name of a module/list 8781#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8782#: app/Module/LocationListModule.php:144 8783#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8784#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8785#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8786#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8787#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8788#: resources/views/search-results.phtml:94 8789msgid "Locations" 8790msgstr "Miejsca" 8791 8792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8793msgid "Lodger" 8794msgstr "Lokator" 8795 8796#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8797msgctxt "FEMALE" 8798msgid "Lodger" 8799msgstr "Lokatorka" 8800 8801#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8802msgctxt "MALE" 8803msgid "Lodger" 8804msgstr "Lokator" 8805 8806#. I18N: Location of an LDS church temple 8807#: app/Elements/TempleCode.php:121 8808msgid "Logan, Utah, United States" 8809msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8810 8811#. I18N: Location of an LDS church temple 8812#: app/Elements/TempleCode.php:122 8813msgid "London, England" 8814msgstr "London, Anglia" 8815 8816#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8818msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8819msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8820 8821#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8822msgid "Longest marriage" 8823msgstr "Najdłuższy staż" 8824 8825#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8826#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8827#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8828#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8829#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8830#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8831#: resources/views/fact-place.phtml:36 8832#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8833msgid "Longitude" 8834msgstr "Długość" 8835 8836#. I18N: Location of an LDS church temple 8837#: app/Elements/TempleCode.php:119 8838msgid "Los Angeles, California, United States" 8839msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8840 8841#. I18N: Location of an LDS church temple 8842#: app/Elements/TempleCode.php:123 8843msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8844msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8845 8846#. I18N: Location of an LDS church temple 8847#: app/Elements/TempleCode.php:124 8848msgid "Lubbock, Texas, United States" 8849msgstr "Lubbock, Teksas" 8850 8851#. I18N: Name of a country or state 8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8853msgid "Luxembourg" 8854msgstr "Luksemburg" 8855 8856#. I18N: Name of a country or state 8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8858msgid "Macau" 8859msgstr "Makau" 8860 8861#. I18N: Name of a country or state 8862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8863msgid "Macedonia" 8864msgstr "Macedonia" 8865 8866#. I18N: Name of a country or state 8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8868msgid "Madagascar" 8869msgstr "Madagaskar" 8870 8871#. I18N: Location of an LDS church temple 8872#: app/Elements/TempleCode.php:126 8873msgid "Madrid, Spain" 8874msgstr "Madrid, Hiszpania" 8875 8876#. I18N: Type of media object 8877#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8878msgid "Magazine" 8879msgstr "Magazyn" 8880 8881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8882#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8883#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8884msgid "Maidenhead location code" 8885msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8886 8887#: app/Services/MessageService.php:234 8888msgid "Mailto link" 8889msgstr "Odnośnik mailto" 8890 8891#. I18N: Name of a country or state 8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8893msgid "Malawi" 8894msgstr "Malawi" 8895 8896#. I18N: Name of a country or state 8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8898msgid "Malaysia" 8899msgstr "Malezja" 8900 8901#. I18N: Name of a country or state 8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8903msgid "Maldives" 8904msgstr "Malediwy" 8905 8906#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8907msgid "Male" 8908msgstr "Mężczyzna" 8909 8910#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8911#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8912#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8913#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8914#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8917#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8918#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8919#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8920#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8921msgid "Males" 8922msgstr "Mężczyźni" 8923 8924#. I18N: Name of a country or state 8925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8926msgid "Mali" 8927msgstr "Mali" 8928 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8931msgid "Malta" 8932msgstr "Malta" 8933 8934#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8935#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8936#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8937#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8948msgid "Manage family trees" 8949msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8950 8951#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8953#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8954msgid "Manage media" 8955msgstr "Zarządzaj multimediami" 8956 8957#. I18N: Listbox entry; name of a role 8958#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8959#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8960#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8962msgid "Manager" 8963msgstr "Menedżer" 8964 8965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8966msgid "Managers" 8967msgstr "Menedżerowie" 8968 8969#. I18N: Location of an LDS church temple 8970#: app/Elements/TempleCode.php:127 8971msgid "Manaus, Brazil" 8972msgstr "Manaus, Brazylia" 8973 8974#. I18N: Location of an LDS church temple 8975#: app/Elements/TempleCode.php:128 8976msgid "Manhattan, New York, United States" 8977msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8978 8979#. I18N: Location of an LDS church temple 8980#: app/Elements/TempleCode.php:129 8981msgid "Manila, Philippines" 8982msgstr "Manila, Filipiny" 8983 8984#. I18N: Location of an LDS church temple 8985#: app/Elements/TempleCode.php:130 8986msgid "Manti, Utah, United States" 8987msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8988 8989#. I18N: Type of media object 8990#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8991msgid "Manuscript" 8992msgstr "Rękopis" 8993 8994#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8995msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8996msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8997 8998#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 9000msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9001msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 9002 9003#. I18N: Type of media object 9004#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 9006#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9007msgid "Map" 9008msgstr "Mapa" 9009 9010#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9011msgid "Map link" 9012msgstr "Odnośnik do mapy" 9013 9014#. I18N: Links to maps 9015#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9017msgid "Map links" 9018msgstr "Odnośniki do map" 9019 9020#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9021#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9023msgid "Map providers" 9024msgstr "Dostawcy map" 9025 9026#. I18N: mapbox.com 9027#: app/Module/MapBox.php:96 9028msgid "Mapbox" 9029msgstr "Mapbox" 9030 9031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9032msgctxt "Abbreviation for March" 9033msgid "Mar" 9034msgstr "mar" 9035 9036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9037msgctxt "GENITIVE" 9038msgid "March" 9039msgstr "marca" 9040 9041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9042msgctxt "INSTRUMENTAL" 9043msgid "March" 9044msgstr "marcem" 9045 9046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9047msgctxt "LOCATIVE" 9048msgid "March" 9049msgstr "marcu" 9050 9051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9054msgctxt "NOMINATIVE" 9055msgid "March" 9056msgstr "marzec" 9057 9058#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9060msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9061msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9062 9063#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9064#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9065#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9066#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9067#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9068#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9069#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9070#: resources/views/selects/family.phtml:15 9071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9073#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9120msgid "Marriage" 9121msgstr "Ślub" 9122 9123#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9124msgid "Marriage banns" 9125msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9126 9127#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9128msgid "Marriage beginning status" 9129msgstr "Status początku małżeństwa" 9130 9131#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9132msgid "Marriage bond" 9133msgstr "Intercyza" 9134 9135#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9136msgid "Marriage by country" 9137msgstr "Kraj ślubu" 9138 9139#: app/Gedcom.php:463 9140msgid "Marriage contract" 9141msgstr "Kontrakt małżeński" 9142 9143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9144msgid "Marriage date range end" 9145msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9146 9147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9148msgid "Marriage date range start" 9149msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9150 9151#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9152msgid "Marriage ending status" 9153msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9154 9155#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9156msgid "Marriage intention" 9157msgstr "Zapowiedzi" 9158 9159#: app/Gedcom.php:464 9160msgid "Marriage license" 9161msgstr "Akt ślubu" 9162 9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9164msgid "Marriage of a brother" 9165msgstr "Ślub brata" 9166 9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9169msgid "Marriage of a child" 9170msgstr "Ślub dziecka" 9171 9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9173msgid "Marriage of a daughter" 9174msgstr "Ślub córki" 9175 9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9177msgid "Marriage of a father" 9178msgstr "Ślub ojca" 9179 9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9184msgid "Marriage of a grandchild" 9185msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9186 9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9188msgid "Marriage of a granddaughter" 9189msgstr "Ślub wnuczki" 9190 9191#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9192msgctxt "daughter’s daughter" 9193msgid "Marriage of a granddaughter" 9194msgstr "Ślub wnuczki" 9195 9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9197msgctxt "son’s daughter" 9198msgid "Marriage of a granddaughter" 9199msgstr "Ślub wnuczki" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9202msgid "Marriage of a grandson" 9203msgstr "Ślub wnuka" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9206msgctxt "daughter’s son" 9207msgid "Marriage of a grandson" 9208msgstr "Ślub wnuka" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9211msgctxt "son’s son" 9212msgid "Marriage of a grandson" 9213msgstr "Ślub wnuka" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9216msgid "Marriage of a half-brother" 9217msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9220msgid "Marriage of a half-sibling" 9221msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9222 9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9224msgid "Marriage of a half-sister" 9225msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9226 9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9228msgid "Marriage of a mother" 9229msgstr "Ślub matki" 9230 9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9233msgid "Marriage of a parent" 9234msgstr "Ślub rodzica" 9235 9236#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9238msgid "Marriage of a sibling" 9239msgstr "Ślub brata/siostry" 9240 9241#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9242msgid "Marriage of a sister" 9243msgstr "Ślub siostry" 9244 9245#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9246msgid "Marriage of a son" 9247msgstr "Ślub syna" 9248 9249#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9250msgid "Marriage of parents" 9251msgstr "Ślub rodziców" 9252 9253#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9254msgid "Marriage place contains" 9255msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9256 9257#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9258msgid "Marriage places" 9259msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9260 9261#: app/Gedcom.php:469 9262msgid "Marriage settlement" 9263msgstr "Ugoda małżeńska" 9264 9265#. I18N: Name of a module/report 9266#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9267#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9268#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9269#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9270msgid "Marriages" 9271msgstr "Śluby" 9272 9273#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9274#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9275msgid "Marriages by century" 9276msgstr "Liczba ślubów według stulecia" 9277 9278#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9279#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9280#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9283#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9284msgid "Married name" 9285msgstr "Po ślubie" 9286 9287#. I18N: Name of a country or state 9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9289msgid "Marshall Islands" 9290msgstr "Wyspy Marshalla" 9291 9292#. I18N: Name of a country or state 9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9294msgid "Martinique" 9295msgstr "Martynika" 9296 9297#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9298msgid "Masquerade as this user" 9299msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9300 9301#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9302msgid "Match both upper and lower case letters." 9303msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9304 9305#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9306msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9307msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9308 9309#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9310msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9311msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9312 9313#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9314msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9315msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9316 9317#. I18N: Name of a country or state 9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9319msgid "Mauritania" 9320msgstr "Mauretania" 9321 9322#. I18N: Name of a country or state 9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9324msgid "Mauritius" 9325msgstr "Mauritius" 9326 9327#. I18N: A configuration setting 9328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9329msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9330msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9331 9332#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9334msgid "Maximum upload size: " 9335msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9336 9337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9338msgctxt "Abbreviation for May" 9339msgid "May" 9340msgstr "maj" 9341 9342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9343msgctxt "GENITIVE" 9344msgid "May" 9345msgstr "maja" 9346 9347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9348msgctxt "INSTRUMENTAL" 9349msgid "May" 9350msgstr "majem" 9351 9352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9353msgctxt "LOCATIVE" 9354msgid "May" 9355msgstr "maju" 9356 9357#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9359#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9360msgctxt "NOMINATIVE" 9361msgid "May" 9362msgstr "maj" 9363 9364#. I18N: Name of a country or state 9365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9366msgid "Mayotte" 9367msgstr "Majotta" 9368 9369#. I18N: Location of an LDS church temple 9370#: app/Elements/TempleCode.php:131 9371msgid "Medford, Oregon, United States" 9372msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9373 9374#. I18N: Name of a module 9375#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9376#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9379#: resources/views/admin/media.phtml:104 9380#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9381#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9382msgid "Media" 9383msgstr "Multimedia" 9384 9385#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9386#: resources/views/admin/media.phtml:100 9387#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9388#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9389#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9390#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9391msgid "Media file" 9392msgstr "Plik multimedialny" 9393 9394#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9395msgid "Media file to upload" 9396msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9397 9398#: resources/views/admin/media.phtml:31 9399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9400msgid "Media files" 9401msgstr "Pliki multimedialne" 9402 9403#. I18N: A configuration setting 9404#: resources/views/admin/media.phtml:61 9405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9406msgid "Media folder" 9407msgstr "Katalog multimediów" 9408 9409#: resources/views/admin/media.phtml:32 9410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9411msgid "Media folders" 9412msgstr "Katalogi multimediów" 9413 9414#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9415#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9416#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9417#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9418#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9419#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9420#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9421#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9422#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9423#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9424#: resources/views/admin/media.phtml:108 9425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9426#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9427#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9429msgid "Media object" 9430msgstr "Obiekt multimedialny" 9431 9432#. I18N: Name of a module/list 9433#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9434#: app/Services/AdminService.php:186 9435#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9436#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9438#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9439#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9440#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9441#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9443#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9444#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9445#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9446#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9447msgid "Media objects" 9448msgstr "Multimedia" 9449 9450#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9451msgid "Media objects found" 9452msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9453 9454#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9455msgid "Media objects per page" 9456msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9457 9458#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9459#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9460#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9461msgid "Media type" 9462msgstr "Typ multimediów" 9463 9464#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9465#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9466msgid "Medical" 9467msgstr "Informacje medyczne" 9468 9469#. I18N: The name of a colour-scheme 9470#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9471msgid "Mediterranio" 9472msgstr "Mediterranio" 9473 9474#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9475msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9476msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9477 9478#: app/Date/JalaliDate.php:279 9479msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9480msgid "Mehr" 9481msgstr "Mehr" 9482 9483#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9484#: app/Date/JalaliDate.php:151 9485msgctxt "GENITIVE" 9486msgid "Mehr" 9487msgstr "Mehr" 9488 9489#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9490#: app/Date/JalaliDate.php:241 9491msgctxt "INSTRUMENTAL" 9492msgid "Mehr" 9493msgstr "Mehr" 9494 9495#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9496#: app/Date/JalaliDate.php:196 9497msgctxt "LOCATIVE" 9498msgid "Mehr" 9499msgstr "Mehr" 9500 9501#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9502#: app/Date/JalaliDate.php:106 9503msgctxt "NOMINATIVE" 9504msgid "Mehr" 9505msgstr "Mehr" 9506 9507#. I18N: Location of an LDS church temple 9508#: app/Elements/TempleCode.php:132 9509msgid "Melbourne, Australia" 9510msgstr "Melbourne, Australia" 9511 9512#. I18N: Listbox entry; name of a role 9513#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9514#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9515#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9516#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9518msgid "Member" 9519msgstr "Użytkownik" 9520 9521#. I18N: Location of an LDS church temple 9522#: app/Elements/TempleCode.php:133 9523msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9524msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9525 9526#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9527#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9528msgid "Menu" 9529msgstr "Menu" 9530 9531#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9533#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9534#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9535msgid "Menus" 9536msgstr "Menu" 9537 9538#. I18N: The name of a colour-scheme 9539#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9540msgid "Mercury" 9541msgstr "Mercury" 9542 9543#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9544msgid "Merge" 9545msgstr "Scal" 9546 9547#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9549msgid "Merge family trees" 9550msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9551 9552#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9553#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9554#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9555msgid "Merge records" 9556msgstr "Scal wpisy" 9557 9558#. I18N: Location of an LDS church temple 9559#: app/Elements/TempleCode.php:134 9560msgid "Merida, Mexico" 9561msgstr "Merida, Meksyk" 9562 9563#. I18N: Location of an LDS church temple 9564#: app/Elements/TempleCode.php:60 9565msgid "Mesa, Arizona, United States" 9566msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9567 9568#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9569#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9570#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9571#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9572#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9573msgid "Message" 9574msgstr "Komunikat" 9575 9576#. I18N: Name of a module 9577#. I18N: A configuration setting 9578#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9579#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9580msgid "Messages" 9581msgstr "Wiadomości" 9582 9583#. I18N: a month in the French republican calendar 9584#: app/Date/FrenchDate.php:167 9585msgctxt "GENITIVE" 9586msgid "Messidor" 9587msgstr "Messidor" 9588 9589#. I18N: a month in the French republican calendar 9590#: app/Date/FrenchDate.php:261 9591msgctxt "INSTRUMENTAL" 9592msgid "Messidor" 9593msgstr "Messidor" 9594 9595#. I18N: a month in the French republican calendar 9596#: app/Date/FrenchDate.php:214 9597msgctxt "LOCATIVE" 9598msgid "Messidor" 9599msgstr "Messidor" 9600 9601#. I18N: a month in the French republican calendar 9602#: app/Date/FrenchDate.php:120 9603msgctxt "NOMINATIVE" 9604msgid "Messidor" 9605msgstr "Messidor" 9606 9607#. I18N: Name of a country or state 9608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9609msgid "Mexico" 9610msgstr "Meksyk" 9611 9612#. I18N: Location of an LDS church temple 9613#: app/Elements/TempleCode.php:135 9614msgid "Mexico City, Mexico" 9615msgstr "Mexico City, Meksyk" 9616 9617#. I18N: Type of media object 9618#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9619msgid "Microfiche" 9620msgstr "Mikrofisza" 9621 9622#. I18N: Type of media object 9623#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9624msgid "Microfilm" 9625msgstr "Mikrofilm" 9626 9627#. I18N: Name of a country or state 9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9629msgid "Micronesia" 9630msgstr "Mikronezja" 9631 9632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9633msgid "Middle East" 9634msgstr "Bliski Wschód" 9635 9636#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9637msgid "Military" 9638msgstr "Służba wojskowa" 9639 9640#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9641msgid "Military service" 9642msgstr "Służba wojskowa" 9643 9644#. I18N: Name of a module/report 9645#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9648msgid "Missing data" 9649msgstr "Brakujące dane" 9650 9651#. I18N: Listbox entry; name of a role 9652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9654msgid "Moderator" 9655msgstr "Moderator" 9656 9657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9658msgid "Moderators" 9659msgstr "Moderatorzy" 9660 9661#: resources/views/admin/components.phtml:40 9662#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9663msgid "Module" 9664msgstr "Moduł" 9665 9666#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9667msgid "Module administration" 9668msgstr "Administracja modułami" 9669 9670#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9671#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9672#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9673#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9674#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9675#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9676#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9677#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9678#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9679#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9680#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9681#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9682#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9683#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9684msgid "Modules" 9685msgstr "Moduły" 9686 9687#. I18N: Name of a country or state 9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9689msgid "Moldova" 9690msgstr "Mołdawia" 9691 9692#. I18N: abbreviation for Monday 9693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9695msgid "Mon" 9696msgstr "Pn" 9697 9698#. I18N: Name of a country or state 9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9700msgid "Monaco" 9701msgstr "Monako" 9702 9703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9704msgid "Monday" 9705msgstr "poniedziałek" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9709msgid "Mongolia" 9710msgstr "Mongolia" 9711 9712#. I18N: Name of a country or state 9713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9714msgid "Montenegro" 9715msgstr "Czarnogóra" 9716 9717#. I18N: Location of an LDS church temple 9718#: app/Elements/TempleCode.php:137 9719msgid "Monterrey, Mexico" 9720msgstr "Monterrey, Meksyk" 9721 9722#. I18N: Location of an LDS church temple 9723#: app/Elements/TempleCode.php:136 9724msgid "Montevideo, Uruguay" 9725msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9726 9727#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9733#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9734msgid "Month" 9735msgstr "Miesiąc" 9736 9737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9739msgid "Month of birth" 9740msgstr "Miesiąc urodzin" 9741 9742#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9744msgid "Month of birth of first child in a relation" 9745msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9746 9747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9749msgid "Month of death" 9750msgstr "Miesiąc śmierci" 9751 9752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9754msgid "Month of first marriage" 9755msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9756 9757#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9759msgid "Month of marriage" 9760msgstr "Miesiąc ślubu" 9761 9762#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9763#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9764#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9765msgid "Month:" 9766msgstr "Miesiąc:" 9767 9768#. I18N: Location of an LDS church temple 9769#: app/Elements/TempleCode.php:138 9770msgid "Monticello, Utah, United States" 9771msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9772 9773#. I18N: Location of an LDS church temple 9774#: app/Elements/TempleCode.php:139 9775msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9776msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9777 9778#. I18N: Name of a country or state 9779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9780msgid "Montserrat" 9781msgstr "Montserrat" 9782 9783#: app/Date/JalaliDate.php:277 9784msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9785msgid "Mor" 9786msgstr "Mor" 9787 9788#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9789#: app/Date/JalaliDate.php:147 9790msgctxt "GENITIVE" 9791msgid "Mordad" 9792msgstr "Mordad" 9793 9794#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9795#: app/Date/JalaliDate.php:237 9796msgctxt "INSTRUMENTAL" 9797msgid "Mordad" 9798msgstr "Mordad" 9799 9800#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9801#: app/Date/JalaliDate.php:192 9802msgctxt "LOCATIVE" 9803msgid "Mordad" 9804msgstr "Mordad" 9805 9806#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9807#: app/Date/JalaliDate.php:102 9808msgctxt "NOMINATIVE" 9809msgid "Mordad" 9810msgstr "Mordad" 9811 9812#. I18N: Name of a country or state 9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9814msgid "Morocco" 9815msgstr "Maroko" 9816 9817#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9819msgid "Most SMTP servers require a password." 9820msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9821 9822#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9823#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9824#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9825msgid "Most common surnames" 9826msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9827 9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9829msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9830msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9831 9832#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9833msgid "Most mail servers require a valid email address." 9834msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9835 9836#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9837#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9838msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9839msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9840 9841#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9842#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9843msgid "Most servers do not use secure connections." 9844msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9845 9846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9847#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9849msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9850msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9851 9852#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9853msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9854msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9855 9856#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9857msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9858msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9859 9860#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9861msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9862msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9863 9864#. I18N: Name of a module 9865#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9866msgid "Most viewed pages" 9867msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9868 9869#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9870#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9871#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9875#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9876msgid "Mother" 9877msgstr "Matka" 9878 9879#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9880#, php-format 9881msgid "Mother: %s" 9882msgstr "Matka: %s" 9883 9884#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9885msgid "Mother’s age" 9886msgstr "Wiek matki" 9887 9888#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9889#: app/Individual.php:894 9890#, php-format 9891msgid "Mother’s family with %s" 9892msgstr "Rodzina matki z: %s" 9893 9894#. I18N: A step-family. 9895#: app/Individual.php:898 9896msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9897msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9898 9899#. I18N: Location of an LDS church temple 9900#: app/Elements/TempleCode.php:140 9901msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9902msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9903 9904#: resources/views/admin/components.phtml:47 9905#: resources/views/admin/components.phtml:154 9906#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9907msgid "Move down" 9908msgstr "Przesuń w dół" 9909 9910#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9911msgid "Move the media object?" 9912msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9913 9914#: resources/views/admin/components.phtml:46 9915#: resources/views/admin/components.phtml:148 9916#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9917msgid "Move up" 9918msgstr "Przesuń w górę" 9919 9920#. I18N: Name of a country or state 9921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9922msgid "Mozambique" 9923msgstr "Mozambik" 9924 9925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9926#: app/Date/HijriDate.php:142 9927msgctxt "GENITIVE" 9928msgid "Muharram" 9929msgstr "muharram" 9930 9931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9932#: app/Date/HijriDate.php:232 9933msgctxt "INSTRUMENTAL" 9934msgid "Muharram" 9935msgstr "muharram" 9936 9937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9938#: app/Date/HijriDate.php:187 9939msgctxt "LOCATIVE" 9940msgid "Muharram" 9941msgstr "muharram" 9942 9943#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9944#: app/Date/HijriDate.php:97 9945msgctxt "NOMINATIVE" 9946msgid "Muharram" 9947msgstr "muharram" 9948 9949#. I18N: twin, triplet, etc. 9950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9951msgid "Multiple birth" 9952msgstr "Poród mnogi" 9953 9954#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9955msgid "Multiple marriages" 9956msgstr "Wiele małżeństw" 9957 9958#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9959#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9960msgid "My account" 9961msgstr "Moje konto" 9962 9963#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9964msgid "My family tree" 9965msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9966 9967#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9968msgid "My individual record" 9969msgstr "Moje dane" 9970 9971#. I18N: Name of a module 9972#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9973#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9974#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9975#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9976msgid "My page" 9977msgstr "Moja strona" 9978 9979#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9980msgid "My pages" 9981msgstr "Moje strony" 9982 9983#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9984msgid "My pedigree" 9985msgstr "Mój rodowód" 9986 9987#. I18N: Name of a country or state 9988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9989msgid "Myanmar" 9990msgstr "Birma" 9991 9992#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9993#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9994#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9995#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9996#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9997#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9998#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9999#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 10000#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 10001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10006#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10007#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10008#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10009#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10014#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10019msgid "Name" 10020msgstr "Imię i nazwisko" 10021 10022#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10023msgctxt "Repository" 10024msgid "Name" 10025msgstr "Nazwa" 10026 10027#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10028msgid "Name in Hebrew" 10029msgstr "W hebrajskim" 10030 10031#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10032#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10033#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10034#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10035msgid "Name of addressee" 10036msgstr "Imię i nazwisko adresata" 10037 10038#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10039msgid "Name prefix" 10040msgstr "Przedrostek nazwiska" 10041 10042#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10043msgid "Name suffix" 10044msgstr "Przyrostek nazwiska" 10045 10046#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10047#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10048#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10049#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10050#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10051msgid "Names" 10052msgstr "Nazwiska" 10053 10054#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10055msgid "Namesake" 10056msgstr "Imiennik" 10057 10058#. I18N: Name of a country or state 10059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10060msgid "Namibia" 10061msgstr "Namibia" 10062 10063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10064msgid "Nanny" 10065msgstr "Niania" 10066 10067#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10068msgid "Narrative description" 10069msgstr "Opis narracyjny" 10070 10071#. I18N: Location of an LDS church temple 10072#: app/Elements/TempleCode.php:141 10073msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10074msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10075 10076#: app/Gedcom.php:710 10077msgid "Nationality" 10078msgstr "Narodowość" 10079 10080#: app/Gedcom.php:711 10081msgid "Naturalization" 10082msgstr "Naturalizacja" 10083 10084#. I18N: Name of a country or state 10085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10086msgid "Nauru" 10087msgstr "Nauru" 10088 10089#. I18N: Location of an LDS church temple 10090#: app/Elements/TempleCode.php:142 10091msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10092msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10093 10094#. I18N: Location of an LDS church temple 10095#: app/Elements/TempleCode.php:143 10096msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10097msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10098 10099#. I18N: Name of a country or state 10100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10101msgid "Nepal" 10102msgstr "Nepal" 10103 10104#. I18N: Name of a country or state 10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10106msgid "Netherlands" 10107msgstr "Holandia" 10108 10109#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10110#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10111msgid "Never" 10112msgstr "nigdy" 10113 10114#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10115msgid "Never married" 10116msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10117 10118#. I18N: Name of a country or state 10119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10120msgid "New Caledonia" 10121msgstr "Nowa Kaledonia" 10122 10123#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10124#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10125#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10126msgid "New GEDCOM tag" 10127msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10128 10129#. I18N: Location of an LDS church temple 10130#: app/Elements/TempleCode.php:146 10131msgid "New York, New York, United States" 10132msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10133 10134#. I18N: Name of a country or state 10135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10136msgid "New Zealand" 10137msgstr "Nowa Zelandia" 10138 10139#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10140msgid "New data" 10141msgstr "Nowe dane" 10142 10143#. I18N: %s is a server name/URL 10144#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10145#, php-format 10146msgid "New registration at %s" 10147msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10148 10149#. I18N: %s is a server name/URL 10150#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10151#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10152#, php-format 10153msgid "New user at %s" 10154msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10155 10156#. I18N: Location of an LDS church temple 10157#: app/Elements/TempleCode.php:144 10158msgid "Newport Beach, California, United States" 10159msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10160 10161#. I18N: Name of a module 10162#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10163msgid "News" 10164msgstr "Artykuły" 10165 10166#. I18N: Type of media object 10167#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10168msgid "Newspaper" 10169msgstr "Gazeta" 10170 10171#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10172msgid "Next email reminder will be sent after " 10173msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10174 10175#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10176#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10177msgid "Next image" 10178msgstr "następny obraz" 10179 10180#. I18N: Name of a country or state 10181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10182msgid "Nicaragua" 10183msgstr "Nikaragua" 10184 10185#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10186msgid "Nickname" 10187msgstr "Przezwisko" 10188 10189#. I18N: Name of a country or state 10190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10191msgid "Niger" 10192msgstr "Niger" 10193 10194#. I18N: Name of a country or state 10195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10196msgid "Nigeria" 10197msgstr "Nigeria" 10198 10199#. I18N: a month in the Jewish calendar 10200#: app/Date/JewishDate.php:207 10201msgctxt "GENITIVE" 10202msgid "Nissan" 10203msgstr "nisan" 10204 10205#. I18N: a month in the Jewish calendar 10206#: app/Date/JewishDate.php:311 10207msgctxt "INSTRUMENTAL" 10208msgid "Nissan" 10209msgstr "nisan" 10210 10211#. I18N: a month in the Jewish calendar 10212#: app/Date/JewishDate.php:259 10213msgctxt "LOCATIVE" 10214msgid "Nissan" 10215msgstr "nisan" 10216 10217#. I18N: a month in the Jewish calendar 10218#: app/Date/JewishDate.php:155 10219msgctxt "NOMINATIVE" 10220msgid "Nissan" 10221msgstr "nisan" 10222 10223#. I18N: Name of a country or state 10224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10225msgid "Niue" 10226msgstr "Niue" 10227 10228#. I18N: a month in the French republican calendar 10229#: app/Date/FrenchDate.php:155 10230msgctxt "GENITIVE" 10231msgid "Nivose" 10232msgstr "Nivôse" 10233 10234#. I18N: a month in the French republican calendar 10235#: app/Date/FrenchDate.php:249 10236msgctxt "INSTRUMENTAL" 10237msgid "Nivose" 10238msgstr "Nivôse" 10239 10240#. I18N: a month in the French republican calendar 10241#: app/Date/FrenchDate.php:202 10242msgctxt "LOCATIVE" 10243msgid "Nivose" 10244msgstr "Nivôse" 10245 10246#. I18N: a month in the French republican calendar 10247#: app/Date/FrenchDate.php:107 10248msgctxt "NOMINATIVE" 10249msgid "Nivose" 10250msgstr "Nivôse" 10251 10252#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10253msgid "No" 10254msgstr "Nie" 10255 10256#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10257#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10258msgid "No GEDCOM file was received." 10259msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10260 10261#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10262msgid "No GEDCOM files found." 10263msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10264 10265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10267msgid "No calendar conversion" 10268msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10269 10270#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10271#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10272msgid "No children" 10273msgstr "Brak dzieci" 10274 10275#: app/Services/MessageService.php:235 10276msgid "No contact" 10277msgstr "Brak kontaktu" 10278 10279#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10280msgid "No duplicates have been found." 10281msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10282 10283#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10284msgid "No errors have been found." 10285msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10286 10287#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10288#, php-format 10289msgid "No events exist for the next %s day." 10290msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10291msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10292msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10293msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10294 10295#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10296msgid "No events exist for today." 10297msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10298 10299#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10300msgid "No events exist for tomorrow." 10301msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10302 10303#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10304msgid "No events for living individuals exist for today." 10305msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10306 10307#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10308msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10309msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10310 10311#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10312#, php-format 10313msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10314msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10315msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10316msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10317msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10318 10319#: resources/views/family-page.phtml:41 10320msgid "No facts exist for this family." 10321msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10322 10323#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10324#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10325msgid "No file was received." 10326msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku." 10327 10328#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10329#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10330#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10331msgid "No file was received. Please try again." 10332msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10333 10334#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10335msgid "No link between the two individuals could be found." 10336msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10337 10338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10339#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10340#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10341msgid "No matching facts found" 10342msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10343 10344#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10345#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10346msgid "No news articles have been submitted." 10347msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10348 10349#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10350msgid "No predefined text" 10351msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10352 10353#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10355msgid "No records to display" 10356msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10357 10358#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10359#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10360#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10361#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10362#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10363msgid "No results found." 10364msgstr "Nic nie znaleziono." 10365 10366#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10367msgid "No signed-in and no anonymous users" 10368msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10369 10370#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10371#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10372#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10373#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10374#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10375#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10376#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10377#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10378msgid "No surname" 10379msgstr "Brak nazwiska" 10380 10381#: app/Elements/TempleCode.php:211 10382msgid "No temple - living ordinance" 10383msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10384 10385#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10387#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10388msgid "No upgrade information is available." 10389msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10390 10391#. I18N: The name of a colour-scheme 10392#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10393msgid "Nocturnal" 10394msgstr "Nocturnal" 10395 10396#. I18N: https://nominatim.org 10397#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10398msgid "Nominatim" 10399msgstr "Nominatim" 10400 10401#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10403#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10404#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10405#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10406msgid "None" 10407msgstr "Brak" 10408 10409#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10410#: app/Date/FrenchDate.php:317 10411msgid "Nonidi" 10412msgstr "Nonidi" 10413 10414#. I18N: Name of a country or state 10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10416msgid "Norfolk Island" 10417msgstr "Wyspa Norfolk" 10418 10419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10420msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10421msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10422 10423#. I18N: Name of a country or state 10424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10425msgid "North Korea" 10426msgstr "Korea Północna" 10427 10428#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10429msgid "Northern America" 10430msgstr "Ameryka Północna" 10431 10432#. I18N: Name of a country or state 10433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10434msgid "Northern Ireland" 10435msgstr "Irlandia Północna" 10436 10437#. I18N: Name of a country or state 10438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10439msgid "Northern Mariana Islands" 10440msgstr "Mariany Północne" 10441 10442#. I18N: Name of a country or state 10443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10444msgid "Norway" 10445msgstr "Norwegia" 10446 10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10448msgid "Not approved by an administrator" 10449msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10450 10451#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10452msgid "Not living" 10453msgstr "Nie żyje" 10454 10455#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10456#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10457#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10458msgid "Not married" 10459msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10460 10461#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10462#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10463#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10464msgid "Not recorded" 10465msgstr "Niezarejestrowany" 10466 10467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10468msgid "Not verified by the user" 10469msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10470 10471#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10472#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10473#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10474#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10475#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10476#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10477#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10478#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10480#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10481#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10482#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10483#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10484#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10485#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10486#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10491msgid "Note" 10492msgstr "Notatka" 10493 10494#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10495#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10496msgid "Note on association" 10497msgstr "Notatka na temat związku" 10498 10499#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10500#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10501#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10502msgid "Note on last change" 10503msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany" 10504 10505#: app/Gedcom.php:686 10506msgid "Note on phonetic name" 10507msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego" 10508 10509#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10510msgid "Note on place" 10511msgstr "Notatka na temat miejsca" 10512 10513#: app/Gedcom.php:846 10514msgid "Note on repository reference" 10515msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium" 10516 10517#: app/Gedcom.php:700 10518msgid "Note on romanized name" 10519msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego" 10520 10521#: app/Gedcom.php:838 10522msgid "Note on source" 10523msgstr "Notatka na temat źródła" 10524 10525#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10526#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10527#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10528#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10529#: app/Gedcom.php:922 10530msgid "Note on source citation" 10531msgstr "Notatka na temat opisu źródła" 10532 10533#: app/Gedcom.php:837 10534msgid "Note on source data" 10535msgstr "Notatka na temat danych źródłowych" 10536 10537#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10538msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10539msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10540 10541#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10542msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10543msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10544 10545#. I18N: Name of a module 10546#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10547#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10549#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10550#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10551#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10552#: resources/views/search-results.phtml:83 10553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10555msgid "Notes" 10556msgstr "Notatki" 10557 10558#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10559msgid "Nothing found to cleanup" 10560msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10561 10562#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10563msgid "Nothing found." 10564msgstr "Nic nie znaleziono." 10565 10566#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10567#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10568msgid "Nothing to show" 10569msgstr "Brak danych do pokazania" 10570 10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10572msgctxt "Abbreviation for November" 10573msgid "Nov" 10574msgstr "lis" 10575 10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10577msgctxt "GENITIVE" 10578msgid "November" 10579msgstr "listopada" 10580 10581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10582msgctxt "INSTRUMENTAL" 10583msgid "November" 10584msgstr "listopadem" 10585 10586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10587msgctxt "LOCATIVE" 10588msgid "November" 10589msgstr "listopadzie" 10590 10591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10593#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10594msgctxt "NOMINATIVE" 10595msgid "November" 10596msgstr "listopad" 10597 10598#. I18N: Location of an LDS church temple 10599#: app/Elements/TempleCode.php:145 10600msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10601msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10602 10603#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10605#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10606#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10608msgid "Number of children" 10609msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10610 10611#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10612#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10613#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10614msgid "Number of days to show" 10615msgstr "Liczba dni do pokazania" 10616 10617#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10618#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10619msgid "Number of families without children" 10620msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10621 10622#. I18N: ... to show in a list 10623#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10624msgid "Number of given names" 10625msgstr "Liczba imion" 10626 10627#: app/Gedcom.php:715 10628msgid "Number of marriages" 10629msgstr "Liczba małżeństw" 10630 10631#. I18N: ... to show in a list 10632#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10633msgid "Number of pages" 10634msgstr "Liczba stron" 10635 10636#. I18N: ... to show in a list 10637#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10638#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10639msgid "Number of surnames" 10640msgstr "Liczba nazwisk" 10641 10642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10643msgid "Nurse" 10644msgstr "Pielęgniarka" 10645 10646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10647msgctxt "FEMALE" 10648msgid "Nurse" 10649msgstr "Pielęgniarka" 10650 10651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10652msgctxt "MALE" 10653msgid "Nurse" 10654msgstr "Pielęgniarz" 10655 10656#. I18N: Location of an LDS church temple 10657#: app/Elements/TempleCode.php:148 10658msgid "Oakland, California, United States" 10659msgstr "Oakland, Kalifornia" 10660 10661#. I18N: Location of an LDS church temple 10662#: app/Elements/TempleCode.php:149 10663msgid "Oaxaca, Mexico" 10664msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10665 10666#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10668#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10669msgid "Occupation" 10670msgstr "Zawód" 10671 10672#. I18N: Name of a report 10673#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10674#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10675#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10676msgid "Occupations" 10677msgstr "Zawody" 10678 10679#. I18N: Name of a country or state 10680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10681msgid "Occupied Palestinian Territory" 10682msgstr "Palestyna" 10683 10684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10685msgctxt "Abbreviation for October" 10686msgid "Oct" 10687msgstr "paź" 10688 10689#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10690#: app/Date/FrenchDate.php:315 10691msgid "Octidi" 10692msgstr "Octidi" 10693 10694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10695msgctxt "GENITIVE" 10696msgid "October" 10697msgstr "października" 10698 10699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10700msgctxt "INSTRUMENTAL" 10701msgid "October" 10702msgstr "październikiem" 10703 10704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10705msgctxt "LOCATIVE" 10706msgid "October" 10707msgstr "październiku" 10708 10709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10711#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10712msgctxt "NOMINATIVE" 10713msgid "October" 10714msgstr "październik" 10715 10716#. I18N: Location of an LDS church temple 10717#: app/Elements/TempleCode.php:150 10718msgid "Ogden, Utah, United States" 10719msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10720 10721#. I18N: Location of an LDS church temple 10722#: app/Elements/TempleCode.php:151 10723msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10724msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10725 10726#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10727msgid "Old data" 10728msgstr "Stare dane" 10729 10730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10731msgid "Old files found" 10732msgstr "Znaleziono stare pliki" 10733 10734#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10735msgid "Oldest father" 10736msgstr "Najstarszy ojciec" 10737 10738#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10739msgid "Oldest female" 10740msgstr "Najstarsza kobieta" 10741 10742#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10743msgid "Oldest living individuals" 10744msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10745 10746#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10747msgid "Oldest male" 10748msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10749 10750#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10751msgid "Oldest mother" 10752msgstr "Najstarsza matka" 10753 10754#. I18N: The name of a colour-scheme 10755#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10756msgid "Olivia" 10757msgstr "Olivia" 10758 10759#. I18N: Name of a country or state 10760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10761msgid "Oman" 10762msgstr "Oman" 10763 10764#. I18N: Name of a module 10765#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10766msgid "On this day" 10767msgstr "W tym dniu" 10768 10769#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10770msgid "On this day…" 10771msgstr "Tego dnia…" 10772 10773#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10774msgid "Only add new records" 10775msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10776 10777#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10778#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10779msgid "Only managers can edit" 10780msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10781 10782#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10783msgid "Only update existing records" 10784msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10785 10786#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10787msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10788msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10789 10790#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10791msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10792msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10793 10794#. I18N: https://openrouteservice.org 10795#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10796#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10797msgid "OpenRouteService" 10798msgstr "OpenRouteService" 10799 10800#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10801msgid "OpenStreetMap™" 10802msgstr "OpenStreetMap™" 10803 10804#. I18N: Location of an LDS church temple 10805#: app/Elements/TempleCode.php:152 10806msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10807msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10808 10809#: app/Date/JalaliDate.php:274 10810msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10811msgid "Ord" 10812msgstr "Ord" 10813 10814#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10815#: app/Date/JalaliDate.php:141 10816msgctxt "GENITIVE" 10817msgid "Ordibehesht" 10818msgstr "Ordibeheszt" 10819 10820#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10821#: app/Date/JalaliDate.php:231 10822msgctxt "INSTRUMENTAL" 10823msgid "Ordibehesht" 10824msgstr "Ordibeheszt" 10825 10826#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10827#: app/Date/JalaliDate.php:186 10828msgctxt "LOCATIVE" 10829msgid "Ordibehesht" 10830msgstr "Ordibeheszt" 10831 10832#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10833#: app/Date/JalaliDate.php:96 10834msgctxt "NOMINATIVE" 10835msgid "Ordibehesht" 10836msgstr "Ordibeheszt" 10837 10838#: app/Gedcom.php:882 10839msgid "Ordinance" 10840msgstr "Obrządek" 10841 10842#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10843msgid "Ordination" 10844msgstr "Święcenia" 10845 10846#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10848msgid "Orientation" 10849msgstr "Typ orientacji" 10850 10851#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10852msgid "Origin" 10853msgstr "Pochodzenie" 10854 10855#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10856#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10857msgid "Original text" 10858msgstr "Oryginalny tekst" 10859 10860#. I18N: Location of an LDS church temple 10861#: app/Elements/TempleCode.php:153 10862msgid "Orlando, Florida, United States" 10863msgstr "Orlando, Floryda" 10864 10865#. I18N: Type of media object 10866#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10867#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10868#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10869#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10870#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10872msgid "Other" 10873msgstr "Inne" 10874 10875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10876msgid "Other facts to show in charts" 10877msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10878 10879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10880msgid "Other preferences" 10881msgstr "Inne ustawienia" 10882 10883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10884msgid "Owner" 10885msgstr "Właściciel" 10886 10887#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10888msgctxt "FEMALE" 10889msgid "Owner" 10890msgstr "Właścicielka" 10891 10892#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10893msgctxt "MALE" 10894msgid "Owner" 10895msgstr "Właściciel" 10896 10897#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10898#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10899msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10900msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10901 10902#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10903#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10904msgid "PHP failed to write to disk." 10905msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10906 10907#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10908msgid "PHP information" 10909msgstr "PHPInfo" 10910 10911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10912#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10913#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10915#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10916#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10924#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10926msgid "Page" 10927msgstr "Strona" 10928 10929#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10930#, php-format 10931msgid "Page %s of %s" 10932msgstr "Strona %s z %s" 10933 10934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10936#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10938#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10939#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10947#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10950msgid "Page size" 10951msgstr "Rozmiar strony" 10952 10953#. I18N: Type of media object 10954#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10955msgid "Painting" 10956msgstr "Obraz" 10957 10958#. I18N: Name of a country or state 10959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10960msgid "Pakistan" 10961msgstr "Pakistan" 10962 10963#. I18N: Name of a country or state 10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10965msgid "Palau" 10966msgstr "Palau" 10967 10968#. I18N: A colour scheme 10969#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10970msgid "Palette" 10971msgstr "Deseń" 10972 10973#. I18N: Location of an LDS church temple 10974#: app/Elements/TempleCode.php:155 10975msgid "Palmyra, New York, United States" 10976msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10977 10978#. I18N: Name of a country or state 10979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10980msgid "Panama" 10981msgstr "Panama" 10982 10983#. I18N: Location of an LDS church temple 10984#: app/Elements/TempleCode.php:156 10985msgid "Panama City, Panama" 10986msgstr "Panama City, Panama" 10987 10988#. I18N: Location of an LDS church temple 10989#: app/Elements/TempleCode.php:157 10990msgid "Papeete, Tahiti" 10991msgstr "Papeete, Tahiti" 10992 10993#. I18N: Name of a country or state 10994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10995msgid "Papua New Guinea" 10996msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10997 10998#. I18N: Name of a country or state 10999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11000msgid "Paraguay" 11001msgstr "Paragwaj" 11002 11003#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 11004msgid "Parent location" 11005msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 11006 11007#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 11008#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11009#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11010#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 11011msgid "Parents" 11012msgstr "Rodzice" 11013 11014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11017#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11019msgid "Parents and siblings" 11020msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 11021 11022#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11023msgid "Parent’s age" 11024msgstr "Wiek rodzica" 11025 11026#. I18N: A configuration setting 11027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11028#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11030#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11031#: resources/views/login-page.phtml:44 11032#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11033#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11034#: resources/views/register-page.phtml:73 11035#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11036msgid "Password" 11037msgstr "Hasło" 11038 11039#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11041#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11042#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11043#: resources/views/register-page.phtml:78 11044msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11045msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 11046 11047#. I18N: Location of an LDS church temple 11048#: app/Elements/TempleCode.php:158 11049msgid "Payson, Utah, United States" 11050msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 11051 11052#. I18N: Name of a module/chart 11053#. I18N: Name of a report 11054#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11055#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11056#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11059msgid "Pedigree" 11060msgstr "Rodowód" 11061 11062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11063msgid "Pedigree chart" 11064msgstr "Diagram rodowy" 11065 11066#. I18N: Name of a module 11067#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11068msgid "Pedigree map" 11069msgstr "Mapa rodowa" 11070 11071#. I18N: %s is an individual’s name 11072#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11073#, php-format 11074msgid "Pedigree map of %s" 11075msgstr "Mapa rodowa - %s" 11076 11077#. I18N: %s is an individual’s name 11078#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11079#, php-format 11080msgid "Pedigree tree of %s" 11081msgstr "%s - drzewo rodowe" 11082 11083#. I18N: Name of a module 11084#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11085#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11087#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11091#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11092msgid "Pending changes" 11093msgstr "Oczekujące zmiany" 11094 11095#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11096msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11097msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11098 11099#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11100msgid "Permanent number" 11101msgstr "Stały numer" 11102 11103#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11104#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11105msgid "Permanently delete these records?" 11106msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11107 11108#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11109msgid "Personal data" 11110msgstr "Dane osobiste" 11111 11112#. I18N: Location of an LDS church temple 11113#: app/Elements/TempleCode.php:159 11114msgid "Perth, Australia" 11115msgstr "Perth, Australia" 11116 11117#. I18N: Name of a country or state 11118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11119msgid "Peru" 11120msgstr "Peru" 11121 11122#. I18N: Name of a country or state 11123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11124msgid "Philippines" 11125msgstr "Filipiny" 11126 11127#. I18N: Location of an LDS church temple 11128#: app/Elements/TempleCode.php:160 11129msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11130msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11131 11132#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11133#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11134#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11135#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11136msgid "Phone" 11137msgstr "Telefon" 11138 11139#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11140msgid "Phonetic algorithm" 11141msgstr "Algorytm fonetyczny" 11142 11143#: app/Gedcom.php:683 11144msgid "Phonetic name" 11145msgstr "Nazwa fonetycznie" 11146 11147#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11148msgid "Phonetic place" 11149msgstr "Miejsce fonetycznie" 11150 11151#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11152#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11153#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11154msgid "Phonetic search" 11155msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11156 11157#: app/Gedcom.php:692 11158msgid "Phonetic type" 11159msgstr "Typ fonetycznie" 11160 11161#. I18N: Type of media object 11162#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11163msgid "Photo" 11164msgstr "Fotografia" 11165 11166#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11167msgid "Photograph" 11168msgstr "Fotograf" 11169 11170#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11172#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11173#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11174#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11175#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11176msgid "Phrase" 11177msgstr "Wyrażenie" 11178 11179#. I18N: The name of a colour-scheme 11180#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11181msgid "Pink Plastic" 11182msgstr "Pink Plastic" 11183 11184#. I18N: Name of a country or state 11185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11186msgid "Pitcairn" 11187msgstr "Pitcairn" 11188 11189#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11190#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11191#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11192#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11193#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11195#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11196#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11197#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11199#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11200#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11201#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11202#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11203#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11205#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11206#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11208#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11209#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11210#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11211msgid "Place" 11212msgstr "Miejsce" 11213 11214#. I18N: Name of a module/list 11215#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11216#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11217#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11218msgid "Place hierarchy" 11219msgstr "Hierarchia miejsc" 11220 11221#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11222msgid "Place in Hebrew" 11223msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11224 11225#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11226msgid "Place list" 11227msgstr "Lista miejsc" 11228 11229#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11231msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11232msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11233 11234#: resources/views/help/place.phtml:14 11235msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11236msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11237 11238#: resources/views/help/place.phtml:10 11239msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11240msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11241 11242#: app/Gedcom.php:586 11243msgid "Place of LDS baptism" 11244msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11245 11246#: app/Gedcom.php:741 11247msgid "Place of LDS child sealing" 11248msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11249 11250#: app/Gedcom.php:628 11251msgid "Place of LDS confirmation" 11252msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11253 11254#: app/Gedcom.php:648 11255msgid "Place of LDS endowment" 11256msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11257 11258#: app/Gedcom.php:480 11259msgid "Place of LDS spouse sealing" 11260msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11261 11262#: app/Gedcom.php:578 11263msgid "Place of adoption" 11264msgstr "Miejsce adopcji" 11265 11266#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11267msgid "Place of baptism" 11268msgstr "Miejsce chrztu" 11269 11270#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11271msgid "Place of bar mitzvah" 11272msgstr "Miejsce bar micwy" 11273 11274#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11275msgid "Place of bat mitzvah" 11276msgstr "Miejsce bat micwy" 11277 11278#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11280msgid "Place of birth" 11281msgstr "Miejsce urodzenia" 11282 11283#: app/Gedcom.php:605 11284msgid "Place of blessing" 11285msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11286 11287#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11288msgid "Place of brit milah" 11289msgstr "Miejsce obrzezania" 11290 11291#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11292msgid "Place of burial" 11293msgstr "Miejsce pochówku" 11294 11295#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11297msgid "Place of christening" 11298msgstr "Miejsce chrztu" 11299 11300#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11301msgid "Place of confirmation" 11302msgstr "Miejsce bierzmowania" 11303 11304#: app/Gedcom.php:634 11305msgid "Place of cremation" 11306msgstr "Miejsce kremacji" 11307 11308#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11310msgid "Place of death" 11311msgstr "Miejsce śmierci" 11312 11313#: app/Gedcom.php:645 11314msgid "Place of emigration" 11315msgstr "Miejsce emigracji" 11316 11317#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11318msgid "Place of engagement" 11319msgstr "Miejsce zaręczyn" 11320 11321#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11322msgid "Place of event" 11323msgstr "Miejsce wydarzenia" 11324 11325#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11326msgid "Place of first communion" 11327msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11328 11329#: app/Gedcom.php:671 11330msgid "Place of immigration" 11331msgstr "Miejsce imigracji" 11332 11333#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11335msgid "Place of marriage" 11336msgstr "Miejsce ślubu" 11337 11338#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11339msgid "Place of marriage banns" 11340msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11341 11342#: app/Gedcom.php:713 11343msgid "Place of naturalization" 11344msgstr "Miejsce naturalizacji" 11345 11346#: app/Gedcom.php:723 11347msgid "Place of ordination" 11348msgstr "Miejsce święceń" 11349 11350#: app/Gedcom.php:731 11351msgid "Place of residence" 11352msgstr "Miejsce zamieszkania" 11353 11354#. I18N: Name of a module 11355#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11357#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11358#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11359msgid "Places" 11360msgstr "Miejsca" 11361 11362#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11363#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11364#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11365msgid "Play" 11366msgstr "Odtwórz" 11367 11368#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11369msgid "Please enter a valid email address." 11370msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11371 11372#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11373#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11374#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11375#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11376msgid "Please try again." 11377msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11378 11379#. I18N: a month in the French republican calendar 11380#: app/Date/FrenchDate.php:157 11381msgctxt "GENITIVE" 11382msgid "Pluviose" 11383msgstr "Pluviôse" 11384 11385#. I18N: a month in the French republican calendar 11386#: app/Date/FrenchDate.php:251 11387msgctxt "INSTRUMENTAL" 11388msgid "Pluviose" 11389msgstr "Pluviôse" 11390 11391#. I18N: a month in the French republican calendar 11392#: app/Date/FrenchDate.php:204 11393msgctxt "LOCATIVE" 11394msgid "Pluviose" 11395msgstr "Pluviôse" 11396 11397#. I18N: a month in the French republican calendar 11398#: app/Date/FrenchDate.php:109 11399msgctxt "NOMINATIVE" 11400msgid "Pluviose" 11401msgstr "Pluviôse" 11402 11403#. I18N: Name of a country or state 11404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11405msgid "Poland" 11406msgstr "Polska" 11407 11408#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11409msgctxt "Surname tradition" 11410msgid "Polish" 11411msgstr "polska" 11412 11413#. I18N: A configuration setting 11414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11418msgid "Port number" 11419msgstr "Numer portu" 11420 11421#. I18N: Location of an LDS church temple 11422#: app/Elements/TempleCode.php:162 11423msgid "Portland, Oregon, United States" 11424msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11425 11426#. I18N: Location of an LDS church temple 11427#: app/Elements/TempleCode.php:154 11428msgid "Porto Alegre, Brazil" 11429msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11430 11431#. I18N: page orientation 11432#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11435msgid "Portrait" 11436msgstr "pionowy" 11437 11438#. I18N: Name of a country or state 11439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11440msgid "Portugal" 11441msgstr "Portugalia" 11442 11443#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11444msgctxt "Surname tradition" 11445msgid "Portuguese" 11446msgstr "portugalska" 11447 11448#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11449#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11450#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11451#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11452#: app/Gedcom.php:857 11453msgid "Postal code" 11454msgstr "Kod pocztowy" 11455 11456#. I18N: Name of a module 11457#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11458msgid "Powered by webtrees™" 11459msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11460 11461#. I18N: a month in the French republican calendar 11462#: app/Date/FrenchDate.php:165 11463msgctxt "GENITIVE" 11464msgid "Prairial" 11465msgstr "Prairial" 11466 11467#. I18N: a month in the French republican calendar 11468#: app/Date/FrenchDate.php:259 11469msgctxt "INSTRUMENTAL" 11470msgid "Prairial" 11471msgstr "Prairial" 11472 11473#. I18N: a month in the French republican calendar 11474#: app/Date/FrenchDate.php:212 11475msgctxt "LOCATIVE" 11476msgid "Prairial" 11477msgstr "Prairial" 11478 11479#. I18N: a month in the French republican calendar 11480#: app/Date/FrenchDate.php:118 11481msgctxt "NOMINATIVE" 11482msgid "Prairial" 11483msgstr "Prairial" 11484 11485#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11486msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11487msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11488 11489#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11490msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11491msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11492 11493#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11494msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11495msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11496 11497#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11498#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11499#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11500#: resources/views/admin/components.phtml:62 11501#: resources/views/admin/components.phtml:65 11502#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11503#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11504#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11505#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11506#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11507#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11508#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11509#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11510msgid "Preferences" 11511msgstr "Ustawienia" 11512 11513#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11514#, php-format 11515msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11516msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11517 11518#. I18N: A configuration setting 11519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11520msgid "Preferred contact method" 11521msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11522 11523#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11524#: app/Elements/TempleCode.php:161 11525msgid "President’s Office" 11526msgstr "Biuro Prezydenta" 11527 11528#. I18N: Location of an LDS church temple 11529#: app/Elements/TempleCode.php:163 11530msgid "Preston, England" 11531msgstr "Preston, Anglia" 11532 11533#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11534#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11535#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11536msgid "Preview" 11537msgstr "Podgląd" 11538 11539#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11540msgid "Priest" 11541msgstr "Ksiądz" 11542 11543#. I18N: The first day in the French republican calendar 11544#: app/Date/FrenchDate.php:301 11545msgid "Primidi" 11546msgstr "Primidi" 11547 11548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11549msgid "Print basic events when blank" 11550msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11551 11552#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11553#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11554msgid "Priority" 11555msgstr "Priorytet" 11556 11557#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11558#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11559msgid "Privacy" 11560msgstr "Prywatność" 11561 11562#. I18N: Name of a module 11563#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11564#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11565msgid "Privacy policy" 11566msgstr "Polityka prywatności" 11567 11568#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11570msgid "Privacy restrictions" 11571msgstr "Ograniczenia prywatności" 11572 11573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11574msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11575msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11576 11577#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11578#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11579#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11580#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11581#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11582msgid "Private" 11583msgstr "Prywatne" 11584 11585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11586msgid "Private key" 11587msgstr "Klucz prywatny" 11588 11589#: app/Gedcom.php:724 11590msgid "Probate" 11591msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11592 11593#: app/Gedcom.php:725 11594msgid "Property" 11595msgstr "Własność" 11596 11597#. I18N: Location of an LDS church temple 11598#: app/Elements/TempleCode.php:164 11599msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11600msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11601 11602#. I18N: Location of an LDS church temple 11603#: app/Elements/TempleCode.php:165 11604msgid "Provo, Utah, United States" 11605msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11606 11607#. I18N: An individual that represents another 11608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11609msgid "Proxy" 11610msgstr "Pełnomocnik" 11611 11612#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11613#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11614msgid "Publication" 11615msgstr "Publikacja" 11616 11617#. I18N: Name of a country or state 11618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11619msgid "Puerto Rico" 11620msgstr "Portoryko" 11621 11622#. I18N: Name of a country or state 11623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11624msgid "Qatar" 11625msgstr "Katar" 11626 11627#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11628#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11629#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11630#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11631#: app/Gedcom.php:925 11632msgid "Quality of data" 11633msgstr "Cecha danych" 11634 11635#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11636#: app/Date/FrenchDate.php:307 11637msgid "Quartidi" 11638msgstr "Quartidi" 11639 11640#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11641#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11642msgid "Question" 11643msgstr "Pytanie" 11644 11645#. I18N: Location of an LDS church temple 11646#: app/Elements/TempleCode.php:166 11647msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11648msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11649 11650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11651msgid "Quick family facts" 11652msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11653 11654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11655msgid "Quick individual facts" 11656msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11657 11658#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11659#: app/Date/FrenchDate.php:309 11660msgid "Quintidi" 11661msgstr "Quintidi" 11662 11663#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11664#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11665#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11666msgid "RE: " 11667msgstr "Odp: " 11668 11669#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11670msgid "Rabbi" 11671msgstr "Rabin" 11672 11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11674#: app/Date/HijriDate.php:146 11675msgctxt "GENITIVE" 11676msgid "Rabi’ al-awwal" 11677msgstr "rabi al-awwal" 11678 11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11680#: app/Date/HijriDate.php:236 11681msgctxt "INSTRUMENTAL" 11682msgid "Rabi’ al-awwal" 11683msgstr "rabi al-awwal" 11684 11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11686#: app/Date/HijriDate.php:191 11687msgctxt "LOCATIVE" 11688msgid "Rabi’ al-awwal" 11689msgstr "rabi al-awwal" 11690 11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11692#: app/Date/HijriDate.php:101 11693msgctxt "NOMINATIVE" 11694msgid "Rabi’ al-awwal" 11695msgstr "rabi al-awwal" 11696 11697#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11698#: app/Date/HijriDate.php:148 11699msgctxt "GENITIVE" 11700msgid "Rabi’ al-thani" 11701msgstr "rabi as-sani" 11702 11703#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11704#: app/Date/HijriDate.php:238 11705msgctxt "INSTRUMENTAL" 11706msgid "Rabi’ al-thani" 11707msgstr "rabi as-sani" 11708 11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11710#: app/Date/HijriDate.php:193 11711msgctxt "LOCATIVE" 11712msgid "Rabi’ al-thani" 11713msgstr "rabi as-sani" 11714 11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11716#: app/Date/HijriDate.php:103 11717msgctxt "NOMINATIVE" 11718msgid "Rabi’ al-thani" 11719msgstr "rabi as-sani" 11720 11721#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11722#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11723msgctxt "Female pedigree" 11724msgid "Rada" 11725msgstr "mleczne" 11726 11727#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11728#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11729msgctxt "Male pedigree" 11730msgid "Rada" 11731msgstr "mleczne" 11732 11733#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11734#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11735msgctxt "Pedigree" 11736msgid "Rada" 11737msgstr "mleczne" 11738 11739#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11740#: app/Date/HijriDate.php:154 11741msgctxt "GENITIVE" 11742msgid "Rajab" 11743msgstr "radżab" 11744 11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11746#: app/Date/HijriDate.php:244 11747msgctxt "INSTRUMENTAL" 11748msgid "Rajab" 11749msgstr "radżab" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11752#: app/Date/HijriDate.php:199 11753msgctxt "LOCATIVE" 11754msgid "Rajab" 11755msgstr "radżab" 11756 11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11758#: app/Date/HijriDate.php:109 11759msgctxt "NOMINATIVE" 11760msgid "Rajab" 11761msgstr "radżab" 11762 11763#. I18N: Location of an LDS church temple 11764#: app/Elements/TempleCode.php:167 11765msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11766msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11767 11768#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11769#: app/Date/HijriDate.php:158 11770msgctxt "GENITIVE" 11771msgid "Ramadan" 11772msgstr "ramadan" 11773 11774#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11775#: app/Date/HijriDate.php:248 11776msgctxt "INSTRUMENTAL" 11777msgid "Ramadan" 11778msgstr "ramadan" 11779 11780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11781#: app/Date/HijriDate.php:203 11782msgctxt "LOCATIVE" 11783msgid "Ramadan" 11784msgstr "ramadan" 11785 11786#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11787#: app/Date/HijriDate.php:113 11788msgctxt "NOMINATIVE" 11789msgid "Ramadan" 11790msgstr "ramadan" 11791 11792#. I18N: Description of the “Slide show” module 11793#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11794msgid "Random images from the current family tree." 11795msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11796 11797#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11798#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11799#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11800#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11801msgid "Re-order children" 11802msgstr "Uporządkuj dzieci" 11803 11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11807#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11808msgid "Re-order families" 11809msgstr "Uporządkuj rodziny" 11810 11811#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11812#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11813#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11814#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11817msgid "Re-order media" 11818msgstr "Uporządkuj multimedia" 11819 11820#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11821msgid "Re-order media files" 11822msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11823 11824#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11825#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11826#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11827msgid "Re-order names" 11828msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11829 11830#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11832#: resources/views/admin/users.phtml:29 11833#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11836#: resources/views/register-page.phtml:37 11837msgid "Real name" 11838msgstr "Imię i nazwisko" 11839 11840#. I18N: Name of a module 11841#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11842#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11843msgid "Recent changes" 11844msgstr "Ostatnie zmiany" 11845 11846#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11847msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11848msgstr "Ostatnie stulecie" 11849 11850#. I18N: Location of an LDS church temple 11851#: app/Elements/TempleCode.php:168 11852msgid "Recife, Brazil" 11853msgstr "Recife, Brazylia" 11854 11855#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11856#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11857#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11859#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11860#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11861#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11862#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11863msgid "Record" 11864msgstr "Wpis" 11865 11866#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11867#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11868#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11869#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11870#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11871msgid "Record ID number" 11872msgstr "Identyfikator wpisu" 11873 11874#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11875msgid "Record file number" 11876msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11877 11878#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11879#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11880#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11881msgid "Records" 11882msgstr "Wpisy" 11883 11884#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11885#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11886msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11887msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11888 11889#. I18N: Location of an LDS church temple 11890#: app/Elements/TempleCode.php:169 11891msgid "Redlands, California, United States" 11892msgstr "Redlands, Kalifornia" 11893 11894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11897#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11898#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11899#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11900msgid "Reference number" 11901msgstr "Numer referencyjny" 11902 11903#. I18N: Location of an LDS church temple 11904#: app/Elements/TempleCode.php:170 11905msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11906msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11907 11908#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11910msgid "Registered partnership" 11911msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11912 11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11914msgid "Registry officer" 11915msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11916 11917#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11918msgctxt "FEMALE" 11919msgid "Registry officer" 11920msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11921 11922#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11923msgctxt "MALE" 11924msgid "Registry officer" 11925msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11926 11927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11928#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11929msgid "Regular expression" 11930msgstr "Wyrażenia regularne" 11931 11932#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11933msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11934msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11935 11936#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11937#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11938msgid "Reject" 11939msgstr "Odrzuć" 11940 11941#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11942msgid "Reject all changes" 11943msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11944 11945#. I18N: Name of a module/report 11946#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11948msgid "Related families" 11949msgstr "Spokrewnione rodziny" 11950 11951#. I18N: Name of a report 11952#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11954msgid "Related individuals" 11955msgstr "Powiązane osoby" 11956 11957#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11958#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11959#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11960#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11961#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11962msgid "Relationship" 11963msgstr "Pokrewieństwo" 11964 11965#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11967msgid "Relationship to father" 11968msgstr "Związek z ojcem" 11969 11970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11971msgid "Relationship to me" 11972msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11973 11974#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11976msgid "Relationship to mother" 11977msgstr "Stosunek do matki" 11978 11979#: app/Gedcom.php:659 11980msgid "Relationship to parents" 11981msgstr "Relacja z rodzicami" 11982 11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11984#, php-format 11985msgid "Relationship: %s" 11986msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11987 11988#. I18N: Name of a module/chart 11989#. I18N: Configuration option 11990#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11993#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11994msgid "Relationships" 11995msgstr "Pokrewieństwo" 11996 11997#. I18N: %s are individual’s names 11998#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11999#, php-format 12000msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12001msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 12002 12003#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 12004#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 12005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12007msgid "Religion" 12008msgstr "Wyznanie" 12009 12010#: app/Gedcom.php:721 12011msgid "Religious institution" 12012msgstr "Seminarium duchowne" 12013 12014#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12016msgid "Religious marriage" 12017msgstr "Ślub kościelny" 12018 12019#: app/Services/LeafletJsService.php:80 12020msgid "Reload map" 12021msgstr "Załaduj ponownie mapę" 12022 12023#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12024#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12025msgid "Reminder date" 12026msgstr "Data przypomnienia" 12027 12028#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12029msgid "Reminder email frequency (days)" 12030msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 12031 12032#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12033msgid "Remote server" 12034msgstr "Serwer zdalny" 12035 12036#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12037#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12038#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12039#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12040#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12041msgid "Remove" 12042msgstr "Usuń" 12043 12044#. I18N: Name of a module 12045#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12046msgid "Remove duplicate links" 12047msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12048 12049#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12050msgid "Remove individual" 12051msgstr "Usuń osobę" 12052 12053#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12054#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12055msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12056msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12057 12058#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12059msgid "Remove this location?" 12060msgstr "Usunąć to miejsce?" 12061 12062#. I18N: Location of an LDS church temple 12063#: app/Elements/TempleCode.php:171 12064msgid "Reno, Nevada, United States" 12065msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12066 12067#. I18N: Renumber the records in a family tree 12068#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12069#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12070#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12071#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12072msgid "Renumber XREFs" 12073msgstr "Zmień numerację XREF" 12074 12075#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12076msgid "Replace" 12077msgstr "Zamień" 12078 12079#. I18N: Description of a “Data fix” module 12080#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12081msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12082msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12083 12084#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12085msgid "Replace with" 12086msgstr "Zamień na" 12087 12088#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12089msgid "Replacement text" 12090msgstr "Zastąp tekst" 12091 12092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12094msgid "Reply" 12095msgstr "Odpowiedz" 12096 12097#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12098#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12099#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12100#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12101msgid "Report" 12102msgstr "Raport" 12103 12104#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12105#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12106msgid "Report phrase" 12107msgstr "Wyrażenie" 12108 12109#. I18N: Name of a module 12110#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12111#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12113#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12114#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12115msgid "Reports" 12116msgstr "Raporty" 12117 12118#. I18N: Name of a module/list 12119#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12120#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12121#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12124#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12125#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12126#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12127#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12128#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12129#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12130#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12131#: resources/views/search-results.phtml:72 12132msgid "Repositories" 12133msgstr "Repozytoria" 12134 12135#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12136#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12139#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12140#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12141#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12143msgid "Repository" 12144msgstr "Repozytorium" 12145 12146#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12147msgid "Repository name" 12148msgstr "Nazwa repozytorium" 12149 12150#. I18N: Name of a country or state 12151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12152msgid "Republic of the Congo" 12153msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12154 12155#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12156#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12158msgid "Request a new password" 12159msgstr "Poproś o nowe hasło" 12160 12161#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12162#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12163#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12164#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12165msgid "Request a new user account" 12166msgstr "Załóż nowe konto" 12167 12168#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12169msgid "Research" 12170msgstr "Poszukiwania" 12171 12172#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12173#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12174#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12175#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12176#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12177msgid "Research task" 12178msgstr "Zadanie badawcze" 12179 12180#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12181#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12182msgid "Research tasks" 12183msgstr "Zadania badawcze" 12184 12185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12186msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12187msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12188 12189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12190msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12191msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12192 12193#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12194#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12195msgid "Residence" 12196msgstr "Miejsce zamieszkania" 12197 12198#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12199#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12200msgid "Restore the default block layout" 12201msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12202 12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12205msgid "Restrict to immediate family" 12206msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12207 12208#. I18N: a restriction on viewing data 12209#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12210#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12211#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12212#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12213#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12214#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12215msgid "Restriction" 12216msgstr "Ograniczenie" 12217 12218#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12219msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12220msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12221 12222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12223msgid "Results" 12224msgstr "Postać wyników" 12225 12226#: app/Gedcom.php:733 12227msgid "Retirement" 12228msgstr "Przejście na emeryturę" 12229 12230#. I18N: Location of an LDS church temple 12231#: app/Elements/TempleCode.php:172 12232msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12233msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12234 12235#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12236#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12237#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12238#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12239#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12240#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12241#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12242msgid "Role" 12243msgstr "Rola" 12244 12245#. I18N: Name of a country or state 12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12247msgid "Romania" 12248msgstr "Rumunia" 12249 12250#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12251msgid "Romanized" 12252msgstr "Zlatynizowane" 12253 12254#: app/Gedcom.php:697 12255msgid "Romanized name" 12256msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12257 12258#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12259msgid "Romanized place" 12260msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12261 12262#: app/Gedcom.php:706 12263msgid "Romanized type" 12264msgstr "Typ zlatynizowany" 12265 12266#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12268msgid "Roots" 12269msgstr "Korzenie" 12270 12271#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12272msgid "Rufname" 12273msgstr "Przezwisko" 12274 12275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12276#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12277#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12278msgid "Russell" 12279msgstr "Russell" 12280 12281#. I18N: Name of a country or state 12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12283msgid "Russia" 12284msgstr "Rosja" 12285 12286#. I18N: Name of a country or state 12287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12288msgid "Rwanda" 12289msgstr "Rwanda" 12290 12291#. I18N: Name of a country or state 12292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12293msgid "Réunion" 12294msgstr "Réunion" 12295 12296#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12297msgid "SMTP mail server" 12298msgstr "Serwer poczty SMTP" 12299 12300#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12301msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12302msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12303 12304#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12305#, php-format 12306msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12307msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12308 12309#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12310#: app/Services/EmailService.php:209 12311msgid "SSL/TLS" 12312msgstr "SSL/TLS" 12313 12314#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12315#: app/Services/EmailService.php:211 12316msgid "STARTTLS" 12317msgstr "STARTTLS" 12318 12319#. I18N: Location of an LDS church temple 12320#: app/Elements/TempleCode.php:173 12321msgid "Sacramento, California, United States" 12322msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12323 12324#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12325#: app/Date/HijriDate.php:144 12326msgctxt "GENITIVE" 12327msgid "Safar" 12328msgstr "safar" 12329 12330#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12331#: app/Date/HijriDate.php:234 12332msgctxt "INSTRUMENTAL" 12333msgid "Safar" 12334msgstr "safar" 12335 12336#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12337#: app/Date/HijriDate.php:189 12338msgctxt "LOCATIVE" 12339msgid "Safar" 12340msgstr "safar" 12341 12342#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12343#: app/Date/HijriDate.php:99 12344msgctxt "NOMINATIVE" 12345msgid "Safar" 12346msgstr "safar" 12347 12348#. I18N: The name of a colour-scheme 12349#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12350msgid "Sage" 12351msgstr "Sage" 12352 12353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12354msgid "Saint Barthélemy" 12355msgstr "Saint Barthélemy" 12356 12357#. I18N: Name of a country or state 12358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12359msgid "Saint Helena" 12360msgstr "Święta Helena" 12361 12362#. I18N: Name of a country or state 12363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12364msgid "Saint Kitts and Nevis" 12365msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12366 12367#. I18N: Name of a country or state 12368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12369msgid "Saint Lucia" 12370msgstr "Saint Lucia" 12371 12372#. I18N: Name of a country or state 12373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12374msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12375msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12376 12377#. I18N: Name of a country or state 12378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12379msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12380msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12381 12382#. I18N: Location of an LDS church temple 12383#: app/Elements/TempleCode.php:183 12384msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12385msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12386 12387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12388msgid "Same as uploaded file" 12389msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12390 12391#. I18N: Name of a country or state 12392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12393msgid "Samoa" 12394msgstr "Samoa" 12395 12396#. I18N: Location of an LDS church temple 12397#: app/Elements/TempleCode.php:176 12398msgid "San Antonio, Texas, United States" 12399msgstr "San Antonio, Teksas" 12400 12401#. I18N: Location of an LDS church temple 12402#: app/Elements/TempleCode.php:177 12403msgid "San Diego, California, United States" 12404msgstr "San Diego, Kalifornia" 12405 12406#. I18N: Location of an LDS church temple 12407#: app/Elements/TempleCode.php:182 12408msgid "San José, Costa Rica" 12409msgstr "San José, Kostaryka" 12410 12411#. I18N: Name of a country or state 12412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12413msgid "San Marino" 12414msgstr "San Marino" 12415 12416#. I18N: Location of an LDS church temple 12417#: app/Elements/TempleCode.php:174 12418msgid "San Salvador, El Salvador" 12419msgstr "San Salvador, Salwador" 12420 12421#. I18N: Location of an LDS church temple 12422#: app/Elements/TempleCode.php:175 12423msgid "Santiago, Chile" 12424msgstr "Santiago, Chile" 12425 12426#. I18N: Location of an LDS church temple 12427#: app/Elements/TempleCode.php:178 12428msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12429msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12430 12431#. I18N: Location of an LDS church temple 12432#: app/Elements/TempleCode.php:186 12433msgid "São Paulo, Brazil" 12434msgstr "São Paulo, Brazylia" 12435 12436#. I18N: Name of a country or state 12437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12438msgid "Sao Tome and Principe" 12439msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12440 12441#. I18N: abbreviation for Saturday 12442#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12443#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12444msgid "Sat" 12445msgstr "So" 12446 12447#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12448msgid "Saturday" 12449msgstr "sobota" 12450 12451#. I18N: Name of a country or state 12452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12453msgid "Saudi Arabia" 12454msgstr "Arabia Saudyjska" 12455 12456#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12457msgid "Schema" 12458msgstr "Schemat" 12459 12460#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12461msgid "School or college" 12462msgstr "Szkoła/uczelnia" 12463 12464#. I18N: Name of a country or state 12465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12466msgid "Scotland" 12467msgstr "Szkocja" 12468 12469#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12470msgid "Scrapbook" 12471msgstr "Kronika" 12472 12473#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12474#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12475msgctxt "Female pedigree" 12476msgid "Sealing" 12477msgstr "naznaczona" 12478 12479#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12480#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12481msgctxt "Male pedigree" 12482msgid "Sealing" 12483msgstr "naznaczony" 12484 12485#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12486#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12487msgctxt "Pedigree" 12488msgid "Sealing" 12489msgstr "naznaczone" 12490 12491#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12492#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12493#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12494msgid "Sealing canceled (divorce)" 12495msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12496 12497#. I18N: Name of a module 12498#. I18N: A button label. 12499#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12500#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12501#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12502#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12503#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12504#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12505#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12506#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12507#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12508#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12509#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12510msgid "Search" 12511msgstr "Szukaj" 12512 12513#. I18N: Name of a module 12514#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12515#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12516msgid "Search and replace" 12517msgstr "Znajdź i zamień" 12518 12519#. I18N: Description of a “Data fix” module 12520#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12521msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12522msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12523 12524#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12526msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12527msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12528 12529#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12530msgid "Search filters" 12531msgstr "Filtry wyszukiwania" 12532 12533#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12534#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12535msgid "Search for" 12536msgstr "Szukaj" 12537 12538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12539msgid "Search for locations in an external database." 12540msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12541 12542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12543msgid "Search for place names in an external database." 12544msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12545 12546#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12547#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12548#, php-format 12549msgid "Search for place names using %s." 12550msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12551 12552#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12553msgid "Search method" 12554msgstr "Metoda wyszukiwania" 12555 12556#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12557msgid "Search text/pattern" 12558msgstr "Wyszukaj tekst" 12559 12560#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12561msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12562msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12563 12564#. I18N: Location of an LDS church temple 12565#: app/Elements/TempleCode.php:179 12566msgid "Seattle, Washington, United States" 12567msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12568 12569#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12570msgid "Second record" 12571msgstr "Drugi wpis" 12572 12573#. I18N: A configuration setting 12574#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12575msgid "Secure connection" 12576msgstr "Bezpieczne połączenie" 12577 12578#. I18N: A configuration setting 12579#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12580msgid "Security code" 12581msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12582 12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12584#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12585#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12586#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12587#, php-format 12588msgid "See %s for more information." 12589msgstr "Więcej informacji na: %s." 12590 12591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12593#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12594msgid "Select" 12595msgstr "Wybierz" 12596 12597#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12598msgid "Select a GEDCOM file to import" 12599msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12600 12601#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12602#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12603msgid "Select a date" 12604msgstr "Wybierz datę" 12605 12606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12607msgid "Select individuals by place or date" 12608msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12609 12610#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12611#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12612msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12613msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12614 12615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12616msgid "Select the desired age interval" 12617msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12618 12619#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12620msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12621msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12622 12623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12624msgid "Select two records to merge." 12625msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12626 12627#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12628msgid "Selector" 12629msgstr "Selektor" 12630 12631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12632msgid "Seller" 12633msgstr "Sprzedawca" 12634 12635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12636msgctxt "FEMALE" 12637msgid "Seller" 12638msgstr "Sprzedawczyni" 12639 12640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12641msgctxt "MALE" 12642msgid "Seller" 12643msgstr "Sprzedawca" 12644 12645#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12646#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12647#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12648#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12649msgid "Send" 12650msgstr "Wyślij" 12651 12652#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12653#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12654#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12656#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12657msgid "Send a message" 12658msgstr "Wyślij wiadomość" 12659 12660#: app/Services/MessageService.php:217 12661msgid "Send a message to all users" 12662msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12663 12664#: app/Services/MessageService.php:218 12665msgid "Send a message to users who have never signed in" 12666msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12667 12668#: app/Services/MessageService.php:219 12669msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12670msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12671 12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12673msgid "Send a test email using these settings" 12674msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12675 12676#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12677msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12678msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna." 12679 12680#. I18N: Label for a configuration option 12681#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12682msgid "Send out reminder emails" 12683msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12684 12685#. I18N: A configuration setting 12686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12687msgid "Sender email" 12688msgstr "E-mail nadawcy" 12689 12690#. I18N: A configuration setting 12691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12692msgid "Sender name" 12693msgstr "Nazwa nadawcy" 12694 12695#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12697msgid "Sending email" 12698msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12699 12700#. I18N: A configuration setting 12701#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12702msgid "Sending server name" 12703msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12704 12705#. I18N: Name of a country or state 12706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12707msgid "Senegal" 12708msgstr "Senegal" 12709 12710#. I18N: Location of an LDS church temple 12711#: app/Elements/TempleCode.php:180 12712msgid "Seoul, Korea" 12713msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12714 12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12716msgctxt "Abbreviation for September" 12717msgid "Sep" 12718msgstr "wrz" 12719 12720#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12721msgid "Separated" 12722msgstr "Separacja" 12723 12724#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12725msgid "Separation" 12726msgstr "Separacja" 12727 12728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12729msgctxt "GENITIVE" 12730msgid "September" 12731msgstr "września" 12732 12733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12734msgctxt "INSTRUMENTAL" 12735msgid "September" 12736msgstr "wrześniem" 12737 12738#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12739msgctxt "LOCATIVE" 12740msgid "September" 12741msgstr "wrześniu" 12742 12743#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12745#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12746msgctxt "NOMINATIVE" 12747msgid "September" 12748msgstr "wrzesień" 12749 12750#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12751#: app/Date/FrenchDate.php:313 12752msgid "Septidi" 12753msgstr "Septidi" 12754 12755#. I18N: Name of a country or state 12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12757msgid "Serbia" 12758msgstr "Serbia" 12759 12760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12761msgid "Servant" 12762msgstr "Służący" 12763 12764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12765msgctxt "FEMALE" 12766msgid "Servant" 12767msgstr "Służąca" 12768 12769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12770msgctxt "MALE" 12771msgid "Servant" 12772msgstr "Służący" 12773 12774#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12776msgid "Server information" 12777msgstr "Informacje o serwerze" 12778 12779#. I18N: A configuration setting 12780#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12781#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12782#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12783#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12784msgid "Server name" 12785msgstr "Nazwa serwera" 12786 12787#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12788msgid "Set a new password" 12789msgstr "Ustaw nowe hasło" 12790 12791#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12792msgid "Set as default" 12793msgstr "Ustaw jako domyślne" 12794 12795#. I18N: You need to: 12796#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12797#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12798msgid "Set the access level for each tree." 12799msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12800 12801#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12803msgid "Set the default blocks for new family trees" 12804msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12805 12806#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12808msgid "Set the default blocks for new users" 12809msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12810 12811#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12813msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12814msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12815 12816#. I18N: You need to: 12817#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12818#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12819msgid "Set the status to “approved”." 12820msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12821 12822#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12824msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12825msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12826 12827#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12828#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12829msgid "Setup wizard for webtrees" 12830msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12831 12832#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12833#: app/Date/FrenchDate.php:311 12834msgid "Sextidi" 12835msgstr "Sextidi" 12836 12837#. I18N: Name of a country or state 12838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12839msgid "Seychelles" 12840msgstr "Seszele" 12841 12842#: app/Date/JalaliDate.php:278 12843msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12844msgid "Shah" 12845msgstr "Szah" 12846 12847#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12848#: app/Date/JalaliDate.php:149 12849msgctxt "GENITIVE" 12850msgid "Shahrivar" 12851msgstr "Szahriwar" 12852 12853#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12854#: app/Date/JalaliDate.php:239 12855msgctxt "INSTRUMENTAL" 12856msgid "Shahrivar" 12857msgstr "Szahriwar" 12858 12859#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12860#: app/Date/JalaliDate.php:194 12861msgctxt "LOCATIVE" 12862msgid "Shahrivar" 12863msgstr "Szahriwar" 12864 12865#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12866#: app/Date/JalaliDate.php:104 12867msgctxt "NOMINATIVE" 12868msgid "Shahrivar" 12869msgstr "Szahriwar" 12870 12871#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12872#: resources/views/individual-page.phtml:68 12873msgid "Share" 12874msgstr "Udostępnij" 12875 12876#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12877msgid "Share the URL" 12878msgstr "Udostępnij adres URL" 12879 12880#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12881msgid "Share the anniversary of an event" 12882msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12883 12884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12888#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12889#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12890#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12891#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12892#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12893msgid "Shared note" 12894msgstr "Wspólna notatka" 12895 12896#. I18N: Name of a module/list 12897#: app/Module/NoteListModule.php:62 12898#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12899#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12900msgid "Shared notes" 12901msgstr "Wspólne notatki" 12902 12903#. I18N: plural noun - things that can be shared 12904#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12906msgid "Shares" 12907msgstr "Udostępnienia" 12908 12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12910#: app/Date/HijriDate.php:160 12911msgctxt "GENITIVE" 12912msgid "Shawwal" 12913msgstr "szawwal" 12914 12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12916#: app/Date/HijriDate.php:250 12917msgctxt "INSTRUMENTAL" 12918msgid "Shawwal" 12919msgstr "szawwal" 12920 12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12922#: app/Date/HijriDate.php:205 12923msgctxt "LOCATIVE" 12924msgid "Shawwal" 12925msgstr "szawwal" 12926 12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12928#: app/Date/HijriDate.php:115 12929msgctxt "NOMINATIVE" 12930msgid "Shawwal" 12931msgstr "szawwal" 12932 12933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12934#: app/Date/HijriDate.php:156 12935msgctxt "GENITIVE" 12936msgid "Sha’aban" 12937msgstr "szaban" 12938 12939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12940#: app/Date/HijriDate.php:246 12941msgctxt "INSTRUMENTAL" 12942msgid "Sha’aban" 12943msgstr "szaban" 12944 12945#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12946#: app/Date/HijriDate.php:201 12947msgctxt "LOCATIVE" 12948msgid "Sha’aban" 12949msgstr "szaban" 12950 12951#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12952#: app/Date/HijriDate.php:111 12953msgctxt "NOMINATIVE" 12954msgid "Sha’aban" 12955msgstr "szaban" 12956 12957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12958msgid "She " 12959msgstr " " 12960 12961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12962msgid "She died" 12963msgstr "Zmarła" 12964 12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12967msgid "She married" 12968msgstr "Wyszła za mąż za" 12969 12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12971msgid "She resided at" 12972msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12973 12974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12975msgid "She was born" 12976msgstr "Urodziła się ona" 12977 12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12979msgid "She was buried" 12980msgstr "Została pochowana" 12981 12982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12983msgid "She was christened" 12984msgstr "Została ochrzczona" 12985 12986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12987msgid "She was cremated" 12988msgstr "Została skremowana" 12989 12990#. I18N: a month in the Jewish calendar 12991#: app/Date/JewishDate.php:201 12992msgctxt "GENITIVE" 12993msgid "Shevat" 12994msgstr "szwat" 12995 12996#. I18N: a month in the Jewish calendar 12997#: app/Date/JewishDate.php:305 12998msgctxt "INSTRUMENTAL" 12999msgid "Shevat" 13000msgstr "szwat" 13001 13002#. I18N: a month in the Jewish calendar 13003#: app/Date/JewishDate.php:253 13004msgctxt "LOCATIVE" 13005msgid "Shevat" 13006msgstr "szwat" 13007 13008#. I18N: a month in the Jewish calendar 13009#: app/Date/JewishDate.php:149 13010msgctxt "NOMINATIVE" 13011msgid "Shevat" 13012msgstr "szwat" 13013 13014#. I18N: The name of a colour-scheme 13015#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13016msgid "Shiny Tomato" 13017msgstr "Shiny Tomato" 13018 13019#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13020#: resources/views/help/date.phtml:113 13021msgid "Shortcut" 13022msgstr "Skrót" 13023 13024#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13025msgid "Shortest marriage" 13026msgstr "Najkrótszy staż" 13027 13028#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13029msgid "Show" 13030msgstr "Pokaż" 13031 13032#. I18N: A configuration setting 13033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13034msgid "Show a download link in the media viewer" 13035msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 13036 13037#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13038#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13039msgid "Show a privacy policy." 13040msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 13041 13042#. I18N: A configuration setting 13043#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13044msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13045msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 13046 13047#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13048msgid "Show all media" 13049msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 13050 13051#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13052msgid "Show all notes" 13053msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 13054 13055#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13056msgid "Show all places in a list" 13057msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 13058 13059#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13060msgid "Show all sources" 13061msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13062 13063#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13064#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13065msgid "Show an age cursor" 13066msgstr "Pokaż kursor wieku" 13067 13068#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13069msgid "Show children of ancestors" 13070msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13071 13072#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13073msgid "Show couples where either partner married more than once." 13074msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13075 13076#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13077msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13078msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13079 13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13081msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13082msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13083 13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13085msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13086msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13087 13088#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13089msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13090msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13091 13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13093msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13094msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13095 13096#. I18N: label for yes/no option 13097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13098msgid "Show date of last update" 13099msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13100 13101#. I18N: A configuration setting 13102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13103msgid "Show dead individuals" 13104msgstr "Pokaż zmarłych" 13105 13106#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13107msgid "Show divorced couples." 13108msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13109 13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13111msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13112msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13113 13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13115msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13116msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13117 13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13119msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13120msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13121 13122#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13124msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13125msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13126 13127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13128msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13129msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13130 13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13132msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13133msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13134 13135#. I18N: A configuration setting 13136#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13137msgid "Show list of family trees" 13138msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13139 13140#. I18N: A configuration setting 13141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13142msgid "Show living individuals" 13143msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13144 13145#. I18N: A configuration setting 13146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13147msgid "Show names of private individuals" 13148msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13149 13150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13154msgid "Show notes" 13155msgstr "Pokaż notatki" 13156 13157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13158msgid "Show occupations" 13159msgstr "Pokaż zawody" 13160 13161#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13162#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13163msgid "Show only events of living individuals" 13164msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13165 13166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13167msgid "Show only females." 13168msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13169 13170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13171msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13172msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13173 13174#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13175msgid "Show only individuals, events, or all" 13176msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13177 13178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13179msgid "Show only males." 13180msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13181 13182#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13184msgid "Show parents" 13185msgstr "Pokaż rodziców" 13186 13187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13188#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13189#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13190#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13191#: resources/views/login-page.phtml:47 13192#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13193#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13194#: resources/views/register-page.phtml:76 13195#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13196#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13197#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13198#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13199msgid "Show password" 13200msgstr "Pokaż hasło" 13201 13202#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13203msgid "Show pending changes" 13204msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13205 13206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13209msgid "Show photos" 13210msgstr "Pokaż zdjęcia" 13211 13212#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13213msgid "Show place hierarchy" 13214msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13215 13216#. I18N: A configuration setting 13217#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13218msgid "Show private relationships" 13219msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13220 13221#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13222msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13223msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13224 13225#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13226msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13227msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13228 13229#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13230msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13231msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13232 13233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13234msgid "Show residences" 13235msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13236 13237#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13238msgid "Show slide show controls" 13239msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13240 13241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13246msgid "Show sources" 13247msgstr "Pokaż źródła" 13248 13249#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13250#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13252msgid "Show spouses" 13253msgstr "Pokaż małżonków" 13254 13255#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13257#, php-format 13258msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13259msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13260 13261#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13262#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13263msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13264msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13265 13266#. I18N: label for a yes/no option 13267#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13268msgid "Show the date and time" 13269msgstr "Pokaż datę i czas" 13270 13271#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13272msgid "Show the date and time of update" 13273msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13274 13275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13276msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13277msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13278 13279#. I18N: A configuration setting 13280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13281msgid "Show the family tree" 13282msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13283 13284#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13285msgid "Show the list of individuals" 13286msgstr "Pokaż listę osób" 13287 13288#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13289msgid "Show the list of surnames" 13290msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13291 13292#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13293#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13294msgid "Show the location of an event on an external map." 13295msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13296 13297#. I18N: Description of the “Places” module 13298#: app/Module/PlacesModule.php:96 13299msgid "Show the location of events on a map." 13300msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13301 13302#. I18N: label for a yes/no option 13303#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13304msgid "Show the user who made the change" 13305msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13306 13307#. I18N: Label for a configuration option 13308#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13309#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13310#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13311msgid "Show this block for which languages" 13312msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13313 13314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13315msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13316msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13317 13318#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13319#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13320#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13321#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13322msgid "Show to managers" 13323msgstr "Pokaż menedżerom" 13324 13325#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13326#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13327#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13331msgid "Show to members" 13332msgstr "Pokaż użytkownikom" 13333 13334#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13335#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13339#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13340msgid "Show to visitors" 13341msgstr "Pokaż gościom" 13342 13343#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13344#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13345msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13346msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13347 13348#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13349#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13350msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13351msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13352 13353#. I18N: %s are placeholders for numbers 13354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13355#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13356#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13357#, php-format 13358msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13359msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13360 13361#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13362msgid "Sibling" 13363msgstr "Rodzeństwo" 13364 13365#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13366msgid "Siblings" 13367msgstr "Rodzeństwo" 13368 13369#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13370#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13371msgid "Sidebar" 13372msgstr "Panel" 13373 13374#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13376#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13377#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13378msgid "Sidebars" 13379msgstr "Panele boczne" 13380 13381#. I18N: Name of a country or state 13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13383msgid "Sierra Leone" 13384msgstr "Sierra Leone" 13385 13386#. I18N: Name of a module 13387#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13388#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13389msgid "Sign in" 13390msgstr "Logowanie" 13391 13392#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13393#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13394msgid "Sign out" 13395msgstr "Wyloguj" 13396 13397#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13399msgid "Sign-in and registration" 13400msgstr "Logowanie i rejestracja" 13401 13402#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13403msgid "Signature" 13404msgstr "Sygnatura" 13405 13406#: resources/views/help/date.phtml:138 13407msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13408msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13409 13410#. I18N: Name of a country or state 13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13412msgid "Singapore" 13413msgstr "Singapur" 13414 13415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13417msgid "Sister" 13418msgstr "Siostra" 13419 13420#. I18N: A configuration setting 13421#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13422#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13423#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13424#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13425msgid "Site identification code" 13426msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13427 13428#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13430#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13431msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13432msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13433 13434#. I18N: A configuration setting 13435#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13436#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13437msgid "Site verification code" 13438msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13439 13440#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13441#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13442msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13443msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13444 13445#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13446#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13447msgid "Sitemaps" 13448msgstr "Mapy witryn" 13449 13450#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13451#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13452msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13453msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13454 13455#. I18N: a month in the Jewish calendar 13456#: app/Date/JewishDate.php:211 13457msgctxt "GENITIVE" 13458msgid "Sivan" 13459msgstr "siwan" 13460 13461#. I18N: a month in the Jewish calendar 13462#: app/Date/JewishDate.php:315 13463msgctxt "INSTRUMENTAL" 13464msgid "Sivan" 13465msgstr "siwan" 13466 13467#. I18N: a month in the Jewish calendar 13468#: app/Date/JewishDate.php:263 13469msgctxt "LOCATIVE" 13470msgid "Sivan" 13471msgstr "siwan" 13472 13473#. I18N: a month in the Jewish calendar 13474#: app/Date/JewishDate.php:159 13475msgctxt "NOMINATIVE" 13476msgid "Sivan" 13477msgstr "siwan" 13478 13479#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13480#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13481#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13482msgid "Skip to content" 13483msgstr "Przejdź do zawartości" 13484 13485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13486msgid "Slave" 13487msgstr "Niewolnik" 13488 13489#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13490msgctxt "FEMALE" 13491msgid "Slave" 13492msgstr "Niewolnica" 13493 13494#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13495msgctxt "MALE" 13496msgid "Slave" 13497msgstr "Niewolnik" 13498 13499#. I18N: Name of a module 13500#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13501msgid "Slide show" 13502msgstr "Pokaz slajdów" 13503 13504#. I18N: Name of a country or state 13505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13506msgid "Slovakia" 13507msgstr "Słowacja" 13508 13509#. I18N: Name of a country or state 13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13511msgid "Slovenia" 13512msgstr "Słowenia" 13513 13514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13515msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13516msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13517 13518#. I18N: Location of an LDS church temple 13519#: app/Elements/TempleCode.php:185 13520msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13521msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13522 13523#: app/Gedcom.php:755 13524msgid "Social security number" 13525msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13526 13527#. I18N: Name of a country or state 13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13529msgid "Solomon Islands" 13530msgstr "Wyspy Salomona" 13531 13532#. I18N: Name of a country or state 13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13534msgid "Somalia" 13535msgstr "Somalia" 13536 13537#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13538#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13539msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13540msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13541 13542#. I18N: Description of a “Data fix” module 13543#: app/Module/FixNameTags.php:95 13544msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13545msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13546 13547#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13548msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13549msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13550 13551#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13553msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13554msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13555 13556#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13558msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13559msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13560 13561#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13565msgid "Son" 13566msgstr "Syn" 13567 13568#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13569#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13570#, php-format 13571msgid "Son of %s" 13572msgstr "Syn rodziny: %s" 13573 13574#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13575#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13576msgid "Sort date" 13577msgstr "Data sortowania" 13578 13579#. I18N: Label for a configuration option 13580#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13581#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13582#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13583#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13584#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13586#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13587#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13588#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13589#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13593#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13595msgid "Sort order" 13596msgstr "Sortowanie" 13597 13598#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13599msgid "Sort time" 13600msgstr "Czas sortowania" 13601 13602#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13604msgid "Sosa" 13605msgstr "Sosa" 13606 13607#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13608msgid "Sosa-Stradonitz number" 13609msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13610 13611#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13612msgid "Sounds like" 13613msgstr "Brzmi jak" 13614 13615#. I18N: Name of a module/report 13616#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13617#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13619#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13620#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13621#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13623#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13624#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13625#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13626#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13627#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13628#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13629#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13634#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13650msgid "Source" 13651msgstr "Źródło" 13652 13653#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13654#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13655#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13656#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13657#: app/Gedcom.php:916 13658msgid "Source citation" 13659msgstr "Opisy źródeł" 13660 13661#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13662msgid "Source citations" 13663msgstr "Opisy źródeł" 13664 13665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13666msgid "Source type" 13667msgstr "Typ źródła" 13668 13669#. I18N: Name of a module/list 13670#. I18N: Name of a module 13671#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13672#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13673#: app/Services/AdminService.php:183 13674#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13675#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13676#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13677#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13678#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13679#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13680#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13681#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13682#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13684#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13685#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13686#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13687#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13688#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13689#: resources/views/search-results.phtml:61 13690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13695msgid "Sources" 13696msgstr "Źródła" 13697 13698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13699msgid "Sources to the events" 13700msgstr "Źródła wydarzeń" 13701 13702#. I18N: Name of a country or state 13703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13704msgid "South Africa" 13705msgstr "Republika Południowej Afryki" 13706 13707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13708msgid "South America" 13709msgstr "Ameryka Południowa" 13710 13711#. I18N: Name of a country or state 13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13713msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13714msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13715 13716#. I18N: Name of a country or state 13717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13718msgid "South Sudan" 13719msgstr "Sudan Południowy" 13720 13721#. I18N: Name of a country or state 13722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13723msgid "Spain" 13724msgstr "Hiszpania" 13725 13726#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13727msgctxt "Surname tradition" 13728msgid "Spanish" 13729msgstr "hiszpańska" 13730 13731#. I18N: Location of an LDS church temple 13732#: app/Elements/TempleCode.php:188 13733msgid "Spokane, Washington, United States" 13734msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13735 13736#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13737#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13738#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13739#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13743msgid "Spouse" 13744msgstr "Związek z" 13745 13746#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13747#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13748#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13749#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13750msgid "Spouses" 13751msgstr "Małżonkowie" 13752 13753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13755#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13757#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13758msgid "Spouses and children" 13759msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13760 13761#. I18N: Name of a country or state 13762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13763msgid "Sri Lanka" 13764msgstr "Sri Lanka" 13765 13766#. I18N: Location of an LDS church temple 13767#: app/Elements/TempleCode.php:181 13768msgid "St. George, Utah, United States" 13769msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13770 13771#. I18N: Location of an LDS church temple 13772#: app/Elements/TempleCode.php:184 13773msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13774msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13775 13776#. I18N: Location of an LDS church temple 13777#: app/Elements/TempleCode.php:187 13778msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13779msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13780 13781#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13782msgid "Standard GEDCOM tags" 13783msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13784 13785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13786msgid "Start slide show on page load" 13787msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13788 13789#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13790msgid "Start year" 13791msgstr "Rok początkowy" 13792 13793#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13794msgid "Starting range of change dates" 13795msgstr "Początek zakresu zmian" 13796 13797#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13798msgid "Statcounter™" 13799msgstr "Statcounter™" 13800 13801#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13802#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13803#: app/Gedcom.php:858 13804msgid "State" 13805msgstr "Województwo" 13806 13807#. I18N: Name of a module 13808#. I18N: Name of a module/chart 13809#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13810#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13811#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13814msgid "Statistics" 13815msgstr "Statystyki" 13816 13817#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13818#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13819#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13820#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13821#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13823msgid "Status" 13824msgstr "Status" 13825 13826#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13827#: app/Gedcom.php:743 13828msgid "Status change date" 13829msgstr "Data zmiany statusu" 13830 13831#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13832#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13833#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13834#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13835#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13836msgid "Stillborn: exempt" 13837msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13838 13839#. I18N: Location of an LDS church temple 13840#: app/Elements/TempleCode.php:189 13841msgid "Stockholm, Sweden" 13842msgstr "Stockholm, Szwecja" 13843 13844#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13845#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13846#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13847msgid "Stop" 13848msgstr "Zatrzymaj" 13849 13850#. I18N: Name of a module 13851#: app/Module/StoriesModule.php:206 13852#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13853#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13854msgid "Stories" 13855msgstr "Historie" 13856 13857#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13858msgid "Story" 13859msgstr "Historia" 13860 13861#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13862#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13863#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13864msgid "Story title" 13865msgstr "Tytuł historii" 13866 13867#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13868#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13869#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13870#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13871msgid "Subject" 13872msgstr "Temat" 13873 13874#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13875#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13876#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13877msgid "Submission" 13878msgstr "Wpis" 13879 13880#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13881#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13882#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13883#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13884#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13885#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13886msgid "Submitted but not yet cleared" 13887msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13888 13889#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13890#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13891#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13892#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13893#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13894msgid "Submitter" 13895msgstr "Dane zebrane przez" 13896 13897#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13898msgid "Submitter name" 13899msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13900 13901#. I18N: Name of a module/list 13902#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13903#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13906#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13907#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13908#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13909msgid "Submitters" 13910msgstr "Przesyłający dane" 13911 13912#. I18N: Name of a country or state 13913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13914msgid "Sudan" 13915msgstr "Sudan" 13916 13917#. I18N: abbreviation for Sunday 13918#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13919#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13920msgid "Sun" 13921msgstr "Nd" 13922 13923#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13924msgid "Sunday" 13925msgstr "niedziela" 13926 13927#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13929#, php-format 13930msgid "Support and documentation can be found at %s." 13931msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13932 13933#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13934msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13935msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13936 13937#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13938msgid "Support for SQL Server is experimental." 13939msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13940 13941#. I18N: Name of a country or state 13942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13943msgid "Suriname" 13944msgstr "Surinam" 13945 13946#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13947#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13948#: resources/views/branches-page.phtml:27 13949#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13950#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13952#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13953#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13954#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13955msgid "Surname" 13956msgstr "Nazwisko" 13957 13958#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13959msgid "Surname distribution chart" 13960msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13961 13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13963msgid "Surname list style" 13964msgstr "Styl listy nazwisk" 13965 13966#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13967msgid "Surname option" 13968msgstr "Opcje nazwiska" 13969 13970#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13971msgid "Surname prefix" 13972msgstr "Przedrostek nazwiska" 13973 13974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13975msgid "Surname tradition" 13976msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13977 13978#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13979#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13980#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13981#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13982msgid "Surnames" 13983msgstr "Nazwiska" 13984 13985#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13986msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13987msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13988 13989#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13990msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13991msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13992 13993#. I18N: Location of an LDS church temple 13994#: app/Elements/TempleCode.php:190 13995msgid "Suva, Fiji" 13996msgstr "Suva, Fidżi" 13997 13998#. I18N: Name of a country or state 13999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14000msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14001msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 14002 14003#. I18N: Reverse the order of two individuals 14004#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 14005msgid "Swap individuals" 14006msgstr "Zamień osoby" 14007 14008#. I18N: Name of a country or state 14009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14010msgid "Swaziland" 14011msgstr "Suazi" 14012 14013#. I18N: Name of a country or state 14014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14015msgid "Sweden" 14016msgstr "Szwecja" 14017 14018#. I18N: Name of a country or state 14019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14020msgid "Switzerland" 14021msgstr "Szwajcaria" 14022 14023#. I18N: Location of an LDS church temple 14024#: app/Elements/TempleCode.php:192 14025msgid "Sydney, Australia" 14026msgstr "Sydney, Australia" 14027 14028#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14029msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14030msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 14031 14032#. I18N: Name of a country or state 14033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14034msgid "Syria" 14035msgstr "Syria" 14036 14037#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14038#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14039msgid "Tab" 14040msgstr "Zakładka" 14041 14042#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14043#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14046msgid "Table prefix" 14047msgstr "Przedrostek tabeli" 14048 14049#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14051#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14053#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14054#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14059#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14061#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14063#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14064msgctxt "paper size" 14065msgid "Tabloid" 14066msgstr "Tabloid" 14067 14068#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14070#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14071#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14072msgid "Tabs" 14073msgstr "Zakładki" 14074 14075#. I18N: Location of an LDS church temple 14076#: app/Elements/TempleCode.php:193 14077msgid "Taipei, Taiwan" 14078msgstr "Taipei, Tajwan" 14079 14080#. I18N: Name of a country or state 14081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14082msgid "Taiwan" 14083msgstr "Tajwan" 14084 14085#. I18N: Name of a country or state 14086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14087msgid "Tajikistan" 14088msgstr "Tadżykistan" 14089 14090#. I18N: Location of an LDS church temple 14091#: app/Elements/TempleCode.php:194 14092msgid "Tampico, Mexico" 14093msgstr "Tampico, Meksyk" 14094 14095#. I18N: a month in the Jewish calendar 14096#: app/Date/JewishDate.php:213 14097msgctxt "GENITIVE" 14098msgid "Tamuz" 14099msgstr "tamuz" 14100 14101#. I18N: a month in the Jewish calendar 14102#: app/Date/JewishDate.php:317 14103msgctxt "INSTRUMENTAL" 14104msgid "Tamuz" 14105msgstr "tamuz" 14106 14107#. I18N: a month in the Jewish calendar 14108#: app/Date/JewishDate.php:265 14109msgctxt "LOCATIVE" 14110msgid "Tamuz" 14111msgstr "tamuz" 14112 14113#. I18N: a month in the Jewish calendar 14114#: app/Date/JewishDate.php:161 14115msgctxt "NOMINATIVE" 14116msgid "Tamuz" 14117msgstr "tamuz" 14118 14119#. I18N: Name of a country or state 14120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14121msgid "Tanzania" 14122msgstr "Tanzania" 14123 14124#. I18N: The name of a colour-scheme 14125#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14126msgid "Teal Top" 14127msgstr "Teal Top" 14128 14129#. I18N: A configuration setting 14130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14131msgid "Technical help contact" 14132msgstr "Kontakt techniczny" 14133 14134#. I18N: Location of an LDS church temple 14135#: app/Elements/TempleCode.php:195 14136msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14137msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14138 14139#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14140msgid "Template" 14141msgstr "Szablon" 14142 14143#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14144msgid "Templates" 14145msgstr "Szablony" 14146 14147#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14149#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14151msgid "Temple" 14152msgstr "Świątynia" 14153 14154#. I18N: a month in the Jewish calendar 14155#: app/Date/JewishDate.php:199 14156msgctxt "GENITIVE" 14157msgid "Tevet" 14158msgstr "tewet" 14159 14160#. I18N: a month in the Jewish calendar 14161#: app/Date/JewishDate.php:303 14162msgctxt "INSTRUMENTAL" 14163msgid "Tevet" 14164msgstr "tewet" 14165 14166#. I18N: a month in the Jewish calendar 14167#: app/Date/JewishDate.php:251 14168msgctxt "LOCATIVE" 14169msgid "Tevet" 14170msgstr "tewet" 14171 14172#. I18N: a month in the Jewish calendar 14173#: app/Date/JewishDate.php:147 14174msgctxt "NOMINATIVE" 14175msgid "Tevet" 14176msgstr "tewet" 14177 14178#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14179#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14180#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14181#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14182#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14184#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14185msgid "Text" 14186msgstr "Tekst" 14187 14188#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14189msgid "Text direction" 14190msgstr "Kierunek tekstu" 14191 14192#. I18N: Name of a country or state 14193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14194msgid "Thailand" 14195msgstr "Tajlandia" 14196 14197#: resources/views/help/name.phtml:10 14198msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14199msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14200 14201#: resources/views/help/surname.phtml:10 14202msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14203msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14204 14205#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14206#, php-format 14207msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14208msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14209 14210#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14211msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14212msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14213 14214#. I18N: Location of an LDS church temple 14215#: app/Elements/TempleCode.php:104 14216msgid "The Hague, Netherlands" 14217msgstr "The Hague, Holandia" 14218 14219#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14220#, php-format 14221msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14222msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14223 14224#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14225#, php-format 14226msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14227msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14228 14229#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14230#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14231msgid "The PHP temporary folder is missing." 14232msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14233 14234#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14235#, php-format 14236msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14237msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14238 14239#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14240#, php-format 14241msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14242msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14243 14244#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14245msgid "The URL was copied to the clipboard" 14246msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14247 14248#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14249#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14250#, php-format 14251msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14252msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14253 14254#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14255msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14256msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14257 14258#. I18N: Description of the “Calendar” module 14259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14260msgid "The calendar menu." 14261msgstr "Menu kalendarza." 14262 14263#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14265#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14266#, php-format 14267msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14268msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14269 14270#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14271#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14272#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14273#, php-format 14274msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14275msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14276 14277#. I18N: Description of the “Charts” module 14278#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14279msgid "The charts menu." 14280msgstr "Menu wykresów." 14281 14282#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14283msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14284msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14285 14286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14287msgid "The date and time of the last update" 14288msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14289 14290#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14291#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14292#, php-format 14293msgid "The details for “%s” have been updated." 14294msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14295 14296#. I18N: %s is a filename 14297#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14298#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14299#, php-format 14300msgid "The family tree has been exported to %s." 14301msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14302 14303#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14304#, php-format 14305msgid "The family tree “%s” already exists." 14306msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14307 14308#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14309#, php-format 14310msgid "The family tree “%s” has been created." 14311msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14312 14313#. I18N: %s is the name of a family tree 14314#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14315#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14316#, php-format 14317msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14318msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14319 14320#. I18N: %s is the name of a family tree 14321#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14322#, php-format 14323msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14324msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14325 14326#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14327msgid "The family trees have been merged successfully." 14328msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14329 14330#. I18N: Description of the “Family trees” module 14331#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14332msgid "The family trees menu." 14333msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14334 14335#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14336#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14337#, php-format 14338msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14339msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14340 14341#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14342#, php-format 14343msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14344msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14345 14346#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14347#, php-format 14348msgid "The file %s could not be created." 14349msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14350 14351#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14352#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14353#, php-format 14354msgid "The file %s could not be deleted." 14355msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14356 14357#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14358#, php-format 14359msgid "The file %s has been deleted." 14360msgstr "Plik %s został usunięty." 14361 14362#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14363#, php-format 14364msgid "The file %s has been uploaded." 14365msgstr "Plik %s został wgrany." 14366 14367#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14368#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14369msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14370msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14371 14372#. I18N: %s is a filename 14373#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14374#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14375#, php-format 14376msgid "The file “%s” does not exist." 14377msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14378 14379#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14380msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14381msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14382 14383#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14384#, php-format 14385msgid "The folder %s could not be deleted." 14386msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14387 14388#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14389#, php-format 14390msgid "The folder %s has been created." 14391msgstr "Katalog %s został utworzony." 14392 14393#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14394#, php-format 14395msgid "The folder %s has been deleted." 14396msgstr "Katalog %s został usunięty." 14397 14398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14399msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14400msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14403#, php-format 14404msgid "The folder “%s” does not exist." 14405msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14406 14407#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14408msgid "The following facts and events were found in both records." 14409msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14410 14411#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14412#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14413#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14414#, php-format 14415msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14416msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14417 14418#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14419msgid "The following list shows typical requirements." 14420msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14421 14422#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14423msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14424msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?" 14425 14426#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14427msgid "The help text has not been written for this item." 14428msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14429 14430#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14432msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14433msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14434 14435#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14437msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14438msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14439 14440#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14441#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14442#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14443#, php-format 14444msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14445msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14446 14447#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14448#, php-format 14449msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14450msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14451 14452#. I18N: Description of the “Lists” module 14453#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14454msgid "The lists menu." 14455msgstr "Menu list." 14456 14457#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14458#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14459msgid "The location has been created" 14460msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14461 14462#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14463msgid "The location of this place is not known." 14464msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14465 14466#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14467#, php-format 14468msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14469msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14472#, php-format 14473msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14474msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14475 14476#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14477msgid "The media object has been created" 14478msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14479 14480#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14481msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14482msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14483 14484#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14485#, php-format 14486msgid "The message was not sent to %s." 14487msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14488 14489#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14490#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14491#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14492msgid "The message was not sent." 14493msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14494 14495#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14496#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14497#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14498#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14499#, php-format 14500msgid "The message was successfully sent to %s." 14501msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14502 14503#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14506#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14507#, php-format 14508msgid "The module “%s” has been disabled." 14509msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14510 14511#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14513#, php-format 14514msgid "The module “%s” has been enabled." 14515msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14516 14517#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14519msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14520msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14521 14522#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14524msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14525msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14526 14527#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14528msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14529msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14530 14531#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14532msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14533msgstr "" 14534"Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można " 14535"już korzystać z niektórych nowych znaczników." 14536 14537#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14538msgid "The note has been created" 14539msgstr "Utworzono notatkę" 14540 14541#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14542#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14543#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14544#, php-format 14545msgid "The parameter “%s” is missing." 14546msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14547 14548#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14549msgid "The password needs to be at least six characters long." 14550msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14551 14552#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14554msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14555msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14556 14557#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14558#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14559msgid "The password reset link has expired." 14560msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14561 14562#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14563#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14564msgid "The place hierarchy." 14565msgstr "Hierarchia miejsc." 14566 14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14569msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14570msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14571 14572#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14574msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14575msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14576 14577#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14578#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14579#, php-format 14580msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14581msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14582 14583#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14584#, php-format 14585msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14586msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14587 14588#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14589#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14590#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14591#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14592#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14593#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14594#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14595#, php-format 14596msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14597msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14598 14599#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14600#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14601#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14602#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14603msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14604msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14605 14606#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14607#, php-format 14608msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14609msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14610 14611#. I18N: Description of the “Reports” module 14612#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14613msgid "The reports menu." 14614msgstr "Menu raportów." 14615 14616#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14617msgid "The repository has been created" 14618msgstr "Utworzono repozytorium" 14619 14620#. I18N: Description of the “Search” module 14621#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14622msgid "The search menu." 14623msgstr "Menu wyszukiwania." 14624 14625#: app/Services/SearchService.php:1178 14626msgid "The search returned too many results." 14627msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14628 14629#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14630msgid "The server configuration is OK." 14631msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14632 14633#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14634msgid "The server could not understand this request." 14635msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14636 14637#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14638msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14639msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14640 14641#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14642#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14643#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14644msgid "The server’s time limit has been reached." 14645msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14646 14647#. I18N: Description of “Statistics” module 14648#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14649msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14650msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14651 14652#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14653msgid "The solution" 14654msgstr "Rozwiązanie" 14655 14656#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14657msgid "The source has been created" 14658msgstr "Utworzono źródło" 14659 14660#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14661msgid "The submission has been created" 14662msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14663 14664#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14665msgid "The submitter has been created" 14666msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14667 14668#: resources/views/help/name.phtml:15 14669#, php-format 14670msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14671msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14672 14673#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14675#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14676msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14677msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14678 14679#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14680#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14681#, php-format 14682msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14683msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14684msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14685msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14686msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14687 14688#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14689msgid "The upgrade is complete." 14690msgstr "Aktualizacja zakończona." 14691 14692#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14693#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14694msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14695msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14696 14697#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14698#, php-format 14699msgid "The user %s has been deleted." 14700msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14701 14702#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14703#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14704msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14705msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14706 14707#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14708#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14709msgid "The username or password is incorrect." 14710msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14711 14712#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14713#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14714msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14715msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14716 14717#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14731#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14736#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14737#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14738#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14739msgid "The website preferences have been updated." 14740msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14741 14742#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14743#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14744msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14745msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14746 14747#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14748#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14749#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14750#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14751msgid "Theme" 14752msgstr "Motyw" 14753 14754#. I18N: Name of a module 14755#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14756msgid "Theme change" 14757msgstr "Zmiana motywu" 14758 14759#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14761#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14762#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14763msgid "Themes" 14764msgstr "Motywy" 14765 14766#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14767msgid "There are no facts for this individual." 14768msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14769 14770#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14771msgid "There are no links to this media object." 14772msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14773 14774#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14775msgid "There are no media objects for this individual." 14776msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14777 14778#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14779msgid "There are no notes for this individual." 14780msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14781 14782#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14783#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14784msgid "There are no pending changes." 14785msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14786 14787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14788msgid "There are no research tasks in this family tree." 14789msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14790 14791#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14792msgid "There are no source citations for this individual." 14793msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14794 14795#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14796#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14797#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14798msgid "There are pending changes for you to moderate." 14799msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14800 14801#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14802#, php-format 14803msgid "There have been no changes within the last %s day." 14804msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14805msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14806msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14807msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14808 14809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14810msgid "There was an error checking for a new version." 14811msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd." 14812 14813#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14814#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14815#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14816#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14817#: app/Services/MediaFileService.php:222 14818msgid "There was an error uploading your file." 14819msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14820 14821#. I18N: a month in the French republican calendar 14822#: app/Date/FrenchDate.php:169 14823msgctxt "GENITIVE" 14824msgid "Thermidor" 14825msgstr "Thermidor" 14826 14827#. I18N: a month in the French republican calendar 14828#: app/Date/FrenchDate.php:263 14829msgctxt "INSTRUMENTAL" 14830msgid "Thermidor" 14831msgstr "Thermidor" 14832 14833#. I18N: a month in the French republican calendar 14834#: app/Date/FrenchDate.php:216 14835msgctxt "LOCATIVE" 14836msgid "Thermidor" 14837msgstr "Thermidor" 14838 14839#. I18N: a month in the French republican calendar 14840#: app/Date/FrenchDate.php:122 14841msgctxt "NOMINATIVE" 14842msgid "Thermidor" 14843msgstr "Thermidor" 14844 14845#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14846msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14847msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14848 14849#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14850#, php-format 14851msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14852msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14853 14854#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14855msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14856msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14857 14858#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14859msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14860msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14861 14862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14863msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14864msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14865 14866#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14867msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14868msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14869 14870#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14872#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14873#: resources/views/register-page.phtml:54 14874#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14875msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14876msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14877 14878#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14879msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14880msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14881 14882#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14883msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14884msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14885 14886#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14887msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14888msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14889 14890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14891#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14892#, php-format 14893msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14894msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14895 14896#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14897msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14898msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14899 14900#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14901#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14902#, php-format 14903msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14904msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14905 14906#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14907#, php-format 14908msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14909msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14910msgstr[0] "" 14911"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru " 14912"„XREF” co drugie drzewo." 14913msgstr[1] "" 14914"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru " 14915"„XREF” co drugie drzewo." 14916msgstr[2] "" 14917"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego " 14918"numeru „XREF” co drugie drzewo." 14919 14920#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14921msgid "This family tree has no images to display." 14922msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14923 14924#. I18N: do not translate the #keywords# 14925#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14926msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14927msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14928 14929#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14930#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14931#, php-format 14932msgid "This family tree was last updated on %s." 14933msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14934 14935#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14936msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14937msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14938 14939#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14941msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14942msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14943 14944#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14946msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14947msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14948 14949#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14950msgid "This form has expired. Try again." 14951msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14952 14953#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14954msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14955msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14956 14957#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14958msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14959msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14960 14961#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14962#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14963#, php-format 14964msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14965msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14966 14967#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14968msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14969msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14970 14971#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14972#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14973#, php-format 14974msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14975msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14976 14977#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14979#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14980msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14981msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14982 14983#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14984#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14985#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14986#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14987#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14988#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14989#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 14990#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 14991#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14992#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14993#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14994#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14995#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14996#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14997#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14998#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14999#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15000#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15001#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15002#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15003msgid "This information is not available." 15004msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 15005 15006#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 15007#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 15008#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 15009#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 15010#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 15011#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 15012#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 15013#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 15014#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 15015#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 15016#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 15017#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 15018#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 15019#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 15020msgid "This information is private and cannot be shown." 15021msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 15022 15023#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15024msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15025msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 15026 15027#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 15028#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15029#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 15030#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 15031#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 15032#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 15033msgid "This is case sensitive." 15034msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 15035 15036#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15038#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15039msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15040msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 15041 15042#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15043#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15044msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15045msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 15046 15047#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15049#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15050#: resources/views/register-page.phtml:42 15051#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15052msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15053msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 15054 15055#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15056msgid "This link is valid for one hour." 15057msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 15058 15059#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15060msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15061msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 15062 15063#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15064msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15065msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15066 15067#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15068msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15069msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15070 15071#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15072#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15073#, php-format 15074msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15075msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15076 15077#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15078msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15079msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15080 15081#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15082#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15083#, php-format 15084msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15085msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15086 15087#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15088#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15089#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15090#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15091msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15092msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15093 15094#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15095msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15096msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15097 15098#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15100#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15101msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15102msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15103 15104#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15105#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15106msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15107msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15108 15109#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15110msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15111msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15112 15113#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15114#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15115#, php-format 15116msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15117msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15118 15119#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15120msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15121msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15122 15123#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15124#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15125#, php-format 15126msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15127msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15128 15129#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15131msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15132msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15133 15134#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15136msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15137msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15138 15139#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15141msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15142msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15143 15144#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15146msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15147msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15148 15149#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15151msgid "This option will make it easier for users to download images." 15152msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15153 15154#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15156msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15157msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15158 15159#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15161msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15162msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15163 15164#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15165#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15166msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15167msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15168 15169#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15170#, php-format 15171msgid "This page has been viewed %s time." 15172msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15173msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15174msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15175msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15176 15177#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15178msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15179msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15180 15181#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15182#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15183msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15184msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15185 15186#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15187msgid "This record does not exist." 15188msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15189 15190#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15191msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15192msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15193 15194#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15195#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15196#, php-format 15197msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15198msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15199 15200#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15201msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15202msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15203 15204#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15205#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15206#, php-format 15207msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15208msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15209 15210#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15211msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15212msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15213 15214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15215msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15216msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15217 15218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15219msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15220msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15221 15222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15223msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15224msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15225 15226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15227msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15228msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15229 15230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15231msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15232msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15233 15234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15235msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15236msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15237 15238#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15239#, php-format 15240msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15241msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15242 15243#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15244#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15245msgid "This service requires an API key." 15246msgstr "Ta usługa wymaga klucza API." 15247 15248#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15249msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15250msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15251 15252#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15254msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15255msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15256 15257#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15258msgid "This user account does not have access to any tree." 15259msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15260 15261#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15262msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15263msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15264 15265#: app/Services/UpgradeService.php:314 15266msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15267msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15268 15269#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15270msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15271msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15272 15273#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15274msgid "This website is operated by the following individuals." 15275msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15276 15277#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15278#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15279#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15280msgid "This website is temporarily unavailable" 15281msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15282 15283#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15284msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15285msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15286 15287#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15288msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15289msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15290 15291#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15292msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15293msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15294 15295#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15296msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15297msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15298 15299#. I18N: %s is the name of a family tree 15300#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15301#, php-format 15302msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15303msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15304 15305#. I18N: abbreviation for Thursday 15306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15307#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15308msgid "Thu" 15309msgstr "Cz" 15310 15311#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15312#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15313msgid "Thumbnail image" 15314msgstr "Obrazek miniaturki" 15315 15316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15318msgid "Thumbnail images" 15319msgstr "Miniaturki" 15320 15321#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15322msgid "Thursday" 15323msgstr "czwartek" 15324 15325#. I18N: Location of an LDS church temple 15326#: app/Elements/TempleCode.php:197 15327msgid "Tijuana, Mexico" 15328msgstr "Tijuana, Meksyk" 15329 15330#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15331#: app/Gedcom.php:501 15332msgid "Time" 15333msgstr "Czas" 15334 15335#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15336#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15337msgid "Time of birth" 15338msgstr "Czas narodzin" 15339 15340#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15341msgid "Time of birth and time of death" 15342msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15343 15344#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15345#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15346msgid "Time of death" 15347msgstr "Czas śmierci" 15348 15349#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15350#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15351#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15352msgid "Time of last change" 15353msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15354 15355#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15356msgid "Time of status change" 15357msgstr "Czas zmiany statusu" 15358 15359#. I18N: A configuration setting 15360#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15361#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15362#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15363#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15364msgid "Time zone" 15365msgstr "Strefa czasowa" 15366 15367#. I18N: Name of a module/chart 15368#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15369msgid "Timeline" 15370msgstr "Oś czasu" 15371 15372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15374msgid "Timestamp" 15375msgstr "Czas" 15376 15377#. I18N: Name of a country or state 15378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15379msgid "Timor-Leste" 15380msgstr "Timor Wschodni" 15381 15382#: app/Date/JalaliDate.php:276 15383msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15384msgid "Tir" 15385msgstr "Tir" 15386 15387#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15388#: app/Date/JalaliDate.php:145 15389msgctxt "GENITIVE" 15390msgid "Tir" 15391msgstr "Tir" 15392 15393#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15394#: app/Date/JalaliDate.php:235 15395msgctxt "INSTRUMENTAL" 15396msgid "Tir" 15397msgstr "Tir" 15398 15399#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15400#: app/Date/JalaliDate.php:190 15401msgctxt "LOCATIVE" 15402msgid "Tir" 15403msgstr "Tir" 15404 15405#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15406#: app/Date/JalaliDate.php:100 15407msgctxt "NOMINATIVE" 15408msgid "Tir" 15409msgstr "Tir" 15410 15411#. I18N: a month in the Jewish calendar 15412#: app/Date/JewishDate.php:193 15413msgctxt "GENITIVE" 15414msgid "Tishrei" 15415msgstr "tiszri" 15416 15417#. I18N: a month in the Jewish calendar 15418#: app/Date/JewishDate.php:297 15419msgctxt "INSTRUMENTAL" 15420msgid "Tishrei" 15421msgstr "tiszri" 15422 15423#. I18N: a month in the Jewish calendar 15424#: app/Date/JewishDate.php:245 15425msgctxt "LOCATIVE" 15426msgid "Tishrei" 15427msgstr "tiszri" 15428 15429#. I18N: a month in the Jewish calendar 15430#: app/Date/JewishDate.php:141 15431msgctxt "NOMINATIVE" 15432msgid "Tishrei" 15433msgstr "tiszri" 15434 15435#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15436#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15437#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15438#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15439#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15440#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15442#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15443#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15444#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15445#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15446#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15447#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15448#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15449msgid "Title" 15450msgstr "Tytuł" 15451 15452#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15453#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15454#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15455msgctxt "Email recipient" 15456msgid "To" 15457msgstr "Do" 15458 15459#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15460#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15461msgctxt "End of date range" 15462msgid "To" 15463msgstr "Do" 15464 15465#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15466msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15467msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15468 15469#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15470msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15471msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15472 15473#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15474msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15475msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15476 15477#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15478msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15479msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15480 15481#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15483msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15484msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15485 15486#. I18N: “Apache” is a software program. 15487#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15488msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15489msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15490 15491#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15492#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15493msgid "To set a new password, follow this link." 15494msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15495 15496#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15497#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15498msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15499msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15500 15501#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15502msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15503msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15504 15505#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15506#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15507#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15508#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15509#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15510msgid "To use this service, you need an API key." 15511msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15512 15513#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15514msgid "To use this service, you need an account." 15515msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15516 15517#. I18N: Name of a country or state 15518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15519msgid "Togo" 15520msgstr "Togo" 15521 15522#. I18N: Name of a country or state 15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15524msgid "Tokelau" 15525msgstr "Tokelau" 15526 15527#. I18N: Location of an LDS church temple 15528#: app/Elements/TempleCode.php:198 15529msgid "Tokyo, Japan" 15530msgstr "Tokyo, Japonia" 15531 15532#. I18N: Type of media object 15533#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15534msgid "Tombstone" 15535msgstr "Nagrobek" 15536 15537#. I18N: Name of a country or state 15538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15539msgid "Tonga" 15540msgstr "Tonga" 15541 15542#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15543msgid "Too many requests. Try again later." 15544msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15545 15546#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15547#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15548#, php-format 15549msgid "Top %s given name" 15550msgid_plural "Top %s given names" 15551msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15552msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15553msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15554 15555#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15556#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15557#, php-format 15558msgid "Top %s surname" 15559msgid_plural "Top %s surnames" 15560msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15561msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15562msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15563 15564#. I18N: i.e. most popular given name. 15565#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15566msgid "Top given name" 15567msgstr "Najpopularniejsze imię" 15568 15569#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15570#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15571#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15572msgid "Top given names" 15573msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15574 15575#. I18N: i.e. most popular surname. 15576#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15577msgid "Top surname" 15578msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15579 15580#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15581#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15582#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15583msgid "Top surnames" 15584msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15585 15586#. I18N: Location of an LDS church temple 15587#: app/Elements/TempleCode.php:199 15588msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15589msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15590 15591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15592#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15593#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15594#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15595#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15596#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15597#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15598#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15599#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15600#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15601#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15602#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15604#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15605#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15607msgid "Total" 15608msgstr "Razem" 15609 15610#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15611msgid "Total accepted changes: " 15612msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15613 15614#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15615msgid "Total births" 15616msgstr "Liczba urodzeń" 15617 15618#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15619msgid "Total dead" 15620msgstr "Liczba zmarłych" 15621 15622#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15623msgid "Total deaths" 15624msgstr "Liczba zgonów" 15625 15626#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15627msgid "Total divorces" 15628msgstr "Liczba rozwodów" 15629 15630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15631#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15633msgid "Total events" 15634msgstr "Wydarzenia" 15635 15636#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15637#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15642#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15643msgid "Total families" 15644msgstr "Liczba rodzin" 15645 15646#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15647msgid "Total females" 15648msgstr "Liczba kobiet" 15649 15650#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15651msgid "Total given names" 15652msgstr "Liczba imion" 15653 15654#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15658#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15665#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15666msgid "Total individuals" 15667msgstr "Liczba osób" 15668 15669#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15670msgid "Total living" 15671msgstr "Liczba żyjących" 15672 15673#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15674msgid "Total males" 15675msgstr "Liczba mężczyzn" 15676 15677#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15678msgid "Total marriages" 15679msgstr "Liczba ślubów" 15680 15681#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15682msgid "Total pending changes: " 15683msgstr "Oczekujące zmiany: " 15684 15685#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15687#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15688msgid "Total surnames" 15689msgstr "Liczba nazwisk" 15690 15691#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15692msgid "Total users" 15693msgstr "Użytkownicy" 15694 15695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15696#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15697#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15699#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15700#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15701#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15702#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15703#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15704msgid "Tracking and analytics" 15705msgstr "Monitorowanie i analizy" 15706 15707#: app/Gedcom.php:886 15708msgid "Trailer" 15709msgstr "Zakończenie pliku" 15710 15711#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15712#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15713#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15714#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15715msgid "Tree" 15716msgstr "Drzewo" 15717 15718#. I18N: The third day in the French republican calendar 15719#: app/Date/FrenchDate.php:305 15720msgid "Tridi" 15721msgstr "Tridi" 15722 15723#. I18N: Name of a country or state 15724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15725msgid "Trinidad and Tobago" 15726msgstr "Trynidad i Tobago" 15727 15728#. I18N: Location of an LDS church temple 15729#: app/Elements/TempleCode.php:200 15730msgid "Trujillo, Peru" 15731msgstr "Trujillo, Peru" 15732 15733#. I18N: abbreviation for Tuesday 15734#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15735#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15736msgid "Tue" 15737msgstr "Wt" 15738 15739#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15740msgid "Tuesday" 15741msgstr "wtorek" 15742 15743#. I18N: Name of a country or state 15744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15745msgid "Tunisia" 15746msgstr "Tunezja" 15747 15748#. I18N: Name of a country or state 15749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15750msgid "Turkey" 15751msgstr "Turcja" 15752 15753#. I18N: Name of a country or state 15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15755msgid "Turkmenistan" 15756msgstr "Turkmenistan" 15757 15758#. I18N: Name of a country or state 15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15760msgid "Turks and Caicos Islands" 15761msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15762 15763#. I18N: Name of a country or state 15764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15765msgid "Tuvalu" 15766msgstr "Tuvalu" 15767 15768#. I18N: Location of an LDS church temple 15769#: app/Elements/TempleCode.php:196 15770msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15771msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk" 15772 15773#. I18N: Location of an LDS church temple 15774#: app/Elements/TempleCode.php:201 15775msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15776msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15777 15778#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15779#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15782#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15783#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15784#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15785#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15786#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15787#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15788#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15789#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15790#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15791#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15792#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15793#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15794#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15796#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15797#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15798#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15799msgid "Type" 15800msgstr "Typ" 15801 15802#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15803msgid "Type of abbreviation" 15804msgstr "Rodzaj skrótu" 15805 15806#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15807msgid "Type of administrative ID" 15808msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15809 15810#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15811msgid "Type of demographic data" 15812msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15813 15814#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15815msgid "Type of event" 15816msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15817 15818#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15819msgid "Type of fact" 15820msgstr "Rodzaj faktu" 15821 15822#: app/Gedcom.php:668 15823msgid "Type of identification number" 15824msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15825 15826#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15827msgid "Type of location" 15828msgstr "Rodzaj miejsca" 15829 15830#: app/Gedcom.php:468 15831msgid "Type of marriage" 15832msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15833 15834#: app/Gedcom.php:709 15835msgid "Type of name" 15836msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15837 15838#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15839#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15840msgid "Type of reference number" 15841msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15842 15843#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15844msgid "Type of research task" 15845msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15846 15847#. I18N: A configuration setting 15848#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15849#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15850#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15851#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15852#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15853#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15854#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15856#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15857#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15858#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15860#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15861#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15862#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15863msgid "URL" 15864msgstr "Adres URL" 15865 15866#. I18N: Name of a country or state 15867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15868msgid "US Minor Outlying Islands" 15869msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15870 15871#. I18N: Name of a country or state 15872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15873msgid "US Virgin Islands" 15874msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15875 15876#. I18N: Name of a country or state 15877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15878msgid "Uganda" 15879msgstr "Uganda" 15880 15881#. I18N: Name of a country or state 15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15883msgid "Ukraine" 15884msgstr "Ukraina" 15885 15886#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15887#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15888#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15889#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15890#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15891#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15892msgid "Uncleared: insufficient data" 15893msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15894 15895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15899#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15900#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15901#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15902#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15903#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15904#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15905#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15906#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15907#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15908#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15909#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15910#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15911#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15912#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15913#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15914#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15915#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15916#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15917#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15918msgid "Unique identifier" 15919msgstr "Unikatowy identyfikator" 15920 15921#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15923msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15924msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15925 15926#. I18N: Name of a country or state 15927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15928msgid "United Arab Emirates" 15929msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15930 15931#. I18N: Name of a country or state 15932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15933msgid "United Kingdom" 15934msgstr "Wielka Brytania" 15935 15936#. I18N: Name of a country or state 15937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15938msgid "United States" 15939msgstr "Stany Zjednoczone" 15940 15941#. I18N: Name of a country or state 15942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15943#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15944#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15946msgid "Unknown" 15947msgstr "nieznane" 15948 15949#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15950msgctxt "unknown century" 15951msgid "Unknown" 15952msgstr "Nieznany" 15953 15954#: app/Elements/SexValue.php:87 15955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15960msgctxt "unknown gender" 15961msgid "Unknown" 15962msgstr "Nieznana" 15963 15964#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15965msgctxt "unknown people" 15966msgid "Unknown" 15967msgstr "Nieznani" 15968 15969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15971msgid "Unlink" 15972msgstr "Odepnij" 15973 15974#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15975msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15976msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15977 15978#: resources/views/admin/media.phtml:50 15979msgid "Unused files" 15980msgstr "Pliki nieużywane" 15981 15982#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15983#, php-format 15984msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15985msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15986 15987#. I18N: Name of a module 15988#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15989msgid "Upcoming events" 15990msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15991 15992#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15993msgid "Update" 15994msgstr "Uaktualnij" 15995 15996#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15997msgid "Update all" 15998msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15999 16000#. I18N: Name of a module 16001#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 16002msgid "Update place names" 16003msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 16004 16005#. I18N: Description of a “Data fix” module 16006#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 16007msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16008msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 16009 16010#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16011#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16012msgid "Updated at" 16013msgstr "Zaktualizowano" 16014 16015#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16016#. I18N: %s is a version number 16017#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16018#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 16019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16020#, php-format 16021msgid "Upgrade to webtrees %s." 16022msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 16023 16024#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 16025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 16026msgid "Upgrade wizard" 16027msgstr "Asystent aktualizacji" 16028 16029#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 16031msgid "Upload media files" 16032msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 16033 16034#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16035msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16036msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 16037 16038#. I18N: Name of a country or state 16039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16040msgid "Uruguay" 16041msgstr "Urugwaj" 16042 16043#: app/Services/EmailService.php:225 16044msgid "Use SMTP to send messages" 16045msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 16046 16047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16048msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16049msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 16050 16051#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16052msgid "Use an external service to find locations." 16053msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 16054 16055#. I18N: placeholder text for new-password field 16056#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16058#: resources/views/register-page.phtml:76 16059#, php-format 16060msgid "Use at least %s character." 16061msgid_plural "Use at least %s characters." 16062msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 16063msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 16064msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 16065 16066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16069msgid "Use colors" 16070msgstr "Użyj kolorów" 16071 16072#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16073msgid "Use compact layout" 16074msgstr "Użyj układu kompaktowego" 16075 16076#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16077#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16078#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16079#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16080#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16081msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16082msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16083 16084#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16085msgid "Use maps in webtrees." 16086msgstr "Używaj map w webtrees." 16087 16088#. I18N: A configuration setting 16089#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16090msgid "Use password" 16091msgstr "Użyj hasła" 16092 16093#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16094#: app/Services/EmailService.php:224 16095msgid "Use sendmail to send messages" 16096msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16097 16098#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16100msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16101msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16102 16103#. I18N: A configuration setting 16104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16105msgid "Use silhouettes" 16106msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16107 16108#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16109msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16110msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 16111 16112#: resources/views/register-page.phtml:91 16113msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16114msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16115 16116#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16118#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16119#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16120#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16121msgid "User" 16122msgstr "Użytkownik" 16123 16124#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16126#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16128#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16130msgid "User administration" 16131msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16132 16133#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16134msgid "User didn’t verify within 7 days." 16135msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16136 16137#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16138msgid "User not verified by administrator." 16139msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16140 16141#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16142msgid "User verification" 16143msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16144 16145#. I18N: A configuration setting 16146#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16147#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16149#: resources/views/admin/users.phtml:28 16150#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16151#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16152#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16153#: resources/views/login-page.phtml:35 16154#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16156#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16157#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16158#: resources/views/register-page.phtml:61 16159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16160msgid "Username" 16161msgstr "Nazwa użytkownika" 16162 16163#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16164#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16165msgid "Username or email address" 16166msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16167 16168#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16170#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16171#: resources/views/register-page.phtml:66 16172msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16173msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16174 16175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16177#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16178msgid "Users" 16179msgstr "Użytkownicy" 16180 16181#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16182msgid "User’s account has been inactive too long: " 16183msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16184 16185#. I18N: Name of a country or state 16186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16187msgid "Uzbekistan" 16188msgstr "Uzbekistan" 16189 16190#. I18N: Location of an LDS church temple 16191#: app/Elements/TempleCode.php:202 16192msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16193msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16194 16195#. I18N: Name of a country or state 16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16197msgid "Vanuatu" 16198msgstr "Vanuatu" 16199 16200#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16202msgid "Various statistics charts." 16203msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16204 16205#. I18N: Name of a country or state 16206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16207msgid "Vatican City" 16208msgstr "Watykan" 16209 16210#. I18N: a month in the French republican calendar 16211#: app/Date/FrenchDate.php:149 16212msgctxt "GENITIVE" 16213msgid "Vendemiaire" 16214msgstr "Vendémiaire" 16215 16216#. I18N: a month in the French republican calendar 16217#: app/Date/FrenchDate.php:243 16218msgctxt "INSTRUMENTAL" 16219msgid "Vendemiaire" 16220msgstr "Vendémiaire" 16221 16222#. I18N: a month in the French republican calendar 16223#: app/Date/FrenchDate.php:196 16224msgctxt "LOCATIVE" 16225msgid "Vendemiaire" 16226msgstr "Vendémiaire" 16227 16228#. I18N: a month in the French republican calendar 16229#: app/Date/FrenchDate.php:101 16230msgctxt "NOMINATIVE" 16231msgid "Vendemiaire" 16232msgstr "Vendémiaire" 16233 16234#. I18N: Name of a country or state 16235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16236msgid "Venezuela" 16237msgstr "Wenezuela" 16238 16239#. I18N: a month in the French republican calendar 16240#: app/Date/FrenchDate.php:159 16241msgctxt "GENITIVE" 16242msgid "Ventose" 16243msgstr "Ventôse" 16244 16245#. I18N: a month in the French republican calendar 16246#: app/Date/FrenchDate.php:253 16247msgctxt "INSTRUMENTAL" 16248msgid "Ventose" 16249msgstr "Ventôse" 16250 16251#. I18N: a month in the French republican calendar 16252#: app/Date/FrenchDate.php:206 16253msgctxt "LOCATIVE" 16254msgid "Ventose" 16255msgstr "Ventôse" 16256 16257#. I18N: a month in the French republican calendar 16258#: app/Date/FrenchDate.php:111 16259msgctxt "NOMINATIVE" 16260msgid "Ventose" 16261msgstr "Ventôse" 16262 16263#. I18N: Location of an LDS church temple 16264#: app/Elements/TempleCode.php:203 16265msgid "Veracruz, Mexico" 16266msgstr "Veracruz, Meksyk" 16267 16268#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16269#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16270#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16271msgid "Verified" 16272msgstr "Potwierdzeni" 16273 16274#. I18N: Location of an LDS church temple 16275#: app/Elements/TempleCode.php:204 16276msgid "Vernal, Utah, United States" 16277msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16278 16279#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16280#: app/Gedcom.php:529 16281msgid "Version" 16282msgstr "Wersja" 16283 16284#. I18N: Type of media object 16285#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16286msgid "Video" 16287msgstr "Film" 16288 16289#. I18N: Name of a country or state 16290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16291msgid "Vietnam" 16292msgstr "Wietnam" 16293 16294#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16295#, php-format 16296msgid "View table of events occurring in %s" 16297msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16298 16299#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16300msgid "View this day" 16301msgstr "Zobacz dzień" 16302 16303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16304#: resources/views/fact.phtml:110 16305#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16306#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16307msgid "View this family" 16308msgstr "Zobacz rodzinę" 16309 16310#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16311#, php-format 16312msgid "View this location using %s" 16313msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16314 16315#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16316msgid "View this month" 16317msgstr "Zobacz miesiąc" 16318 16319#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16320msgid "View this year" 16321msgstr "Zobacz rok" 16322 16323#. I18N: Location of an LDS church temple 16324#: app/Elements/TempleCode.php:205 16325msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16326msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16327 16328#. I18N: A configuration setting 16329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16330#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16331msgid "Visible online" 16332msgstr "Widoczny online" 16333 16334#. I18N: A configuration setting 16335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16336#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16337msgid "Visible to other users when online" 16338msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16339 16340#. I18N: Listbox entry; name of a role 16341#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16342#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16343#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16344#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16346msgid "Visitor" 16347msgstr "Gość" 16348 16349#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16350#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16351#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16352#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16354msgid "Vital records" 16355msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16356 16357#. I18N: Name of a country or state 16358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16359msgid "Wales" 16360msgstr "Walia" 16361 16362#. I18N: Name of a country or state 16363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16364msgid "Wallis and Futuna" 16365msgstr "Wallis i Futuna" 16366 16367#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16368msgid "Ward" 16369msgstr "Wychowanek" 16370 16371#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16372msgctxt "FEMALE" 16373msgid "Ward" 16374msgstr "Wychowanka" 16375 16376#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16377msgctxt "MALE" 16378msgid "Ward" 16379msgstr "Wychowanek" 16380 16381#. I18N: Location of an LDS church temple 16382#: app/Elements/TempleCode.php:206 16383msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16384msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16385 16386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16387msgid "Watermarks" 16388msgstr "Znaki wodne" 16389 16390#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16392msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16393msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16394 16395#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16396#, php-format 16397msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16398msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16399 16400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16403msgid "Website" 16404msgstr "Witryna" 16405 16406#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16408msgid "Website logs" 16409msgstr "Dzienniki witryny" 16410 16411#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16413msgid "Website preferences" 16414msgstr "Ustawienia witryny" 16415 16416#. I18N: abbreviation for Wednesday 16417#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16418#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16419msgid "Wed" 16420msgstr "Śr" 16421 16422#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16423msgid "Wednesday" 16424msgstr "środa" 16425 16426#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16427msgid "Weight" 16428msgstr "Waga" 16429 16430#. I18N: A %s is the user’s name 16431#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16432#, php-format 16433msgid "Welcome %s" 16434msgstr "Witaj %s" 16435 16436#. I18N: A configuration setting 16437#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16438msgid "Welcome text on sign-in page" 16439msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16440 16441#: resources/views/login-page.phtml:23 16442msgid "Welcome to this genealogy website" 16443msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16444 16445#. I18N: Name of a country or state 16446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16447msgid "Western Sahara" 16448msgstr "Sahara Zachodnia" 16449 16450#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16452msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16453msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16454 16455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16456msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16457msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16458 16459#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16460msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16461msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16462 16463#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16465msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16466msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16467 16468#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16469msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16470msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16471 16472#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16473msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16474msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16475 16476#. I18N: Label for a configuration option 16477#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16478msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16479msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16480 16481#. I18N: A configuration setting 16482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16483msgid "Who can upload new media files" 16484msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16485 16486#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16487#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16488msgid "Who is online" 16489msgstr "Kto jest na stronie" 16490 16491#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16492msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16493msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16494 16495#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16496msgid "Widow" 16497msgstr "Wdowa" 16498 16499#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16500msgid "Widower" 16501msgstr "Wdowiec" 16502 16503#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16504#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16505#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16507#: resources/views/fact-date.phtml:140 16508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16517msgid "Wife" 16518msgstr "Żona" 16519 16520#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16521msgid "Wife’s age" 16522msgstr "Wiek żony" 16523 16524#: app/Gedcom.php:758 16525msgid "Will" 16526msgstr "Testament" 16527 16528#. I18N: Location of an LDS church temple 16529#: app/Elements/TempleCode.php:207 16530msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16531msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16532 16533#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16534#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16535msgid "With sources" 16536msgstr "Ze źródłami" 16537 16538#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16539#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16540msgid "Without sources" 16541msgstr "Bez źródeł" 16542 16543#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16544msgid "Witness" 16545msgstr "Świadek" 16546 16547#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16548msgid "Witnesses" 16549msgstr "Świadkowie" 16550 16551#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16552#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16553#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16554msgid "Wives take their husband’s surname." 16555msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16556 16557#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16558#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16559#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16561msgid "World" 16562msgstr "Świat" 16563 16564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16565#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16566msgid "Yahrzeit" 16567msgstr "Jorcajt" 16568 16569#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16570#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16571msgid "Yahrzeiten" 16572msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16573 16574#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16575msgid "Year" 16576msgstr "Rok" 16577 16578#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16579#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16580msgid "Year:" 16581msgstr "Rok:" 16582 16583#. I18N: Name of a country or state 16584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16585msgid "Yemen" 16586msgstr "Jemen" 16587 16588#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16589#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16590#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16591#, php-format 16592msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16593msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16594 16595#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16596#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16597msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16598msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16599 16600#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16601#, php-format 16602msgid "You are signed in as %s." 16603msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16604 16605#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16606msgid "You can apply for an account using the link below." 16607msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16608 16609#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16610#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16611msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16612msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16613 16614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16615#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16616msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16617msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16618 16619#. I18N: %s is a URL 16620#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16621#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16622#, php-format 16623msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16624msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16625 16626#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16627msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16628msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16629 16630#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16631msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16632msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16633 16634#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16635msgid "You can renumber this family tree." 16636msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16637 16638#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16639#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16640msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16641msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16642 16643#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16644msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16645msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16646 16647#. I18N: Description of a “Data fix” module 16648#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16649msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16650msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16651 16652#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16653msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16654msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16655 16656#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16657#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16658msgid "You do not have permission to view this page." 16659msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16660 16661#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16662msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16663msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16664 16665#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16666msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16667msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16668 16669#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16670msgid "You have signed out." 16671msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16672 16673#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16674msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16675msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16676 16677#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16678msgid "You must enter all the administrator account fields." 16679msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16680 16681#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16682msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16683msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16684 16685#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16686msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16687msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16688 16689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16690msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16691msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16692 16693#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16694msgid "You need to be a family member to access this website." 16695msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16696 16697#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16698msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16699msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16700 16701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16702#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16703msgid "You need to create a family tree." 16704msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16705 16706#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16707#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16708msgid "You need to review the account details." 16709msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16710 16711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16712msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16713msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16714 16715#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16716#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16717msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16718msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16719 16720#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16721msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16722msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16723 16724#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16725#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16726#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16727#, php-format 16728msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16729msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16730 16731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16732msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16733msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16734 16735#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16736#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16737msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16738msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16739 16740#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16741msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16742msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16743 16744#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16745msgid "Youngest father" 16746msgstr "Najmłodszy ojciec" 16747 16748#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16749msgid "Youngest female" 16750msgstr "Najmłodsza kobieta" 16751 16752#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16753msgid "Youngest male" 16754msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16755 16756#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16757msgid "Youngest mother" 16758msgstr "Najmłodsza matka" 16759 16760#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16761msgid "Your clippings cart is empty." 16762msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16763 16764#: resources/views/contact-page.phtml:43 16765#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16766msgid "Your name" 16767msgstr "Imię i nazwisko" 16768 16769#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16770msgid "Your password has been updated." 16771msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16772 16773#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16774#, php-format 16775msgid "Your registration at %s" 16776msgstr "Rejestracja na %s" 16777 16778#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16779#, php-format 16780msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16781msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16782 16783#. I18N: ZIP = file format 16784#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16785#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16786msgid "ZIP" 16787msgstr "ZIP" 16788 16789#. I18N: Name of a country or state 16790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16791msgid "Zambia" 16792msgstr "Zambia" 16793 16794#. I18N: Name of a country or state 16795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16796msgid "Zimbabwe" 16797msgstr "Zimbabwe" 16798 16799#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16800msgid "Zoom" 16801msgstr "Powiększenie" 16802 16803#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16804#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16805msgid "Zoom in" 16806msgstr "Powiększ" 16807 16808#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16809#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16810msgid "Zoom out" 16811msgstr "Pomniejsz" 16812 16813#. I18N: Description of a “Data fix” module 16814#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16815msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16816msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16817 16818#. I18N: Gedcom ABT dates 16819#: app/Date.php:185 16820#, php-format 16821msgid "about %s" 16822msgstr "ok. %s" 16823 16824#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16825#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16826#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16827#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16828#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16829#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16830msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16831msgid "accept" 16832msgstr "zaakceptować" 16833 16834#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16835#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16836#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16837#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16838#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16839#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16840msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16841msgid "accept" 16842msgstr "zaakceptować" 16843 16844#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16845#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16846msgid "accepted" 16847msgstr "zaakceptowana" 16848 16849#. I18N: A button label. 16850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16851#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16853#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16854#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16855#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16856msgid "add" 16857msgstr "Dodaj" 16858 16859#. I18N: A button label. 16860#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16861msgid "add place" 16862msgstr "Dodaj miejsce" 16863 16864#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16865#: app/Elements/NameType.php:71 16866msgid "adopted name" 16867msgstr "po adopcji" 16868 16869#. I18N: Gedcom AFT dates 16870#: app/Date.php:205 16871#, php-format 16872msgid "after %s" 16873msgstr "po %s" 16874 16875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16878msgid "age" 16879msgstr "wiek" 16880 16881#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16882#: app/Elements/NameType.php:73 16883msgid "also known as" 16884msgstr "znany/a jako" 16885 16886#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16887#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16888#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16889#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16897msgid "and" 16898msgstr "i" 16899 16900#: app/Services/RelationshipService.php:781 16901msgctxt "father’s brother’s wife" 16902msgid "aunt" 16903msgstr "stryjenka" 16904 16905#: app/Services/RelationshipService.php:539 16906msgctxt "father’s sister" 16907msgid "aunt" 16908msgstr "ciotka" 16909 16910#: app/Services/RelationshipService.php:861 16911msgctxt "mother’s brother’s wife" 16912msgid "aunt" 16913msgstr "wujenka" 16914 16915#: app/Services/RelationshipService.php:577 16916msgctxt "mother’s sister" 16917msgid "aunt" 16918msgstr "ciotka" 16919 16920#: app/Services/RelationshipService.php:913 16921msgctxt "parent’s brother’s wife" 16922msgid "aunt" 16923msgstr "stryjenka/wujenka" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:595 16926msgctxt "parent’s sister" 16927msgid "aunt" 16928msgstr "ciotka" 16929 16930#: app/Services/RelationshipService.php:537 16931msgctxt "father’s sibling" 16932msgid "aunt/uncle" 16933msgstr "stryj/ciotka" 16934 16935#: app/Services/RelationshipService.php:575 16936msgctxt "mother’s sibling" 16937msgid "aunt/uncle" 16938msgstr "wuj/ciotka" 16939 16940#: app/Services/RelationshipService.php:593 16941msgctxt "parent’s sibling" 16942msgid "aunt/uncle" 16943msgstr "rodzeństwo rodzica" 16944 16945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16946msgid "automatic" 16947msgstr "automatycznie" 16948 16949#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16950msgid "back to top" 16951msgstr "Powrót na górę" 16952 16953#. I18N: Gedcom BEF dates 16954#: app/Date.php:201 16955#, php-format 16956msgid "before %s" 16957msgstr "przed %s" 16958 16959#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16960#: app/Date.php:217 16961#, php-format 16962msgid "between %s and %s" 16963msgstr "pomiędzy %s a %s" 16964 16965#. I18N: The name given to an individual at their birth 16966#: app/Elements/NameType.php:75 16967msgid "birth name" 16968msgstr "rodowe" 16969 16970#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16971#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16972#, php-format 16973msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16974msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16975 16976#: app/Services/RelationshipService.php:451 16977msgid "brother" 16978msgstr "brat" 16979 16980#: app/Services/RelationshipService.php:719 16981msgctxt "brother’s wife’s brother" 16982msgid "brother-in-law" 16983msgstr "brat bratowej" 16984 16985#: app/Services/RelationshipService.php:545 16986msgctxt "husband’s brother" 16987msgid "brother-in-law" 16988msgstr "szwagier" 16989 16990#: app/Services/RelationshipService.php:835 16991msgctxt "husband’s sister’s husband" 16992msgid "brother-in-law" 16993msgstr "szwagier" 16994 16995#: app/Services/RelationshipService.php:613 16996msgctxt "sister’s husband" 16997msgid "brother-in-law" 16998msgstr "szwagier" 16999 17000#: app/Services/RelationshipService.php:1019 17001msgctxt "sister’s husband’s brother" 17002msgid "brother-in-law" 17003msgstr "brat szwagra" 17004 17005#: app/Services/RelationshipService.php:625 17006msgctxt "spouse’s brother" 17007msgid "brother-in-law" 17008msgstr "szwagier" 17009 17010#: app/Services/RelationshipService.php:643 17011msgctxt "wife’s brother" 17012msgid "brother-in-law" 17013msgstr "szwagier" 17014 17015#: app/Services/RelationshipService.php:1075 17016msgctxt "wife’s sister’s husband" 17017msgid "brother-in-law" 17018msgstr "szwagier" 17019 17020#: app/Services/RelationshipService.php:721 17021msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17022msgid "brother/sister-in-law" 17023msgstr "rodzeństwo bratowej" 17024 17025#: app/Services/RelationshipService.php:555 17026msgctxt "husband’s sibling" 17027msgid "brother/sister-in-law" 17028msgstr "rodzeństwo męża" 17029 17030#: app/Services/RelationshipService.php:607 17031msgctxt "sibling’s spouse" 17032msgid "brother/sister-in-law" 17033msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 17034 17035#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17036msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17037msgid "brother/sister-in-law" 17038msgstr "rodzeństwo szwagra" 17039 17040#: app/Services/RelationshipService.php:641 17041msgctxt "spouse’s sibling" 17042msgid "brother/sister-in-law" 17043msgstr "szwagier/szwagierka" 17044 17045#: app/Services/RelationshipService.php:653 17046msgctxt "wife’s sibling" 17047msgid "brother/sister-in-law" 17048msgstr "szwagier/szwagierka" 17049 17050#. I18N: An option in a list-box 17051#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17052msgid "bullet list" 17053msgstr "wypunktowana lista" 17054 17055#. I18N: Gedcom CAL dates 17056#: app/Date.php:189 17057#, php-format 17058msgid "calculated %s" 17059msgstr "wyliczone na %s" 17060 17061#. I18N: A button label. 17062#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17063#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17064#: resources/views/admin/components.phtml:171 17065#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17066#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17067#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17070#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17071#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17074#: resources/views/contact-page.phtml:83 17075#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17076#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17077#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17078#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17079#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17080#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17081#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17082#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17083#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17084#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17085#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17086#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17087#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17088#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17089#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17090#: resources/views/message-page.phtml:71 17091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17092#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17093#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17094#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17095#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17096#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17097#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17099#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17100#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17101#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17102#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17103#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17104#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17105#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17106#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17107msgid "cancel" 17108msgstr "Anuluj" 17109 17110#. I18N: Status of child-parent link 17111#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17112msgid "challenged" 17113msgstr "zakwestionowany" 17114 17115#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17116#: app/Elements/NameType.php:77 17117msgid "change of name" 17118msgstr "zmienione" 17119 17120#. I18N: button label 17121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17123msgid "check now" 17124msgstr "Sprawdź teraz" 17125 17126#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17127#: app/Services/RelationshipService.php:430 17128msgid "child" 17129msgstr "dziecko" 17130 17131#. I18N: Type of demographic data 17132#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17133msgid "citizen" 17134msgstr "obywatelskie" 17135 17136#: resources/views/admin/components.phtml:108 17137#: resources/views/admin/components.phtml:129 17138#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17139#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17140#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17141#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17142#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17143#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17144#: resources/views/modals/header.phtml:17 17145#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17146#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17147msgid "close" 17148msgstr "Zamknij" 17149 17150#. I18N: Name of a theme. 17151#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17152msgid "clouds" 17153msgstr "clouds" 17154 17155#. I18N: Name of a theme. 17156#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17157msgid "colors" 17158msgstr "colors" 17159 17160#. I18N: An option in a list-box 17161#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17162msgid "compact list" 17163msgstr "zwięzła lista" 17164 17165#. I18N: A button label. 17166#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17167#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17168#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17169#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17170#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17171#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17172#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17173#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17174#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17175#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17176#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17177#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17178#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17179#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17180#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17181#: resources/views/register-page.phtml:101 17182#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17183msgid "continue" 17184msgstr "Kontynuuj" 17185 17186#. I18N: A button label. 17187#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17188msgid "create" 17189msgstr "Utwórz" 17190 17191#. I18N: Type of location hierarchy 17192#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17193msgid "cultural" 17194msgstr "kulturalne" 17195 17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17197msgid "date periods" 17198msgstr "okresy czasu" 17199 17200#: app/Services/RelationshipService.php:428 17201msgid "daughter" 17202msgstr "córka" 17203 17204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17205msgid "daughter of" 17206msgstr "córką" 17207 17208#: app/Services/RelationshipService.php:515 17209msgctxt "child’s wife" 17210msgid "daughter-in-law" 17211msgstr "synowa" 17212 17213#: app/Services/RelationshipService.php:623 17214msgctxt "son’s wife" 17215msgid "daughter-in-law" 17216msgstr "synowa" 17217 17218#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17219msgctxt "son’s wife’s father" 17220msgid "daughter-in-law’s father" 17221msgstr "swat" 17222 17223#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17224msgctxt "son’s wife’s mother" 17225msgid "daughter-in-law’s mother" 17226msgstr "swatka" 17227 17228#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17229msgctxt "son’s wife’s parent" 17230msgid "daughter-in-law’s parent" 17231msgstr "swat/swatka" 17232 17233#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17234#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17235msgid "degrees" 17236msgstr "stopnie" 17237 17238#. I18N: A button label. 17239#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17240#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17241#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17243#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17244#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17245msgid "delete" 17246msgstr "Usuń" 17247 17248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17250msgctxt "FEMALE" 17251msgid "died" 17252msgstr "zmarła" 17253 17254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17256msgctxt "MALE" 17257msgid "died" 17258msgstr "zmarł" 17259 17260#. I18N: Status of child-parent link 17261#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17262msgid "disproven" 17263msgstr "obalony" 17264 17265#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17267#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17268msgid "down" 17269msgstr "w dół" 17270 17271#. I18N: A button label. 17272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17274#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17275#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17276#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17277#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17278msgid "download" 17279msgstr "pobierz" 17280 17281#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17282msgid "d’Aboville number" 17283msgstr "Numer d’Aboville’a" 17284 17285#: resources/views/admin/components.phtml:141 17286#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17288#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17289#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17290msgid "edit" 17291msgstr "Edytuj" 17292 17293#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17294msgid "eighth cousin" 17295msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17296 17297#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17298msgctxt "FEMALE" 17299msgid "eighth cousin" 17300msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17301 17302#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17303#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17304msgctxt "MALE" 17305msgid "eighth cousin" 17306msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:446 17309msgid "elder brother" 17310msgstr "starszy brat" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:488 17313msgid "elder sibling" 17314msgstr "starsze rodzeństwo" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:467 17317msgid "elder sister" 17318msgstr "starsza siostra" 17319 17320#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17321msgid "eleventh cousin" 17322msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17323 17324#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17325msgctxt "FEMALE" 17326msgid "eleventh cousin" 17327msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17328 17329#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17330#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17331msgctxt "MALE" 17332msgid "eleventh cousin" 17333msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17334 17335#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17336#: app/Elements/NameType.php:79 17337msgid "estate name" 17338msgstr "majątkowe" 17339 17340#. I18N: Gedcom EST dates 17341#: app/Date.php:193 17342#, php-format 17343msgid "estimated %s" 17344msgstr "szacowane na %s" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:365 17347msgid "ex-husband" 17348msgstr "były mąż" 17349 17350#: app/Services/RelationshipService.php:412 17351msgid "ex-spouse" 17352msgstr "były małżonek" 17353 17354#: app/Services/RelationshipService.php:389 17355msgid "ex-wife" 17356msgstr "była żona" 17357 17358#. I18N: A button label. 17359#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17360msgid "export file" 17361msgstr "Eksportuj plik" 17362 17363#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17365msgid "facts" 17366msgstr "fakty" 17367 17368#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17369msgid "father" 17370msgstr "ojciec" 17371 17372#: app/Services/RelationshipService.php:551 17373msgctxt "husband’s father" 17374msgid "father-in-law" 17375msgstr "teść" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:631 17378msgctxt "spouse’s father" 17379msgid "father-in-law" 17380msgstr "teść" 17381 17382#: app/Services/RelationshipService.php:649 17383msgctxt "wife’s father" 17384msgid "father-in-law" 17385msgstr "teść" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:369 17388msgid "fiancé" 17389msgstr "narzeczony" 17390 17391#: app/Services/RelationshipService.php:416 17392msgid "fiancé(e)" 17393msgstr "narzeczona/y" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:393 17396msgid "fiancée" 17397msgstr "narzeczona" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17400msgid "fifteenth cousin" 17401msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17402 17403#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17404msgctxt "FEMALE" 17405msgid "fifteenth cousin" 17406msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17407 17408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17409#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17410msgctxt "MALE" 17411msgid "fifteenth cousin" 17412msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17413 17414#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17415#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17416#, php-format 17417msgid "fifth %s" 17418msgstr "piąty/a %s" 17419 17420#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17421#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17422#, php-format 17423msgctxt "FEMALE" 17424msgid "fifth %s" 17425msgstr "piąta %s" 17426 17427#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17428#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17429#, php-format 17430msgctxt "MALE" 17431msgid "fifth %s" 17432msgstr "piąty %s" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17435msgid "fifth cousin" 17436msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17437 17438#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17439msgctxt "FEMALE" 17440msgid "fifth cousin" 17441msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17442 17443#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17444#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17445msgctxt "MALE" 17446msgid "fifth cousin" 17447msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17448 17449#. I18N: A button label, first page 17450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17451#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17453#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17454msgid "first" 17455msgstr "pierwsza" 17456 17457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17458msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17459msgid "first" 17460msgstr "początkowe" 17461 17462#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17463#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17464#, php-format 17465msgid "first %s" 17466msgstr "pierwszy/a %s" 17467 17468#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17469#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17470#, php-format 17471msgctxt "FEMALE" 17472msgid "first %s" 17473msgstr "pierwsza %s" 17474 17475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17476#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17477#, php-format 17478msgctxt "MALE" 17479msgid "first %s" 17480msgstr "pierwszy %s" 17481 17482#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17483msgid "first cousin" 17484msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17485 17486#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17487msgctxt "FEMALE" 17488msgid "first cousin" 17489msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17490 17491#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17492#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17493msgctxt "MALE" 17494msgid "first cousin" 17495msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17496 17497#: app/Services/RelationshipService.php:775 17498msgctxt "father’s brother’s child" 17499msgid "first cousin" 17500msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:777 17503msgctxt "father’s brother’s daughter" 17504msgid "first cousin" 17505msgstr "siostra stryjeczna" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:779 17508msgctxt "father’s brother’s son" 17509msgid "first cousin" 17510msgstr "brat stryjeczny" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:819 17513msgctxt "father’s sister’s child" 17514msgid "first cousin" 17515msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:821 17518msgctxt "father’s sister’s daughter" 17519msgid "first cousin" 17520msgstr "siostra cioteczna" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:825 17523msgctxt "father’s sister’s son" 17524msgid "first cousin" 17525msgstr "brat cioteczny" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:855 17528msgctxt "mother’s brother’s child" 17529msgid "first cousin" 17530msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:857 17533msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17534msgid "first cousin" 17535msgstr "siostra wujeczna" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:859 17538msgctxt "mother’s brother’s son" 17539msgid "first cousin" 17540msgstr "brat wujeczny" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:905 17543msgctxt "mother’s sister’s child" 17544msgid "first cousin" 17545msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:907 17548msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17549msgid "first cousin" 17550msgstr "siostra cioteczna" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:911 17553msgctxt "mother’s sister’s son" 17554msgid "first cousin" 17555msgstr "brat cioteczny" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17558msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17559msgid "first cousin once removed ascending" 17560msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17563msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17564msgid "first cousin once removed ascending" 17565msgstr "ciotka stryjeczna" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17568msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "stryj stryjeczny" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17573msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17578msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "ciotka cioteczna" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17583msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17584msgid "first cousin once removed ascending" 17585msgstr "stryj cioteczny" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17588msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17589msgid "first cousin once removed ascending" 17590msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17591 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17593msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17594msgid "first cousin once removed ascending" 17595msgstr "ciotka wujeczna" 17596 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17598msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17599msgid "first cousin once removed ascending" 17600msgstr "stryj wujeczny" 17601 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17603msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17604msgid "first cousin once removed ascending" 17605msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17606 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17608msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17609msgid "first cousin once removed ascending" 17610msgstr "ciotka cioteczna" 17611 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17613msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17614msgid "first cousin once removed ascending" 17615msgstr "stryj cioteczny" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17618msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17619msgid "first cousin once removed ascending" 17620msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17621 17622#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17623msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17624msgid "first cousin once removed ascending" 17625msgstr "ciotka stryjeczna" 17626 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17628msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17629msgid "first cousin once removed ascending" 17630msgstr "wuj stryjeczny" 17631 17632#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17633msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17634msgid "first cousin once removed ascending" 17635msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17636 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17638msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17639msgid "first cousin once removed ascending" 17640msgstr "ciotka cioteczna" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17643msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17644msgid "first cousin once removed ascending" 17645msgstr "wuj cioteczny" 17646 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17648msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17649msgid "first cousin once removed ascending" 17650msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17651 17652#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17653msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17654msgid "first cousin once removed ascending" 17655msgstr "ciotka wujeczna" 17656 17657#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17658msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17659msgid "first cousin once removed ascending" 17660msgstr "wuj wujeczny" 17661 17662#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17663msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17664msgid "first cousin once removed ascending" 17665msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17666 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17668msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17669msgid "first cousin once removed ascending" 17670msgstr "ciotka cioteczna" 17671 17672#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17673msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17674msgid "first cousin once removed ascending" 17675msgstr "wuj cioteczny" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17678msgid "fourteenth cousin" 17679msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17680 17681#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17682msgctxt "FEMALE" 17683msgid "fourteenth cousin" 17684msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17685 17686#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17687#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17688msgctxt "MALE" 17689msgid "fourteenth cousin" 17690msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17691 17692#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17693#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17694#, php-format 17695msgid "fourth %s" 17696msgstr "czwarty/a %s" 17697 17698#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17699#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17700#, php-format 17701msgctxt "FEMALE" 17702msgid "fourth %s" 17703msgstr "czwarta %s" 17704 17705#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17706#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17707#, php-format 17708msgctxt "MALE" 17709msgid "fourth %s" 17710msgstr "czwarty %s" 17711 17712#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17713msgid "fourth cousin" 17714msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17715 17716#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17717msgctxt "FEMALE" 17718msgid "fourth cousin" 17719msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17720 17721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17722#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17723msgctxt "MALE" 17724msgid "fourth cousin" 17725msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17726 17727#. I18N: from 1700 interval 50 years 17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17734#, php-format 17735msgid "from %1$s interval %2$s year" 17736msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17737msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17738msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17739msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17740 17741#. I18N: Gedcom FROM dates 17742#: app/Date.php:209 17743#, php-format 17744msgid "from %s" 17745msgstr "od %s" 17746 17747#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17748#: app/Date.php:221 17749#, php-format 17750msgid "from %s to %s" 17751msgstr "od %s do %s" 17752 17753#. I18N: layout option for the fan chart 17754#: app/Module/FanChartModule.php:521 17755msgid "full circle" 17756msgstr "pełen okrąg" 17757 17758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17759msgid "gender" 17760msgstr "płeć" 17761 17762#. I18N: Type of location hierarchy 17763#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17764msgid "geographic" 17765msgstr "geograficzne" 17766 17767#. I18N: A button label. 17768#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17769msgid "go to new individual" 17770msgstr "Idź do nowej osoby" 17771 17772#: app/Services/RelationshipService.php:505 17773msgctxt "child’s child" 17774msgid "grandchild" 17775msgstr "wnuczę" 17776 17777#: app/Services/RelationshipService.php:517 17778msgctxt "daughter’s child" 17779msgid "grandchild" 17780msgstr "wnuczę" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:617 17783msgctxt "son’s child" 17784msgid "grandchild" 17785msgstr "wnuczę" 17786 17787#: app/Services/RelationshipService.php:507 17788msgctxt "child’s daughter" 17789msgid "granddaughter" 17790msgstr "wnuczka" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:519 17793msgctxt "daughter’s daughter" 17794msgid "granddaughter" 17795msgstr "wnuczka" 17796 17797#: app/Services/RelationshipService.php:619 17798msgctxt "son’s daughter" 17799msgid "granddaughter" 17800msgstr "wnuczka" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:735 17803msgctxt "child’s daughter’s husband" 17804msgid "granddaughter’s husband" 17805msgstr "mąż wnuczki" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:757 17808msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17809msgid "granddaughter’s husband" 17810msgstr "mąż wnuczki" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17813msgctxt "son’s daughter’s husband" 17814msgid "granddaughter’s husband" 17815msgstr "mąż wnuczki" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:587 17818msgctxt "parent’s father" 17819msgid "grandfather" 17820msgstr "dziadek" 17821 17822#: app/Services/RelationshipService.php:589 17823msgctxt "parent’s mother" 17824msgid "grandmother" 17825msgstr "babcia" 17826 17827#: app/Services/RelationshipService.php:591 17828msgctxt "parent’s parent" 17829msgid "grandparent" 17830msgstr "dziadek lub babcia" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:511 17833msgctxt "child’s son" 17834msgid "grandson" 17835msgstr "wnuk" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:523 17838msgctxt "daughter’s son" 17839msgid "grandson" 17840msgstr "wnuk" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:621 17843msgctxt "son’s son" 17844msgid "grandson" 17845msgstr "wnuk" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:745 17848msgctxt "child’s son’s wife" 17849msgid "grandson’s wife" 17850msgstr "żona wnuka" 17851 17852#: app/Services/RelationshipService.php:773 17853msgctxt "daughter’s son’s wife" 17854msgid "grandson’s wife" 17855msgstr "żona wnuka" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17858msgctxt "son’s son’s wife" 17859msgid "grandson’s wife" 17860msgstr "żona wnuka" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17868#, php-format 17869msgid "great ×%s aunt" 17870msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17871 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17878#, php-format 17879msgid "great ×%s aunt/uncle" 17880msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17881 17882#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17883#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17884#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17885#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17886#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17887#, php-format 17888msgid "great ×%s grandchild" 17889msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17890 17891#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17892#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17893#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17894#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17895#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17896#, php-format 17897msgid "great ×%s granddaughter" 17898msgstr "%s× prawnuczka" 17899 17900#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17907#, php-format 17908msgid "great ×%s grandfather" 17909msgstr "%s× pradziadek" 17910 17911#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17918#, php-format 17919msgid "great ×%s grandmother" 17920msgstr "%s× prababcia" 17921 17922#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17929#, php-format 17930msgid "great ×%s grandparent" 17931msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17932 17933#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17934#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17935#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17936#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17937#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17938#, php-format 17939msgid "great ×%s grandson" 17940msgstr "%s× prawnuk" 17941 17942#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17946#, php-format 17947msgid "great ×%s nephew" 17948msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17949 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17953#, php-format 17954msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17955msgid "great ×%s nephew" 17956msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17957 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17961#, php-format 17962msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17963msgid "great ×%s nephew" 17964msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17969#, php-format 17970msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17971msgid "great ×%s nephew" 17972msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17973 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17977#, php-format 17978msgid "great ×%s nephew/niece" 17979msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17984#, php-format 17985msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17986msgid "great ×%s nephew/niece" 17987msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17992#, php-format 17993msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17994msgid "great ×%s nephew/niece" 17995msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17996 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1768 18000#, php-format 18001msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18002msgid "great ×%s nephew/niece" 18003msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1776 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1788 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18008#, php-format 18009msgid "great ×%s niece" 18010msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1684 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1719 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1753 18015#, php-format 18016msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18017msgid "great ×%s niece" 18018msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1688 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1723 18022#: app/Services/RelationshipService.php:1756 18023#, php-format 18024msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18025msgid "great ×%s niece" 18026msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1691 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18030#: app/Services/RelationshipService.php:1759 18031#, php-format 18032msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18033msgid "great ×%s niece" 18034msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 18035 18036#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18042#, php-format 18043msgid "great ×%s uncle" 18044msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18047#, php-format 18048msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18049msgid "great ×%s uncle" 18050msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 18051 18052#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18053#, php-format 18054msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18055msgid "great ×%s uncle" 18056msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 18057 18058#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18059#, php-format 18060msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18061msgid "great ×%s uncle" 18062msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18065msgid "great ×4 aunt" 18066msgstr "prapraprababcia cioteczna" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18069msgid "great ×4 aunt/uncle" 18070msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18073msgid "great ×4 grandchild" 18074msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18077msgid "great ×4 granddaughter" 18078msgstr "4× prawnuczka" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18081msgid "great ×4 grandfather" 18082msgstr "4× pradziadek" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18085msgid "great ×4 grandmother" 18086msgstr "4× prababcia" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18089msgid "great ×4 grandparent" 18090msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18093msgid "great ×4 grandson" 18094msgstr "4× prawnuk" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18097msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18098msgid "great ×4 nephew" 18099msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18102msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18103msgid "great ×4 nephew" 18104msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18107msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18108msgid "great ×4 nephew" 18109msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18112msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18113msgid "great ×4 nephew/niece" 18114msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18117msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18118msgid "great ×4 nephew/niece" 18119msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18122msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18123msgid "great ×4 nephew/niece" 18124msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18127msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18128msgid "great ×4 niece" 18129msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18132msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18133msgid "great ×4 niece" 18134msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18137msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18138msgid "great ×4 niece" 18139msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18142msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18143msgid "great ×4 uncle" 18144msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18147msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18148msgid "great ×4 uncle" 18149msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18152msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18153msgid "great ×4 uncle" 18154msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18157msgid "great ×5 aunt" 18158msgstr "4× prababcia cioteczna" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18161msgid "great ×5 aunt/uncle" 18162msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18165msgid "great ×5 grandchild" 18166msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18169msgid "great ×5 granddaughter" 18170msgstr "5× prawnuczka" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18173msgid "great ×5 grandfather" 18174msgstr "5× pradziadek" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18177msgid "great ×5 grandmother" 18178msgstr "5× prababcia" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18181msgid "great ×5 grandparent" 18182msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18185msgid "great ×5 grandson" 18186msgstr "5× prawnuk" 18187 18188#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18189msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18190msgid "great ×5 nephew" 18191msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18194msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18195msgid "great ×5 nephew" 18196msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18199msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18200msgid "great ×5 nephew" 18201msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18204msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18205msgid "great ×5 nephew/niece" 18206msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18209msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18210msgid "great ×5 nephew/niece" 18211msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18214msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18215msgid "great ×5 nephew/niece" 18216msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18219msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18220msgid "great ×5 niece" 18221msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18224msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18225msgid "great ×5 niece" 18226msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18229msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18230msgid "great ×5 niece" 18231msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18234msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18235msgid "great ×5 uncle" 18236msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18237 18238#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18239msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18240msgid "great ×5 uncle" 18241msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18244msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18245msgid "great ×5 uncle" 18246msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18249msgid "great ×6 aunt" 18250msgstr "5× prababcia cioteczna" 18251 18252#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18253msgid "great ×6 aunt/uncle" 18254msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18257msgid "great ×6 grandchild" 18258msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18261msgid "great ×6 granddaughter" 18262msgstr "6× prawnuczka" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18265msgid "great ×6 grandfather" 18266msgstr "6× pradziadek" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18269msgid "great ×6 grandmother" 18270msgstr "6× prababcia" 18271 18272#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18273msgid "great ×6 grandparent" 18274msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18277msgid "great ×6 grandson" 18278msgstr "6× prawnuk" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18281msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18282msgid "great ×6 uncle" 18283msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18286msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18287msgid "great ×6 uncle" 18288msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18291msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18292msgid "great ×6 uncle" 18293msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18296msgid "great ×7 aunt" 18297msgstr "6× prababcia cioteczna" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18300msgid "great ×7 aunt/uncle" 18301msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18304msgid "great ×7 grandchild" 18305msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18306 18307#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18308msgid "great ×7 granddaughter" 18309msgstr "7× prawnuczka" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18312msgid "great ×7 grandfather" 18313msgstr "7× pradziadek" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18316msgid "great ×7 grandmother" 18317msgstr "7× prababcia" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18320msgid "great ×7 grandparent" 18321msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18322 18323#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18324msgid "great ×7 grandson" 18325msgstr "7× prawnuk" 18326 18327#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18328msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18329msgid "great ×7 uncle" 18330msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18331 18332#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18333msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18334msgid "great ×7 uncle" 18335msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18336 18337#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18338msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18339msgid "great ×7 uncle" 18340msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18341 18342#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18343msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18344msgid "great-aunt" 18345msgstr "babcia stryjeczna" 18346 18347#: app/Services/RelationshipService.php:793 18348msgctxt "father’s father’s sister" 18349msgid "great-aunt" 18350msgstr "babcia cioteczna" 18351 18352#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18353msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18354msgid "great-aunt" 18355msgstr "babcia wujeczna" 18356 18357#: app/Services/RelationshipService.php:805 18358msgctxt "father’s mother’s sister" 18359msgid "great-aunt" 18360msgstr "babcia cioteczna" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18363msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18364msgid "great-aunt" 18365msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18366 18367#: app/Services/RelationshipService.php:817 18368msgctxt "father’s parent’s sister" 18369msgid "great-aunt" 18370msgstr "babcia cioteczna" 18371 18372#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18373msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18374msgid "great-aunt" 18375msgstr "babcia stryjeczna" 18376 18377#: app/Services/RelationshipService.php:873 18378msgctxt "mother’s father’s sister" 18379msgid "great-aunt" 18380msgstr "babcia cioteczna" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18383msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18384msgid "great-aunt" 18385msgstr "babcia wujeczna" 18386 18387#: app/Services/RelationshipService.php:891 18388msgctxt "mother’s mother’s sister" 18389msgid "great-aunt" 18390msgstr "babcia cioteczna" 18391 18392#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18393msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18394msgid "great-aunt" 18395msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18396 18397#: app/Services/RelationshipService.php:903 18398msgctxt "mother’s parent’s sister" 18399msgid "great-aunt" 18400msgstr "babcia cioteczna" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18403msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18404msgid "great-aunt" 18405msgstr "babcia stryjeczna" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:925 18408msgctxt "parent’s father’s sister" 18409msgid "great-aunt" 18410msgstr "babcia cioteczna" 18411 18412#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18413msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18414msgid "great-aunt" 18415msgstr "babcia wujeczna" 18416 18417#: app/Services/RelationshipService.php:937 18418msgctxt "parent’s mother’s sister" 18419msgid "great-aunt" 18420msgstr "babcia cioteczna" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18423msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18424msgid "great-aunt" 18425msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:949 18428msgctxt "parent’s parent’s sister" 18429msgid "great-aunt" 18430msgstr "babcia cioteczna" 18431 18432#: app/Services/RelationshipService.php:791 18433msgctxt "father’s father’s sibling" 18434msgid "great-aunt/uncle" 18435msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18436 18437#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18438msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18439msgid "great-aunt/uncle" 18440msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:803 18443msgctxt "father’s mother’s sibling" 18444msgid "great-aunt/uncle" 18445msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18448msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18449msgid "great-aunt/uncle" 18450msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18451 18452#: app/Services/RelationshipService.php:815 18453msgctxt "father’s parent’s sibling" 18454msgid "great-aunt/uncle" 18455msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18456 18457#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18458msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18459msgid "great-aunt/uncle" 18460msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18461 18462#: app/Services/RelationshipService.php:871 18463msgctxt "mother’s father’s sibling" 18464msgid "great-aunt/uncle" 18465msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18466 18467#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18468msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18469msgid "great-aunt/uncle" 18470msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18471 18472#: app/Services/RelationshipService.php:889 18473msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18474msgid "great-aunt/uncle" 18475msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18476 18477#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18478msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18479msgid "great-aunt/uncle" 18480msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18481 18482#: app/Services/RelationshipService.php:901 18483msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18484msgid "great-aunt/uncle" 18485msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18486 18487#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18488msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18489msgid "great-aunt/uncle" 18490msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18491 18492#: app/Services/RelationshipService.php:923 18493msgctxt "parent’s father’s sibling" 18494msgid "great-aunt/uncle" 18495msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18496 18497#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18498msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18499msgid "great-aunt/uncle" 18500msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18501 18502#: app/Services/RelationshipService.php:935 18503msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18504msgid "great-aunt/uncle" 18505msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18506 18507#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18508msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18509msgid "great-aunt/uncle" 18510msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18511 18512#: app/Services/RelationshipService.php:947 18513msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18514msgid "great-aunt/uncle" 18515msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18516 18517#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18518msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18519msgid "great-aunt/uncle" 18520msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18521 18522#: app/Services/RelationshipService.php:725 18523msgctxt "child’s child’s child" 18524msgid "great-grandchild" 18525msgstr "prawnuczę" 18526 18527#: app/Services/RelationshipService.php:731 18528msgctxt "child’s daughter’s child" 18529msgid "great-grandchild" 18530msgstr "prawnuczę" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:739 18533msgctxt "child’s son’s child" 18534msgid "great-grandchild" 18535msgstr "prawnuczę" 18536 18537#: app/Services/RelationshipService.php:747 18538msgctxt "daughter’s child’s child" 18539msgid "great-grandchild" 18540msgstr "prawnuczę" 18541 18542#: app/Services/RelationshipService.php:753 18543msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18544msgid "great-grandchild" 18545msgstr "prawnuczę" 18546 18547#: app/Services/RelationshipService.php:767 18548msgctxt "daughter’s son’s child" 18549msgid "great-grandchild" 18550msgstr "prawnuczę" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18553msgctxt "son’s child’s child" 18554msgid "great-grandchild" 18555msgstr "prawnuczę" 18556 18557#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18558msgctxt "son’s daughter’s child" 18559msgid "great-grandchild" 18560msgstr "prawnuczę" 18561 18562#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18563msgctxt "son’s son’s child" 18564msgid "great-grandchild" 18565msgstr "prawnuczę" 18566 18567#: app/Services/RelationshipService.php:727 18568msgctxt "child’s child’s daughter" 18569msgid "great-granddaughter" 18570msgstr "prawnuczka" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:733 18573msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18574msgid "great-granddaughter" 18575msgstr "prawnuczka" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:741 18578msgctxt "child’s son’s daughter" 18579msgid "great-granddaughter" 18580msgstr "prawnuczka" 18581 18582#: app/Services/RelationshipService.php:749 18583msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18584msgid "great-granddaughter" 18585msgstr "prawnuczka" 18586 18587#: app/Services/RelationshipService.php:755 18588msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18589msgid "great-granddaughter" 18590msgstr "prawnuczka" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:769 18593msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18594msgid "great-granddaughter" 18595msgstr "prawnuczka" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18598msgctxt "son’s child’s daughter" 18599msgid "great-granddaughter" 18600msgstr "prawnuczka" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18603msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18604msgid "great-granddaughter" 18605msgstr "prawnuczka" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18608msgctxt "son’s son’s daughter" 18609msgid "great-granddaughter" 18610msgstr "prawnuczka" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:785 18613msgctxt "father’s father’s father" 18614msgid "great-grandfather" 18615msgstr "pradziadek" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:797 18618msgctxt "father’s mother’s father" 18619msgid "great-grandfather" 18620msgstr "pradziadek" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:809 18623msgctxt "father’s parent’s father" 18624msgid "great-grandfather" 18625msgstr "pradziadek" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:865 18628msgctxt "mother’s father’s father" 18629msgid "great-grandfather" 18630msgstr "pradziadek" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:883 18633msgctxt "mother’s mother’s father" 18634msgid "great-grandfather" 18635msgstr "pradziadek" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:895 18638msgctxt "mother’s parent’s father" 18639msgid "great-grandfather" 18640msgstr "pradziadek" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:917 18643msgctxt "parent’s father’s father" 18644msgid "great-grandfather" 18645msgstr "pradziadek" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:929 18648msgctxt "parent’s mother’s father" 18649msgid "great-grandfather" 18650msgstr "pradziadek" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:941 18653msgctxt "parent’s parent’s father" 18654msgid "great-grandfather" 18655msgstr "pradziadek" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:787 18658msgctxt "father’s father’s mother" 18659msgid "great-grandmother" 18660msgstr "prababcia" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:799 18663msgctxt "father’s mother’s mother" 18664msgid "great-grandmother" 18665msgstr "prababcia" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:811 18668msgctxt "father’s parent’s mother" 18669msgid "great-grandmother" 18670msgstr "prababcia" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:867 18673msgctxt "mother’s father’s mother" 18674msgid "great-grandmother" 18675msgstr "prababcia" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:885 18678msgctxt "mother’s mother’s mother" 18679msgid "great-grandmother" 18680msgstr "prababcia" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:897 18683msgctxt "mother’s parent’s mother" 18684msgid "great-grandmother" 18685msgstr "prababcia" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:919 18688msgctxt "parent’s father’s mother" 18689msgid "great-grandmother" 18690msgstr "prababcia" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:931 18693msgctxt "parent’s mother’s mother" 18694msgid "great-grandmother" 18695msgstr "prababcia" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:943 18698msgctxt "parent’s parent’s mother" 18699msgid "great-grandmother" 18700msgstr "prababcia" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:789 18703msgctxt "father’s father’s parent" 18704msgid "great-grandparent" 18705msgstr "pradziadek/prababcia" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:801 18708msgctxt "father’s mother’s parent" 18709msgid "great-grandparent" 18710msgstr "pradziadek/prababcia" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:813 18713msgctxt "father’s parent’s parent" 18714msgid "great-grandparent" 18715msgstr "pradziadek/prababcia" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:869 18718msgctxt "mother’s father’s parent" 18719msgid "great-grandparent" 18720msgstr "pradziadek/prababcia" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:887 18723msgctxt "mother’s mother’s parent" 18724msgid "great-grandparent" 18725msgstr "pradziadek/prababcia" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:899 18728msgctxt "mother’s parent’s parent" 18729msgid "great-grandparent" 18730msgstr "pradziadek/prababcia" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:921 18733msgctxt "parent’s father’s parent" 18734msgid "great-grandparent" 18735msgstr "pradziadek/prababcia" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:933 18738msgctxt "parent’s mother’s parent" 18739msgid "great-grandparent" 18740msgstr "pradziadek/prababcia" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:945 18743msgctxt "parent’s parent’s parent" 18744msgid "great-grandparent" 18745msgstr "pradziadek/prababcia" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:729 18748msgctxt "child’s child’s son" 18749msgid "great-grandson" 18750msgstr "prawnuk" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:737 18753msgctxt "child’s daughter’s son" 18754msgid "great-grandson" 18755msgstr "prawnuk" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:743 18758msgctxt "child’s son’s son" 18759msgid "great-grandson" 18760msgstr "prawnuk" 18761 18762#: app/Services/RelationshipService.php:751 18763msgctxt "daughter’s child’s son" 18764msgid "great-grandson" 18765msgstr "prawnuk" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:759 18768msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18769msgid "great-grandson" 18770msgstr "prawnuk" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:771 18773msgctxt "daughter’s son’s son" 18774msgid "great-grandson" 18775msgstr "prawnuk" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18778msgctxt "son’s child’s son" 18779msgid "great-grandson" 18780msgstr "prawnuk" 18781 18782#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18783msgctxt "son’s daughter’s son" 18784msgid "great-grandson" 18785msgstr "prawnuk" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18788msgctxt "son’s son’s son" 18789msgid "great-grandson" 18790msgstr "prawnuk" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18793msgid "great-great-aunt" 18794msgstr "prababcia cioteczna" 18795 18796#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18797msgid "great-great-aunt/uncle" 18798msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18801msgid "great-great-grandchild" 18802msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18805msgid "great-great-granddaughter" 18806msgstr "praprawnuczka" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18809msgid "great-great-grandfather" 18810msgstr "prapradziadek" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18813msgid "great-great-grandmother" 18814msgstr "praprababcia" 18815 18816#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18817msgid "great-great-grandparent" 18818msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18821msgid "great-great-grandson" 18822msgstr "praprawnuk" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18825msgid "great-great-great-aunt" 18826msgstr "praprababcia cioteczna" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18829msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18830msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18831 18832#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18833msgid "great-great-great-grandchild" 18834msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18835 18836#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18837msgid "great-great-great-granddaughter" 18838msgstr "prapraprawnuczka" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18841msgid "great-great-great-grandfather" 18842msgstr "praprapradziadek" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18845msgid "great-great-great-grandmother" 18846msgstr "prapraprababcia" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18849msgid "great-great-great-grandparent" 18850msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18851 18852#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18853msgid "great-great-great-grandson" 18854msgstr "prapraprawnuk" 18855 18856#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18857msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18858msgid "great-great-great-nephew" 18859msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18860 18861#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18862msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18863msgid "great-great-great-nephew" 18864msgstr "praprawnuk wujeczny" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18867msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18868msgid "great-great-great-nephew" 18869msgstr "praprawnuk cioteczny" 18870 18871#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18872msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18873msgid "great-great-great-nephew/niece" 18874msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18877msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18878msgid "great-great-great-nephew/niece" 18879msgstr "prapradziecko wujeczne" 18880 18881#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18882msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18883msgid "great-great-great-nephew/niece" 18884msgstr "prapradziecko cioteczne" 18885 18886#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18887msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18888msgid "great-great-great-niece" 18889msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18890 18891#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18892msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18893msgid "great-great-great-niece" 18894msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18897msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18898msgid "great-great-great-niece" 18899msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18900 18901#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18902msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18903msgid "great-great-great-uncle" 18904msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18905 18906#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18907msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18908msgid "great-great-great-uncle" 18909msgstr "prapradziadek wujeczny" 18910 18911#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18912msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18913msgid "great-great-great-uncle" 18914msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18915 18916#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18917msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18918msgid "great-great-nephew" 18919msgstr "prawnuk stryjeczny" 18920 18921#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18922msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18923msgid "great-great-nephew" 18924msgstr "prawnuk wujeczny" 18925 18926#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18927msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18928msgid "great-great-nephew" 18929msgstr "prawnuk cioteczny" 18930 18931#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18932msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18933msgid "great-great-nephew/niece" 18934msgstr "pradziecko stryjeczne" 18935 18936#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18937msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18938msgid "great-great-nephew/niece" 18939msgstr "pradziecko wujeczne" 18940 18941#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18942msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18943msgid "great-great-nephew/niece" 18944msgstr "pradziecko cioteczne" 18945 18946#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18947msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18948msgid "great-great-niece" 18949msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18950 18951#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18952msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18953msgid "great-great-niece" 18954msgstr "prawnuczka wujeczna" 18955 18956#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18957msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18958msgid "great-great-niece" 18959msgstr "prawnuczka cioteczna" 18960 18961#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18962msgctxt "great-grandfather’s brother" 18963msgid "great-great-uncle" 18964msgstr "pradziadek stryjeczny" 18965 18966#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18967msgctxt "great-grandmother’s brother" 18968msgid "great-great-uncle" 18969msgstr "pradziadek wujeczny" 18970 18971#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18972msgctxt "great-grandparent’s brother" 18973msgid "great-great-uncle" 18974msgstr "pradziadek stryjeczny" 18975 18976#: app/Services/RelationshipService.php:674 18977msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18978msgid "great-nephew" 18979msgstr "wnuk stryjeczny" 18980 18981#: app/Services/RelationshipService.php:694 18982msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18983msgid "great-nephew" 18984msgstr "wnuk stryjeczny" 18985 18986#: app/Services/RelationshipService.php:712 18987msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18988msgid "great-nephew" 18989msgstr "wnuk stryjeczny" 18990 18991#: app/Services/RelationshipService.php:994 18992msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18993msgid "great-nephew" 18994msgstr "wnuk wujeczny" 18995 18996#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18997msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18998msgid "great-nephew" 18999msgstr "wnuk wujeczny" 19000 19001#: app/Services/RelationshipService.php:1038 19002msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19003msgid "great-nephew" 19004msgstr "wnuk wujeczny" 19005 19006#: app/Services/RelationshipService.php:677 19007msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19008msgid "great-nephew" 19009msgstr "wnuk cioteczny" 19010 19011#: app/Services/RelationshipService.php:697 19012msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19013msgid "great-nephew" 19014msgstr "wnuk cioteczny" 19015 19016#: app/Services/RelationshipService.php:715 19017msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19018msgid "great-nephew" 19019msgstr "wnuk cioteczny" 19020 19021#: app/Services/RelationshipService.php:997 19022msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19023msgid "great-nephew" 19024msgstr "wnuk cioteczny" 19025 19026#: app/Services/RelationshipService.php:1017 19027msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19028msgid "great-nephew" 19029msgstr "wnuk cioteczny" 19030 19031#: app/Services/RelationshipService.php:1041 19032msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19033msgid "great-nephew" 19034msgstr "wnuk cioteczny" 19035 19036#: app/Services/RelationshipService.php:963 19037msgctxt "sibling’s child’s son" 19038msgid "great-nephew" 19039msgstr "wnuk brata/siostry" 19040 19041#: app/Services/RelationshipService.php:971 19042msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19043msgid "great-nephew" 19044msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 19045 19046#: app/Services/RelationshipService.php:977 19047msgctxt "sibling’s son’s son" 19048msgid "great-nephew" 19049msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 19050 19051#: app/Services/RelationshipService.php:662 19052msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19053msgid "great-nephew/niece" 19054msgstr "wnuczę stryjeczne" 19055 19056#: app/Services/RelationshipService.php:680 19057msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19058msgid "great-nephew/niece" 19059msgstr "wnuczę stryjeczne" 19060 19061#: app/Services/RelationshipService.php:700 19062msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19063msgid "great-nephew/niece" 19064msgstr "wnuczę stryjeczne" 19065 19066#: app/Services/RelationshipService.php:982 19067msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19068msgid "great-nephew/niece" 19069msgstr "wnuczę wujeczne" 19070 19071#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19072msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19073msgid "great-nephew/niece" 19074msgstr "wnuczę wujeczne" 19075 19076#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19077msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19078msgid "great-nephew/niece" 19079msgstr "wnuczę wujeczne" 19080 19081#: app/Services/RelationshipService.php:665 19082msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19083msgid "great-nephew/niece" 19084msgstr "wnuczę cioteczne" 19085 19086#: app/Services/RelationshipService.php:683 19087msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19088msgid "great-nephew/niece" 19089msgstr "wnuczę cioteczne" 19090 19091#: app/Services/RelationshipService.php:703 19092msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19093msgid "great-nephew/niece" 19094msgstr "wnuczę cioteczne" 19095 19096#: app/Services/RelationshipService.php:985 19097msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19098msgid "great-nephew/niece" 19099msgstr "wnuczę cioteczne" 19100 19101#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19102msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19103msgid "great-nephew/niece" 19104msgstr "wnuczę cioteczne" 19105 19106#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19107msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19108msgid "great-nephew/niece" 19109msgstr "wnuczę cioteczne" 19110 19111#: app/Services/RelationshipService.php:959 19112msgctxt "sibling’s child’s child" 19113msgid "great-nephew/niece" 19114msgstr "wnuczę brata/siostry" 19115 19116#: app/Services/RelationshipService.php:965 19117msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19118msgid "great-nephew/niece" 19119msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19120 19121#: app/Services/RelationshipService.php:973 19122msgctxt "sibling’s son’s child" 19123msgid "great-nephew/niece" 19124msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19125 19126#: app/Services/RelationshipService.php:668 19127msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19128msgid "great-niece" 19129msgstr "wnuczka stryjeczna" 19130 19131#: app/Services/RelationshipService.php:686 19132msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19133msgid "great-niece" 19134msgstr "wnuczka stryjeczna" 19135 19136#: app/Services/RelationshipService.php:706 19137msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19138msgid "great-niece" 19139msgstr "wnuczka stryjeczna" 19140 19141#: app/Services/RelationshipService.php:988 19142msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19143msgid "great-niece" 19144msgstr "wnuczka wujeczna" 19145 19146#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19147msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19148msgid "great-niece" 19149msgstr "wnuczka wujeczna" 19150 19151#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19152msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19153msgid "great-niece" 19154msgstr "wnuczka wujeczna" 19155 19156#: app/Services/RelationshipService.php:671 19157msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19158msgid "great-niece" 19159msgstr "wnuczka cioteczna" 19160 19161#: app/Services/RelationshipService.php:689 19162msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19163msgid "great-niece" 19164msgstr "wnuczka cioteczna" 19165 19166#: app/Services/RelationshipService.php:709 19167msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19168msgid "great-niece" 19169msgstr "wnuczka cioteczna" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:991 19172msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19173msgid "great-niece" 19174msgstr "wnuczka cioteczna" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19177msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19178msgid "great-niece" 19179msgstr "wnuczka cioteczna" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19182msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19183msgid "great-niece" 19184msgstr "wnuczka cioteczna" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:961 19187msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19188msgid "great-niece" 19189msgstr "wnuczka brata/siostry" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:967 19192msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19193msgid "great-niece" 19194msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:975 19197msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19198msgid "great-niece" 19199msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:783 19202msgctxt "father’s father’s brother" 19203msgid "great-uncle" 19204msgstr "dziadek stryjeczny" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19207msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19208msgid "great-uncle" 19209msgstr "dziadek cioteczny" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:795 19212msgctxt "father’s mother’s brother" 19213msgid "great-uncle" 19214msgstr "dziadek wujeczny" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19217msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19218msgid "great-uncle" 19219msgstr "dziadek cioteczny" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:807 19222msgctxt "father’s parent’s brother" 19223msgid "great-uncle" 19224msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19227msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19228msgid "great-uncle" 19229msgstr "dziadek cioteczny" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:863 19232msgctxt "mother’s father’s brother" 19233msgid "great-uncle" 19234msgstr "dziadek stryjeczny" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19237msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19238msgid "great-uncle" 19239msgstr "dziadek cioteczny" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:881 19242msgctxt "mother’s mother’s brother" 19243msgid "great-uncle" 19244msgstr "dziadek wujeczny" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19247msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19248msgid "great-uncle" 19249msgstr "dziadek cioteczny" 19250 19251#: app/Services/RelationshipService.php:893 19252msgctxt "mother’s parent’s brother" 19253msgid "great-uncle" 19254msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19257msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19258msgid "great-uncle" 19259msgstr "dziadek cioteczny" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:915 19262msgctxt "parent’s father’s brother" 19263msgid "great-uncle" 19264msgstr "dziadek stryjeczny" 19265 19266#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19267msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19268msgid "great-uncle" 19269msgstr "dziadek cioteczny" 19270 19271#: app/Services/RelationshipService.php:927 19272msgctxt "parent’s mother’s brother" 19273msgid "great-uncle" 19274msgstr "dziadek wujeczny" 19275 19276#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19277msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19278msgid "great-uncle" 19279msgstr "dziadek cioteczny" 19280 19281#: app/Services/RelationshipService.php:939 19282msgctxt "parent’s parent’s brother" 19283msgid "great-uncle" 19284msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19285 19286#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19287msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19288msgid "great-uncle" 19289msgstr "dziadek cioteczny" 19290 19291#. I18N: layout option for the fan chart 19292#: app/Module/FanChartModule.php:517 19293msgid "half circle" 19294msgstr "½ okręgu" 19295 19296#: app/Services/RelationshipService.php:541 19297msgctxt "father’s son" 19298msgid "half-brother" 19299msgstr "brat przyrodni" 19300 19301#: app/Services/RelationshipService.php:579 19302msgctxt "mother’s son" 19303msgid "half-brother" 19304msgstr "brat przyrodni" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:597 19307msgctxt "parent’s son" 19308msgid "half-brother" 19309msgstr "brat przyrodni" 19310 19311#: app/Services/RelationshipService.php:527 19312msgctxt "father’s child" 19313msgid "half-sibling" 19314msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19315 19316#: app/Services/RelationshipService.php:563 19317msgctxt "mother’s child" 19318msgid "half-sibling" 19319msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19320 19321#: app/Services/RelationshipService.php:583 19322msgctxt "parent’s child" 19323msgid "half-sibling" 19324msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19325 19326#: app/Services/RelationshipService.php:529 19327msgctxt "father’s daughter" 19328msgid "half-sister" 19329msgstr "siostra przyrodnia" 19330 19331#: app/Services/RelationshipService.php:565 19332msgctxt "mother’s daughter" 19333msgid "half-sister" 19334msgstr "siostra przyrodnia" 19335 19336#: app/Services/RelationshipService.php:585 19337msgctxt "parent’s daughter" 19338msgid "half-sister" 19339msgstr "siostra przyrodnia" 19340 19341#. I18N: reflexive pronoun 19342#: app/Services/RelationshipService.php:244 19343msgid "herself" 19344msgstr "probant" 19345 19346#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19347#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19348#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19349#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19350#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19351#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19352#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19353#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19354#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19355#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19356#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19367#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19368#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19369#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19370#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19378#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19380#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19381#: resources/views/login-page.phtml:47 19382#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19383#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19384#: resources/views/register-page.phtml:76 19385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19388#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19389msgid "hide" 19390msgstr "Ukryj" 19391 19392#. I18N: reflexive pronoun 19393#: app/Services/RelationshipService.php:241 19394msgid "himself" 19395msgstr "probant" 19396 19397#. I18N: Type of demographic data 19398#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19399msgid "household" 19400msgstr "gospodarstwo domowe" 19401 19402#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19403msgid "husband" 19404msgstr "mąż" 19405 19406#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19407#: app/Elements/NameType.php:81 19408msgid "immigration name" 19409msgstr "immigracyjne" 19410 19411#. I18N: A button label. 19412#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19413msgid "import file" 19414msgstr "Importuj plik" 19415 19416#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19417msgid "infant" 19418msgstr "Niemowlę" 19419 19420#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19421msgid "inline note" 19422msgstr "w tekście" 19423 19424#. I18N: Gedcom INT dates 19425#: app/Date.php:197 19426#, php-format 19427msgid "interpreted %s (%s)" 19428msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19429 19430#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19431#: resources/views/search-trees.phtml:54 19432msgid "invert selection" 19433msgstr "odwróć zaznaczenie" 19434 19435#. I18N: a month in the French republican calendar 19436#: app/Date/FrenchDate.php:173 19437msgctxt "GENITIVE" 19438msgid "jours complementaires" 19439msgstr "Dni Sankiulotów" 19440 19441#. I18N: a month in the French republican calendar 19442#: app/Date/FrenchDate.php:267 19443msgctxt "INSTRUMENTAL" 19444msgid "jours complementaires" 19445msgstr "Dni Sankiulotów" 19446 19447#. I18N: a month in the French republican calendar 19448#: app/Date/FrenchDate.php:220 19449msgctxt "LOCATIVE" 19450msgid "jours complementaires" 19451msgstr "Dni Sankiulotów" 19452 19453#. I18N: a month in the French republican calendar 19454#: app/Date/FrenchDate.php:126 19455msgctxt "NOMINATIVE" 19456msgid "jours complementaires" 19457msgstr "Dni Sankiulotów" 19458 19459#. I18N: A button label, last page 19460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19461#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19462#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19463#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19464msgid "last" 19465msgstr "ostatnia" 19466 19467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19468msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19469msgid "last" 19470msgstr "końcowe" 19471 19472#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19473#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19474msgid "left" 19475msgstr "w lewo" 19476 19477#. I18N: Layout option for lists of names 19478#. I18N: An option in a list-box 19479#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19480#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19481#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19482#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19483#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19484msgid "list" 19485msgstr "Lista" 19486 19487#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19488#, php-format 19489msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19490msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19491 19492#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19493#: app/Elements/NameType.php:83 19494msgid "maiden name" 19495msgstr "panieńskie" 19496 19497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19498msgid "managers" 19499msgstr "menedżerowie" 19500 19501#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19502#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19503msgid "markdown" 19504msgstr "markdown" 19505 19506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19507msgctxt "FEMALE" 19508msgid "married" 19509msgstr "Wyszła za mąż za" 19510 19511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19512msgctxt "MALE" 19513msgid "married" 19514msgstr "Ożenił się z" 19515 19516#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19517#: app/Elements/NameType.php:85 19518msgid "married name" 19519msgstr "po ślubie" 19520 19521#: app/Services/RelationshipService.php:567 19522msgctxt "mother’s father" 19523msgid "maternal grandfather" 19524msgstr "dziadek macierzysty" 19525 19526#: app/Services/RelationshipService.php:571 19527msgctxt "mother’s mother" 19528msgid "maternal grandmother" 19529msgstr "babcia macierzysta" 19530 19531#: app/Services/RelationshipService.php:573 19532msgctxt "mother’s parent" 19533msgid "maternal grandparent" 19534msgstr "rodzic matki" 19535 19536#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19537#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19538msgid "matrilineal" 19539msgstr "matrylinearna" 19540 19541#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19542#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19543#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19544#, php-format 19545msgid "maximum %s day" 19546msgid_plural "maximum %s days" 19547msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19548msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19549msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19550 19551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19556msgid "members" 19557msgstr "użytkownicy" 19558 19559#. I18N: Name of a theme. 19560#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19561msgid "minimal" 19562msgstr "minimal" 19563 19564#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19565msgid "mother" 19566msgstr "matka" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:553 19569msgctxt "husband’s mother" 19570msgid "mother-in-law" 19571msgstr "teściowa" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:633 19574msgctxt "spouse’s mother" 19575msgid "mother-in-law" 19576msgstr "teściowa" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:651 19579msgctxt "wife’s mother" 19580msgid "mother-in-law" 19581msgstr "teściowa" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:639 19584msgctxt "spouse’s parent" 19585msgid "mother/father-in-law" 19586msgstr "teść/teściowa" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:501 19589msgctxt "brother’s son" 19590msgid "nephew" 19591msgstr "bratanek" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:853 19594msgctxt "husband’s brother’s son" 19595msgid "nephew" 19596msgstr "bratanek" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:849 19599msgctxt "husband’s sibling’s son" 19600msgid "nephew" 19601msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:851 19604msgctxt "husband’s sister’s son" 19605msgid "nephew" 19606msgstr "siostrzeniec" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:605 19609msgctxt "sibling’s son" 19610msgid "nephew" 19611msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:615 19614msgctxt "sister’s son" 19615msgid "nephew" 19616msgstr "siostrzeniec" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19619msgctxt "wife’s brother’s son" 19620msgid "nephew" 19621msgstr "bratanek" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19624msgctxt "wife’s sibling’s son" 19625msgid "nephew" 19626msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19629msgctxt "wife’s sister’s son" 19630msgid "nephew" 19631msgstr "siostrzeniec" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:691 19634msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19635msgid "nephew-in-law" 19636msgstr "mąż bratanicy" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:969 19639msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19640msgid "nephew-in-law" 19641msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19644msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19645msgid "nephew-in-law" 19646msgstr "mąż siostrzenicy" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:497 19649msgctxt "brother’s child" 19650msgid "nephew/niece" 19651msgstr "bratanek/bratanica" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:841 19654msgctxt "husband’s brother’s child" 19655msgid "nephew/niece" 19656msgstr "dziecko brata męża" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:837 19659msgctxt "husband’s sibling’s child" 19660msgid "nephew/niece" 19661msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:839 19664msgctxt "husband’s sister’s child" 19665msgid "nephew/niece" 19666msgstr "dziecko siostry męża" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:601 19669msgctxt "sibling’s child" 19670msgid "nephew/niece" 19671msgstr "dziecko brata/siostry" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:609 19674msgctxt "sister’s child" 19675msgid "nephew/niece" 19676msgstr "dziecko siostry" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19679msgctxt "wife’s brother’s child" 19680msgid "nephew/niece" 19681msgstr "dziecko brata żony" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19684msgctxt "wife’s sibling’s child" 19685msgid "nephew/niece" 19686msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19689msgctxt "wife’s sister’s child" 19690msgid "nephew/niece" 19691msgstr "dziecko siostry żony" 19692 19693#. I18N: A button label, next page 19694#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19695#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19696#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19697#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19698#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19699#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19700#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19701#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19702#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19703#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19704#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19705#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19706#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19707msgid "next" 19708msgstr "następna" 19709 19710#: app/Services/RelationshipService.php:499 19711msgctxt "brother’s daughter" 19712msgid "niece" 19713msgstr "bratanica" 19714 19715#: app/Services/RelationshipService.php:847 19716msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19717msgid "niece" 19718msgstr "bratanica" 19719 19720#: app/Services/RelationshipService.php:843 19721msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19722msgid "niece" 19723msgstr "bratanica/siostrzenica" 19724 19725#: app/Services/RelationshipService.php:845 19726msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19727msgid "niece" 19728msgstr "siostrzenica" 19729 19730#: app/Services/RelationshipService.php:603 19731msgctxt "sibling’s daughter" 19732msgid "niece" 19733msgstr "bratanica/siostrzenica" 19734 19735#: app/Services/RelationshipService.php:611 19736msgctxt "sister’s daughter" 19737msgid "niece" 19738msgstr "siostrzenica" 19739 19740#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19741msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19742msgid "niece" 19743msgstr "bratanica" 19744 19745#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19746msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19747msgid "niece" 19748msgstr "bratanica/siostrzenica" 19749 19750#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19751msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19752msgid "niece" 19753msgstr "siostrzenica" 19754 19755#: app/Services/RelationshipService.php:717 19756msgctxt "brother’s son’s wife" 19757msgid "niece-in-law" 19758msgstr "żona bratanka" 19759 19760#: app/Services/RelationshipService.php:979 19761msgctxt "sibling’s son’s wife" 19762msgid "niece-in-law" 19763msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19764 19765#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19766msgctxt "sisters’s son’s wife" 19767msgid "niece-in-law" 19768msgstr "żona siostrzeńca" 19769 19770#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19771msgid "ninth cousin" 19772msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19773 19774#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19775msgctxt "FEMALE" 19776msgid "ninth cousin" 19777msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19778 19779#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19780#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19781msgctxt "MALE" 19782msgid "ninth cousin" 19783msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19784 19785#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19786#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19787#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19788#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19790#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19791#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19799#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19800#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19801#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19802#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19803#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19804#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19805#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19806#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19807#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19808#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19809#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19810#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19811#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19812#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19819msgid "no" 19820msgstr "nie" 19821 19822#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19823#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19824#: app/Services/EmailService.php:207 19825#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19826msgid "none" 19827msgstr "brak" 19828 19829#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19830msgctxt "Surname tradition" 19831msgid "none" 19832msgstr "brak" 19833 19834#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19835msgid "numbers" 19836msgstr "ilościowa" 19837 19838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19839#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19841#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19842#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19843#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19844#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19845#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19847#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19848#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19849#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19850#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19851msgid "of" 19852msgstr "z" 19853 19854#: app/Services/RelationshipService.php:353 19855msgid "parent" 19856msgstr "rodzic" 19857 19858#: app/Services/RelationshipService.php:423 19859msgid "partner" 19860msgstr "partner" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:400 19863msgctxt "FEMALE" 19864msgid "partner" 19865msgstr "partnerka" 19866 19867#: app/Services/RelationshipService.php:376 19868msgctxt "MALE" 19869msgid "partner" 19870msgstr "partner" 19871 19872#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19873msgctxt "Surname tradition" 19874msgid "paternal" 19875msgstr "ojcowska" 19876 19877#: app/Services/RelationshipService.php:531 19878msgctxt "father’s father" 19879msgid "paternal grandfather" 19880msgstr "dziadek ojczysty" 19881 19882#: app/Services/RelationshipService.php:533 19883msgctxt "father’s mother" 19884msgid "paternal grandmother" 19885msgstr "babcia ojczysta" 19886 19887#: app/Services/RelationshipService.php:535 19888msgctxt "father’s parent" 19889msgid "paternal grandparent" 19890msgstr "rodzic ojca" 19891 19892#. I18N: A system where children take their father’s surname 19893#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19894msgid "patrilineal" 19895msgstr "patrylinearna" 19896 19897#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19898#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19899msgid "pending" 19900msgstr "oczekująca" 19901 19902#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19903msgid "percentage" 19904msgstr "procentowa" 19905 19906#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19907#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19908msgid "plain text" 19909msgstr "Zwykły tekst" 19910 19911#. I18N: Type of location hierarchy 19912#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19913msgid "political" 19914msgstr "polityczne" 19915 19916#. I18N: A button label, previous page 19917#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19918#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19919#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19920#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19922#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19923#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19924#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19925#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19926#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19927#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19928msgid "previous" 19929msgstr "poprzednia" 19930 19931#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19932#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19933msgid "primary evidence" 19934msgstr "podstawowy dowód" 19935 19936#. I18N: Status of child-parent link 19937#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19938msgid "proven" 19939msgstr "udowodnione" 19940 19941#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19942#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19943msgid "questionable evidence" 19944msgstr "wątpliwy dowód" 19945 19946#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19948msgid "records" 19949msgstr "wpisy" 19950 19951#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19952#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19953#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19954#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19955#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19956msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19957msgid "reject" 19958msgstr "odrzucić" 19959 19960#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19961#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19962#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19963#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19964#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19965msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19966msgid "reject" 19967msgstr "odrzucić" 19968 19969#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19970#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19971msgid "rejected" 19972msgstr "odrzucona" 19973 19974#. I18N: Type of location hierarchy 19975#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19976msgid "religious" 19977msgstr "kultu religijnego" 19978 19979#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19980#: app/Elements/NameType.php:87 19981msgid "religious name" 19982msgstr "zakonne" 19983 19984#. I18N: A button label. 19985#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19986msgid "replace" 19987msgstr "zamień" 19988 19989#. I18N: A button label. 19990#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19992#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19993#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19994#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19995msgid "reset" 19996msgstr "Wyczyść" 19997 19998#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19999#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 20000msgid "right" 20001msgstr "w prawo" 20002 20003#. I18N: A button label. 20004#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20005#: resources/views/admin/components.phtml:166 20006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 20007#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20008#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20010#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 20011#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20012#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20013#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 20015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20016#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20018#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20019#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20020#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 20021#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20022#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20023#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20024#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20025#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20026#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20027#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20028#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20029#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20030#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20031#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20032#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20033#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20034#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20035#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20036#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20037#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20038#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20039#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20040#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20041#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20042#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20043#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20044#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20045#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20046#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20047#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20048#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20049#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20050#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20051msgid "save" 20052msgstr "Zapisz" 20053 20054#. I18N: A button label. 20055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20056#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20057#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20058#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20059#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20060#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20061msgid "search" 20062msgstr "szukaj" 20063 20064#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20065#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20066#, php-format 20067msgid "second %s" 20068msgstr "drugi/a %s" 20069 20070#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20071#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20072#, php-format 20073msgctxt "FEMALE" 20074msgid "second %s" 20075msgstr "druga %s" 20076 20077#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20078#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20079#, php-format 20080msgctxt "MALE" 20081msgid "second %s" 20082msgstr "drugi %s" 20083 20084#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20085msgid "second cousin" 20086msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20089msgctxt "FEMALE" 20090msgid "second cousin" 20091msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20092 20093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20094#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20095msgctxt "MALE" 20096msgid "second cousin" 20097msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20098 20099#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20100msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20101msgid "second cousin" 20102msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20103 20104#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20105msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20106msgid "second cousin" 20107msgstr "siostra prastryjeczna" 20108 20109#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20110msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20111msgid "second cousin" 20112msgstr "brat prastryjeczny" 20113 20114#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20115msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20116msgid "second cousin" 20117msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20118 20119#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20120msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20121msgid "second cousin" 20122msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20123 20124#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20125msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20126msgid "second cousin" 20127msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20130msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20131msgid "second cousin" 20132msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20133 20134#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20135msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20136msgid "second cousin" 20137msgstr "siostra pracioteczna" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20140msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20141msgid "second cousin" 20142msgstr "brat pracioteczny" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20145msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20146msgid "second cousin" 20147msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20150msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20151msgid "second cousin" 20152msgstr "siostra prawujeczna" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20155msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20156msgid "second cousin" 20157msgstr "brat prawujeczny" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20160msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20161msgid "second cousin" 20162msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20163 20164#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20165msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20166msgid "second cousin" 20167msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20168 20169#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20170msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20171msgid "second cousin" 20172msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20173 20174#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20175msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20176msgid "second cousin" 20177msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20178 20179#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20180msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20181msgid "second cousin" 20182msgstr "siostra pracioteczna" 20183 20184#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20185msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20186msgid "second cousin" 20187msgstr "brat pracioteczny" 20188 20189#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20190msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20191msgid "second cousin" 20192msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20193 20194#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20195msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20196msgid "second cousin" 20197msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20198 20199#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20200msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20201msgid "second cousin" 20202msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20203 20204#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20205msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20206msgid "second cousin" 20207msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20208 20209#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20210msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20211msgid "second cousin" 20212msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20213 20214#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20215msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20216msgid "second cousin" 20217msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20218 20219#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20220msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20221msgid "second cousin" 20222msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20223 20224#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20225msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20226msgid "second cousin" 20227msgstr "siostra pracioteczna" 20228 20229#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20230msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20231msgid "second cousin" 20232msgstr "brat pracioteczny" 20233 20234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20235#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20236msgid "secondary evidence" 20237msgstr "drugorzędny dowód" 20238 20239#. I18N: select all (of a list of options) 20240#: resources/views/search-trees.phtml:47 20241msgid "select all" 20242msgstr "zaznacz wszystkie" 20243 20244#. I18N: select none (of a list of options) 20245#: resources/views/search-trees.phtml:50 20246msgid "select none" 20247msgstr "odznacz wszystkie" 20248 20249#: app/Services/RelationshipService.php:346 20250msgid "self" 20251msgstr "probant" 20252 20253#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20254msgid "seventh cousin" 20255msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20256 20257#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20258msgctxt "FEMALE" 20259msgid "seventh cousin" 20260msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20261 20262#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20263#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20264msgctxt "MALE" 20265msgid "seventh cousin" 20266msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20267 20268#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20269msgid "shared note" 20270msgstr "wspólna notatka" 20271 20272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20273#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20274#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20275#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20283#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20285#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20286#: resources/views/login-page.phtml:47 20287#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20288#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20289#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20290#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20291#: resources/views/register-page.phtml:76 20292#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20293#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20294#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20295#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20296msgid "show" 20297msgstr "pokaż" 20298 20299#. I18N: An option in a list-box 20300#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20301msgid "show changes made in webtrees" 20302msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20303 20304#. I18N: An option in a list-box 20305#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20306msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20307msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20308 20309#. I18N: button label 20310#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20311#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20312#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20313#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20314#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20315#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20316msgid "show more" 20317msgstr "pokaż więcej" 20318 20319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20320msgid "show the chart" 20321msgstr "Pokaż wykres" 20322 20323#: app/Services/RelationshipService.php:493 20324msgid "sibling" 20325msgstr "rodzeństwo" 20326 20327#. I18N: A button label. 20328#: resources/views/login-page.phtml:57 20329#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20330msgid "sign in" 20331msgstr "Zaloguj" 20332 20333#. I18N: A button label. 20334#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20335msgid "sign out" 20336msgstr "wyloguj" 20337 20338#: app/Services/RelationshipService.php:472 20339msgid "sister" 20340msgstr "siostra" 20341 20342#: app/Services/RelationshipService.php:503 20343msgctxt "brother’s wife" 20344msgid "sister-in-law" 20345msgstr "bratowa" 20346 20347#: app/Services/RelationshipService.php:723 20348msgctxt "brother’s wife’s sister" 20349msgid "sister-in-law" 20350msgstr "siostra bratowej" 20351 20352#: app/Services/RelationshipService.php:833 20353msgctxt "husband’s brother’s wife" 20354msgid "sister-in-law" 20355msgstr "szwagierka" 20356 20357#: app/Services/RelationshipService.php:557 20358msgctxt "husband’s sister" 20359msgid "sister-in-law" 20360msgstr "szwagierka" 20361 20362#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20363msgctxt "sister’s husband’s sister" 20364msgid "sister-in-law" 20365msgstr "siostra szwagra" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:635 20368msgctxt "spouse’s sister" 20369msgid "sister-in-law" 20370msgstr "szwagierka" 20371 20372#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20373msgctxt "wife’s brother’s wife" 20374msgid "sister-in-law" 20375msgstr "szwagierka" 20376 20377#: app/Services/RelationshipService.php:655 20378msgctxt "wife’s sister" 20379msgid "sister-in-law" 20380msgstr "szwagierka" 20381 20382#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20383msgid "sixth cousin" 20384msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20385 20386#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20387msgctxt "FEMALE" 20388msgid "sixth cousin" 20389msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20390 20391#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20392#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20393msgctxt "MALE" 20394msgid "sixth cousin" 20395msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20396 20397#: app/Services/RelationshipService.php:426 20398msgid "son" 20399msgstr "syn" 20400 20401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20402msgid "son of" 20403msgstr "syna" 20404 20405#: app/Services/RelationshipService.php:509 20406msgctxt "child’s husband" 20407msgid "son-in-law" 20408msgstr "zięć" 20409 20410#: app/Services/RelationshipService.php:521 20411msgctxt "daughter’s husband" 20412msgid "son-in-law" 20413msgstr "zięć" 20414 20415#: app/Services/RelationshipService.php:761 20416msgctxt "daughter’s husband’s father" 20417msgid "son-in-law’s father" 20418msgstr "swat" 20419 20420#: app/Services/RelationshipService.php:763 20421msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20422msgid "son-in-law’s mother" 20423msgstr "swatka" 20424 20425#: app/Services/RelationshipService.php:765 20426msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20427msgid "son-in-law’s parent" 20428msgstr "swat/swatka" 20429 20430#: app/Services/RelationshipService.php:513 20431msgctxt "child’s spouse" 20432msgid "son/daughter-in-law" 20433msgstr "współmałżonek dziecka" 20434 20435#. I18N: An option in a list-box 20436#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20437#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20438msgid "sort by date" 20439msgstr "Sortuj według daty" 20440 20441#. I18N: A button label. 20442#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20445#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20450msgid "sort by date of birth" 20451msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20452 20453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20455#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20457msgid "sort by date of death" 20458msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20459 20460#. I18N: A button label. 20461#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20463msgid "sort by date of marriage" 20464msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20465 20466#. I18N: An option in a list-box 20467#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20468msgid "sort by date, newest first" 20469msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20470 20471#. I18N: An option in a list-box 20472#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20473msgid "sort by date, oldest first" 20474msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20475 20476#. I18N: An option in a list-box 20477#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20478#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20480#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20481#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20482#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20483#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20489msgid "sort by name" 20490msgstr "Sortuj według nazwiska" 20491 20492#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20493msgid "spouse" 20494msgstr "współmałżonek" 20495 20496#: app/Services/RelationshipService.php:831 20497msgctxt "father’s wife’s son" 20498msgid "step-brother" 20499msgstr "przybrany brat" 20500 20501#: app/Services/RelationshipService.php:879 20502msgctxt "mother’s husband’s son" 20503msgid "step-brother" 20504msgstr "przybrany brat" 20505 20506#: app/Services/RelationshipService.php:957 20507msgctxt "parent’s spouse’s son" 20508msgid "step-brother" 20509msgstr "przybrany brat" 20510 20511#: app/Services/RelationshipService.php:547 20512msgctxt "husband’s child" 20513msgid "step-child" 20514msgstr "dziecko przybrane" 20515 20516#: app/Services/RelationshipService.php:627 20517msgctxt "spouse’s child" 20518msgid "step-child" 20519msgstr "dziecko przybrane" 20520 20521#: app/Services/RelationshipService.php:645 20522msgctxt "wife’s child" 20523msgid "step-child" 20524msgstr "dziecko przybrane" 20525 20526#: app/Services/RelationshipService.php:549 20527msgctxt "husband’s daughter" 20528msgid "step-daughter" 20529msgstr "pasierbica" 20530 20531#: app/Services/RelationshipService.php:629 20532msgctxt "spouse’s daughter" 20533msgid "step-daughter" 20534msgstr "pasierbica" 20535 20536#: app/Services/RelationshipService.php:647 20537msgctxt "wife’s daughter" 20538msgid "step-daughter" 20539msgstr "pasierbica" 20540 20541#: app/Services/RelationshipService.php:569 20542msgctxt "mother’s husband" 20543msgid "step-father" 20544msgstr "ojczym" 20545 20546#: app/Services/RelationshipService.php:543 20547msgctxt "father’s wife" 20548msgid "step-mother" 20549msgstr "macocha" 20550 20551#: app/Services/RelationshipService.php:599 20552msgctxt "parent’s spouse" 20553msgid "step-parent" 20554msgstr "rodzic przybrany" 20555 20556#: app/Services/RelationshipService.php:827 20557msgctxt "father’s wife’s child" 20558msgid "step-sibling" 20559msgstr "rodzeństwo przybrane" 20560 20561#: app/Services/RelationshipService.php:875 20562msgctxt "mother’s husband’s child" 20563msgid "step-sibling" 20564msgstr "rodzeństwo przybrane" 20565 20566#: app/Services/RelationshipService.php:953 20567msgctxt "parent’s spouse’s child" 20568msgid "step-sibling" 20569msgstr "rodzeństwo przybrane" 20570 20571#: app/Services/RelationshipService.php:829 20572msgctxt "father’s wife’s daughter" 20573msgid "step-sister" 20574msgstr "przybrana siostra" 20575 20576#: app/Services/RelationshipService.php:877 20577msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20578msgid "step-sister" 20579msgstr "przybrana siostra" 20580 20581#: app/Services/RelationshipService.php:955 20582msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20583msgid "step-sister" 20584msgstr "przybrana siostra" 20585 20586#: app/Services/RelationshipService.php:559 20587msgctxt "husband’s son" 20588msgid "step-son" 20589msgstr "pasierb" 20590 20591#: app/Services/RelationshipService.php:637 20592msgctxt "spouse’s son" 20593msgid "step-son" 20594msgstr "pasierb" 20595 20596#: app/Services/RelationshipService.php:657 20597msgctxt "wife’s son" 20598msgid "step-son" 20599msgstr "pasierb" 20600 20601#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20602msgid "stillborn" 20603msgstr "Narodzone martwe" 20604 20605#. I18N: Layout option for lists of names 20606#. I18N: An option in a list-box 20607#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20608#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20609#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20610#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20611#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20612msgid "table" 20613msgstr "Tabela" 20614 20615#. I18N: Layout option for lists of names 20616#. I18N: An option in a list-box 20617#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20618#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20619msgid "tag cloud" 20620msgstr "Chmura znaczników" 20621 20622#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20623msgid "tenth cousin" 20624msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20625 20626#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20627msgctxt "FEMALE" 20628msgid "tenth cousin" 20629msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20630 20631#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20632#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20633msgctxt "MALE" 20634msgid "tenth cousin" 20635msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20636 20637#. I18N: [you should check that:] ... 20638#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20639msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20640msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20641 20642#. I18N: [you should check that:] ... 20643#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20644msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20645msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20646 20647#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20648#: app/Services/RelationshipService.php:247 20649msgid "themself" 20650msgstr "probant" 20651 20652#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20653#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20654#, php-format 20655msgid "third %s" 20656msgstr "trzeci/a %s" 20657 20658#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20659#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20660#, php-format 20661msgctxt "FEMALE" 20662msgid "third %s" 20663msgstr "trzecia %s" 20664 20665#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20666#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20667#, php-format 20668msgctxt "MALE" 20669msgid "third %s" 20670msgstr "trzeci %s" 20671 20672#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20673msgid "third cousin" 20674msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20675 20676#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20677msgctxt "FEMALE" 20678msgid "third cousin" 20679msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20680 20681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20682#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20683msgctxt "MALE" 20684msgid "third cousin" 20685msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20686 20687#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20688msgid "thirteenth cousin" 20689msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20690 20691#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20692msgctxt "FEMALE" 20693msgid "thirteenth cousin" 20694msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20695 20696#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20697#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20698msgctxt "MALE" 20699msgid "thirteenth cousin" 20700msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20701 20702#. I18N: layout option for the fan chart 20703#: app/Module/FanChartModule.php:519 20704msgid "three-quarter circle" 20705msgstr "¾ okręgu" 20706 20707#. I18N: Gedcom TO dates 20708#: app/Date.php:213 20709#, php-format 20710msgid "to %s" 20711msgstr "do %s" 20712 20713#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20714msgid "twelfth cousin" 20715msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20716 20717#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20718msgctxt "FEMALE" 20719msgid "twelfth cousin" 20720msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20721 20722#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20723#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20724msgctxt "MALE" 20725msgid "twelfth cousin" 20726msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20727 20728#: app/Services/RelationshipService.php:438 20729msgid "twin brother" 20730msgstr "brat bliźniak" 20731 20732#: app/Services/RelationshipService.php:480 20733msgid "twin sibling" 20734msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20735 20736#: app/Services/RelationshipService.php:459 20737msgid "twin sister" 20738msgstr "siostra bliźniaczka" 20739 20740#: app/Services/RelationshipService.php:525 20741msgctxt "father’s brother" 20742msgid "uncle" 20743msgstr "stryj" 20744 20745#: app/Services/RelationshipService.php:823 20746msgctxt "father’s sister’s husband" 20747msgid "uncle" 20748msgstr "wuj" 20749 20750#: app/Services/RelationshipService.php:561 20751msgctxt "mother’s brother" 20752msgid "uncle" 20753msgstr "wuj" 20754 20755#: app/Services/RelationshipService.php:909 20756msgctxt "mother’s sister’s husband" 20757msgid "uncle" 20758msgstr "wuj" 20759 20760#: app/Services/RelationshipService.php:581 20761msgctxt "parent’s brother" 20762msgid "uncle" 20763msgstr "stryj/wuj" 20764 20765#: app/Services/RelationshipService.php:951 20766msgctxt "parent’s sister’s husband" 20767msgid "uncle" 20768msgstr "wuj" 20769 20770#: app/Place.php:248 20771msgid "unknown" 20772msgstr "nieznane" 20773 20774#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20775msgctxt "unknown family" 20776msgid "unknown" 20777msgstr "nieznani" 20778 20779#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20780msgid "unlimited" 20781msgstr "nielimitowane" 20782 20783#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20784#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20785msgid "unreliable evidence" 20786msgstr "niepewny dowód" 20787 20788#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20789#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20790#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20791msgid "up" 20792msgstr "w górę" 20793 20794#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20795msgid "update" 20796msgstr "Uaktualnij" 20797 20798#. I18N: A button label. 20799#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20800msgid "upload" 20801msgstr "wgraj" 20802 20803#. I18N: A button label. 20804#: resources/views/branches-page.phtml:51 20805#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20806#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20807#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20808#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20809#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20810#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20811#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20812#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20813#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20814#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20815#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20816#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20817msgid "view" 20818msgstr "pokaż" 20819 20820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20825msgid "visitors" 20826msgstr "goście" 20827 20828#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20830msgctxt "FEMALE" 20831msgid "was born" 20832msgstr "urodziła się" 20833 20834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20836msgctxt "MALE" 20837msgid "was born" 20838msgstr "urodził się" 20839 20840#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20841msgid "webtrees" 20842msgstr "webtrees" 20843 20844#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20845msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20846msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20847 20848#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20849msgid "webtrees does not recognise this file format." 20850msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20851 20852#: app/Services/MessageService.php:136 20853msgid "webtrees message" 20854msgstr "Wiadomość" 20855 20856#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20857msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20858msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20859 20860#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20861#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20862msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20863msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20864 20865#: app/Services/MessageService.php:233 20866msgid "webtrees sends emails with no storage" 20867msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20868 20869#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20870msgid "wife" 20871msgstr "żona" 20872 20873#. I18N: Name of a theme. 20874#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20875msgid "xenea" 20876msgstr "xenea" 20877 20878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20879msgid "years" 20880msgstr "lat" 20881 20882#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20883#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20884#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20885#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20886#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20887#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20888#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20889#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20890#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20891#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20898#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20899#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20900#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20901#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20902#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20903#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20904#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20905#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20906#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20907#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20908#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20909#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20910#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20911#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20918msgid "yes" 20919msgstr "tak" 20920 20921#. I18N: [you should check that:] ... 20922#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20923msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20924msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20925 20926#: app/Services/RelationshipService.php:442 20927msgid "younger brother" 20928msgstr "młodszy brat" 20929 20930#: app/Services/RelationshipService.php:484 20931msgid "younger sibling" 20932msgstr "młodsze rodzeństwo" 20933 20934#: app/Services/RelationshipService.php:463 20935msgid "younger sister" 20936msgstr "młodsza siostra" 20937 20938#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20939#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20940#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20941#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20942#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20943#, php-format 20944msgid "±%s year" 20945msgid_plural "±%s years" 20946msgstr[0] "±%s rok" 20947msgstr[1] "±%s lata" 20948msgstr[2] "±%s lat" 20949 20950#. I18N: Name of a country or state 20951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20952msgid "Åland Islands" 20953msgstr "Wyspy Alandzkie" 20954 20955#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20956#, php-format 20957msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20958msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20959 20960#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20961#, php-format 20962msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20963msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20964 20965#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20966#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20967#: app/Services/MapDataService.php:199 20968#, php-format 20969msgid "“%s” has been deleted." 20970msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20971 20972#. I18N: Description of a “Data fix” module 20973#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20974msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20975msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20976 20977#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20978#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20979msgid "…" 20980msgstr "…" 20981 20982#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20983#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20984#: app/Module/IndividualListModule.php:272 20985#: app/Module/IndividualListModule.php:504 20986msgctxt "Unknown given name" 20987msgid "…" 20988msgstr "…" 20989 20990#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20991#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20992#: app/Module/IndividualListModule.php:257 20993#: app/Module/IndividualListModule.php:280 20994#: app/Module/IndividualListModule.php:520 20995#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 20996#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20997#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 20998#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 20999msgctxt "Unknown surname" 21000msgid "…" 21001msgstr "…" 21002 21003#~ msgid " per gender" 21004#~ msgstr " w zależności od płci" 21005 21006#~ msgid " per time period" 21007#~ msgstr " w danym okresie" 21008 21009#, php-format 21010#~ msgid "#%s" 21011#~ msgstr "%s." 21012 21013#, php-format 21014#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21015#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 21016 21017#, php-format 21018#~ msgid "%1$s does not exist." 21019#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 21020 21021#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21022#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21023#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21024#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21025#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21026 21027#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21028#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21029#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21030#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21031#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21032 21033#~ msgid "%s day ago" 21034#~ msgid_plural "%s days ago" 21035#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 21036#~ msgstr[1] "%s dni temu" 21037#~ msgstr[2] "%s dni temu" 21038 21039#~ msgid "%s hour ago" 21040#~ msgid_plural "%s hours ago" 21041#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 21042#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 21043#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 21044 21045#~ msgid "%s individual is private." 21046#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21047#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 21048#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 21049#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 21050 21051#, php-format 21052#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21053#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21054#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21055#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21056#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21057 21058#, php-format 21059#~ msgid "%s individual with events in %s" 21060#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21061#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 21062#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 21063#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 21064 21065#, php-format 21066#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21067#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21068#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21069#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21070#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21071 21072#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21073#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 21074 21075#, php-format 21076#~ msgid "%s location has been imported." 21077#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21078#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 21079#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 21080#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 21081 21082#~ msgid "%s minute ago" 21083#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21084#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 21085#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 21086#~ msgstr[2] "%s minut temu" 21087 21088#~ msgid "%s month ago" 21089#~ msgid_plural "%s months ago" 21090#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 21091#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 21092#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 21093 21094#~ msgid "%s second ago" 21095#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21096#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 21097#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 21098#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 21099 21100#~ msgid "%s year ago" 21101#~ msgid_plural "%s years ago" 21102#~ msgstr[0] "%s rok temu" 21103#~ msgstr[1] "%s lata temu" 21104#~ msgstr[2] "%s lat temu" 21105 21106#, php-format 21107#~ msgid "(aged less than %s)" 21108#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21109 21110#, php-format 21111#~ msgid "(aged more than %s)" 21112#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21113 21114#~ msgid "(in childhood)" 21115#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21116 21117#~ msgid "(in infancy)" 21118#~ msgstr "(niemowlę)" 21119 21120#~ msgid "(stillborn)" 21121#~ msgstr "(poronione)" 21122 21123#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21124#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21125 21126#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21127#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21128 21129#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21130#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21131 21132#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21133#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 21134 21135#, php-format 21136#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21137#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21138 21139#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21140#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21141 21142#, php-format 21143#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21144#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21145 21146#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21147#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21148 21149#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21150#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21151 21152#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21153#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21154 21155#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21156#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21157 21158#~ msgid "A.M." 21159#~ msgstr "po północy" 21160 21161#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21162#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21163 21164#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21165#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21166 21167#~ msgid "Acadia" 21168#~ msgstr "Akadia" 21169 21170#~ msgid "Add a blank row" 21171#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21172 21173#~ msgid "Add a brother or sister" 21174#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21175 21176#~ msgid "Add a child to this family" 21177#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21178 21179#~ msgid "Add a geographic location" 21180#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21181 21182#~ msgid "Add a husband to this family" 21183#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21184 21185#~ msgid "Add a restriction" 21186#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21187 21188#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21189#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21190 21191#~ msgid "Add a shared note" 21192#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21193 21194#~ msgid "Add a son or daughter" 21195#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21196 21197#~ msgid "Add a wife to this family" 21198#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21199 21200#~ msgid "Add an associate" 21201#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21202 21203#~ msgid "Add an event" 21204#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21205 21206#~ msgid "Add another individual to the chart" 21207#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21208 21209#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21210#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21211 21212#~ msgid "Add links" 21213#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21214 21215#~ msgid "Add married names" 21216#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21217 21218#~ msgid "Add missing married names" 21219#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21220 21221#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21222#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21223 21224#~ msgid "Add to favorites" 21225#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21226 21227#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21228#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21229 21230#~ msgid "Additional information" 21231#~ msgstr "Dodatkowe informacje" 21232 21233#~ msgctxt "FEMALE" 21234#~ msgid "Adopted by both parents" 21235#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21236 21237#~ msgctxt "MALE" 21238#~ msgid "Adopted by both parents" 21239#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21240 21241#~ msgctxt "FEMALE" 21242#~ msgid "Adopted by father" 21243#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21244 21245#~ msgctxt "MALE" 21246#~ msgid "Adopted by father" 21247#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21248 21249#~ msgctxt "FEMALE" 21250#~ msgid "Adopted by mother" 21251#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21252 21253#~ msgctxt "MALE" 21254#~ msgid "Adopted by mother" 21255#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21256 21257#~ msgid "Advanced" 21258#~ msgstr "Zaawansowane" 21259 21260#~ msgid "Advanced fact preferences" 21261#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21262 21263#~ msgid "Advanced name facts" 21264#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21265 21266#~ msgid "Advanced place name facts" 21267#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21268 21269#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21270#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21271 21272#~ msgid "Age of item" 21273#~ msgstr "wiekiem elementu" 21274 21275#~ msgid "Age related to birth year" 21276#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21277 21278#~ msgid "Age related to death year" 21279#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 21280 21281#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21282#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21283 21284#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21285#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21286 21287#~ msgid "All family facts" 21288#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21289 21290#~ msgid "All files have read and write permission." 21291#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21292 21293#~ msgid "All individual facts" 21294#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21295 21296#~ msgid "All repository facts" 21297#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21298 21299#~ msgid "All source facts" 21300#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21301 21302#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21303#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21304 21305#~ msgctxt "FEMALE" 21306#~ msgid "Also known as" 21307#~ msgstr "Znana także jako" 21308 21309#~ msgctxt "MALE" 21310#~ msgid "Also known as" 21311#~ msgstr "Znany także jako" 21312 21313#~ msgid "Alternative place name" 21314#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 21315 21316#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21317#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21318 21319#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21320#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21321 21322#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21323#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21324 21325#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21326#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21327 21328#~ msgid "An unknown error occurred" 21329#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21330 21331#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21332#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21333 21334#~ msgid "Approval of account at %s" 21335#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21336 21337#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21338#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21339 21340#~ msgid "Associates" 21341#~ msgstr "Powiązania" 21342 21343#, fuzzy 21344#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21345#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21346 21347#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21348#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21349 21350#~ msgid "Available blocks" 21351#~ msgstr "Dostępne bloki" 21352 21353#~ msgid "Basic" 21354#~ msgstr "Podstawowe" 21355 21356#~ msgid "Batch update" 21357#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21358 21359#~ msgid "Bearing" 21360#~ msgstr "Azymut" 21361 21362#~ msgid "Body" 21363#~ msgstr "Treść" 21364 21365#~ msgid "Booklet" 21366#~ msgstr "Broszura" 21367 21368#~ msgid "Brit milah of a brother" 21369#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21370 21371#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21372#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21373 21374#~ msgctxt "daughter’s son" 21375#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21376#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21377 21378#~ msgctxt "son’s son" 21379#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21380#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21381 21382#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21383#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21384 21385#~ msgid "Brit milah of a son" 21386#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21387 21388#~ msgid "British West Indies" 21389#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21390 21391#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21392#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21393 21394#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21395#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21396 21397#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21398#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21399 21400#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21401#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21402#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21403#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21404#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21405 21406#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21407#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21408 21409#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21410#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21411 21412#~ msgid "Cannot create" 21413#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21414 21415#~ msgid "Cape Colony" 21416#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21417 21418#~ msgid "Case insensitive" 21419#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21420 21421#~ msgid "Catalonia" 21422#~ msgstr "Katalonia" 21423 21424#~ msgid "Caution!" 21425#~ msgstr "Uwaga!" 21426 21427#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21428#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21429 21430#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21431#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21432 21433#~ msgid "Cemeteries" 21434#~ msgstr "Cmentarze" 21435 21436#~ msgid "Center map here" 21437#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21438 21439#~ msgid "Certificate number" 21440#~ msgstr "Numer aktu" 21441 21442#~ msgid "Change" 21443#~ msgstr "Zmień" 21444 21445#~ msgid "Change flag" 21446#~ msgstr "Zmień flagę" 21447 21448#~ msgid "Change language" 21449#~ msgstr "Zmień język" 21450 21451#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21452#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21453 21454#~ msgid "Channel Islands" 21455#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21456 21457#~ msgid "Check file permissions…" 21458#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21459 21460#~ msgid "Check for custom modules…" 21461#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21462 21463#~ msgid "Check for custom themes…" 21464#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21465 21466#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21467#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21468 21469#~ msgid "Check the settings and try again." 21470#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21471 21472#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21473#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21474 21475#~ msgid "Choose: " 21476#~ msgstr "Wybierz: " 21477 21478#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21479#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21480 21481#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21482#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21483 21484#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21485#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21486 21487#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21488#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21489 21490#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21491#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21492 21493#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21494#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21495 21496#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21497#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21498 21499#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21500#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21501 21502#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21503#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21504 21505#~ msgid "Cohabitation" 21506#~ msgstr "Współżycie" 21507 21508#~ msgid "Columns per page" 21509#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21510 21511#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21512#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21513 21514#~ msgid "Concatenation" 21515#~ msgstr "Łączenie" 21516 21517#~ msgid "Configure" 21518#~ msgstr "Konfiguruj" 21519 21520#~ msgid "Confirm password" 21521#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21522 21523#~ msgid "Continue adding" 21524#~ msgstr "Dalej" 21525 21526#~ msgid "Continued" 21527#~ msgstr "Kontynuowane" 21528 21529#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21530#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21531 21532#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21533#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21534 21535#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21536#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21537 21538#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21539#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21540 21541#~ msgid "Cookie warning" 21542#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21543 21544#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21545#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21546 21547#~ msgid "Count" 21548#~ msgstr "Liczba" 21549 21550#~ msgid "Countries" 21551#~ msgstr "Państwa" 21552 21553#~ msgid "Counts " 21554#~ msgstr "Razem " 21555 21556#~ msgid "County" 21557#~ msgstr "Powiat" 21558 21559#~ msgid "Create a family" 21560#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21561 21562#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21563#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21564 21565#~ msgid "Create a website access rule" 21566#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21567 21568#~ msgid "Current" 21569#~ msgstr "Bieżący" 21570 21571#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21572#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21573 21574#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21575#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21576 21577#~ msgid "Custom fact" 21578#~ msgstr "Własny fakt" 21579 21580#~ msgid "Custom tags" 21581#~ msgstr "Własne znaczniki" 21582 21583#~ msgid "Custom theme" 21584#~ msgstr "Własny motyw" 21585 21586#~ msgid "Czechoslovakia" 21587#~ msgstr "Czechosłowacja" 21588 21589#~ msgid "Dashboard" 21590#~ msgstr "Stan systemu" 21591 21592#~ msgid "Database and table names" 21593#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21594 21595#~ msgid "Decade of birth" 21596#~ msgstr "Dekada urodzin" 21597 21598#~ msgid "Decade of death" 21599#~ msgstr "Dekada śmierci" 21600 21601#~ msgid "Decade of marriage" 21602#~ msgstr "Dekada ślubu" 21603 21604#~ msgid "Default" 21605#~ msgstr "Domyślny" 21606 21607#~ msgid "Default map type" 21608#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21609 21610#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21611#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21612 21613#~ msgid "Default pedigree generations" 21614#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21615 21616#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21617#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21618 21619#~ msgid "Delete old files…" 21620#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21621 21622#~ msgid "Delete temporary files…" 21623#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21624 21625#~ msgid "Description unavailable" 21626#~ msgstr "Opis niedostępny" 21627 21628#~ msgid "Desired password" 21629#~ msgstr "Proponowane hasło" 21630 21631#~ msgid "Desired username" 21632#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21633 21634#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21635#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21636 21637#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21638#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane." 21639 21640#~ msgid "Disable these modules" 21641#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21642 21643#~ msgid "Disable these themes" 21644#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21645 21646#~ msgid "Display all" 21647#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21648 21649#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21650#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21651 21652#~ msgid "Display map coordinates" 21653#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21654 21655#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21656#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21657 21658#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21659#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21660 21661#~ msgid "Do not use maps" 21662#~ msgstr "Nie używaj map" 21663 21664#~ msgid "Down" 21665#~ msgstr "W dół" 21666 21667#~ msgid "Download geographic data" 21668#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21669 21670#~ msgid "Earliest birth year" 21671#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21672 21673#~ msgid "Earliest death year" 21674#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21675 21676#~ msgid "Edit a website access rule" 21677#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21678 21679#~ msgid "Edit media" 21680#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21681 21682#~ msgid "Edit the details" 21683#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21684 21685#~ msgid "Edit the media object" 21686#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21687 21688#~ msgid "Edit the note" 21689#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21690 21691#~ msgid "Edit the repository" 21692#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21693 21694#~ msgid "Edit the source" 21695#~ msgstr "Edytuj źródło" 21696 21697#~ msgid "Editing restriction" 21698#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21699 21700#~ msgid "Eire" 21701#~ msgstr "Irlandia" 21702 21703#~ msgid "Elevation" 21704#~ msgstr "Wysokość" 21705 21706#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21707#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21708 21709#~ msgid "Embedded variable" 21710#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21711 21712#~ msgid "End IP address" 21713#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21714 21715#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21716#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21717 21718#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21719#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21720 21721#~ msgid "Enter report values" 21722#~ msgstr "Parametry raportu" 21723 21724#~ msgid "Exact text" 21725#~ msgstr "Dokładny tekst" 21726 21727#~ msgid "FAQ position" 21728#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21729 21730#~ msgid "FAQ visibility" 21731#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21732 21733#~ msgid "FOKO country" 21734#~ msgstr "Kraj FOKO" 21735 21736#~ msgid "Facts for repository records" 21737#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21738 21739#~ msgid "Facts for source records" 21740#~ msgstr "Fakty źródeł" 21741 21742#~ msgid "Family ID prefix" 21743#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21744 21745#~ msgid "Family group information" 21746#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21747 21748#~ msgid "Family list" 21749#~ msgstr "Lista rodzin" 21750 21751#~ msgid "File containing places (CSV)" 21752#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21753 21754#~ msgid "Find a fact or event" 21755#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21756 21757#~ msgid "Find a family" 21758#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21759 21760#~ msgid "Find a media object" 21761#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21762 21763#~ msgid "Find a place" 21764#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21765 21766#~ msgid "Find a repository" 21767#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21768 21769#~ msgid "Find a shared note" 21770#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21771 21772#~ msgid "Find an individual" 21773#~ msgstr "Znajdź osobę" 21774 21775#, php-format 21776#~ msgid "Flag of %s" 21777#~ msgstr "Flaga - %s" 21778 21779#~ msgid "From" 21780#~ msgstr "Od" 21781 21782#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21783#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21784 21785#~ msgid "Gender icon on charts" 21786#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21787 21788#~ msgid "Get an API key from Google." 21789#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21790 21791#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21792#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21793 21794#~ msgid "Google Street View™" 21795#~ msgstr "Google Street View™" 21796 21797#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21798#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21799 21800#~ msgid "Google™ maps preferences" 21801#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21802 21803#~ msgid "Grandparents" 21804#~ msgstr "Dziadkowie" 21805 21806#~ msgid "Head of household" 21807#~ msgstr "Głowa" 21808 21809#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21810#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21811 21812#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21813#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21814 21815#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21816#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21817 21818#~ msgid "Hide" 21819#~ msgstr "Ukryj" 21820 21821#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21822#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21823 21824#~ msgid "Highest population" 21825#~ msgstr "Duża liczba osób" 21826 21827#~ msgid "Historical facts" 21828#~ msgstr "Fakty historyczne" 21829 21830#~ msgid "House" 21831#~ msgstr "Dom" 21832 21833#~ msgid "House number" 21834#~ msgstr "Numer domu" 21835 21836#~ msgid "Hybrid" 21837#~ msgstr "Hybrydowa" 21838 21839#~ msgid "Icon" 21840#~ msgstr "Ikona" 21841 21842#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21843#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21844 21845#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21846#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21847 21848#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21849#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21850 21851#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21852#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21853 21854#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21855#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21856 21857#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21858#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21859 21860#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21861#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21862 21863#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21864#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21865 21866#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21867#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21868 21869#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21870#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21871 21872#~ msgid "Import Options." 21873#~ msgstr "Opcje importu." 21874 21875#~ msgid "Import all places from a family tree" 21876#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21877 21878#~ msgid "Include fully matched places" 21879#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21880 21881#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21882#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21883 21884#~ msgid "Individual ID prefix" 21885#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21886 21887#~ msgid "Individual distribution" 21888#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21889 21890#~ msgid "Individual list" 21891#~ msgstr "Lista osób" 21892 21893#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21894#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21895 21896#~ msgid "Initiatory" 21897#~ msgstr "Wprowadzający" 21898 21899#~ msgid "Installation folder" 21900#~ msgstr "Katalog instalacji" 21901 21902#~ msgid "Instructions for Google mail" 21903#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21904 21905#~ msgid "Interred" 21906#~ msgstr "Pochowany(a)" 21907 21908#~ msgctxt "FEMALE" 21909#~ msgid "Interred" 21910#~ msgstr "Pochowana" 21911 21912#~ msgctxt "MALE" 21913#~ msgid "Interred" 21914#~ msgstr "Pochowany" 21915 21916#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21917#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21918 21919#~ msgid "Joint family name" 21920#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 21921 21922#~ msgid "Keep" 21923#~ msgstr "Zachowaj" 21924 21925#~ msgid "Keep link in list" 21926#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21927 21928#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21929#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21930 21931#~ msgid "LDS temple" 21932#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21933 21934#~ msgid "Latest birth year" 21935#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21936 21937#~ msgid "Latest death year" 21938#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21939 21940#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21941#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21942 21943#~ msgid "Left" 21944#~ msgstr "W lewo" 21945 21946#~ msgctxt "paper size" 21947#~ msgid "Legal" 21948#~ msgstr "Legal" 21949 21950#~ msgid "Level" 21951#~ msgstr "Poziom" 21952 21953#~ msgid "Limit" 21954#~ msgstr "Ograniczenie" 21955 21956#~ msgid "Limit display by" 21957#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21958 21959#~ msgid "Link to an existing media object" 21960#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21961 21962#~ msgid "Linked database ID" 21963#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21964 21965#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21966#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21967 21968#~ msgid "Login ID" 21969#~ msgstr "Sign in" 21970 21971#~ msgid "Longevity versus time" 21972#~ msgstr "Długość życia" 21973 21974#~ msgid "Lost password request" 21975#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21976 21977#~ msgid "Lowest population" 21978#~ msgstr "Mała liczba osób" 21979 21980#~ msgid "Mailing name" 21981#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21982 21983#~ msgid "Main section blocks" 21984#~ msgstr "Bloki części głównej" 21985 21986#~ msgid "Manage family trees " 21987#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21988 21989#~ msgid "Manage the links" 21990#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21991 21992#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21993#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21994 21995#~ msgid "Map provider" 21996#~ msgstr "Dostawca map" 21997 21998#~ msgid "Marriage status" 21999#~ msgstr "Status małżeństwa" 22000 22001#~ msgid "Marriage type unknown" 22002#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 22003 22004#~ msgid "Married surname" 22005#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 22006 22007#~ msgid "Match calendar" 22008#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 22009 22010#~ msgid "Max" 22011#~ msgstr "Maksimum" 22012 22013#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22014#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 22015 22016#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22017#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 22018 22019#~ msgid "Media ID prefix" 22020#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 22021 22022#~ msgid "Media contains" 22023#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 22024 22025#, php-format 22026#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22027#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 22028 22029#~ msgid "Medical condition" 22030#~ msgstr "Stan zdrowia" 22031 22032#~ msgid "Memory limit" 22033#~ msgstr "Limit pamięci" 22034 22035#~ msgid "Midnight" 22036#~ msgstr "Północ" 22037 22038#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22039#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 22040 22041#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22042#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 22043 22044#~ msgid "Moderate pending changes" 22045#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 22046 22047#~ msgid "More news articles" 22048#~ msgstr "Więcej artykułów" 22049 22050#~ msgid "Move left" 22051#~ msgstr "W lewo" 22052 22053#~ msgid "Move right" 22054#~ msgstr "W prawo" 22055 22056#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22057#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 22058 22059#~ msgid "MySQL variables" 22060#~ msgstr "Zmienne MySQL" 22061 22062#~ msgid "Name contains" 22063#~ msgstr "Nazwa zawiera" 22064 22065#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22066#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22067 22068#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22069#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22070 22071#~ msgid "Neighborhood" 22072#~ msgstr "Sąsiedztwo" 22073 22074#~ msgid "Netherlands Antilles" 22075#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 22076 22077#~ msgid "Neutral Zone" 22078#~ msgstr "Ziemia niczyja" 22079 22080#~ msgctxt "FEMALE" 22081#~ msgid "Never married" 22082#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 22083 22084#~ msgctxt "MALE" 22085#~ msgid "Never married" 22086#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 22087 22088#~ msgid "No ancestors in the database." 22089#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 22090 22091#~ msgid "No custom modules are enabled." 22092#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 22093 22094#~ msgid "No custom themes are enabled." 22095#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 22096 22097#~ msgid "No limit" 22098#~ msgstr "bez ograniczenia" 22099 22100#~ msgid "No map data exists for this individual" 22101#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 22102 22103#~ msgid "No mappable items" 22104#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 22105 22106#~ msgid "No media file was provided." 22107#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 22108 22109#~ msgid "No places found" 22110#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 22111 22112#~ msgid "No places have been found." 22113#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 22114 22115#~ msgid "Nobody at all" 22116#~ msgstr "Nikt" 22117 22118#~ msgid "Noon" 22119#~ msgstr "Południe" 22120 22121#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22122#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 22123 22124#~ msgctxt "FEMALE" 22125#~ msgid "Not married" 22126#~ msgstr "Niezamężna" 22127 22128#~ msgctxt "MALE" 22129#~ msgid "Not married" 22130#~ msgstr "Nieżonaty" 22131 22132#~ msgid "Note ID prefix" 22133#~ msgstr "Przedrostek notatek" 22134 22135#~ msgid "Number of generations" 22136#~ msgstr "Liczba pokoleń" 22137 22138#~ msgid "Number of items" 22139#~ msgstr "liczbą elementów" 22140 22141#~ msgid "Number of items to show" 22142#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 22143 22144#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22145#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 22146 22147#~ msgid "Oldest at bottom" 22148#~ msgstr "starsi na dole" 22149 22150#~ msgid "Oldest at top" 22151#~ msgstr "starsi na górze" 22152 22153#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22154#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 22155 22156#~ msgid "Order" 22157#~ msgstr "Kolejność" 22158 22159#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22160#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 22161 22162#~ msgid "Other folder… please type in" 22163#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 22164 22165#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22166#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 22167 22168#~ msgid "Others" 22169#~ msgstr "Pozostałe" 22170 22171#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22172#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 22173 22174#~ msgid "Own charts" 22175#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 22176 22177#~ msgid "P.M." 22178#~ msgstr "po południu" 22179 22180#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22181#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22182 22183#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22184#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22185 22186#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22187#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22188 22189#~ msgid "PHP time limit" 22190#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22191 22192#~ msgid "Parent" 22193#~ msgstr "Rodzic" 22194 22195#~ msgid "Passwords do not match." 22196#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22197 22198#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22199#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22200 22201#~ msgid "Pedigree of %s" 22202#~ msgstr "Rodowód - %s" 22203 22204#~ msgid "Phonetic" 22205#~ msgstr "Fonetycznie" 22206 22207#~ msgid "Phonetic title" 22208#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 22209 22210#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22211#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22212 22213#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22214#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22215 22216#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22217#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22218 22219#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22220#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22221 22222#~ msgid "Place check" 22223#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22224 22225#~ msgid "Place contains" 22226#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22227 22228#~ msgid "Place of citizenship" 22229#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa" 22230 22231#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22232#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22233 22234#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22235#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22236 22237#~ msgid "Places found" 22238#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22239 22240#~ msgid "Places in %s" 22241#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22242 22243#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22244#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22245 22246#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22247#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22248 22249#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22250#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22251 22252#~ msgid "Please enter a message subject." 22253#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22254 22255#~ msgid "Please enter more than one character." 22256#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22257 22258#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22259#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22260 22261#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22262#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22263 22264#~ msgid "Precision" 22265#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22266 22267#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22268#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22269 22270#~ msgid "Prefixes" 22271#~ msgstr "Przedrostki" 22272 22273#~ msgid "Presentation style" 22274#~ msgstr "Styl prezentacji" 22275 22276#~ msgid "Privacy restriction" 22277#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22278 22279#~ msgid "Quick repository facts" 22280#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22281 22282#~ msgid "Quick source facts" 22283#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22284 22285#~ msgid "README documentation" 22286#~ msgstr "Dokumentacja README" 22287 22288#~ msgid "Rada" 22289#~ msgstr "mleczne" 22290 22291#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22292#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22293 22294#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22295#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22296 22297#~ msgid "Redraw map" 22298#~ msgstr "Odśwież mapę" 22299 22300#~ msgid "Reliability of the information" 22301#~ msgstr "Wiarygodność informacji" 22302 22303#~ msgid "Religious name" 22304#~ msgstr "Zakonne" 22305 22306#~ msgctxt "FEMALE" 22307#~ msgid "Religious name" 22308#~ msgstr "Zakonne" 22309 22310#~ msgctxt "MALE" 22311#~ msgid "Religious name" 22312#~ msgstr "Zakonne" 22313 22314#~ msgid "Remove flag" 22315#~ msgstr "Usuń flagę" 22316 22317#~ msgid "Remove link from list" 22318#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22319 22320#~ msgid "Renumber" 22321#~ msgstr "Przenumeruj" 22322 22323#~ msgid "Renumber family tree" 22324#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 22325 22326#~ msgid "Repositories found" 22327#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22328 22329#~ msgid "Repository ID prefix" 22330#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22331 22332#~ msgid "Repository contains" 22333#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22334 22335#~ msgid "Reset to initial map state" 22336#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22337 22338#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22339#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22340 22341#~ msgid "Resulting value" 22342#~ msgstr "Wynik" 22343 22344#~ msgid "Right" 22345#~ msgstr "W prawo" 22346 22347#~ msgid "Right section blocks" 22348#~ msgstr "Bloki części prawej" 22349 22350#~ msgid "Romanized title" 22351#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22352 22353#~ msgid "Rule" 22354#~ msgstr "Reguła" 22355 22356#~ msgid "Satellite" 22357#~ msgstr "Satelitarna" 22358 22359#~ msgid "Search engine" 22360#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22361 22362#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22363#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22364 22365#~ msgid "Search globally" 22366#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22367 22368#~ msgid "Search locally" 22369#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22370 22371#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22372#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22373 22374#~ msgid "Select chart type" 22375#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22376 22377#~ msgid "Select events" 22378#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22379 22380#~ msgid "Select flag" 22381#~ msgstr "Wybierz flagę" 22382 22383#~ msgid "Select the desired count interval" 22384#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22385 22386#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22387#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22388 22389#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22390#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22391 22392#~ msgid "Send broadcast messages" 22393#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22394 22395#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22396#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22397 22398#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22399#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22400 22401#~ msgid "Session timeout" 22402#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22403 22404#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22405#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22406 22407#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22408#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22409 22410#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22411#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22412 22413#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22414#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22415 22416#~ msgid "Shared note contains" 22417#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22418 22419#~ msgid "Shared notes found" 22420#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22421 22422#~ msgid "Short version" 22423#~ msgstr "Wersja skrócona" 22424 22425#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22426#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22427 22428#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22429#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22430 22431#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22432#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22433 22434#~ msgid "Show all tags" 22435#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22436 22437#~ msgid "Show chart details by default" 22438#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22439 22440#~ msgid "Show common surnames" 22441#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22442 22443#~ msgid "Show counts before or after name" 22444#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22445 22446#~ msgid "Show cousins" 22447#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22448 22449#~ msgid "Show date differences" 22450#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22451 22452#~ msgid "Show details" 22453#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22454 22455#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22456#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22457 22458#~ msgid "Show images" 22459#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22460 22461#~ msgid "Show inactive places" 22462#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22463 22464#~ msgid "Show lifespans" 22465#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22466 22467#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22468#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22469 22470#~ msgid "Show only the selected tags" 22471#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22472 22473#~ msgid "Show places in hierarchy" 22474#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22475 22476#~ msgid "Show related individuals/families" 22477#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22478 22479#~ msgid "Show statistics charts" 22480#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 22481 22482#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22483#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22484 22485#~ msgid "Sicily" 22486#~ msgstr "Sycylia" 22487 22488#~ msgid "Sign-in URL" 22489#~ msgstr "URL logowania" 22490 22491#~ msgid "Signed-in as " 22492#~ msgstr "Użytkownik: " 22493 22494#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22495#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22496 22497#~ msgid "Site preferences" 22498#~ msgstr "Preferencje witryny" 22499 22500#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22501#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22502 22503#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22504#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22505 22506#~ msgid "Source ID prefix" 22507#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22508 22509#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22510#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 22511 22512#~ msgid "Source contains" 22513#~ msgstr "Źródło zawiera" 22514 22515#~ msgid "Spouse census date" 22516#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22517 22518#~ msgid "Spouse census place" 22519#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22520 22521#~ msgid "Spouse note" 22522#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22523 22524#~ msgid "Standard" 22525#~ msgstr "Standardowy" 22526 22527#~ msgid "Start IP address" 22528#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22529 22530#~ msgid "Start at parents" 22531#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22532 22533#~ msgid "Statistics chart" 22534#~ msgstr "Wykres statystyk" 22535 22536#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22537#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22538 22539#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22540#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22541 22542#~ msgid "Street name" 22543#~ msgstr "Nazwa ulicy" 22544 22545#~ msgid "Subdivision" 22546#~ msgstr "Region" 22547 22548#~ msgid "Suffixes" 22549#~ msgstr "Przyrostki" 22550 22551#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22552#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22553 22554#~ msgid "System settings" 22555#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22556 22557#~ msgid "Tag" 22558#~ msgstr "Znacznik" 22559 22560#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22561#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22562 22563#~ msgid "Terrain" 22564#~ msgstr "Terenowa" 22565 22566#~ msgid "The FAQ list is empty." 22567#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22568 22569#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22570#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22571 22572#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22573#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22574 22575#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22576#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22577 22578#~ msgid "The database reported the following error message:" 22579#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22580 22581#~ msgid "The details of this family are private." 22582#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22583 22584#~ msgid "The details of this individual are private." 22585#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22586 22587#~ msgid "The file %s could not be updated." 22588#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22589 22590#~ msgid "The file %s has been created." 22591#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22592 22593#, php-format 22594#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22595#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22596 22597#~ msgid "The following places have been changed:" 22598#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22599 22600#~ msgid "The following places would be changed:" 22601#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22602 22603#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22604#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22605 22606#~ msgid "The media file %s does not exist." 22607#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22608 22609#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22610#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22611 22612#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22613#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22614 22615#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22616#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22617 22618#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22619#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22620 22621#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22622#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22623 22624#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22625#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22626 22627#~ msgid "The passwords do not match." 22628#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22629 22630#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22631#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22632 22633#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22634#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22635 22636#~ msgid "The problem" 22637#~ msgstr "Problem" 22638 22639#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22640#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22641 22642#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22643#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22644 22645#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22646#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22647 22648#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22649#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22650 22651#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22652#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22653 22654#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22655#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22656 22657#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22658#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22659 22660#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22661#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22662 22663#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22664#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22665 22666#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22667#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22668 22669#~ msgid "The version of %s is too new." 22670#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22671 22672#~ msgid "The version of %s is too old." 22673#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22674 22675#~ msgid "The website access rule has been created." 22676#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22677 22678#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22679#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22680 22681#~ msgid "The website access rule has been updated." 22682#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22683 22684#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22685#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22686 22687#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22688#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22689 22690#~ msgid "Theme menu" 22691#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22692 22693#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22694#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22695 22696#, php-format 22697#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22698#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22699 22700#, php-format 22701#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22702#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22703 22704#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22705#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22706 22707#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22708#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22709 22710#, php-format 22711#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22712#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22713 22714#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22715#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22716 22717#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22718#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22719 22720#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22721#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22722 22723#~ msgid "This family remained childless" 22724#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22725 22726#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22727#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22728 22729#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22730#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22731 22732#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22733#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22734 22735#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22736#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22737 22738#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22739#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22740 22741#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22742#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22743 22744#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22745#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22746 22747#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22748#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22749 22750#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22751#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22752 22753#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22754#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22755 22756#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22757#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22758 22759#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22760#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22761 22762#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22763#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22764 22765#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22766#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22767 22768#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22769#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22770 22771#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22772#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22773 22774#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22775#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22776 22777#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22778#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22779 22780#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22781#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22782 22783#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22784#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22785 22786#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22787#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22788 22789#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22790#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22791 22792#~ msgid "This media file does not exist." 22793#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22794 22795#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22796#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22797 22798#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22799#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22800 22801#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22802#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22803 22804#~ msgid "This message will be sent to %s" 22805#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22806 22807#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22808#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22809 22810#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22811#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22812 22813#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22814#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22815 22816#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22817#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22818 22819#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22820#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22821 22822#~ msgid "This place has no coordinates" 22823#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22824 22825#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22826#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22827 22828#, php-format 22829#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22830#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22831 22832#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22833#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22834 22835#, php-format 22836#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22837#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22838 22839#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22840#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22841 22842#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22843#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 22844 22845#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22846#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22847 22848#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22849#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22850 22851#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22852#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22853 22854#, php-format 22855#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22856#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22857 22858#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22859#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22860 22861#, php-format 22862#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22863#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22864 22865#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22866#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22867 22868#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22869#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22870 22871#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22872#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22873 22874#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22875#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22876 22877#~ msgid "Thumbnail to upload" 22878#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22879 22880#~ msgid "Title in Hebrew" 22881#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22882 22883#~ msgid "To" 22884#~ msgstr "Do" 22885 22886#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22887#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22888 22889#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22890#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22891 22892#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22893#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22894 22895#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22896#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22897 22898#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22899#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22900 22901#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22902#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22903 22904#~ msgid "Top level" 22905#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22906 22907#, php-format 22908#~ msgid "Total families: %s" 22909#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22910 22911#, php-format 22912#~ msgid "Total individuals: %s" 22913#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22914 22915#~ msgid "Total number of users" 22916#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22917 22918#~ msgid "Total places: %s" 22919#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22920 22921#~ msgid "Total sources: %s" 22922#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22923 22924#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22925#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22926 22927#~ msgid "Transylvania" 22928#~ msgstr "Transylwania" 22929 22930#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22931#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22932 22933#~ msgid "Type the password again." 22934#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22935 22936#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22937#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22938 22939#~ msgid "Types of error" 22940#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22941 22942#~ msgid "USA" 22943#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22944 22945#~ msgid "USSR" 22946#~ msgstr "ZSSR" 22947 22948#~ msgid "UTC" 22949#~ msgstr "Czas UTC" 22950 22951#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22952#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22953 22954#~ msgid "Unable to find record with ID" 22955#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22956 22957#~ msgid "Unique family facts" 22958#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22959 22960#~ msgid "Unique individual facts" 22961#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22962 22963#~ msgid "Unique repository facts" 22964#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22965 22966#~ msgid "Unique source facts" 22967#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22968 22969#~ msgid "Unlink the media object" 22970#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22971 22972#~ msgid "Up" 22973#~ msgstr "W górę" 22974 22975#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22976#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22977 22978#~ msgid "Upgrade anyway" 22979#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22980 22981#~ msgid "Upload" 22982#~ msgstr "Wgraj" 22983 22984#~ msgid "Upload geographic data" 22985#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22986 22987#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22988#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22989 22990#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22991#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22992 22993#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22994#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22995 22996#~ msgid "Use full source citations" 22997#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 22998 22999#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 23000#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 23001 23002#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 23003#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 23004 23005#~ msgid "Use this value" 23006#~ msgstr "Użyj tej wartości" 23007 23008#~ msgid "User preferences" 23009#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 23010 23011#~ msgid "User-agent string" 23012#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 23013 23014#~ msgid "Users who are signed in" 23015#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 23016 23017#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23018#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 23019 23020#~ msgid "Verification code" 23021#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 23022 23023#~ msgid "View" 23024#~ msgstr "Pokaż" 23025 23026#~ msgid "View all records found in this place" 23027#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 23028 23029#~ msgid "View month" 23030#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 23031 23032#~ msgid "View the archive" 23033#~ msgstr "Pokaż archiwum" 23034 23035#~ msgid "View the details" 23036#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 23037 23038#~ msgid "View the notes" 23039#~ msgstr "Zobacz notatki" 23040 23041#~ msgid "View the statistics as graphs" 23042#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 23043 23044#~ msgid "View this individual" 23045#~ msgstr "Zobacz osobę" 23046 23047#~ msgid "View this source" 23048#~ msgstr "Zobacz źródło" 23049 23050#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23051#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 23052 23053#~ msgid "Website URL" 23054#~ msgstr "Adres strony domowej" 23055 23056#~ msgid "Website access rules" 23057#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 23058 23059#~ msgid "Website and META tag settings" 23060#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 23061 23062#~ msgid "West Africa" 23063#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 23064 23065#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23066#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 23067 23068#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23069#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 23070 23071#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23072#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 23073 23074#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23075#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 23076 23077#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23078#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 23079 23080#~ msgid "Whole words only" 23081#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 23082 23083#~ msgid "Width" 23084#~ msgstr "Szerokość" 23085 23086#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23087#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 23088 23089#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23090#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 23091 23092#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23093#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 23094 23095#~ msgid "Wildcards" 23096#~ msgstr "Znaki kluczowe" 23097 23098#~ msgid "XREF prefixes" 23099#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 23100 23101#~ msgid "Year input box" 23102#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 23103 23104#~ msgid "Yes" 23105#~ msgstr "Tak" 23106 23107#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23108#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 23109 23110#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23111#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 23112 23113#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23114#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23115 23116#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23117#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23118 23119#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23120#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 23121 23122#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23123#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 23124 23125#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23126#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 23127 23128#~ msgid "You have not created any journal items." 23129#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 23130 23131#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23132#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 23133 23134#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23135#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 23136 23137#~ msgid "You must change this before you can continue." 23138#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 23139 23140#~ msgid "You must enter a name" 23141#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 23142 23143#~ msgid "You must enter a real name." 23144#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 23145 23146#~ msgid "You must enter a username." 23147#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 23148 23149#~ msgid "You must provide a repository name." 23150#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 23151 23152#~ msgid "You must provide a source title" 23153#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 23154 23155#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23156#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 23157 23158#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23159#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 23160 23161#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23162#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 23163 23164#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23165#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23166 23167#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23168#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23169 23170#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23171#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 23172 23173#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23174#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 23175 23176#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23177#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 23178 23179#~ msgid "Yugoslavia" 23180#~ msgstr "Jugosławia" 23181 23182#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23183#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 23184 23185#~ msgid "Zaire" 23186#~ msgstr "Zair" 23187 23188#~ msgid "Zip file(s)" 23189#~ msgstr "Kompresja ZIP" 23190 23191#~ msgid "Zoom in here" 23192#~ msgstr "Powiększ tutaj" 23193 23194#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23195#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 23196 23197#~ msgid "Zoom level" 23198#~ msgstr "Powiększenie" 23199 23200#~ msgid "Zoom level of map" 23201#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 23202 23203#~ msgid "Zoom out here" 23204#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 23205 23206#~ msgid "Zoom=" 23207#~ msgstr "Powiększenie=" 23208 23209#~ msgid "a URL" 23210#~ msgstr "adres URL" 23211 23212#~ msgid "a file on the server" 23213#~ msgstr "plik na serwerze" 23214 23215#~ msgid "a file on your computer" 23216#~ msgstr "plik na komputerze" 23217 23218#~ msgid "a.m." 23219#~ msgstr "po północy" 23220 23221#~ msgctxt "FEMALE" 23222#~ msgid "adopted name" 23223#~ msgstr "po adopcji" 23224 23225#~ msgctxt "MALE" 23226#~ msgid "adopted name" 23227#~ msgstr "po adopcji" 23228 23229#~ msgid "adoption" 23230#~ msgstr "adopcja" 23231 23232#~ msgid "after" 23233#~ msgstr "po" 23234 23235#~ msgid "allow" 23236#~ msgstr "zezwól" 23237 23238#~ msgctxt "FEMALE" 23239#~ msgid "also known as" 23240#~ msgstr "znana jako" 23241 23242#~ msgctxt "MALE" 23243#~ msgid "also known as" 23244#~ msgstr "znany jako" 23245 23246#~ msgid "always" 23247#~ msgstr "zawsze" 23248 23249#~ msgid "before" 23250#~ msgstr "przed" 23251 23252#~ msgid "birth" 23253#~ msgstr "urodziny" 23254 23255#~ msgctxt "FEMALE" 23256#~ msgid "birth name" 23257#~ msgstr "rodowe" 23258 23259#~ msgctxt "MALE" 23260#~ msgid "birth name" 23261#~ msgstr "rodowe" 23262 23263#~ msgid "burial" 23264#~ msgstr "pogrzeb" 23265 23266#~ msgid "by" 23267#~ msgstr "przez" 23268 23269#~ msgid "census added" 23270#~ msgstr "spis ludności" 23271 23272#~ msgid "century" 23273#~ msgstr "wiek" 23274 23275#~ msgctxt "FEMALE" 23276#~ msgid "change of name" 23277#~ msgstr "zmienione" 23278 23279#~ msgctxt "MALE" 23280#~ msgid "change of name" 23281#~ msgstr "zmienione" 23282 23283#~ msgid "children" 23284#~ msgstr "dzieci" 23285 23286#~ msgid "creating thumbnails of images" 23287#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23288 23289#~ msgid "death" 23290#~ msgstr "śmierć" 23291 23292#~ msgid "deny" 23293#~ msgstr "odrzuć" 23294 23295#~ msgid "east" 23296#~ msgstr "wschód" 23297 23298#~ msgctxt "FEMALE" 23299#~ msgid "estate name" 23300#~ msgstr "majątkowe" 23301 23302#~ msgctxt "MALE" 23303#~ msgid "estate name" 23304#~ msgstr "majątkowe" 23305 23306#~ msgid "ex-partner" 23307#~ msgstr "były partner" 23308 23309#~ msgctxt "FEMALE" 23310#~ msgid "ex-partner" 23311#~ msgstr "była partnerka" 23312 23313#~ msgctxt "MALE" 23314#~ msgid "ex-partner" 23315#~ msgstr "były partner" 23316 23317#~ msgid "file upload capability" 23318#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23319 23320#~ msgid "half-year after marriage" 23321#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23322 23323#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23324#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23325 23326#~ msgctxt "FEMALE" 23327#~ msgid "immigration name" 23328#~ msgstr "immigracyjne" 23329 23330#~ msgctxt "MALE" 23331#~ msgid "immigration name" 23332#~ msgstr "immigracyjne" 23333 23334#~ msgid "import" 23335#~ msgstr "importuj" 23336 23337#~ msgid "interval %s year" 23338#~ msgid_plural "interval %s years" 23339#~ msgstr[0] "co %s rok" 23340#~ msgstr[1] "co %s lata" 23341#~ msgstr[2] "co %s lat" 23342 23343#~ msgid "interval one child" 23344#~ msgstr "pojedynczo" 23345 23346#~ msgid "interval two children" 23347#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23348 23349#~ msgid "less than" 23350#~ msgstr "mniej niż" 23351 23352#~ msgid "link" 23353#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23354 23355#~ msgid "marriage" 23356#~ msgstr "małżeństwo" 23357 23358#~ msgctxt "FEMALE" 23359#~ msgid "married name" 23360#~ msgstr "po ślubie" 23361 23362#~ msgctxt "MALE" 23363#~ msgid "married name" 23364#~ msgstr "po ślubie" 23365 23366#~ msgid "maximum" 23367#~ msgstr "maksimum" 23368 23369#~ msgid "midnight" 23370#~ msgstr "północ" 23371 23372#~ msgid "minimum" 23373#~ msgstr "minimum" 23374 23375#~ msgid "month" 23376#~ msgstr "miesiąc" 23377 23378#~ msgid "months after marriage" 23379#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23380 23381#~ msgid "months before and after marriage" 23382#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23383 23384#~ msgid "never" 23385#~ msgstr "nigdy" 23386 23387#~ msgid "noon" 23388#~ msgstr "południe" 23389 23390#~ msgid "north" 23391#~ msgstr "północ" 23392 23393#~ msgid "over" 23394#~ msgstr "ponad" 23395 23396#~ msgid "overall" 23397#~ msgstr "ogólny" 23398 23399#~ msgid "p.m." 23400#~ msgstr "po południu" 23401 23402#~ msgid "pixels" 23403#~ msgstr "piksele" 23404 23405#~ msgid "preview" 23406#~ msgstr "Podgląd" 23407 23408#~ msgid "quarters after marriage" 23409#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23410 23411#~ msgctxt "FEMALE" 23412#~ msgid "religious name" 23413#~ msgstr "zakonne" 23414 23415#~ msgctxt "MALE" 23416#~ msgid "religious name" 23417#~ msgstr "zakonne" 23418 23419#~ msgid "reporting" 23420#~ msgstr "raporty" 23421 23422#~ msgid "robot" 23423#~ msgstr "robot" 23424 23425#~ msgid "sort by filename" 23426#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23427 23428#~ msgid "sort by title" 23429#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23430 23431#~ msgid "south" 23432#~ msgstr "południe" 23433 23434#~ msgid "ssl" 23435#~ msgstr "SSL" 23436 23437#~ msgid "this record does not exist" 23438#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23439 23440#~ msgid "tls" 23441#~ msgstr "TLS" 23442 23443#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23444#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23445 23446#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23447#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23448 23449#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23450#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23451 23452#~ msgid "webtrees reply address" 23453#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23454 23455#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23456#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23457 23458#~ msgid "webtrees wiki" 23459#~ msgstr "webtrees wiki" 23460 23461#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23462#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23463 23464#~ msgid "west" 23465#~ msgstr "zachód" 23466 23467#, php-format 23468#~ msgid "“%s”" 23469#~ msgstr "„%s”" 23470 23471#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23472#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23473