xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 877a2084e24d0fc5162fbd1f435f5453f8814c7e)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-04-20 13:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-04-14 22:15+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2178
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2183
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
67#, php-format
68msgid "%1$s (%2$s)"
69msgstr "%1$s (%2$s)"
70
71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
72#, php-format
73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
75
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
97
98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424
99#, php-format
100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
102
103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
104#: app/Services/RelationshipService.php:2436
105#, php-format
106msgid "%1$s × %2$s"
107msgstr "%1$s× %2$s"
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Services/RelationshipService.php:2414
111#, php-format
112msgctxt "FEMALE"
113msgid "%1$s × %2$s"
114msgstr "%1$s× %2$s"
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Services/RelationshipService.php:2391
118#, php-format
119msgctxt "MALE"
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s× %2$s"
122
123#. I18N: image dimensions, width × height
124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
125#, php-format
126msgid "%1$s × %2$s pixels"
127msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
128
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s → %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:616
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:261
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s p.n.e."
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
173#: app/Services/MediaFileService.php:95
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i jej przodkowie"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i jego przodkowie"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i ich dzieci"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i ich potomkowie"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
210msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
211msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:19
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s dziecko"
222msgstr[1] "%s dzieci"
223msgstr[2] "%s dzieci"
224
225#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93
226#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
227#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
228#, php-format
229msgid "%s day"
230msgid_plural "%s days"
231msgstr[0] "%s dzień"
232msgstr[1] "%s dni"
233msgstr[2] "%s dni"
234
235#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
236#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
238#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
239#, php-format
240msgid "%s does not exist."
241msgstr "%s nie istnieje."
242
243#: resources/views/calendar-list.phtml:23
244#, php-format
245msgid "%s family"
246msgid_plural "%s families"
247msgstr[0] "%s rodzina"
248msgstr[1] "%s rodziny"
249msgstr[2] "%s rodzin"
250
251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
253#, php-format
254msgid "%s family has been updated."
255msgid_plural "%s families have been updated."
256msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
257msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
258msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
259
260#: resources/views/admin/locations.phtml:109
261#, php-format
262msgid "%s family tree"
263msgid_plural "%s family trees"
264msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
265msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
266msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
267
268#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
269#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
270#, php-format
271msgid "%s grandchild"
272msgid_plural "%s grandchildren"
273msgstr[0] "%s wnuczę"
274msgstr[1] "%s wnucząt"
275msgstr[2] "%s wnucząt"
276
277#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
278#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
279#: resources/views/calendar-list.phtml:18
280#, php-format
281msgid "%s individual"
282msgid_plural "%s individuals"
283msgstr[0] "%s osoba"
284msgstr[1] "%s osoby"
285msgstr[2] "%s osób"
286
287#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
290#, php-format
291msgid "%s individual has been updated."
292msgid_plural "%s individuals have been updated."
293msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
294msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
295msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
296
297#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
298#, php-format
299msgid "%s message"
300msgid_plural "%s messages"
301msgstr[0] "%s wiadomość"
302msgstr[1] "%s wiadomości"
303msgstr[2] "%s wiadomości"
304
305#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91
306#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
307#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
308#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
309#, php-format
310msgid "%s month"
311msgid_plural "%s months"
312msgstr[0] "%s miesiąc"
313msgstr[1] "%s miesiące"
314msgstr[2] "%s miesięcy"
315
316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
317#, php-format
318msgid "%s note has been updated."
319msgid_plural "%s notes have been updated."
320msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
321msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
322msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
323
324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308
325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312
326#, php-format
327msgid "%s occurs too many times."
328msgstr ""
329
330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
331#: app/Services/RelationshipService.php:2151
332#, php-format
333msgid "%s once removed ascending"
334msgstr "%s raz przesunięty w górę"
335
336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
337#: app/Services/RelationshipService.php:2156
338#, php-format
339msgid "%s once removed descending"
340msgstr "%s raz przesunięty w dół"
341
342#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
343#, php-format
344msgid "%s repository has been updated."
345msgid_plural "%s repositories have been updated."
346msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
347msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
348msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
349
350#. I18N: %s is a person's name
351#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
352#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
353#, php-format
354msgid "%s sent you the following message."
355msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
356
357#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
358#, php-format
359msgid "%s signed-in user"
360msgid_plural "%s signed-in users"
361msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
362msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
363msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
364
365#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
366#, php-format
367msgid "%s source has been updated."
368msgid_plural "%s sources have been updated."
369msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
370msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
371msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
372
373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374#: app/Services/RelationshipService.php:2169
375#, php-format
376msgid "%s three times removed ascending"
377msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
378
379#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
380#: app/Services/RelationshipService.php:2174
381#, php-format
382msgid "%s three times removed descending"
383msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
384
385#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
386#: app/Services/RelationshipService.php:2160
387#, php-format
388msgid "%s twice removed ascending"
389msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
390
391#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
392#: app/Services/RelationshipService.php:2165
393#, php-format
394msgid "%s twice removed descending"
395msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
396
397#: app/Elements/AgeAtEvent.php:92
398#, php-format
399msgid "%s week"
400msgid_plural "%s weeks"
401msgstr[0] "%s tydzień"
402msgstr[1] "%s tygodnie"
403msgstr[2] "%s tygodni"
404
405#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90
406#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
411#, php-format
412msgid "%s year"
413msgid_plural "%s years"
414msgstr[0] "%s rok"
415msgstr[1] "%s lata"
416msgstr[2] "%s lat"
417
418#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
419#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
420#, php-format
421msgid "%s year anniversary"
422msgstr "%s rocznica"
423
424#: app/Services/RelationshipService.php:2354
425#, php-format
426msgid "%s × cousin"
427msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
428
429#: app/Services/RelationshipService.php:2318
430#, php-format
431msgctxt "FEMALE"
432msgid "%s × cousin"
433msgstr "kuzynka %s stopnia"
434
435#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
436#: app/Services/RelationshipService.php:2281
437#, php-format
438msgctxt "MALE"
439msgid "%s × cousin"
440msgstr "kuzyn %s stopnia"
441
442#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
443#: app/Date/JulianDate.php:98
444#, php-format
445msgid "%s&nbsp;BCE"
446msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
447
448#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
449#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
450#, php-format
451msgid "%s&nbsp;CE"
452msgstr "%s&nbsp;n.e."
453
454#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
455#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
456#, php-format
457msgid "%s+"
458msgstr ">%s"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
461#, php-format
462msgid "%s, her ancestors and their families"
463msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
466#, php-format
467msgid "%s, her parents and siblings"
468msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
469
470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
471#, php-format
472msgid "%s, her spouses and children"
473msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
474
475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
476#, php-format
477msgid "%s, her spouses and descendants"
478msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
479
480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
481#, php-format
482msgid "%s, his ancestors and their families"
483msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
484
485#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
486#, php-format
487msgid "%s, his parents and siblings"
488msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
489
490#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
491#, php-format
492msgid "%s, his spouses and children"
493msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
494
495#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
496#, php-format
497msgid "%s, his spouses and descendants"
498msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
499
500#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
501#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
502#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
503msgid "&lt;select&gt;"
504msgstr "&lt;wybierz&gt;"
505
506#: resources/views/fact-date.phtml:120
507#, php-format
508msgid "(%s after death)"
509msgstr "(%s po śmierci)"
510
511#. I18N: The current age of a living individual
512#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
513#, php-format
514msgid "(age %s)"
515msgstr "(wiek %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
520#: resources/views/fact-date.phtml:102
521#, php-format
522msgid "(aged %s)"
523msgstr "(wiek %s)"
524
525#. I18N: The age of an individual at a given date
526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
527#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
528#: resources/views/fact-date.phtml:98
529#, php-format
530msgctxt "Female"
531msgid "(aged %s)"
532msgstr "(wiek %s)"
533
534#. I18N: The age of an individual at a given date
535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
536#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
537#: resources/views/fact-date.phtml:94
538#, php-format
539msgctxt "Male"
540msgid "(aged %s)"
541msgstr "(wiek %s)"
542
543#. I18N: %s is a number
544#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
545#, php-format
546msgid "(filtered from %s total entries)"
547msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
548
549#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
551msgid "(includes media files)"
552msgstr ""
553
554#: resources/views/fact-date.phtml:116
555msgid "(on the date of death)"
556msgstr "(w dniu śmierci)"
557
558#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
559#: app/I18N.php:334
560msgid ", "
561msgstr ", "
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "10th"
566msgstr "X"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "11th"
571msgstr "XI"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "12th"
576msgstr "XII"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "13th"
581msgstr "XIII"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "14th"
586msgstr "XIV"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "15th"
591msgstr "XV"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "16th"
596msgstr "XVI"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "17th"
601msgstr "XVII"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "18th"
606msgstr "XVIII"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "19th"
611msgstr "XIX"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "1st"
616msgstr "I"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "20th"
621msgstr "XX"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "21st"
626msgstr "XXI"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "2nd"
631msgstr "II"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "3rd"
636msgstr "III"
637
638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
639msgctxt "CENTURY"
640msgid "4th"
641msgstr "IV"
642
643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
644msgctxt "CENTURY"
645msgid "5th"
646msgstr "V"
647
648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
649msgctxt "CENTURY"
650msgid "6th"
651msgstr "VI"
652
653#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
654msgctxt "CENTURY"
655msgid "7th"
656msgstr "VII"
657
658#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
659msgctxt "CENTURY"
660msgid "8th"
661msgstr "VIII"
662
663#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
664msgctxt "CENTURY"
665msgid "9th"
666msgstr "IX"
667
668#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
669#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
670msgid "<default theme>"
671msgstr "<domyślny motyw>"
672
673#: resources/views/register-page.phtml:26
674msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
675msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
676
677#. I18N: URL = web address
678#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
679msgid "A URL"
680msgstr "Adres strony internetowej"
681
682#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
683#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
684msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
685msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
686
687#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
688#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
689msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
690msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
691
692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
696
697#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
698#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
699msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
700msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
701
702#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
703#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
704msgid "A chart of an individual’s ancestors."
705msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
706
707#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
708#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
709msgid "A chart of an individual’s descendants."
710msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
711
712#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
713#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
714msgid "A chart of individuals’ lifespans."
715msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
716
717#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
718msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
719msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
720
721#. I18N: Description of a “Data fix” module
722#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
723msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
724msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
725
726#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
727#: app/Module/FanChartModule.php:149
728msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
729msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
730
731#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
732#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
734#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
736msgid "A file on the server"
737msgstr "Plik na serwerze"
738
739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
741#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
742#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
744msgid "A file on your computer"
745msgstr "Plik na komputerze"
746
747#. I18N: Description of the “My page” module
748#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
749msgid "A greeting message and useful links for a user."
750msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
751
752#. I18N: Description of the “Home page” module
753#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
754msgid "A greeting message for site visitors."
755msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
756
757#. I18N: Description of the “Contact information” module
758#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
759msgid "A link to the site contacts."
760msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
761
762#. I18N: Description of the “webtrees” module
763#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
764msgid "A link to the webtrees home page."
765msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
766
767#. I18N: Description of the “Branches” module
768#: app/Module/BranchesListModule.php:112
769msgid "A list of branches of a family."
770msgstr "Lista gałęzi rodziny."
771
772#. I18N: Description of the “Pending changes” module
773#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
774msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
775msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
776
777#. I18N: Description of the “Families” module
778#: app/Module/FamilyListModule.php:54
779msgid "A list of families."
780msgstr "Lista rodzin."
781
782#. I18N: Description of the “FAQ” module
783#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
784msgid "A list of frequently asked questions and answers."
785msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
786
787#. I18N: Description of the “Individuals” module
788#: app/Module/IndividualListModule.php:105
789msgid "A list of individuals."
790msgstr "Lista osób."
791
792#. I18N: Description of the “Locations” module
793#: app/Module/LocationListModule.php:78
794msgid "A list of locations."
795msgstr "Lista miejsc."
796
797#. I18N: Description of the “Media objects” module
798#: app/Module/MediaListModule.php:98
799msgid "A list of media objects."
800msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
801
802#. I18N: Description of the “Recent changes” module
803#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
804msgid "A list of records that have been updated recently."
805msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
806
807#. I18N: Description of the “Repositories” module
808#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
809msgid "A list of repositories."
810msgstr "Lista repozytoriów."
811
812#. I18N: Description of the “Shared notes” module
813#: app/Module/NoteListModule.php:75
814msgid "A list of shared notes."
815msgstr "Lista wspólnych notatek."
816
817#. I18N: Description of the “Sources” module
818#: app/Module/SourceListModule.php:77
819msgid "A list of sources."
820msgstr "Lista źródeł."
821
822#. I18N: Description of the “Submitters” module
823#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
824msgid "A list of submitters."
825msgstr "Lista osób udostępniających dane."
826
827#. I18N: Description of “Research tasks” module
828#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
829msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
830msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
831
832#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
833#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
834msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
835msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
836
837#. I18N: Description of the “On this day” module
838#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
839msgid "A list of the anniversaries that occur today."
840msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
841
842#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
844msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
845msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
846
847#. I18N: Description of the “Top given names” module
848#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
849msgid "A list of the most popular given names."
850msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
851
852#. I18N: Description of the “Top surnames” module
853#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
854msgid "A list of the most popular surnames."
855msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
856
857#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
858#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
859msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
860msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
861
862#. I18N: Description of the “Who is online” module
863#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
864msgid "A list of users and visitors who are currently online."
865msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
866
867#: resources/views/help/media-object.phtml:8
868msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
869msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
870
871#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
872#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
873#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
874#, php-format
875msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
876msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
877
878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
880#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
881msgid "A new version of webtrees is available."
882msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
883
884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
885#, php-format
886msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
887msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
888
889#. I18N: Description of the “Journal” module
890#: app/Module/UserJournalModule.php:66
891msgid "A private area to record notes or keep a journal."
892msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
893
894#. I18N: %s is a server name/URL
895#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
896#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
897#, php-format
898msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
899msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
900
901#. I18N: Description of the “Pedigree” module
902#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
904msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
905msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
906
907#. I18N: Description of the “Ancestors” module
908#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
910msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
911msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
912
913#. I18N: Description of the “Descendants” module
914#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
916msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
917msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
918
919#. I18N: Description of the “Individual” module
920#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
922msgid "A report of an individual’s details."
923msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
924
925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
926msgid "A report of facts which are supported by a given source."
927msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
928
929#. I18N: Description of the “Family” module
930#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
932msgid "A report of family members and their details."
933msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
934
935#. I18N: Description of the “Deaths” module
936#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
937msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
938msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
939
940#. I18N: Description of the “Occupations” module
941#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
942#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who had a given occupation."
944msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
945
946#. I18N: Description of the “Births” module
947#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
948msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
949msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
950
951#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
952#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
954msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
955msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
956
957#. I18N: Description of the “Marriages” module
958#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
960msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
961msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
962
963#. I18N: Description of the “Changes” module
964#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
965#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
966msgid "A report of recent and pending changes."
967msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
968
969#. I18N: Description of the “Related families”
970#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
972msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
973msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
974
975#. I18N: Description of the “Related individuals” module
976#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
978msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
979msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
980
981#. I18N: Description of the “Source” module
982#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
983msgid "A report of the information provided by a source."
984msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
985
986#. I18N: Description of the “Missing data”
987#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
989msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
990msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
991
992#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
993#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
995msgid "A report of vital records for a given date or place."
996msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
997
998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
999msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1000msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1001
1002#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1003#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1004msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1005msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1006
1007#. I18N: Description of the “Extra information” module
1008#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1009msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1010msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1011
1012#. I18N: Description of the “Descendants” module
1013#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1014msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1015msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1016
1017#. I18N: Description of the “Families” module
1018#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1019msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1020msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1021
1022#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1023#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1024msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1025msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1026
1027#. I18N: Description of the “Media” module
1028#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1029msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1030msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1031
1032#. I18N: Description of the “Notes” module
1033#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1034msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1035msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1036
1037#. I18N: Description of the “Sources” module
1038#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1039msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1040msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1041
1042#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1043#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1044msgid "A timeline displaying individual events."
1045msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1046
1047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1048msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1049msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1050
1051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1056#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1067msgctxt "paper size"
1068msgid "A3"
1069msgstr "A3"
1070
1071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1075#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1076#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1082#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1087msgctxt "paper size"
1088msgid "A4"
1089msgstr "A4"
1090
1091#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1092#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1093#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1094#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1095#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1096msgid "API key"
1097msgstr "Klucz API"
1098
1099#. I18N: Location of an LDS church temple
1100#: app/Elements/TempleCode.php:53
1101msgid "Aba, Nigeria"
1102msgstr "Aba, Nigeria"
1103
1104#: app/Date/JalaliDate.php:280
1105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:153
1111msgctxt "GENITIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:243
1117msgctxt "INSTRUMENTAL"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1122#: app/Date/JalaliDate.php:198
1123msgctxt "LOCATIVE"
1124msgid "Aban"
1125msgstr "Aban"
1126
1127#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1128#: app/Date/JalaliDate.php:108
1129msgctxt "NOMINATIVE"
1130msgid "Aban"
1131msgstr "Aban"
1132
1133#. I18N: A configuration setting
1134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1137msgid "Abbreviate place names"
1138msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1139
1140#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357
1141#: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1142#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1143msgid "Abbreviation"
1144msgstr "Skrót"
1145
1146#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1147#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1148msgid "Accept"
1149msgstr "Zatwierdź"
1150
1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1152msgid "Accept all changes"
1153msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1154
1155#: resources/views/admin/components.phtml:42
1156#: resources/views/admin/components.phtml:105
1157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1158msgid "Access level"
1159msgstr "Poziom dostępu"
1160
1161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1162msgid "Access to family trees"
1163msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1164
1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1166msgid "Account approval and email verification"
1167msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1168
1169#. I18N: Location of an LDS church temple
1170#: app/Elements/TempleCode.php:54
1171msgid "Accra, Ghana"
1172msgstr "Accra, Ghana"
1173
1174#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1175msgid "Action"
1176msgstr "Czynność"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:205
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar"
1182msgstr "adar"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:309
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:257
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar"
1194msgstr "adar"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:153
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar"
1200msgstr "adar"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:203
1204msgctxt "GENITIVE"
1205msgid "Adar I"
1206msgstr "adar I"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:307
1210msgctxt "INSTRUMENTAL"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:255
1216msgctxt "LOCATIVE"
1217msgid "Adar I"
1218msgstr "adar I"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:151
1222msgctxt "NOMINATIVE"
1223msgid "Adar I"
1224msgstr "adar I"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:223
1228msgctxt "GENITIVE"
1229msgid "Adar II"
1230msgstr "adar II"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:327
1234msgctxt "INSTRUMENTAL"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "adar II"
1237
1238#. I18N: a month in the Jewish calendar
1239#: app/Date/JewishDate.php:275
1240msgctxt "LOCATIVE"
1241msgid "Adar II"
1242msgstr "adar II"
1243
1244#. I18N: a month in the Jewish calendar
1245#: app/Date/JewishDate.php:171
1246msgctxt "NOMINATIVE"
1247msgid "Adar II"
1248msgstr "adar II"
1249
1250#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1251#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1252msgid "Add"
1253msgstr "Dodaj"
1254
1255#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1256#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1257#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1258#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1263#, php-format
1264msgid "Add %s to the clippings cart"
1265msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1266
1267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1268msgid "Add a brother"
1269msgstr "Dodaj brata"
1270
1271#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1274msgid "Add a child"
1275msgstr "Dodaj dziecko"
1276
1277#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1279msgid "Add a child to create a one-parent family"
1280msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1283#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1284#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1285msgid "Add a daughter"
1286msgstr "Dodaj córkę"
1287
1288#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1289#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1290#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1291msgid "Add a fact"
1292msgstr "Dodaj fakt"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1298msgid "Add a father"
1299msgstr "Dodaj ojca"
1300
1301#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1302#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1303msgid "Add a favorite"
1304msgstr "Dodaj do ulubionych"
1305
1306#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1307#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1308#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1309#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1311#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1312msgid "Add a husband"
1313msgstr "Dodaj męża"
1314
1315#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1317msgid "Add a husband using an existing individual"
1318msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1319
1320#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1321msgid "Add a journal entry"
1322msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1323
1324#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1325#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1326#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1327msgid "Add a media file"
1328msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1329
1330#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1331#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1333msgid "Add a media object"
1334msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1335
1336#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1337#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1338#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1340msgid "Add a mother"
1341msgstr "Dodaj matkę"
1342
1343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1344msgid "Add a name"
1345msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1346
1347#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1348msgid "Add a news article"
1349msgstr "Dodaj artykuł"
1350
1351#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1352msgid "Add a note"
1353msgstr "Dodaj notatkę"
1354
1355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1356msgid "Add a sibling"
1357msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1358
1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1360msgid "Add a sister"
1361msgstr "Dodaj siostrę"
1362
1363#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1364#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1366msgid "Add a son"
1367msgstr "Dodaj syna"
1368
1369#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1370msgid "Add a source citation"
1371msgstr "Dodaj źródło"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1374msgid "Add a spouse"
1375msgstr "Dodaj współmałżonka"
1376
1377#: app/Module/StoriesModule.php:292
1378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1379#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1380msgid "Add a story"
1381msgstr "Dodaj historię"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1385msgid "Add a user"
1386msgstr "Dodaj użytkownika"
1387
1388#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1389#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1390#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1391#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1393#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1394msgid "Add a wife"
1395msgstr "Dodaj żonę"
1396
1397#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1399msgid "Add a wife using an existing individual"
1400msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1401
1402#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1403#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1404#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1405msgid "Add an FAQ"
1406msgstr "Dodaj element FAQ"
1407
1408#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1409msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1410msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1411
1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1413msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1415
1416#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1417msgid "Add from clipboard"
1418msgstr "Dodaj ze schowka"
1419
1420#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1421msgid "Add historic events to an individual’s page."
1422msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1423
1424#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1425msgid "Add individuals"
1426msgstr "Dodaj osoby"
1427
1428#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1429msgid "Add marriage details"
1430msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1431
1432#. I18N: Name of a module
1433#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1434msgid "Add missing death records"
1435msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1436
1437#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1438msgid "Add more blocks from the following list."
1439msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1440
1441#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1442msgid "Add more fields"
1443msgstr "Dodaj więcej pól"
1444
1445#. I18N: Description of the “Stories” module
1446#: app/Module/StoriesModule.php:75
1447msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1448msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1449
1450#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1451msgid "Add new, and update existing records"
1452msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1453
1454#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1455msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1456msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1457
1458#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1459#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1460msgid "Add styling and scripts to every page."
1461msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1462
1463#. I18N: A configuration setting
1464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1465msgid "Add to TITLE header tag"
1466msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1467
1468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1469#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1470msgid "Add to the clippings cart"
1471msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1472
1473#. I18N: A configuration setting
1474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1475msgid "Add unique identifiers"
1476msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1477
1478#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1479msgid "Add unlinked records"
1480msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1481
1482#. I18N: Description of the “HTML” module
1483#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1484msgid "Add your own text and graphics."
1485msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1486
1487#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1488msgid "Add/edit a journal/news entry"
1489msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1490
1491#: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299
1492#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309
1493#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331
1494#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343
1495msgid "Additional information"
1496msgstr "Dodatkowe informacje"
1497
1498#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767
1499#: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484
1500#: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1501#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1502#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1503msgid "Address"
1504msgstr "Adres"
1505
1506#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1507#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485
1508msgid "Address line 1"
1509msgstr "1 linia adresu"
1510
1511#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1512#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486
1513msgid "Address line 2"
1514msgstr "2 linia adresu"
1515
1516#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1517#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207
1518msgid "Address line 3"
1519msgstr "3 linia adresu"
1520
1521#: resources/views/admin/tags.phtml:260
1522msgid "Addresses"
1523msgstr "Adresy"
1524
1525#. I18N: Location of an LDS church temple
1526#: app/Elements/TempleCode.php:55
1527msgid "Adelaide, Australia"
1528msgstr "Adelajda, Australia"
1529
1530#: app/Gedcom.php:1244
1531msgid "Administrative ID"
1532msgstr ""
1533
1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1536msgid "Administrator"
1537msgstr "Administrator"
1538
1539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1540msgid "Administrator account"
1541msgstr "Konto administratora"
1542
1543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1544msgid "Administrator comments on user"
1545msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1546
1547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1548msgid "Administrators"
1549msgstr "Administratorzy"
1550
1551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1552msgctxt "Female pedigree"
1553msgid "Adopted"
1554msgstr "adoptowana"
1555
1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1557msgctxt "Male pedigree"
1558msgid "Adopted"
1559msgstr "adoptowany"
1560
1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1562msgctxt "Pedigree"
1563msgid "Adopted"
1564msgstr "adoptowane"
1565
1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1567msgid "Adopted by both parents"
1568msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1569
1570#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920
1571msgid "Adopted by father"
1572msgstr "Adoptowane przez ojca"
1573
1574#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921
1575msgid "Adopted by mother"
1576msgstr "Adoptowane przez matkę"
1577
1578#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481
1579msgid "Adopted name"
1580msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1581
1582#: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556
1583msgid "Adoption"
1584msgstr "Adopcja"
1585
1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1587msgid "Adoption of a brother"
1588msgstr "Adopcja brata"
1589
1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1591msgid "Adoption of a child"
1592msgstr "Adopcja dziecka"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1595msgid "Adoption of a daughter"
1596msgstr "Adopcja córki"
1597
1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1601msgid "Adoption of a grandchild"
1602msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1603
1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1605msgid "Adoption of a granddaughter"
1606msgstr "Adopcja wnuczki"
1607
1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1609msgctxt "daughter’s daughter"
1610msgid "Adoption of a granddaughter"
1611msgstr "Adopcja wnuczki"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1614msgctxt "son’s daughter"
1615msgid "Adoption of a granddaughter"
1616msgstr "Adopcja wnuczki"
1617
1618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1619msgid "Adoption of a grandson"
1620msgstr "Adopcja wnuka"
1621
1622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1623msgctxt "daughter’s son"
1624msgid "Adoption of a grandson"
1625msgstr "Adopcja wnuka"
1626
1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1628msgctxt "son’s son"
1629msgid "Adoption of a grandson"
1630msgstr "Adopcja wnuka"
1631
1632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1633msgid "Adoption of a half-brother"
1634msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1635
1636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1637msgid "Adoption of a half-sibling"
1638msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1639
1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1641msgid "Adoption of a half-sister"
1642msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1643
1644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1645msgid "Adoption of a sibling"
1646msgstr "Adopcja brata/siostry"
1647
1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1649msgid "Adoption of a sister"
1650msgstr "Adopcja siostry"
1651
1652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1653msgid "Adoption of a son"
1654msgstr "Adopcja syna"
1655
1656#: app/Gedcom.php:555
1657msgid "Adoptive parents"
1658msgstr "Rodzice adopcyjni"
1659
1660#: app/Gedcom.php:599
1661msgid "Adult christening"
1662msgstr "Chrzest dorosłego"
1663
1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1666msgid "Advanced search"
1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1668
1669#. I18N: Name of a country or state
1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1671msgid "Afghanistan"
1672msgstr "Afganistan"
1673
1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1675msgid "Africa"
1676msgstr "Afryka"
1677
1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1681
1682#: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1683#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1684#: resources/views/fact-date.phtml:137
1685#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1688#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1691#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1692msgid "Age"
1693msgstr "Wiek"
1694
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1696msgid "Age at birth of child"
1697msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1698
1699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1700msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1701msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1702
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1704msgid "Age between husband and wife"
1705msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1706
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1708msgid "Age between siblings"
1709msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1710
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1712msgid "Age between wife and husband"
1713msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1716msgid "Age difference"
1717msgstr "Różnica wieku"
1718
1719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1721msgid "Age in year of first marriage"
1722msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1723
1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1725#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1726#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1729msgid "Age in year of marriage"
1730msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1731
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1735msgid "Age interval"
1736msgstr "Przedział wiekowy"
1737
1738#. I18N: A configuration setting
1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1740msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1741msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1742
1743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1745msgid "Age related to death year"
1746msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1747
1748#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203
1749msgid "Agency"
1750msgstr "Instytucja"
1751
1752#. I18N: Name of a country or state
1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1754msgid "Aland Islands"
1755msgstr "Wyspy Alandzkie"
1756
1757#. I18N: Name of a country or state
1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1759msgid "Albania"
1760msgstr "Albania"
1761
1762#. I18N: Name of a module
1763#: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42
1764msgid "Album"
1765msgstr "Album"
1766
1767#. I18N: Location of an LDS church temple
1768#: app/Elements/TempleCode.php:57
1769msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1770msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1771
1772#. I18N: Name of a country or state
1773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1774msgid "Algeria"
1775msgstr "Algieria"
1776
1777#: app/Gedcom.php:559
1778msgid "Alias"
1779msgstr "Pseudonim"
1780
1781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1782msgid "Alive"
1783msgstr "Żyjący"
1784
1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1786#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1787#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1788#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1789#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1790#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1791#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1793#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1794#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1795#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1796#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1798#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1808msgid "All"
1809msgstr "Wszystkie"
1810
1811#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1813msgid "All facts and events"
1814msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1815
1816#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1817msgid "All fields must be completed."
1818msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1819
1820#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1821#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1822msgid "All individuals"
1823msgstr "Wszystkie osoby"
1824
1825#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1826#: resources/views/admin/components.phtml:28
1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1828msgid "All modules"
1829msgstr "Wszystkie moduły"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1833msgid "All records"
1834msgstr "Wszystkie wpisy"
1835
1836#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1837#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1838msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1839msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1840
1841#. I18N: A configuration setting
1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1843msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1844msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1845
1846#. I18N: A configuration setting
1847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1848msgid "Allow visitors to request a new user account"
1849msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1850
1851#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040
1852#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483
1853msgid "Also known as"
1854msgstr "Znany(a) także jako"
1855
1856#: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318
1857msgid "Alternative place name"
1858msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1859
1860#. I18N: Name of a country or state
1861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1862msgid "American Samoa"
1863msgstr "Samoa Amerykańskie"
1864
1865#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1866#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1867msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1868msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1869
1870#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1871msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1872msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1873
1874#. I18N: Description of the “Album” module
1875#: app/Module/AlbumModule.php:53
1876msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1877msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1878
1879#. I18N: Description of the “Charts” module
1880#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1881msgid "An alternative way to display charts."
1882msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1883
1884#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1885#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1886msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1887msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1888
1889#. I18N: Description of the “Theme change” module
1890#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1891msgid "An alternative way to select a new theme."
1892msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1893
1894#. I18N: Description of the “Sign in” module
1895#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1896msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1897msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1898
1899#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1900#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1901msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1902msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1903
1904#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1905msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1906msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1907
1908#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1909#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1910msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1911msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1912
1913#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1914#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1915msgid "An unexpected database error occurred."
1916msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1917
1918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1919msgid "An upgrade is available."
1920msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1921
1922#. I18N: Name of a module/report
1923#. I18N: Name of a module/chart
1924#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1925#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1927msgid "Ancestors"
1928msgstr "Przodkowie"
1929
1930#: app/Gedcom.php:560
1931msgid "Ancestors interest"
1932msgstr "Udział przodków"
1933
1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1935msgid "Ancestors of "
1936msgstr "Przodkowie - "
1937
1938#. I18N: %s is an individual’s name
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1940#, php-format
1941msgid "Ancestors of %s"
1942msgstr "Przodkowie - %s"
1943
1944#: app/Gedcom.php:558
1945msgid "Ancestral file number"
1946msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1947
1948#. I18N: GEDCOM tag _APID
1949#: app/Gedcom.php:864
1950msgid "Ancestry PID"
1951msgstr "PID przodka"
1952
1953#. I18N: GEDCOM tag _APID
1954#: app/Gedcom.php:1038
1955msgid "Ancestry.com source identifier"
1956msgstr ""
1957
1958#. I18N: Location of an LDS church temple
1959#: app/Elements/TempleCode.php:58
1960msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1961msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1962
1963#. I18N: Name of a country or state
1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1965msgid "Andorra"
1966msgstr "Andora"
1967
1968#. I18N: Name of a country or state
1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1970msgid "Angola"
1971msgstr "Angola"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1975msgid "Anguilla"
1976msgstr "Anguilla"
1977
1978#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1979#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1982#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1984msgid "Anniversary"
1985msgstr "Rocznica"
1986
1987#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1988msgid "Anniversary calendar"
1989msgstr "Kalendarium"
1990
1991#: app/Gedcom.php:424
1992msgid "Annulment"
1993msgstr "Unieważnienie"
1994
1995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1996msgid "Answer"
1997msgstr "Odpowiedź"
1998
1999#. I18N: Name of a country or state
2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2001msgid "Antarctica"
2002msgstr "Antarktyda"
2003
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2006msgid "Antigua and Barbuda"
2007msgstr "Antigua i Barbuda"
2008
2009#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2010msgid "Anyone with a user account can access this website."
2011msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2012
2013#. I18N: Location of an LDS church temple
2014#: app/Elements/TempleCode.php:59
2015msgid "Apia, Samoa"
2016msgstr "Apia, Samoa"
2017
2018#: app/Gedcom.php:490
2019msgid "Application ID"
2020msgstr ""
2021
2022#: app/Gedcom.php:507
2023msgid "Application name"
2024msgstr ""
2025
2026#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2027msgid "Apply privacy settings"
2028msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2033msgid "Apply these preferences to all family trees"
2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2039msgid "Apply these preferences to new family trees"
2040msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2041
2042#: resources/views/admin/users.phtml:35
2043msgid "Approved"
2044msgstr "Zatwierdzeni"
2045
2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2047msgid "Approved by administrator"
2048msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2051msgctxt "Abbreviation for April"
2052msgid "Apr"
2053msgstr "kwi"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2056msgctxt "GENITIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "kwietnia"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2061msgctxt "INSTRUMENTAL"
2062msgid "April"
2063msgstr "kwietniem"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2066msgctxt "LOCATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "kwietniu"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2073msgctxt "NOMINATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "kwiecień"
2076
2077#. I18N: The name of a colour-scheme
2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2079msgid "Aqua Marine"
2080msgstr "Aqua Marine"
2081
2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2083#, php-format
2084msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2085msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2086
2087#: resources/views/individual-name.phtml:86
2088#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2090msgstr "Usunąć ten fakt?"
2091
2092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2094msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2095msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2096
2097#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2098#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2099#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2100#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2101#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2102#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2103#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2104#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2105#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2106#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2107#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2108#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2109#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2110#, php-format
2111msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2112msgstr "Usunąć „%s”?"
2113
2114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2115msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2116msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2117
2118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2119msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2120msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2121
2122#. I18N: Name of a country or state
2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2124msgid "Argentina"
2125msgstr "Argentyna"
2126
2127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2143msgctxt "font name"
2144msgid "Arial"
2145msgstr "Arial"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2149msgid "Armenia"
2150msgstr "Armenia"
2151
2152#. I18N: Name of a country or state
2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2154msgid "Aruba"
2155msgstr "Aruba"
2156
2157#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2158msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2159msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2160
2161#. I18N: The name of a colour-scheme
2162#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2163msgid "Ash"
2164msgstr "Ash"
2165
2166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2167msgid "Asia"
2168msgstr "Azja"
2169
2170#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099
2171#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333
2172#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617
2173#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2174msgid "Associate"
2175msgstr "Powiązanie"
2176
2177#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2178msgid "Associate events with this source"
2179msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2180
2181#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2182msgid "Associated events"
2183msgstr "Powiązane wydarzenia"
2184
2185#. I18N: Location of an LDS church temple
2186#: app/Elements/TempleCode.php:61
2187msgid "Asuncion, Paraguay"
2188msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2189
2190#. I18N: Name of a country or state
2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2192msgid "At sea"
2193msgstr "Na morzu"
2194
2195#. I18N: Location of an LDS church temple
2196#: app/Elements/TempleCode.php:62
2197msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2198msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Pomocnik"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2205msgctxt "FEMALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Pomocnica"
2208
2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2210msgctxt "MALE"
2211msgid "Attendant"
2212msgstr "Pomocnik"
2213
2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Obsługujący"
2217
2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2219msgctxt "FEMALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Obsługująca"
2222
2223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2224msgctxt "MALE"
2225msgid "Attending"
2226msgstr "Obsługujący"
2227
2228#. I18N: Type of media object
2229#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459
2230msgid "Audio"
2231msgstr "Dźwięk"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2234msgctxt "Abbreviation for August"
2235msgid "Aug"
2236msgstr "sie"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2239msgctxt "GENITIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "sierpnia"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2244msgctxt "INSTRUMENTAL"
2245msgid "August"
2246msgstr "sierpniem"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2249msgctxt "LOCATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "sierpniu"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2256msgctxt "NOMINATIVE"
2257msgid "August"
2258msgstr "sierpień"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2262msgid "Australia"
2263msgstr "Australia"
2264
2265#. I18N: Name of a country or state
2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2267msgid "Austria"
2268msgstr "Austria"
2269
2270#: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2271#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2272msgid "Author"
2273msgstr "Autor"
2274
2275#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526
2276#: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531
2277#: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630
2278#: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636
2279#: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640
2280msgid "Author of last change"
2281msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2282
2283#. I18N: Automatic suggestions when you type
2284#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2286msgid "Autocomplete"
2287msgstr "Autouzupełnienie"
2288
2289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2290msgid "Automatically accept changes made by this user"
2291msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2292
2293#. I18N: A configuration setting
2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2295msgid "Automatically expand notes"
2296msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2297
2298#. I18N: A configuration setting
2299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2300msgid "Automatically expand sources"
2301msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2302
2303#. I18N: a month in the Jewish calendar
2304#: app/Date/JewishDate.php:215
2305msgctxt "GENITIVE"
2306msgid "Av"
2307msgstr "aw"
2308
2309#. I18N: a month in the Jewish calendar
2310#: app/Date/JewishDate.php:319
2311msgctxt "INSTRUMENTAL"
2312msgid "Av"
2313msgstr "aw"
2314
2315#. I18N: a month in the Jewish calendar
2316#: app/Date/JewishDate.php:267
2317msgctxt "LOCATIVE"
2318msgid "Av"
2319msgstr "aw"
2320
2321#. I18N: a month in the Jewish calendar
2322#: app/Date/JewishDate.php:163
2323msgctxt "NOMINATIVE"
2324msgid "Av"
2325msgstr "aw"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2329#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2330#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2331msgid "Average age"
2332msgstr "Średni wiek"
2333
2334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2340#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2341msgid "Average age at death"
2342msgstr "Średnia długość życia"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2345msgid "Average age at marriage"
2346msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2349msgid "Average age in century of marriage"
2350msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2353msgid "Average age related to death century"
2354msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2357msgid "Average number"
2358msgstr "Średnia liczba"
2359
2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2362#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2363#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2364#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2365msgid "Average number of children per family"
2366msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2367
2368#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2369#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2371msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2372msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2373
2374#: app/Date/JalaliDate.php:281
2375msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2376msgid "Azar"
2377msgstr "Asar"
2378
2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2380#: app/Date/JalaliDate.php:155
2381msgctxt "GENITIVE"
2382msgid "Azar"
2383msgstr "Asar"
2384
2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2386#: app/Date/JalaliDate.php:245
2387msgctxt "INSTRUMENTAL"
2388msgid "Azar"
2389msgstr "Asar"
2390
2391#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2392#: app/Date/JalaliDate.php:200
2393msgctxt "LOCATIVE"
2394msgid "Azar"
2395msgstr "Asar"
2396
2397#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2398#: app/Date/JalaliDate.php:110
2399msgctxt "NOMINATIVE"
2400msgid "Azar"
2401msgstr "Asar"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2405msgid "Azerbaijan"
2406msgstr "Azerbejdżan"
2407
2408#. I18N: Name of a country or state
2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2410msgid "Azores"
2411msgstr "Azory"
2412
2413#: app/Date/JalaliDate.php:283
2414msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2415msgid "Bah"
2416msgstr "Bah"
2417
2418#. I18N: Name of a country or state
2419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2420msgid "Bahamas"
2421msgstr "Bahamy"
2422
2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2424#: app/Date/JalaliDate.php:159
2425msgctxt "GENITIVE"
2426msgid "Bahman"
2427msgstr "Bahman"
2428
2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2430#: app/Date/JalaliDate.php:249
2431msgctxt "INSTRUMENTAL"
2432msgid "Bahman"
2433msgstr "Bahman"
2434
2435#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2436#: app/Date/JalaliDate.php:204
2437msgctxt "LOCATIVE"
2438msgid "Bahman"
2439msgstr "Bahman"
2440
2441#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2442#: app/Date/JalaliDate.php:114
2443msgctxt "NOMINATIVE"
2444msgid "Bahman"
2445msgstr "Bahman"
2446
2447#. I18N: Name of a country or state
2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2449msgid "Bahrain"
2450msgstr "Bahrajn"
2451
2452#. I18N: Name of a country or state
2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2454msgid "Bangladesh"
2455msgstr "Bangladesz"
2456
2457#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186
2458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2459msgid "Baptism"
2460msgstr "Chrzest"
2461
2462#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2463msgid "Baptism of a brother"
2464msgstr "Chrzest brata"
2465
2466#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2467msgid "Baptism of a child"
2468msgstr "Chrzest dziecka"
2469
2470#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2471msgid "Baptism of a daughter"
2472msgstr "Chrzest córki"
2473
2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2475#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2479msgid "Baptism of a grandchild"
2480msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2481
2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Chrzest wnuczki"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2487msgctxt "daughter’s daughter"
2488msgid "Baptism of a granddaughter"
2489msgstr "Chrzest wnuczki"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2492msgctxt "son’s daughter"
2493msgid "Baptism of a granddaughter"
2494msgstr "Chrzest wnuczki"
2495
2496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Chrzest wnuka"
2499
2500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2501msgctxt "daughter’s son"
2502msgid "Baptism of a grandson"
2503msgstr "Chrzest wnuka"
2504
2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2506msgctxt "son’s son"
2507msgid "Baptism of a grandson"
2508msgstr "Chrzest wnuka"
2509
2510#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2511msgid "Baptism of a half-brother"
2512msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2513
2514#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2515msgid "Baptism of a half-sibling"
2516msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2517
2518#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2519msgid "Baptism of a half-sister"
2520msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2521
2522#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2523msgid "Baptism of a sibling"
2524msgstr "Chrzest brata/siostry"
2525
2526#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2527msgid "Baptism of a sister"
2528msgstr "Chrzest siostry"
2529
2530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2531msgid "Baptism of a son"
2532msgstr "Chrzest syna"
2533
2534#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2535msgid "Bar mitzvah"
2536msgstr "Bar micwa"
2537
2538#. I18N: Name of a country or state
2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2540msgid "Barbados"
2541msgstr "Barbados"
2542
2543#: app/Gedcom.php:1120
2544msgid "Base GEDCOM tag"
2545msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2546
2547#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2548msgid "Bat mitzvah"
2549msgstr "Bat micwa"
2550
2551#. I18N: Location of an LDS church temple
2552#: app/Elements/TempleCode.php:73
2553msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2554msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2555
2556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2557msgid "Begins with"
2558msgstr "Zaczyna się od"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2562msgid "Belarus"
2563msgstr "Białoruś"
2564
2565#. I18N: The name of a colour-scheme
2566#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2567msgid "Belgian Chocolate"
2568msgstr "Belgian Chocolate"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2572msgid "Belgium"
2573msgstr "Belgia"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2577msgid "Belize"
2578msgstr "Belize"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2582msgid "Benin"
2583msgstr "Benin"
2584
2585#. I18N: Name of a country or state
2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2587msgid "Bermuda"
2588msgstr "Bermudy"
2589
2590#. I18N: Location of an LDS church temple
2591#: app/Elements/TempleCode.php:191
2592msgid "Bern, Switzerland"
2593msgstr "Bern, Szwajcaria"
2594
2595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2596msgid "Best man"
2597msgstr "Drużba"
2598
2599#. I18N: Name of a country or state
2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2601msgid "Bhutan"
2602msgstr "Bhutan"
2603
2604#: app/Gedcom.php:1577
2605msgid "Bibliography"
2606msgstr "Bibliografia"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/Elements/TempleCode.php:64
2610msgid "Billings, Montana, United States"
2611msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2612
2613#: app/Gedcom.php:743
2614msgid "Binary data object"
2615msgstr "Obiekt binarny"
2616
2617#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2618msgid "Bing™ maps"
2619msgstr "Bing™ maps"
2620
2621#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2622msgid "Bing™ webmaster tools"
2623msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2624
2625#. I18N: Location of an LDS church temple
2626#: app/Elements/TempleCode.php:65
2627msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2628msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2629
2630#: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2631#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2637#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2638#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Urodziny"
2757
2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2759msgctxt "Female pedigree"
2760msgid "Birth"
2761msgstr "rodzona"
2762
2763#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2764msgctxt "Male pedigree"
2765msgid "Birth"
2766msgstr "rodzony"
2767
2768#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2769msgctxt "Pedigree"
2770msgid "Birth"
2771msgstr "rodzone"
2772
2773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2774msgid "Birth by country"
2775msgstr "Kraj urodzin"
2776
2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2779msgid "Birth date range end"
2780msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2781
2782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2783#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2784msgid "Birth date range start"
2785msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2786
2787#: app/Gedcom.php:901
2788msgid "Birth name"
2789msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2790
2791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2792msgid "Birth of a brother"
2793msgstr "Urodziny brata"
2794
2795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2797msgid "Birth of a child"
2798msgstr "Narodziny dziecka"
2799
2800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2801msgid "Birth of a daughter"
2802msgstr "Urodziny córki"
2803
2804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2808msgid "Birth of a grandchild"
2809msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2810
2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Urodziny wnuczki"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2816msgctxt "daughter’s daughter"
2817msgid "Birth of a granddaughter"
2818msgstr "Urodziny wnuczki"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2821msgctxt "son’s daughter"
2822msgid "Birth of a granddaughter"
2823msgstr "Urodziny wnuczki"
2824
2825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Urodziny wnuka"
2828
2829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2830msgctxt "daughter’s son"
2831msgid "Birth of a grandson"
2832msgstr "Urodziny wnuka"
2833
2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2835msgctxt "son’s son"
2836msgid "Birth of a grandson"
2837msgstr "Urodziny wnuka"
2838
2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2840msgid "Birth of a half-brother"
2841msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2842
2843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2844msgid "Birth of a half-sibling"
2845msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2846
2847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2848msgid "Birth of a half-sister"
2849msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2850
2851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2853msgid "Birth of a sibling"
2854msgstr "Narodziny brata/siostry"
2855
2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2857msgid "Birth of a sister"
2858msgstr "Urodziny siostry"
2859
2860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2861msgid "Birth of a son"
2862msgstr "Urodziny syna"
2863
2864#: app/Gedcom.php:580
2865msgid "Birth parents"
2866msgstr "Rodzice biologiczni"
2867
2868#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2869msgid "Birth places"
2870msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2871
2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2873msgid "Birthplace contains"
2874msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2875
2876#. I18N: Name of a module/report
2877#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2879#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2881msgid "Births"
2882msgstr "Urodziny"
2883
2884#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2885#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2886msgid "Births by century"
2887msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2888
2889#. I18N: Location of an LDS church temple
2890#: app/Elements/TempleCode.php:66
2891msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2892msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2893
2894#: app/Gedcom.php:582
2895msgid "Blessing"
2896msgstr "Błogosławieństwo"
2897
2898#: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2899msgid "Block"
2900msgstr "Blok"
2901
2902#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2904#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2905#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2906msgid "Blocks"
2907msgstr "Bloki"
2908
2909#. I18N: The name of a colour-scheme
2910#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2911msgid "Blue Lagoon"
2912msgstr "Blue Lagoon"
2913
2914#. I18N: The name of a colour-scheme
2915#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2916msgid "Blue Marine"
2917msgstr "Blue Marine"
2918
2919#. I18N: Location of an LDS church temple
2920#: app/Elements/TempleCode.php:67
2921msgid "Bogota, Colombia"
2922msgstr "Bogota, Kolumbia"
2923
2924#. I18N: Location of an LDS church temple
2925#: app/Elements/TempleCode.php:68
2926msgid "Boise, Idaho, United States"
2927msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2928
2929#. I18N: Name of a country or state
2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2931msgid "Bolivia"
2932msgstr "Boliwia"
2933
2934#. I18N: Type of media object
2935#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2936msgid "Book"
2937msgstr "Książka"
2938
2939#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2940#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2941msgid "Born in the covenant"
2942msgstr "Urodzony w przymierzu"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2946msgid "Bosnia and Herzegovina"
2947msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2948
2949#. I18N: Location of an LDS church temple
2950#: app/Elements/TempleCode.php:69
2951msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2952msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2953
2954#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2955msgid "Both alive"
2956msgstr "Oboje żyjący"
2957
2958#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2959msgid "Both dead"
2960msgstr "Oboje zmarli"
2961
2962#. I18N: Name of a country or state
2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2964msgid "Botswana"
2965msgstr "Botswana"
2966
2967#. I18N: Location of an LDS church temple
2968#: app/Elements/TempleCode.php:70
2969msgid "Bountiful, Utah, United States"
2970msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2971
2972#. I18N: Name of a country or state
2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2974msgid "Bouvet Island"
2975msgstr "Wyspa Bouveta"
2976
2977#. I18N: Name of a module/list
2978#. I18N: Branches of a family tree
2979#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2980msgid "Branches"
2981msgstr "Gałęzie"
2982
2983#. I18N: %s is a surname
2984#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2985#, php-format
2986msgid "Branches of the %s family"
2987msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2988
2989#. I18N: Name of a country or state
2990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2991msgid "Brazil"
2992msgstr "Brazylia"
2993
2994#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2995msgid "Bridesmaid"
2996msgstr "Druhna"
2997
2998#. I18N: Location of an LDS church temple
2999#: app/Elements/TempleCode.php:71
3000msgid "Brigham City, Utah, United States"
3001msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3002
3003#. I18N: Location of an LDS church temple
3004#: app/Elements/TempleCode.php:72
3005msgid "Brisbane, Australia"
3006msgstr "Brisbane, Australia"
3007
3008#: app/Gedcom.php:922
3009msgid "Brit milah"
3010msgstr "Obrzezanie"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3014msgid "British Indian Ocean Territory"
3015msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3019msgid "British Virgin Islands"
3020msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3021
3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3024msgid "Brother"
3025msgstr "Brat"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:151
3029msgctxt "GENITIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "Brumaire"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:245
3035msgctxt "INSTRUMENTAL"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumaire"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:198
3041msgctxt "LOCATIVE"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumaire"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:103
3047msgctxt "NOMINATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Brumaire"
3050
3051#. I18N: Name of a country or state
3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3053msgid "Brunei Darussalam"
3054msgstr "Brunei"
3055
3056#. I18N: Location of an LDS church temple
3057#: app/Elements/TempleCode.php:63
3058msgid "Buenos Aires, Argentina"
3059msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3060
3061#. I18N: Name of a country or state
3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3063msgid "Bulgaria"
3064msgstr "Bułgaria"
3065
3066#: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198
3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3071msgid "Burial"
3072msgstr "Pogrzeb"
3073
3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3075msgid "Burial of a brother"
3076msgstr "Pogrzeb brata"
3077
3078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3079msgid "Burial of a child"
3080msgstr "Pogrzeb dziecka"
3081
3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3083msgid "Burial of a daughter"
3084msgstr "Pogrzeb córki"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3087msgid "Burial of a father"
3088msgstr "Pogrzeb ojca"
3089
3090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3093msgid "Burial of a grandchild"
3094msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3095
3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3097msgid "Burial of a granddaughter"
3098msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3099
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3101msgctxt "daughter’s daughter"
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3106msgctxt "son’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3109
3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3111msgid "Burial of a grandfather"
3112msgstr "Pogrzeb dziadka"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3115msgid "Burial of a grandmother"
3116msgstr "Pogrzeb babci"
3117
3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3121msgid "Burial of a grandparent"
3122msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3123
3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Pogrzeb wnuka"
3127
3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3129msgctxt "daughter’s son"
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Pogrzeb wnuka"
3132
3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3134msgctxt "son’s son"
3135msgid "Burial of a grandson"
3136msgstr "Pogrzeb wnuka"
3137
3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3139msgid "Burial of a half-brother"
3140msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3141
3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3143msgid "Burial of a half-sibling"
3144msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3145
3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3147msgid "Burial of a half-sister"
3148msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3149
3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3151msgid "Burial of a husband"
3152msgstr "Pogrzeb męża"
3153
3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3155msgid "Burial of a maternal grandfather"
3156msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3157
3158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3159msgid "Burial of a maternal grandmother"
3160msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3161
3162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3163msgid "Burial of a mother"
3164msgstr "Pogrzeb matki"
3165
3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3167msgid "Burial of a parent"
3168msgstr "Pogrzeb rodzica"
3169
3170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3171msgid "Burial of a paternal grandfather"
3172msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3173
3174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3175msgid "Burial of a paternal grandmother"
3176msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3177
3178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3179msgid "Burial of a sibling"
3180msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3181
3182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3183msgid "Burial of a sister"
3184msgstr "Pogrzeb siostry"
3185
3186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3187msgid "Burial of a son"
3188msgstr "Pogrzeb syna"
3189
3190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3191msgid "Burial of a spouse"
3192msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3193
3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3195msgid "Burial of a wife"
3196msgstr "Pogrzeb żony"
3197
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3199msgid "Burial place contains"
3200msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3201
3202#. I18N: Name of a module/report
3203#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3206msgid "Burials"
3207msgstr "Pogrzeby"
3208
3209#. I18N: Name of a country or state
3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3211msgid "Burkina Faso"
3212msgstr "Burkina Faso"
3213
3214#. I18N: Name of a country or state
3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3216msgid "Burundi"
3217msgstr "Burundi"
3218
3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3220msgid "Buyer"
3221msgstr "Kupiec"
3222
3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3224msgctxt "FEMALE"
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Kupiec"
3227
3228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3229msgctxt "MALE"
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Kupiec"
3232
3233#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3235msgid "By default, SMTP works on port 25."
3236msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3237
3238#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3239#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3240msgid "CKEditor™"
3241msgstr "CKEditor™"
3242
3243#. I18N: Name of a module.
3244#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3245msgid "CSS and JS"
3246msgstr "CSS i JS"
3247
3248#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3250msgid "Calculating…"
3251msgstr "Przeliczanie…"
3252
3253#. I18N: Name of a module
3254#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3255#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3256msgid "Calendar"
3257msgstr "Kalendarz"
3258
3259#. I18N: A configuration setting
3260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3263msgid "Calendar conversion"
3264msgstr "Konwersja kalendarza"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:74
3268msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3269msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3270
3271#: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3272msgid "Call number"
3273msgstr "Numer źródła"
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3277msgid "Cambodia"
3278msgstr "Kambodża"
3279
3280#. I18N: Name of a country or state
3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3282msgid "Cameroon"
3283msgstr "Kamerun"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/Elements/TempleCode.php:75
3287msgid "Campinas, Brazil"
3288msgstr "Campinas, Brazylia"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3292msgid "Canada"
3293msgstr "Kanada"
3294
3295#. I18N: Name of a country or state
3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3297msgid "Cape Verde"
3298msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3299
3300#. I18N: Location of an LDS church temple
3301#: app/Elements/TempleCode.php:76
3302msgid "Caracas, Venezuela"
3303msgstr "Caracas, Wenezuela"
3304
3305#. I18N: Type of media object
3306#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3307msgid "Card"
3308msgstr "Karta"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/Elements/TempleCode.php:56
3312msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3313msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3314
3315#: app/Gedcom.php:588
3316msgid "Caste"
3317msgstr "Kasta"
3318
3319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3320msgid "Categories"
3321msgstr "Rodzaj danych"
3322
3323#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450
3324msgid "Category"
3325msgstr "Rodzaj danych"
3326
3327#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212
3328msgid "Cause"
3329msgstr "Przyczyna"
3330
3331#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043
3332msgid "Cause of death"
3333msgstr "Przyczyna śmierci"
3334
3335#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3336#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3339msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3340
3341#. I18N: Name of a country or state
3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3343msgid "Cayman Islands"
3344msgstr "Kajmany"
3345
3346#. I18N: Location of an LDS church temple
3347#: app/Elements/TempleCode.php:77
3348msgid "Cebu City, Philippines"
3349msgstr "Cebu City, Filipiny"
3350
3351#: app/Gedcom.php:1516
3352msgid "Cemetery"
3353msgstr "Cmentarz"
3354
3355#: app/Gedcom.php:589
3356msgid "Census"
3357msgstr "Spis ludności"
3358
3359#. I18N: Name of a module
3360#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3361msgid "Census assistant"
3362msgstr "Asystent spisu ludności"
3363
3364#: app/Gedcom.php:590
3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3366msgid "Census date"
3367msgstr "Data spisu ludności"
3368
3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3370msgid "Census date and place"
3371msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3372
3373#: app/Gedcom.php:591
3374msgid "Census place"
3375msgstr "Miejsce spisu ludności"
3376
3377#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3378msgid "Census transcript"
3379msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3380
3381#. I18N: Name of a country or state
3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3383msgid "Central African Republic"
3384msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3385
3386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3389#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3392#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3393#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3400#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3401#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3402#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3403#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3404#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3405msgid "Century"
3406msgstr "Wiek"
3407
3408#. I18N: Type of media object
3409#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3410msgid "Certificate"
3411msgstr "Akt"
3412
3413#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334
3414msgid "Certificate number"
3415msgstr "Numer aktu"
3416
3417#. I18N: Name of a country or state
3418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3419msgid "Chad"
3420msgstr "Czad"
3421
3422#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3423#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3424msgid "Change family members"
3425msgstr "Zmień członków rodziny"
3426
3427#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3428msgid "Change the “Home page” blocks"
3429msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3430
3431#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3432msgid "Change the “My page” blocks"
3433msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3434
3435#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3437#, php-format
3438msgid "Changed by %1$s"
3439msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3440
3441#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3443#, php-format
3444msgid "Changed on %1$s"
3445msgstr "Zmieniony %1$s"
3446
3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3449#, php-format
3450msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3451msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3452
3453#. I18N: Name of a module/report
3454#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3456#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3458#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3459#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3460msgid "Changes"
3461msgstr "Zmiany"
3462
3463#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3464#, php-format
3465msgid "Changes in the last %s day"
3466msgid_plural "Changes in the last %s days"
3467msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3468msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3469msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3470
3471#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3472#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3473msgid "Changes log"
3474msgstr "Rejestr zmian"
3475
3476#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3477#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3478msgid "Character encoding"
3479msgstr "Kodowanie znaków"
3480
3481#: app/Gedcom.php:476
3482msgid "Character set"
3483msgstr "Zestaw znaków"
3484
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3486#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3487msgid "Chart"
3488msgstr "Diagram"
3489
3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3491msgid "Chart preferences"
3492msgstr "Ustawienia diagramu"
3493
3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3498msgid "Chart type"
3499msgstr "Typ diagramu"
3500
3501#. I18N: Name of a module/block
3502#. I18N: Name of a module
3503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3508#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3510msgid "Charts"
3511msgstr "Diagramy"
3512
3513#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
3514#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3515msgid "Check for errors"
3516msgstr "Sprawdź błędy"
3517
3518#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3519msgid "Check for pending changes…"
3520msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3521
3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3523msgid "Checking server capacity"
3524msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3525
3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3527msgid "Checking server configuration"
3528msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3529
3530#. I18N: Location of an LDS church temple
3531#: app/Elements/TempleCode.php:78
3532msgid "Chicago, Illinois, United States"
3533msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3534
3535#: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3537#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3538msgid "Child"
3539msgstr "Dziecko"
3540
3541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3543msgid "Child of "
3544msgstr "Dziecko rodziny "
3545
3546#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3547#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3548#, php-format
3549msgid "Child of %s"
3550msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3551
3552#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3553#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3559#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3562msgid "Children"
3563msgstr "Dzieci"
3564
3565#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3566msgid "Children in family"
3567msgstr "Dzieci w rodzinie"
3568
3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3571msgid "Children of "
3572msgstr "Dzieci rodziny "
3573
3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:99
3576msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3577msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3578
3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition.php:93
3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3582msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3583
3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:96
3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3587msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3588
3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3595msgid "Children take their father’s surname."
3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3597
3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:90
3600msgid "Children take their mother’s surname."
3601msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3605msgid "Chile"
3606msgstr "Chile"
3607
3608#. I18N: Name of a country or state
3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3610msgid "China"
3611msgstr "Chiny"
3612
3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3614msgid "Choose a report to run"
3615msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3616
3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3620msgid "Choose relatives"
3621msgstr "Wybierz krewnych"
3622
3623#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3624msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3625msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3626
3627#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3631msgid "Christening"
3632msgstr "Chrzest"
3633
3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3635msgid "Christening of a brother"
3636msgstr "Chrzest brata"
3637
3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3639msgid "Christening of a child"
3640msgstr "Chrzest dziecka"
3641
3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3643msgid "Christening of a daughter"
3644msgstr "Chrzest córki"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3647#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3649msgid "Christening of a grandchild"
3650msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3651
3652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Chrzest wnuczki"
3655
3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3657msgctxt "daughter’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Chrzest wnuczki"
3660
3661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3662msgctxt "son’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Chrzest wnuczki"
3665
3666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Chrzest wnuka"
3669
3670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3671msgctxt "daughter’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Chrzest wnuka"
3674
3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3676msgctxt "son’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Chrzest wnuka"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3681msgid "Christening of a half-brother"
3682msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3683
3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3685msgid "Christening of a half-sibling"
3686msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3687
3688#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3689msgid "Christening of a half-sister"
3690msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3691
3692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3693msgid "Christening of a sibling"
3694msgstr "Chrzest brata/siostry"
3695
3696#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3697msgid "Christening of a sister"
3698msgstr "Chrzest siostry"
3699
3700#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3701msgid "Christening of a son"
3702msgstr "Chrzest syna"
3703
3704#. I18N: Name of a country or state
3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3706msgid "Christmas Island"
3707msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3708
3709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3710msgid "Circumciser"
3711msgstr "Obrzezujący"
3712
3713#: app/Gedcom.php:1042
3714msgid "Circumcision"
3715msgstr ""
3716
3717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3718msgid "Citation"
3719msgstr "Cytat"
3720
3721#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717
3722#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096
3723#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271
3724#: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3729msgid "Citation details"
3730msgstr "Szczegóły źródła"
3731
3732#: app/Gedcom.php:1550
3733msgid "Citizenship"
3734msgstr "Obywatelstwo"
3735
3736#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
3737#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487
3738msgid "City"
3739msgstr "Miejscowość"
3740
3741#. I18N: Location of an LDS church temple
3742#: app/Elements/TempleCode.php:79
3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3744msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3745
3746#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3747msgid "Civil marriage"
3748msgstr "Ślub cywilny"
3749
3750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3751msgid "Civil registrar"
3752msgstr "Urzędnik cywilny"
3753
3754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3755msgctxt "FEMALE"
3756msgid "Civil registrar"
3757msgstr "Urzędniczka cywilna"
3758
3759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3760msgctxt "MALE"
3761msgid "Civil registrar"
3762msgstr "Urzędnik cywilny"
3763
3764#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3766msgid "Clean up data folder"
3767msgstr "Wyczyść katalog data"
3768
3769#. I18N: Name of a module
3770#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3771msgid "Clippings cart"
3772msgstr "Wycinki"
3773
3774#. I18N: Type of media object
3775#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3776msgid "Coat of arms"
3777msgstr "Herb"
3778
3779#. I18N: Location of an LDS church temple
3780#: app/Elements/TempleCode.php:80
3781msgid "Cochabamba, Bolivia"
3782msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3783
3784#. I18N: Name of a country or state
3785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3786msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3787msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3788
3789#. I18N: The name of a colour-scheme
3790#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3791msgid "Coffee and Cream"
3792msgstr "Coffee and Cream"
3793
3794#: app/Gedcom.php:1311
3795msgid "Cohabitation"
3796msgstr "Współżycie"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3800msgid "Cold Day"
3801msgstr "Cold Day"
3802
3803#. I18N: Name of a country or state
3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3805msgid "Colombia"
3806msgstr "Kolumbia"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/Elements/TempleCode.php:81
3810msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3811msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/Elements/TempleCode.php:86
3815msgid "Columbia River, Washington, United States"
3816msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/Elements/TempleCode.php:82
3820msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3821msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3822
3823#. I18N: Location of an LDS church temple
3824#: app/Elements/TempleCode.php:83
3825msgid "Columbus, Ohio, United States"
3826msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3827
3828#: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510
3829#: app/Gedcom.php:1518
3830msgid "Comment"
3831msgstr "Komentarz"
3832
3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3836#: resources/views/register-page.phtml:84
3837msgid "Comments"
3838msgstr "Komentarze"
3839
3840#: app/Gedcom.php:891
3841msgid "Common law marriage"
3842msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3843
3844#. I18N: Description of the “Messages” module
3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3847msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3848
3849#. I18N: Name of a country or state
3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3851msgid "Comoros"
3852msgstr "Komory"
3853
3854#. I18N: Name of a module/chart
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3856msgid "Compact tree"
3857msgstr "Drzewo kompaktowe"
3858
3859#. I18N: %s is an individual’s name
3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3861#, php-format
3862msgid "Compact tree of %s"
3863msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3864
3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3866msgid "Comparison"
3867msgstr "Porównanie"
3868
3869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3870#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3871#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3874msgid "Completed before 1970; date not available"
3875msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3876
3877#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3878#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3879#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3881msgid "Completed; date unknown"
3882msgstr "Zakończone; data nieznana"
3883
3884#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451
3885msgid "Completion date"
3886msgstr "Data zakończenia"
3887
3888#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3889msgid "Confirmation"
3890msgstr "Bierzmowanie"
3891
3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3893msgid "Connection to database server"
3894msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3895
3896#. I18N: Name of a module
3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3899msgid "Contact information"
3900msgstr "Kontakt"
3901
3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3903msgid "Contact method"
3904msgstr "Metoda kontaktu"
3905
3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3907msgid "Contains"
3908msgstr "Zawiera"
3909
3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3913msgid "Content"
3914msgstr "Zawartość"
3915
3916#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3925#: resources/views/admin/components.phtml:28
3926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3928#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3929#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3932#: resources/views/admin/media.phtml:21
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3935#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3941#: resources/views/admin/tags.phtml:21
3942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3952#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3958#: resources/views/admin/users.phtml:15
3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3960#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3964#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3965#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3966#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3967#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3968#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3973msgid "Control panel"
3974msgstr "Panel sterowania"
3975
3976#. I18N: Name of a module
3977#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3978msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3979msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3980
3981#. I18N: Name of a module
3982#: app/Module/FixNameTags.php:84
3983msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3984msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
3985
3986#. I18N: Name of a module
3987#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
3988msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3989msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3990
3991#. I18N: Label for option
3992#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3993msgid "Convert to"
3994msgstr "Konwertuj do"
3995
3996#. I18N: Name of a country or state
3997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3998msgid "Cook Islands"
3999msgstr "Wyspy Cooka"
4000
4001#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4002msgid "Cookies"
4003msgstr "Ciasteczka"
4004
4005#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196
4006#: app/Gedcom.php:1218
4007msgid "Coordinates"
4008msgstr "Współrzędne"
4009
4010#. I18N: Location of an LDS church temple
4011#: app/Elements/TempleCode.php:84
4012msgid "Copenhagen, Denmark"
4013msgstr "Copenhagen, Dania"
4014
4015#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4016#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4017#: resources/views/individual-name.phtml:80
4018#: resources/views/individual-name.phtml:82
4019#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4020msgid "Copy"
4021msgstr "Kopiuj"
4022
4023#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4024#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4025#, php-format
4026msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4027msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4028
4029#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4030msgid "Copy files…"
4031msgstr "Kopiowanie plików…"
4032
4033#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4034msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4035msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4036
4037#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505
4038msgid "Copyright"
4039msgstr "Prawa autorskie"
4040
4041#. I18N: Location of an LDS church temple
4042#: app/Elements/TempleCode.php:85
4043msgid "Cordoba, Argentina"
4044msgstr "Cordoba, Argentyna"
4045
4046#: app/Gedcom.php:491
4047msgid "Corporation"
4048msgstr "Korporacja / Firma"
4049
4050#. I18N: Description of a “Data fix” module
4051#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4052msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4053msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4054
4055#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4056msgid "Correspondence"
4057msgstr "Korespondencja"
4058
4059#. I18N: Name of a country or state
4060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4061msgid "Costa Rica"
4062msgstr "Kostaryka"
4063
4064#. I18N: Name of a country or state
4065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4066msgid "Cote d’Ivoire"
4067msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4068
4069#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4070msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4071msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4072
4073#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4074#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4075msgid "Count the visits to each page"
4076msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4077
4078#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
4079#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488
4080#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4081msgid "Country"
4082msgstr "Państwo"
4083
4084#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4085msgid "Create"
4086msgstr "Utwórz"
4087
4088#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4090msgid "Create a family tree"
4091msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4092
4093#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4094#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4095msgid "Create a location"
4096msgstr "Utwórz miejsce"
4097
4098#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4100#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4101msgid "Create a media object"
4102msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4103
4104#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4105#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4106msgid "Create a repository"
4107msgstr "Utwórz repozytorium"
4108
4109#: app/Elements/XrefNote.php:60
4110#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4111msgid "Create a shared note"
4112msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4113
4114#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4115msgid "Create a shared note using the census assistant"
4116msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4117
4118#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4119msgid "Create a source"
4120msgstr "Utwórz nowe źródło"
4121
4122#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4123#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4124msgid "Create a submission"
4125msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4126
4127#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4128#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4129msgid "Create a submitter"
4130msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4131
4132#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4133msgid "Create a temporary folder…"
4134msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4135
4136#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4137msgid "Create a unique filename"
4138msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4139
4140#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4141msgid "Create an individual"
4142msgstr "Utwórz nową osobę"
4143
4144#. I18N: %s is a link/URL
4145#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4146#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4147#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4148#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4149#, php-format
4150msgid "Create maps using %s."
4151msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4152
4153#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4154msgid "Create your own chart"
4155msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4156
4157#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4158msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4159msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4160
4161#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4162#: app/Gedcom.php:874
4163msgid "Created at"
4164msgstr ""
4165
4166#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310
4167#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352
4168#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356
4169msgid "Creation date"
4170msgstr "Data utworzenia"
4171
4172#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4178msgid "Cremation"
4179msgstr "Kremacja"
4180
4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4182msgid "Cremation of a brother"
4183msgstr "Kremacja brata"
4184
4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4186msgid "Cremation of a child"
4187msgstr "Kremacja dziecka"
4188
4189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4190msgid "Cremation of a daughter"
4191msgstr "Kremacja córki"
4192
4193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4194msgid "Cremation of a father"
4195msgstr "Kremacja ojca"
4196
4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4198msgid "Cremation of a grandchild"
4199msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4200
4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4202msgid "Cremation of a granddaughter"
4203msgstr "Kremacja wnuczki"
4204
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4206msgctxt "daughter’s daughter"
4207msgid "Cremation of a granddaughter"
4208msgstr "Kremacja wnuczki"
4209
4210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4211msgctxt "son’s daughter"
4212msgid "Cremation of a granddaughter"
4213msgstr "Kremacja wnuczki"
4214
4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4216msgid "Cremation of a grandfather"
4217msgstr "Kremacja dziadka"
4218
4219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4220msgid "Cremation of a grandmother"
4221msgstr "Kremacja babci"
4222
4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4226msgid "Cremation of a grandparent"
4227msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4228
4229#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4230msgid "Cremation of a grandson"
4231msgstr "Kremacja wnuka"
4232
4233#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4234msgctxt "daughter’s son"
4235msgid "Cremation of a grandson"
4236msgstr "Kremacja wnuka"
4237
4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4239msgctxt "son’s son"
4240msgid "Cremation of a grandson"
4241msgstr "Kremacja wnuka"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4244msgid "Cremation of a half-brother"
4245msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4248msgid "Cremation of a half-sibling"
4249msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4252msgid "Cremation of a half-sister"
4253msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4256msgid "Cremation of a husband"
4257msgstr "Kremacja męża"
4258
4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4260msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4261msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4264msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4265msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4268msgid "Cremation of a mother"
4269msgstr "Kremacja matki"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4272msgid "Cremation of a parent"
4273msgstr "Kremacja rodzica"
4274
4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4276msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4277msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4278
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4280msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4281msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4282
4283#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4284msgid "Cremation of a sibling"
4285msgstr "Kremacja brata/siostry"
4286
4287#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4288msgid "Cremation of a sister"
4289msgstr "Kremacja siostry"
4290
4291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4292msgid "Cremation of a son"
4293msgstr "Kremacja syna"
4294
4295#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4296msgid "Cremation of a spouse"
4297msgstr "Kremacja współmałżonka"
4298
4299#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4300msgid "Cremation of a wife"
4301msgstr "Kremacja żony"
4302
4303#. I18N: Name of a country or state
4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4305msgid "Croatia"
4306msgstr "Chorwacja"
4307
4308#. I18N: Name of a country or state
4309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4310msgid "Cuba"
4311msgstr "Kuba"
4312
4313#. I18N: Location of an LDS church temple
4314#: app/Elements/TempleCode.php:87
4315msgid "Curitiba, Brazil"
4316msgstr "Curitiba, Brazylia"
4317
4318#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4319msgid "Custom"
4320msgstr "Własny"
4321
4322#: resources/views/admin/tags.phtml:932
4323msgid "Custom GEDCOM tags"
4324msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4325
4326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212
4327msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4328msgstr ""
4329
4330#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4331msgid "Custom event"
4332msgstr "Inne wydarzenie"
4333
4334#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4335msgid "Custom module"
4336msgstr "Moduł niestandardowy"
4337
4338#. I18N: A configuration setting
4339#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4340msgid "Custom welcome text"
4341msgstr "Własna treść powitania"
4342
4343#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4344msgid "Customize this page"
4345msgstr "Dostosuj stronę"
4346
4347#. I18N: Name of a country or state
4348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4349msgid "Cyprus"
4350msgstr "Cypr"
4351
4352#. I18N: Name of a country or state
4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4354msgid "Czech Republic"
4355msgstr "Czechy"
4356
4357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4359msgid "DKIM digital signature"
4360msgstr "Sygnatura DKIM"
4361
4362#: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570
4363msgid "DNA markers"
4364msgstr "Znaczniki DNA"
4365
4366#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4367#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4368#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4369msgid "Daitch-Mokotoff"
4370msgstr "Daitch-Mokotoff"
4371
4372#. I18N: Location of an LDS church temple
4373#: app/Elements/TempleCode.php:88
4374msgid "Dallas, Texas, United States"
4375msgstr "Dallas, Teksas"
4376
4377#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542
4378#: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795
4379#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231
4380#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621
4381#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4382msgid "Data"
4383msgstr "Dane"
4384
4385#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4386msgid "Data controller"
4387msgstr "Kontrola danych"
4388
4389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4390#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4391msgid "Data fix"
4392msgstr "Naprawa danych"
4393
4394#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4395#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4396#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4397#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4400#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4401msgid "Data fixes"
4402msgstr "Naprawa danych"
4403
4404#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4405msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4406msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4407
4408#. I18N: A configuration setting
4409#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4410msgid "Data folder"
4411msgstr "Katalog danych"
4412
4413#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4414#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4416#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4417msgid "Database connection"
4418msgstr "Połączenie z bazą danych"
4419
4420#: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4424msgid "Database name"
4425msgstr "Nazwa bazy danych"
4426
4427#: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4430msgid "Database password"
4431msgstr "Hasło do bazy danych"
4432
4433#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4434msgid "Database type"
4435msgstr "Typ bazy danych"
4436
4437#: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4440msgid "Database user account"
4441msgstr "Użytkownik bazy danych"
4442
4443#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523
4444#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084
4445#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224
4446#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249
4447#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372
4448#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456
4449#: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4450#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4451#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4452#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4453#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4458#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4459#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4460#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4463#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4464msgid "Date"
4465msgstr "Data"
4466
4467#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4468msgid "Date differences"
4469msgstr "Różnice dat"
4470
4471#: app/Gedcom.php:564
4472msgid "Date of LDS baptism"
4473msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4474
4475#: app/Gedcom.php:703
4476msgid "Date of LDS child sealing"
4477msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4478
4479#: app/Gedcom.php:605
4480msgid "Date of LDS confirmation"
4481msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4482
4483#: app/Gedcom.php:625
4484msgid "Date of LDS endowment"
4485msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4486
4487#: app/Gedcom.php:458
4488msgid "Date of LDS spouse sealing"
4489msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4490
4491#: app/Gedcom.php:554
4492msgid "Date of adoption"
4493msgstr "Data adopcji"
4494
4495#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4496msgid "Date of baptism"
4497msgstr "Data chrztu"
4498
4499#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4500msgid "Date of bar mitzvah"
4501msgstr "Data bar micwy"
4502
4503#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4504msgid "Date of bat mitzvah"
4505msgstr "Data bat micwy"
4506
4507#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4509#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4510#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4511msgid "Date of birth"
4512msgstr "Data urodzenia"
4513
4514#: app/Gedcom.php:583
4515msgid "Date of blessing"
4516msgstr "Data błogosławieństwa"
4517
4518#: app/Gedcom.php:923
4519msgid "Date of brit milah"
4520msgstr "Data obrzezania"
4521
4522#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4523msgid "Date of burial"
4524msgstr "Data pochówku"
4525
4526#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4527msgid "Date of christening"
4528msgstr "Data chrztu"
4529
4530#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4531msgid "Date of confirmation"
4532msgstr "Data bierzmowania"
4533
4534#: app/Gedcom.php:611
4535msgid "Date of cremation"
4536msgstr "Data kremacji"
4537
4538#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4539#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4541msgid "Date of death"
4542msgstr "Data śmierci"
4543
4544#: app/Gedcom.php:431
4545msgid "Date of divorce"
4546msgstr "Data rozwodu"
4547
4548#: app/Gedcom.php:622
4549msgid "Date of emigration"
4550msgstr "Data emigracji"
4551
4552#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4553msgid "Date of engagement"
4554msgstr "Data zaręczyn"
4555
4556#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711
4557#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090
4558#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265
4559#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622
4560msgid "Date of entry in original source"
4561msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4562
4563#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191
4564msgid "Date of event"
4565msgstr "Data wydarzenia"
4566
4567#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4568msgid "Date of first communion"
4569msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4570
4571#: app/Gedcom.php:648
4572msgid "Date of immigration"
4573msgstr "Data imigracji"
4574
4575#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
4576#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
4577#: app/Gedcom.php:1187
4578msgid "Date of last change"
4579msgstr "Data ostatniej zmiany"
4580
4581#: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4583msgid "Date of marriage"
4584msgstr "Data ślubu"
4585
4586#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4587msgid "Date of marriage banns"
4588msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4589
4590#: app/Gedcom.php:676
4591msgid "Date of naturalization"
4592msgstr "Data naturalizacji"
4593
4594#: app/Gedcom.php:686
4595msgid "Date of ordination"
4596msgstr "Data święceń"
4597
4598#: app/Gedcom.php:694
4599msgid "Date of residence"
4600msgstr "Data zamieszkania"
4601
4602#: resources/views/help/date.phtml:105
4603msgid "Date period"
4604msgstr "Okres czasu"
4605
4606#: resources/views/help/date.phtml:98
4607msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4608msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4609
4610#: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67
4611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4612msgid "Date range"
4613msgstr "Zakres dat"
4614
4615#: resources/views/help/date.phtml:60
4616msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4617msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4618
4619#: resources/views/admin/users.phtml:31
4620msgid "Date registered"
4621msgstr "Data rejestracji"
4622
4623#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4624msgid "Date sent"
4625msgstr "Data wysłania"
4626
4627#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4629#, php-format
4630msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4631msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4632
4633#: resources/views/help/date.phtml:22
4634msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4635msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4636
4637#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4641msgid "Daughter"
4642msgstr "Córka"
4643
4644#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4646#, php-format
4647msgid "Daughter of %s"
4648msgstr "Córka rodziny: %s"
4649
4650#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4651msgid "Day"
4652msgstr "Dzień"
4653
4654#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4655msgid "Day not set"
4656msgstr "Brak daty dziennej"
4657
4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4661msgid "Day:"
4662msgstr "Dzień:"
4663
4664#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4666msgid "Dead"
4667msgstr "Zmarli"
4668
4669#: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4670#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4674#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4795msgid "Death"
4796msgstr "Śmierć"
4797
4798#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4799msgid "Death by country"
4800msgstr "Kraj śmierci"
4801
4802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4803#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4804msgid "Death date range end"
4805msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4806
4807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4808#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4809msgid "Death date range start"
4810msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4811
4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4813msgid "Death of a brother"
4814msgstr "Śmierć brata"
4815
4816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4818msgid "Death of a child"
4819msgstr "Śmierć dziecka"
4820
4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4822msgid "Death of a daughter"
4823msgstr "Śmierć córki"
4824
4825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4826#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4827msgid "Death of a father"
4828msgstr "Śmierć ojca"
4829
4830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4834msgid "Death of a grandchild"
4835msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4836
4837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4838msgid "Death of a granddaughter"
4839msgstr "Śmierć wnuczki"
4840
4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4842msgctxt "daughter’s daughter"
4843msgid "Death of a granddaughter"
4844msgstr "Śmierć wnuczki"
4845
4846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4847msgctxt "son’s daughter"
4848msgid "Death of a granddaughter"
4849msgstr "Śmierć wnuczki"
4850
4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4852msgid "Death of a grandfather"
4853msgstr "Śmierć dziadka"
4854
4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4856msgid "Death of a grandmother"
4857msgstr "Śmierć babci"
4858
4859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4863msgid "Death of a grandparent"
4864msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4865
4866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4867msgid "Death of a grandson"
4868msgstr "Śmierć wnuka"
4869
4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4871msgctxt "daughter’s son"
4872msgid "Death of a grandson"
4873msgstr "Śmierć wnuka"
4874
4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4876msgctxt "son’s son"
4877msgid "Death of a grandson"
4878msgstr "Śmierć wnuka"
4879
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4881msgid "Death of a half-brother"
4882msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4883
4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4885msgid "Death of a half-sibling"
4886msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4887
4888#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4889msgid "Death of a half-sister"
4890msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4891
4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4893msgid "Death of a husband"
4894msgstr "Śmierć męża"
4895
4896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4897msgid "Death of a maternal grandfather"
4898msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4899
4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4901msgid "Death of a maternal grandmother"
4902msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4903
4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4905#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4906msgid "Death of a mother"
4907msgstr "Śmierć matki"
4908
4909#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4911#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4912msgid "Death of a parent"
4913msgstr "Śmierć rodzica"
4914
4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4916msgid "Death of a paternal grandfather"
4917msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4918
4919#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4920msgid "Death of a paternal grandmother"
4921msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4922
4923#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4925msgid "Death of a sibling"
4926msgstr "Śmierć brata/siostry"
4927
4928#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4929msgid "Death of a sister"
4930msgstr "Śmierć siostry"
4931
4932#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4933msgid "Death of a son"
4934msgstr "Śmierć syna"
4935
4936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4938msgid "Death of a spouse"
4939msgstr "Śmierć współmałżonka"
4940
4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4942msgid "Death of a wife"
4943msgstr "Śmierć żony"
4944
4945#: app/Gedcom.php:984
4946msgid "Death of one spouse"
4947msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4948
4949#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4950msgid "Death place contains"
4951msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4952
4953#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4954msgid "Death places"
4955msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4956
4957#. I18N: Name of a module/report
4958#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4962msgid "Deaths"
4963msgstr "Zgony"
4964
4965#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4966#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4967msgid "Deaths by century"
4968msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4969
4970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4971msgctxt "Abbreviation for December"
4972msgid "Dec"
4973msgstr "gru"
4974
4975#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4976#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4978#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4979msgid "Decade of birth"
4980msgstr "Dekada urodzin"
4981
4982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4984msgid "Decade of death"
4985msgstr "Dekada śmierci"
4986
4987#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4988#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4989msgid "Decade of marriage"
4990msgstr "Dekada ślubu"
4991
4992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4993msgctxt "GENITIVE"
4994msgid "December"
4995msgstr "grudnia"
4996
4997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4998msgctxt "INSTRUMENTAL"
4999msgid "December"
5000msgstr "grudniem"
5001
5002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5003msgctxt "LOCATIVE"
5004msgid "December"
5005msgstr "grudniu"
5006
5007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5008#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5009#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5010msgctxt "NOMINATIVE"
5011msgid "December"
5012msgstr "grudzień"
5013
5014#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5015#: app/Date/FrenchDate.php:319
5016msgid "Decidi"
5017msgstr "Decidi"
5018
5019#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5020msgid "Default chart"
5021msgstr "Domyślny diagram"
5022
5023#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5024msgid "Default family tree"
5025msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5026
5027#. I18N: A configuration setting
5028#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5030#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5031msgid "Default individual"
5032msgstr "Domyślna osoba"
5033
5034#. I18N: A configuration setting
5035#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5036msgid "Default theme"
5037msgstr "Domyślny motyw"
5038
5039#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128
5040#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130
5041msgid "Definition"
5042msgstr "Definicja"
5043
5044#: app/Gedcom.php:1044
5045msgid "Degree"
5046msgstr "Stopień"
5047
5048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5050#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5051#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5052#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5053#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5054#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5059#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5061#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5063#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5064msgctxt "font name"
5065msgid "DejaVu"
5066msgstr "DejaVu"
5067
5068#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5069#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5071#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5072#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5073#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5076#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5077#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5078#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5079#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5080#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5082#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5083#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5084#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5085#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5086#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5088#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5090#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5091msgid "Delete"
5092msgstr "Usuń"
5093
5094#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5096msgid "Delete inactive users"
5097msgstr "Usuń nieaktywnych"
5098
5099#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5100msgid "Delete selected messages"
5101msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5102
5103#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5104msgid "Delete the preferences for this module."
5105msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5106
5107#: resources/views/individual-name.phtml:88
5108#: resources/views/individual-name.phtml:90
5109msgid "Delete this name"
5110msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5111
5112#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5113msgid "Delete unused locations"
5114msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5115
5116#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5117msgid "Delete your account"
5118msgstr "Usuń swoje konto"
5119
5120#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5121msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5122msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5123
5124#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5125msgid "Deleting…"
5126msgstr "Usuwanie…"
5127
5128#. I18N: Name of a country or state
5129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5130msgid "Democratic Republic of the Congo"
5131msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5132
5133#: app/Gedcom.php:1248
5134msgid "Demographic data"
5135msgstr ""
5136
5137#. I18N: Name of a country or state
5138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5139msgid "Denmark"
5140msgstr "Dania"
5141
5142#. I18N: Location of an LDS church temple
5143#: app/Elements/TempleCode.php:89
5144msgid "Denver, Colorado, United States"
5145msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5146
5147#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5148msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5149msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5150
5151#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5152msgid "Descendant generations"
5153msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5154
5155#. I18N: Name of a module/chart
5156#. I18N: Name of a module/sidebar
5157#. I18N: Name of a module/report
5158#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5159#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5160#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5162#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5165#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5166#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5167msgid "Descendants"
5168msgstr "Potomkowie"
5169
5170#: app/Gedcom.php:617
5171msgid "Descendants interest"
5172msgstr "Udział potomków"
5173
5174#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5175msgid "Descendants of "
5176msgstr "Potomkowie - "
5177
5178#. I18N: %s is an individual’s name
5179#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5180#, php-format
5181msgid "Descendants of %s"
5182msgstr "Potomkowie - %s"
5183
5184#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161
5185#: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72
5186#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
5187#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
5188#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
5189#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
5190#: resources/views/admin/tags.phtml:889
5191#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5192msgid "Description"
5193msgstr "Opis"
5194
5195#. I18N: A configuration setting
5196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5197msgid "Description META tag"
5198msgstr "Znacznik META opisu"
5199
5200#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871
5201msgid "Destination"
5202msgstr "Cel"
5203
5204#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5205#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5206#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5208#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5209msgid "Details"
5210msgstr "Szczegóły"
5211
5212#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5213msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5214msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5215
5216#. I18N: Location of an LDS church temple
5217#: app/Elements/TempleCode.php:90
5218msgid "Detroit, Michigan, United States"
5219msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5220
5221#: app/Date/JalaliDate.php:282
5222msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5223msgid "Dey"
5224msgstr "Dei"
5225
5226#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5227#: app/Date/JalaliDate.php:157
5228msgctxt "GENITIVE"
5229msgid "Dey"
5230msgstr "Dei"
5231
5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5233#: app/Date/JalaliDate.php:247
5234msgctxt "INSTRUMENTAL"
5235msgid "Dey"
5236msgstr "Dei"
5237
5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5239#: app/Date/JalaliDate.php:202
5240msgctxt "LOCATIVE"
5241msgid "Dey"
5242msgstr "Dei"
5243
5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5245#: app/Date/JalaliDate.php:112
5246msgctxt "NOMINATIVE"
5247msgid "Dey"
5248msgstr "Dei"
5249
5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5251#: app/Date/HijriDate.php:164
5252msgctxt "GENITIVE"
5253msgid "Dhu al-Hijjah"
5254msgstr "zu al-hidżdża"
5255
5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5257#: app/Date/HijriDate.php:254
5258msgctxt "INSTRUMENTAL"
5259msgid "Dhu al-Hijjah"
5260msgstr "zu al-hidżdża"
5261
5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5263#: app/Date/HijriDate.php:209
5264msgctxt "LOCATIVE"
5265msgid "Dhu al-Hijjah"
5266msgstr "zu al-hidżdża"
5267
5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5269#: app/Date/HijriDate.php:119
5270msgctxt "NOMINATIVE"
5271msgid "Dhu al-Hijjah"
5272msgstr "zu al-hidżdża"
5273
5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5275#: app/Date/HijriDate.php:162
5276msgctxt "GENITIVE"
5277msgid "Dhu al-Qi’dah"
5278msgstr "zu al-kada"
5279
5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5281#: app/Date/HijriDate.php:252
5282msgctxt "INSTRUMENTAL"
5283msgid "Dhu al-Qi’dah"
5284msgstr "zu al-kada"
5285
5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5287#: app/Date/HijriDate.php:207
5288msgctxt "LOCATIVE"
5289msgid "Dhu al-Qi’dah"
5290msgstr "zu al-kada"
5291
5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5293#: app/Date/HijriDate.php:117
5294msgctxt "NOMINATIVE"
5295msgid "Dhu al-Qi’dah"
5296msgstr "zu al-kada"
5297
5298#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5299#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5300#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5301msgid "Died as a child: exempt"
5302msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5303
5304#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5305msgid "Differences"
5306msgstr "Różnice"
5307
5308#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5310msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5311msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5312
5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5318msgid "Direct line ancestors"
5319msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5320
5321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5326msgid "Direct line ancestors and their families"
5327msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5328
5329#. I18N: %s is a number of records per page
5330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5331#, php-format
5332msgid "Display %s"
5333msgstr "Pokaż %s"
5334
5335#. I18N: Description of the “Favorites” module
5336#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5337msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5338msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5339
5340#. I18N: Description of the “Favorites” module
5341#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5342msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5343msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5344
5345#: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192
5346#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5347msgid "Divorce"
5348msgstr "Rozwód"
5349
5350#: app/Gedcom.php:432
5351msgid "Divorce filed"
5352msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5353
5354#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5355#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5356msgid "Divorces by century"
5357msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5358
5359#. I18N: Name of a country or state
5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5361msgid "Djibouti"
5362msgstr "Dżibuti"
5363
5364#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5365#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5366msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5367msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5368
5369#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5370#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5371msgid "Do not seal: unauthorized"
5372msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5373
5374#. I18N: Type of media object
5375#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5376msgid "Document"
5377msgstr "Dokument"
5378
5379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5380msgid "Domain name"
5381msgstr "Nazwa domeny"
5382
5383#. I18N: Name of a country or state
5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5385msgid "Dominica"
5386msgstr "Dominika"
5387
5388#. I18N: Name of a country or state
5389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5390msgid "Dominican Republic"
5391msgstr "Dominikana"
5392
5393#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5394#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5395#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5396msgid "Download"
5397msgstr "Pobierz"
5398
5399#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5400#, php-format
5401msgid "Download %s…"
5402msgstr "Pobieranie %s…"
5403
5404#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5405msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5406msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5407
5408#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5409msgid "Download file"
5410msgstr "Pobierz plik"
5411
5412#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5413msgid "Drag the blocks to change their position."
5414msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5415
5416#. I18N: Location of an LDS church temple
5417#: app/Elements/TempleCode.php:91
5418msgid "Draper, Utah, United States"
5419msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5420
5421#. I18N: The second day in the French republican calendar
5422#: app/Date/FrenchDate.php:303
5423msgid "Duodi"
5424msgstr "Duodi"
5425
5426#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5427#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5428#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5429#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5430msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5431msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5432
5433#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5434#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5435#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5436#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5437msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5438msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5439
5440#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5441msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5442msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5443
5444#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5445msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5446msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5447
5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5451#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5452msgid "Earliest birth"
5453msgstr "Pierwsze urodziny"
5454
5455#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5456#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5457#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5458#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5459msgid "Earliest death"
5460msgstr "Pierwsza śmierć"
5461
5462#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5463msgid "Earliest divorce"
5464msgstr "Pierwszy rozwód"
5465
5466#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5467msgid "Earliest marriage"
5468msgstr "Pierwszy ślub"
5469
5470#. I18N: Name of a country or state
5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5472msgid "Ecuador"
5473msgstr "Ekwador"
5474
5475#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5476#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5477#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5478#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5479#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5480#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5481#: resources/views/admin/users.phtml:24
5482#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5483#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5484#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5485#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5486#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5487#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5488#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5489#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5490#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5491#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5492#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5493#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5494#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5495#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5496#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5497msgid "Edit"
5498msgstr "Edytuj"
5499
5500#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5501#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5502msgid "Edit a media file"
5503msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5504
5505#. I18N: Options for editing
5506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5507msgid "Edit preferences"
5508msgstr "Ustawienia edycji"
5509
5510#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5511msgid "Edit the FAQ"
5512msgstr "Edytuj element FAQ"
5513
5514#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5515#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5516#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5517#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5518msgid "Edit the gender"
5519msgstr "Zmień płeć"
5520
5521#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5522#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5523#: resources/views/individual-name.phtml:75
5524#: resources/views/individual-name.phtml:77
5525msgid "Edit the name"
5526msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5527
5528#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5529#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5530#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5531#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5532#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5533#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5534msgid "Edit the raw GEDCOM"
5535msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5536
5537#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5538msgid "Edit the shared note"
5539msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5540
5541#: app/Module/StoriesModule.php:302
5542#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5543msgid "Edit the story"
5544msgstr "Edytuj historię"
5545
5546#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5547msgid "Edit the user"
5548msgstr "Edytuj użytkownika"
5549
5550#: app/Services/TreeService.php:226
5551msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5552msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5553
5554#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5555#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5556msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5557msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5558
5559#. I18N: Listbox entry; name of a role
5560#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5562#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5563#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5564msgid "Editor"
5565msgstr "Edytor"
5566
5567#. I18N: Location of an LDS church temple
5568#: app/Elements/TempleCode.php:92
5569msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5570msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5571
5572#: app/Gedcom.php:619
5573msgid "Education"
5574msgstr "Edukacja"
5575
5576#. I18N: Name of a country or state
5577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5578msgid "Egypt"
5579msgstr "Egipt"
5580
5581#. I18N: Name of a country or state
5582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5583msgid "El Salvador"
5584msgstr "Salwador"
5585
5586#. I18N: Type of media object
5587#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5588msgid "Electronic"
5589msgstr "Elektroniczny"
5590
5591#. I18N: a month in the Jewish calendar
5592#: app/Date/JewishDate.php:217
5593msgctxt "GENITIVE"
5594msgid "Elul"
5595msgstr "elul"
5596
5597#. I18N: a month in the Jewish calendar
5598#: app/Date/JewishDate.php:321
5599msgctxt "INSTRUMENTAL"
5600msgid "Elul"
5601msgstr "elul"
5602
5603#. I18N: a month in the Jewish calendar
5604#: app/Date/JewishDate.php:269
5605msgctxt "LOCATIVE"
5606msgid "Elul"
5607msgstr "elul"
5608
5609#. I18N: a month in the Jewish calendar
5610#: app/Date/JewishDate.php:165
5611msgctxt "NOMINATIVE"
5612msgid "Elul"
5613msgstr "elul"
5614
5615#: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5616#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5617msgid "Email"
5618msgstr "Email"
5619
5620#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779
5621#: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492
5622#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551
5623#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5625#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5626#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5627#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5628#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5629#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5630#: resources/views/register-page.phtml:48
5631#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5632msgid "Email address"
5633msgstr "Adres email"
5634
5635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5636msgid "Email verified"
5637msgstr "Email potwierdzony"
5638
5639#: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201
5640msgid "Emigration"
5641msgstr "Emigracja"
5642
5643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5644msgid "Employee"
5645msgstr "Pracownik"
5646
5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5648msgctxt "FEMALE"
5649msgid "Employee"
5650msgstr "Pracownica"
5651
5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5653msgctxt "MALE"
5654msgid "Employee"
5655msgstr "Pracownik"
5656
5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683
5658#: app/Gedcom.php:698
5659msgid "Employer"
5660msgstr "Pracodawca"
5661
5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5663msgctxt "FEMALE"
5664msgid "Employer"
5665msgstr "Pracodawca"
5666
5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5668msgctxt "MALE"
5669msgid "Employer"
5670msgstr "Pracodawca"
5671
5672#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5673msgid "Empty the clipboard"
5674msgstr "Opróżnij schowek"
5675
5676#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5677msgid "Empty the clippings cart"
5678msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5679
5680#: resources/views/admin/components.phtml:40
5681#: resources/views/admin/components.phtml:86
5682#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5683msgid "Enabled"
5684msgstr "Włączony"
5685
5686#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5688msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5689msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5690
5691#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5692msgid "End year"
5693msgstr "Rok końcowy"
5694
5695#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5696msgid "Ending range of change dates"
5697msgstr "Koniec zakresu zmian"
5698
5699#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5700#: app/Elements/TempleCode.php:93
5701msgid "Endowment House"
5702msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5703
5704#: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5705msgid "Engagement"
5706msgstr "Zaręczyny"
5707
5708#. I18N: Name of a country or state
5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5710msgid "England"
5711msgstr "Anglia"
5712
5713#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5714msgid "Enter an optional note about this favorite"
5715msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5716
5717#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5718msgid "Entire record"
5719msgstr "Cały wpis"
5720
5721#. I18N: Name of a country or state
5722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5723msgid "Equatorial Guinea"
5724msgstr "Gwinea Równikowa"
5725
5726#. I18N: Name of a country or state
5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5728msgid "Eritrea"
5729msgstr "Erytrea"
5730
5731#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5732#, php-format
5733msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5734msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5735
5736#: app/Date/JalaliDate.php:284
5737msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5738msgid "Esf"
5739msgstr "Esf"
5740
5741#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5742#: app/Date/JalaliDate.php:161
5743msgctxt "GENITIVE"
5744msgid "Esfand"
5745msgstr "Esfand"
5746
5747#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5748#: app/Date/JalaliDate.php:251
5749msgctxt "INSTRUMENTAL"
5750msgid "Esfand"
5751msgstr "Esfand"
5752
5753#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5754#: app/Date/JalaliDate.php:206
5755msgctxt "LOCATIVE"
5756msgid "Esfand"
5757msgstr "Esfand"
5758
5759#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5760#: app/Date/JalaliDate.php:116
5761msgctxt "NOMINATIVE"
5762msgid "Esfand"
5763msgstr "Esfand"
5764
5765#. I18N: Name of a mapping organisation
5766#: app/Module/EsriMaps.php:38
5767msgid "Esri/ArcGIS"
5768msgstr "Esri/ArcGIS"
5769
5770#: app/Gedcom.php:905
5771msgid "Estate name"
5772msgstr "Nazwa nieruchomości"
5773
5774#. I18N: A configuration setting
5775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5776msgid "Estimated dates for birth and death"
5777msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5778
5779#. I18N: Name of a country or state
5780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5781msgid "Estonia"
5782msgstr "Estonia"
5783
5784#. I18N: Name of a country or state
5785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5786msgid "Ethiopia"
5787msgstr "Etiopia"
5788
5789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5790msgid "Europe"
5791msgstr "Europa"
5792
5793#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545
5794#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760
5795#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190
5796#: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610
5797#: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5801msgid "Event"
5802msgstr "Wydarzenie"
5803
5804#: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175
5805#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5806#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5807#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5808#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5809#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5810msgid "Events"
5811msgstr "Wydarzenia"
5812
5813#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5814msgid "Events in countries"
5815msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5816
5817#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5818msgid "Events of close relatives"
5819msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5820
5821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5822msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5823msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5824
5825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5826msgid "Exact"
5827msgstr "Dokładnie"
5828
5829#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5830msgid "Exact date"
5831msgstr "Dokładna data"
5832
5833#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5834#, php-format
5835msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5836msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5837
5838#: resources/views/admin/media.phtml:73
5839msgid "Exclude subfolders"
5840msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5841
5842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5846#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5847msgid "Excluded from this submission"
5848msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5849
5850#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5851#: resources/views/register-page.phtml:88
5852msgid "Explain why you are requesting an account."
5853msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5854
5855#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5856msgid "Export"
5857msgstr "Eksportuj"
5858
5859#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5860msgid "Export a GEDCOM file"
5861msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5862
5863#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5864msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5865msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5866
5867#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5868#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5869msgid "Export preferences"
5870msgstr "Ustawienia eksportu"
5871
5872#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5874msgid "Extend privacy to dead individuals"
5875msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5876
5877#. I18N: “External files” are stored on other computers
5878#: resources/views/admin/media.phtml:45
5879msgid "External files"
5880msgstr "Pliki zewnętrzne"
5881
5882#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572
5883msgid "External link"
5884msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5885
5886#: resources/views/admin/media.phtml:77
5887msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5888msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5889
5890#. I18N: Name of a module/sidebar
5891#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
5892#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5893msgid "Extra information"
5894msgstr "Dodatkowe informacje"
5895
5896#: app/Gedcom.php:926
5897msgid "Eye color"
5898msgstr "Kolor oczu"
5899
5900#. I18N: Name of a theme.
5901#: app/Module/FabTheme.php:39
5902msgid "F.A.B."
5903msgstr "F.A.B."
5904
5905#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5906#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5907msgid "FAQ"
5908msgstr "FAQ"
5909
5910#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5911#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5912msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5913msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5914
5915#. I18N: https://foko.genealogy.net
5916#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320
5917#: app/Gedcom.php:1322
5918msgid "FOKO country"
5919msgstr "Kraj FOKO"
5920
5921#: app/Gedcom.php:634
5922msgid "Fact"
5923msgstr "Fakt"
5924
5925#: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022
5926#: app/Gedcom.php:1049
5927msgid "Fact 1"
5928msgstr "Fakt 1"
5929
5930#: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023
5931#: app/Gedcom.php:1050
5932msgid "Fact 10"
5933msgstr "Fakt 10"
5934
5935#: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024
5936#: app/Gedcom.php:1051
5937msgid "Fact 11"
5938msgstr "Fakt 11"
5939
5940#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025
5941#: app/Gedcom.php:1052
5942msgid "Fact 12"
5943msgstr "Fakt 12"
5944
5945#: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026
5946#: app/Gedcom.php:1053
5947msgid "Fact 13"
5948msgstr "Fakt 13"
5949
5950#: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027
5951#: app/Gedcom.php:1054
5952msgid "Fact 2"
5953msgstr "Fakt 2"
5954
5955#: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028
5956#: app/Gedcom.php:1055
5957msgid "Fact 3"
5958msgstr "Fakt 3"
5959
5960#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029
5961#: app/Gedcom.php:1056
5962msgid "Fact 4"
5963msgstr "Fakt 4"
5964
5965#: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030
5966#: app/Gedcom.php:1057
5967msgid "Fact 5"
5968msgstr "Fakt 5"
5969
5970#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031
5971#: app/Gedcom.php:1058
5972msgid "Fact 6"
5973msgstr "Fakt 6"
5974
5975#: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032
5976#: app/Gedcom.php:1059
5977msgid "Fact 7"
5978msgstr "Fakt 7"
5979
5980#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033
5981#: app/Gedcom.php:1060
5982msgid "Fact 8"
5983msgstr "Fakt 8"
5984
5985#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5986#: app/Gedcom.php:1061
5987msgid "Fact 9"
5988msgstr "Fakt 9"
5989
5990#. I18N: A configuration setting
5991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5992msgid "Fact icons"
5993msgstr "Ikonki faktów"
5994
5995#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5996msgid "Fact or event"
5997msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5998
5999#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6000#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
6001#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6002#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6003#: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34
6004#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6007msgid "Facts and events"
6008msgstr "Fakty i wydarzenia"
6009
6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6011msgid "Facts for family records"
6012msgstr "Fakty rodzinne"
6013
6014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6015msgid "Facts for individual records"
6016msgstr "Fakty osobowe"
6017
6018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
6019msgid "Facts for new families"
6020msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6021
6022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6023msgid "Facts for new individuals"
6024msgstr "Fakty dla nowych osób"
6025
6026#. I18N: Name of a country or state
6027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6028msgid "Falkland Islands"
6029msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6030
6031#. I18N: Name of a module/list
6032#. I18N: Name of a module
6033#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6034#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6035#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6036#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6037#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6038#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6039#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6042#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6043#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6044#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6045#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6046#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6047#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6048#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6049#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6050#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6051#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6052#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6053#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6054#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6055#: resources/views/search-results.phtml:48
6056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6058msgid "Families"
6059msgstr "Rodziny"
6060
6061#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6062#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6063msgid "Families with sources"
6064msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6065
6066#. I18N: Name of a module/report
6067#: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002
6068#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344
6069#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6071#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6072#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6073#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6075#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6076#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6077#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6082msgid "Family"
6083msgstr "Rodzina"
6084
6085#: app/Gedcom.php:636
6086msgid "Family as a child"
6087msgstr "Rodzice"
6088
6089#: app/Gedcom.php:639
6090msgid "Family as a spouse"
6091msgstr "Współmałżonek"
6092
6093#. I18N: Name of a module/chart
6094#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6095msgid "Family book"
6096msgstr "Księga rodzinna"
6097
6098#. I18N: %s is an individual’s name
6099#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6100#, php-format
6101msgid "Family book of %s"
6102msgstr "Księga rodzinna - %s"
6103
6104#: app/Gedcom.php:425
6105msgid "Family census"
6106msgstr "Spis rodzin"
6107
6108#: resources/views/admin/tags.phtml:954
6109msgid "Family facts and events"
6110msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6111
6112#: app/Gedcom.php:843
6113msgid "Family file"
6114msgstr "Plik rodziny"
6115
6116#. I18N: Name of a module/sidebar
6117#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6118msgid "Family navigator"
6119msgstr "Przewodnik"
6120
6121#. I18N: Description of the “News” module
6122#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6123msgid "Family news and site announcements."
6124msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6125
6126#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6127#, php-format
6128msgid "Family of %s"
6129msgstr "Rodzina - %s"
6130
6131#: app/Gedcom.php:454
6132msgid "Family residence"
6133msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6134
6135#: app/Gedcom.php:1101
6136msgid "Family status"
6137msgstr "Status rodziny"
6138
6139#: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6140#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6141#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6143#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6144#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6145#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6146#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6148#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6149#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6150#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6151#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6152msgid "Family tree"
6153msgstr "Drzewo genealogiczne"
6154
6155#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6156#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6157msgid "Family tree clippings cart"
6158msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6159
6160#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6162msgid "Family tree title"
6163msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6164
6165#. I18N: Name of a module
6166#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6169#: resources/views/search-trees.phtml:17
6170msgid "Family trees"
6171msgstr "Drzewa genealogiczne"
6172
6173#. I18N: %s is the spouse name
6174#: app/Individual.php:920
6175#, php-format
6176msgid "Family with %s"
6177msgstr "Rodzina z %s"
6178
6179#: app/Individual.php:850
6180msgid "Family with adoptive parents"
6181msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6182
6183#: app/Individual.php:851
6184msgid "Family with foster parents"
6185msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6186
6187#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6189msgid "Family with husband"
6190msgstr "Mąż"
6191
6192#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6195msgid "Family with parents"
6196msgstr "Rodzice"
6197
6198#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6199#: app/Individual.php:855
6200msgid "Family with rada parents"
6201msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6202
6203#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6204#: app/Individual.php:853
6205msgid "Family with sealing parents"
6206msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6207
6208#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6209msgid "Family with spouse"
6210msgstr "Małżeństwo z"
6211
6212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6215msgid "Family with the most children"
6216msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6217
6218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6220msgid "Family with wife"
6221msgstr "Żona"
6222
6223#. I18N: familysearch.org
6224#: app/Gedcom.php:952
6225msgid "FamilySearch ID"
6226msgstr "FamilySearch ID"
6227
6228#. I18N: Name of a module/chart
6229#: app/Module/FanChartModule.php:138
6230msgid "Fan chart"
6231msgstr "Diagram kołowy"
6232
6233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6234#: app/Module/FanChartModule.php:184
6235#, php-format
6236msgid "Fan chart of %s"
6237msgstr "Diagram kołowy - %s"
6238
6239#: app/Date/JalaliDate.php:273
6240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6241msgid "Far"
6242msgstr "Far"
6243
6244#. I18N: Name of a country or state
6245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6246msgid "Faroe Islands"
6247msgstr "Wyspy Owcze"
6248
6249#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6250#: app/Date/JalaliDate.php:139
6251msgctxt "GENITIVE"
6252msgid "Farvardin"
6253msgstr "Farwardin"
6254
6255#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6256#: app/Date/JalaliDate.php:229
6257msgctxt "INSTRUMENTAL"
6258msgid "Farvardin"
6259msgstr "Farwardin"
6260
6261#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6262#: app/Date/JalaliDate.php:184
6263msgctxt "LOCATIVE"
6264msgid "Farvardin"
6265msgstr "Farwardin"
6266
6267#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6268#: app/Date/JalaliDate.php:94
6269msgctxt "NOMINATIVE"
6270msgid "Farvardin"
6271msgstr "Farwardin"
6272
6273#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6274#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6275#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6277#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6280msgid "Father"
6281msgstr "Ojciec"
6282
6283#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6284#, php-format
6285msgid "Father: %s"
6286msgstr "Ojciec: %s"
6287
6288#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6289msgid "Father’s age"
6290msgstr "Wiek ojca"
6291
6292#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6293#: app/Individual.php:881
6294#, php-format
6295msgid "Father’s family with %s"
6296msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6297
6298#. I18N: A step-family.
6299#: app/Individual.php:885
6300msgid "Father’s family with an unknown individual"
6301msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6302
6303#. I18N: Name of a module
6304#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6305#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6306msgid "Favorites"
6307msgstr "Ulubione"
6308
6309#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
6310#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493
6311msgid "Fax"
6312msgstr "Faks"
6313
6314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6315msgctxt "Abbreviation for February"
6316msgid "Feb"
6317msgstr "lut"
6318
6319#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6320msgctxt "GENITIVE"
6321msgid "February"
6322msgstr "lutego"
6323
6324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6325msgctxt "INSTRUMENTAL"
6326msgid "February"
6327msgstr "lutym"
6328
6329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6330msgctxt "LOCATIVE"
6331msgid "February"
6332msgstr "lutym"
6333
6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6337msgctxt "NOMINATIVE"
6338msgid "February"
6339msgstr "luty"
6340
6341#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6342msgid "Female"
6343msgstr "Kobieta"
6344
6345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6347#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6348#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6349#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6350#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6351#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6352#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6353#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6354#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6358#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6359#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6360#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6361#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6362msgid "Females"
6363msgstr "Kobiety"
6364
6365#. I18N: Name of a country or state
6366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6367msgid "Fiji"
6368msgstr "Fidżi"
6369
6370#: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6371#: app/MediaFile.php:316
6372msgid "File size"
6373msgstr "Rozmiar pliku"
6374
6375#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6376msgid "File successfully uploaded"
6377msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6378
6379#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482
6380#: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6381#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6382#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6384msgid "Filename"
6385msgstr "Nazwa pliku"
6386
6387#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6388#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6389msgid "Filename on server"
6390msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6391
6392#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6393#, php-format
6394msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6395msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6396
6397#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6398#, php-format
6399msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6400msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6401
6402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6403msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6404msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6405
6406#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6407#, php-format
6408msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6409msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6410
6411#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6412#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6413msgid "Filter"
6414msgstr "Szukaj"
6415
6416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6417msgid "Find a source"
6418msgstr "Znajdź źródło"
6419
6420#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6421#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6422#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6423#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6424msgid "Find a special character"
6425msgstr "Znajdź znak specjalny"
6426
6427#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6428msgid "Find all possible relationships"
6429msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6430
6431#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6432msgid "Find any relationship"
6433msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6434
6435#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6436#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6437msgid "Find duplicates"
6438msgstr "Znajdź duplikaty"
6439
6440#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6441msgid "Find other relationships"
6442msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6443
6444#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6445#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6446msgid "Find relationships via ancestors"
6447msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6448
6449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6450#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6451msgid "Find the closest relationships"
6452msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6453
6454#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6455#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6456msgid "Find unrelated individuals"
6457msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6458
6459#. I18N: Name of a country or state
6460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6461msgid "Finland"
6462msgstr "Finlandia"
6463
6464#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6465msgid "First communion"
6466msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6467
6468#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6469msgid "First event"
6470msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6471
6472#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6473msgid "First record"
6474msgstr "Pierwszy wpis"
6475
6476#. I18N: Name of a module
6477#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6478msgid "Fix name slashes and spaces"
6479msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6480
6481#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6482msgid "Flag"
6483msgstr "Flaga"
6484
6485#. I18N: Name of a country or state
6486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6487msgid "Flanders"
6488msgstr "Flandria"
6489
6490#. I18N: a month in the French republican calendar
6491#: app/Date/FrenchDate.php:163
6492msgctxt "GENITIVE"
6493msgid "Floreal"
6494msgstr "Floréal"
6495
6496#. I18N: a month in the French republican calendar
6497#: app/Date/FrenchDate.php:257
6498msgctxt "INSTRUMENTAL"
6499msgid "Floreal"
6500msgstr "Floréal"
6501
6502#. I18N: a month in the French republican calendar
6503#: app/Date/FrenchDate.php:210
6504msgctxt "LOCATIVE"
6505msgid "Floreal"
6506msgstr "Floréal"
6507
6508#. I18N: a month in the French republican calendar
6509#: app/Date/FrenchDate.php:116
6510msgctxt "NOMINATIVE"
6511msgid "Floreal"
6512msgstr "Floréal"
6513
6514#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6516msgid "Folder"
6517msgstr "Katalog"
6518
6519#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6520msgid "Folder name on server"
6521msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6522
6523#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6524#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6525msgid "Follow this link to verify your email address."
6526msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6527
6528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6530#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6531#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6532#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6533#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6539#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6541#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6542#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6544msgid "Font"
6545msgstr "Czcionka"
6546
6547#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6548#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6549msgid "Footer"
6550msgstr "Stopka"
6551
6552#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6554#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6555#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6556msgid "Footers"
6557msgstr "Stopki"
6558
6559#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6560#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6561#, php-format
6562msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6563msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6564
6565#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6566msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6567msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6568
6569#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6570msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6571msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6572
6573#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6574#, php-format
6575msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6576msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6577
6578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6579#: resources/views/admin/tags.phtml:970
6580#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6581#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6582#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6583#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6584#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6585#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6586#, php-format
6587msgid "For more information, see %s."
6588msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6589
6590#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6591#, php-format
6592msgid "For technical support and information contact %s."
6593msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6594
6595#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6596#, php-format
6597msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6598msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6599
6600#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6602msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6603msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6604
6605#: resources/views/login-page.phtml:60
6606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6607msgid "Forgot password?"
6608msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6609
6610#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532
6611#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195
6612#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6613#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6614#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6615#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6616msgid "Format"
6617msgstr "Format"
6618
6619#. I18N: A configuration setting
6620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6621msgid "Format text and notes"
6622msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6623
6624#. I18N: Location of an LDS church temple
6625#: app/Elements/TempleCode.php:94
6626msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6627msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6628
6629#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6630msgctxt "Female pedigree"
6631msgid "Foster"
6632msgstr "przybrana"
6633
6634#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6635msgctxt "Male pedigree"
6636msgid "Foster"
6637msgstr "przybrany"
6638
6639#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6640msgctxt "Pedigree"
6641msgid "Foster"
6642msgstr "przybrane"
6643
6644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6645msgid "Foster child"
6646msgstr "Przybrane dziecko"
6647
6648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6649msgid "Foster father"
6650msgstr "Przybrany ojciec"
6651
6652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6653msgid "Foster mother"
6654msgstr "Przybrana matka"
6655
6656#. I18N: Name of a country or state
6657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6658msgid "France"
6659msgstr "Francja"
6660
6661#. I18N: Location of an LDS church temple
6662#: app/Elements/TempleCode.php:95
6663msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6664msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6665
6666#. I18N: Location of an LDS church temple
6667#: app/Elements/TempleCode.php:96
6668msgid "Freiburg, Germany"
6669msgstr "Freiburg, Niemcy"
6670
6671#. I18N: The French calendar
6672#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6673#: resources/views/help/date.phtml:217
6674msgid "French"
6675msgstr "francuski"
6676
6677#. I18N: Name of a country or state
6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6679msgid "French Guiana"
6680msgstr "Gujana Francuska"
6681
6682#. I18N: Name of a country or state
6683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6684msgid "French Polynesia"
6685msgstr "Polinezja Francuska"
6686
6687#. I18N: Name of a country or state
6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6689msgid "French Southern Territories"
6690msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6691
6692#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6693#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6694#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6695#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6696msgid "Frequently asked questions"
6697msgstr "Często zadawane pytania"
6698
6699#. I18N: Location of an LDS church temple
6700#: app/Elements/TempleCode.php:97
6701msgid "Fresno, California, United States"
6702msgstr "Fresno, Kalifornia"
6703
6704#. I18N: abbreviation for Friday
6705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6706#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6707msgid "Fri"
6708msgstr "Pt"
6709
6710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6711msgid "Friday"
6712msgstr "piątek"
6713
6714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6715msgid "Friend"
6716msgstr "Przyjaciel"
6717
6718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6719msgctxt "FEMALE"
6720msgid "Friend"
6721msgstr "Przyjaciółka"
6722
6723#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6724msgctxt "MALE"
6725msgid "Friend"
6726msgstr "Przyjaciel"
6727
6728#. I18N: a month in the French republican calendar
6729#: app/Date/FrenchDate.php:153
6730msgctxt "GENITIVE"
6731msgid "Frimaire"
6732msgstr "Frimaire"
6733
6734#. I18N: a month in the French republican calendar
6735#: app/Date/FrenchDate.php:247
6736msgctxt "INSTRUMENTAL"
6737msgid "Frimaire"
6738msgstr "Frimaire"
6739
6740#. I18N: a month in the French republican calendar
6741#: app/Date/FrenchDate.php:200
6742msgctxt "LOCATIVE"
6743msgid "Frimaire"
6744msgstr "Frimaire"
6745
6746#. I18N: a month in the French republican calendar
6747#: app/Date/FrenchDate.php:105
6748msgctxt "NOMINATIVE"
6749msgid "Frimaire"
6750msgstr "Frimaire"
6751
6752#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6753#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6754#: resources/views/message-page.phtml:29
6755msgctxt "Email sender"
6756msgid "From"
6757msgstr "Od"
6758
6759#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6760#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6761msgctxt "Start of date range"
6762msgid "From"
6763msgstr "Od"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:171
6767msgctxt "GENITIVE"
6768msgid "Fructidor"
6769msgstr "Fructidor"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#: app/Date/FrenchDate.php:265
6773msgctxt "INSTRUMENTAL"
6774msgid "Fructidor"
6775msgstr "Fructidor"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:218
6779msgctxt "LOCATIVE"
6780msgid "Fructidor"
6781msgstr "Fructidor"
6782
6783#. I18N: a month in the French republican calendar
6784#: app/Date/FrenchDate.php:124
6785msgctxt "NOMINATIVE"
6786msgid "Fructidor"
6787msgstr "Fructidor"
6788
6789#. I18N: Location of an LDS church temple
6790#: app/Elements/TempleCode.php:98
6791msgid "Fukuoka, Japan"
6792msgstr "Fukuoka, Japonia"
6793
6794#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522
6795msgid "Funeral"
6796msgstr "Pogrzeb"
6797
6798#: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6799msgid "GEDCOM"
6800msgstr "GEDCOM"
6801
6802#. I18N: A configuration setting
6803#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6805msgid "GEDCOM errors"
6806msgstr "Błędy GEDCOM"
6807
6808#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6809msgid "GEDCOM file"
6810msgstr "Plik GEDCOM"
6811
6812#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
6813#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
6814#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
6815#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
6816#: resources/views/admin/tags.phtml:890
6817msgid "GEDCOM tag"
6818msgstr "Wpis GEDCOM"
6819
6820#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74
6821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6822msgid "GEDCOM tags"
6823msgstr "Wpisy GEDCOM"
6824
6825#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6826#: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964
6827msgid "GEDCOM-L"
6828msgstr "GEDCOM-L"
6829
6830#. I18N: GEDZIP = file format
6831#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6832msgid "GEDZIP"
6833msgstr ""
6834
6835#. I18N: https://gov.genealogy.net
6836#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253
6837#: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324
6838msgid "GOV identifier"
6839msgstr "Identyfikator GOV"
6840
6841#: app/Gedcom.php:1243
6842msgid "GOV identifier type"
6843msgstr ""
6844
6845#. I18N: Name of a country or state
6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6847msgid "Gabon"
6848msgstr "Gabon"
6849
6850#. I18N: Name of a country or state
6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6852msgid "Gambia"
6853msgstr "Gambia"
6854
6855#: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157
6856#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6857#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6862msgid "Gender"
6863msgstr "Płeć"
6864
6865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6866msgid "Genealogy"
6867msgstr "Genealogia"
6868
6869#. I18N: A configuration setting
6870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6871msgid "Genealogy contact"
6872msgstr "Kontakt genealogiczny"
6873
6874#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6875#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6876msgid "Genealogy data"
6877msgstr "Dane genealogiczne"
6878
6879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6881msgid "General"
6882msgstr "Główne"
6883
6884#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6885#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6886msgid "General search"
6887msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6888
6889#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6890#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6891msgid "Generate sitemap files for search engines."
6892msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6893
6894#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6895#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6896#, php-format
6897msgid "Generated by %s"
6898msgstr "Utworzono w %s"
6899
6900#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6901msgid "Generation"
6902msgstr "Pokolenie"
6903
6904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6906msgid "Generation "
6907msgstr "Pokolenie "
6908
6909#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6910#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6911#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6912#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6913#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6914#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6915#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6919#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6920msgid "Generations"
6921msgstr "Liczba pokoleń"
6922
6923#: app/Gedcom.php:837
6924msgid "Generations of ancestors"
6925msgstr "Pokolenia przodków"
6926
6927#: app/Gedcom.php:842
6928msgid "Generations of descendants"
6929msgstr "Pokolenia potomków"
6930
6931#. I18N: https://www.geonames.org
6932#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6933#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6934msgid "GeoNames"
6935msgstr "GeoNames"
6936
6937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6939msgid "Geographic area"
6940msgstr "Obszar geograficzny"
6941
6942#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6943#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6944#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6946#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6947#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6948msgid "Geographic data"
6949msgstr "Dane geograficzne"
6950
6951#. I18N: find latitude/longitude for a place
6952#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6954msgid "Geolocation"
6955msgstr "Geolokalizacja"
6956
6957#. I18N: Name of a country or state
6958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6959msgid "Georgia"
6960msgstr "Gruzja"
6961
6962#. I18N: Name of a country or state
6963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6964msgid "Germany"
6965msgstr "Niemcy"
6966
6967#. I18N: a month in the French republican calendar
6968#: app/Date/FrenchDate.php:161
6969msgctxt "GENITIVE"
6970msgid "Germinal"
6971msgstr "Germinal"
6972
6973#. I18N: a month in the French republican calendar
6974#: app/Date/FrenchDate.php:255
6975msgctxt "INSTRUMENTAL"
6976msgid "Germinal"
6977msgstr "Germinal"
6978
6979#. I18N: a month in the French republican calendar
6980#: app/Date/FrenchDate.php:208
6981msgctxt "LOCATIVE"
6982msgid "Germinal"
6983msgstr "Germinal"
6984
6985#. I18N: a month in the French republican calendar
6986#. I18N: a month in the French republican calendar
6987#: app/Date/FrenchDate.php:114
6988msgctxt "NOMINATIVE"
6989msgid "Germinal"
6990msgstr "Germinal"
6991
6992#. I18N: Name of a country or state
6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6994msgid "Ghana"
6995msgstr "Ghana"
6996
6997#. I18N: Name of a country or state
6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6999msgid "Gibraltar"
7000msgstr "Gibraltar"
7001
7002#. I18N: Location of an LDS church temple
7003#: app/Elements/TempleCode.php:99
7004msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7005msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7006
7007#. I18N: Location of an LDS church temple
7008#: app/Elements/TempleCode.php:100
7009msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7010msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7011
7012#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7013#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7014msgid "Given name"
7015msgstr "Imię"
7016
7017#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664
7018#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7019#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7020#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7021#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7022msgid "Given names"
7023msgstr "Imiona"
7024
7025#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7026msgid "Godchild"
7027msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7028
7029#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7030#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7031msgid "Goddaughter"
7032msgstr "Chrześniaczka"
7033
7034#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7035#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7036msgid "Godfather"
7037msgstr "Ojciec chrzestny"
7038
7039#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7040#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7041msgid "Godmother"
7042msgstr "Matka chrzestna"
7043
7044#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7045msgid "Godparent"
7046msgstr "Rodzice chrzestni"
7047
7048#: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154
7049#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339
7050msgid "Godparents"
7051msgstr "Rodzice chrzestni"
7052
7053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7054#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7055msgid "Godson"
7056msgstr "Chrześniak"
7057
7058#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7059msgid "Google™ analytics"
7060msgstr "Google™ Analytics"
7061
7062#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7063msgid "Google™ maps"
7064msgstr "Mapy Google"
7065
7066#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7067msgid "Google™ webmaster tools"
7068msgstr "Google™ webmaster tools"
7069
7070#: app/Gedcom.php:643
7071msgid "Graduation"
7072msgstr "Ukończenie szkoły"
7073
7074#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7075msgid "Greatest age at death"
7076msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7077
7078#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7079msgid "Greatest age between siblings"
7080msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7081
7082#. I18N: Name of a country or state
7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7084msgid "Greece"
7085msgstr "Grecja"
7086
7087#. I18N: The name of a colour-scheme
7088#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7089msgid "Green Beam"
7090msgstr "Green Beam"
7091
7092#. I18N: Name of a country or state
7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7094msgid "Greenland"
7095msgstr "Grenlandia"
7096
7097#. I18N: The gregorian calendar
7098#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7099msgid "Gregorian"
7100msgstr "Kalendarz gregoriański"
7101
7102#. I18N: Name of a country or state
7103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7104msgid "Grenada"
7105msgstr "Grenada"
7106
7107#. I18N: Location of an LDS church temple
7108#: app/Elements/TempleCode.php:101
7109msgid "Guadalajara, Mexico"
7110msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7111
7112#. I18N: Name of a country or state
7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7114msgid "Guadeloupe"
7115msgstr "Gwadelupa"
7116
7117#. I18N: Name of a country or state
7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7119msgid "Guam"
7120msgstr "Guam"
7121
7122#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7123msgid "Guardian"
7124msgstr "Opiekun"
7125
7126#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7127msgctxt "FEMALE"
7128msgid "Guardian"
7129msgstr "Opiekunka"
7130
7131#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7132msgctxt "MALE"
7133msgid "Guardian"
7134msgstr "Opiekun"
7135
7136#. I18N: Name of a country or state
7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7138msgid "Guatemala"
7139msgstr "Gwatemala"
7140
7141#. I18N: Location of an LDS church temple
7142#: app/Elements/TempleCode.php:102
7143msgid "Guatemala City, Guatemala"
7144msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7145
7146#. I18N: Location of an LDS church temple
7147#: app/Elements/TempleCode.php:103
7148msgid "Guayaquil, Ecuador"
7149msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7150
7151#. I18N: Name of a country or state
7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7153msgid "Guernsey"
7154msgstr "Guernsey"
7155
7156#. I18N: Name of a country or state
7157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7158msgid "Guinea"
7159msgstr "Gwinea"
7160
7161#. I18N: Name of a country or state
7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7163msgid "Guinea-Bissau"
7164msgstr "Gwinea Bissau"
7165
7166#. I18N: Name of a country or state
7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7168msgid "Guyana"
7169msgstr "Gujana"
7170
7171#. I18N: Name of a module
7172#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7173msgid "HTML"
7174msgstr "HTML"
7175
7176#: app/Gedcom.php:928
7177msgid "Hair color"
7178msgstr "Kolor włosów"
7179
7180#. I18N: Name of a country or state
7181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7182msgid "Haiti"
7183msgstr "Haiti"
7184
7185#. I18N: Location of an LDS church temple
7186#: app/Elements/TempleCode.php:105
7187msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7188msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7189
7190#. I18N: Location of an LDS church temple
7191#: app/Elements/TempleCode.php:147
7192msgid "Hamilton, New Zealand"
7193msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7194
7195#. I18N: Location of an LDS church temple
7196#: app/Elements/TempleCode.php:106
7197msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7198msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7199
7200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7201msgid "He "
7202msgstr "&nbsp; "
7203
7204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7205msgid "He died"
7206msgstr "Zmarł"
7207
7208#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7210msgid "He married"
7211msgstr "Ożenił się z"
7212
7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7214msgid "He resided at"
7215msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7216
7217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7218msgid "He was born"
7219msgstr "Urodził się on"
7220
7221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7222msgid "He was buried"
7223msgstr "Został pochowany"
7224
7225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7226msgid "He was christened"
7227msgstr "Został ochrzczony"
7228
7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7230msgid "He was cremated"
7231msgstr "Został skremowany"
7232
7233#: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7234#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
7235msgid "Header"
7236msgstr "Nagłówek"
7237
7238#. I18N: Name of a country or state
7239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7240msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7241msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7242
7243#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7244msgid "Hebrew"
7245msgstr "hebrajski"
7246
7247#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910
7248msgid "Hebrew name"
7249msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7250
7251#: app/Gedcom.php:929
7252msgid "Height"
7253msgstr "Wysokość"
7254
7255#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7256#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7257#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7258#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7259#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7260#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7261#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7262#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7263#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7264#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7265#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7266#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7267#, php-format
7268msgid "Hello %s…"
7269msgstr "Witaj %s …"
7270
7271#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7272#, php-format
7273msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7274msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7275
7276#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7277#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7278#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7279#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7280msgid "Hello administrator…"
7281msgstr "Witaj Administratorze …"
7282
7283#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7284#: resources/views/help/link.phtml:13
7285msgid "Help"
7286msgstr "Pomoc"
7287
7288#. I18N: Location of an LDS church temple
7289#: app/Elements/TempleCode.php:108
7290msgid "Helsinki, Finland"
7291msgstr "Helsinki, Finlandia"
7292
7293#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7294#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7295#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7296#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7297#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7298#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7299#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7300#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7301#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7304#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7306#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7307#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7309msgctxt "font name"
7310msgid "Helvetica"
7311msgstr "Helvetica"
7312
7313#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7314msgid "Her occupation was"
7315msgstr "Pracowała jako"
7316
7317#. I18N: https://wego.here.com
7318#: app/Module/HereMaps.php:82
7319msgid "Here maps"
7320msgstr "Mapy Here"
7321
7322#. I18N: Location of an LDS church temple
7323#: app/Elements/TempleCode.php:109
7324msgid "Hermosillo, Mexico"
7325msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7326
7327#. I18N: a month in the Jewish calendar
7328#: app/Date/JewishDate.php:195
7329msgctxt "GENITIVE"
7330msgid "Heshvan"
7331msgstr "cheszwan"
7332
7333#. I18N: a month in the Jewish calendar
7334#: app/Date/JewishDate.php:299
7335msgctxt "INSTRUMENTAL"
7336msgid "Heshvan"
7337msgstr "cheszwan"
7338
7339#. I18N: a month in the Jewish calendar
7340#: app/Date/JewishDate.php:247
7341msgctxt "LOCATIVE"
7342msgid "Heshvan"
7343msgstr "cheszwan"
7344
7345#. I18N: a month in the Jewish calendar
7346#: app/Date/JewishDate.php:143
7347msgctxt "NOMINATIVE"
7348msgid "Heshvan"
7349msgstr "cheszwan"
7350
7351#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
7352#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
7353#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
7354#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
7355#: resources/views/admin/tags.phtml:891
7356msgid "Hide GEDCOM tags"
7357msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7358
7359#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7361#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7363msgid "Hide from everyone"
7364msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7365
7366#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7367#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7369#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7370#: resources/views/login-page.phtml:46
7371#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7372#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7373#: resources/views/register-page.phtml:75
7374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7377#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7378msgid "Hide password"
7379msgstr "Ukryj hasło"
7380
7381#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7382msgid "Hide unused locations"
7383msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7384
7385#: app/Gedcom.php:1257
7386msgid "Hierarchical relationship"
7387msgstr "Związek hierarchiczny"
7388
7389#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172
7390#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317
7391#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528
7392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7394msgid "Highlighted image"
7395msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7396
7397#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7398#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7399#: resources/views/help/date.phtml:185
7400msgid "Hijri"
7401msgstr "muzułmański"
7402
7403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7404msgid "His occupation was"
7405msgstr "Pracował jako"
7406
7407#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7409#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7410#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7411#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7412#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7413#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7414msgid "Historic events"
7415msgstr "Wydarzenia historyczne"
7416
7417#. I18N: Name of a module
7418#. I18N: A configuration setting
7419#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7421msgid "Hit counters"
7422msgstr "Liczniki odwiedzin"
7423
7424#: app/Gedcom.php:1523
7425msgid "Holocaust"
7426msgstr "Holokaust"
7427
7428#. I18N: Name of a module
7429#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7431#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7432#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7433msgid "Home page"
7434msgstr "Strona głowna"
7435
7436#. I18N: Name of a country or state
7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7438msgid "Honduras"
7439msgstr "Honduras"
7440
7441#. I18N: Location of an LDS church temple
7442#. I18N: Name of a country or state
7443#: app/Elements/TempleCode.php:110
7444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7445msgid "Hong Kong"
7446msgstr "Hong Kong"
7447
7448#. I18N: Name of a module/chart
7449#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7450#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7451msgid "Hourglass chart"
7452msgstr "Diagram klepsydrowy"
7453
7454#. I18N: %s is an individual’s name
7455#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7456#, php-format
7457msgid "Hourglass chart of %s"
7458msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7459
7460#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314
7461msgid "House number"
7462msgstr "Numer domu"
7463
7464#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7465msgid "Household"
7466msgstr "Gospodarstwo domowe"
7467
7468#. I18N: Location of an LDS church temple
7469#: app/Elements/TempleCode.php:111
7470msgid "Houston, Texas, United States"
7471msgstr "Houston, Teksas"
7472
7473#. I18N: Configuration option
7474#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7475msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7476msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7477
7478#. I18N: Name of a country or state
7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7480msgid "Hungary"
7481msgstr "Węgry"
7482
7483#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438
7484#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7486#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7487#: resources/views/fact-date.phtml:138
7488#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7489#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7498#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7499msgid "Husband"
7500msgstr "Mąż"
7501
7502#: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7503msgid "Husband’s age"
7504msgstr "Wiek męża"
7505
7506#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7507#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7508msgid "IP address"
7509msgstr "Adres IP"
7510
7511#. I18N: Name of a country or state
7512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7513msgid "Iceland"
7514msgstr "Islandia"
7515
7516#: app/SurnameTradition.php:97
7517msgctxt "Surname tradition"
7518msgid "Icelandic"
7519msgstr "islandzka"
7520
7521#. I18N: Location of an LDS church temple
7522#: app/Elements/TempleCode.php:112
7523msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7524msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7525
7526#: app/Gedcom.php:645
7527msgid "Identification number"
7528msgstr "Numer identyfikacyjny"
7529
7530#: resources/views/admin/tags.phtml:774
7531msgid "Identifiers"
7532msgstr "Identyfikatory"
7533
7534#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7535msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7536msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7537
7538#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7539#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7540msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7541msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7542
7543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7544msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7545msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7546
7547#: resources/views/help/name.phtml:22
7548#, php-format
7549msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7550msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7551
7552#: resources/views/help/name.phtml:19
7553#, php-format
7554msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7555msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7556
7557#: resources/views/help/name.phtml:28
7558#, php-format
7559msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7560msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7561
7562#: resources/views/help/name.phtml:25
7563#, php-format
7564msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7565msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7566
7567#: resources/views/help/name.phtml:16
7568#, php-format
7569msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7570msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7571
7572#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7573msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7574msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7575
7576#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7577msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7578msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7579
7580#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7582msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7583msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7584
7585#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7587msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7588msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7589
7590#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7592msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7593msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7594
7595#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7596msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7597msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7598
7599#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7600msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7601msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7602
7603#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7604msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7605msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7606
7607#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7608msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7609msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7610
7611#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7612#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7613msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7614msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7615
7616#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7617#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7618msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7619msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7620
7621#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7622msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7623msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7624
7625#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7626msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7627msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7628
7629#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7630msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7631msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7632
7633#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7635msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7636msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7637
7638#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7639#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7640msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7641msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7642
7643#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7644msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7645msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7646
7647#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7648msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7649msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7650
7651#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7652msgid "Image dimensions"
7653msgstr "Wymiary zdjęcia"
7654
7655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7656msgid "Images without watermarks"
7657msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7658
7659#: app/Gedcom.php:647
7660msgid "Immigration"
7661msgstr "Imigracja"
7662
7663#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7664#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7665msgid "Import"
7666msgstr "Importuj"
7667
7668#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7669msgid "Import a GEDCOM file"
7670msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7671
7672#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7674msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7675msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7676
7677#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7678msgid "Import geographic data"
7679msgstr "Importuj dane geograficzne"
7680
7681#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7682msgid "Import preferences"
7683msgstr "Ustawienia importu"
7684
7685#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7686#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7687msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7688msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7689
7690#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7691msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7692msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7693
7694#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7695msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7696msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7697
7698#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7700msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7701msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7702
7703#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7705msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7706msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7707
7708#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7709msgid "In this month…"
7710msgstr "W tym miesiącu…"
7711
7712#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7713msgid "In this year…"
7714msgstr "W tym roku…"
7715
7716#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7717#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7718msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7719msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7720
7721#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7722msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7723msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7724
7725#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7726msgid "Include aliases"
7727msgstr "Uwzględnij aliasy"
7728
7729#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7730msgid "Include associates"
7731msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7732
7733#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7734#, php-format
7735msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7736msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7737
7738#. I18N: Label for check-box
7739#: resources/views/admin/media.phtml:68
7740#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7741msgid "Include subfolders"
7742msgstr "Dołącz podkatalogi"
7743
7744#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7745msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7746msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7747
7748#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7749msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7750msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7751
7752#. I18N: Label for a configuration option
7753#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7754msgid "Include the individual’s immediate family"
7755msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7756
7757#. I18N: Name of a country or state
7758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7759msgid "India"
7760msgstr "Indie"
7761
7762#. I18N: Location of an LDS church temple
7763#: app/Elements/TempleCode.php:113
7764msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7765msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7766
7767#. I18N: Name of a module/report
7768#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020
7769#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7770#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7771#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7773#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7774#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7775#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7776#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7777#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7778#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7779#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7780#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7781#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7782#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7783#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7784#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7785#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7787#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7789#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7790#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7791#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7792#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7793#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7803msgid "Individual"
7804msgstr "Osoba"
7805
7806#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7807msgid "Individual 1"
7808msgstr "Pierwsza osoba"
7809
7810#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7811msgid "Individual 2"
7812msgstr "Druga osoba"
7813
7814#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7815msgid "Individual distribution chart"
7816msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7817
7818#: resources/views/admin/tags.phtml:944
7819msgid "Individual facts and events"
7820msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7821
7822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7823msgid "Individual page"
7824msgstr "Strona osoby"
7825
7826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7827msgid "Individual pages"
7828msgstr "Strony osób"
7829
7830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7831#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7832msgid "Individual record"
7833msgstr "Wpis osoby"
7834
7835#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7838msgid "Individual who lived the longest"
7839msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7840
7841#. I18N: Name of a module/list
7842#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7843#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7844#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7845#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7846#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7847#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7848#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7849#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7850#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7851#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7852#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7854#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7855#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7856#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7857#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7858#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7859#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7860#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7861#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7862#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7863#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7864#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7865#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7866#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7867#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7868#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7871#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7872#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7873#: resources/views/search-results.phtml:37
7874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7875#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7876msgid "Individuals"
7877msgstr "Osoby"
7878
7879#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7880#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7881msgid "Individuals with sources"
7882msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7883
7884#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7885#, php-format
7886msgid "Individuals with surname %s"
7887msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7888
7889#. I18N: Name of a country or state
7890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7891msgid "Indonesia"
7892msgstr "Indonezja"
7893
7894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7895msgid "Informant"
7896msgstr "Informator"
7897
7898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7899msgctxt "FEMALE"
7900msgid "Informant"
7901msgstr "Informatorka"
7902
7903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7904msgctxt "MALE"
7905msgid "Informant"
7906msgstr "Informator"
7907
7908#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7909#: app/Gedcom.php:868
7910msgid "Initiatory"
7911msgstr ""
7912
7913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279
7914msgid "Inline-source records are discouraged."
7915msgstr ""
7916
7917#. I18N: Name of a module
7918#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7919#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7920msgid "Interactive tree"
7921msgstr "Interaktywne drzewo"
7922
7923#. I18N: %s is an individual’s name
7924#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7925#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7926#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7927#, php-format
7928msgid "Interactive tree of %s"
7929msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7930
7931#: app/Gedcom.php:930
7932msgid "Interment"
7933msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7934
7935#: app/Services/MessageService.php:224
7936msgid "Internal messaging"
7937msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7938
7939#: app/Services/MessageService.php:225
7940msgid "Internal messaging with emails"
7941msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7942
7943#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7944msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7945msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7946
7947#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7948msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7949msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
7950
7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7952msgid "Invalid GEDCOM level number."
7953msgstr ""
7954
7955#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7956msgid "Invalid GEDCOM record"
7957msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7958
7959#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189
7960msgid "Invalid GEDCOM record."
7961msgstr ""
7962
7963#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
7964msgid "Invalid GEDCOM tag."
7965msgstr ""
7966
7967#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7968msgid "Invalid GEDCOM value."
7969msgstr ""
7970
7971#: app/Date.php:224
7972msgid "Invalid date"
7973msgstr "Nieprawidłowa data"
7974
7975#. I18N: Name of a country or state
7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7977msgid "Iran"
7978msgstr "Iran"
7979
7980#. I18N: Name of a country or state
7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7982msgid "Iraq"
7983msgstr "Irak"
7984
7985#. I18N: Name of a country or state
7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7987msgid "Ireland"
7988msgstr "Irlandia"
7989
7990#. I18N: Name of a country or state
7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7992msgid "Isle of Man"
7993msgstr "Wyspa Man"
7994
7995#. I18N: Name of a country or state
7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7997msgid "Israel"
7998msgstr "Izrael"
7999
8000#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8001msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8002msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8003
8004#: resources/views/admin/tags.phtml:937
8005msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8006msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8007
8008#. I18N: Name of a country or state
8009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8010msgid "Italy"
8011msgstr "Włochy"
8012
8013#. I18N: a month in the Jewish calendar
8014#: app/Date/JewishDate.php:209
8015msgctxt "GENITIVE"
8016msgid "Iyar"
8017msgstr "ijar"
8018
8019#. I18N: a month in the Jewish calendar
8020#: app/Date/JewishDate.php:313
8021msgctxt "INSTRUMENTAL"
8022msgid "Iyar"
8023msgstr "ijar"
8024
8025#. I18N: a month in the Jewish calendar
8026#: app/Date/JewishDate.php:261
8027msgctxt "LOCATIVE"
8028msgid "Iyar"
8029msgstr "ijar"
8030
8031#. I18N: a month in the Jewish calendar
8032#: app/Date/JewishDate.php:157
8033msgctxt "NOMINATIVE"
8034msgid "Iyar"
8035msgstr "ijar"
8036
8037#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8038#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8039#: resources/views/help/date.phtml:201
8040msgid "Jalali"
8041msgstr "perski"
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8045msgid "Jamaica"
8046msgstr "Jamajka"
8047
8048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8049msgctxt "Abbreviation for January"
8050msgid "Jan"
8051msgstr "sty"
8052
8053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8054msgctxt "GENITIVE"
8055msgid "January"
8056msgstr "stycznia"
8057
8058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8059msgctxt "INSTRUMENTAL"
8060msgid "January"
8061msgstr "styczniem"
8062
8063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8064msgctxt "LOCATIVE"
8065msgid "January"
8066msgstr "styczniu"
8067
8068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8071msgctxt "NOMINATIVE"
8072msgid "January"
8073msgstr "styczeń"
8074
8075#. I18N: Name of a country or state
8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8077msgid "Japan"
8078msgstr "Japonia"
8079
8080#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8081#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8082#: resources/views/help/date.phtml:169
8083msgid "Jewish"
8084msgstr "żydowski"
8085
8086#. I18N: Location of an LDS church temple
8087#: app/Elements/TempleCode.php:114
8088msgid "Johannesburg, South Africa"
8089msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8090
8091#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8092#: app/Services/TreeService.php:225
8093msgid "John /DOE/"
8094msgstr "Jan /Kowalski/"
8095
8096#: app/Gedcom.php:1312
8097msgid "Joint family name"
8098msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8099
8100#. I18N: Name of a country or state
8101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8102msgid "Jordan"
8103msgstr "Jordania"
8104
8105#. I18N: Location of an LDS church temple
8106#: app/Elements/TempleCode.php:115
8107msgid "Jordan River, Utah, United States"
8108msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8109
8110#. I18N: Name of a module
8111#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8112msgid "Journal"
8113msgstr "Dziennik"
8114
8115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8116msgctxt "Abbreviation for July"
8117msgid "Jul"
8118msgstr "lip"
8119
8120#. I18N: The julian calendar
8121#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8122#: resources/views/help/date.phtml:153
8123msgid "Julian"
8124msgstr "juliański"
8125
8126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8127msgctxt "GENITIVE"
8128msgid "July"
8129msgstr "lipca"
8130
8131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8132msgctxt "INSTRUMENTAL"
8133msgid "July"
8134msgstr "lipcem"
8135
8136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8137msgctxt "LOCATIVE"
8138msgid "July"
8139msgstr "lipcu"
8140
8141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8143#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8144msgctxt "NOMINATIVE"
8145msgid "July"
8146msgstr "lipiec"
8147
8148#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8149#: app/Date/HijriDate.php:150
8150msgctxt "GENITIVE"
8151msgid "Jumada al-awwal"
8152msgstr "dżumada al-ula"
8153
8154#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8155#: app/Date/HijriDate.php:240
8156msgctxt "INSTRUMENTAL"
8157msgid "Jumada al-awwal"
8158msgstr "dżumada al-ula"
8159
8160#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8161#: app/Date/HijriDate.php:195
8162msgctxt "LOCATIVE"
8163msgid "Jumada al-awwal"
8164msgstr "dżumada al-ula"
8165
8166#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8167#: app/Date/HijriDate.php:105
8168msgctxt "NOMINATIVE"
8169msgid "Jumada al-awwal"
8170msgstr "dżumada al-ula"
8171
8172#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8173#: app/Date/HijriDate.php:152
8174msgctxt "GENITIVE"
8175msgid "Jumada al-thani"
8176msgstr "dżumada as-sani"
8177
8178#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8179#: app/Date/HijriDate.php:242
8180msgctxt "INSTRUMENTAL"
8181msgid "Jumada al-thani"
8182msgstr "dżumada as-sani"
8183
8184#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8185#: app/Date/HijriDate.php:197
8186msgctxt "LOCATIVE"
8187msgid "Jumada al-thani"
8188msgstr "dżumada as-sani"
8189
8190#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8191#: app/Date/HijriDate.php:107
8192msgctxt "NOMINATIVE"
8193msgid "Jumada al-thani"
8194msgstr "dżumada as-sani"
8195
8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8197msgctxt "Abbreviation for June"
8198msgid "Jun"
8199msgstr "cze"
8200
8201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8202msgctxt "GENITIVE"
8203msgid "June"
8204msgstr "czerwca"
8205
8206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8207msgctxt "INSTRUMENTAL"
8208msgid "June"
8209msgstr "czerwcem"
8210
8211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8212msgctxt "LOCATIVE"
8213msgid "June"
8214msgstr "czerwcu"
8215
8216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8217#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8218#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8219msgctxt "NOMINATIVE"
8220msgid "June"
8221msgstr "czerwiec"
8222
8223#. I18N: Location of an LDS church temple
8224#: app/Elements/TempleCode.php:116
8225msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8226msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8227
8228#. I18N: Name of a country or state
8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8230msgid "Kazakhstan"
8231msgstr "Kazachstan"
8232
8233#. I18N: A configuration setting
8234#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8235msgid "Keep media objects"
8236msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8237
8238#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8239msgid "Keep open"
8240msgstr "Trzymaj otwartą"
8241
8242#. I18N: A configuration setting
8243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8244#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8245#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8246msgid "Keep the existing “last change” information"
8247msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8248
8249#. I18N: Name of a country or state
8250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8251msgid "Kenya"
8252msgstr "Kenia"
8253
8254#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8255msgid "Keyword examples"
8256msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8257
8258#: app/Date/JalaliDate.php:275
8259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8260msgid "Khor"
8261msgstr "Chor"
8262
8263#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8264#: app/Date/JalaliDate.php:143
8265msgctxt "GENITIVE"
8266msgid "Khordad"
8267msgstr "Chordad"
8268
8269#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8270#: app/Date/JalaliDate.php:233
8271msgctxt "INSTRUMENTAL"
8272msgid "Khordad"
8273msgstr "Chordad"
8274
8275#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8276#: app/Date/JalaliDate.php:188
8277msgctxt "LOCATIVE"
8278msgid "Khordad"
8279msgstr "Chordad"
8280
8281#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8282#: app/Date/JalaliDate.php:98
8283msgctxt "NOMINATIVE"
8284msgid "Khordad"
8285msgstr "Chordad"
8286
8287#. I18N: Name of a country or state
8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8289msgid "Kiribati"
8290msgstr "Kiribati"
8291
8292#. I18N: a month in the Jewish calendar
8293#: app/Date/JewishDate.php:197
8294msgctxt "GENITIVE"
8295msgid "Kislev"
8296msgstr "kislew"
8297
8298#. I18N: a month in the Jewish calendar
8299#: app/Date/JewishDate.php:301
8300msgctxt "INSTRUMENTAL"
8301msgid "Kislev"
8302msgstr "kislew"
8303
8304#. I18N: a month in the Jewish calendar
8305#: app/Date/JewishDate.php:249
8306msgctxt "LOCATIVE"
8307msgid "Kislev"
8308msgstr "kislew"
8309
8310#. I18N: a month in the Jewish calendar
8311#: app/Date/JewishDate.php:145
8312msgctxt "NOMINATIVE"
8313msgid "Kislev"
8314msgstr "kislew"
8315
8316#. I18N: Location of an LDS church temple
8317#: app/Elements/TempleCode.php:117
8318msgid "Kona, Hawaii, United States"
8319msgstr "Kona, Hawaje"
8320
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8323msgid "Korea"
8324msgstr "Korea Południowa"
8325
8326#. I18N: Name of a country or state
8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8328msgid "Kuwait"
8329msgstr "Kuwejt"
8330
8331#. I18N: Location of an LDS church temple
8332#: app/Elements/TempleCode.php:118
8333msgid "Kyiv, Ukraine"
8334msgstr "Kiev, Ukraina"
8335
8336#. I18N: Name of a country or state
8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8338msgid "Kyrgyzstan"
8339msgstr "Kirgistan"
8340
8341#: app/Gedcom.php:563
8342msgid "LDS baptism"
8343msgstr "Chrzest mormoński"
8344
8345#: app/Gedcom.php:702
8346msgid "LDS child sealing"
8347msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8348
8349#: resources/views/admin/tags.phtml:720
8350msgid "LDS church"
8351msgstr "Kościół mormoński"
8352
8353#: app/Gedcom.php:604
8354msgid "LDS confirmation"
8355msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8356
8357#: app/Gedcom.php:624
8358msgid "LDS endowment"
8359msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8360
8361#: app/Gedcom.php:457
8362msgid "LDS spouse sealing"
8363msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8364
8365#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021
8366#: app/Gedcom.php:1036
8367msgid "Label"
8368msgstr "Etykieta"
8369
8370#: app/Gedcom.php:1379
8371msgid "Label for husband"
8372msgstr ""
8373
8374#: app/Gedcom.php:1381
8375msgid "Label for wife"
8376msgstr ""
8377
8378#. I18N: Location of an LDS church temple
8379#: app/Elements/TempleCode.php:107
8380msgid "Laie, Hawaii, United States"
8381msgstr "Laie, Hawaje"
8382
8383#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8384#: app/Gedcom.php:1554
8385msgid "Land purchase"
8386msgstr ""
8387
8388#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8389#: app/Gedcom.php:1555
8390msgid "Land sale"
8391msgstr ""
8392
8393#. I18N: page orientation
8394#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8395#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8397msgid "Landscape"
8398msgstr "poziomy"
8399
8400#. I18N: A configuration setting
8401#: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225
8402#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8403#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8404#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8405#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8407#: resources/views/admin/users.phtml:29
8408#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8409#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8410#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8411msgid "Language"
8412msgstr "Język"
8413
8414#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8416#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8417#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8418msgid "Languages"
8419msgstr "Języki"
8420
8421#. I18N: Name of a country or state
8422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8423msgid "Laos"
8424msgstr "Laos"
8425
8426#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8427msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8428msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8429
8430#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8431#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8432msgid "Largest families"
8433msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8434
8435#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8436msgid "Largest number of grandchildren"
8437msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8438
8439#. I18N: Location of an LDS church temple
8440#: app/Elements/TempleCode.php:125
8441msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8442msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8443
8444#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744
8445#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838
8446#: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8447#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8448#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8449#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8450#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8451#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8452#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8453#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8454#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8456#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8457#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8458msgid "Last change"
8459msgstr "Ostatnia zmiana"
8460
8461#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8462msgid "Last email reminder was sent "
8463msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8464
8465#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8466msgid "Last event"
8467msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8468
8469#: resources/views/admin/users.phtml:33
8470msgid "Last signed in"
8471msgstr "Ostatni login"
8472
8473#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8474#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8475#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8476#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8477msgid "Latest birth"
8478msgstr "Ostatnie urodziny"
8479
8480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8483#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8484msgid "Latest death"
8485msgstr "Ostatnia śmierć"
8486
8487#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8488msgid "Latest divorce"
8489msgstr "Ostatni rozwód"
8490
8491#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8492msgid "Latest marriage"
8493msgstr "Ostatni ślub"
8494
8495#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197
8496#: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8497#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8498#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8499#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8500#: resources/views/fact-place.phtml:33
8501#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8502msgid "Latitude"
8503msgstr "Szerokość"
8504
8505#. I18N: Name of a country or state
8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8507msgid "Latvia"
8508msgstr "Łotwa"
8509
8510#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8511#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8512#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8513#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8514#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8515#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8516#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8518#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8519#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8520#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8521msgid "Layout"
8522msgstr "Układ"
8523
8524#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8525msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8526msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8527
8528#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8529msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8530msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8531
8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8534msgid "Leaves"
8535msgstr "Liście"
8536
8537#. I18N: Name of a country or state
8538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8539msgid "Lebanon"
8540msgstr "Liban"
8541
8542#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8543#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8544msgid "Legacy URLs"
8545msgstr "Starsze adresy URL"
8546
8547#: app/Gedcom.php:1552
8548msgid "Legatee"
8549msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8550
8551#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8552msgid "Length of marriage"
8553msgstr "Staż małżeński"
8554
8555#. I18N: Name of a country or state
8556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8557msgid "Lesotho"
8558msgstr "Lesotho"
8559
8560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8561#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8562#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8563#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8564#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8565#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8567#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8571#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8573#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8574#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8576msgctxt "paper size"
8577msgid "Letter"
8578msgstr "Letter"
8579
8580#. I18N: Name of a country or state
8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8582msgid "Liberia"
8583msgstr "Liberia"
8584
8585#. I18N: Name of a country or state
8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8587msgid "Libya"
8588msgstr "Libia"
8589
8590#. I18N: Name of a country or state
8591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8592msgid "Liechtenstein"
8593msgstr "Liechtenstein"
8594
8595#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8596msgid "Lifespan"
8597msgstr "Długość życia"
8598
8599#. I18N: Name of a module/chart
8600#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8601msgid "Lifespans"
8602msgstr "Długość życia"
8603
8604#. I18N: Location of an LDS church temple
8605#: app/Elements/TempleCode.php:120
8606msgid "Lima, Peru"
8607msgstr "Lima, Peru"
8608
8609#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8610msgid "Line endings"
8611msgstr "Zakończenia wierszy"
8612
8613#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
8614msgid "Line number"
8615msgstr ""
8616
8617#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8619msgid "Link media objects to facts and events"
8620msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8621
8622#. I18N: You need to:
8623#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8624#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8625msgid "Link the user account to an individual."
8626msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8627
8628#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8629#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8630msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8631msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8632
8633#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8634#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8635msgid "Link this media object to a family"
8636msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8637
8638#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8639#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8640msgid "Link this media object to a source"
8641msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8642
8643#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8644#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8645msgid "Link this media object to an individual"
8646msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8647
8648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8649msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8650msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8651
8652#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8653#: resources/views/chart-box.phtml:126
8654msgid "Links"
8655msgstr "Powiązania"
8656
8657#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8658#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8659msgid "List"
8660msgstr "Lista"
8661
8662#. I18N: Name of a module
8663#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8664#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8666#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8667#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8669msgid "Lists"
8670msgstr "Listy"
8671
8672#. I18N: Name of a country or state
8673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8674msgid "Lithuania"
8675msgstr "Litwa"
8676
8677#: app/SurnameTradition.php:107
8678msgctxt "Surname tradition"
8679msgid "Lithuanian"
8680msgstr "litewska"
8681
8682#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8683msgid "Living"
8684msgstr "Żyjący"
8685
8686#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8687msgid "Living individuals"
8688msgstr "Osoby żyjące"
8689
8690#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8691msgid "Loading…"
8692msgstr "Trwa ładowanie…"
8693
8694#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8695#: resources/views/admin/media.phtml:40
8696msgid "Local files"
8697msgstr "Pliki lokalne"
8698
8699#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177
8700#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452
8701#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
8702#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8703msgid "Location"
8704msgstr "Miejsce"
8705
8706#. I18N: Name of a module/list
8707#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8708#: app/Module/LocationListModule.php:160
8709#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8710#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8711#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8712#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8713#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8714#: resources/views/search-results.phtml:92
8715msgid "Locations"
8716msgstr "Miejsca"
8717
8718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8719msgid "Lodger"
8720msgstr "Lokator"
8721
8722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8723msgctxt "FEMALE"
8724msgid "Lodger"
8725msgstr "Lokatorka"
8726
8727#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8728msgctxt "MALE"
8729msgid "Lodger"
8730msgstr "Lokator"
8731
8732#. I18N: Location of an LDS church temple
8733#: app/Elements/TempleCode.php:121
8734msgid "Logan, Utah, United States"
8735msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8736
8737#. I18N: Location of an LDS church temple
8738#: app/Elements/TempleCode.php:122
8739msgid "London, England"
8740msgstr "London, Anglia"
8741
8742#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8744msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8745msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8746
8747#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8748msgid "Longest marriage"
8749msgstr "Najdłuższy staż"
8750
8751#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198
8752#: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8753#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8754#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8755#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8756#: resources/views/fact-place.phtml:34
8757#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8758msgid "Longitude"
8759msgstr "Długość"
8760
8761#. I18N: Location of an LDS church temple
8762#: app/Elements/TempleCode.php:119
8763msgid "Los Angeles, California, United States"
8764msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8765
8766#. I18N: Location of an LDS church temple
8767#: app/Elements/TempleCode.php:123
8768msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8769msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8770
8771#. I18N: Location of an LDS church temple
8772#: app/Elements/TempleCode.php:124
8773msgid "Lubbock, Texas, United States"
8774msgstr "Lubbock, Teksas"
8775
8776#. I18N: Name of a country or state
8777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8778msgid "Luxembourg"
8779msgstr "Luksemburg"
8780
8781#. I18N: Name of a country or state
8782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8783msgid "Macau"
8784msgstr "Makau"
8785
8786#. I18N: Name of a country or state
8787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8788msgid "Macedonia"
8789msgstr "Macedonia"
8790
8791#. I18N: Name of a country or state
8792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8793msgid "Madagascar"
8794msgstr "Madagaskar"
8795
8796#. I18N: Location of an LDS church temple
8797#: app/Elements/TempleCode.php:126
8798msgid "Madrid, Spain"
8799msgstr "Madrid, Hiszpania"
8800
8801#. I18N: Type of media object
8802#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8803msgid "Magazine"
8804msgstr "Magazyn"
8805
8806#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8807#: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179
8808#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
8809msgid "Maidenhead location code"
8810msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8811
8812#: app/Services/MessageService.php:227
8813msgid "Mailto link"
8814msgstr "Odnośnik mailto"
8815
8816#. I18N: Name of a country or state
8817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8818msgid "Malawi"
8819msgstr "Malawi"
8820
8821#. I18N: Name of a country or state
8822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8823msgid "Malaysia"
8824msgstr "Malezja"
8825
8826#. I18N: Name of a country or state
8827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8828msgid "Maldives"
8829msgstr "Malediwy"
8830
8831#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8832msgid "Male"
8833msgstr "Mężczyzna"
8834
8835#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8836#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8837#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8838#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8839#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8840#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8841#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8843#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8844#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8845#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8846#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8847#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8848#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8849#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8850#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8851#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8852msgid "Males"
8853msgstr "Mężczyźni"
8854
8855#. I18N: Name of a country or state
8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8857msgid "Mali"
8858msgstr "Mali"
8859
8860#. I18N: Name of a country or state
8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8862msgid "Malta"
8863msgstr "Malta"
8864
8865#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8866#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8867#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8868#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8869#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8870#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8871#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8872#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8874#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8877#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8878#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8879msgid "Manage family trees"
8880msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8881
8882#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8884#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8885msgid "Manage media"
8886msgstr "Zarządzaj multimediami"
8887
8888#. I18N: Listbox entry; name of a role
8889#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8890#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8891#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8893msgid "Manager"
8894msgstr "Menedżer"
8895
8896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8897msgid "Managers"
8898msgstr "Menedżerowie"
8899
8900#. I18N: Location of an LDS church temple
8901#: app/Elements/TempleCode.php:127
8902msgid "Manaus, Brazil"
8903msgstr "Manaus, Brazylia"
8904
8905#. I18N: Location of an LDS church temple
8906#: app/Elements/TempleCode.php:128
8907msgid "Manhattan, New York, United States"
8908msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8909
8910#. I18N: Location of an LDS church temple
8911#: app/Elements/TempleCode.php:129
8912msgid "Manila, Philippines"
8913msgstr "Manila, Filipiny"
8914
8915#. I18N: Location of an LDS church temple
8916#: app/Elements/TempleCode.php:130
8917msgid "Manti, Utah, United States"
8918msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8919
8920#. I18N: Type of media object
8921#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8922msgid "Manuscript"
8923msgstr "Rękopis"
8924
8925#: resources/views/admin/tags.phtml:935
8926msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8927msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8928
8929#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8931msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8932msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8933
8934#. I18N: Type of media object
8935#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8938msgid "Map"
8939msgstr "Mapa"
8940
8941#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8942msgid "Map link"
8943msgstr "Odnośnik do mapy"
8944
8945#. I18N: Links to maps
8946#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8948msgid "Map links"
8949msgstr "Odnośniki do map"
8950
8951#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8952#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8954msgid "Map providers"
8955msgstr "Dostawcy map"
8956
8957#. I18N: mapbox.com
8958#: app/Module/MapBox.php:82
8959msgid "Mapbox"
8960msgstr "Mapbox"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8963msgctxt "Abbreviation for March"
8964msgid "Mar"
8965msgstr "mar"
8966
8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8968msgctxt "GENITIVE"
8969msgid "March"
8970msgstr "marca"
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8973msgctxt "INSTRUMENTAL"
8974msgid "March"
8975msgstr "marcem"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8978msgctxt "LOCATIVE"
8979msgid "March"
8980msgstr "marcu"
8981
8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8983#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8984#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8985msgctxt "NOMINATIVE"
8986msgid "March"
8987msgstr "marzec"
8988
8989#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8991msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8992msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8993
8994#: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445
8995#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8996#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8997#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8998#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8999#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9049msgid "Marriage"
9050msgstr "Ślub"
9051
9052#: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9053msgid "Marriage banns"
9054msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9055
9056#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019
9057msgid "Marriage beginning status"
9058msgstr "Status początku małżeństwa"
9059
9060#: app/Gedcom.php:893
9061msgid "Marriage bond"
9062msgstr "Intercyza"
9063
9064#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9065msgid "Marriage by country"
9066msgstr "Kraj ślubu"
9067
9068#: app/Gedcom.php:442
9069msgid "Marriage contract"
9070msgstr "Kontrakt małżeński"
9071
9072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9073msgid "Marriage date range end"
9074msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9075
9076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9077msgid "Marriage date range start"
9078msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9079
9080#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018
9081msgid "Marriage ending status"
9082msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9083
9084#: app/Gedcom.php:892
9085msgid "Marriage intention"
9086msgstr "Zapowiedzi"
9087
9088#: app/Gedcom.php:443
9089msgid "Marriage license"
9090msgstr "Akt ślubu"
9091
9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9093msgid "Marriage of a brother"
9094msgstr "Ślub brata"
9095
9096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9098msgid "Marriage of a child"
9099msgstr "Ślub dziecka"
9100
9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9102msgid "Marriage of a daughter"
9103msgstr "Ślub córki"
9104
9105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9106msgid "Marriage of a father"
9107msgstr "Ślub ojca"
9108
9109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9113msgid "Marriage of a grandchild"
9114msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9115
9116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9117msgid "Marriage of a granddaughter"
9118msgstr "Ślub wnuczki"
9119
9120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9121msgctxt "daughter’s daughter"
9122msgid "Marriage of a granddaughter"
9123msgstr "Ślub wnuczki"
9124
9125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9126msgctxt "son’s daughter"
9127msgid "Marriage of a granddaughter"
9128msgstr "Ślub wnuczki"
9129
9130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9131msgid "Marriage of a grandson"
9132msgstr "Ślub wnuka"
9133
9134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9135msgctxt "daughter’s son"
9136msgid "Marriage of a grandson"
9137msgstr "Ślub wnuka"
9138
9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9140msgctxt "son’s son"
9141msgid "Marriage of a grandson"
9142msgstr "Ślub wnuka"
9143
9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9145msgid "Marriage of a half-brother"
9146msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9147
9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9149msgid "Marriage of a half-sibling"
9150msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9151
9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9153msgid "Marriage of a half-sister"
9154msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9155
9156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9157msgid "Marriage of a mother"
9158msgstr "Ślub matki"
9159
9160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9162msgid "Marriage of a parent"
9163msgstr "Ślub rodzica"
9164
9165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9167msgid "Marriage of a sibling"
9168msgstr "Ślub brata/siostry"
9169
9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9171msgid "Marriage of a sister"
9172msgstr "Ślub siostry"
9173
9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9175msgid "Marriage of a son"
9176msgstr "Ślub syna"
9177
9178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9179msgid "Marriage of parents"
9180msgstr "Ślub rodziców"
9181
9182#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9183msgid "Marriage place contains"
9184msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9185
9186#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9187msgid "Marriage places"
9188msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9189
9190#: app/Gedcom.php:448
9191msgid "Marriage settlement"
9192msgstr "Ugoda małżeńska"
9193
9194#. I18N: Name of a module/report
9195#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9198#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9199msgid "Marriages"
9200msgstr "Śluby"
9201
9202#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9203#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9204msgid "Marriages by century"
9205msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9206
9207#: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9208#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9211#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9212msgid "Married name"
9213msgstr "Po ślubie"
9214
9215#. I18N: Name of a country or state
9216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9217msgid "Marshall Islands"
9218msgstr "Wyspy Marshalla"
9219
9220#. I18N: Name of a country or state
9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9222msgid "Martinique"
9223msgstr "Martynika"
9224
9225#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9226msgid "Masquerade as this user"
9227msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9228
9229#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9230msgid "Match both upper and lower case letters."
9231msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9232
9233#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9234msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9235msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9236
9237#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9238msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9239msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9240
9241#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9242msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9243msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9244
9245#. I18N: Name of a country or state
9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9247msgid "Mauritania"
9248msgstr "Mauretania"
9249
9250#. I18N: Name of a country or state
9251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9252msgid "Mauritius"
9253msgstr "Mauritius"
9254
9255#. I18N: A configuration setting
9256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9257msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9258msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9259
9260#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9261#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9262msgid "Maximum upload size: "
9263msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9264
9265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9266msgctxt "Abbreviation for May"
9267msgid "May"
9268msgstr "maj"
9269
9270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9271msgctxt "GENITIVE"
9272msgid "May"
9273msgstr "maja"
9274
9275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9276msgctxt "INSTRUMENTAL"
9277msgid "May"
9278msgstr "majem"
9279
9280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9281msgctxt "LOCATIVE"
9282msgid "May"
9283msgstr "maju"
9284
9285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9287#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9288msgctxt "NOMINATIVE"
9289msgid "May"
9290msgstr "maj"
9291
9292#. I18N: Name of a country or state
9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9294msgid "Mayotte"
9295msgstr "Majotta"
9296
9297#. I18N: Location of an LDS church temple
9298#: app/Elements/TempleCode.php:131
9299msgid "Medford, Oregon, United States"
9300msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9301
9302#. I18N: Name of a module
9303#: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9304#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9307#: resources/views/admin/media.phtml:102
9308#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9309#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9310msgid "Media"
9311msgstr "Multimedia"
9312
9313#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9314#: resources/views/admin/media.phtml:98
9315#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9316#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9317#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9318#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9319msgid "Media file"
9320msgstr "Plik multimedialny"
9321
9322#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9323msgid "Media file to upload"
9324msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9325
9326#: resources/views/admin/media.phtml:31
9327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9328msgid "Media files"
9329msgstr "Pliki multimedialne"
9330
9331#. I18N: A configuration setting
9332#: resources/views/admin/media.phtml:61
9333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9334msgid "Media folder"
9335msgstr "Katalog multimediów"
9336
9337#: resources/views/admin/media.phtml:32
9338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9339msgid "Media folders"
9340msgstr "Katalogi multimediów"
9341
9342#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470
9343#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716
9344#: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802
9345#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
9346#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270
9347#: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627
9348#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
9349#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9350#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9351#: resources/views/admin/media.phtml:106
9352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9353#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9354#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9355#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9356msgid "Media object"
9357msgstr "Obiekt multimedialny"
9358
9359#. I18N: Name of a module/list
9360#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9361#: app/Services/AdminService.php:186
9362#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9363#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9364#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9365#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9366#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9367#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9368#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9371#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9372#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9373#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9374msgid "Media objects"
9375msgstr "Multimedia"
9376
9377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9378msgid "Media objects found"
9379msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9380
9381#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9382msgid "Media objects per page"
9383msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9384
9385#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808
9386#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9388msgid "Media type"
9389msgstr "Typ multimediów"
9390
9391#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553
9392msgid "Medical"
9393msgstr "Informacje medyczne"
9394
9395#. I18N: The name of a colour-scheme
9396#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9397msgid "Mediterranio"
9398msgstr "Mediterranio"
9399
9400#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9401msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9402msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9403
9404#: app/Date/JalaliDate.php:279
9405msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9406msgid "Mehr"
9407msgstr "Mehr"
9408
9409#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9410#: app/Date/JalaliDate.php:151
9411msgctxt "GENITIVE"
9412msgid "Mehr"
9413msgstr "Mehr"
9414
9415#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9416#: app/Date/JalaliDate.php:241
9417msgctxt "INSTRUMENTAL"
9418msgid "Mehr"
9419msgstr "Mehr"
9420
9421#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9422#: app/Date/JalaliDate.php:196
9423msgctxt "LOCATIVE"
9424msgid "Mehr"
9425msgstr "Mehr"
9426
9427#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9428#: app/Date/JalaliDate.php:106
9429msgctxt "NOMINATIVE"
9430msgid "Mehr"
9431msgstr "Mehr"
9432
9433#. I18N: Location of an LDS church temple
9434#: app/Elements/TempleCode.php:132
9435msgid "Melbourne, Australia"
9436msgstr "Melbourne, Australia"
9437
9438#. I18N: Listbox entry; name of a role
9439#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9440#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9441#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9442#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9444msgid "Member"
9445msgstr "Użytkownik"
9446
9447#. I18N: Location of an LDS church temple
9448#: app/Elements/TempleCode.php:133
9449msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9450msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9451
9452#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9453#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9454msgid "Menu"
9455msgstr "Menu"
9456
9457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9459#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9460#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9461msgid "Menus"
9462msgstr "Menu"
9463
9464#. I18N: The name of a colour-scheme
9465#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9466msgid "Mercury"
9467msgstr "Mercury"
9468
9469#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9470msgid "Merge"
9471msgstr "Scal"
9472
9473#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9475msgid "Merge family trees"
9476msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9477
9478#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9479#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9480#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9481msgid "Merge records"
9482msgstr "Scal wpisy"
9483
9484#. I18N: Location of an LDS church temple
9485#: app/Elements/TempleCode.php:134
9486msgid "Merida, Mexico"
9487msgstr "Merida, Meksyk"
9488
9489#. I18N: Location of an LDS church temple
9490#: app/Elements/TempleCode.php:60
9491msgid "Mesa, Arizona, United States"
9492msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9493
9494#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9495#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9497#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9498#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9499msgid "Message"
9500msgstr "Komunikat"
9501
9502#. I18N: Name of a module
9503#. I18N: A configuration setting
9504#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9506msgid "Messages"
9507msgstr "Wiadomości"
9508
9509#. I18N: a month in the French republican calendar
9510#: app/Date/FrenchDate.php:167
9511msgctxt "GENITIVE"
9512msgid "Messidor"
9513msgstr "Messidor"
9514
9515#. I18N: a month in the French republican calendar
9516#: app/Date/FrenchDate.php:261
9517msgctxt "INSTRUMENTAL"
9518msgid "Messidor"
9519msgstr "Messidor"
9520
9521#. I18N: a month in the French republican calendar
9522#: app/Date/FrenchDate.php:214
9523msgctxt "LOCATIVE"
9524msgid "Messidor"
9525msgstr "Messidor"
9526
9527#. I18N: a month in the French republican calendar
9528#: app/Date/FrenchDate.php:120
9529msgctxt "NOMINATIVE"
9530msgid "Messidor"
9531msgstr "Messidor"
9532
9533#. I18N: Name of a country or state
9534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9535msgid "Mexico"
9536msgstr "Meksyk"
9537
9538#. I18N: Location of an LDS church temple
9539#: app/Elements/TempleCode.php:135
9540msgid "Mexico City, Mexico"
9541msgstr "Mexico City, Meksyk"
9542
9543#. I18N: Type of media object
9544#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9545msgid "Microfiche"
9546msgstr "Mikrofisza"
9547
9548#. I18N: Type of media object
9549#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9550msgid "Microfilm"
9551msgstr "Mikrofilm"
9552
9553#. I18N: Name of a country or state
9554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9555msgid "Micronesia"
9556msgstr "Mikronezja"
9557
9558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9559msgid "Middle East"
9560msgstr "Bliski Wschód"
9561
9562#: app/Gedcom.php:1524
9563msgid "Military"
9564msgstr "Służba wojskowa"
9565
9566#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063
9567msgid "Military service"
9568msgstr "Służba wojskowa"
9569
9570#. I18N: Name of a module/report
9571#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9574msgid "Missing data"
9575msgstr "Brakujące dane"
9576
9577#. I18N: Listbox entry; name of a role
9578#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9580msgid "Moderator"
9581msgstr "Moderator"
9582
9583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9584msgid "Moderators"
9585msgstr "Moderatorzy"
9586
9587#: resources/views/admin/components.phtml:39
9588#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9589msgid "Module"
9590msgstr "Moduł"
9591
9592#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9593msgid "Module administration"
9594msgstr "Administracja modułami"
9595
9596#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9598#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9599#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9600#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9601#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9602#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9603#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9604#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9605#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9606#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9607#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9608#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9609#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9610msgid "Modules"
9611msgstr "Moduły"
9612
9613#. I18N: Name of a country or state
9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9615msgid "Moldova"
9616msgstr "Mołdawia"
9617
9618#. I18N: abbreviation for Monday
9619#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9620#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9621msgid "Mon"
9622msgstr "Pn"
9623
9624#. I18N: Name of a country or state
9625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9626msgid "Monaco"
9627msgstr "Monako"
9628
9629#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9630msgid "Monday"
9631msgstr "poniedziałek"
9632
9633#. I18N: Name of a country or state
9634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9635msgid "Mongolia"
9636msgstr "Mongolia"
9637
9638#. I18N: Name of a country or state
9639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9640msgid "Montenegro"
9641msgstr "Czarnogóra"
9642
9643#. I18N: Location of an LDS church temple
9644#: app/Elements/TempleCode.php:137
9645msgid "Monterrey, Mexico"
9646msgstr "Monterrey, Meksyk"
9647
9648#. I18N: Location of an LDS church temple
9649#: app/Elements/TempleCode.php:136
9650msgid "Montevideo, Uruguay"
9651msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9652
9653#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9659#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9660msgid "Month"
9661msgstr "Miesiąc"
9662
9663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9665msgid "Month of birth"
9666msgstr "Miesiąc urodzin"
9667
9668#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9670msgid "Month of birth of first child in a relation"
9671msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9672
9673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9675msgid "Month of death"
9676msgstr "Miesiąc śmierci"
9677
9678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9680msgid "Month of first marriage"
9681msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9682
9683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9685msgid "Month of marriage"
9686msgstr "Miesiąc ślubu"
9687
9688#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9689#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9691msgid "Month:"
9692msgstr "Miesiąc:"
9693
9694#. I18N: Location of an LDS church temple
9695#: app/Elements/TempleCode.php:138
9696msgid "Monticello, Utah, United States"
9697msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9698
9699#. I18N: Location of an LDS church temple
9700#: app/Elements/TempleCode.php:139
9701msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9702msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9703
9704#. I18N: Name of a country or state
9705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9706msgid "Montserrat"
9707msgstr "Montserrat"
9708
9709#: app/Date/JalaliDate.php:277
9710msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9711msgid "Mor"
9712msgstr "Mor"
9713
9714#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9715#: app/Date/JalaliDate.php:147
9716msgctxt "GENITIVE"
9717msgid "Mordad"
9718msgstr "Mordad"
9719
9720#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9721#: app/Date/JalaliDate.php:237
9722msgctxt "INSTRUMENTAL"
9723msgid "Mordad"
9724msgstr "Mordad"
9725
9726#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9727#: app/Date/JalaliDate.php:192
9728msgctxt "LOCATIVE"
9729msgid "Mordad"
9730msgstr "Mordad"
9731
9732#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9733#: app/Date/JalaliDate.php:102
9734msgctxt "NOMINATIVE"
9735msgid "Mordad"
9736msgstr "Mordad"
9737
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9740msgid "Morocco"
9741msgstr "Maroko"
9742
9743#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9745msgid "Most SMTP servers require a password."
9746msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9747
9748#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9749#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9750#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9751msgid "Most common surnames"
9752msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9753
9754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9755msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9756msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9757
9758#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9759msgid "Most mail servers require a valid email address."
9760msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9761
9762#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9764msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9765msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9766
9767#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9768#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9769msgid "Most servers do not use secure connections."
9770msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9771
9772#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9773#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9774#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9775msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9776msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9777
9778#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9779msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9780msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9781
9782#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9783msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9784msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9785
9786#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9787msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9788msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9789
9790#. I18N: Name of a module
9791#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9792msgid "Most viewed pages"
9793msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9794
9795#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9802msgid "Mother"
9803msgstr "Matka"
9804
9805#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9806#, php-format
9807msgid "Mother: %s"
9808msgstr "Matka: %s"
9809
9810#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9811msgid "Mother’s age"
9812msgstr "Wiek matki"
9813
9814#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9815#: app/Individual.php:891
9816#, php-format
9817msgid "Mother’s family with %s"
9818msgstr "Rodzina matki z: %s"
9819
9820#. I18N: A step-family.
9821#: app/Individual.php:895
9822msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9823msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9824
9825#. I18N: Location of an LDS church temple
9826#: app/Elements/TempleCode.php:140
9827msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9828msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9829
9830#: resources/views/admin/components.phtml:46
9831#: resources/views/admin/components.phtml:151
9832#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9833msgid "Move down"
9834msgstr "Przesuń w dół"
9835
9836#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9837msgid "Move the media object?"
9838msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9839
9840#: resources/views/admin/components.phtml:45
9841#: resources/views/admin/components.phtml:145
9842#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9843msgid "Move up"
9844msgstr "Przesuń w górę"
9845
9846#. I18N: Name of a country or state
9847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9848msgid "Mozambique"
9849msgstr "Mozambik"
9850
9851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9852#: app/Date/HijriDate.php:142
9853msgctxt "GENITIVE"
9854msgid "Muharram"
9855msgstr "muharram"
9856
9857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9858#: app/Date/HijriDate.php:232
9859msgctxt "INSTRUMENTAL"
9860msgid "Muharram"
9861msgstr "muharram"
9862
9863#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9864#: app/Date/HijriDate.php:187
9865msgctxt "LOCATIVE"
9866msgid "Muharram"
9867msgstr "muharram"
9868
9869#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9870#: app/Date/HijriDate.php:97
9871msgctxt "NOMINATIVE"
9872msgid "Muharram"
9873msgstr "muharram"
9874
9875#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9876msgid "Multiple marriages"
9877msgstr "Wiele małżeństw"
9878
9879#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9880#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9881msgid "My account"
9882msgstr "Moje konto"
9883
9884#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9885msgid "My family tree"
9886msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9887
9888#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9889msgid "My individual record"
9890msgstr "Moje dane"
9891
9892#. I18N: Name of a module
9893#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9894#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9895#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9896#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9897msgid "My page"
9898msgstr "Moja strona"
9899
9900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9901msgid "My pages"
9902msgstr "Moje strony"
9903
9904#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9905msgid "My pedigree"
9906msgstr "Mój rodowód"
9907
9908#. I18N: Name of a country or state
9909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9910msgid "Myanmar"
9911msgstr "Birma"
9912
9913#: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829
9914#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9915#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9916#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9917#: resources/views/individual-name.phtml:40
9918#: resources/views/individual-name.phtml:52
9919#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9920#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9921#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9922#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9923#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9924#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9925#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9927#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9928#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9929#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9930#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9933#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9934#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9940msgid "Name"
9941msgstr "Imię i nazwisko"
9942
9943#: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9944msgctxt "Repository"
9945msgid "Name"
9946msgstr "Nazwa"
9947
9948#: app/Gedcom.php:1521
9949msgid "Name in Hebrew"
9950msgstr "W hebrajskim"
9951
9952#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131
9953#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428
9954#: app/Gedcom.php:1491
9955msgid "Name of addressee"
9956msgstr "Imię i nazwisko adresata"
9957
9958#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
9959msgid "Name prefix"
9960msgstr "Przedrostek nazwiska"
9961
9962#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9963msgid "Name suffix"
9964msgstr "Przyrostek nazwiska"
9965
9966#: resources/views/admin/tags.phtml:38
9967#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9968#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9969#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9970#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9971msgid "Names"
9972msgstr "Nazwiska"
9973
9974#: app/Gedcom.php:1066
9975msgid "Namesake"
9976msgstr "Imiennik"
9977
9978#. I18N: Name of a country or state
9979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9980msgid "Namibia"
9981msgstr "Namibia"
9982
9983#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9984msgid "Nanny"
9985msgstr "Niania"
9986
9987#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9988msgid "Narrative description"
9989msgstr "Opis narracyjny"
9990
9991#. I18N: Location of an LDS church temple
9992#: app/Elements/TempleCode.php:141
9993msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9994msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9995
9996#: app/Gedcom.php:674
9997msgid "Nationality"
9998msgstr "Narodowość"
9999
10000#: app/Gedcom.php:675
10001msgid "Naturalization"
10002msgstr "Naturalizacja"
10003
10004#. I18N: Name of a country or state
10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10006msgid "Nauru"
10007msgstr "Nauru"
10008
10009#. I18N: Location of an LDS church temple
10010#: app/Elements/TempleCode.php:142
10011msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10012msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10013
10014#. I18N: Location of an LDS church temple
10015#: app/Elements/TempleCode.php:143
10016msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10017msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10021msgid "Nepal"
10022msgstr "Nepal"
10023
10024#. I18N: Name of a country or state
10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10026msgid "Netherlands"
10027msgstr "Holandia"
10028
10029#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10030#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10031msgid "Never"
10032msgstr "nigdy"
10033
10034#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934
10035msgid "Never married"
10036msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10040msgid "New Caledonia"
10041msgstr "Nowa Kaledonia"
10042
10043#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123
10044#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125
10045msgid "New GEDCOM tag"
10046msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10047
10048#. I18N: Location of an LDS church temple
10049#: app/Elements/TempleCode.php:146
10050msgid "New York, New York, United States"
10051msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10052
10053#. I18N: Name of a country or state
10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10055msgid "New Zealand"
10056msgstr "Nowa Zelandia"
10057
10058#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10059msgid "New data"
10060msgstr "Nowe dane"
10061
10062#. I18N: %s is a server name/URL
10063#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10064#, php-format
10065msgid "New registration at %s"
10066msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10067
10068#. I18N: %s is a server name/URL
10069#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10070#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10071#, php-format
10072msgid "New user at %s"
10073msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10074
10075#. I18N: Location of an LDS church temple
10076#: app/Elements/TempleCode.php:144
10077msgid "Newport Beach, California, United States"
10078msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10079
10080#. I18N: Name of a module
10081#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10082msgid "News"
10083msgstr "Artykuły"
10084
10085#. I18N: Type of media object
10086#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10087msgid "Newspaper"
10088msgstr "Gazeta"
10089
10090#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10091msgid "Next email reminder will be sent after "
10092msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10093
10094#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10095#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10096msgid "Next image"
10097msgstr "następny obraz"
10098
10099#. I18N: Name of a country or state
10100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10101msgid "Nicaragua"
10102msgstr "Nikaragua"
10103
10104#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
10105msgid "Nickname"
10106msgstr "Przezwisko"
10107
10108#. I18N: Name of a country or state
10109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10110msgid "Niger"
10111msgstr "Niger"
10112
10113#. I18N: Name of a country or state
10114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10115msgid "Nigeria"
10116msgstr "Nigeria"
10117
10118#. I18N: a month in the Jewish calendar
10119#: app/Date/JewishDate.php:207
10120msgctxt "GENITIVE"
10121msgid "Nissan"
10122msgstr "nisan"
10123
10124#. I18N: a month in the Jewish calendar
10125#: app/Date/JewishDate.php:311
10126msgctxt "INSTRUMENTAL"
10127msgid "Nissan"
10128msgstr "nisan"
10129
10130#. I18N: a month in the Jewish calendar
10131#: app/Date/JewishDate.php:259
10132msgctxt "LOCATIVE"
10133msgid "Nissan"
10134msgstr "nisan"
10135
10136#. I18N: a month in the Jewish calendar
10137#: app/Date/JewishDate.php:155
10138msgctxt "NOMINATIVE"
10139msgid "Nissan"
10140msgstr "nisan"
10141
10142#. I18N: Name of a country or state
10143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10144msgid "Niue"
10145msgstr "Niue"
10146
10147#. I18N: a month in the French republican calendar
10148#: app/Date/FrenchDate.php:155
10149msgctxt "GENITIVE"
10150msgid "Nivose"
10151msgstr "Nivôse"
10152
10153#. I18N: a month in the French republican calendar
10154#: app/Date/FrenchDate.php:249
10155msgctxt "INSTRUMENTAL"
10156msgid "Nivose"
10157msgstr "Nivôse"
10158
10159#. I18N: a month in the French republican calendar
10160#: app/Date/FrenchDate.php:202
10161msgctxt "LOCATIVE"
10162msgid "Nivose"
10163msgstr "Nivôse"
10164
10165#. I18N: a month in the French republican calendar
10166#: app/Date/FrenchDate.php:107
10167msgctxt "NOMINATIVE"
10168msgid "Nivose"
10169msgstr "Nivôse"
10170
10171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10172msgid "No"
10173msgstr "Nie"
10174
10175#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10176msgid "No GEDCOM file was received."
10177msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10178
10179#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10180msgid "No GEDCOM files found."
10181msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10182
10183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10185msgid "No calendar conversion"
10186msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10187
10188#: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267
10189#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10190msgid "No children"
10191msgstr "Brak dzieci"
10192
10193#: app/Services/MessageService.php:228
10194msgid "No contact"
10195msgstr "Brak kontaktu"
10196
10197#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10198msgid "No duplicates have been found."
10199msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10200
10201#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10202msgid "No errors have been found."
10203msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10204
10205#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10206#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10207#, php-format
10208msgid "No events exist for the next %s day."
10209msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10210msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10211msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10212msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10213
10214#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10215msgid "No events exist for today."
10216msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10217
10218#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10219msgid "No events exist for tomorrow."
10220msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10221
10222#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10223msgid "No events for living individuals exist for today."
10224msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10225
10226#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10227msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10228msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10229
10230#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10231#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10232#, php-format
10233msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10234msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10235msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10236msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10237msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10238
10239#: resources/views/family-page.phtml:39
10240msgid "No facts exist for this family."
10241msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10242
10243#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10244#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10245#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10246msgid "No file was received. Please try again."
10247msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10248
10249#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10250msgid "No link between the two individuals could be found."
10251msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10252
10253#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10254#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10255#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10256msgid "No matching facts found"
10257msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10258
10259#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10260#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10261msgid "No news articles have been submitted."
10262msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10263
10264#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10265msgid "No predefined text"
10266msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10267
10268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10269#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10270msgid "No records to display"
10271msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10272
10273#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10274#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10275#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10276#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10277#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10278msgid "No results found."
10279msgstr "Nic nie znaleziono."
10280
10281#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10282msgid "No signed-in and no anonymous users"
10283msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10284
10285#: app/Elements/TempleCode.php:211
10286msgid "No temple - living ordinance"
10287msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10288
10289#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10291#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10292msgid "No upgrade information is available."
10293msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10294
10295#. I18N: The name of a colour-scheme
10296#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10297msgid "Nocturnal"
10298msgstr "Nocturnal"
10299
10300#. I18N: https://nominatim.org
10301#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10302msgid "Nominatim"
10303msgstr "Nominatim"
10304
10305#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10306#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10307#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10308#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10309#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10311#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10312msgid "None"
10313msgstr "Brak"
10314
10315#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10316#: app/Date/FrenchDate.php:317
10317msgid "Nonidi"
10318msgstr "Nonidi"
10319
10320#. I18N: Name of a country or state
10321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10322msgid "Norfolk Island"
10323msgstr "Wyspa Norfolk"
10324
10325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10326msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10327msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10328
10329#. I18N: Name of a country or state
10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10331msgid "North Korea"
10332msgstr "Korea Północna"
10333
10334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10335msgid "Northern America"
10336msgstr "Ameryka Północna"
10337
10338#. I18N: Name of a country or state
10339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10340msgid "Northern Ireland"
10341msgstr "Irlandia Północna"
10342
10343#. I18N: Name of a country or state
10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10345msgid "Northern Mariana Islands"
10346msgstr "Mariany Północne"
10347
10348#. I18N: Name of a country or state
10349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10350msgid "Norway"
10351msgstr "Norwegia"
10352
10353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10354msgid "Not approved by an administrator"
10355msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10356
10357#: app/Gedcom.php:933
10358msgid "Not living"
10359msgstr "Nie żyje"
10360
10361#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894
10362#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10363#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10364msgid "Not married"
10365msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10366
10367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10368msgid "Not verified by the user"
10369msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10370
10371#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405
10372#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487
10373#: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680
10374#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738
10375#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778
10376#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801
10377#: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841
10378#: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086
10379#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148
10380#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216
10381#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269
10382#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618
10383#: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
10384#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10385#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10386#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10387#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10388#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10389#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10390#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10392#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10393#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10394#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10396msgid "Note"
10397msgstr "Notatka"
10398
10399#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10400msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10401msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10402
10403#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10404msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10405msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10406
10407#. I18N: Name of a module
10408#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10409#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10411#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10412#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10413#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10414#: resources/views/search-results.phtml:81
10415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10417msgid "Notes"
10418msgstr "Notatki"
10419
10420#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10421msgid "Nothing found to cleanup"
10422msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10423
10424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10425msgid "Nothing found."
10426msgstr "Nic nie znaleziono."
10427
10428#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10429#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10430msgid "Nothing to show"
10431msgstr "Brak danych do pokazania"
10432
10433#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10434msgctxt "Abbreviation for November"
10435msgid "Nov"
10436msgstr "lis"
10437
10438#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10439msgctxt "GENITIVE"
10440msgid "November"
10441msgstr "listopada"
10442
10443#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10444msgctxt "INSTRUMENTAL"
10445msgid "November"
10446msgstr "listopadem"
10447
10448#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10449msgctxt "LOCATIVE"
10450msgid "November"
10451msgstr "listopadzie"
10452
10453#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10454#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10455#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10456msgctxt "NOMINATIVE"
10457msgid "November"
10458msgstr "listopad"
10459
10460#. I18N: Location of an LDS church temple
10461#: app/Elements/TempleCode.php:145
10462msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10463msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10464
10465#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678
10466#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10467#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10469msgid "Number of children"
10470msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10471
10472#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10473#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10474#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10475msgid "Number of days to show"
10476msgstr "Liczba dni do pokazania"
10477
10478#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10479#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10480msgid "Number of families without children"
10481msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10482
10483#. I18N: ... to show in a list
10484#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10485msgid "Number of given names"
10486msgstr "Liczba imion"
10487
10488#: app/Gedcom.php:679
10489msgid "Number of marriages"
10490msgstr "Liczba małżeństw"
10491
10492#. I18N: ... to show in a list
10493#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10494msgid "Number of pages"
10495msgstr "Liczba stron"
10496
10497#. I18N: ... to show in a list
10498#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10499#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10500msgid "Number of surnames"
10501msgstr "Liczba nazwisk"
10502
10503#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10504msgid "Nurse"
10505msgstr "Pielęgniarka"
10506
10507#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10508msgctxt "FEMALE"
10509msgid "Nurse"
10510msgstr "Pielęgniarka"
10511
10512#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10513msgctxt "MALE"
10514msgid "Nurse"
10515msgstr "Pielęgniarz"
10516
10517#. I18N: Location of an LDS church temple
10518#: app/Elements/TempleCode.php:148
10519msgid "Oakland, California, United States"
10520msgstr "Oakland, Kalifornia"
10521
10522#. I18N: Location of an LDS church temple
10523#: app/Elements/TempleCode.php:149
10524msgid "Oaxaca, Mexico"
10525msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10526
10527#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866
10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10529#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10530msgid "Occupation"
10531msgstr "Zawód"
10532
10533#. I18N: Name of a report
10534#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10535#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10536#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10537msgid "Occupations"
10538msgstr "Zawody"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10542msgid "Occupied Palestinian Territory"
10543msgstr "Palestyna"
10544
10545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10546msgctxt "Abbreviation for October"
10547msgid "Oct"
10548msgstr "paź"
10549
10550#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10551#: app/Date/FrenchDate.php:315
10552msgid "Octidi"
10553msgstr "Octidi"
10554
10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10556msgctxt "GENITIVE"
10557msgid "October"
10558msgstr "października"
10559
10560#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10561msgctxt "INSTRUMENTAL"
10562msgid "October"
10563msgstr "październikiem"
10564
10565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10566msgctxt "LOCATIVE"
10567msgid "October"
10568msgstr "październiku"
10569
10570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10572#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10573msgctxt "NOMINATIVE"
10574msgid "October"
10575msgstr "październik"
10576
10577#. I18N: Location of an LDS church temple
10578#: app/Elements/TempleCode.php:150
10579msgid "Ogden, Utah, United States"
10580msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10581
10582#. I18N: Location of an LDS church temple
10583#: app/Elements/TempleCode.php:151
10584msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10585msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10586
10587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10588msgid "Old data"
10589msgstr "Stare dane"
10590
10591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10592msgid "Old files found"
10593msgstr "Znaleziono stare pliki"
10594
10595#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10596msgid "Oldest father"
10597msgstr "Najstarszy ojciec"
10598
10599#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10600msgid "Oldest female"
10601msgstr "Najstarsza kobieta"
10602
10603#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10604msgid "Oldest living individuals"
10605msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10606
10607#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10608msgid "Oldest male"
10609msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10610
10611#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10612msgid "Oldest mother"
10613msgstr "Najstarsza matka"
10614
10615#. I18N: The name of a colour-scheme
10616#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10617msgid "Olivia"
10618msgstr "Olivia"
10619
10620#. I18N: Name of a country or state
10621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10622msgid "Oman"
10623msgstr "Oman"
10624
10625#. I18N: Name of a module
10626#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10627msgid "On this day"
10628msgstr "W tym dniu"
10629
10630#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10631msgid "On this day…"
10632msgstr "Tego dnia…"
10633
10634#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10635msgid "Only add new records"
10636msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10637
10638#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
10639#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
10640#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10641msgid "Only managers can edit"
10642msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10643
10644#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10645msgid "Only update existing records"
10646msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10647
10648#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10649msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10650msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10651
10652#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10653msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10654msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10655
10656#. I18N: https://openrouteservice.org
10657#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10658#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10659msgid "OpenRouteService"
10660msgstr "OpenRouteService"
10661
10662#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10663msgid "OpenStreetMap™"
10664msgstr "OpenStreetMap™"
10665
10666#. I18N: Location of an LDS church temple
10667#: app/Elements/TempleCode.php:152
10668msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10669msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10670
10671#: app/Date/JalaliDate.php:274
10672msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10673msgid "Ord"
10674msgstr "Ord"
10675
10676#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10677#: app/Date/JalaliDate.php:141
10678msgctxt "GENITIVE"
10679msgid "Ordibehesht"
10680msgstr "Ordibeheszt"
10681
10682#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10683#: app/Date/JalaliDate.php:231
10684msgctxt "INSTRUMENTAL"
10685msgid "Ordibehesht"
10686msgstr "Ordibeheszt"
10687
10688#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10689#: app/Date/JalaliDate.php:186
10690msgctxt "LOCATIVE"
10691msgid "Ordibehesht"
10692msgstr "Ordibeheszt"
10693
10694#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10695#: app/Date/JalaliDate.php:96
10696msgctxt "NOMINATIVE"
10697msgid "Ordibehesht"
10698msgstr "Ordibeheszt"
10699
10700#: app/Gedcom.php:845
10701msgid "Ordinance"
10702msgstr "Obrządek"
10703
10704#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869
10705msgid "Ordination"
10706msgstr "Święcenia"
10707
10708#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10709#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10710msgid "Ordnance Survey historic maps"
10711msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10712
10713#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10715msgid "Orientation"
10716msgstr "Typ orientacji"
10717
10718#: app/Gedcom.php:870
10719msgid "Origin"
10720msgstr ""
10721
10722#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10723#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307
10724#: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341
10725msgid "Original text"
10726msgstr "Oryginalny tekst"
10727
10728#. I18N: Location of an LDS church temple
10729#: app/Elements/TempleCode.php:153
10730msgid "Orlando, Florida, United States"
10731msgstr "Orlando, Floryda"
10732
10733#. I18N: Type of media object
10734#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10735#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10737#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10738#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10740msgid "Other"
10741msgstr "Inne"
10742
10743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10744msgid "Other facts to show in charts"
10745msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10746
10747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10748msgid "Other preferences"
10749msgstr "Inne ustawienia"
10750
10751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10752msgid "Owner"
10753msgstr "Właściciel"
10754
10755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10756msgctxt "FEMALE"
10757msgid "Owner"
10758msgstr "Właścicielka"
10759
10760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10761msgctxt "MALE"
10762msgid "Owner"
10763msgstr "Właściciel"
10764
10765#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10766#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10767msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10768msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10769
10770#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10771#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10772msgid "PHP failed to write to disk."
10773msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10774
10775#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10776msgid "PHP information"
10777msgstr "PHPInfo"
10778
10779#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10782#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10783#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10784#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10787#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10792#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10794msgid "Page"
10795msgstr "Strona"
10796
10797#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10798#, php-format
10799msgid "Page %s of %s"
10800msgstr "Strona %s z %s"
10801
10802#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10804#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10805#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10806#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10807#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10810#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10812#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10813#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10814#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10815#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10817#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10818msgid "Page size"
10819msgstr "Rozmiar strony"
10820
10821#. I18N: Type of media object
10822#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10823msgid "Painting"
10824msgstr "Obraz"
10825
10826#. I18N: Name of a country or state
10827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10828msgid "Pakistan"
10829msgstr "Pakistan"
10830
10831#. I18N: Name of a country or state
10832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10833msgid "Palau"
10834msgstr "Palau"
10835
10836#. I18N: A colour scheme
10837#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10838msgid "Palette"
10839msgstr "Deseń"
10840
10841#. I18N: Location of an LDS church temple
10842#: app/Elements/TempleCode.php:155
10843msgid "Palmyra, New York, United States"
10844msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10845
10846#. I18N: Name of a country or state
10847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10848msgid "Panama"
10849msgstr "Panama"
10850
10851#. I18N: Location of an LDS church temple
10852#: app/Elements/TempleCode.php:156
10853msgid "Panama City, Panama"
10854msgstr "Panama City, Panama"
10855
10856#. I18N: Location of an LDS church temple
10857#: app/Elements/TempleCode.php:157
10858msgid "Papeete, Tahiti"
10859msgstr "Papeete, Tahiti"
10860
10861#. I18N: Name of a country or state
10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10863msgid "Papua New Guinea"
10864msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10865
10866#. I18N: Name of a country or state
10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10868msgid "Paraguay"
10869msgstr "Paragwaj"
10870
10871#: app/Gedcom.php:1254
10872msgid "Parent"
10873msgstr "Rodzic"
10874
10875#: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10876#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10877#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10878#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10879msgid "Parents"
10880msgstr "Rodzice"
10881
10882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10884#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10886#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10887msgid "Parents and siblings"
10888msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10889
10890#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10891msgid "Parent’s age"
10892msgstr "Wiek rodzica"
10893
10894#. I18N: A configuration setting
10895#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10896#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10898#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10899#: resources/views/login-page.phtml:43
10900#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10901#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10902#: resources/views/register-page.phtml:72
10903#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10904msgid "Password"
10905msgstr "Hasło"
10906
10907#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10909#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10910#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10911#: resources/views/register-page.phtml:77
10912msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10913msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10914
10915#. I18N: Location of an LDS church temple
10916#: app/Elements/TempleCode.php:158
10917msgid "Payson, Utah, United States"
10918msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10919
10920#. I18N: Name of a module/chart
10921#. I18N: Name of a report
10922#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10923#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10924#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10927msgid "Pedigree"
10928msgstr "Rodowód"
10929
10930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10931msgid "Pedigree chart"
10932msgstr "Diagram rodowy"
10933
10934#. I18N: Name of a module
10935#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10936msgid "Pedigree map"
10937msgstr "Mapa rodowa"
10938
10939#. I18N: %s is an individual’s name
10940#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10941#, php-format
10942msgid "Pedigree map of %s"
10943msgstr "Mapa rodowa - %s"
10944
10945#. I18N: %s is an individual’s name
10946#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10947#, php-format
10948msgid "Pedigree tree of %s"
10949msgstr "%s - drzewo rodowe"
10950
10951#. I18N: Name of a module
10952#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10953#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10954#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10955#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10957#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10958#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10959#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10960msgid "Pending changes"
10961msgstr "Oczekujące zmiany"
10962
10963#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10964msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10965msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10966
10967#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935
10968msgid "Permanent number"
10969msgstr "Stały numer"
10970
10971#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10972#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10973msgid "Permanently delete these records?"
10974msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10975
10976#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10977msgid "Personal data"
10978msgstr "Dane osobiste"
10979
10980#. I18N: Location of an LDS church temple
10981#: app/Elements/TempleCode.php:159
10982msgid "Perth, Australia"
10983msgstr "Perth, Australia"
10984
10985#. I18N: Name of a country or state
10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10987msgid "Peru"
10988msgstr "Peru"
10989
10990#. I18N: Name of a country or state
10991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10992msgid "Philippines"
10993msgstr "Filipiny"
10994
10995#. I18N: Location of an LDS church temple
10996#: app/Elements/TempleCode.php:160
10997msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10998msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10999
11000#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783
11001#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494
11002#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11003msgid "Phone"
11004msgstr "Telefon"
11005
11006#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11007msgid "Phonetic algorithm"
11008msgstr "Algorytm fonetyczny"
11009
11010#: app/Gedcom.php:651
11011msgid "Phonetic name"
11012msgstr "Nazwa fonetycznie"
11013
11014#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193
11015msgid "Phonetic place"
11016msgstr "Miejsce fonetycznie"
11017
11018#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11019#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11020#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11021msgid "Phonetic search"
11022msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11023
11024#: app/Gedcom.php:658
11025msgid "Phonetic type"
11026msgstr "Typ fonetycznie"
11027
11028#. I18N: Type of media object
11029#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969
11030msgid "Photo"
11031msgstr "Fotografia"
11032
11033#. I18N: The name of a colour-scheme
11034#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11035msgid "Pink Plastic"
11036msgstr "Pink Plastic"
11037
11038#. I18N: Name of a country or state
11039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11040msgid "Pitcairn"
11041msgstr "Pitcairn"
11042
11043#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873
11044#: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397
11045#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11046#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11047#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11048#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11049#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11050#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11051#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11052#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11053#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11054#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11061#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11063#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11064msgid "Place"
11065msgstr "Miejsce"
11066
11067#. I18N: Name of a module/list
11068#: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11069#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11070#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11071msgid "Place hierarchy"
11072msgstr "Hierarchia miejsc"
11073
11074#: app/Gedcom.php:1513
11075msgid "Place in Hebrew"
11076msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11077
11078#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11079msgid "Place list"
11080msgstr "Lista miejsc"
11081
11082#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11084msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11085msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11086
11087#: resources/views/help/place.phtml:12
11088msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11089msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11090
11091#: resources/views/help/place.phtml:8
11092msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11093msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11094
11095#: app/Gedcom.php:565
11096msgid "Place of LDS baptism"
11097msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11098
11099#: app/Gedcom.php:705
11100msgid "Place of LDS child sealing"
11101msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11102
11103#: app/Gedcom.php:606
11104msgid "Place of LDS confirmation"
11105msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11106
11107#: app/Gedcom.php:626
11108msgid "Place of LDS endowment"
11109msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11110
11111#: app/Gedcom.php:459
11112msgid "Place of LDS spouse sealing"
11113msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11114
11115#: app/Gedcom.php:557
11116msgid "Place of adoption"
11117msgstr "Miejsce adopcji"
11118
11119#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11120msgid "Place of baptism"
11121msgstr "Miejsce chrztu"
11122
11123#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11124msgid "Place of bar mitzvah"
11125msgstr "Miejsce bar micwy"
11126
11127#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11128msgid "Place of bat mitzvah"
11129msgstr "Miejsce bat micwy"
11130
11131#: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11133msgid "Place of birth"
11134msgstr "Miejsce urodzenia"
11135
11136#: app/Gedcom.php:584
11137msgid "Place of blessing"
11138msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11139
11140#: app/Gedcom.php:924
11141msgid "Place of brit milah"
11142msgstr "Miejsce obrzezania"
11143
11144#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11145msgid "Place of burial"
11146msgstr "Miejsce pochówku"
11147
11148#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600
11149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11150msgid "Place of christening"
11151msgstr "Miejsce chrztu"
11152
11153#. I18N: German Bürgerort
11154#: app/Gedcom.php:1348
11155msgid "Place of citizenship"
11156msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11157
11158#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11159msgid "Place of confirmation"
11160msgstr "Miejsce bierzmowania"
11161
11162#: app/Gedcom.php:612
11163msgid "Place of cremation"
11164msgstr "Miejsce kremacji"
11165
11166#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11168msgid "Place of death"
11169msgstr "Miejsce śmierci"
11170
11171#: app/Gedcom.php:623
11172msgid "Place of emigration"
11173msgstr "Miejsce emigracji"
11174
11175#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11176msgid "Place of engagement"
11177msgstr "Miejsce zaręczyn"
11178
11179#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192
11180msgid "Place of event"
11181msgstr "Miejsce wydarzenia"
11182
11183#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11184msgid "Place of first communion"
11185msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11186
11187#: app/Gedcom.php:649
11188msgid "Place of immigration"
11189msgstr "Miejsce imigracji"
11190
11191#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11193msgid "Place of marriage"
11194msgstr "Miejsce ślubu"
11195
11196#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11197msgid "Place of marriage banns"
11198msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11199
11200#: app/Gedcom.php:677
11201msgid "Place of naturalization"
11202msgstr "Miejsce naturalizacji"
11203
11204#: app/Gedcom.php:687
11205msgid "Place of ordination"
11206msgstr "Miejsce święceń"
11207
11208#: app/Gedcom.php:695
11209msgid "Place of residence"
11210msgstr "Miejsce zamieszkania"
11211
11212#. I18N: Name of a module
11213#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168
11214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11215#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11216#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11217msgid "Places"
11218msgstr "Miejsca"
11219
11220#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11221#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11222#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11223msgid "Play"
11224msgstr "Odtwórz"
11225
11226#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11227msgid "Please enter a valid email address."
11228msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11229
11230#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11231#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11232#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11233#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11234msgid "Please try again."
11235msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11236
11237#. I18N: a month in the French republican calendar
11238#: app/Date/FrenchDate.php:157
11239msgctxt "GENITIVE"
11240msgid "Pluviose"
11241msgstr "Pluviôse"
11242
11243#. I18N: a month in the French republican calendar
11244#: app/Date/FrenchDate.php:251
11245msgctxt "INSTRUMENTAL"
11246msgid "Pluviose"
11247msgstr "Pluviôse"
11248
11249#. I18N: a month in the French republican calendar
11250#: app/Date/FrenchDate.php:204
11251msgctxt "LOCATIVE"
11252msgid "Pluviose"
11253msgstr "Pluviôse"
11254
11255#. I18N: a month in the French republican calendar
11256#: app/Date/FrenchDate.php:109
11257msgctxt "NOMINATIVE"
11258msgid "Pluviose"
11259msgstr "Pluviôse"
11260
11261#. I18N: Name of a country or state
11262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11263msgid "Poland"
11264msgstr "Polska"
11265
11266#: app/SurnameTradition.php:100
11267msgctxt "Surname tradition"
11268msgid "Polish"
11269msgstr "polska"
11270
11271#. I18N: A configuration setting
11272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11273#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11274#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11275#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11276msgid "Port number"
11277msgstr "Numer portu"
11278
11279#. I18N: Location of an LDS church temple
11280#: app/Elements/TempleCode.php:162
11281msgid "Portland, Oregon, United States"
11282msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11283
11284#. I18N: Location of an LDS church temple
11285#: app/Elements/TempleCode.php:154
11286msgid "Porto Alegre, Brazil"
11287msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11288
11289#. I18N: page orientation
11290#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11291#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11293msgid "Portrait"
11294msgstr "pionowy"
11295
11296#. I18N: Name of a country or state
11297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11298msgid "Portugal"
11299msgstr "Portugalia"
11300
11301#: app/SurnameTradition.php:94
11302msgctxt "Surname tradition"
11303msgid "Portuguese"
11304msgstr "portugalska"
11305
11306#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
11307#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137
11308#: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260
11309#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489
11310msgid "Postal code"
11311msgstr "Kod pocztowy"
11312
11313#. I18N: Name of a module
11314#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11315msgid "Powered by webtrees™"
11316msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11317
11318#. I18N: a month in the French republican calendar
11319#: app/Date/FrenchDate.php:165
11320msgctxt "GENITIVE"
11321msgid "Prairial"
11322msgstr "Prairial"
11323
11324#. I18N: a month in the French republican calendar
11325#: app/Date/FrenchDate.php:259
11326msgctxt "INSTRUMENTAL"
11327msgid "Prairial"
11328msgstr "Prairial"
11329
11330#. I18N: a month in the French republican calendar
11331#: app/Date/FrenchDate.php:212
11332msgctxt "LOCATIVE"
11333msgid "Prairial"
11334msgstr "Prairial"
11335
11336#. I18N: a month in the French republican calendar
11337#: app/Date/FrenchDate.php:118
11338msgctxt "NOMINATIVE"
11339msgid "Prairial"
11340msgstr "Prairial"
11341
11342#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11343msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11344msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11345
11346#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11347msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11348msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11349
11350#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11351msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11352msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11353
11354#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11355#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11356#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11357#: resources/views/admin/components.phtml:61
11358#: resources/views/admin/components.phtml:64
11359#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11360#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11361#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11362#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11363#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11364#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11365#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11366#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11367msgid "Preferences"
11368msgstr "Ustawienia"
11369
11370#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11371#, php-format
11372msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11373msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11374
11375#. I18N: A configuration setting
11376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11377msgid "Preferred contact method"
11378msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11379
11380#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11381#: app/Elements/TempleCode.php:161
11382msgid "President’s Office"
11383msgstr "Biuro Prezydenta"
11384
11385#. I18N: Location of an LDS church temple
11386#: app/Elements/TempleCode.php:163
11387msgid "Preston, England"
11388msgstr "Preston, Anglia"
11389
11390#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11392#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11393msgid "Preview"
11394msgstr "Podgląd"
11395
11396#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11397msgid "Priest"
11398msgstr "Ksiądz"
11399
11400#. I18N: The first day in the French republican calendar
11401#: app/Date/FrenchDate.php:301
11402msgid "Primidi"
11403msgstr "Primidi"
11404
11405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11406msgid "Print basic events when blank"
11407msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11408
11409#: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449
11410msgid "Priority"
11411msgstr "Priorytet"
11412
11413#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11414#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11415msgid "Privacy"
11416msgstr "Prywatność"
11417
11418#. I18N: Name of a module
11419#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11420#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11421msgid "Privacy policy"
11422msgstr "Polityka prywatności"
11423
11424#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11426msgid "Privacy restrictions"
11427msgstr "Ograniczenia prywatności"
11428
11429#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11430msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11431msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11432
11433#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394
11434#: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357
11435#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11436#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11437msgid "Private"
11438msgstr "Prywatne"
11439
11440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11441msgid "Private key"
11442msgstr "Klucz prywatny"
11443
11444#: app/Gedcom.php:688
11445msgid "Probate"
11446msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11447
11448#: app/Gedcom.php:689
11449msgid "Property"
11450msgstr "Własność"
11451
11452#. I18N: Location of an LDS church temple
11453#: app/Elements/TempleCode.php:164
11454msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11455msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11456
11457#. I18N: Location of an LDS church temple
11458#: app/Elements/TempleCode.php:165
11459msgid "Provo, Utah, United States"
11460msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11461
11462#. I18N: An individual that represents another
11463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11464msgid "Proxy"
11465msgstr "Pełnomocnik"
11466
11467#: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11468#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11469msgid "Publication"
11470msgstr "Publikacja"
11471
11472#. I18N: Name of a country or state
11473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11474msgid "Puerto Rico"
11475msgstr "Portoryko"
11476
11477#. I18N: Name of a country or state
11478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11479msgid "Qatar"
11480msgstr "Katar"
11481
11482#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
11483#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097
11484#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272
11485#: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629
11486msgid "Quality of data"
11487msgstr "Cecha danych"
11488
11489#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11490#: app/Date/FrenchDate.php:307
11491msgid "Quartidi"
11492msgstr "Quartidi"
11493
11494#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11495#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11496msgid "Question"
11497msgstr "Pytanie"
11498
11499#. I18N: Location of an LDS church temple
11500#: app/Elements/TempleCode.php:166
11501msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11502msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11503
11504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11505msgid "Quick family facts"
11506msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11507
11508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11509msgid "Quick individual facts"
11510msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11511
11512#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11513#: app/Date/FrenchDate.php:309
11514msgid "Quintidi"
11515msgstr "Quintidi"
11516
11517#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11518#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11519#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11520msgid "RE: "
11521msgstr "Odp: "
11522
11523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11524msgid "Rabbi"
11525msgstr "Rabin"
11526
11527#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11528#: app/Date/HijriDate.php:146
11529msgctxt "GENITIVE"
11530msgid "Rabi’ al-awwal"
11531msgstr "rabi al-awwal"
11532
11533#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11534#: app/Date/HijriDate.php:236
11535msgctxt "INSTRUMENTAL"
11536msgid "Rabi’ al-awwal"
11537msgstr "rabi al-awwal"
11538
11539#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11540#: app/Date/HijriDate.php:191
11541msgctxt "LOCATIVE"
11542msgid "Rabi’ al-awwal"
11543msgstr "rabi al-awwal"
11544
11545#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11546#: app/Date/HijriDate.php:101
11547msgctxt "NOMINATIVE"
11548msgid "Rabi’ al-awwal"
11549msgstr "rabi al-awwal"
11550
11551#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11552#: app/Date/HijriDate.php:148
11553msgctxt "GENITIVE"
11554msgid "Rabi’ al-thani"
11555msgstr "rabi as-sani"
11556
11557#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11558#: app/Date/HijriDate.php:238
11559msgctxt "INSTRUMENTAL"
11560msgid "Rabi’ al-thani"
11561msgstr "rabi as-sani"
11562
11563#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11564#: app/Date/HijriDate.php:193
11565msgctxt "LOCATIVE"
11566msgid "Rabi’ al-thani"
11567msgstr "rabi as-sani"
11568
11569#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11570#: app/Date/HijriDate.php:103
11571msgctxt "NOMINATIVE"
11572msgid "Rabi’ al-thani"
11573msgstr "rabi as-sani"
11574
11575#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11576#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11577msgctxt "Female pedigree"
11578msgid "Rada"
11579msgstr "mleczne"
11580
11581#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11582#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11583msgctxt "Male pedigree"
11584msgid "Rada"
11585msgstr "mleczne"
11586
11587#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11588#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11589msgctxt "Pedigree"
11590msgid "Rada"
11591msgstr "mleczne"
11592
11593#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11594#: app/Date/HijriDate.php:154
11595msgctxt "GENITIVE"
11596msgid "Rajab"
11597msgstr "radżab"
11598
11599#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11600#: app/Date/HijriDate.php:244
11601msgctxt "INSTRUMENTAL"
11602msgid "Rajab"
11603msgstr "radżab"
11604
11605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11606#: app/Date/HijriDate.php:199
11607msgctxt "LOCATIVE"
11608msgid "Rajab"
11609msgstr "radżab"
11610
11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11612#: app/Date/HijriDate.php:109
11613msgctxt "NOMINATIVE"
11614msgid "Rajab"
11615msgstr "radżab"
11616
11617#. I18N: Location of an LDS church temple
11618#: app/Elements/TempleCode.php:167
11619msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11620msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11621
11622#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11623#: app/Date/HijriDate.php:158
11624msgctxt "GENITIVE"
11625msgid "Ramadan"
11626msgstr "ramadan"
11627
11628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11629#: app/Date/HijriDate.php:248
11630msgctxt "INSTRUMENTAL"
11631msgid "Ramadan"
11632msgstr "ramadan"
11633
11634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11635#: app/Date/HijriDate.php:203
11636msgctxt "LOCATIVE"
11637msgid "Ramadan"
11638msgstr "ramadan"
11639
11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11641#: app/Date/HijriDate.php:113
11642msgctxt "NOMINATIVE"
11643msgid "Ramadan"
11644msgstr "ramadan"
11645
11646#. I18N: Description of the “Slide show” module
11647#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11648msgid "Random images from the current family tree."
11649msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11650
11651#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11652#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11653#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11654#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11655msgid "Re-order children"
11656msgstr "Uporządkuj dzieci"
11657
11658#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11659#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11660#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11661#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11662msgid "Re-order families"
11663msgstr "Uporządkuj rodziny"
11664
11665#: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11666#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11667#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11668#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11669msgid "Re-order media"
11670msgstr "Uporządkuj multimedia"
11671
11672#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11673#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11675msgid "Re-order names"
11676msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11677
11678#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11680#: resources/views/admin/users.phtml:27
11681#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11682#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11683#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11684#: resources/views/register-page.phtml:36
11685msgid "Real name"
11686msgstr "Imię i nazwisko"
11687
11688#. I18N: Name of a module
11689#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11690#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11691msgid "Recent changes"
11692msgstr "Ostatnie zmiany"
11693
11694#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11695msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11696msgstr "Ostatnie stulecie"
11697
11698#. I18N: Location of an LDS church temple
11699#: app/Elements/TempleCode.php:168
11700msgid "Recife, Brazil"
11701msgstr "Recife, Brazylia"
11702
11703#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11705#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11706#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11707#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11708#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11709#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11710#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11711msgid "Record"
11712msgstr "Wpis"
11713
11714#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
11715#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846
11716#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967
11717msgid "Record ID number"
11718msgstr "Identyfikator wpisu"
11719
11720#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833
11721msgid "Record file number"
11722msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11723
11724#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11725#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11726#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11727msgid "Records"
11728msgstr "Wpisy"
11729
11730#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11731#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11732msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11733msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11734
11735#. I18N: Location of an LDS church temple
11736#: app/Elements/TempleCode.php:169
11737msgid "Redlands, California, United States"
11738msgstr "Redlands, Kalifornia"
11739
11740#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753
11741#: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804
11742msgid "Reference number"
11743msgstr "Numer referencyjny"
11744
11745#. I18N: Location of an LDS church temple
11746#: app/Elements/TempleCode.php:170
11747msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11748msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11749
11750#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11751msgid "Registered partnership"
11752msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11753
11754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11755msgid "Registry officer"
11756msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11757
11758#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11759msgctxt "FEMALE"
11760msgid "Registry officer"
11761msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11762
11763#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11764msgctxt "MALE"
11765msgid "Registry officer"
11766msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11767
11768#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11769#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11770msgid "Regular expression"
11771msgstr "Wyrażenia regularne"
11772
11773#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11774msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11775msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11776
11777#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11778#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11779msgid "Reject"
11780msgstr "Odrzuć"
11781
11782#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11783msgid "Reject all changes"
11784msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11785
11786#. I18N: Name of a module/report
11787#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11789msgid "Related families"
11790msgstr "Spokrewnione rodziny"
11791
11792#. I18N: Name of a report
11793#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11795msgid "Related individuals"
11796msgstr "Powiązane osoby"
11797
11798#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100
11799#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605
11800#: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398
11801#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11802#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11803msgid "Relationship"
11804msgstr "Pokrewieństwo"
11805
11806#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035
11807#: app/Gedcom.php:1375
11808msgid "Relationship to father"
11809msgstr "Związek z ojcem"
11810
11811#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11812msgid "Relationship to me"
11813msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11814
11815#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037
11816#: app/Gedcom.php:1376
11817msgid "Relationship to mother"
11818msgstr "Stosunek do matki"
11819
11820#: app/Gedcom.php:637
11821msgid "Relationship to parents"
11822msgstr "Relacja z rodzicami"
11823
11824#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11825#, php-format
11826msgid "Relationship: %s"
11827msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11828
11829#. I18N: Name of a module/chart
11830#. I18N: Configuration option
11831#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11832#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11834#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11835msgid "Relationships"
11836msgstr "Pokrewieństwo"
11837
11838#. I18N: %s are individual’s names
11839#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11840#, php-format
11841msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11842msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11843
11844#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328
11845msgid "Reliability of the information"
11846msgstr "Wiarygodność informacji"
11847
11848#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213
11849#: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11851msgid "Religion"
11852msgstr "Wyznanie"
11853
11854#: app/Gedcom.php:685
11855msgid "Religious institution"
11856msgstr "Seminarium duchowne"
11857
11858#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11859msgid "Religious marriage"
11860msgstr "Ślub kościelny"
11861
11862#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11863msgid "Reload map"
11864msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11865
11866#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453
11867msgid "Reminder date"
11868msgstr "Data przypomnienia"
11869
11870#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11871msgid "Reminder email frequency (days)"
11872msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11873
11874#: app/Gedcom.php:1532
11875msgid "Remote server"
11876msgstr "Serwer zdalny"
11877
11878#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11880#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11881#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11882#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11883msgid "Remove"
11884msgstr "Usuń"
11885
11886#. I18N: Name of a module
11887#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11888msgid "Remove duplicate links"
11889msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11890
11891#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11892msgid "Remove individual"
11893msgstr "Usuń osobę"
11894
11895#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11896#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11897msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11898msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11899
11900#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11901msgid "Remove this location?"
11902msgstr "Usunąć to miejsce?"
11903
11904#. I18N: Location of an LDS church temple
11905#: app/Elements/TempleCode.php:171
11906msgid "Reno, Nevada, United States"
11907msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11908
11909#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11910msgid "Renumber"
11911msgstr "Przenumeruj"
11912
11913#. I18N: Renumber the records in a family tree
11914#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11915#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11916#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11917msgid "Renumber family tree"
11918msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11919
11920#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11921msgid "Replace"
11922msgstr "Zamień"
11923
11924#. I18N: Description of a “Data fix” module
11925#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11926msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11927msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11928
11929#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11930msgid "Replace with"
11931msgstr "Zamień na"
11932
11933#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11934msgid "Replacement text"
11935msgstr "Zastąp tekst"
11936
11937#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11938#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11939msgid "Reply"
11940msgstr "Odpowiedz"
11941
11942#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11943#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11944#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11945#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11946msgid "Report"
11947msgstr "Raport"
11948
11949#. I18N: Name of a module
11950#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11951#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11953#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11954#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11955msgid "Reports"
11956msgstr "Raporty"
11957
11958#. I18N: Name of a module/list
11959#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11960#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11961#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11962#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11963#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11964#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11965#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11966#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11967#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11968#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11969#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11970#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11971#: resources/views/search-results.phtml:70
11972msgid "Repositories"
11973msgstr "Repozytoria"
11974
11975#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107
11976#: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
11977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11978#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11979#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11980#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11981#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11982msgid "Repository"
11983msgstr "Repozytorium"
11984
11985#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11986msgid "Repository name"
11987msgstr "Nazwa repozytorium"
11988
11989#. I18N: Name of a country or state
11990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11991msgid "Republic of the Congo"
11992msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11993
11994#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11995#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11996#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11997msgid "Request a new password"
11998msgstr "Poproś o nowe hasło"
11999
12000#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12001#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12002#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
12003#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12004msgid "Request a new user account"
12005msgstr "Załóż nowe konto"
12006
12007#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12008msgid "Research"
12009msgstr "Poszukiwania"
12010
12011#: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102
12012#: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
12013#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12014#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12015msgid "Research task"
12016msgstr "Zadanie badawcze"
12017
12018#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12019#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
12020msgid "Research tasks"
12021msgstr "Zadania badawcze"
12022
12023#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12024msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12025msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12026
12027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12028msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12029msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12030
12031#: app/Gedcom.php:693
12032msgid "Residence"
12033msgstr "Miejsce zamieszkania"
12034
12035#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12037msgid "Restore the default block layout"
12038msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12039
12040#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12042msgid "Restrict to immediate family"
12043msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12044
12045#. I18N: a restriction on viewing data
12046#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696
12047#: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631
12048#: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637
12049#: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641
12050#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12051#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12052msgid "Restriction"
12053msgstr "Ograniczenie"
12054
12055#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12056msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12057msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12058
12059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12060msgid "Results"
12061msgstr "Postać wyników"
12062
12063#: app/Gedcom.php:697
12064msgid "Retirement"
12065msgstr "Przejście na emeryturę"
12066
12067#. I18N: Name of a country or state
12068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12069msgid "Reunion"
12070msgstr "Reunion"
12071
12072#. I18N: Location of an LDS church temple
12073#: app/Elements/TempleCode.php:172
12074msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12075msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12076
12077#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714
12078#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093
12079#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268
12080#: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625
12081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12082msgid "Role"
12083msgstr "Rola"
12084
12085#. I18N: Name of a country or state
12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12087msgid "Romania"
12088msgstr "Rumunia"
12089
12090#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12091msgid "Romanized"
12092msgstr "Zlatynizowane"
12093
12094#: app/Gedcom.php:663
12095msgid "Romanized name"
12096msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12097
12098#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200
12099msgid "Romanized place"
12100msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12101
12102#: app/Gedcom.php:670
12103msgid "Romanized type"
12104msgstr "Typ zlatynizowany"
12105
12106#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12108msgid "Roots"
12109msgstr "Korzenie"
12110
12111#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346
12112msgid "Rufname"
12113msgstr "Przezwisko"
12114
12115#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12116#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12117#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12118msgid "Russell"
12119msgstr "Russell"
12120
12121#. I18N: Name of a country or state
12122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12123msgid "Russia"
12124msgstr "Rosja"
12125
12126#. I18N: Name of a country or state
12127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12128msgid "Rwanda"
12129msgstr "Rwanda"
12130
12131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12132msgid "SMTP mail server"
12133msgstr "Serwer poczty SMTP"
12134
12135#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12136msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12137msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12138
12139#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12140#, php-format
12141msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12142msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12143
12144#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12145#: app/Services/EmailService.php:205
12146msgid "SSL/TLS"
12147msgstr "SSL/TLS"
12148
12149#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12150#: app/Services/EmailService.php:207
12151msgid "STARTTLS"
12152msgstr "STARTTLS"
12153
12154#. I18N: Location of an LDS church temple
12155#: app/Elements/TempleCode.php:173
12156msgid "Sacramento, California, United States"
12157msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12158
12159#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12160#: app/Date/HijriDate.php:144
12161msgctxt "GENITIVE"
12162msgid "Safar"
12163msgstr "safar"
12164
12165#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12166#: app/Date/HijriDate.php:234
12167msgctxt "INSTRUMENTAL"
12168msgid "Safar"
12169msgstr "safar"
12170
12171#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12172#: app/Date/HijriDate.php:189
12173msgctxt "LOCATIVE"
12174msgid "Safar"
12175msgstr "safar"
12176
12177#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12178#: app/Date/HijriDate.php:99
12179msgctxt "NOMINATIVE"
12180msgid "Safar"
12181msgstr "safar"
12182
12183#. I18N: The name of a colour-scheme
12184#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12185msgid "Sage"
12186msgstr "Sage"
12187
12188#. I18N: Name of a country or state
12189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12190msgid "Saint Helena"
12191msgstr "Święta Helena"
12192
12193#. I18N: Name of a country or state
12194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12195msgid "Saint Kitts and Nevis"
12196msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12197
12198#. I18N: Name of a country or state
12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12200msgid "Saint Lucia"
12201msgstr "Saint Lucia"
12202
12203#. I18N: Name of a country or state
12204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12205msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12206msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12207
12208#. I18N: Name of a country or state
12209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12210msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12211msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12212
12213#. I18N: Location of an LDS church temple
12214#: app/Elements/TempleCode.php:183
12215msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12216msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12217
12218#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12219msgid "Same as uploaded file"
12220msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12221
12222#. I18N: Name of a country or state
12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12224msgid "Samoa"
12225msgstr "Samoa"
12226
12227#. I18N: Location of an LDS church temple
12228#: app/Elements/TempleCode.php:176
12229msgid "San Antonio, Texas, United States"
12230msgstr "San Antonio, Teksas"
12231
12232#. I18N: Location of an LDS church temple
12233#: app/Elements/TempleCode.php:177
12234msgid "San Diego, California, United States"
12235msgstr "San Diego, Kalifornia"
12236
12237#. I18N: Location of an LDS church temple
12238#: app/Elements/TempleCode.php:182
12239msgid "San Jose, Costa Rica"
12240msgstr "San Jose, Kostaryka"
12241
12242#. I18N: Name of a country or state
12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12244msgid "San Marino"
12245msgstr "San Marino"
12246
12247#. I18N: Location of an LDS church temple
12248#: app/Elements/TempleCode.php:174
12249msgid "San Salvador, El Salvador"
12250msgstr "San Salvador, Salwador"
12251
12252#. I18N: Location of an LDS church temple
12253#: app/Elements/TempleCode.php:175
12254msgid "Santiago, Chile"
12255msgstr "Santiago, Chile"
12256
12257#. I18N: Location of an LDS church temple
12258#: app/Elements/TempleCode.php:178
12259msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12260msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12261
12262#. I18N: Location of an LDS church temple
12263#: app/Elements/TempleCode.php:186
12264msgid "Sao Paulo, Brazil"
12265msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12266
12267#. I18N: Name of a country or state
12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12269msgid "Sao Tome and Principe"
12270msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12271
12272#. I18N: abbreviation for Saturday
12273#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12275msgid "Sat"
12276msgstr "So"
12277
12278#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12279msgid "Saturday"
12280msgstr "sobota"
12281
12282#. I18N: Name of a country or state
12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12284msgid "Saudi Arabia"
12285msgstr "Arabia Saudyjska"
12286
12287#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119
12288msgid "Schema"
12289msgstr "Schemat"
12290
12291#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644
12292msgid "School or college"
12293msgstr "Szkoła/uczelnia"
12294
12295#. I18N: Name of a country or state
12296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12297msgid "Scotland"
12298msgstr "Szkocja"
12299
12300#: app/Gedcom.php:1458
12301msgid "Scrapbook"
12302msgstr "Kronika"
12303
12304#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12305#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12306msgctxt "Female pedigree"
12307msgid "Sealing"
12308msgstr "naznaczona"
12309
12310#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12311#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12312msgctxt "Male pedigree"
12313msgid "Sealing"
12314msgstr "naznaczony"
12315
12316#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12317#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12318msgctxt "Pedigree"
12319msgid "Sealing"
12320msgstr "naznaczone"
12321
12322#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12323#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12324msgid "Sealing canceled (divorce)"
12325msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12326
12327#. I18N: Name of a module
12328#. I18N: A button label.
12329#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12330#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12331#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12332#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12333#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12334#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12335#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12336#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12337#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12338#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12339#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12340msgid "Search"
12341msgstr "Szukaj"
12342
12343#. I18N: Name of a module
12344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12345#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12346msgid "Search and replace"
12347msgstr "Znajdź i zamień"
12348
12349#. I18N: Description of a “Data fix” module
12350#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12351msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12352msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12353
12354#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12356msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12357msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12358
12359#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12360msgid "Search filters"
12361msgstr "Filtry wyszukiwania"
12362
12363#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12364#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12365msgid "Search for"
12366msgstr "Szukaj"
12367
12368#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12369msgid "Search for locations in an external database."
12370msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12371
12372#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12373msgid "Search for place names in an external database."
12374msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12375
12376#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12377#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12378#, php-format
12379msgid "Search for place names using %s."
12380msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12381
12382#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12383msgid "Search method"
12384msgstr "Metoda wyszukiwania"
12385
12386#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12387msgid "Search text/pattern"
12388msgstr "Wyszukaj tekst"
12389
12390#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12391msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12392msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12393
12394#. I18N: Location of an LDS church temple
12395#: app/Elements/TempleCode.php:179
12396msgid "Seattle, Washington, United States"
12397msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12398
12399#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12400msgid "Second record"
12401msgstr "Drugi wpis"
12402
12403#. I18N: A configuration setting
12404#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12405msgid "Secure connection"
12406msgstr "Bezpieczne połączenie"
12407
12408#. I18N: A configuration setting
12409#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12410msgid "Security code"
12411msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12412
12413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12414#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12415#, php-format
12416msgid "See %s for more information."
12417msgstr "Więcej informacji na: %s."
12418
12419#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12420#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12422msgid "Select"
12423msgstr "Wybierz"
12424
12425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12426msgid "Select a GEDCOM file to import"
12427msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12428
12429#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12430#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12431msgid "Select a date"
12432msgstr "Wybierz datę"
12433
12434#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12435msgid "Select individuals by place or date"
12436msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12437
12438#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12440msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12441msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12442
12443#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12444msgid "Select the desired age interval"
12445msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12446
12447#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12448msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12449msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12450
12451#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12452msgid "Select two records to merge."
12453msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12454
12455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12456msgid "Selector"
12457msgstr "Selektor"
12458
12459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12460msgid "Seller"
12461msgstr "Sprzedawca"
12462
12463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12464msgctxt "FEMALE"
12465msgid "Seller"
12466msgstr "Sprzedawczyni"
12467
12468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12469msgctxt "MALE"
12470msgid "Seller"
12471msgstr "Sprzedawca"
12472
12473#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12474#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12475#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12476#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12477msgid "Send"
12478msgstr "Wyślij"
12479
12480#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12481#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12482#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12485msgid "Send a message"
12486msgstr "Wyślij wiadomość"
12487
12488#: app/Services/MessageService.php:210
12489msgid "Send a message to all users"
12490msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12491
12492#: app/Services/MessageService.php:211
12493msgid "Send a message to users who have never signed in"
12494msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12495
12496#: app/Services/MessageService.php:212
12497msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12498msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12499
12500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12501msgid "Send a test email using these settings"
12502msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12503
12504#. I18N: Label for a configuration option
12505#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12506msgid "Send out reminder emails"
12507msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12508
12509#. I18N: A configuration setting
12510#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12511msgid "Sender email"
12512msgstr "E-mail nadawcy"
12513
12514#. I18N: A configuration setting
12515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12516msgid "Sender name"
12517msgstr "Nazwa nadawcy"
12518
12519#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12521msgid "Sending email"
12522msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12523
12524#. I18N: A configuration setting
12525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12526msgid "Sending server name"
12527msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12528
12529#. I18N: Name of a country or state
12530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12531msgid "Senegal"
12532msgstr "Senegal"
12533
12534#. I18N: Location of an LDS church temple
12535#: app/Elements/TempleCode.php:180
12536msgid "Seoul, Korea"
12537msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12538
12539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12540msgctxt "Abbreviation for September"
12541msgid "Sep"
12542msgstr "wrz"
12543
12544#: app/Gedcom.php:896
12545msgid "Separated"
12546msgstr "Separacja"
12547
12548#: app/Gedcom.php:1000
12549msgid "Separation"
12550msgstr "Separacja"
12551
12552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12553msgctxt "GENITIVE"
12554msgid "September"
12555msgstr "września"
12556
12557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12558msgctxt "INSTRUMENTAL"
12559msgid "September"
12560msgstr "wrześniem"
12561
12562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12563msgctxt "LOCATIVE"
12564msgid "September"
12565msgstr "wrześniu"
12566
12567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12570msgctxt "NOMINATIVE"
12571msgid "September"
12572msgstr "wrzesień"
12573
12574#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12575#: app/Date/FrenchDate.php:313
12576msgid "Septidi"
12577msgstr "Septidi"
12578
12579#. I18N: Name of a country or state
12580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12581msgid "Serbia"
12582msgstr "Serbia"
12583
12584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12585msgid "Servant"
12586msgstr "Służący"
12587
12588#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12589msgctxt "FEMALE"
12590msgid "Servant"
12591msgstr "Służąca"
12592
12593#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12594msgctxt "MALE"
12595msgid "Servant"
12596msgstr "Służący"
12597
12598#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12600msgid "Server information"
12601msgstr "Informacje o serwerze"
12602
12603#. I18N: A configuration setting
12604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12605#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12606#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12607#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12608msgid "Server name"
12609msgstr "Nazwa serwera"
12610
12611#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12612msgid "Set a new password"
12613msgstr "Ustaw nowe hasło"
12614
12615#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12616msgid "Set as default"
12617msgstr "Ustaw jako domyślne"
12618
12619#. I18N: You need to:
12620#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12621#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12622msgid "Set the access level for each tree."
12623msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12624
12625#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12627msgid "Set the default blocks for new family trees"
12628msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12629
12630#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12632msgid "Set the default blocks for new users"
12633msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12634
12635#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12637msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12638msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12639
12640#. I18N: You need to:
12641#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12642#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12643msgid "Set the status to “approved”."
12644msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12645
12646#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12648msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12649msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12650
12651#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12652#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12653msgid "Setup wizard for webtrees"
12654msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12655
12656#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12657#: app/Date/FrenchDate.php:311
12658msgid "Sextidi"
12659msgstr "Sextidi"
12660
12661#. I18N: Name of a country or state
12662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12663msgid "Seychelles"
12664msgstr "Seszele"
12665
12666#: app/Date/JalaliDate.php:278
12667msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12668msgid "Shah"
12669msgstr "Szah"
12670
12671#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12672#: app/Date/JalaliDate.php:149
12673msgctxt "GENITIVE"
12674msgid "Shahrivar"
12675msgstr "Szahriwar"
12676
12677#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12678#: app/Date/JalaliDate.php:239
12679msgctxt "INSTRUMENTAL"
12680msgid "Shahrivar"
12681msgstr "Szahriwar"
12682
12683#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12684#: app/Date/JalaliDate.php:194
12685msgctxt "LOCATIVE"
12686msgid "Shahrivar"
12687msgstr "Szahriwar"
12688
12689#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12690#: app/Date/JalaliDate.php:104
12691msgctxt "NOMINATIVE"
12692msgid "Shahrivar"
12693msgstr "Szahriwar"
12694
12695#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12696#: resources/views/individual-page.phtml:56
12697msgid "Share"
12698msgstr "Udostępnij"
12699
12700#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12701msgid "Share the URL"
12702msgstr "Udostępnij adres URL"
12703
12704#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12705msgid "Share the anniversary of an event"
12706msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12707
12708#: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256
12709#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12710#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12711#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12712msgid "Shared note"
12713msgstr "Wspólna notatka"
12714
12715#. I18N: Name of a module/list
12716#: app/Module/NoteListModule.php:64
12717#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12718#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12719msgid "Shared notes"
12720msgstr "Wspólne notatki"
12721
12722#. I18N: plural noun - things that can be shared
12723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12725msgid "Shares"
12726msgstr "Udostępnienia"
12727
12728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12729#: app/Date/HijriDate.php:160
12730msgctxt "GENITIVE"
12731msgid "Shawwal"
12732msgstr "szawwal"
12733
12734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12735#: app/Date/HijriDate.php:250
12736msgctxt "INSTRUMENTAL"
12737msgid "Shawwal"
12738msgstr "szawwal"
12739
12740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12741#: app/Date/HijriDate.php:205
12742msgctxt "LOCATIVE"
12743msgid "Shawwal"
12744msgstr "szawwal"
12745
12746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12747#: app/Date/HijriDate.php:115
12748msgctxt "NOMINATIVE"
12749msgid "Shawwal"
12750msgstr "szawwal"
12751
12752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12753#: app/Date/HijriDate.php:156
12754msgctxt "GENITIVE"
12755msgid "Sha’aban"
12756msgstr "szaban"
12757
12758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12759#: app/Date/HijriDate.php:246
12760msgctxt "INSTRUMENTAL"
12761msgid "Sha’aban"
12762msgstr "szaban"
12763
12764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12765#: app/Date/HijriDate.php:201
12766msgctxt "LOCATIVE"
12767msgid "Sha’aban"
12768msgstr "szaban"
12769
12770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12771#: app/Date/HijriDate.php:111
12772msgctxt "NOMINATIVE"
12773msgid "Sha’aban"
12774msgstr "szaban"
12775
12776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12777msgid "She "
12778msgstr "&nbsp; "
12779
12780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12781msgid "She died"
12782msgstr "Zmarła"
12783
12784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12786msgid "She married"
12787msgstr "Wyszła za mąż za"
12788
12789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12790msgid "She resided at"
12791msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12792
12793#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12794msgid "She was born"
12795msgstr "Urodziła się ona"
12796
12797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12798msgid "She was buried"
12799msgstr "Została pochowana"
12800
12801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12802msgid "She was christened"
12803msgstr "Została ochrzczona"
12804
12805#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12806msgid "She was cremated"
12807msgstr "Została skremowana"
12808
12809#. I18N: a month in the Jewish calendar
12810#: app/Date/JewishDate.php:201
12811msgctxt "GENITIVE"
12812msgid "Shevat"
12813msgstr "szwat"
12814
12815#. I18N: a month in the Jewish calendar
12816#: app/Date/JewishDate.php:305
12817msgctxt "INSTRUMENTAL"
12818msgid "Shevat"
12819msgstr "szwat"
12820
12821#. I18N: a month in the Jewish calendar
12822#: app/Date/JewishDate.php:253
12823msgctxt "LOCATIVE"
12824msgid "Shevat"
12825msgstr "szwat"
12826
12827#. I18N: a month in the Jewish calendar
12828#: app/Date/JewishDate.php:149
12829msgctxt "NOMINATIVE"
12830msgid "Shevat"
12831msgstr "szwat"
12832
12833#. I18N: The name of a colour-scheme
12834#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12835msgid "Shiny Tomato"
12836msgstr "Shiny Tomato"
12837
12838#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12839#: resources/views/help/date.phtml:111
12840msgid "Shortcut"
12841msgstr "Skrót"
12842
12843#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12844msgid "Shortest marriage"
12845msgstr "Najkrótszy staż"
12846
12847#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12848msgid "Show"
12849msgstr "Pokaż"
12850
12851#. I18N: A configuration setting
12852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12853msgid "Show a download link in the media viewer"
12854msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12855
12856#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12857#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12858msgid "Show a privacy policy."
12859msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12860
12861#. I18N: A configuration setting
12862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12863msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12864msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12865
12866#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12867msgid "Show all media"
12868msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
12869
12870#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12871msgid "Show all notes"
12872msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12873
12874#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12875msgid "Show all places in a list"
12876msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12877
12878#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12879msgid "Show all sources"
12880msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12881
12882#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12883#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12884msgid "Show an age cursor"
12885msgstr "Pokaż kursor wieku"
12886
12887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12888msgid "Show children of ancestors"
12889msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12890
12891#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12892msgid "Show couples where either partner married more than once."
12893msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12894
12895#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12896msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12897msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12898
12899#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12900msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12901msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12902
12903#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12904msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12905msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12906
12907#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12908msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12909msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12910
12911#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12912msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12913msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12914
12915#. I18N: label for yes/no option
12916#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12917msgid "Show date of last update"
12918msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12919
12920#. I18N: A configuration setting
12921#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12922msgid "Show dead individuals"
12923msgstr "Pokaż zmarłych"
12924
12925#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12926msgid "Show divorced couples."
12927msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12928
12929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12930msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12931msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12932
12933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12934msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12935msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12936
12937#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12938msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12939msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12940
12941#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12942#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12943msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12944msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12945
12946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12947msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12948msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12949
12950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12951msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12952msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12953
12954#. I18N: A configuration setting
12955#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12956msgid "Show list of family trees"
12957msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12958
12959#. I18N: A configuration setting
12960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12961msgid "Show living individuals"
12962msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12963
12964#. I18N: A configuration setting
12965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12966msgid "Show names of private individuals"
12967msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12968
12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12973msgid "Show notes"
12974msgstr "Pokaż notatki"
12975
12976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12977msgid "Show occupations"
12978msgstr "Pokaż zawody"
12979
12980#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12981#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12982msgid "Show only events of living individuals"
12983msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12984
12985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12986msgid "Show only females."
12987msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12988
12989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12990msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12991msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12992
12993#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12994msgid "Show only individuals, events, or all"
12995msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12996
12997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12998msgid "Show only males."
12999msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13000
13001#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
13002#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
13003msgid "Show parents"
13004msgstr "Pokaż rodziców"
13005
13006#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13007#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
13009#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13010#: resources/views/login-page.phtml:46
13011#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
13012#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13013#: resources/views/register-page.phtml:75
13014#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13015#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13016#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13017#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13018msgid "Show password"
13019msgstr "Pokaż hasło"
13020
13021#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13022msgid "Show pending changes"
13023msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13024
13025#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13028msgid "Show photos"
13029msgstr "Pokaż zdjęcia"
13030
13031#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13032msgid "Show place hierarchy"
13033msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13034
13035#. I18N: A configuration setting
13036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13037msgid "Show private relationships"
13038msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13039
13040#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13041msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13042msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13043
13044#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13045msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13046msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13047
13048#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13049msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13050msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13051
13052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13053msgid "Show residences"
13054msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13055
13056#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13057msgid "Show slide show controls"
13058msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13059
13060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13065msgid "Show sources"
13066msgstr "Pokaż źródła"
13067
13068#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13069#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13071msgid "Show spouses"
13072msgstr "Pokaż małżonków"
13073
13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13075#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13076msgid "Show statistics charts"
13077msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13078
13079#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13081#, php-format
13082msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13083msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13084
13085#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13086#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13087msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13088msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13089
13090#. I18N: label for a yes/no option
13091#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13092msgid "Show the date and time"
13093msgstr "Pokaż datę i czas"
13094
13095#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13096msgid "Show the date and time of update"
13097msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13098
13099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13100msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13101msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13102
13103#. I18N: A configuration setting
13104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13105msgid "Show the family tree"
13106msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13107
13108#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13109msgid "Show the list of individuals"
13110msgstr "Pokaż listę osób"
13111
13112#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13113msgid "Show the list of surnames"
13114msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13115
13116#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13117#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13118msgid "Show the location of an event on an external map."
13119msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13120
13121#. I18N: Description of the “Places” module
13122#: app/Module/PlacesModule.php:96
13123msgid "Show the location of events on a map."
13124msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13125
13126#. I18N: label for a yes/no option
13127#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13128msgid "Show the user who made the change"
13129msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13130
13131#. I18N: Label for a configuration option
13132#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13133#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13134#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13135msgid "Show this block for which languages"
13136msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13137
13138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13139msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13140msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13141
13142#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97
13143#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13144#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13145#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13146#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13147msgid "Show to managers"
13148msgstr "Pokaż menedżerom"
13149
13150#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95
13151#: app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13152#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13153#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13156#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13157msgid "Show to members"
13158msgstr "Pokaż użytkownikom"
13159
13160#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93
13161#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94
13162#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13166#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13167msgid "Show to visitors"
13168msgstr "Pokaż gościom"
13169
13170#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13171#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13172msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13173msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13174
13175#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13176#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13177msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13178msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13179
13180#. I18N: %s are placeholders for numbers
13181#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13182#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13183#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13184#, php-format
13185msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13186msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13187
13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13189msgid "Sibling"
13190msgstr "Rodzeństwo"
13191
13192#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13193msgid "Siblings"
13194msgstr "Rodzeństwo"
13195
13196#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13197#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13198msgid "Sidebar"
13199msgstr "Panel"
13200
13201#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13203#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13204#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13205msgid "Sidebars"
13206msgstr "Panele boczne"
13207
13208#. I18N: Name of a country or state
13209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13210msgid "Sierra Leone"
13211msgstr "Sierra Leone"
13212
13213#. I18N: Name of a module
13214#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13215#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13216msgid "Sign in"
13217msgstr "Logowanie"
13218
13219#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13220#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13221msgid "Sign out"
13222msgstr "Wyloguj"
13223
13224#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13225#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13226msgid "Sign-in and registration"
13227msgstr "Logowanie i rejestracja"
13228
13229#: resources/views/help/date.phtml:136
13230msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13231msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13232
13233#. I18N: Name of a country or state
13234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13235msgid "Singapore"
13236msgstr "Singapur"
13237
13238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13240msgid "Sister"
13241msgstr "Siostra"
13242
13243#. I18N: A configuration setting
13244#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13245#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13246#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13247msgid "Site identification code"
13248msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13249
13250#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13252#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13253msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13254msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13255
13256#. I18N: A configuration setting
13257#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13258#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13259msgid "Site verification code"
13260msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13261
13262#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13263#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13264msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13265msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13266
13267#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13268#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13269msgid "Sitemaps"
13270msgstr "Mapy witryn"
13271
13272#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13273#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13274msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13275msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13276
13277#. I18N: a month in the Jewish calendar
13278#: app/Date/JewishDate.php:211
13279msgctxt "GENITIVE"
13280msgid "Sivan"
13281msgstr "siwan"
13282
13283#. I18N: a month in the Jewish calendar
13284#: app/Date/JewishDate.php:315
13285msgctxt "INSTRUMENTAL"
13286msgid "Sivan"
13287msgstr "siwan"
13288
13289#. I18N: a month in the Jewish calendar
13290#: app/Date/JewishDate.php:263
13291msgctxt "LOCATIVE"
13292msgid "Sivan"
13293msgstr "siwan"
13294
13295#. I18N: a month in the Jewish calendar
13296#: app/Date/JewishDate.php:159
13297msgctxt "NOMINATIVE"
13298msgid "Sivan"
13299msgstr "siwan"
13300
13301#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13302#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13303#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13304msgid "Skip to content"
13305msgstr "Przejdź do zawartości"
13306
13307#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13308msgid "Slave"
13309msgstr "Niewolnik"
13310
13311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13312msgctxt "FEMALE"
13313msgid "Slave"
13314msgstr "Niewolnica"
13315
13316#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13317msgctxt "MALE"
13318msgid "Slave"
13319msgstr "Niewolnik"
13320
13321#. I18N: Name of a module
13322#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13323msgid "Slide show"
13324msgstr "Pokaz slajdów"
13325
13326#. I18N: Name of a country or state
13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13328msgid "Slovakia"
13329msgstr "Słowacja"
13330
13331#. I18N: Name of a country or state
13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13333msgid "Slovenia"
13334msgstr "Słowenia"
13335
13336#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13337msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13338msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13339
13340#. I18N: Location of an LDS church temple
13341#: app/Elements/TempleCode.php:185
13342msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13343msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13344
13345#: app/Gedcom.php:719
13346msgid "Social security number"
13347msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13348
13349#. I18N: Name of a country or state
13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13351msgid "Solomon Islands"
13352msgstr "Wyspy Salomona"
13353
13354#. I18N: Name of a country or state
13355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13356msgid "Somalia"
13357msgstr "Somalia"
13358
13359#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13360#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13361msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13362msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13363
13364#. I18N: Description of a “Data fix” module
13365#: app/Module/FixNameTags.php:95
13366msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13367msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13368
13369#: resources/views/admin/tags.phtml:33
13370msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13371msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13372
13373#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13375msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13376msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13377
13378#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13380msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13381msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13382
13383#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13387msgid "Son"
13388msgstr "Syn"
13389
13390#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13391#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13392#, php-format
13393msgid "Son of %s"
13394msgstr "Syn rodziny: %s"
13395
13396#: app/Gedcom.php:1589
13397msgid "Sort date"
13398msgstr "Data sortowania"
13399
13400#. I18N: Label for a configuration option
13401#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13402#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13403#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13404#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13405#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13409#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13410#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13415#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13416msgid "Sort order"
13417msgstr "Sortowanie"
13418
13419#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13420#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13421msgid "Sosa"
13422msgstr "Sosa"
13423
13424#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13425msgid "Sosa-Stradonitz number"
13426msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13427
13428#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13429msgid "Sounds like"
13430msgstr "Brzmi jak"
13431
13432#. I18N: Name of a module/report
13433#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230
13434#: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250
13435#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262
13436#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
13437#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13439#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13440#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13441#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13442#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13443#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13444#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13445#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13446#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13449#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13450#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13453#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13459#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13461#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13462#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13464#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13466msgid "Source"
13467msgstr "Źródło"
13468
13469#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709
13470#: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088
13471#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606
13472#: app/Gedcom.php:1620
13473msgid "Source citation"
13474msgstr "Opisy źródeł"
13475
13476#: resources/views/admin/tags.phtml:322
13477msgid "Source citations"
13478msgstr "Opisy źródeł"
13479
13480#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13482msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13483msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13484
13485#. I18N: A configuration setting
13486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13488msgid "Source type"
13489msgstr "Typ źródła"
13490
13491#. I18N: Name of a module/list
13492#. I18N: Name of a module
13493#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13494#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13495#: app/Services/AdminService.php:183
13496#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13497#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13498#: resources/views/admin/tags.phtml:397
13499#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13500#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13501#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13502#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13503#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13504#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13505#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13506#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13507#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13509#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13510#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13511#: resources/views/search-results.phtml:59
13512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13517msgid "Sources"
13518msgstr "Źródła"
13519
13520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13521msgid "Sources to the events"
13522msgstr "Źródła wydarzeń"
13523
13524#. I18N: Name of a country or state
13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13526msgid "South Africa"
13527msgstr "Republika Południowej Afryki"
13528
13529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13530msgid "South America"
13531msgstr "Ameryka Południowa"
13532
13533#. I18N: Name of a country or state
13534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13535msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13536msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13537
13538#. I18N: Name of a country or state
13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13540msgid "South Sudan"
13541msgstr "Sudan Południowy"
13542
13543#. I18N: Name of a country or state
13544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13545msgid "Spain"
13546msgstr "Hiszpania"
13547
13548#: app/SurnameTradition.php:91
13549msgctxt "Surname tradition"
13550msgid "Spanish"
13551msgstr "hiszpańska"
13552
13553#. I18N: Location of an LDS church temple
13554#: app/Elements/TempleCode.php:188
13555msgid "Spokane, Washington, United States"
13556msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13557
13558#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13559#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13561#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13562#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13565msgid "Spouse"
13566msgstr "Związek z"
13567
13568#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13569#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13570#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13571#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13572msgid "Spouses"
13573msgstr "Małżonkowie"
13574
13575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13578#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13580msgid "Spouses and children"
13581msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13582
13583#. I18N: Name of a country or state
13584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13585msgid "Sri Lanka"
13586msgstr "Sri Lanka"
13587
13588#. I18N: Location of an LDS church temple
13589#: app/Elements/TempleCode.php:181
13590msgid "St. George, Utah, United States"
13591msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13592
13593#. I18N: Location of an LDS church temple
13594#: app/Elements/TempleCode.php:184
13595msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13596msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13597
13598#. I18N: Location of an LDS church temple
13599#: app/Elements/TempleCode.php:187
13600msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13601msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13602
13603#: resources/views/admin/tags.phtml:28
13604msgid "Standard GEDCOM tags"
13605msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13606
13607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13608msgid "Start slide show on page load"
13609msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13610
13611#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13612msgid "Start year"
13613msgstr "Rok początkowy"
13614
13615#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13616msgid "Starting range of change dates"
13617msgstr "Początek zakresu zmian"
13618
13619#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13620msgid "Statcounter™"
13621msgstr "Statcounter™"
13622
13623#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
13624#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490
13625msgid "State"
13626msgstr "Województwo"
13627
13628#. I18N: Name of a module
13629#. I18N: Name of a module/chart
13630#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13631#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13635msgid "Statistics"
13636msgstr "Statystyki"
13637
13638#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627
13639#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108
13640#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380
13641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13642#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13643msgid "Status"
13644msgstr "Status"
13645
13646#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13647#: app/Gedcom.php:707
13648msgid "Status change date"
13649msgstr "Data zmiany statusu"
13650
13651#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13652#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13653#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13654#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13655msgid "Stillborn: exempt"
13656msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13657
13658#. I18N: Location of an LDS church temple
13659#: app/Elements/TempleCode.php:189
13660msgid "Stockholm, Sweden"
13661msgstr "Stockholm, Szwecja"
13662
13663#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13664#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13665#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13666msgid "Stop"
13667msgstr "Zatrzymaj"
13668
13669#. I18N: Name of a module
13670#: app/Module/StoriesModule.php:205
13671#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13672#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13673msgid "Stories"
13674msgstr "Historie"
13675
13676#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13677msgid "Story"
13678msgstr "Historia"
13679
13680#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13681#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13682#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13683msgid "Story title"
13684msgstr "Tytuł historii"
13685
13686#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315
13687msgid "Street name"
13688msgstr "Nazwa ulicy"
13689
13690#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13691#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13692#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13693#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13694msgid "Subject"
13695msgstr "Temat"
13696
13697#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836
13698#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44
13699#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13700msgid "Submission"
13701msgstr "Wpis"
13702
13703#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13704#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13705#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13706#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13707#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13708msgid "Submitted but not yet cleared"
13709msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13710
13711#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813
13712#: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
13713#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13714#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13715#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13716msgid "Submitter"
13717msgstr "Dane zebrane przez"
13718
13719#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13720msgid "Submitter name"
13721msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13722
13723#. I18N: Name of a module/list
13724#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13725#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13727#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13728#: resources/views/admin/tags.phtml:878
13729#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13730#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13731msgid "Submitters"
13732msgstr "Przesyłający dane"
13733
13734#. I18N: Name of a country or state
13735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13736msgid "Sudan"
13737msgstr "Sudan"
13738
13739#. I18N: abbreviation for Sunday
13740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13741#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13742msgid "Sun"
13743msgstr "Nd"
13744
13745#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13746msgid "Sunday"
13747msgstr "niedziela"
13748
13749#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13751#, php-format
13752msgid "Support and documentation can be found at %s."
13753msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13754
13755#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13756msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13757msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13758
13759#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13760msgid "Support for SQL Server is experimental."
13761msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13762
13763#. I18N: Name of a country or state
13764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13765msgid "Suriname"
13766msgstr "Surinam"
13767
13768#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13769#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13770#: resources/views/branches-page.phtml:27
13771#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13772#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13774#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13776#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13777msgid "Surname"
13778msgstr "Nazwisko"
13779
13780#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13781msgid "Surname distribution chart"
13782msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13783
13784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13785msgid "Surname list style"
13786msgstr "Styl listy nazwisk"
13787
13788#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13789msgid "Surname option"
13790msgstr "Opcje nazwiska"
13791
13792#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671
13793msgid "Surname prefix"
13794msgstr "Przedrostek nazwiska"
13795
13796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13797msgid "Surname tradition"
13798msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13799
13800#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13801#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13802#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13803#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13804msgid "Surnames"
13805msgstr "Nazwiska"
13806
13807#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13808#: app/SurnameTradition.php:113
13809msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13810msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13811
13812#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13813#: app/SurnameTradition.php:106
13814msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13815msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13816
13817#. I18N: Location of an LDS church temple
13818#: app/Elements/TempleCode.php:190
13819msgid "Suva, Fiji"
13820msgstr "Suva, Fidżi"
13821
13822#. I18N: Name of a country or state
13823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13824msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13825msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13826
13827#. I18N: Reverse the order of two individuals
13828#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13829msgid "Swap individuals"
13830msgstr "Zamień osoby"
13831
13832#. I18N: Name of a country or state
13833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13834msgid "Swaziland"
13835msgstr "Suazi"
13836
13837#. I18N: Name of a country or state
13838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13839msgid "Sweden"
13840msgstr "Szwecja"
13841
13842#. I18N: Name of a country or state
13843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13844msgid "Switzerland"
13845msgstr "Szwajcaria"
13846
13847#. I18N: Location of an LDS church temple
13848#: app/Elements/TempleCode.php:192
13849msgid "Sydney, Australia"
13850msgstr "Sydney, Australia"
13851
13852#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13853msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13854msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13855
13856#. I18N: Name of a country or state
13857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13858msgid "Syria"
13859msgstr "Syria"
13860
13861#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13862#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13863msgid "Tab"
13864msgstr "Zakładka"
13865
13866#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13867#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13868#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13869#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13870msgid "Table prefix"
13871msgstr "Przedrostek tabeli"
13872
13873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13874#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13876#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13877#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13884#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13885#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13887#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13888msgctxt "paper size"
13889msgid "Tabloid"
13890msgstr "Tabloid"
13891
13892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13894#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13895#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13896msgid "Tabs"
13897msgstr "Zakładki"
13898
13899#. I18N: Location of an LDS church temple
13900#: app/Elements/TempleCode.php:193
13901msgid "Taipei, Taiwan"
13902msgstr "Taipei, Tajwan"
13903
13904#. I18N: Name of a country or state
13905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13906msgid "Taiwan"
13907msgstr "Tajwan"
13908
13909#. I18N: Name of a country or state
13910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13911msgid "Tajikistan"
13912msgstr "Tadżykistan"
13913
13914#. I18N: Location of an LDS church temple
13915#: app/Elements/TempleCode.php:194
13916msgid "Tampico, Mexico"
13917msgstr "Tampico, Meksyk"
13918
13919#. I18N: a month in the Jewish calendar
13920#: app/Date/JewishDate.php:213
13921msgctxt "GENITIVE"
13922msgid "Tamuz"
13923msgstr "tamuz"
13924
13925#. I18N: a month in the Jewish calendar
13926#: app/Date/JewishDate.php:317
13927msgctxt "INSTRUMENTAL"
13928msgid "Tamuz"
13929msgstr "tamuz"
13930
13931#. I18N: a month in the Jewish calendar
13932#: app/Date/JewishDate.php:265
13933msgctxt "LOCATIVE"
13934msgid "Tamuz"
13935msgstr "tamuz"
13936
13937#. I18N: a month in the Jewish calendar
13938#: app/Date/JewishDate.php:161
13939msgctxt "NOMINATIVE"
13940msgid "Tamuz"
13941msgstr "tamuz"
13942
13943#. I18N: Name of a country or state
13944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13945msgid "Tanzania"
13946msgstr "Tanzania"
13947
13948#. I18N: The name of a colour-scheme
13949#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13950msgid "Teal Top"
13951msgstr "Teal Top"
13952
13953#. I18N: A configuration setting
13954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13955msgid "Technical help contact"
13956msgstr "Kontakt techniczny"
13957
13958#. I18N: Location of an LDS church temple
13959#: app/Elements/TempleCode.php:195
13960msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13961msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13962
13963#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13964msgid "Templates"
13965msgstr "Szablony"
13966
13967#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13968#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13969#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848
13970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13971msgid "Temple"
13972msgstr "Świątynia"
13973
13974#. I18N: a month in the Jewish calendar
13975#: app/Date/JewishDate.php:199
13976msgctxt "GENITIVE"
13977msgid "Tevet"
13978msgstr "tewet"
13979
13980#. I18N: a month in the Jewish calendar
13981#: app/Date/JewishDate.php:303
13982msgctxt "INSTRUMENTAL"
13983msgid "Tevet"
13984msgstr "tewet"
13985
13986#. I18N: a month in the Jewish calendar
13987#: app/Date/JewishDate.php:251
13988msgctxt "LOCATIVE"
13989msgid "Tevet"
13990msgstr "tewet"
13991
13992#. I18N: a month in the Jewish calendar
13993#: app/Date/JewishDate.php:147
13994msgctxt "NOMINATIVE"
13995msgid "Tevet"
13996msgstr "tewet"
13997
13998#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
13999#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091
14000#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266
14001#: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623
14002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
14003#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14004msgid "Text"
14005msgstr "Tekst"
14006
14007#. I18N: Name of a country or state
14008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14009msgid "Thailand"
14010msgstr "Tajlandia"
14011
14012#: resources/views/help/name.phtml:8
14013msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14014msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14015
14016#: resources/views/help/surname.phtml:8
14017msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14018msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14019
14020#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14021#, php-format
14022msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14023msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14024
14025#: resources/views/admin/tags.phtml:31
14026msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14027msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14028
14029#. I18N: Location of an LDS church temple
14030#: app/Elements/TempleCode.php:104
14031msgid "The Hague, Netherlands"
14032msgstr "The Hague, Holandia"
14033
14034#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14035#, php-format
14036msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14037msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14038
14039#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14040#, php-format
14041msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14042msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14043
14044#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14045#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14046msgid "The PHP temporary folder is missing."
14047msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14048
14049#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14050#, php-format
14051msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14052msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14053
14054#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14055#, php-format
14056msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14057msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14058
14059#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14060msgid "The URL was copied to the clipboard"
14061msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14062
14063#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14064#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14065#, php-format
14066msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14067msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14068
14069#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14070msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14071msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14072
14073#. I18N: Description of the “Calendar” module
14074#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14075msgid "The calendar menu."
14076msgstr "Menu kalendarza."
14077
14078#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14079#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14080#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14081#, php-format
14082msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14083msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14084
14085#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14086#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14087#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14088#, php-format
14089msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14090msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14091
14092#. I18N: Description of the “Charts” module
14093#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14094msgid "The charts menu."
14095msgstr "Menu wykresów."
14096
14097#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14098msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14099msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14100
14101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14102msgid "The date and time of the last update"
14103msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14104
14105#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14106#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14107#, php-format
14108msgid "The details for “%s” have been updated."
14109msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14110
14111#. I18N: %s is a filename
14112#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14113#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14114#, php-format
14115msgid "The family tree has been exported to %s."
14116msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14117
14118#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14119#, php-format
14120msgid "The family tree “%s” already exists."
14121msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14122
14123#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14124#, php-format
14125msgid "The family tree “%s” has been created."
14126msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14127
14128#. I18N: %s is the name of a family tree
14129#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14130#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14131#, php-format
14132msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14133msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14134
14135#. I18N: %s is the name of a family tree
14136#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14137#, php-format
14138msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14139msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14140
14141#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14142msgid "The family trees have been merged successfully."
14143msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14144
14145#. I18N: Description of the “Family trees” module
14146#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14147msgid "The family trees menu."
14148msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14149
14150#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14151#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14152#, php-format
14153msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14154msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14155
14156#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14157#, php-format
14158msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14159msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14160
14161#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14162#, php-format
14163msgid "The file %s could not be created."
14164msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14165
14166#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14167#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14168#, php-format
14169msgid "The file %s could not be deleted."
14170msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14171
14172#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14173#, php-format
14174msgid "The file %s has been deleted."
14175msgstr "Plik %s został usunięty."
14176
14177#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14178#, php-format
14179msgid "The file %s has been uploaded."
14180msgstr "Plik %s został wgrany."
14181
14182#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14183#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14184msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14185msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14186
14187#. I18N: %s is a filename
14188#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14189#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14190#, php-format
14191msgid "The file “%s” does not exist."
14192msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14193
14194#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14195msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14196msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14197
14198#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14199#, php-format
14200msgid "The folder %s could not be deleted."
14201msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14202
14203#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14204#, php-format
14205msgid "The folder %s has been created."
14206msgstr "Katalog %s został utworzony."
14207
14208#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14209#, php-format
14210msgid "The folder %s has been deleted."
14211msgstr "Katalog %s został usunięty."
14212
14213#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14214msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14215msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14216
14217#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14218#, php-format
14219msgid "The folder “%s” does not exist."
14220msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14221
14222#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14223msgid "The following facts and events were found in both records."
14224msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14225
14226#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14227#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14228#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14229#, php-format
14230msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14231msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14232
14233#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14234msgid "The following list shows typical requirements."
14235msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14236
14237#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14238msgid "The help text has not been written for this item."
14239msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14240
14241#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14243msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14244msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14245
14246#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14248msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14249msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14250
14251#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14252#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14253#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14254#, php-format
14255msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14256msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14257
14258#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14259#, php-format
14260msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14261msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14262
14263#. I18N: Description of the “Lists” module
14264#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14265msgid "The lists menu."
14266msgstr "Menu list."
14267
14268#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14269#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14270msgid "The location has been created"
14271msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14272
14273#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14274msgid "The location of this place is not known."
14275msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14276
14277#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14278#, php-format
14279msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14280msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14283#, php-format
14284msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14285msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14286
14287#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14288msgid "The media object has been created"
14289msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14290
14291#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14292msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14293msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14294
14295#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14296#, php-format
14297msgid "The message was not sent to %s."
14298msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14299
14300#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14301#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14302#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14303msgid "The message was not sent."
14304msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14305
14306#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14307#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14308#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14309#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14310#, php-format
14311msgid "The message was successfully sent to %s."
14312msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14313
14314#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14315#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14316#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14317#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14318#, php-format
14319msgid "The module “%s” has been disabled."
14320msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14323#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14324#, php-format
14325msgid "The module “%s” has been enabled."
14326msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14327
14328#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14330msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14331msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14332
14333#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14335msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14336msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14337
14338#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14339msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14340msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14341
14342#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14343msgid "The note has been created"
14344msgstr "Utworzono notatkę"
14345
14346#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14347#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14348#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14349#, php-format
14350msgid "The parameter “%s” is missing."
14351msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14352
14353#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14354msgid "The password needs to be at least six characters long."
14355msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14356
14357#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14359msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14360msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14363#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14364msgid "The password reset link has expired."
14365msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14366
14367#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14368#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14369msgid "The place hierarchy."
14370msgstr "Hierarchia miejsc."
14371
14372#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14373#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14374msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14375msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14376
14377#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14378#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14379msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14380msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14381
14382#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14383#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14384#, php-format
14385msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14386msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14387
14388#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14389#, php-format
14390msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14391msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14392
14393#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14394#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14395#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14396#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14397#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14398#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14399#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14400#, php-format
14401msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14402msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14403
14404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14408msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14409msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14410
14411#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162
14412msgid "The problem"
14413msgstr "Problem"
14414
14415#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14416#, php-format
14417msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14418msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14419
14420#. I18N: Description of the “Reports” module
14421#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14422msgid "The reports menu."
14423msgstr "Menu raportów."
14424
14425#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14426msgid "The repository has been created"
14427msgstr "Utworzono repozytorium"
14428
14429#. I18N: Description of the “Search” module
14430#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14431msgid "The search menu."
14432msgstr "Menu wyszukiwania."
14433
14434#: app/Services/SearchService.php:1161
14435msgid "The search returned too many results."
14436msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14437
14438#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14439msgid "The server configuration is OK."
14440msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14441
14442#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14443msgid "The server could not understand this request."
14444msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14445
14446#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14447msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14448msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14449
14450#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14451#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14452#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14453msgid "The server’s time limit has been reached."
14454msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14455
14456#. I18N: Description of “Statistics” module
14457#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14458msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14459msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14460
14461#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159
14462msgid "The solution"
14463msgstr "Rozwiązanie"
14464
14465#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14466msgid "The source has been created"
14467msgstr "Utworzono źródło"
14468
14469#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14470msgid "The submission has been created"
14471msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14472
14473#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14474msgid "The submitter has been created"
14475msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14476
14477#: resources/views/help/name.phtml:13
14478#, php-format
14479msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14480msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14481
14482#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14484#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14485msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14486msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14487
14488#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14489#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14490#, php-format
14491msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14492msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14493msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14494msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14495msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14496
14497#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14498msgid "The upgrade is complete."
14499msgstr "Aktualizacja zakończona."
14500
14501#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14502#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14503msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14504msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14505
14506#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14507#, php-format
14508msgid "The user %s has been deleted."
14509msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14510
14511#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14512#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14513msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14514msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14515
14516#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14517#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14518msgid "The username or password is incorrect."
14519msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14520
14521#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14523msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14524msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14525
14526#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14530#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14531#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14533#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14534#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14536#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14537#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14545#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14546#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14547#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61
14548msgid "The website preferences have been updated."
14549msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14550
14551#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14552#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14553msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14554msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14555
14556#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14557#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14558#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14560msgid "Theme"
14561msgstr "Motyw"
14562
14563#. I18N: Name of a module
14564#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14565msgid "Theme change"
14566msgstr "Zmiana motywu"
14567
14568#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14570#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14571#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14572msgid "Themes"
14573msgstr "Motywy"
14574
14575#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14576msgid "There are no facts for this individual."
14577msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14578
14579#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14580msgid "There are no links to this media object."
14581msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14582
14583#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14584msgid "There are no media objects for this individual."
14585msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14586
14587#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14588msgid "There are no notes for this individual."
14589msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14590
14591#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14592#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14593msgid "There are no pending changes."
14594msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14595
14596#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14597msgid "There are no research tasks in this family tree."
14598msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14599
14600#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14601msgid "There are no source citations for this individual."
14602msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14603
14604#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14605#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14606#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14607msgid "There are pending changes for you to moderate."
14608msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14609
14610#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14611#, php-format
14612msgid "There have been no changes within the last %s day."
14613msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14614msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14615msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14616msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14617
14618#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14619#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14620#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14621#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14622#: app/Services/MediaFileService.php:226
14623msgid "There was an error uploading your file."
14624msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14625
14626#. I18N: a month in the French republican calendar
14627#: app/Date/FrenchDate.php:169
14628msgctxt "GENITIVE"
14629msgid "Thermidor"
14630msgstr "Thermidor"
14631
14632#. I18N: a month in the French republican calendar
14633#: app/Date/FrenchDate.php:263
14634msgctxt "INSTRUMENTAL"
14635msgid "Thermidor"
14636msgstr "Thermidor"
14637
14638#. I18N: a month in the French republican calendar
14639#: app/Date/FrenchDate.php:216
14640msgctxt "LOCATIVE"
14641msgid "Thermidor"
14642msgstr "Thermidor"
14643
14644#. I18N: a month in the French republican calendar
14645#: app/Date/FrenchDate.php:122
14646msgctxt "NOMINATIVE"
14647msgid "Thermidor"
14648msgstr "Thermidor"
14649
14650#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14651msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14652msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14653
14654#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14655#, php-format
14656msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14657msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14658
14659#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14660msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14661msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14662
14663#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14664msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14665msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14666
14667#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14668msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14669msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14670
14671#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14672msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14673msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14674
14675#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14677#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14678#: resources/views/register-page.phtml:53
14679#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14680msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14681msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14682
14683#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14684msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14685msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14686
14687#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14688msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14689msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14690
14691#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14692msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14693msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14694
14695#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14696#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14697#, php-format
14698msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14699msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14700
14701#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14702msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14703msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14704
14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14706#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14707#, php-format
14708msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14709msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14710
14711#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14712#, php-format
14713msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14714msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14715msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14716msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14717msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14718
14719#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14720msgid "This family tree has no images to display."
14721msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14722
14723#. I18N: do not translate the #keywords#
14724#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14725msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14726msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14727
14728#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14729#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14730#, php-format
14731msgid "This family tree was last updated on %s."
14732msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14733
14734#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
14735msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14736msgstr ""
14737
14738#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14739#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14740msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14741msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14742
14743#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14745msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14746msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14747
14748#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14749msgid "This form has expired. Try again."
14750msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14751
14752#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14753msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14754msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14755
14756#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14757msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14758msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14759
14760#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14761#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14762#, php-format
14763msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14764msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14765
14766#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14767msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14768msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14769
14770#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14771#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14772#, php-format
14773msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14774msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14775
14776#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14778#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14779msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14780msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14781
14782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14783#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14784#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14785#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14788#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14789#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14790#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14791#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14792#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14793#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14794#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14795#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14796#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14797#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14798#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14799#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14800#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14801#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14802msgid "This information is not available."
14803msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14804
14805#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14806#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14807#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14808#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14809#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14810#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14811#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14812#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14813#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14814#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14815#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14816#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14817#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14818#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14819msgid "This information is private and cannot be shown."
14820msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14821
14822#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14823msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14824msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14825
14826#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14828#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14829#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14832msgid "This is case sensitive."
14833msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14834
14835#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14837#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14838msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14839msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14840
14841#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14842#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14843msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14844msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14845
14846#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14847#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14848#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14849#: resources/views/register-page.phtml:41
14850#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14851msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14852msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14853
14854#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14855msgid "This link is valid for one hour."
14856msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14857
14858#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14859msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14860msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14861
14862#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14863msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14864msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14865
14866#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14867msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14868msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14869
14870#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14871#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14872#, php-format
14873msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14874msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14875
14876#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14877msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14878msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14879
14880#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14881#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14882#, php-format
14883msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14884msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14885
14886#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14887#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14888#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14889#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14890msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14891msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14892
14893#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14894msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14895msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14896
14897#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14898#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14899#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14900msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14901msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14902
14903#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14904msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14905msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14906
14907#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14908msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14909msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14910
14911#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14912#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14913#, php-format
14914msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14915msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14916
14917#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14918msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14919msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14920
14921#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14922#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14923#, php-format
14924msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14925msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14926
14927#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14929msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14930msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14931
14932#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14934msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14935msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14936
14937#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14939msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14940msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14941
14942#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14944msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14945msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14946
14947#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14949msgid "This option will make it easier for users to download images."
14950msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14951
14952#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14954msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14955msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14956
14957#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14959msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14960msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14961
14962#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14963#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14964msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14965msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14966
14967#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14968#, php-format
14969msgid "This page has been viewed %s time."
14970msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14971msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14972msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14973msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14974
14975#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14976msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14977msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14978
14979#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14980#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14981msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14982msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14983
14984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14985msgid "This record does not exist."
14986msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14987
14988#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14989msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14990msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14991
14992#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14993#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14994#, php-format
14995msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14996msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14997
14998#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14999msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15000msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15001
15002#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15003#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15004#, php-format
15005msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15006msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15007
15008#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15009msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15010msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15011
15012#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15013msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15014msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15015
15016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15017msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15018msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15019
15020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15021msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15022msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15023
15024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15025msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15026msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15027
15028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15029msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15030msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15031
15032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15033msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15034msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15035
15036#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15037#, php-format
15038msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15039msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15040
15041#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15043msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15044msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
15045
15046#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15047msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15048msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15049
15050#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15052msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15053msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15054
15055#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15056msgid "This user account does not have access to any tree."
15057msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15058
15059#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15060msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15061msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15062
15063#: app/Services/UpgradeService.php:288
15064msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15065msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15066
15067#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15068msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15069msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15070
15071#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15072msgid "This website is operated by the following individuals."
15073msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15074
15075#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15076#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15077#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15078msgid "This website is temporarily unavailable"
15079msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15080
15081#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15082msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15083msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15084
15085#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15086msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15087msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15088
15089#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15090msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15091msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15092
15093#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15094msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15095msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15096
15097#. I18N: %s is the name of a family tree
15098#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15099#, php-format
15100msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15101msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15102
15103#. I18N: abbreviation for Thursday
15104#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15105#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15106msgid "Thu"
15107msgstr "Cz"
15108
15109#: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15110msgid "Thumbnail image"
15111msgstr "Obrazek miniaturki"
15112
15113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15115msgid "Thumbnail images"
15116msgstr "Miniaturki"
15117
15118#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15119msgid "Thursday"
15120msgstr "czwartek"
15121
15122#. I18N: Location of an LDS church temple
15123#: app/Elements/TempleCode.php:197
15124msgid "Tijuana, Mexico"
15125msgstr "Tijuana, Meksyk"
15126
15127#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515
15128#: app/Gedcom.php:1519
15129msgid "Time"
15130msgstr "Czas"
15131
15132#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
15133#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
15134msgid "Time of last change"
15135msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15136
15137#. I18N: A configuration setting
15138#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15140#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15141msgid "Time zone"
15142msgstr "Strefa czasowa"
15143
15144#. I18N: Name of a module/chart
15145#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15146msgid "Timeline"
15147msgstr "Oś czasu"
15148
15149#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15150#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15151msgid "Timestamp"
15152msgstr "Czas"
15153
15154#. I18N: Name of a country or state
15155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15156msgid "Timor-Leste"
15157msgstr "Timor Wschodni"
15158
15159#: app/Date/JalaliDate.php:276
15160msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15161msgid "Tir"
15162msgstr "Tir"
15163
15164#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15165#: app/Date/JalaliDate.php:145
15166msgctxt "GENITIVE"
15167msgid "Tir"
15168msgstr "Tir"
15169
15170#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15171#: app/Date/JalaliDate.php:235
15172msgctxt "INSTRUMENTAL"
15173msgid "Tir"
15174msgstr "Tir"
15175
15176#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15177#: app/Date/JalaliDate.php:190
15178msgctxt "LOCATIVE"
15179msgid "Tir"
15180msgstr "Tir"
15181
15182#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15183#: app/Date/JalaliDate.php:100
15184msgctxt "NOMINATIVE"
15185msgid "Tir"
15186msgstr "Tir"
15187
15188#. I18N: a month in the Jewish calendar
15189#: app/Date/JewishDate.php:193
15190msgctxt "GENITIVE"
15191msgid "Tishrei"
15192msgstr "tiszri"
15193
15194#. I18N: a month in the Jewish calendar
15195#: app/Date/JewishDate.php:297
15196msgctxt "INSTRUMENTAL"
15197msgid "Tishrei"
15198msgstr "tiszri"
15199
15200#. I18N: a month in the Jewish calendar
15201#: app/Date/JewishDate.php:245
15202msgctxt "LOCATIVE"
15203msgid "Tishrei"
15204msgstr "tiszri"
15205
15206#. I18N: a month in the Jewish calendar
15207#: app/Date/JewishDate.php:141
15208msgctxt "NOMINATIVE"
15209msgid "Tishrei"
15210msgstr "tiszri"
15211
15212#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812
15213#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15214#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15215#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15216#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15217#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15218#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15219#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15220#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15221#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15222#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15223#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15224#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15225#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15226msgid "Title"
15227msgstr "Tytuł"
15228
15229#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15230#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15231#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15232msgctxt "Email recipient"
15233msgid "To"
15234msgstr "Do"
15235
15236#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15237#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15238msgctxt "End of date range"
15239msgid "To"
15240msgstr "Do"
15241
15242#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15243msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15244msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15245
15246#: resources/views/admin/tags.phtml:939
15247msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15248msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15249
15250#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15251msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15252msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15253
15254#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15255msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15256msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15257
15258#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15260msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15261msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15262
15263#. I18N: “Apache” is a software program.
15264#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15265msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15266msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15267
15268#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15269#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15270msgid "To set a new password, follow this link."
15271msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15272
15273#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15274#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15275msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15276msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15277
15278#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15279msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15280msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15281
15282#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15283#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15284#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15285#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15286#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15287msgid "To use this service, you need an API key."
15288msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15289
15290#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15291msgid "To use this service, you need an account."
15292msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15293
15294#. I18N: Name of a country or state
15295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15296msgid "Togo"
15297msgstr "Togo"
15298
15299#. I18N: Name of a country or state
15300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15301msgid "Tokelau"
15302msgstr "Tokelau"
15303
15304#. I18N: Location of an LDS church temple
15305#: app/Elements/TempleCode.php:198
15306msgid "Tokyo, Japan"
15307msgstr "Tokyo, Japonia"
15308
15309#. I18N: Type of media object
15310#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15311msgid "Tombstone"
15312msgstr "Nagrobek"
15313
15314#. I18N: Name of a country or state
15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15316msgid "Tonga"
15317msgstr "Tonga"
15318
15319#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15320msgid "Too many requests. Try again later."
15321msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15322
15323#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15324#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15325#, php-format
15326msgid "Top %s given name"
15327msgid_plural "Top %s given names"
15328msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15329msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15330msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15331
15332#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15333#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15334#, php-format
15335msgid "Top %s surname"
15336msgid_plural "Top %s surnames"
15337msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15338msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15339msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15340
15341#. I18N: i.e. most popular given name.
15342#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15343msgid "Top given name"
15344msgstr "Najpopularniejsze imię"
15345
15346#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15347#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15348#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15349msgid "Top given names"
15350msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15351
15352#. I18N: i.e. most popular surname.
15353#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15354msgid "Top surname"
15355msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15356
15357#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15358#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15359#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15360msgid "Top surnames"
15361msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15362
15363#. I18N: Location of an LDS church temple
15364#: app/Elements/TempleCode.php:199
15365msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15366msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15367
15368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15369#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15370#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15371#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15372#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15373#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15375#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15376#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15377#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15378#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15379#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15382#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15384#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15385#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15386msgid "Total"
15387msgstr "Razem"
15388
15389#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15390msgid "Total accepted changes: "
15391msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15392
15393#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15394msgid "Total births"
15395msgstr "Liczba urodzeń"
15396
15397#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15398msgid "Total dead"
15399msgstr "Liczba zmarłych"
15400
15401#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15402msgid "Total deaths"
15403msgstr "Liczba zgonów"
15404
15405#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15406msgid "Total divorces"
15407msgstr "Liczba rozwodów"
15408
15409#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15410#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15411#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15412msgid "Total events"
15413msgstr "Wydarzenia"
15414
15415#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15416#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15417#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15421#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15422msgid "Total families"
15423msgstr "Liczba rodzin"
15424
15425#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15426msgid "Total females"
15427msgstr "Liczba kobiet"
15428
15429#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15430msgid "Total given names"
15431msgstr "Liczba imion"
15432
15433#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15434#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15435#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15436#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15437#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15438#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15441#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15443#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15444#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15445msgid "Total individuals"
15446msgstr "Liczba osób"
15447
15448#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15449msgid "Total living"
15450msgstr "Liczba żyjących"
15451
15452#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15453msgid "Total males"
15454msgstr "Liczba mężczyzn"
15455
15456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15457msgid "Total marriages"
15458msgstr "Liczba ślubów"
15459
15460#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15461msgid "Total pending changes: "
15462msgstr "Oczekujące zmiany: "
15463
15464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15466#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15467msgid "Total surnames"
15468msgstr "Liczba nazwisk"
15469
15470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15471msgid "Total users"
15472msgstr "Użytkownicy"
15473
15474#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15475#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15476#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15478#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15479#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15480#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15481#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15482#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15483msgid "Tracking and analytics"
15484msgstr "Monitorowanie i analizy"
15485
15486#: app/Gedcom.php:849
15487msgid "Trailer"
15488msgstr "Zakończenie pliku"
15489
15490#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15491#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15492#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15493#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15494msgid "Tree"
15495msgstr "Drzewo"
15496
15497#. I18N: The third day in the French republican calendar
15498#: app/Date/FrenchDate.php:305
15499msgid "Tridi"
15500msgstr "Tridi"
15501
15502#. I18N: Name of a country or state
15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15504msgid "Trinidad and Tobago"
15505msgstr "Trynidad i Tobago"
15506
15507#. I18N: Location of an LDS church temple
15508#: app/Elements/TempleCode.php:200
15509msgid "Trujillo, Peru"
15510msgstr "Trujillo, Peru"
15511
15512#. I18N: abbreviation for Tuesday
15513#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15514#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15515msgid "Tue"
15516msgstr "Wt"
15517
15518#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15519msgid "Tuesday"
15520msgstr "wtorek"
15521
15522#. I18N: Name of a country or state
15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15524msgid "Tunisia"
15525msgstr "Tunezja"
15526
15527#. I18N: Name of a country or state
15528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15529msgid "Turkey"
15530msgstr "Turcja"
15531
15532#. I18N: Name of a country or state
15533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15534msgid "Turkmenistan"
15535msgstr "Turkmenistan"
15536
15537#. I18N: Name of a country or state
15538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15539msgid "Turks and Caicos Islands"
15540msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15541
15542#. I18N: Name of a country or state
15543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15544msgid "Tuvalu"
15545msgstr "Tuvalu"
15546
15547#. I18N: Location of an LDS church temple
15548#: app/Elements/TempleCode.php:196
15549msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15550msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15551
15552#. I18N: Location of an LDS church temple
15553#: app/Elements/TempleCode.php:201
15554msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15555msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15556
15557#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531
15558#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194
15559#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534
15560#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15562#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15563#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15564#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15567#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15568#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15569#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15570msgid "Type"
15571msgstr "Typ"
15572
15573#: app/Gedcom.php:1223
15574msgid "Type of abbreviation"
15575msgstr "Rodzaj skrótu"
15576
15577#: app/Gedcom.php:1247
15578msgid "Type of administrative ID"
15579msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15580
15581#: app/Gedcom.php:1251
15582msgid "Type of demographic data"
15583msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15584
15585#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202
15586msgid "Type of event"
15587msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15588
15589#: app/Gedcom.php:635
15590msgid "Type of fact"
15591msgstr "Rodzaj faktu"
15592
15593#: app/Gedcom.php:646
15594msgid "Type of identification number"
15595msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15596
15597#: app/Gedcom.php:1240
15598msgid "Type of location"
15599msgstr "Rodzaj miejsca"
15600
15601#: app/Gedcom.php:447
15602msgid "Type of marriage"
15603msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15604
15605#: app/Gedcom.php:673
15606msgid "Type of name"
15607msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15608
15609#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
15610#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
15611msgid "Type of reference number"
15612msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15613
15614#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165
15615msgid "Type of research task"
15616msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15617
15618#. I18N: A configuration setting
15619#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787
15620#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117
15621#: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533
15622#: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15623#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15625#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15626#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15628#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15629#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15630#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15631#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15632msgid "URL"
15633msgstr "Adres URL"
15634
15635#. I18N: Name of a country or state
15636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15637msgid "US Minor Outlying Islands"
15638msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15639
15640#. I18N: Name of a country or state
15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15642msgid "US Virgin Islands"
15643msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15644
15645#. I18N: Name of a country or state
15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15647msgid "Uganda"
15648msgstr "Uganda"
15649
15650#. I18N: Name of a country or state
15651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15652msgid "Ukraine"
15653msgstr "Ukraina"
15654
15655#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15656#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15657#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15658#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15659#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15660msgid "Uncleared: insufficient data"
15661msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15662
15663#: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171
15664#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176
15665#: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263
15666#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351
15667#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358
15668#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461
15669#: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480
15670#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498
15671#: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556
15672#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559
15673#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575
15674#: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579
15675msgid "Unique identifier"
15676msgstr "Unikatowy identyfikator"
15677
15678#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15680msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15681msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15682
15683#. I18N: Name of a country or state
15684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15685msgid "United Arab Emirates"
15686msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15687
15688#. I18N: Name of a country or state
15689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15690msgid "United Kingdom"
15691msgstr "Wielka Brytania"
15692
15693#. I18N: Name of a country or state
15694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15695msgid "United States"
15696msgstr "Stany Zjednoczone"
15697
15698#. I18N: Name of a country or state
15699#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067
15700#: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733
15701#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15703msgid "Unknown"
15704msgstr "nieznane"
15705
15706#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15707msgctxt "unknown century"
15708msgid "Unknown"
15709msgstr "Nieznany"
15710
15711#: app/Elements/SexValue.php:87
15712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15717msgctxt "unknown gender"
15718msgid "Unknown"
15719msgstr "Nieznana"
15720
15721#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15722msgctxt "unknown people"
15723msgid "Unknown"
15724msgstr "Nieznani"
15725
15726#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15727#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15728msgid "Unlink"
15729msgstr "Odepnij"
15730
15731#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15732msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15733msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15734
15735#: resources/views/admin/media.phtml:50
15736msgid "Unused files"
15737msgstr "Pliki nieużywane"
15738
15739#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15740#, php-format
15741msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15742msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15743
15744#. I18N: Name of a module
15745#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15746msgid "Upcoming events"
15747msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15748
15749#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15750msgid "Update"
15751msgstr "Uaktualnij"
15752
15753#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15754msgid "Update all"
15755msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15756
15757#. I18N: Name of a module
15758#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15759msgid "Update place names"
15760msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15761
15762#. I18N: Description of a “Data fix” module
15763#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15764msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15765msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15766
15767#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15768#: app/Gedcom.php:962
15769msgid "Updated at"
15770msgstr ""
15771
15772#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15773#. I18N: %s is a version number
15774#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15775#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15777#, php-format
15778msgid "Upgrade to webtrees %s."
15779msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15780
15781#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15782#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15783msgid "Upgrade wizard"
15784msgstr "Asystent aktualizacji"
15785
15786#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15788msgid "Upload media files"
15789msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15790
15791#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15792msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15793msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15794
15795#. I18N: Name of a country or state
15796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15797msgid "Uruguay"
15798msgstr "Urugwaj"
15799
15800#: app/Services/EmailService.php:221
15801msgid "Use SMTP to send messages"
15802msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15803
15804#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15805msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15806msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15807
15808#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15809msgid "Use an external service to find locations."
15810msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15811
15812#. I18N: placeholder text for new-password field
15813#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15814#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15815#: resources/views/register-page.phtml:75
15816#, php-format
15817msgid "Use at least %s character."
15818msgid_plural "Use at least %s characters."
15819msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15820msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15821msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15822
15823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15826msgid "Use colors"
15827msgstr "Użyj kolorów"
15828
15829#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15830msgid "Use compact layout"
15831msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15832
15833#. I18N: A configuration setting
15834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15835msgid "Use full source citations"
15836msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15837
15838#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15842#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15843msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15844msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15845
15846#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15847msgid "Use maps in webtrees."
15848msgstr "Używaj map w webtrees."
15849
15850#. I18N: A configuration setting
15851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15852msgid "Use password"
15853msgstr "Użyj hasła"
15854
15855#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15856#: app/Services/EmailService.php:220
15857msgid "Use sendmail to send messages"
15858msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15859
15860#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15862msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15863msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15864
15865#. I18N: A configuration setting
15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15867msgid "Use silhouettes"
15868msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15869
15870#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15871msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15872msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
15873
15874#: resources/views/register-page.phtml:90
15875msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15876msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15877
15878#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15879#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15880#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15881#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15882#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15883msgid "User"
15884msgstr "Użytkownik"
15885
15886#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15888#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15889#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15890#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15892msgid "User administration"
15893msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15894
15895#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15896msgid "User didn’t verify within 7 days."
15897msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15898
15899#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15900msgid "User not verified by administrator."
15901msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15902
15903#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15904msgid "User verification"
15905msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15906
15907#. I18N: A configuration setting
15908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15909#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15910#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15911#: resources/views/admin/users.phtml:26
15912#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15913#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15914#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15915#: resources/views/login-page.phtml:34
15916#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15917#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15918#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15919#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15920#: resources/views/register-page.phtml:60
15921#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15922msgid "Username"
15923msgstr "Nazwa użytkownika"
15924
15925#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15926#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15927msgid "Username or email address"
15928msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15929
15930#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15932#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15933#: resources/views/register-page.phtml:65
15934msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15935msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15936
15937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15940msgid "Users"
15941msgstr "Użytkownicy"
15942
15943#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15944msgid "User’s account has been inactive too long: "
15945msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15946
15947#. I18N: Name of a country or state
15948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15949msgid "Uzbekistan"
15950msgstr "Uzbekistan"
15951
15952#. I18N: Location of an LDS church temple
15953#: app/Elements/TempleCode.php:202
15954msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15955msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15956
15957#. I18N: Name of a country or state
15958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15959msgid "Vanuatu"
15960msgstr "Vanuatu"
15961
15962#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15963#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15964msgid "Various statistics charts."
15965msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15966
15967#. I18N: Name of a country or state
15968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15969msgid "Vatican City"
15970msgstr "Watykan"
15971
15972#. I18N: a month in the French republican calendar
15973#: app/Date/FrenchDate.php:149
15974msgctxt "GENITIVE"
15975msgid "Vendemiaire"
15976msgstr "Vendémiaire"
15977
15978#. I18N: a month in the French republican calendar
15979#: app/Date/FrenchDate.php:243
15980msgctxt "INSTRUMENTAL"
15981msgid "Vendemiaire"
15982msgstr "Vendémiaire"
15983
15984#. I18N: a month in the French republican calendar
15985#: app/Date/FrenchDate.php:196
15986msgctxt "LOCATIVE"
15987msgid "Vendemiaire"
15988msgstr "Vendémiaire"
15989
15990#. I18N: a month in the French republican calendar
15991#: app/Date/FrenchDate.php:101
15992msgctxt "NOMINATIVE"
15993msgid "Vendemiaire"
15994msgstr "Vendémiaire"
15995
15996#. I18N: Name of a country or state
15997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15998msgid "Venezuela"
15999msgstr "Wenezuela"
16000
16001#. I18N: a month in the French republican calendar
16002#: app/Date/FrenchDate.php:159
16003msgctxt "GENITIVE"
16004msgid "Ventose"
16005msgstr "Ventôse"
16006
16007#. I18N: a month in the French republican calendar
16008#: app/Date/FrenchDate.php:253
16009msgctxt "INSTRUMENTAL"
16010msgid "Ventose"
16011msgstr "Ventôse"
16012
16013#. I18N: a month in the French republican calendar
16014#: app/Date/FrenchDate.php:206
16015msgctxt "LOCATIVE"
16016msgid "Ventose"
16017msgstr "Ventôse"
16018
16019#. I18N: a month in the French republican calendar
16020#: app/Date/FrenchDate.php:111
16021msgctxt "NOMINATIVE"
16022msgid "Ventose"
16023msgstr "Ventôse"
16024
16025#. I18N: Location of an LDS church temple
16026#: app/Elements/TempleCode.php:203
16027msgid "Veracruz, Mexico"
16028msgstr "Veracruz, Meksyk"
16029
16030#: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433
16031#: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34
16032msgid "Verified"
16033msgstr "Potwierdzeni"
16034
16035#. I18N: Location of an LDS church temple
16036#: app/Elements/TempleCode.php:204
16037msgid "Vernal, Utah, United States"
16038msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16039
16040#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116
16041msgid "Version"
16042msgstr "Wersja"
16043
16044#. I18N: Type of media object
16045#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16046msgid "Video"
16047msgstr "Film"
16048
16049#. I18N: Name of a country or state
16050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16051msgid "Vietnam"
16052msgstr "Wietnam"
16053
16054#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16055#, php-format
16056msgid "View table of events occurring in %s"
16057msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16058
16059#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16060msgid "View this day"
16061msgstr "Zobacz dzień"
16062
16063#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16064#: resources/views/fact.phtml:106
16065#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16066#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16067msgid "View this family"
16068msgstr "Zobacz rodzinę"
16069
16070#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16071#, php-format
16072msgid "View this location using %s"
16073msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16074
16075#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16076msgid "View this month"
16077msgstr "Zobacz miesiąc"
16078
16079#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16080msgid "View this year"
16081msgstr "Zobacz rok"
16082
16083#. I18N: Location of an LDS church temple
16084#: app/Elements/TempleCode.php:205
16085msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16086msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16087
16088#. I18N: A configuration setting
16089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16090#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16091msgid "Visible online"
16092msgstr "Widoczny online"
16093
16094#. I18N: A configuration setting
16095#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16096#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16097msgid "Visible to other users when online"
16098msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16099
16100#. I18N: Listbox entry; name of a role
16101#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16102#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16103#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16104#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16106msgid "Visitor"
16107msgstr "Gość"
16108
16109#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16110#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16111#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16114msgid "Vital records"
16115msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16116
16117#. I18N: Name of a country or state
16118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16119msgid "Wales"
16120msgstr "Walia"
16121
16122#. I18N: Name of a country or state
16123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16124msgid "Wallis and Futuna"
16125msgstr "Wallis i Futuna"
16126
16127#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16128msgid "Ward"
16129msgstr "Wychowanek"
16130
16131#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16132msgctxt "FEMALE"
16133msgid "Ward"
16134msgstr "Wychowanka"
16135
16136#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16137msgctxt "MALE"
16138msgid "Ward"
16139msgstr "Wychowanek"
16140
16141#. I18N: Location of an LDS church temple
16142#: app/Elements/TempleCode.php:206
16143msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16144msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16145
16146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16147msgid "Watermarks"
16148msgstr "Znaki wodne"
16149
16150#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16152msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16153msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16154
16155#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16156#, php-format
16157msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16158msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16159
16160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16163msgid "Website"
16164msgstr "Witryna"
16165
16166#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16168msgid "Website logs"
16169msgstr "Dzienniki witryny"
16170
16171#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16173msgid "Website preferences"
16174msgstr "Ustawienia witryny"
16175
16176#. I18N: abbreviation for Wednesday
16177#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16179msgid "Wed"
16180msgstr "Śr"
16181
16182#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16183msgid "Wednesday"
16184msgstr "środa"
16185
16186#: app/Gedcom.php:937
16187msgid "Weight"
16188msgstr "Waga"
16189
16190#. I18N: A %s is the user’s name
16191#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16192#, php-format
16193msgid "Welcome %s"
16194msgstr "Witaj %s"
16195
16196#. I18N: A configuration setting
16197#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16198msgid "Welcome text on sign-in page"
16199msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16200
16201#: resources/views/login-page.phtml:21
16202msgid "Welcome to this genealogy website"
16203msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16204
16205#. I18N: Name of a country or state
16206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16207msgid "Western Sahara"
16208msgstr "Sahara Zachodnia"
16209
16210#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16212msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16213msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16214
16215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16216msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16217msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16218
16219#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16221msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16222msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16223
16224#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16225msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16226msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16227
16228#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16230msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16231msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16232
16233#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16234msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16235msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16236
16237#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16238msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16239msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16240
16241#. I18N: Label for a configuration option
16242#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16243msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16244msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16245
16246#. I18N: A configuration setting
16247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16248msgid "Who can upload new media files"
16249msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16250
16251#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16252#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16253msgid "Who is online"
16254msgstr "Kto jest na stronie"
16255
16256#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16257msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16258msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16259
16260#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16261msgid "Widow"
16262msgstr "Wdowa"
16263
16264#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16265msgid "Widower"
16266msgstr "Wdowiec"
16267
16268#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474
16269#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16270#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16271#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16272#: resources/views/fact-date.phtml:139
16273#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16274#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16276#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16277#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16279#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16282msgid "Wife"
16283msgstr "Żona"
16284
16285#: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16286msgid "Wife’s age"
16287msgstr "Wiek żony"
16288
16289#: app/Gedcom.php:722
16290msgid "Will"
16291msgstr "Testament"
16292
16293#. I18N: Location of an LDS church temple
16294#: app/Elements/TempleCode.php:207
16295msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16296msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16297
16298#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16299#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16300msgid "With sources"
16301msgstr "Ze źródłami"
16302
16303#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16304#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16305msgid "Without sources"
16306msgstr "Bez źródeł"
16307
16308#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16309msgid "Witness"
16310msgstr "Świadek"
16311
16312#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305
16313#: app/Gedcom.php:1337
16314msgid "Witnesses"
16315msgstr ""
16316
16317#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16318#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16319#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16320#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16321#: app/SurnameTradition.php:111
16322msgid "Wives take their husband’s surname."
16323msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16324
16325#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16326#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16327#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16329msgid "World"
16330msgstr "Świat"
16331
16332#: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16333msgid "Yahrzeit"
16334msgstr "Jorcajt"
16335
16336#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16337#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16338msgid "Yahrzeiten"
16339msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16340
16341#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16342msgid "Year"
16343msgstr "Rok"
16344
16345#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16346#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16347msgid "Year:"
16348msgstr "Rok:"
16349
16350#. I18N: Name of a country or state
16351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16352msgid "Yemen"
16353msgstr "Jemen"
16354
16355#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16356#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16357#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16358#, php-format
16359msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16360msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16361
16362#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16363#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16364msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16365msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16366
16367#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16368#, php-format
16369msgid "You are signed in as %s."
16370msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16371
16372#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16373msgid "You can apply for an account using the link below."
16374msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16375
16376#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16378msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16379msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16380
16381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16382#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16383msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16384msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16385
16386#. I18N: %s is a URL
16387#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16388#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16389#, php-format
16390msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16391msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16392
16393#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16394msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16395msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16396
16397#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16398msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16399msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16400
16401#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16402msgid "You can renumber this family tree."
16403msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16404
16405#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16407msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16408msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16409
16410#: resources/views/admin/tags.phtml:35
16411msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16412msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16413
16414#. I18N: Description of a “Data fix” module
16415#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16416msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16417msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16418
16419#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16420msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16421msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16422
16423#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16424#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16425msgid "You do not have permission to view this page."
16426msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16427
16428#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16429msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16430msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16431
16432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16433msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16434msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16435
16436#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16437msgid "You have signed out."
16438msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16439
16440#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16441msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16442msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16443
16444#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16445msgid "You must enter all the administrator account fields."
16446msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16447
16448#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16449msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16450msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16451
16452#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16453msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16454msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16455
16456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16457msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16458msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16459
16460#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16461msgid "You need to be a family member to access this website."
16462msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16463
16464#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16465msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16466msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16467
16468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16469#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16470msgid "You need to create a family tree."
16471msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16472
16473#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16474#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16475msgid "You need to review the account details."
16476msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16477
16478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16479msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16480msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16481
16482#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16483#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16484msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16485msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16486
16487#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16488msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16489msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16490
16491#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16492#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16493#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16494#, php-format
16495msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16496msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16497
16498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16499msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16500msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16501
16502#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16503#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16504msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16505msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16506
16507#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16508msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16509msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16510
16511#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16512msgid "Youngest father"
16513msgstr "Najmłodszy ojciec"
16514
16515#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16516msgid "Youngest female"
16517msgstr "Najmłodsza kobieta"
16518
16519#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16520msgid "Youngest male"
16521msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16522
16523#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16524msgid "Youngest mother"
16525msgstr "Najmłodsza matka"
16526
16527#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16528msgid "Your clippings cart is empty."
16529msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16530
16531#: resources/views/contact-page.phtml:42
16532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16533msgid "Your name"
16534msgstr "Imię i nazwisko"
16535
16536#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16537msgid "Your password has been updated."
16538msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16539
16540#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16541#, php-format
16542msgid "Your registration at %s"
16543msgstr "Rejestracja na %s"
16544
16545#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16546#, php-format
16547msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16548msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16549
16550#. I18N: ZIP = file format
16551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16552#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16553msgid "ZIP"
16554msgstr ""
16555
16556#. I18N: Name of a country or state
16557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16558msgid "Zambia"
16559msgstr "Zambia"
16560
16561#. I18N: Name of a country or state
16562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16563msgid "Zimbabwe"
16564msgstr "Zimbabwe"
16565
16566#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16567msgid "Zoom"
16568msgstr "Powiększenie"
16569
16570#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16571#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16572msgid "Zoom in"
16573msgstr "Powiększ"
16574
16575#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16576#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16577msgid "Zoom out"
16578msgstr "Pomniejsz"
16579
16580#. I18N: Gedcom ABT dates
16581#: app/Date.php:185
16582#, php-format
16583msgid "about %s"
16584msgstr "ok. %s"
16585
16586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16587#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16588#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16589#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16590#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16591#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16592msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16593msgid "accept"
16594msgstr "zaakceptować"
16595
16596#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16597#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16598#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16599#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16600#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16601#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16602msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16603msgid "accept"
16604msgstr "zaakceptować"
16605
16606#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16608msgid "accepted"
16609msgstr "zaakceptowana"
16610
16611#. I18N: A button label.
16612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16613#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16614#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16615#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16616#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16617#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16618msgid "add"
16619msgstr "Dodaj"
16620
16621#. I18N: A button label.
16622#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16623msgid "add place"
16624msgstr "Dodaj miejsce"
16625
16626#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16627#: app/Elements/NameType.php:71
16628msgid "adopted name"
16629msgstr "po adopcji"
16630
16631#. I18N: Gedcom AFT dates
16632#: app/Date.php:205
16633#, php-format
16634msgid "after %s"
16635msgstr "po %s"
16636
16637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16640msgid "age"
16641msgstr "wiek"
16642
16643#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16644#: app/Elements/NameType.php:73
16645msgid "also known as"
16646msgstr "znany/a jako"
16647
16648#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16649#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16650#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16651#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16659msgid "and"
16660msgstr "i"
16661
16662#: app/Services/RelationshipService.php:781
16663msgctxt "father’s brother’s wife"
16664msgid "aunt"
16665msgstr "stryjenka"
16666
16667#: app/Services/RelationshipService.php:539
16668msgctxt "father’s sister"
16669msgid "aunt"
16670msgstr "ciotka"
16671
16672#: app/Services/RelationshipService.php:861
16673msgctxt "mother’s brother’s wife"
16674msgid "aunt"
16675msgstr "wujenka"
16676
16677#: app/Services/RelationshipService.php:577
16678msgctxt "mother’s sister"
16679msgid "aunt"
16680msgstr "ciotka"
16681
16682#: app/Services/RelationshipService.php:913
16683msgctxt "parent’s brother’s wife"
16684msgid "aunt"
16685msgstr "stryjenka/wujenka"
16686
16687#: app/Services/RelationshipService.php:595
16688msgctxt "parent’s sister"
16689msgid "aunt"
16690msgstr "ciotka"
16691
16692#: app/Services/RelationshipService.php:537
16693msgctxt "father’s sibling"
16694msgid "aunt/uncle"
16695msgstr "stryj/ciotka"
16696
16697#: app/Services/RelationshipService.php:575
16698msgctxt "mother’s sibling"
16699msgid "aunt/uncle"
16700msgstr "wuj/ciotka"
16701
16702#: app/Services/RelationshipService.php:593
16703msgctxt "parent’s sibling"
16704msgid "aunt/uncle"
16705msgstr "rodzeństwo rodzica"
16706
16707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16708msgid "automatic"
16709msgstr "automatycznie"
16710
16711#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16712msgid "back to top"
16713msgstr "Powrót na górę"
16714
16715#. I18N: Gedcom BEF dates
16716#: app/Date.php:201
16717#, php-format
16718msgid "before %s"
16719msgstr "przed %s"
16720
16721#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16722#: app/Date.php:217
16723#, php-format
16724msgid "between %s and %s"
16725msgstr "pomiędzy %s a %s"
16726
16727#. I18N: The name given to an individual at their birth
16728#: app/Elements/NameType.php:75
16729msgid "birth name"
16730msgstr "rodowe"
16731
16732#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16734#, php-format
16735msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16736msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16737
16738#: app/Services/RelationshipService.php:451
16739msgid "brother"
16740msgstr "brat"
16741
16742#: app/Services/RelationshipService.php:719
16743msgctxt "brother’s wife’s brother"
16744msgid "brother-in-law"
16745msgstr "brat bratowej"
16746
16747#: app/Services/RelationshipService.php:545
16748msgctxt "husband’s brother"
16749msgid "brother-in-law"
16750msgstr "szwagier"
16751
16752#: app/Services/RelationshipService.php:835
16753msgctxt "husband’s sister’s husband"
16754msgid "brother-in-law"
16755msgstr "szwagier"
16756
16757#: app/Services/RelationshipService.php:613
16758msgctxt "sister’s husband"
16759msgid "brother-in-law"
16760msgstr "szwagier"
16761
16762#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16763msgctxt "sister’s husband’s brother"
16764msgid "brother-in-law"
16765msgstr "brat szwagra"
16766
16767#: app/Services/RelationshipService.php:625
16768msgctxt "spouse’s brother"
16769msgid "brother-in-law"
16770msgstr "szwagier"
16771
16772#: app/Services/RelationshipService.php:643
16773msgctxt "wife’s brother"
16774msgid "brother-in-law"
16775msgstr "szwagier"
16776
16777#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16778msgctxt "wife’s sister’s husband"
16779msgid "brother-in-law"
16780msgstr "szwagier"
16781
16782#: app/Services/RelationshipService.php:721
16783msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16784msgid "brother/sister-in-law"
16785msgstr "rodzeństwo bratowej"
16786
16787#: app/Services/RelationshipService.php:555
16788msgctxt "husband’s sibling"
16789msgid "brother/sister-in-law"
16790msgstr "rodzeństwo męża"
16791
16792#: app/Services/RelationshipService.php:607
16793msgctxt "sibling’s spouse"
16794msgid "brother/sister-in-law"
16795msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16796
16797#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16798msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16799msgid "brother/sister-in-law"
16800msgstr "rodzeństwo szwagra"
16801
16802#: app/Services/RelationshipService.php:641
16803msgctxt "spouse’s sibling"
16804msgid "brother/sister-in-law"
16805msgstr "szwagier/szwagierka"
16806
16807#: app/Services/RelationshipService.php:653
16808msgctxt "wife’s sibling"
16809msgid "brother/sister-in-law"
16810msgstr "szwagier/szwagierka"
16811
16812#. I18N: An option in a list-box
16813#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16814msgid "bullet list"
16815msgstr "wypunktowana lista"
16816
16817#. I18N: Gedcom CAL dates
16818#: app/Date.php:189
16819#, php-format
16820msgid "calculated %s"
16821msgstr "wyliczone na %s"
16822
16823#. I18N: A button label.
16824#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16825#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16826#: resources/views/admin/components.phtml:168
16827#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16828#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16829#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16831#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16833#: resources/views/admin/tags.phtml:982
16834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16836#: resources/views/contact-page.phtml:82
16837#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16838#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16839#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16840#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16841#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16842#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16843#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16844#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16845#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16846#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16847#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16848#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16849#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16850#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16851#: resources/views/message-page.phtml:71
16852#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16853#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16854#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16855#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16856#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16857#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16858#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16860#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16861#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16862#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16863#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16864#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16865#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16866#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16867#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16868msgid "cancel"
16869msgstr "Anuluj"
16870
16871#. I18N: Status of child-parent link
16872#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16873msgid "challenged"
16874msgstr "zakwestionowany"
16875
16876#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16877#: app/Elements/NameType.php:77
16878msgid "change of name"
16879msgstr "zmienione"
16880
16881#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430
16882msgid "child"
16883msgstr "dziecko"
16884
16885#. I18N: Type of demographic data
16886#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16887msgid "citizen"
16888msgstr "obywatelskie"
16889
16890#: resources/views/admin/components.phtml:107
16891#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16892#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16893#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16894#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16895#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16896#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16897#: resources/views/modals/header.phtml:15
16898#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16899#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16900msgid "close"
16901msgstr "Zamknij"
16902
16903#. I18N: Name of a theme.
16904#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16905msgid "clouds"
16906msgstr "clouds"
16907
16908#. I18N: Name of a theme.
16909#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16910msgid "colors"
16911msgstr "colors"
16912
16913#. I18N: An option in a list-box
16914#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16915msgid "compact list"
16916msgstr "zwięzła lista"
16917
16918#. I18N: A button label.
16919#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16920#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16921#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16923#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
16925#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16927#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16928#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16929#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16930#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16931#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16932#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16933#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16934#: resources/views/register-page.phtml:100
16935#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16936msgid "continue"
16937msgstr "Kontynuuj"
16938
16939#. I18N: A button label.
16940#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16941msgid "create"
16942msgstr "Utwórz"
16943
16944#. I18N: Type of location hierarchy
16945#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16946msgid "cultural"
16947msgstr "kulturalne"
16948
16949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16950msgid "date periods"
16951msgstr "okresy czasu"
16952
16953#: app/Services/RelationshipService.php:428
16954msgid "daughter"
16955msgstr "córka"
16956
16957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16958msgid "daughter of"
16959msgstr "córką"
16960
16961#: app/Services/RelationshipService.php:515
16962msgctxt "child’s wife"
16963msgid "daughter-in-law"
16964msgstr "synowa"
16965
16966#: app/Services/RelationshipService.php:623
16967msgctxt "son’s wife"
16968msgid "daughter-in-law"
16969msgstr "synowa"
16970
16971#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16972msgctxt "son’s wife’s father"
16973msgid "daughter-in-law’s father"
16974msgstr "swat"
16975
16976#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16977msgctxt "son’s wife’s mother"
16978msgid "daughter-in-law’s mother"
16979msgstr "swatka"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16982msgctxt "son’s wife’s parent"
16983msgid "daughter-in-law’s parent"
16984msgstr "swat/swatka"
16985
16986#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16987#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16988msgid "degrees"
16989msgstr "stopnie"
16990
16991#. I18N: A button label.
16992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16993#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16994#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16996#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16997#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16998msgid "delete"
16999msgstr "Usuń"
17000
17001#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17003msgctxt "FEMALE"
17004msgid "died"
17005msgstr "zmarła"
17006
17007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17009msgctxt "MALE"
17010msgid "died"
17011msgstr "zmarł"
17012
17013#. I18N: Status of child-parent link
17014#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17015msgid "disproven"
17016msgstr "obalony"
17017
17018#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17019#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17020#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17021msgid "down"
17022msgstr "w dół"
17023
17024#. I18N: A button label.
17025#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17026#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
17028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17029#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17030#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17031msgid "download"
17032msgstr "pobierz"
17033
17034#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17035msgid "d’Aboville number"
17036msgstr "Numer d’Aboville’a"
17037
17038#: resources/views/admin/components.phtml:138
17039#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17040#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17041#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
17042#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17043msgid "edit"
17044msgstr "Edytuj"
17045
17046#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17047msgid "eighth cousin"
17048msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17049
17050#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17051msgctxt "FEMALE"
17052msgid "eighth cousin"
17053msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17054
17055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17056#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17057msgctxt "MALE"
17058msgid "eighth cousin"
17059msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17060
17061#: app/Services/RelationshipService.php:446
17062msgid "elder brother"
17063msgstr "starszy brat"
17064
17065#: app/Services/RelationshipService.php:488
17066msgid "elder sibling"
17067msgstr "starsze rodzeństwo"
17068
17069#: app/Services/RelationshipService.php:467
17070msgid "elder sister"
17071msgstr "starsza siostra"
17072
17073#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17074msgid "eleventh cousin"
17075msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17076
17077#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17078msgctxt "FEMALE"
17079msgid "eleventh cousin"
17080msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17081
17082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17083#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17084msgctxt "MALE"
17085msgid "eleventh cousin"
17086msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17087
17088#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17089#: app/Elements/NameType.php:79
17090msgid "estate name"
17091msgstr "majątkowe"
17092
17093#. I18N: Gedcom EST dates
17094#: app/Date.php:193
17095#, php-format
17096msgid "estimated %s"
17097msgstr "szacowane na %s"
17098
17099#: app/Services/RelationshipService.php:365
17100msgid "ex-husband"
17101msgstr "były mąż"
17102
17103#: app/Services/RelationshipService.php:412
17104msgid "ex-spouse"
17105msgstr "były małżonek"
17106
17107#: app/Services/RelationshipService.php:389
17108msgid "ex-wife"
17109msgstr "była żona"
17110
17111#. I18N: A button label.
17112#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17113msgid "export file"
17114msgstr "Eksportuj plik"
17115
17116#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17118msgid "facts"
17119msgstr "fakty"
17120
17121#: app/Services/RelationshipService.php:351
17122msgid "father"
17123msgstr "ojciec"
17124
17125#: app/Services/RelationshipService.php:551
17126msgctxt "husband’s father"
17127msgid "father-in-law"
17128msgstr "teść"
17129
17130#: app/Services/RelationshipService.php:631
17131msgctxt "spouse’s father"
17132msgid "father-in-law"
17133msgstr "teść"
17134
17135#: app/Services/RelationshipService.php:649
17136msgctxt "wife’s father"
17137msgid "father-in-law"
17138msgstr "teść"
17139
17140#: app/Services/RelationshipService.php:369
17141msgid "fiancé"
17142msgstr "narzeczony"
17143
17144#: app/Services/RelationshipService.php:416
17145msgid "fiancé(e)"
17146msgstr "narzeczona/y"
17147
17148#: app/Services/RelationshipService.php:393
17149msgid "fiancée"
17150msgstr "narzeczona"
17151
17152#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17153msgid "fifteenth cousin"
17154msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17155
17156#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17157msgctxt "FEMALE"
17158msgid "fifteenth cousin"
17159msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17160
17161#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17162#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17163msgctxt "MALE"
17164msgid "fifteenth cousin"
17165msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17166
17167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17168#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17169#, php-format
17170msgid "fifth %s"
17171msgstr "piąty/a %s"
17172
17173#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17174#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17175#, php-format
17176msgctxt "FEMALE"
17177msgid "fifth %s"
17178msgstr "piąta %s"
17179
17180#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17181#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17182#, php-format
17183msgctxt "MALE"
17184msgid "fifth %s"
17185msgstr "piąty %s"
17186
17187#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17188msgid "fifth cousin"
17189msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17190
17191#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17192msgctxt "FEMALE"
17193msgid "fifth cousin"
17194msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17195
17196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17197#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17198msgctxt "MALE"
17199msgid "fifth cousin"
17200msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17201
17202#. I18N: A button label, first page
17203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17204#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17205#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17206#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17207msgid "first"
17208msgstr "pierwsza"
17209
17210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17211msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17212msgid "first"
17213msgstr "początkowe"
17214
17215#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17216#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17217#, php-format
17218msgid "first %s"
17219msgstr "pierwszy/a %s"
17220
17221#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17222#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17223#, php-format
17224msgctxt "FEMALE"
17225msgid "first %s"
17226msgstr "pierwsza %s"
17227
17228#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17229#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17230#, php-format
17231msgctxt "MALE"
17232msgid "first %s"
17233msgstr "pierwszy %s"
17234
17235#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17236msgid "first cousin"
17237msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17238
17239#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17240msgctxt "FEMALE"
17241msgid "first cousin"
17242msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17243
17244#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17245#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17246msgctxt "MALE"
17247msgid "first cousin"
17248msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17249
17250#: app/Services/RelationshipService.php:775
17251msgctxt "father’s brother’s child"
17252msgid "first cousin"
17253msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17254
17255#: app/Services/RelationshipService.php:777
17256msgctxt "father’s brother’s daughter"
17257msgid "first cousin"
17258msgstr "siostra stryjeczna"
17259
17260#: app/Services/RelationshipService.php:779
17261msgctxt "father’s brother’s son"
17262msgid "first cousin"
17263msgstr "brat stryjeczny"
17264
17265#: app/Services/RelationshipService.php:819
17266msgctxt "father’s sister’s child"
17267msgid "first cousin"
17268msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17269
17270#: app/Services/RelationshipService.php:821
17271msgctxt "father’s sister’s daughter"
17272msgid "first cousin"
17273msgstr "siostra cioteczna"
17274
17275#: app/Services/RelationshipService.php:825
17276msgctxt "father’s sister’s son"
17277msgid "first cousin"
17278msgstr "brat cioteczny"
17279
17280#: app/Services/RelationshipService.php:855
17281msgctxt "mother’s brother’s child"
17282msgid "first cousin"
17283msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17284
17285#: app/Services/RelationshipService.php:857
17286msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17287msgid "first cousin"
17288msgstr "siostra wujeczna"
17289
17290#: app/Services/RelationshipService.php:859
17291msgctxt "mother’s brother’s son"
17292msgid "first cousin"
17293msgstr "brat wujeczny"
17294
17295#: app/Services/RelationshipService.php:905
17296msgctxt "mother’s sister’s child"
17297msgid "first cousin"
17298msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:907
17301msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17302msgid "first cousin"
17303msgstr "siostra cioteczna"
17304
17305#: app/Services/RelationshipService.php:911
17306msgctxt "mother’s sister’s son"
17307msgid "first cousin"
17308msgstr "brat cioteczny"
17309
17310#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17311msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17312msgid "first cousin once removed ascending"
17313msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17314
17315#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17316msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17317msgid "first cousin once removed ascending"
17318msgstr "ciotka stryjeczna"
17319
17320#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17321msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17322msgid "first cousin once removed ascending"
17323msgstr "stryj stryjeczny"
17324
17325#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17326msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17327msgid "first cousin once removed ascending"
17328msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17329
17330#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17331msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17332msgid "first cousin once removed ascending"
17333msgstr "ciotka cioteczna"
17334
17335#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17336msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17337msgid "first cousin once removed ascending"
17338msgstr "stryj cioteczny"
17339
17340#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17341msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17342msgid "first cousin once removed ascending"
17343msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17344
17345#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17346msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17347msgid "first cousin once removed ascending"
17348msgstr "ciotka wujeczna"
17349
17350#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17351msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17352msgid "first cousin once removed ascending"
17353msgstr "stryj wujeczny"
17354
17355#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17356msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17357msgid "first cousin once removed ascending"
17358msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17359
17360#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17361msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17362msgid "first cousin once removed ascending"
17363msgstr "ciotka cioteczna"
17364
17365#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17366msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17367msgid "first cousin once removed ascending"
17368msgstr "stryj cioteczny"
17369
17370#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17371msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17372msgid "first cousin once removed ascending"
17373msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17376msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17377msgid "first cousin once removed ascending"
17378msgstr "ciotka stryjeczna"
17379
17380#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17381msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17382msgid "first cousin once removed ascending"
17383msgstr "wuj stryjeczny"
17384
17385#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17386msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17387msgid "first cousin once removed ascending"
17388msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17389
17390#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17391msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17392msgid "first cousin once removed ascending"
17393msgstr "ciotka cioteczna"
17394
17395#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17396msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17397msgid "first cousin once removed ascending"
17398msgstr "wuj cioteczny"
17399
17400#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17401msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17402msgid "first cousin once removed ascending"
17403msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17404
17405#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17406msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17407msgid "first cousin once removed ascending"
17408msgstr "ciotka wujeczna"
17409
17410#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17411msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17412msgid "first cousin once removed ascending"
17413msgstr "wuj wujeczny"
17414
17415#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17416msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17417msgid "first cousin once removed ascending"
17418msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17419
17420#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17421msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17422msgid "first cousin once removed ascending"
17423msgstr "ciotka cioteczna"
17424
17425#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17426msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17427msgid "first cousin once removed ascending"
17428msgstr "wuj cioteczny"
17429
17430#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17431msgid "fourteenth cousin"
17432msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17435msgctxt "FEMALE"
17436msgid "fourteenth cousin"
17437msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17438
17439#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17440#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17441msgctxt "MALE"
17442msgid "fourteenth cousin"
17443msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17444
17445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17446#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17447#, php-format
17448msgid "fourth %s"
17449msgstr "czwarty/a %s"
17450
17451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17452#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17453#, php-format
17454msgctxt "FEMALE"
17455msgid "fourth %s"
17456msgstr "czwarta %s"
17457
17458#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17459#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17460#, php-format
17461msgctxt "MALE"
17462msgid "fourth %s"
17463msgstr "czwarty %s"
17464
17465#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17466msgid "fourth cousin"
17467msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17468
17469#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17470msgctxt "FEMALE"
17471msgid "fourth cousin"
17472msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17473
17474#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17475#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17476msgctxt "MALE"
17477msgid "fourth cousin"
17478msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17479
17480#. I18N: from 1700 interval 50 years
17481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17487#, php-format
17488msgid "from %1$s interval %2$s year"
17489msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17490msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17491msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17492msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17493
17494#. I18N: Gedcom FROM dates
17495#: app/Date.php:209
17496#, php-format
17497msgid "from %s"
17498msgstr "od %s"
17499
17500#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17501#: app/Date.php:221
17502#, php-format
17503msgid "from %s to %s"
17504msgstr "od %s do %s"
17505
17506#. I18N: layout option for the fan chart
17507#: app/Module/FanChartModule.php:520
17508msgid "full circle"
17509msgstr "pełen okrąg"
17510
17511#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17512msgid "gender"
17513msgstr "płeć"
17514
17515#. I18N: Type of location hierarchy
17516#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17517msgid "geographic"
17518msgstr "geograficzne"
17519
17520#. I18N: A button label.
17521#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17522msgid "go to new individual"
17523msgstr "Idź do nowej osoby"
17524
17525#: app/Services/RelationshipService.php:505
17526msgctxt "child’s child"
17527msgid "grandchild"
17528msgstr "wnuczę"
17529
17530#: app/Services/RelationshipService.php:517
17531msgctxt "daughter’s child"
17532msgid "grandchild"
17533msgstr "wnuczę"
17534
17535#: app/Services/RelationshipService.php:617
17536msgctxt "son’s child"
17537msgid "grandchild"
17538msgstr "wnuczę"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:507
17541msgctxt "child’s daughter"
17542msgid "granddaughter"
17543msgstr "wnuczka"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:519
17546msgctxt "daughter’s daughter"
17547msgid "granddaughter"
17548msgstr "wnuczka"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:619
17551msgctxt "son’s daughter"
17552msgid "granddaughter"
17553msgstr "wnuczka"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:735
17556msgctxt "child’s daughter’s husband"
17557msgid "granddaughter’s husband"
17558msgstr "mąż wnuczki"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:757
17561msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17562msgid "granddaughter’s husband"
17563msgstr "mąż wnuczki"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17566msgctxt "son’s daughter’s husband"
17567msgid "granddaughter’s husband"
17568msgstr "mąż wnuczki"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:587
17571msgctxt "parent’s father"
17572msgid "grandfather"
17573msgstr "dziadek"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:589
17576msgctxt "parent’s mother"
17577msgid "grandmother"
17578msgstr "babcia"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:591
17581msgctxt "parent’s parent"
17582msgid "grandparent"
17583msgstr "dziadek lub babcia"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:511
17586msgctxt "child’s son"
17587msgid "grandson"
17588msgstr "wnuk"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:523
17591msgctxt "daughter’s son"
17592msgid "grandson"
17593msgstr "wnuk"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:621
17596msgctxt "son’s son"
17597msgid "grandson"
17598msgstr "wnuk"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:745
17601msgctxt "child’s son’s wife"
17602msgid "grandson’s wife"
17603msgstr "żona wnuka"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:773
17606msgctxt "daughter’s son’s wife"
17607msgid "grandson’s wife"
17608msgstr "żona wnuka"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17611msgctxt "son’s son’s wife"
17612msgid "grandson’s wife"
17613msgstr "żona wnuka"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17616#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17617#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17621#, php-format
17622msgid "great ×%s aunt"
17623msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17624
17625#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17626#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17631#, php-format
17632msgid "great ×%s aunt/uncle"
17633msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17634
17635#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17636#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17637#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17638#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17639#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17640#, php-format
17641msgid "great ×%s grandchild"
17642msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17643
17644#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17645#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17646#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17647#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17648#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17649#, php-format
17650msgid "great ×%s granddaughter"
17651msgstr "%s× prawnuczka"
17652
17653#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17654#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17655#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17656#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17657#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17659#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17660#, php-format
17661msgid "great ×%s grandfather"
17662msgstr "%s× pradziadek"
17663
17664#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17665#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17666#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17669#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17670#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17671#, php-format
17672msgid "great ×%s grandmother"
17673msgstr "%s× prababcia"
17674
17675#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17676#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17677#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17680#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17681#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17682#, php-format
17683msgid "great ×%s grandparent"
17684msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17685
17686#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17687#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17688#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17689#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17690#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17691#, php-format
17692msgid "great ×%s grandson"
17693msgstr "%s× prawnuk"
17694
17695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17696#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17697#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17699#, php-format
17700msgid "great ×%s nephew"
17701msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17702
17703#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17704#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17705#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17706#, php-format
17707msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17708msgid "great ×%s nephew"
17709msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17710
17711#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17712#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17713#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17714#, php-format
17715msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17716msgid "great ×%s nephew"
17717msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17718
17719#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17720#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17721#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17722#, php-format
17723msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17724msgid "great ×%s nephew"
17725msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17726
17727#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17728#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17729#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17730#, php-format
17731msgid "great ×%s nephew/niece"
17732msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17733
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17735#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17736#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17737#, php-format
17738msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17739msgid "great ×%s nephew/niece"
17740msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17741
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17744#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17745#, php-format
17746msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17747msgid "great ×%s nephew/niece"
17748msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17749
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17752#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17753#, php-format
17754msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17755msgid "great ×%s nephew/niece"
17756msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17757
17758#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17759#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17760#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17761#, php-format
17762msgid "great ×%s niece"
17763msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17764
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17766#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17767#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17768#, php-format
17769msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17770msgid "great ×%s niece"
17771msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17772
17773#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17774#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17775#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17776#, php-format
17777msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17778msgid "great ×%s niece"
17779msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17782#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17783#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17784#, php-format
17785msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17786msgid "great ×%s niece"
17787msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17788
17789#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17792#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17795#, php-format
17796msgid "great ×%s uncle"
17797msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17798
17799#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17800#, php-format
17801msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17802msgid "great ×%s uncle"
17803msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17804
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17806#, php-format
17807msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17808msgid "great ×%s uncle"
17809msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17812#, php-format
17813msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17814msgid "great ×%s uncle"
17815msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17816
17817#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17818msgid "great ×4 aunt"
17819msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17820
17821#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17822msgid "great ×4 aunt/uncle"
17823msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17826msgid "great ×4 grandchild"
17827msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17828
17829#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17830msgid "great ×4 granddaughter"
17831msgstr "4× prawnuczka"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17834msgid "great ×4 grandfather"
17835msgstr "4× pradziadek"
17836
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17838msgid "great ×4 grandmother"
17839msgstr "4× prababcia"
17840
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17842msgid "great ×4 grandparent"
17843msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17844
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17846msgid "great ×4 grandson"
17847msgstr "4× prawnuk"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17850msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17851msgid "great ×4 nephew"
17852msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17855msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17856msgid "great ×4 nephew"
17857msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17858
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17860msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17861msgid "great ×4 nephew"
17862msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17863
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17865msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17866msgid "great ×4 nephew/niece"
17867msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17870msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17871msgid "great ×4 nephew/niece"
17872msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17873
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17875msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17876msgid "great ×4 nephew/niece"
17877msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17880msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17881msgid "great ×4 niece"
17882msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17883
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17885msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17886msgid "great ×4 niece"
17887msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17888
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17890msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17891msgid "great ×4 niece"
17892msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17893
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17895msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17896msgid "great ×4 uncle"
17897msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17900msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17901msgid "great ×4 uncle"
17902msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17905msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17906msgid "great ×4 uncle"
17907msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17908
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17910msgid "great ×5 aunt"
17911msgstr "4× prababcia cioteczna"
17912
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17914msgid "great ×5 aunt/uncle"
17915msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17916
17917#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17918msgid "great ×5 grandchild"
17919msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17920
17921#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17922msgid "great ×5 granddaughter"
17923msgstr "5× prawnuczka"
17924
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17926msgid "great ×5 grandfather"
17927msgstr "5× pradziadek"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17930msgid "great ×5 grandmother"
17931msgstr "5× prababcia"
17932
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17934msgid "great ×5 grandparent"
17935msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17938msgid "great ×5 grandson"
17939msgstr "5× prawnuk"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17942msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17943msgid "great ×5 nephew"
17944msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17945
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17947msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17948msgid "great ×5 nephew"
17949msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17952msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17953msgid "great ×5 nephew"
17954msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17955
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17957msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17958msgid "great ×5 nephew/niece"
17959msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17962msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17963msgid "great ×5 nephew/niece"
17964msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17967msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17968msgid "great ×5 nephew/niece"
17969msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17970
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17972msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17973msgid "great ×5 niece"
17974msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17977msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17978msgid "great ×5 niece"
17979msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17980
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17982msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17983msgid "great ×5 niece"
17984msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17985
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17987msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17988msgid "great ×5 uncle"
17989msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17992msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17993msgid "great ×5 uncle"
17994msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17997msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17998msgid "great ×5 uncle"
17999msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18000
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18002msgid "great ×6 aunt"
18003msgstr "5× prababcia cioteczna"
18004
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18006msgid "great ×6 aunt/uncle"
18007msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18010msgid "great ×6 grandchild"
18011msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18012
18013#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18014msgid "great ×6 granddaughter"
18015msgstr "6× prawnuczka"
18016
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18018msgid "great ×6 grandfather"
18019msgstr "6× pradziadek"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18022msgid "great ×6 grandmother"
18023msgstr "6× prababcia"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18026msgid "great ×6 grandparent"
18027msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18030msgid "great ×6 grandson"
18031msgstr "6× prawnuk"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18034msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18035msgid "great ×6 uncle"
18036msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18037
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18039msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18040msgid "great ×6 uncle"
18041msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18044msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18045msgid "great ×6 uncle"
18046msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18047
18048#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18049msgid "great ×7 aunt"
18050msgstr "6× prababcia cioteczna"
18051
18052#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18053msgid "great ×7 aunt/uncle"
18054msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18055
18056#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18057msgid "great ×7 grandchild"
18058msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18061msgid "great ×7 granddaughter"
18062msgstr "7× prawnuczka"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18065msgid "great ×7 grandfather"
18066msgstr "7× pradziadek"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18069msgid "great ×7 grandmother"
18070msgstr "7× prababcia"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18073msgid "great ×7 grandparent"
18074msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18077msgid "great ×7 grandson"
18078msgstr "7× prawnuk"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18081msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18082msgid "great ×7 uncle"
18083msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18086msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18087msgid "great ×7 uncle"
18088msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18091msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18092msgid "great ×7 uncle"
18093msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18096msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18097msgid "great-aunt"
18098msgstr "babcia stryjeczna"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:793
18101msgctxt "father’s father’s sister"
18102msgid "great-aunt"
18103msgstr "babcia cioteczna"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18106msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18107msgid "great-aunt"
18108msgstr "babcia wujeczna"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:805
18111msgctxt "father’s mother’s sister"
18112msgid "great-aunt"
18113msgstr "babcia cioteczna"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18116msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18117msgid "great-aunt"
18118msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:817
18121msgctxt "father’s parent’s sister"
18122msgid "great-aunt"
18123msgstr "babcia cioteczna"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18126msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18127msgid "great-aunt"
18128msgstr "babcia stryjeczna"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:873
18131msgctxt "mother’s father’s sister"
18132msgid "great-aunt"
18133msgstr "babcia cioteczna"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18136msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18137msgid "great-aunt"
18138msgstr "babcia wujeczna"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:891
18141msgctxt "mother’s mother’s sister"
18142msgid "great-aunt"
18143msgstr "babcia cioteczna"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18146msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18147msgid "great-aunt"
18148msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:903
18151msgctxt "mother’s parent’s sister"
18152msgid "great-aunt"
18153msgstr "babcia cioteczna"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18156msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18157msgid "great-aunt"
18158msgstr "babcia stryjeczna"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:925
18161msgctxt "parent’s father’s sister"
18162msgid "great-aunt"
18163msgstr "babcia cioteczna"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18166msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18167msgid "great-aunt"
18168msgstr "babcia wujeczna"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:937
18171msgctxt "parent’s mother’s sister"
18172msgid "great-aunt"
18173msgstr "babcia cioteczna"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18176msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18177msgid "great-aunt"
18178msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:949
18181msgctxt "parent’s parent’s sister"
18182msgid "great-aunt"
18183msgstr "babcia cioteczna"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:791
18186msgctxt "father’s father’s sibling"
18187msgid "great-aunt/uncle"
18188msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18191msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18192msgid "great-aunt/uncle"
18193msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:803
18196msgctxt "father’s mother’s sibling"
18197msgid "great-aunt/uncle"
18198msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18201msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18202msgid "great-aunt/uncle"
18203msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:815
18206msgctxt "father’s parent’s sibling"
18207msgid "great-aunt/uncle"
18208msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18211msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18212msgid "great-aunt/uncle"
18213msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:871
18216msgctxt "mother’s father’s sibling"
18217msgid "great-aunt/uncle"
18218msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18221msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18222msgid "great-aunt/uncle"
18223msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:889
18226msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18227msgid "great-aunt/uncle"
18228msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18231msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18232msgid "great-aunt/uncle"
18233msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:901
18236msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18237msgid "great-aunt/uncle"
18238msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18241msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18242msgid "great-aunt/uncle"
18243msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:923
18246msgctxt "parent’s father’s sibling"
18247msgid "great-aunt/uncle"
18248msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18251msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18252msgid "great-aunt/uncle"
18253msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:935
18256msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18257msgid "great-aunt/uncle"
18258msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18261msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18262msgid "great-aunt/uncle"
18263msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:947
18266msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18267msgid "great-aunt/uncle"
18268msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18271msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18272msgid "great-aunt/uncle"
18273msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:725
18276msgctxt "child’s child’s child"
18277msgid "great-grandchild"
18278msgstr "prawnuczę"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:731
18281msgctxt "child’s daughter’s child"
18282msgid "great-grandchild"
18283msgstr "prawnuczę"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:739
18286msgctxt "child’s son’s child"
18287msgid "great-grandchild"
18288msgstr "prawnuczę"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:747
18291msgctxt "daughter’s child’s child"
18292msgid "great-grandchild"
18293msgstr "prawnuczę"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:753
18296msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18297msgid "great-grandchild"
18298msgstr "prawnuczę"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:767
18301msgctxt "daughter’s son’s child"
18302msgid "great-grandchild"
18303msgstr "prawnuczę"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18306msgctxt "son’s child’s child"
18307msgid "great-grandchild"
18308msgstr "prawnuczę"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18311msgctxt "son’s daughter’s child"
18312msgid "great-grandchild"
18313msgstr "prawnuczę"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18316msgctxt "son’s son’s child"
18317msgid "great-grandchild"
18318msgstr "prawnuczę"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:727
18321msgctxt "child’s child’s daughter"
18322msgid "great-granddaughter"
18323msgstr "prawnuczka"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:733
18326msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18327msgid "great-granddaughter"
18328msgstr "prawnuczka"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:741
18331msgctxt "child’s son’s daughter"
18332msgid "great-granddaughter"
18333msgstr "prawnuczka"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:749
18336msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18337msgid "great-granddaughter"
18338msgstr "prawnuczka"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:755
18341msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18342msgid "great-granddaughter"
18343msgstr "prawnuczka"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:769
18346msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18347msgid "great-granddaughter"
18348msgstr "prawnuczka"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18351msgctxt "son’s child’s daughter"
18352msgid "great-granddaughter"
18353msgstr "prawnuczka"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18356msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18357msgid "great-granddaughter"
18358msgstr "prawnuczka"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18361msgctxt "son’s son’s daughter"
18362msgid "great-granddaughter"
18363msgstr "prawnuczka"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:785
18366msgctxt "father’s father’s father"
18367msgid "great-grandfather"
18368msgstr "pradziadek"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:797
18371msgctxt "father’s mother’s father"
18372msgid "great-grandfather"
18373msgstr "pradziadek"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:809
18376msgctxt "father’s parent’s father"
18377msgid "great-grandfather"
18378msgstr "pradziadek"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:865
18381msgctxt "mother’s father’s father"
18382msgid "great-grandfather"
18383msgstr "pradziadek"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:883
18386msgctxt "mother’s mother’s father"
18387msgid "great-grandfather"
18388msgstr "pradziadek"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:895
18391msgctxt "mother’s parent’s father"
18392msgid "great-grandfather"
18393msgstr "pradziadek"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:917
18396msgctxt "parent’s father’s father"
18397msgid "great-grandfather"
18398msgstr "pradziadek"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:929
18401msgctxt "parent’s mother’s father"
18402msgid "great-grandfather"
18403msgstr "pradziadek"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:941
18406msgctxt "parent’s parent’s father"
18407msgid "great-grandfather"
18408msgstr "pradziadek"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:787
18411msgctxt "father’s father’s mother"
18412msgid "great-grandmother"
18413msgstr "prababcia"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:799
18416msgctxt "father’s mother’s mother"
18417msgid "great-grandmother"
18418msgstr "prababcia"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:811
18421msgctxt "father’s parent’s mother"
18422msgid "great-grandmother"
18423msgstr "prababcia"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:867
18426msgctxt "mother’s father’s mother"
18427msgid "great-grandmother"
18428msgstr "prababcia"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:885
18431msgctxt "mother’s mother’s mother"
18432msgid "great-grandmother"
18433msgstr "prababcia"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:897
18436msgctxt "mother’s parent’s mother"
18437msgid "great-grandmother"
18438msgstr "prababcia"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:919
18441msgctxt "parent’s father’s mother"
18442msgid "great-grandmother"
18443msgstr "prababcia"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:931
18446msgctxt "parent’s mother’s mother"
18447msgid "great-grandmother"
18448msgstr "prababcia"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:943
18451msgctxt "parent’s parent’s mother"
18452msgid "great-grandmother"
18453msgstr "prababcia"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:789
18456msgctxt "father’s father’s parent"
18457msgid "great-grandparent"
18458msgstr "pradziadek/prababcia"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:801
18461msgctxt "father’s mother’s parent"
18462msgid "great-grandparent"
18463msgstr "pradziadek/prababcia"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:813
18466msgctxt "father’s parent’s parent"
18467msgid "great-grandparent"
18468msgstr "pradziadek/prababcia"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:869
18471msgctxt "mother’s father’s parent"
18472msgid "great-grandparent"
18473msgstr "pradziadek/prababcia"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:887
18476msgctxt "mother’s mother’s parent"
18477msgid "great-grandparent"
18478msgstr "pradziadek/prababcia"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:899
18481msgctxt "mother’s parent’s parent"
18482msgid "great-grandparent"
18483msgstr "pradziadek/prababcia"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:921
18486msgctxt "parent’s father’s parent"
18487msgid "great-grandparent"
18488msgstr "pradziadek/prababcia"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:933
18491msgctxt "parent’s mother’s parent"
18492msgid "great-grandparent"
18493msgstr "pradziadek/prababcia"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:945
18496msgctxt "parent’s parent’s parent"
18497msgid "great-grandparent"
18498msgstr "pradziadek/prababcia"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:729
18501msgctxt "child’s child’s son"
18502msgid "great-grandson"
18503msgstr "prawnuk"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:737
18506msgctxt "child’s daughter’s son"
18507msgid "great-grandson"
18508msgstr "prawnuk"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:743
18511msgctxt "child’s son’s son"
18512msgid "great-grandson"
18513msgstr "prawnuk"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:751
18516msgctxt "daughter’s child’s son"
18517msgid "great-grandson"
18518msgstr "prawnuk"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:759
18521msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18522msgid "great-grandson"
18523msgstr "prawnuk"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:771
18526msgctxt "daughter’s son’s son"
18527msgid "great-grandson"
18528msgstr "prawnuk"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18531msgctxt "son’s child’s son"
18532msgid "great-grandson"
18533msgstr "prawnuk"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18536msgctxt "son’s daughter’s son"
18537msgid "great-grandson"
18538msgstr "prawnuk"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18541msgctxt "son’s son’s son"
18542msgid "great-grandson"
18543msgstr "prawnuk"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18546msgid "great-great-aunt"
18547msgstr "prababcia cioteczna"
18548
18549#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18550msgid "great-great-aunt/uncle"
18551msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18554msgid "great-great-grandchild"
18555msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18556
18557#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18558msgid "great-great-granddaughter"
18559msgstr "praprawnuczka"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18562msgid "great-great-grandfather"
18563msgstr "prapradziadek"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18566msgid "great-great-grandmother"
18567msgstr "praprababcia"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18570msgid "great-great-grandparent"
18571msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18574msgid "great-great-grandson"
18575msgstr "praprawnuk"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18578msgid "great-great-great-aunt"
18579msgstr "praprababcia cioteczna"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18582msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18583msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18586msgid "great-great-great-grandchild"
18587msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18590msgid "great-great-great-granddaughter"
18591msgstr "prapraprawnuczka"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18594msgid "great-great-great-grandfather"
18595msgstr "praprapradziadek"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18598msgid "great-great-great-grandmother"
18599msgstr "prapraprababcia"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18602msgid "great-great-great-grandparent"
18603msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18606msgid "great-great-great-grandson"
18607msgstr "prapraprawnuk"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18610msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18611msgid "great-great-great-nephew"
18612msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18615msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18616msgid "great-great-great-nephew"
18617msgstr "praprawnuk wujeczny"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18620msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18621msgid "great-great-great-nephew"
18622msgstr "praprawnuk cioteczny"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18625msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18626msgid "great-great-great-nephew/niece"
18627msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18630msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18631msgid "great-great-great-nephew/niece"
18632msgstr "prapradziecko wujeczne"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18635msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18636msgid "great-great-great-nephew/niece"
18637msgstr "prapradziecko cioteczne"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18640msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18641msgid "great-great-great-niece"
18642msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18645msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18646msgid "great-great-great-niece"
18647msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18650msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18651msgid "great-great-great-niece"
18652msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18655msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18656msgid "great-great-great-uncle"
18657msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18660msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18661msgid "great-great-great-uncle"
18662msgstr "prapradziadek wujeczny"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18665msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18666msgid "great-great-great-uncle"
18667msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18670msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18671msgid "great-great-nephew"
18672msgstr "prawnuk stryjeczny"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18675msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18676msgid "great-great-nephew"
18677msgstr "prawnuk wujeczny"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18680msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18681msgid "great-great-nephew"
18682msgstr "prawnuk cioteczny"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18685msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18686msgid "great-great-nephew/niece"
18687msgstr "pradziecko stryjeczne"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18690msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18691msgid "great-great-nephew/niece"
18692msgstr "pradziecko wujeczne"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18695msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18696msgid "great-great-nephew/niece"
18697msgstr "pradziecko cioteczne"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18700msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18701msgid "great-great-niece"
18702msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18705msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18706msgid "great-great-niece"
18707msgstr "prawnuczka wujeczna"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18710msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18711msgid "great-great-niece"
18712msgstr "prawnuczka cioteczna"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18715msgctxt "great-grandfather’s brother"
18716msgid "great-great-uncle"
18717msgstr "pradziadek stryjeczny"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18720msgctxt "great-grandmother’s brother"
18721msgid "great-great-uncle"
18722msgstr "pradziadek wujeczny"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18725msgctxt "great-grandparent’s brother"
18726msgid "great-great-uncle"
18727msgstr "pradziadek stryjeczny"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:674
18730msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18731msgid "great-nephew"
18732msgstr "wnuk stryjeczny"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:694
18735msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18736msgid "great-nephew"
18737msgstr "wnuk stryjeczny"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:712
18740msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18741msgid "great-nephew"
18742msgstr "wnuk stryjeczny"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:994
18745msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18746msgid "great-nephew"
18747msgstr "wnuk wujeczny"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18750msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18751msgid "great-nephew"
18752msgstr "wnuk wujeczny"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18755msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18756msgid "great-nephew"
18757msgstr "wnuk wujeczny"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:677
18760msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18761msgid "great-nephew"
18762msgstr "wnuk cioteczny"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:697
18765msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18766msgid "great-nephew"
18767msgstr "wnuk cioteczny"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:715
18770msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18771msgid "great-nephew"
18772msgstr "wnuk cioteczny"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:997
18775msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18776msgid "great-nephew"
18777msgstr "wnuk cioteczny"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18780msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18781msgid "great-nephew"
18782msgstr "wnuk cioteczny"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18785msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18786msgid "great-nephew"
18787msgstr "wnuk cioteczny"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:963
18790msgctxt "sibling’s child’s son"
18791msgid "great-nephew"
18792msgstr "wnuk brata/siostry"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:971
18795msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18796msgid "great-nephew"
18797msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:977
18800msgctxt "sibling’s son’s son"
18801msgid "great-nephew"
18802msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:662
18805msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18806msgid "great-nephew/niece"
18807msgstr "wnuczę stryjeczne"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:680
18810msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18811msgid "great-nephew/niece"
18812msgstr "wnuczę stryjeczne"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:700
18815msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18816msgid "great-nephew/niece"
18817msgstr "wnuczę stryjeczne"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:982
18820msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18821msgid "great-nephew/niece"
18822msgstr "wnuczę wujeczne"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18825msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18826msgid "great-nephew/niece"
18827msgstr "wnuczę wujeczne"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18830msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18831msgid "great-nephew/niece"
18832msgstr "wnuczę wujeczne"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:665
18835msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18836msgid "great-nephew/niece"
18837msgstr "wnuczę cioteczne"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:683
18840msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18841msgid "great-nephew/niece"
18842msgstr "wnuczę cioteczne"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:703
18845msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18846msgid "great-nephew/niece"
18847msgstr "wnuczę cioteczne"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:985
18850msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18851msgid "great-nephew/niece"
18852msgstr "wnuczę cioteczne"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18855msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18856msgid "great-nephew/niece"
18857msgstr "wnuczę cioteczne"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18860msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18861msgid "great-nephew/niece"
18862msgstr "wnuczę cioteczne"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:959
18865msgctxt "sibling’s child’s child"
18866msgid "great-nephew/niece"
18867msgstr "wnuczę brata/siostry"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:965
18870msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18871msgid "great-nephew/niece"
18872msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:973
18875msgctxt "sibling’s son’s child"
18876msgid "great-nephew/niece"
18877msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:668
18880msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18881msgid "great-niece"
18882msgstr "wnuczka stryjeczna"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:686
18885msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18886msgid "great-niece"
18887msgstr "wnuczka stryjeczna"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:706
18890msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18891msgid "great-niece"
18892msgstr "wnuczka stryjeczna"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:988
18895msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18896msgid "great-niece"
18897msgstr "wnuczka wujeczna"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18900msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18901msgid "great-niece"
18902msgstr "wnuczka wujeczna"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18905msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18906msgid "great-niece"
18907msgstr "wnuczka wujeczna"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:671
18910msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18911msgid "great-niece"
18912msgstr "wnuczka cioteczna"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:689
18915msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18916msgid "great-niece"
18917msgstr "wnuczka cioteczna"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:709
18920msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18921msgid "great-niece"
18922msgstr "wnuczka cioteczna"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:991
18925msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18926msgid "great-niece"
18927msgstr "wnuczka cioteczna"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18930msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18931msgid "great-niece"
18932msgstr "wnuczka cioteczna"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18935msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18936msgid "great-niece"
18937msgstr "wnuczka cioteczna"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:961
18940msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18941msgid "great-niece"
18942msgstr "wnuczka brata/siostry"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:967
18945msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18946msgid "great-niece"
18947msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:975
18950msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18951msgid "great-niece"
18952msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:783
18955msgctxt "father’s father’s brother"
18956msgid "great-uncle"
18957msgstr "dziadek stryjeczny"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18960msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18961msgid "great-uncle"
18962msgstr "dziadek cioteczny"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:795
18965msgctxt "father’s mother’s brother"
18966msgid "great-uncle"
18967msgstr "dziadek wujeczny"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18970msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18971msgid "great-uncle"
18972msgstr "dziadek cioteczny"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:807
18975msgctxt "father’s parent’s brother"
18976msgid "great-uncle"
18977msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18980msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18981msgid "great-uncle"
18982msgstr "dziadek cioteczny"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:863
18985msgctxt "mother’s father’s brother"
18986msgid "great-uncle"
18987msgstr "dziadek stryjeczny"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18990msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18991msgid "great-uncle"
18992msgstr "dziadek cioteczny"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:881
18995msgctxt "mother’s mother’s brother"
18996msgid "great-uncle"
18997msgstr "dziadek wujeczny"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19000msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19001msgid "great-uncle"
19002msgstr "dziadek cioteczny"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:893
19005msgctxt "mother’s parent’s brother"
19006msgid "great-uncle"
19007msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19010msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19011msgid "great-uncle"
19012msgstr "dziadek cioteczny"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:915
19015msgctxt "parent’s father’s brother"
19016msgid "great-uncle"
19017msgstr "dziadek stryjeczny"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19020msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19021msgid "great-uncle"
19022msgstr "dziadek cioteczny"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:927
19025msgctxt "parent’s mother’s brother"
19026msgid "great-uncle"
19027msgstr "dziadek wujeczny"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19030msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19031msgid "great-uncle"
19032msgstr "dziadek cioteczny"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:939
19035msgctxt "parent’s parent’s brother"
19036msgid "great-uncle"
19037msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19040msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19041msgid "great-uncle"
19042msgstr "dziadek cioteczny"
19043
19044#. I18N: layout option for the fan chart
19045#: app/Module/FanChartModule.php:516
19046msgid "half circle"
19047msgstr "½ okręgu"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:541
19050msgctxt "father’s son"
19051msgid "half-brother"
19052msgstr "brat przyrodni"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:579
19055msgctxt "mother’s son"
19056msgid "half-brother"
19057msgstr "brat przyrodni"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:597
19060msgctxt "parent’s son"
19061msgid "half-brother"
19062msgstr "brat przyrodni"
19063
19064#: app/Services/RelationshipService.php:527
19065msgctxt "father’s child"
19066msgid "half-sibling"
19067msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:563
19070msgctxt "mother’s child"
19071msgid "half-sibling"
19072msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:583
19075msgctxt "parent’s child"
19076msgid "half-sibling"
19077msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:529
19080msgctxt "father’s daughter"
19081msgid "half-sister"
19082msgstr "siostra przyrodnia"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:565
19085msgctxt "mother’s daughter"
19086msgid "half-sister"
19087msgstr "siostra przyrodnia"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:585
19090msgctxt "parent’s daughter"
19091msgid "half-sister"
19092msgstr "siostra przyrodnia"
19093
19094#. I18N: reflexive pronoun
19095#: app/Services/RelationshipService.php:244
19096msgid "herself"
19097msgstr "probant"
19098
19099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19100#: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80
19101#: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106
19102#: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134
19103#: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162
19104#: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210
19105#: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238
19106#: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288
19107#: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316
19108#: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363
19109#: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391
19110#: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464
19111#: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492
19112#: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528
19113#: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560
19114#: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588
19115#: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616
19116#: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644
19117#: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672
19118#: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700
19119#: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768
19120#: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816
19121#: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844
19122#: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872
19123#: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926
19124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19131#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19133#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19134#: resources/views/login-page.phtml:46
19135#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19136#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19137#: resources/views/register-page.phtml:75
19138#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19139#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19140#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19142msgid "hide"
19143msgstr "Ukryj"
19144
19145#. I18N: reflexive pronoun
19146#: app/Services/RelationshipService.php:241
19147msgid "himself"
19148msgstr "probant"
19149
19150#. I18N: Type of demographic data
19151#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19152msgid "household"
19153msgstr "gospodarstwo domowe"
19154
19155#: app/Services/RelationshipService.php:367
19156msgid "husband"
19157msgstr "mąż"
19158
19159#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19160#: app/Elements/NameType.php:81
19161msgid "immigration name"
19162msgstr "immigracyjne"
19163
19164#. I18N: A button label.
19165#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19166msgid "import file"
19167msgstr "Importuj plik"
19168
19169#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83
19170msgid "infant"
19171msgstr "Niemowlę"
19172
19173#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19174msgid "inline note"
19175msgstr "w tekście"
19176
19177#. I18N: Gedcom INT dates
19178#: app/Date.php:197
19179#, php-format
19180msgid "interpreted %s (%s)"
19181msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19182
19183#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19184#: resources/views/search-trees.phtml:52
19185msgid "invert selection"
19186msgstr "odwróć zaznaczenie"
19187
19188#. I18N: a month in the French republican calendar
19189#: app/Date/FrenchDate.php:173
19190msgctxt "GENITIVE"
19191msgid "jours complementaires"
19192msgstr "Dni Sankiulotów"
19193
19194#. I18N: a month in the French republican calendar
19195#: app/Date/FrenchDate.php:267
19196msgctxt "INSTRUMENTAL"
19197msgid "jours complementaires"
19198msgstr "Dni Sankiulotów"
19199
19200#. I18N: a month in the French republican calendar
19201#: app/Date/FrenchDate.php:220
19202msgctxt "LOCATIVE"
19203msgid "jours complementaires"
19204msgstr "Dni Sankiulotów"
19205
19206#. I18N: a month in the French republican calendar
19207#: app/Date/FrenchDate.php:126
19208msgctxt "NOMINATIVE"
19209msgid "jours complementaires"
19210msgstr "Dni Sankiulotów"
19211
19212#. I18N: A button label, last page
19213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19214#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19216#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19217msgid "last"
19218msgstr "ostatnia"
19219
19220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19221msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19222msgid "last"
19223msgstr "końcowe"
19224
19225#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19227msgid "left"
19228msgstr "w lewo"
19229
19230#. I18N: Layout option for lists of names
19231#. I18N: An option in a list-box
19232#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19233#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19234#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19235#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19236#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19237msgid "list"
19238msgstr "Lista"
19239
19240#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19241#, php-format
19242msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19243msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19244
19245#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19246#: app/Elements/NameType.php:83
19247msgid "maiden name"
19248msgstr "panieńskie"
19249
19250#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19251msgid "managers"
19252msgstr "menedżerowie"
19253
19254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19255#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19256msgid "markdown"
19257msgstr "markdown"
19258
19259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19260msgctxt "FEMALE"
19261msgid "married"
19262msgstr "Wyszła za mąż za"
19263
19264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19265msgctxt "MALE"
19266msgid "married"
19267msgstr "Ożenił się z"
19268
19269#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19270#: app/Elements/NameType.php:85
19271msgid "married name"
19272msgstr "po ślubie"
19273
19274#: app/Services/RelationshipService.php:567
19275msgctxt "mother’s father"
19276msgid "maternal grandfather"
19277msgstr "dziadek macierzysty"
19278
19279#: app/Services/RelationshipService.php:571
19280msgctxt "mother’s mother"
19281msgid "maternal grandmother"
19282msgstr "babcia macierzysta"
19283
19284#: app/Services/RelationshipService.php:573
19285msgctxt "mother’s parent"
19286msgid "maternal grandparent"
19287msgstr "rodzic matki"
19288
19289#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19290#: app/SurnameTradition.php:88
19291msgid "matrilineal"
19292msgstr "matrylinearna"
19293
19294#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19295#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19296#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19297#, php-format
19298msgid "maximum %s day"
19299msgid_plural "maximum %s days"
19300msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19301msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19302msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19303
19304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19309msgid "members"
19310msgstr "użytkownicy"
19311
19312#. I18N: Name of a theme.
19313#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19314msgid "minimal"
19315msgstr "minimal"
19316
19317#: app/Services/RelationshipService.php:349
19318msgid "mother"
19319msgstr "matka"
19320
19321#: app/Services/RelationshipService.php:553
19322msgctxt "husband’s mother"
19323msgid "mother-in-law"
19324msgstr "teściowa"
19325
19326#: app/Services/RelationshipService.php:633
19327msgctxt "spouse’s mother"
19328msgid "mother-in-law"
19329msgstr "teściowa"
19330
19331#: app/Services/RelationshipService.php:651
19332msgctxt "wife’s mother"
19333msgid "mother-in-law"
19334msgstr "teściowa"
19335
19336#: app/Services/RelationshipService.php:639
19337msgctxt "spouse’s parent"
19338msgid "mother/father-in-law"
19339msgstr "teść/teściowa"
19340
19341#: app/Services/RelationshipService.php:501
19342msgctxt "brother’s son"
19343msgid "nephew"
19344msgstr "bratanek"
19345
19346#: app/Services/RelationshipService.php:853
19347msgctxt "husband’s brother’s son"
19348msgid "nephew"
19349msgstr "bratanek"
19350
19351#: app/Services/RelationshipService.php:849
19352msgctxt "husband’s sibling’s son"
19353msgid "nephew"
19354msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19355
19356#: app/Services/RelationshipService.php:851
19357msgctxt "husband’s sister’s son"
19358msgid "nephew"
19359msgstr "siostrzeniec"
19360
19361#: app/Services/RelationshipService.php:605
19362msgctxt "sibling’s son"
19363msgid "nephew"
19364msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19365
19366#: app/Services/RelationshipService.php:615
19367msgctxt "sister’s son"
19368msgid "nephew"
19369msgstr "siostrzeniec"
19370
19371#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19372msgctxt "wife’s brother’s son"
19373msgid "nephew"
19374msgstr "bratanek"
19375
19376#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19377msgctxt "wife’s sibling’s son"
19378msgid "nephew"
19379msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19380
19381#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19382msgctxt "wife’s sister’s son"
19383msgid "nephew"
19384msgstr "siostrzeniec"
19385
19386#: app/Services/RelationshipService.php:691
19387msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19388msgid "nephew-in-law"
19389msgstr "mąż bratanicy"
19390
19391#: app/Services/RelationshipService.php:969
19392msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19393msgid "nephew-in-law"
19394msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19395
19396#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19397msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19398msgid "nephew-in-law"
19399msgstr "mąż siostrzenicy"
19400
19401#: app/Services/RelationshipService.php:497
19402msgctxt "brother’s child"
19403msgid "nephew/niece"
19404msgstr "bratanek/bratanica"
19405
19406#: app/Services/RelationshipService.php:841
19407msgctxt "husband’s brother’s child"
19408msgid "nephew/niece"
19409msgstr "dziecko brata męża"
19410
19411#: app/Services/RelationshipService.php:837
19412msgctxt "husband’s sibling’s child"
19413msgid "nephew/niece"
19414msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19415
19416#: app/Services/RelationshipService.php:839
19417msgctxt "husband’s sister’s child"
19418msgid "nephew/niece"
19419msgstr "dziecko siostry męża"
19420
19421#: app/Services/RelationshipService.php:601
19422msgctxt "sibling’s child"
19423msgid "nephew/niece"
19424msgstr "dziecko brata/siostry"
19425
19426#: app/Services/RelationshipService.php:609
19427msgctxt "sister’s child"
19428msgid "nephew/niece"
19429msgstr "dziecko siostry"
19430
19431#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19432msgctxt "wife’s brother’s child"
19433msgid "nephew/niece"
19434msgstr "dziecko brata żony"
19435
19436#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19437msgctxt "wife’s sibling’s child"
19438msgid "nephew/niece"
19439msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19440
19441#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19442msgctxt "wife’s sister’s child"
19443msgid "nephew/niece"
19444msgstr "dziecko siostry żony"
19445
19446#. I18N: A button label, next page
19447#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19448#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19449#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19450#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19451#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19452#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19453#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19454#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19455#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19456#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19459#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19460msgid "next"
19461msgstr "następna"
19462
19463#: app/Services/RelationshipService.php:499
19464msgctxt "brother’s daughter"
19465msgid "niece"
19466msgstr "bratanica"
19467
19468#: app/Services/RelationshipService.php:847
19469msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19470msgid "niece"
19471msgstr "bratanica"
19472
19473#: app/Services/RelationshipService.php:843
19474msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19475msgid "niece"
19476msgstr "bratanica/siostrzenica"
19477
19478#: app/Services/RelationshipService.php:845
19479msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19480msgid "niece"
19481msgstr "siostrzenica"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:603
19484msgctxt "sibling’s daughter"
19485msgid "niece"
19486msgstr "bratanica/siostrzenica"
19487
19488#: app/Services/RelationshipService.php:611
19489msgctxt "sister’s daughter"
19490msgid "niece"
19491msgstr "siostrzenica"
19492
19493#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19494msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19495msgid "niece"
19496msgstr "bratanica"
19497
19498#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19499msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19500msgid "niece"
19501msgstr "bratanica/siostrzenica"
19502
19503#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19504msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19505msgid "niece"
19506msgstr "siostrzenica"
19507
19508#: app/Services/RelationshipService.php:717
19509msgctxt "brother’s son’s wife"
19510msgid "niece-in-law"
19511msgstr "żona bratanka"
19512
19513#: app/Services/RelationshipService.php:979
19514msgctxt "sibling’s son’s wife"
19515msgid "niece-in-law"
19516msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19517
19518#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19519msgctxt "sisters’s son’s wife"
19520msgid "niece-in-law"
19521msgstr "żona siostrzeńca"
19522
19523#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19524msgid "ninth cousin"
19525msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19528msgctxt "FEMALE"
19529msgid "ninth cousin"
19530msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19531
19532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19533#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19534msgctxt "MALE"
19535msgid "ninth cousin"
19536msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19537
19538#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19539#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19540#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19541#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19542#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19543#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19544#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19545#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19553#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19554#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19555#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19556#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19557#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19559#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19560#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19561#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19562#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19563#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19564#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19565#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19566#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19573msgid "no"
19574msgstr "nie"
19575
19576#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19577#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19578#: app/Services/EmailService.php:203
19579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19580msgid "none"
19581msgstr "brak"
19582
19583#: app/SurnameTradition.php:114
19584msgctxt "Surname tradition"
19585msgid "none"
19586msgstr "brak"
19587
19588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19589msgid "numbers"
19590msgstr "ilościowa"
19591
19592#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19593#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19594#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19595#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19596#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19597#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19598#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19602#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19603#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19605msgid "of"
19606msgstr "z"
19607
19608#: app/Services/RelationshipService.php:353
19609msgid "parent"
19610msgstr "rodzic"
19611
19612#: app/Services/RelationshipService.php:423
19613msgid "partner"
19614msgstr "partner"
19615
19616#: app/Services/RelationshipService.php:400
19617msgctxt "FEMALE"
19618msgid "partner"
19619msgstr "partnerka"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:376
19622msgctxt "MALE"
19623msgid "partner"
19624msgstr "partner"
19625
19626#: app/SurnameTradition.php:77
19627msgctxt "Surname tradition"
19628msgid "paternal"
19629msgstr "ojcowska"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:531
19632msgctxt "father’s father"
19633msgid "paternal grandfather"
19634msgstr "dziadek ojczysty"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:533
19637msgctxt "father’s mother"
19638msgid "paternal grandmother"
19639msgstr "babcia ojczysta"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:535
19642msgctxt "father’s parent"
19643msgid "paternal grandparent"
19644msgstr "rodzic ojca"
19645
19646#. I18N: A system where children take their father’s surname
19647#: app/SurnameTradition.php:84
19648msgid "patrilineal"
19649msgstr "patrylinearna"
19650
19651#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19652#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19653msgid "pending"
19654msgstr "oczekująca"
19655
19656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19657msgid "percentage"
19658msgstr "procentowa"
19659
19660#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19661#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19662msgid "plain text"
19663msgstr "Zwykły tekst"
19664
19665#. I18N: Type of location hierarchy
19666#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19667msgid "political"
19668msgstr "polityczne"
19669
19670#. I18N: A button label, previous page
19671#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19672#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19673#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19674#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19675#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19676#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19677#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19678#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19679#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19680#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19681#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19682msgid "previous"
19683msgstr "poprzednia"
19684
19685#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19686#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19687msgid "primary evidence"
19688msgstr "podstawowy dowód"
19689
19690#. I18N: Status of child-parent link
19691#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19692msgid "proven"
19693msgstr "udowodnione"
19694
19695#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19696#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19697msgid "questionable evidence"
19698msgstr "wątpliwy dowód"
19699
19700#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19702msgid "records"
19703msgstr "wpisy"
19704
19705#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19706#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19707#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19708#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19709#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19710msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19711msgid "reject"
19712msgstr "odrzucić"
19713
19714#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19715#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19716#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19717#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19718#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19719msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19720msgid "reject"
19721msgstr "odrzucić"
19722
19723#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19724#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19725msgid "rejected"
19726msgstr "odrzucona"
19727
19728#. I18N: Type of location hierarchy
19729#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19730msgid "religious"
19731msgstr "kultu religijnego"
19732
19733#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19734#: app/Elements/NameType.php:87
19735msgid "religious name"
19736msgstr "zakonne"
19737
19738#. I18N: A button label.
19739#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19740msgid "replace"
19741msgstr "zamień"
19742
19743#. I18N: A button label.
19744#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19745#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19746#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19747#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19748#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19749msgid "reset"
19750msgstr "Wyczyść"
19751
19752#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19753#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19754msgid "right"
19755msgstr "w prawo"
19756
19757#. I18N: A button label.
19758#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19759#: resources/views/admin/components.phtml:163
19760#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19762#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19764#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19765#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19766#: resources/views/admin/tags.phtml:978
19767#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19770#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19772#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19773#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19774#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19775#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19776#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19777#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19778#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19779#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19780#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19781#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19782#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19783#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19784#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19785#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19786#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19787#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19788#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19789#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19790#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19791#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19792#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19793#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19794#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19795#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19796#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19797#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19798#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19799#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19800#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19801#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19802#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19803#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19804msgid "save"
19805msgstr "Zapisz"
19806
19807#. I18N: A button label.
19808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19810#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19811#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19812#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19814msgid "search"
19815msgstr "szukaj"
19816
19817#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19818#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19819#, php-format
19820msgid "second %s"
19821msgstr "drugi/a %s"
19822
19823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19824#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19825#, php-format
19826msgctxt "FEMALE"
19827msgid "second %s"
19828msgstr "druga %s"
19829
19830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19831#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19832#, php-format
19833msgctxt "MALE"
19834msgid "second %s"
19835msgstr "drugi %s"
19836
19837#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19838msgid "second cousin"
19839msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19840
19841#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19842msgctxt "FEMALE"
19843msgid "second cousin"
19844msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19845
19846#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19847#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19848msgctxt "MALE"
19849msgid "second cousin"
19850msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19851
19852#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19853msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19854msgid "second cousin"
19855msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19856
19857#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19858msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19859msgid "second cousin"
19860msgstr "siostra prastryjeczna"
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19863msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19864msgid "second cousin"
19865msgstr "brat prastryjeczny"
19866
19867#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19868msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19869msgid "second cousin"
19870msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19871
19872#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19873msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19874msgid "second cousin"
19875msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19876
19877#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19878msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19879msgid "second cousin"
19880msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19881
19882#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19883msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19884msgid "second cousin"
19885msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19886
19887#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19888msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19889msgid "second cousin"
19890msgstr "siostra pracioteczna"
19891
19892#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19893msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19894msgid "second cousin"
19895msgstr "brat pracioteczny"
19896
19897#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19898msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19899msgid "second cousin"
19900msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19901
19902#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19903msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19904msgid "second cousin"
19905msgstr "siostra prawujeczna"
19906
19907#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19908msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19909msgid "second cousin"
19910msgstr "brat prawujeczny"
19911
19912#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19913msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19914msgid "second cousin"
19915msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19916
19917#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19918msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19919msgid "second cousin"
19920msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19921
19922#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19923msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19924msgid "second cousin"
19925msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19926
19927#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19928msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19929msgid "second cousin"
19930msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19931
19932#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19933msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19934msgid "second cousin"
19935msgstr "siostra pracioteczna"
19936
19937#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19938msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19939msgid "second cousin"
19940msgstr "brat pracioteczny"
19941
19942#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19943msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19944msgid "second cousin"
19945msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19946
19947#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19948msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19949msgid "second cousin"
19950msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19951
19952#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19953msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19954msgid "second cousin"
19955msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19956
19957#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19958msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19959msgid "second cousin"
19960msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19961
19962#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19963msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19964msgid "second cousin"
19965msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19966
19967#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19968msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19969msgid "second cousin"
19970msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19971
19972#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19973msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19974msgid "second cousin"
19975msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19976
19977#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19978msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19979msgid "second cousin"
19980msgstr "siostra pracioteczna"
19981
19982#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19983msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19984msgid "second cousin"
19985msgstr "brat pracioteczny"
19986
19987#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19988#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19989msgid "secondary evidence"
19990msgstr "drugorzędny dowód"
19991
19992#. I18N: select all (of a list of options)
19993#: resources/views/search-trees.phtml:45
19994msgid "select all"
19995msgstr "zaznacz wszystkie"
19996
19997#. I18N: select none (of a list of options)
19998#: resources/views/search-trees.phtml:48
19999msgid "select none"
20000msgstr "odznacz wszystkie"
20001
20002#: app/Services/RelationshipService.php:346
20003msgid "self"
20004msgstr "probant"
20005
20006#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20007msgid "seventh cousin"
20008msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20009
20010#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20011msgctxt "FEMALE"
20012msgid "seventh cousin"
20013msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20014
20015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20016#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20017msgctxt "MALE"
20018msgid "seventh cousin"
20019msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20020
20021#: app/Elements/NoteStructure.php:67
20022msgid "shared note"
20023msgstr "wspólna notatka"
20024
20025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20026#: resources/views/admin/tags.phtml:968
20027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20034#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20036#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20037#: resources/views/login-page.phtml:46
20038#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20039#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20040#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20041#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20042#: resources/views/register-page.phtml:75
20043#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20047msgid "show"
20048msgstr "pokaż"
20049
20050#. I18N: An option in a list-box
20051#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20052msgid "show changes made in webtrees"
20053msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20054
20055#. I18N: An option in a list-box
20056#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20057msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20058msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20059
20060#. I18N: button label
20061#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20062#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20063#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20064#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20065#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20066#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20067msgid "show more"
20068msgstr "pokaż więcej"
20069
20070#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20071msgid "show the chart"
20072msgstr "Pokaż wykres"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:493
20075msgid "sibling"
20076msgstr "rodzeństwo"
20077
20078#. I18N: A button label.
20079#: resources/views/login-page.phtml:56
20080#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20081msgid "sign in"
20082msgstr "Zaloguj"
20083
20084#. I18N: A button label.
20085#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20086msgid "sign out"
20087msgstr "wyloguj"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:472
20090msgid "sister"
20091msgstr "siostra"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:503
20094msgctxt "brother’s wife"
20095msgid "sister-in-law"
20096msgstr "bratowa"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:723
20099msgctxt "brother’s wife’s sister"
20100msgid "sister-in-law"
20101msgstr "siostra bratowej"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:833
20104msgctxt "husband’s brother’s wife"
20105msgid "sister-in-law"
20106msgstr "szwagierka"
20107
20108#: app/Services/RelationshipService.php:557
20109msgctxt "husband’s sister"
20110msgid "sister-in-law"
20111msgstr "szwagierka"
20112
20113#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20114msgctxt "sister’s husband’s sister"
20115msgid "sister-in-law"
20116msgstr "siostra szwagra"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:635
20119msgctxt "spouse’s sister"
20120msgid "sister-in-law"
20121msgstr "szwagierka"
20122
20123#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20124msgctxt "wife’s brother’s wife"
20125msgid "sister-in-law"
20126msgstr "szwagierka"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:655
20129msgctxt "wife’s sister"
20130msgid "sister-in-law"
20131msgstr "szwagierka"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20134msgid "sixth cousin"
20135msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20138msgctxt "FEMALE"
20139msgid "sixth cousin"
20140msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20141
20142#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20143#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20144msgctxt "MALE"
20145msgid "sixth cousin"
20146msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20147
20148#: app/Services/RelationshipService.php:426
20149msgid "son"
20150msgstr "syn"
20151
20152#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20153msgid "son of"
20154msgstr "syna"
20155
20156#: app/Services/RelationshipService.php:509
20157msgctxt "child’s husband"
20158msgid "son-in-law"
20159msgstr "zięć"
20160
20161#: app/Services/RelationshipService.php:521
20162msgctxt "daughter’s husband"
20163msgid "son-in-law"
20164msgstr "zięć"
20165
20166#: app/Services/RelationshipService.php:761
20167msgctxt "daughter’s husband’s father"
20168msgid "son-in-law’s father"
20169msgstr "swat"
20170
20171#: app/Services/RelationshipService.php:763
20172msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20173msgid "son-in-law’s mother"
20174msgstr "swatka"
20175
20176#: app/Services/RelationshipService.php:765
20177msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20178msgid "son-in-law’s parent"
20179msgstr "swat/swatka"
20180
20181#: app/Services/RelationshipService.php:513
20182msgctxt "child’s spouse"
20183msgid "son/daughter-in-law"
20184msgstr "współmałżonek dziecka"
20185
20186#. I18N: An option in a list-box
20187#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20188#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20189msgid "sort by date"
20190msgstr "Sortuj według daty"
20191
20192#. I18N: A button label.
20193#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20195#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20196#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20197#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20199#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20201msgid "sort by date of birth"
20202msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20203
20204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20206#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20208msgid "sort by date of death"
20209msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20210
20211#. I18N: A button label.
20212#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20213#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20214msgid "sort by date of marriage"
20215msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20216
20217#. I18N: An option in a list-box
20218#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20219msgid "sort by date, newest first"
20220msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20221
20222#. I18N: An option in a list-box
20223#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20224msgid "sort by date, oldest first"
20225msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20226
20227#. I18N: An option in a list-box
20228#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20229#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20233#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20234#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20235#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20240msgid "sort by name"
20241msgstr "Sortuj według nazwiska"
20242
20243#: app/Services/RelationshipService.php:414
20244msgid "spouse"
20245msgstr "współmałżonek"
20246
20247#: app/Services/RelationshipService.php:831
20248msgctxt "father’s wife’s son"
20249msgid "step-brother"
20250msgstr "przybrany brat"
20251
20252#: app/Services/RelationshipService.php:879
20253msgctxt "mother’s husband’s son"
20254msgid "step-brother"
20255msgstr "przybrany brat"
20256
20257#: app/Services/RelationshipService.php:957
20258msgctxt "parent’s spouse’s son"
20259msgid "step-brother"
20260msgstr "przybrany brat"
20261
20262#: app/Services/RelationshipService.php:547
20263msgctxt "husband’s child"
20264msgid "step-child"
20265msgstr "dziecko przybrane"
20266
20267#: app/Services/RelationshipService.php:627
20268msgctxt "spouse’s child"
20269msgid "step-child"
20270msgstr "dziecko przybrane"
20271
20272#: app/Services/RelationshipService.php:645
20273msgctxt "wife’s child"
20274msgid "step-child"
20275msgstr "dziecko przybrane"
20276
20277#: app/Services/RelationshipService.php:549
20278msgctxt "husband’s daughter"
20279msgid "step-daughter"
20280msgstr "pasierbica"
20281
20282#: app/Services/RelationshipService.php:629
20283msgctxt "spouse’s daughter"
20284msgid "step-daughter"
20285msgstr "pasierbica"
20286
20287#: app/Services/RelationshipService.php:647
20288msgctxt "wife’s daughter"
20289msgid "step-daughter"
20290msgstr "pasierbica"
20291
20292#: app/Services/RelationshipService.php:569
20293msgctxt "mother’s husband"
20294msgid "step-father"
20295msgstr "ojczym"
20296
20297#: app/Services/RelationshipService.php:543
20298msgctxt "father’s wife"
20299msgid "step-mother"
20300msgstr "macocha"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:599
20303msgctxt "parent’s spouse"
20304msgid "step-parent"
20305msgstr "rodzic przybrany"
20306
20307#: app/Services/RelationshipService.php:827
20308msgctxt "father’s wife’s child"
20309msgid "step-sibling"
20310msgstr "rodzeństwo przybrane"
20311
20312#: app/Services/RelationshipService.php:875
20313msgctxt "mother’s husband’s child"
20314msgid "step-sibling"
20315msgstr "rodzeństwo przybrane"
20316
20317#: app/Services/RelationshipService.php:953
20318msgctxt "parent’s spouse’s child"
20319msgid "step-sibling"
20320msgstr "rodzeństwo przybrane"
20321
20322#: app/Services/RelationshipService.php:829
20323msgctxt "father’s wife’s daughter"
20324msgid "step-sister"
20325msgstr "przybrana siostra"
20326
20327#: app/Services/RelationshipService.php:877
20328msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20329msgid "step-sister"
20330msgstr "przybrana siostra"
20331
20332#: app/Services/RelationshipService.php:955
20333msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20334msgid "step-sister"
20335msgstr "przybrana siostra"
20336
20337#: app/Services/RelationshipService.php:559
20338msgctxt "husband’s son"
20339msgid "step-son"
20340msgstr "pasierb"
20341
20342#: app/Services/RelationshipService.php:637
20343msgctxt "spouse’s son"
20344msgid "step-son"
20345msgstr "pasierb"
20346
20347#: app/Services/RelationshipService.php:657
20348msgctxt "wife’s son"
20349msgid "step-son"
20350msgstr "pasierb"
20351
20352#: app/Elements/AgeAtEvent.php:86
20353msgid "stillborn"
20354msgstr "Narodzone martwe"
20355
20356#. I18N: Layout option for lists of names
20357#. I18N: An option in a list-box
20358#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20359#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20360#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20361#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20362#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20363msgid "table"
20364msgstr "Tabela"
20365
20366#. I18N: Layout option for lists of names
20367#. I18N: An option in a list-box
20368#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20369#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20370msgid "tag cloud"
20371msgstr "Chmura znaczników"
20372
20373#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20374msgid "tenth cousin"
20375msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20376
20377#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20378msgctxt "FEMALE"
20379msgid "tenth cousin"
20380msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20381
20382#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20383#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20384msgctxt "MALE"
20385msgid "tenth cousin"
20386msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20387
20388#. I18N: [you should check that:] ...
20389#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20390msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20391msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20392
20393#. I18N: [you should check that:] ...
20394#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20395msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20396msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20397
20398#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20399#: app/Services/RelationshipService.php:247
20400msgid "themself"
20401msgstr "probant"
20402
20403#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20404#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20405#, php-format
20406msgid "third %s"
20407msgstr "trzeci/a %s"
20408
20409#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20410#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20411#, php-format
20412msgctxt "FEMALE"
20413msgid "third %s"
20414msgstr "trzecia %s"
20415
20416#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20417#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20418#, php-format
20419msgctxt "MALE"
20420msgid "third %s"
20421msgstr "trzeci %s"
20422
20423#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20424msgid "third cousin"
20425msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20428msgctxt "FEMALE"
20429msgid "third cousin"
20430msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20431
20432#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20433#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20434msgctxt "MALE"
20435msgid "third cousin"
20436msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20437
20438#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20439msgid "thirteenth cousin"
20440msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20443msgctxt "FEMALE"
20444msgid "thirteenth cousin"
20445msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20446
20447#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20448#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20449msgctxt "MALE"
20450msgid "thirteenth cousin"
20451msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20452
20453#. I18N: layout option for the fan chart
20454#: app/Module/FanChartModule.php:518
20455msgid "three-quarter circle"
20456msgstr "¾ okręgu"
20457
20458#. I18N: Gedcom TO dates
20459#: app/Date.php:213
20460#, php-format
20461msgid "to %s"
20462msgstr "do %s"
20463
20464#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20465msgid "twelfth cousin"
20466msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20469msgctxt "FEMALE"
20470msgid "twelfth cousin"
20471msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20472
20473#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20474#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20475msgctxt "MALE"
20476msgid "twelfth cousin"
20477msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20478
20479#: app/Services/RelationshipService.php:438
20480msgid "twin brother"
20481msgstr "brat bliźniak"
20482
20483#: app/Services/RelationshipService.php:480
20484msgid "twin sibling"
20485msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20486
20487#: app/Services/RelationshipService.php:459
20488msgid "twin sister"
20489msgstr "siostra bliźniaczka"
20490
20491#: app/Services/RelationshipService.php:525
20492msgctxt "father’s brother"
20493msgid "uncle"
20494msgstr "stryj"
20495
20496#: app/Services/RelationshipService.php:823
20497msgctxt "father’s sister’s husband"
20498msgid "uncle"
20499msgstr "wuj"
20500
20501#: app/Services/RelationshipService.php:561
20502msgctxt "mother’s brother"
20503msgid "uncle"
20504msgstr "wuj"
20505
20506#: app/Services/RelationshipService.php:909
20507msgctxt "mother’s sister’s husband"
20508msgid "uncle"
20509msgstr "wuj"
20510
20511#: app/Services/RelationshipService.php:581
20512msgctxt "parent’s brother"
20513msgid "uncle"
20514msgstr "stryj/wuj"
20515
20516#: app/Services/RelationshipService.php:951
20517msgctxt "parent’s sister’s husband"
20518msgid "uncle"
20519msgstr "wuj"
20520
20521#: app/Place.php:249
20522msgid "unknown"
20523msgstr "nieznane"
20524
20525#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20526msgctxt "unknown family"
20527msgid "unknown"
20528msgstr "nieznani"
20529
20530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20531msgid "unlimited"
20532msgstr "nielimitowane"
20533
20534#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20535#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20536msgid "unreliable evidence"
20537msgstr "niepewny dowód"
20538
20539#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20540#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20541#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20542msgid "up"
20543msgstr "w górę"
20544
20545#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20546msgid "update"
20547msgstr "Uaktualnij"
20548
20549#. I18N: A button label.
20550#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20551msgid "upload"
20552msgstr "wgraj"
20553
20554#. I18N: A button label.
20555#: resources/views/branches-page.phtml:51
20556#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20557#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20558#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20559#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20560#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20561#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20562#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20563#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20564#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20565#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20566#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20567#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20568msgid "view"
20569msgstr "pokaż"
20570
20571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20576msgid "visitors"
20577msgstr "goście"
20578
20579#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20580#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20581msgctxt "FEMALE"
20582msgid "was born"
20583msgstr "urodziła się"
20584
20585#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20587msgctxt "MALE"
20588msgid "was born"
20589msgstr "urodził się"
20590
20591#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20592msgid "webtrees"
20593msgstr "webtrees"
20594
20595#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297
20596msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20597msgstr ""
20598
20599#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20600msgid "webtrees does not recognise this file format."
20601msgstr ""
20602
20603#: app/Services/MessageService.php:129
20604msgid "webtrees message"
20605msgstr "Wiadomość"
20606
20607#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20608msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20609msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20610
20611#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20612#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20613msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20614msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20615
20616#: app/Services/MessageService.php:226
20617msgid "webtrees sends emails with no storage"
20618msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20619
20620#: app/Services/RelationshipService.php:391
20621msgid "wife"
20622msgstr "żona"
20623
20624#. I18N: Name of a theme.
20625#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20626msgid "xenea"
20627msgstr "xenea"
20628
20629#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20630msgid "years"
20631msgstr "lat"
20632
20633#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20634#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20635#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20636#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20637#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20638#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20639#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20640#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20641#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20642#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20650#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20651#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20652#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20654#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20655#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20656#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20657#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20658#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20662#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20663#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20670msgid "yes"
20671msgstr "tak"
20672
20673#. I18N: [you should check that:] ...
20674#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20675msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20676msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20677
20678#: app/Services/RelationshipService.php:442
20679msgid "younger brother"
20680msgstr "młodszy brat"
20681
20682#: app/Services/RelationshipService.php:484
20683msgid "younger sibling"
20684msgstr "młodsze rodzeństwo"
20685
20686#: app/Services/RelationshipService.php:463
20687msgid "younger sister"
20688msgstr "młodsza siostra"
20689
20690#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20691#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20692#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20693#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20694#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20695#, php-format
20696msgid "±%s year"
20697msgid_plural "±%s years"
20698msgstr[0] "±%s rok"
20699msgstr[1] "±%s lata"
20700msgstr[2] "±%s lat"
20701
20702#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
20703#, php-format
20704msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20705msgstr ""
20706
20707#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20708#, php-format
20709msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20710msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20711
20712#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20713#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20714#: app/Services/MapDataService.php:199
20715#, php-format
20716msgid "“%s” has been deleted."
20717msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20718
20719#. I18N: Description of a “Data fix” module
20720#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20721msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20722msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20723
20724#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20725#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20726#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20727msgid "…"
20728msgstr "…"
20729
20730#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20731#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20732#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20733#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20734msgctxt "Unknown given name"
20735msgid "…"
20736msgstr "…"
20737
20738#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20739#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20740#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20741#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20742#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20743msgctxt "Unknown surname"
20744msgid "…"
20745msgstr "…"
20746
20747#~ msgid " per gender"
20748#~ msgstr " w zależności od płci"
20749
20750#~ msgid " per time period"
20751#~ msgstr " w danym okresie"
20752
20753#, php-format
20754#~ msgid "#%s"
20755#~ msgstr "%s."
20756
20757#, php-format
20758#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20759#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20760
20761#, php-format
20762#~ msgid "%1$s does not exist."
20763#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20764
20765#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20766#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20767#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20768#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20769#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20770
20771#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20772#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20773#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20774#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20775#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20776
20777#~ msgid "%s day ago"
20778#~ msgid_plural "%s days ago"
20779#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20780#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20781#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20782
20783#~ msgid "%s hour ago"
20784#~ msgid_plural "%s hours ago"
20785#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20786#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20787#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20788
20789#~ msgid "%s individual is private."
20790#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20791#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20792#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20793#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20794
20795#, php-format
20796#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20797#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20798#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20799#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20800#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20801
20802#, php-format
20803#~ msgid "%s individual with events in %s"
20804#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20805#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20806#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20807#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20808
20809#, php-format
20810#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20811#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20812#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20813#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20814#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20815
20816#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20817#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20818
20819#, php-format
20820#~ msgid "%s location has been imported."
20821#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20822#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20823#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20824#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20825
20826#~ msgid "%s minute ago"
20827#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20828#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20829#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20830#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20831
20832#~ msgid "%s month ago"
20833#~ msgid_plural "%s months ago"
20834#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20835#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20836#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20837
20838#~ msgid "%s second ago"
20839#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20840#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20841#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20842#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20843
20844#~ msgid "%s year ago"
20845#~ msgid_plural "%s years ago"
20846#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20847#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20848#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20849
20850#, php-format
20851#~ msgid "(aged less than %s)"
20852#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20853
20854#, php-format
20855#~ msgid "(aged more than %s)"
20856#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20857
20858#~ msgid "(in childhood)"
20859#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20860
20861#~ msgid "(in infancy)"
20862#~ msgstr "(niemowlę)"
20863
20864#~ msgid "(stillborn)"
20865#~ msgstr "(poronione)"
20866
20867#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20868#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20869
20870#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20871#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20872
20873#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20874#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20875
20876#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20877#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
20878
20879#, php-format
20880#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20881#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20882
20883#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20884#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20885
20886#, php-format
20887#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20888#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20889
20890#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20891#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20892
20893#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20894#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20895
20896#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20897#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20898
20899#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20900#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20901
20902#~ msgid "A.M."
20903#~ msgstr "po północy"
20904
20905#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20906#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20907
20908#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20909#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20910
20911#~ msgid "Acadia"
20912#~ msgstr "Akadia"
20913
20914#~ msgid "Add a blank row"
20915#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20916
20917#~ msgid "Add a brother or sister"
20918#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20919
20920#~ msgid "Add a child to this family"
20921#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20922
20923#~ msgid "Add a geographic location"
20924#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20925
20926#~ msgid "Add a husband to this family"
20927#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20928
20929#~ msgid "Add a restriction"
20930#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
20931
20932#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20933#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20934
20935#~ msgid "Add a shared note"
20936#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
20937
20938#~ msgid "Add a son or daughter"
20939#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20940
20941#~ msgid "Add a wife to this family"
20942#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20943
20944#~ msgid "Add an associate"
20945#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20946
20947#~ msgid "Add an event"
20948#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
20949
20950#~ msgid "Add another individual to the chart"
20951#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20952
20953#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20954#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20955
20956#~ msgid "Add links"
20957#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20958
20959#~ msgid "Add married names"
20960#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
20961
20962#~ msgid "Add missing married names"
20963#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20964
20965#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20966#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
20967
20968#~ msgid "Add to favorites"
20969#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20970
20971#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20972#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20973
20974#~ msgctxt "FEMALE"
20975#~ msgid "Adopted by both parents"
20976#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
20977
20978#~ msgctxt "MALE"
20979#~ msgid "Adopted by both parents"
20980#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
20981
20982#~ msgctxt "FEMALE"
20983#~ msgid "Adopted by father"
20984#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
20985
20986#~ msgctxt "MALE"
20987#~ msgid "Adopted by father"
20988#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
20989
20990#~ msgctxt "FEMALE"
20991#~ msgid "Adopted by mother"
20992#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
20993
20994#~ msgctxt "MALE"
20995#~ msgid "Adopted by mother"
20996#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
20997
20998#~ msgid "Advanced"
20999#~ msgstr "Zaawansowane"
21000
21001#~ msgid "Advanced fact preferences"
21002#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21003
21004#~ msgid "Advanced name facts"
21005#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21006
21007#~ msgid "Advanced place name facts"
21008#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21009
21010#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21011#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21012
21013#~ msgid "Age of item"
21014#~ msgstr "wiekiem elementu"
21015
21016#~ msgid "Age related to birth year"
21017#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21018
21019#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21020#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21021
21022#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21023#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21024
21025#~ msgid "All family facts"
21026#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21027
21028#~ msgid "All files have read and write permission."
21029#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21030
21031#~ msgid "All individual facts"
21032#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21033
21034#~ msgid "All repository facts"
21035#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21036
21037#~ msgid "All source facts"
21038#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21039
21040#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21041#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21042
21043#~ msgctxt "FEMALE"
21044#~ msgid "Also known as"
21045#~ msgstr "Znana także jako"
21046
21047#~ msgctxt "MALE"
21048#~ msgid "Also known as"
21049#~ msgstr "Znany także jako"
21050
21051#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21052#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21053
21054#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21055#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21056
21057#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21058#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21059
21060#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21061#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21062
21063#~ msgid "An unknown error occurred"
21064#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21065
21066#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21067#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21068
21069#~ msgid "Approval of account at %s"
21070#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21071
21072#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21073#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21074
21075#~ msgid "Associates"
21076#~ msgstr "Powiązania"
21077
21078#, fuzzy
21079#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21080#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21081
21082#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21083#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21084
21085#~ msgid "Available blocks"
21086#~ msgstr "Dostępne bloki"
21087
21088#~ msgid "Basic"
21089#~ msgstr "Podstawowe"
21090
21091#~ msgid "Batch update"
21092#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21093
21094#~ msgid "Bearing"
21095#~ msgstr "Azymut"
21096
21097#~ msgid "Body"
21098#~ msgstr "Treść"
21099
21100#~ msgid "Booklet"
21101#~ msgstr "Broszura"
21102
21103#~ msgid "Brit milah of a brother"
21104#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21105
21106#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21107#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21108
21109#~ msgctxt "daughter’s son"
21110#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21111#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21112
21113#~ msgctxt "son’s son"
21114#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21115#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21116
21117#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21118#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21119
21120#~ msgid "Brit milah of a son"
21121#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21122
21123#~ msgid "British West Indies"
21124#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21125
21126#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21127#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21128
21129#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21130#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21131
21132#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21133#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21134
21135#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21136#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21137#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21138#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21139#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21140
21141#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21142#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21143
21144#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21145#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21146
21147#~ msgid "Cannot create"
21148#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21149
21150#~ msgid "Cape Colony"
21151#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21152
21153#~ msgid "Case insensitive"
21154#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21155
21156#~ msgid "Catalonia"
21157#~ msgstr "Katalonia"
21158
21159#~ msgid "Caution!"
21160#~ msgstr "Uwaga!"
21161
21162#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21163#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21164
21165#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21166#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21167
21168#~ msgid "Cemeteries"
21169#~ msgstr "Cmentarze"
21170
21171#~ msgid "Center map here"
21172#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21173
21174#~ msgid "Change"
21175#~ msgstr "Zmień"
21176
21177#~ msgid "Change flag"
21178#~ msgstr "Zmień flagę"
21179
21180#~ msgid "Change language"
21181#~ msgstr "Zmień język"
21182
21183#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21184#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21185
21186#~ msgid "Channel Islands"
21187#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21188
21189#~ msgid "Check file permissions…"
21190#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21191
21192#~ msgid "Check for custom modules…"
21193#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21194
21195#~ msgid "Check for custom themes…"
21196#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21197
21198#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21199#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21200
21201#~ msgid "Check the settings and try again."
21202#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21203
21204#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21205#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21206
21207#~ msgid "Choose: "
21208#~ msgstr "Wybierz: "
21209
21210#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21211#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21212
21213#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21214#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21215
21216#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21217#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21218
21219#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21220#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21221
21222#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21223#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21224
21225#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21226#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21227
21228#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21229#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21230
21231#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21232#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21233
21234#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21235#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21236
21237#~ msgid "Columns per page"
21238#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21239
21240#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21241#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21242
21243#~ msgid "Concatenation"
21244#~ msgstr "Łączenie"
21245
21246#~ msgid "Configure"
21247#~ msgstr "Konfiguruj"
21248
21249#~ msgid "Confirm password"
21250#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21251
21252#~ msgid "Continue adding"
21253#~ msgstr "Dalej"
21254
21255#~ msgid "Continued"
21256#~ msgstr "Kontynuowane"
21257
21258#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21259#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21260
21261#~ msgid "Cookie warning"
21262#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21263
21264#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21265#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21266
21267#~ msgid "Count"
21268#~ msgstr "Liczba"
21269
21270#~ msgid "Countries"
21271#~ msgstr "Państwa"
21272
21273#~ msgid "Counts "
21274#~ msgstr "Razem "
21275
21276#~ msgid "County"
21277#~ msgstr "Powiat"
21278
21279#~ msgid "Create a family"
21280#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21281
21282#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21283#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21284
21285#~ msgid "Create a website access rule"
21286#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21287
21288#~ msgid "Current"
21289#~ msgstr "Bieżący"
21290
21291#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21292#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21293
21294#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21295#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21296
21297#~ msgid "Custom fact"
21298#~ msgstr "Własny fakt"
21299
21300#~ msgid "Custom tags"
21301#~ msgstr "Własne znaczniki"
21302
21303#~ msgid "Custom theme"
21304#~ msgstr "Własny motyw"
21305
21306#~ msgid "Czechoslovakia"
21307#~ msgstr "Czechosłowacja"
21308
21309#~ msgid "Dashboard"
21310#~ msgstr "Stan systemu"
21311
21312#~ msgid "Database and table names"
21313#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21314
21315#~ msgid "Default"
21316#~ msgstr "Domyślny"
21317
21318#~ msgid "Default map type"
21319#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21320
21321#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21322#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21323
21324#~ msgid "Default pedigree generations"
21325#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21326
21327#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21328#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21329
21330#~ msgid "Delete old files…"
21331#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21332
21333#~ msgid "Delete temporary files…"
21334#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21335
21336#~ msgid "Description unavailable"
21337#~ msgstr "Opis niedostępny"
21338
21339#~ msgid "Desired password"
21340#~ msgstr "Proponowane hasło"
21341
21342#~ msgid "Desired username"
21343#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21344
21345#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21346#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21347
21348#~ msgid "Disable these modules"
21349#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21350
21351#~ msgid "Disable these themes"
21352#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21353
21354#~ msgid "Display all"
21355#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21356
21357#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21358#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21359
21360#~ msgid "Display map coordinates"
21361#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21362
21363#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21364#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21365
21366#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21367#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21368
21369#~ msgid "Do not use maps"
21370#~ msgstr "Nie używaj map"
21371
21372#~ msgid "Down"
21373#~ msgstr "W dół"
21374
21375#~ msgid "Download geographic data"
21376#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21377
21378#~ msgid "Earliest birth year"
21379#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21380
21381#~ msgid "Earliest death year"
21382#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21383
21384#~ msgid "Edit a website access rule"
21385#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21386
21387#~ msgid "Edit media"
21388#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21389
21390#~ msgid "Edit the details"
21391#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21392
21393#~ msgid "Edit the media object"
21394#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21395
21396#~ msgid "Edit the note"
21397#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21398
21399#~ msgid "Edit the repository"
21400#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21401
21402#~ msgid "Edit the source"
21403#~ msgstr "Edytuj źródło"
21404
21405#~ msgid "Editing restriction"
21406#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21407
21408#~ msgid "Eire"
21409#~ msgstr "Irlandia"
21410
21411#~ msgid "Elevation"
21412#~ msgstr "Wysokość"
21413
21414#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21415#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21416
21417#~ msgid "Embedded variable"
21418#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21419
21420#~ msgid "End IP address"
21421#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21422
21423#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21424#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21425
21426#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21427#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21428
21429#~ msgid "Enter report values"
21430#~ msgstr "Parametry raportu"
21431
21432#~ msgid "Exact text"
21433#~ msgstr "Dokładny tekst"
21434
21435#~ msgid "FAQ position"
21436#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21437
21438#~ msgid "FAQ visibility"
21439#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21440
21441#~ msgid "Facts for repository records"
21442#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21443
21444#~ msgid "Facts for source records"
21445#~ msgstr "Fakty źródeł"
21446
21447#~ msgid "Family ID prefix"
21448#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21449
21450#~ msgid "Family group information"
21451#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21452
21453#~ msgid "Family list"
21454#~ msgstr "Lista rodzin"
21455
21456#~ msgid "File containing places (CSV)"
21457#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21458
21459#~ msgid "Find a fact or event"
21460#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21461
21462#~ msgid "Find a family"
21463#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21464
21465#~ msgid "Find a media object"
21466#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21467
21468#~ msgid "Find a place"
21469#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21470
21471#~ msgid "Find a repository"
21472#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21473
21474#~ msgid "Find a shared note"
21475#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21476
21477#~ msgid "Find an individual"
21478#~ msgstr "Znajdź osobę"
21479
21480#, php-format
21481#~ msgid "Flag of %s"
21482#~ msgstr "Flaga - %s"
21483
21484#~ msgid "From"
21485#~ msgstr "Od"
21486
21487#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21488#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21489
21490#~ msgid "Gender icon on charts"
21491#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21492
21493#~ msgid "Get an API key from Google."
21494#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21495
21496#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21497#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21498
21499#~ msgid "Google Street View™"
21500#~ msgstr "Google Street View™"
21501
21502#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21503#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21504
21505#~ msgid "Google™ maps preferences"
21506#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21507
21508#~ msgid "Grandparents"
21509#~ msgstr "Dziadkowie"
21510
21511#~ msgid "Head of household"
21512#~ msgstr "Głowa"
21513
21514#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21515#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21516
21517#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21518#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21519
21520#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21521#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21522
21523#~ msgid "Hide"
21524#~ msgstr "Ukryj"
21525
21526#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21527#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21528
21529#~ msgid "Highest population"
21530#~ msgstr "Duża liczba osób"
21531
21532#~ msgid "Historical facts"
21533#~ msgstr "Fakty historyczne"
21534
21535#~ msgid "House"
21536#~ msgstr "Dom"
21537
21538#~ msgid "Hybrid"
21539#~ msgstr "Hybrydowa"
21540
21541#~ msgid "Icon"
21542#~ msgstr "Ikona"
21543
21544#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21545#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21546
21547#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21548#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21549
21550#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21551#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21552
21553#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21554#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21555
21556#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21557#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21558
21559#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21560#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21561
21562#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21563#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21564
21565#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21566#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21567
21568#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21569#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21570
21571#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21572#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21573
21574#~ msgid "Import Options."
21575#~ msgstr "Opcje importu."
21576
21577#~ msgid "Import all places from a family tree"
21578#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21579
21580#~ msgid "Include fully matched places"
21581#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21582
21583#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21584#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21585
21586#~ msgid "Individual ID prefix"
21587#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21588
21589#~ msgid "Individual distribution"
21590#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21591
21592#~ msgid "Individual list"
21593#~ msgstr "Lista osób"
21594
21595#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21596#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21597
21598#~ msgid "Installation folder"
21599#~ msgstr "Katalog instalacji"
21600
21601#~ msgid "Instructions for Google mail"
21602#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21603
21604#~ msgid "Interred"
21605#~ msgstr "Pochowany(a)"
21606
21607#~ msgctxt "FEMALE"
21608#~ msgid "Interred"
21609#~ msgstr "Pochowana"
21610
21611#~ msgctxt "MALE"
21612#~ msgid "Interred"
21613#~ msgstr "Pochowany"
21614
21615#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21616#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21617
21618#~ msgid "Keep"
21619#~ msgstr "Zachowaj"
21620
21621#~ msgid "Keep link in list"
21622#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21623
21624#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21625#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21626
21627#~ msgid "LDS temple"
21628#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21629
21630#~ msgid "Latest birth year"
21631#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21632
21633#~ msgid "Latest death year"
21634#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21635
21636#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21637#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21638
21639#~ msgid "Left"
21640#~ msgstr "W lewo"
21641
21642#~ msgctxt "paper size"
21643#~ msgid "Legal"
21644#~ msgstr "Legal"
21645
21646#~ msgid "Level"
21647#~ msgstr "Poziom"
21648
21649#~ msgid "Limit"
21650#~ msgstr "Ograniczenie"
21651
21652#~ msgid "Limit display by"
21653#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21654
21655#~ msgid "Link to an existing media object"
21656#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21657
21658#~ msgid "Linked database ID"
21659#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21660
21661#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21662#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21663
21664#~ msgid "Login ID"
21665#~ msgstr "Sign in"
21666
21667#~ msgid "Longevity versus time"
21668#~ msgstr "Długość życia"
21669
21670#~ msgid "Lost password request"
21671#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21672
21673#~ msgid "Lowest population"
21674#~ msgstr "Mała liczba osób"
21675
21676#~ msgid "Mailing name"
21677#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21678
21679#~ msgid "Main section blocks"
21680#~ msgstr "Bloki części głównej"
21681
21682#~ msgid "Manage family trees "
21683#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21684
21685#~ msgid "Manage the links"
21686#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21687
21688#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21689#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21690
21691#~ msgid "Map provider"
21692#~ msgstr "Dostawca map"
21693
21694#~ msgid "Marriage status"
21695#~ msgstr "Status małżeństwa"
21696
21697#~ msgid "Marriage type unknown"
21698#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21699
21700#~ msgid "Married surname"
21701#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21702
21703#~ msgid "Match calendar"
21704#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21705
21706#~ msgid "Max"
21707#~ msgstr "Maksimum"
21708
21709#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21710#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21711
21712#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21713#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21714
21715#~ msgid "Media ID prefix"
21716#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21717
21718#~ msgid "Media contains"
21719#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21720
21721#, php-format
21722#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21723#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21724
21725#~ msgid "Medical condition"
21726#~ msgstr "Stan zdrowia"
21727
21728#~ msgid "Memory limit"
21729#~ msgstr "Limit pamięci"
21730
21731#~ msgid "Midnight"
21732#~ msgstr "Północ"
21733
21734#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21735#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21736
21737#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21738#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21739
21740#~ msgid "Moderate pending changes"
21741#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21742
21743#~ msgid "More news articles"
21744#~ msgstr "Więcej artykułów"
21745
21746#~ msgid "Move left"
21747#~ msgstr "W lewo"
21748
21749#~ msgid "Move right"
21750#~ msgstr "W prawo"
21751
21752#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21753#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21754
21755#~ msgid "MySQL variables"
21756#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21757
21758#~ msgid "Name contains"
21759#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21760
21761#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21762#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21763
21764#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21765#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21766
21767#~ msgid "Neighborhood"
21768#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21769
21770#~ msgid "Netherlands Antilles"
21771#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21772
21773#~ msgid "Neutral Zone"
21774#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21775
21776#~ msgctxt "FEMALE"
21777#~ msgid "Never married"
21778#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21779
21780#~ msgctxt "MALE"
21781#~ msgid "Never married"
21782#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21783
21784#~ msgid "No ancestors in the database."
21785#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21786
21787#~ msgid "No custom modules are enabled."
21788#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21789
21790#~ msgid "No custom themes are enabled."
21791#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21792
21793#~ msgid "No limit"
21794#~ msgstr "bez ograniczenia"
21795
21796#~ msgid "No map data exists for this individual"
21797#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21798
21799#~ msgid "No mappable items"
21800#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21801
21802#~ msgid "No media file was provided."
21803#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21804
21805#~ msgid "No places found"
21806#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21807
21808#~ msgid "No places have been found."
21809#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21810
21811#~ msgid "Nobody at all"
21812#~ msgstr "Nikt"
21813
21814#~ msgid "Noon"
21815#~ msgstr "Południe"
21816
21817#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21818#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21819
21820#~ msgctxt "FEMALE"
21821#~ msgid "Not married"
21822#~ msgstr "Niezamężna"
21823
21824#~ msgctxt "MALE"
21825#~ msgid "Not married"
21826#~ msgstr "Nieżonaty"
21827
21828#~ msgid "Note ID prefix"
21829#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21830
21831#~ msgid "Number of generations"
21832#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21833
21834#~ msgid "Number of items"
21835#~ msgstr "liczbą elementów"
21836
21837#~ msgid "Number of items to show"
21838#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21839
21840#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21841#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21842
21843#~ msgid "Oldest at bottom"
21844#~ msgstr "starsi na dole"
21845
21846#~ msgid "Oldest at top"
21847#~ msgstr "starsi na górze"
21848
21849#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21850#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21851
21852#~ msgid "Order"
21853#~ msgstr "Kolejność"
21854
21855#~ msgid "Other folder… please type in"
21856#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21857
21858#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21859#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21860
21861#~ msgid "Others"
21862#~ msgstr "Pozostałe"
21863
21864#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21865#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21866
21867#~ msgid "Own charts"
21868#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21869
21870#~ msgid "P.M."
21871#~ msgstr "po południu"
21872
21873#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21874#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21875
21876#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21877#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21878
21879#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21880#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21881
21882#~ msgid "PHP time limit"
21883#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21884
21885#~ msgid "Passwords do not match."
21886#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21887
21888#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21889#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21890
21891#~ msgid "Pedigree of %s"
21892#~ msgstr "Rodowód - %s"
21893
21894#~ msgid "Phonetic"
21895#~ msgstr "Fonetycznie"
21896
21897#~ msgid "Phonetic title"
21898#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
21899
21900#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21901#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21902
21903#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21904#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21905
21906#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21907#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21908
21909#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21910#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21911
21912#~ msgid "Place check"
21913#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21914
21915#~ msgid "Place contains"
21916#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21917
21918#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21919#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21920
21921#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21922#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21923
21924#~ msgid "Places found"
21925#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21926
21927#~ msgid "Places in %s"
21928#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21929
21930#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21931#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21932
21933#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21934#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21935
21936#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21937#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21938
21939#~ msgid "Please enter a message subject."
21940#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21941
21942#~ msgid "Please enter more than one character."
21943#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21944
21945#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21946#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21947
21948#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21949#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21950
21951#~ msgid "Precision"
21952#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21953
21954#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21955#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21956
21957#~ msgid "Prefixes"
21958#~ msgstr "Przedrostki"
21959
21960#~ msgid "Presentation style"
21961#~ msgstr "Styl prezentacji"
21962
21963#~ msgid "Privacy restriction"
21964#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
21965
21966#~ msgid "Quick repository facts"
21967#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
21968
21969#~ msgid "Quick source facts"
21970#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
21971
21972#~ msgid "README documentation"
21973#~ msgstr "Dokumentacja README"
21974
21975#~ msgid "Rada"
21976#~ msgstr "mleczne"
21977
21978#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21979#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
21980
21981#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21982#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21983
21984#~ msgid "Redraw map"
21985#~ msgstr "Odśwież mapę"
21986
21987#~ msgid "Religious name"
21988#~ msgstr "Zakonne"
21989
21990#~ msgctxt "FEMALE"
21991#~ msgid "Religious name"
21992#~ msgstr "Zakonne"
21993
21994#~ msgctxt "MALE"
21995#~ msgid "Religious name"
21996#~ msgstr "Zakonne"
21997
21998#~ msgid "Remove flag"
21999#~ msgstr "Usuń flagę"
22000
22001#~ msgid "Remove link from list"
22002#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22003
22004#~ msgid "Repositories found"
22005#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22006
22007#~ msgid "Repository ID prefix"
22008#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22009
22010#~ msgid "Repository contains"
22011#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22012
22013#~ msgid "Reset to initial map state"
22014#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22015
22016#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22017#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22018
22019#~ msgid "Resulting value"
22020#~ msgstr "Wynik"
22021
22022#~ msgid "Right"
22023#~ msgstr "W prawo"
22024
22025#~ msgid "Right section blocks"
22026#~ msgstr "Bloki części prawej"
22027
22028#~ msgid "Romanized title"
22029#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22030
22031#~ msgid "Rule"
22032#~ msgstr "Reguła"
22033
22034#~ msgid "Satellite"
22035#~ msgstr "Satelitarna"
22036
22037#~ msgid "Search engine"
22038#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22039
22040#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22041#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22042
22043#~ msgid "Search globally"
22044#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22045
22046#~ msgid "Search locally"
22047#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22048
22049#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22050#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22051
22052#~ msgid "Select chart type"
22053#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22054
22055#~ msgid "Select events"
22056#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22057
22058#~ msgid "Select flag"
22059#~ msgstr "Wybierz flagę"
22060
22061#~ msgid "Select the desired count interval"
22062#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22063
22064#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22065#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22066
22067#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22068#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22069
22070#~ msgid "Send broadcast messages"
22071#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22072
22073#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22074#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22075
22076#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22077#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22078
22079#~ msgid "Session timeout"
22080#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22081
22082#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22083#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22084
22085#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22086#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22087
22088#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22089#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22090
22091#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22092#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22093
22094#~ msgid "Shared note contains"
22095#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22096
22097#~ msgid "Shared notes found"
22098#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22099
22100#~ msgid "Short version"
22101#~ msgstr "Wersja skrócona"
22102
22103#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22104#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22105
22106#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22107#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22108
22109#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22110#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22111
22112#~ msgid "Show all tags"
22113#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22114
22115#~ msgid "Show chart details by default"
22116#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22117
22118#~ msgid "Show common surnames"
22119#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22120
22121#~ msgid "Show counts before or after name"
22122#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22123
22124#~ msgid "Show cousins"
22125#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22126
22127#~ msgid "Show date differences"
22128#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22129
22130#~ msgid "Show details"
22131#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22132
22133#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22134#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22135
22136#~ msgid "Show images"
22137#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22138
22139#~ msgid "Show inactive places"
22140#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22141
22142#~ msgid "Show lifespans"
22143#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22144
22145#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22146#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22147
22148#~ msgid "Show only the selected tags"
22149#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22150
22151#~ msgid "Show places in hierarchy"
22152#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22153
22154#~ msgid "Show related individuals/families"
22155#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22156
22157#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22158#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22159
22160#~ msgid "Sicily"
22161#~ msgstr "Sycylia"
22162
22163#~ msgid "Sign-in URL"
22164#~ msgstr "URL logowania"
22165
22166#~ msgid "Signed-in as "
22167#~ msgstr "Użytkownik: "
22168
22169#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22170#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22171
22172#~ msgid "Site preferences"
22173#~ msgstr "Preferencje witryny"
22174
22175#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22176#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22177
22178#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22179#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22180
22181#~ msgid "Source ID prefix"
22182#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22183
22184#~ msgid "Source contains"
22185#~ msgstr "Źródło zawiera"
22186
22187#~ msgid "Spouse census date"
22188#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22189
22190#~ msgid "Spouse census place"
22191#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22192
22193#~ msgid "Spouse note"
22194#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22195
22196#~ msgid "Standard"
22197#~ msgstr "Standardowy"
22198
22199#~ msgid "Start IP address"
22200#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22201
22202#~ msgid "Start at parents"
22203#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22204
22205#~ msgid "Statistics chart"
22206#~ msgstr "Wykres statystyk"
22207
22208#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22209#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22210
22211#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22212#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22213
22214#~ msgid "Subdivision"
22215#~ msgstr "Region"
22216
22217#~ msgid "Suffixes"
22218#~ msgstr "Przyrostki"
22219
22220#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22221#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22222
22223#~ msgid "System settings"
22224#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22225
22226#~ msgid "Tag"
22227#~ msgstr "Znacznik"
22228
22229#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22230#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22231
22232#~ msgid "Terrain"
22233#~ msgstr "Terenowa"
22234
22235#~ msgid "The FAQ list is empty."
22236#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22237
22238#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22239#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22240
22241#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22242#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22243
22244#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22245#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22246
22247#~ msgid "The database reported the following error message:"
22248#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22249
22250#~ msgid "The details of this family are private."
22251#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22252
22253#~ msgid "The details of this individual are private."
22254#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22255
22256#~ msgid "The file %s could not be updated."
22257#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22258
22259#~ msgid "The file %s has been created."
22260#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22261
22262#, php-format
22263#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22264#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22265
22266#~ msgid "The following places have been changed:"
22267#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22268
22269#~ msgid "The following places would be changed:"
22270#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22271
22272#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22273#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22274
22275#~ msgid "The media file %s does not exist."
22276#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22277
22278#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22279#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22280
22281#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22282#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22283
22284#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22285#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22286
22287#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22288#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22289
22290#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22291#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22292
22293#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22294#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22295
22296#~ msgid "The passwords do not match."
22297#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22298
22299#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22300#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22301
22302#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22303#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22304
22305#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22306#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22307
22308#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22309#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22310
22311#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22312#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22313
22314#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22315#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22316
22317#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22318#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22319
22320#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22321#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22322
22323#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22324#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22325
22326#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22327#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22328
22329#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22330#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22331
22332#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22333#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22334
22335#~ msgid "The version of %s is too new."
22336#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22337
22338#~ msgid "The version of %s is too old."
22339#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22340
22341#~ msgid "The website access rule has been created."
22342#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22343
22344#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22345#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22346
22347#~ msgid "The website access rule has been updated."
22348#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22349
22350#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22351#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22352
22353#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22354#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22355
22356#~ msgid "Theme menu"
22357#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22358
22359#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22360#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22361
22362#, php-format
22363#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22364#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22365
22366#, php-format
22367#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22368#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22369
22370#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22371#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22372
22373#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22374#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22375
22376#, php-format
22377#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22378#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22379
22380#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22381#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22382
22383#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22384#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22385
22386#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22387#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22388
22389#~ msgid "This family remained childless"
22390#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22391
22392#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22393#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22394
22395#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22396#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22397
22398#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22399#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22400
22401#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22402#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22403
22404#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22405#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22406
22407#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22408#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22409
22410#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22411#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22412
22413#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22414#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22415
22416#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22417#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22418
22419#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22420#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22421
22422#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22423#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22424
22425#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22426#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22427
22428#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22429#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22430
22431#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22432#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22433
22434#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22435#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22436
22437#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22438#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22439
22440#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22441#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22442
22443#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22444#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22445
22446#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22447#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22448
22449#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22450#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22451
22452#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22453#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22454
22455#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22456#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22457
22458#~ msgid "This media file does not exist."
22459#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22460
22461#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22462#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22463
22464#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22465#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22466
22467#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22468#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22469
22470#~ msgid "This message will be sent to %s"
22471#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22472
22473#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22474#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22475
22476#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22477#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22478
22479#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22480#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22481
22482#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22483#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22484
22485#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22486#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22487
22488#~ msgid "This place has no coordinates"
22489#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22490
22491#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22492#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22493
22494#, php-format
22495#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22496#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22497
22498#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22499#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22500
22501#, php-format
22502#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22503#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22504
22505#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22506#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22507
22508#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22509#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22510
22511#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22512#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22513
22514#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22515#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22516
22517#, php-format
22518#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22519#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22520
22521#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22522#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22523
22524#, php-format
22525#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22526#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22527
22528#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22529#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22530
22531#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22532#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22533
22534#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22535#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22536
22537#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22538#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22539
22540#~ msgid "Thumbnail to upload"
22541#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22542
22543#~ msgid "Title in Hebrew"
22544#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22545
22546#~ msgid "To"
22547#~ msgstr "Do"
22548
22549#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22550#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22551
22552#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22553#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22554
22555#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22556#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22557
22558#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22559#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22560
22561#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22562#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22563
22564#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22565#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22566
22567#~ msgid "Top level"
22568#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22569
22570#, php-format
22571#~ msgid "Total families: %s"
22572#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22573
22574#, php-format
22575#~ msgid "Total individuals: %s"
22576#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22577
22578#~ msgid "Total number of users"
22579#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22580
22581#~ msgid "Total places: %s"
22582#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22583
22584#~ msgid "Total sources: %s"
22585#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22586
22587#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22588#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22589
22590#~ msgid "Transylvania"
22591#~ msgstr "Transylwania"
22592
22593#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22594#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22595
22596#~ msgid "Type the password again."
22597#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22598
22599#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22600#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22601
22602#~ msgid "Types of error"
22603#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22604
22605#~ msgid "USA"
22606#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22607
22608#~ msgid "USSR"
22609#~ msgstr "ZSSR"
22610
22611#~ msgid "UTC"
22612#~ msgstr "Czas UTC"
22613
22614#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22615#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22616
22617#~ msgid "Unable to find record with ID"
22618#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22619
22620#~ msgid "Unique family facts"
22621#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22622
22623#~ msgid "Unique individual facts"
22624#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22625
22626#~ msgid "Unique repository facts"
22627#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22628
22629#~ msgid "Unique source facts"
22630#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22631
22632#~ msgid "Unlink the media object"
22633#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22634
22635#~ msgid "Up"
22636#~ msgstr "W górę"
22637
22638#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22639#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22640
22641#~ msgid "Upgrade anyway"
22642#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22643
22644#~ msgid "Upload"
22645#~ msgstr "Wgraj"
22646
22647#~ msgid "Upload geographic data"
22648#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22649
22650#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22651#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22652
22653#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22654#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22655
22656#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22657#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22658
22659#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22660#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22661
22662#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22663#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22664
22665#~ msgid "Use this value"
22666#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22667
22668#~ msgid "User preferences"
22669#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22670
22671#~ msgid "User-agent string"
22672#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22673
22674#~ msgid "Users who are signed in"
22675#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22676
22677#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22678#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22679
22680#~ msgid "Verification code"
22681#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22682
22683#~ msgid "View"
22684#~ msgstr "Pokaż"
22685
22686#~ msgid "View all records found in this place"
22687#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22688
22689#~ msgid "View month"
22690#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22691
22692#~ msgid "View the archive"
22693#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22694
22695#~ msgid "View the details"
22696#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22697
22698#~ msgid "View the notes"
22699#~ msgstr "Zobacz notatki"
22700
22701#~ msgid "View the statistics as graphs"
22702#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22703
22704#~ msgid "View this individual"
22705#~ msgstr "Zobacz osobę"
22706
22707#~ msgid "View this source"
22708#~ msgstr "Zobacz źródło"
22709
22710#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22711#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22712
22713#~ msgid "Website URL"
22714#~ msgstr "Adres strony domowej"
22715
22716#~ msgid "Website access rules"
22717#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22718
22719#~ msgid "Website and META tag settings"
22720#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22721
22722#~ msgid "West Africa"
22723#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22724
22725#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22726#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22727
22728#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22729#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22730
22731#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22732#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22733
22734#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22735#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22736
22737#~ msgid "Whole words only"
22738#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22739
22740#~ msgid "Width"
22741#~ msgstr "Szerokość"
22742
22743#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22744#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22745
22746#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22747#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22748
22749#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22750#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22751
22752#~ msgid "Wildcards"
22753#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22754
22755#~ msgid "XREF prefixes"
22756#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22757
22758#~ msgid "Year input box"
22759#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22760
22761#~ msgid "Yes"
22762#~ msgstr "Tak"
22763
22764#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22765#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22766
22767#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22768#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22769
22770#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22771#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22772
22773#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22774#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22775
22776#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22777#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22778
22779#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22780#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22781
22782#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22783#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22784
22785#~ msgid "You have not created any journal items."
22786#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22787
22788#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22789#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22790
22791#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22792#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22793
22794#~ msgid "You must change this before you can continue."
22795#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22796
22797#~ msgid "You must enter a name"
22798#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22799
22800#~ msgid "You must enter a real name."
22801#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22802
22803#~ msgid "You must enter a username."
22804#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22805
22806#~ msgid "You must provide a repository name."
22807#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22808
22809#~ msgid "You must provide a source title"
22810#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22811
22812#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22813#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22814
22815#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22816#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22817
22818#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22819#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22820
22821#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22822#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22823
22824#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22825#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22826
22827#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22828#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22829
22830#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22831#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22832
22833#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22834#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22835
22836#~ msgid "Yugoslavia"
22837#~ msgstr "Jugosławia"
22838
22839#~ msgid "ZIP (includes media files)"
22840#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
22841
22842#~ msgid "Zaire"
22843#~ msgstr "Zair"
22844
22845#~ msgid "Zip file(s)"
22846#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22847
22848#~ msgid "Zoom in here"
22849#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22850
22851#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22852#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22853
22854#~ msgid "Zoom level"
22855#~ msgstr "Powiększenie"
22856
22857#~ msgid "Zoom level of map"
22858#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22859
22860#~ msgid "Zoom out here"
22861#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22862
22863#~ msgid "Zoom="
22864#~ msgstr "Powiększenie="
22865
22866#~ msgid "a URL"
22867#~ msgstr "adres URL"
22868
22869#~ msgid "a file on the server"
22870#~ msgstr "plik na serwerze"
22871
22872#~ msgid "a file on your computer"
22873#~ msgstr "plik na komputerze"
22874
22875#~ msgid "a.m."
22876#~ msgstr "po północy"
22877
22878#~ msgctxt "FEMALE"
22879#~ msgid "adopted name"
22880#~ msgstr "po adopcji"
22881
22882#~ msgctxt "MALE"
22883#~ msgid "adopted name"
22884#~ msgstr "po adopcji"
22885
22886#~ msgid "adoption"
22887#~ msgstr "adopcja"
22888
22889#~ msgid "after"
22890#~ msgstr "po"
22891
22892#~ msgid "allow"
22893#~ msgstr "zezwól"
22894
22895#~ msgctxt "FEMALE"
22896#~ msgid "also known as"
22897#~ msgstr "znana jako"
22898
22899#~ msgctxt "MALE"
22900#~ msgid "also known as"
22901#~ msgstr "znany jako"
22902
22903#~ msgid "always"
22904#~ msgstr "zawsze"
22905
22906#~ msgid "before"
22907#~ msgstr "przed"
22908
22909#~ msgid "birth"
22910#~ msgstr "urodziny"
22911
22912#~ msgctxt "FEMALE"
22913#~ msgid "birth name"
22914#~ msgstr "rodowe"
22915
22916#~ msgctxt "MALE"
22917#~ msgid "birth name"
22918#~ msgstr "rodowe"
22919
22920#~ msgid "burial"
22921#~ msgstr "pogrzeb"
22922
22923#~ msgid "by"
22924#~ msgstr "przez"
22925
22926#~ msgid "census added"
22927#~ msgstr "spis ludności"
22928
22929#~ msgid "century"
22930#~ msgstr "wiek"
22931
22932#~ msgctxt "FEMALE"
22933#~ msgid "change of name"
22934#~ msgstr "zmienione"
22935
22936#~ msgctxt "MALE"
22937#~ msgid "change of name"
22938#~ msgstr "zmienione"
22939
22940#~ msgid "children"
22941#~ msgstr "dzieci"
22942
22943#~ msgid "creating thumbnails of images"
22944#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22945
22946#~ msgid "death"
22947#~ msgstr "śmierć"
22948
22949#~ msgid "deny"
22950#~ msgstr "odrzuć"
22951
22952#~ msgid "east"
22953#~ msgstr "wschód"
22954
22955#~ msgctxt "FEMALE"
22956#~ msgid "estate name"
22957#~ msgstr "majątkowe"
22958
22959#~ msgctxt "MALE"
22960#~ msgid "estate name"
22961#~ msgstr "majątkowe"
22962
22963#~ msgid "ex-partner"
22964#~ msgstr "były partner"
22965
22966#~ msgctxt "FEMALE"
22967#~ msgid "ex-partner"
22968#~ msgstr "była partnerka"
22969
22970#~ msgctxt "MALE"
22971#~ msgid "ex-partner"
22972#~ msgstr "były partner"
22973
22974#~ msgid "file upload capability"
22975#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22976
22977#~ msgid "half-year after marriage"
22978#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22979
22980#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22981#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
22982
22983#~ msgctxt "FEMALE"
22984#~ msgid "immigration name"
22985#~ msgstr "immigracyjne"
22986
22987#~ msgctxt "MALE"
22988#~ msgid "immigration name"
22989#~ msgstr "immigracyjne"
22990
22991#~ msgid "import"
22992#~ msgstr "importuj"
22993
22994#~ msgid "interval %s year"
22995#~ msgid_plural "interval %s years"
22996#~ msgstr[0] "co %s rok"
22997#~ msgstr[1] "co %s lata"
22998#~ msgstr[2] "co %s lat"
22999
23000#~ msgid "interval one child"
23001#~ msgstr "pojedynczo"
23002
23003#~ msgid "interval two children"
23004#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23005
23006#~ msgid "less than"
23007#~ msgstr "mniej niż"
23008
23009#~ msgid "link"
23010#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23011
23012#~ msgid "marriage"
23013#~ msgstr "małżeństwo"
23014
23015#~ msgctxt "FEMALE"
23016#~ msgid "married name"
23017#~ msgstr "po ślubie"
23018
23019#~ msgctxt "MALE"
23020#~ msgid "married name"
23021#~ msgstr "po ślubie"
23022
23023#~ msgid "maximum"
23024#~ msgstr "maksimum"
23025
23026#~ msgid "midnight"
23027#~ msgstr "północ"
23028
23029#~ msgid "minimum"
23030#~ msgstr "minimum"
23031
23032#~ msgid "month"
23033#~ msgstr "miesiąc"
23034
23035#~ msgid "months after marriage"
23036#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23037
23038#~ msgid "months before and after marriage"
23039#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23040
23041#~ msgid "never"
23042#~ msgstr "nigdy"
23043
23044#~ msgid "noon"
23045#~ msgstr "południe"
23046
23047#~ msgid "north"
23048#~ msgstr "północ"
23049
23050#~ msgid "over"
23051#~ msgstr "ponad"
23052
23053#~ msgid "overall"
23054#~ msgstr "ogólny"
23055
23056#~ msgid "p.m."
23057#~ msgstr "po południu"
23058
23059#~ msgid "pixels"
23060#~ msgstr "piksele"
23061
23062#~ msgid "preview"
23063#~ msgstr "Podgląd"
23064
23065#~ msgid "quarters after marriage"
23066#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23067
23068#~ msgctxt "FEMALE"
23069#~ msgid "religious name"
23070#~ msgstr "zakonne"
23071
23072#~ msgctxt "MALE"
23073#~ msgid "religious name"
23074#~ msgstr "zakonne"
23075
23076#~ msgid "reporting"
23077#~ msgstr "raporty"
23078
23079#~ msgid "robot"
23080#~ msgstr "robot"
23081
23082#~ msgid "sort by filename"
23083#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23084
23085#~ msgid "sort by title"
23086#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23087
23088#~ msgid "south"
23089#~ msgstr "południe"
23090
23091#~ msgid "ssl"
23092#~ msgstr "SSL"
23093
23094#~ msgid "this record does not exist"
23095#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23096
23097#~ msgid "tls"
23098#~ msgstr "TLS"
23099
23100#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23101#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23102
23103#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23104#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23105
23106#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23107#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23108
23109#~ msgid "webtrees reply address"
23110#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23111
23112#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23113#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23114
23115#~ msgid "webtrees wiki"
23116#~ msgstr "webtrees wiki"
23117
23118#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23119#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23120
23121#~ msgid "west"
23122#~ msgstr "zachód"
23123
23124#, php-format
23125#~ msgid "“%s”"
23126#~ msgstr "„%s”"
23127
23128#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23129#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23130