xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 72729b7954768fe8997a068e5d30c89fbec69ee2)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-04-03 14:32+0100\nPO-Revision-Date: 2022-04-14 22:15+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " w miejscowości "
29
30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299
31#, php-format
32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
33msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
34
35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
36#: app/Services/RelationshipService.php:2178
37#, php-format
38msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
39msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
40
41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
42#: app/Services/RelationshipService.php:2183
43#, php-format
44msgid "%1$s %2$s times removed descending"
45msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
46
47#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
48#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
49#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
50#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
51#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
52#, php-format
53msgid "%1$s (%2$s)"
54msgstr "%1$s (%2$s)"
55
56#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
57#, php-format
58msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
59msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
60
61#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
62#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
63#, php-format
64msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
65msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
66
67#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
68#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254
69#, php-format
70msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
71msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
72
73#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
74#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
75#, php-format
76msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
77msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
78msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
79msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
80msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
81
82#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245
84#, php-format
85msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
86msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
87
88#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
89#: app/Services/RelationshipService.php:2436
90#, php-format
91msgid "%1$s × %2$s"
92msgstr "%1$s× %2$s"
93
94#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
95#: app/Services/RelationshipService.php:2414
96#, php-format
97msgctxt "FEMALE"
98msgid "%1$s × %2$s"
99msgstr "%1$s× %2$s"
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2391
103#, php-format
104msgctxt "MALE"
105msgid "%1$s × %2$s"
106msgstr "%1$s× %2$s"
107
108#. I18N: image dimensions, width × height
109#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
110#, php-format
111msgid "%1$s × %2$s pixels"
112msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
113
114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
115#: app/Elements/AbstractElement.php:237
116#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101
117#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
118#, php-format
119msgid "%1$s: %2$s"
120msgstr "%1$s: %2$s"
121
122#. I18N: A range of numbers
123#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
124#, php-format
125msgid "%1$s–%2$s"
126msgstr "%1$s–%2$s"
127
128#: app/Services/RelationshipService.php:2204
129#, php-format
130msgid "%1$s’s %2$s"
131msgstr "%2$s → %1$s"
132
133#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
134#: app/I18N.php:616
135msgid "%H:%i:%s"
136msgstr "%G:%i:%s"
137
138#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
139#: app/I18N.php:261
140msgid "%j %F %Y"
141msgstr "%j %F %Y"
142
143#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
144#, php-format
145msgid "%s BCE"
146msgstr "%s p.n.e."
147
148#. I18N: size of file in KB
149#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
150#: app/Services/MediaFileService.php:95
151#, php-format
152msgid "%s KB"
153msgstr "%s KB"
154
155#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
156#, php-format
157msgid "%s and her ancestors"
158msgstr "%s i jej przodkowie"
159
160#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
161#, php-format
162msgid "%s and his ancestors"
163msgstr "%s i jego przodkowie"
164
165#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936
166#, php-format
167msgid "%s and the individuals that reference it."
168msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
169
170#. I18N: %s is a family (husband + wife)
171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512
172#, php-format
173msgid "%s and their children"
174msgstr "%s i ich dzieci"
175
176#. I18N: %s is a family (husband + wife)
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514
178#, php-format
179msgid "%s and their descendants"
180msgstr "%s i ich potomkowie"
181
182#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
183#, php-format
184msgid "%s anonymous signed-in user"
185msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
186msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
187msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
188msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
189
190#: resources/views/family-page-children.phtml:19
191#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
192#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
193#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
194#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
195#, php-format
196msgid "%s child"
197msgid_plural "%s children"
198msgstr[0] "%s dziecko"
199msgstr[1] "%s dzieci"
200msgstr[2] "%s dzieci"
201
202#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
203#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
204#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
205#, php-format
206msgid "%s day"
207msgid_plural "%s days"
208msgstr[0] "%s dzień"
209msgstr[1] "%s dni"
210msgstr[2] "%s dni"
211
212#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
213#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224
214#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
215#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
216#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
217#, php-format
218msgid "%s does not exist."
219msgstr "%s nie istnieje."
220
221#: resources/views/calendar-list.phtml:23
222#, php-format
223msgid "%s family"
224msgid_plural "%s families"
225msgstr[0] "%s rodzina"
226msgstr[1] "%s rodziny"
227msgstr[2] "%s rodzin"
228
229#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
230#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
231#, php-format
232msgid "%s family has been updated."
233msgid_plural "%s families have been updated."
234msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
235msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
236msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
237
238#: resources/views/admin/locations.phtml:109
239#, php-format
240msgid "%s family tree"
241msgid_plural "%s family trees"
242msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
243msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
244msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s wnuczę"
252msgstr[1] "%s wnucząt"
253msgstr[2] "%s wnucząt"
254
255#: app/Module/LifespansChartModule.php:270
256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
257#: resources/views/calendar-list.phtml:18
258#, php-format
259msgid "%s individual"
260msgid_plural "%s individuals"
261msgstr[0] "%s osoba"
262msgstr[1] "%s osoby"
263msgstr[2] "%s osób"
264
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
268#, php-format
269msgid "%s individual has been updated."
270msgid_plural "%s individuals have been updated."
271msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
272msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
273msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
274
275#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
276#, php-format
277msgid "%s message"
278msgid_plural "%s messages"
279msgstr[0] "%s wiadomość"
280msgstr[1] "%s wiadomości"
281msgstr[2] "%s wiadomości"
282
283#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:99
284#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
285#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
287#, php-format
288msgid "%s month"
289msgid_plural "%s months"
290msgstr[0] "%s miesiąc"
291msgstr[1] "%s miesiące"
292msgstr[2] "%s miesięcy"
293
294#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
295#, php-format
296msgid "%s note has been updated."
297msgid_plural "%s notes have been updated."
298msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
299msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
300msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
301
302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
303#: app/Services/RelationshipService.php:2151
304#, php-format
305msgid "%s once removed ascending"
306msgstr "%s raz przesunięty w górę"
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
309#: app/Services/RelationshipService.php:2156
310#, php-format
311msgid "%s once removed descending"
312msgstr "%s raz przesunięty w dół"
313
314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
315#, php-format
316msgid "%s repository has been updated."
317msgid_plural "%s repositories have been updated."
318msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
319msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
320msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
321
322#. I18N: %s is a person's name
323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
325#, php-format
326msgid "%s sent you the following message."
327msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
328
329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
330#, php-format
331msgid "%s signed-in user"
332msgid_plural "%s signed-in users"
333msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
334msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
335msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
336
337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
338#, php-format
339msgid "%s source has been updated."
340msgid_plural "%s sources have been updated."
341msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
342msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
343msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
344
345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346#: app/Services/RelationshipService.php:2169
347#, php-format
348msgid "%s three times removed ascending"
349msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
350
351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
352#: app/Services/RelationshipService.php:2174
353#, php-format
354msgid "%s three times removed descending"
355msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2160
359#, php-format
360msgid "%s twice removed ascending"
361msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2165
365#, php-format
366msgid "%s twice removed descending"
367msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
368
369#: app/Elements/AgeAtEvent.php:100
370#, php-format
371msgid "%s week"
372msgid_plural "%s weeks"
373msgstr[0] "%s tydzień"
374msgstr[1] "%s tygodnie"
375msgstr[2] "%s tygodni"
376
377#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:98
378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
383#, php-format
384msgid "%s year"
385msgid_plural "%s years"
386msgstr[0] "%s rok"
387msgstr[1] "%s lata"
388msgstr[2] "%s lat"
389
390#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
392#, php-format
393msgid "%s year anniversary"
394msgstr "%s rocznica"
395
396#: app/Services/RelationshipService.php:2354
397#, php-format
398msgid "%s × cousin"
399msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
400
401#: app/Services/RelationshipService.php:2318
402#, php-format
403msgctxt "FEMALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "kuzynka %s stopnia"
406
407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
408#: app/Services/RelationshipService.php:2281
409#, php-format
410msgctxt "MALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "kuzyn %s stopnia"
413
414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
415#: app/Date/JulianDate.php:98
416#, php-format
417msgid "%s&nbsp;BCE"
418msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
419
420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
422#, php-format
423msgid "%s&nbsp;CE"
424msgstr "%s&nbsp;n.e."
425
426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
428#, php-format
429msgid "%s+"
430msgstr ">%s"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
433#, php-format
434msgid "%s, her ancestors and their families"
435msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
438#, php-format
439msgid "%s, her parents and siblings"
440msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and children"
445msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
448#, php-format
449msgid "%s, her spouses and descendants"
450msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622
453#, php-format
454msgid "%s, his ancestors and their families"
455msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
458#, php-format
459msgid "%s, his parents and siblings"
460msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and children"
465msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623
468#, php-format
469msgid "%s, his spouses and descendants"
470msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
471
472#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
473#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
474#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
475msgid "&lt;select&gt;"
476msgstr "&lt;wybierz&gt;"
477
478#: resources/views/fact-date.phtml:120
479#, php-format
480msgid "(%s after death)"
481msgstr "(%s po śmierci)"
482
483#. I18N: The current age of a living individual
484#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183
485#, php-format
486msgid "(age %s)"
487msgstr "(wiek %s)"
488
489#. I18N: The age of an individual at a given date
490#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170
491#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
492#: resources/views/fact-date.phtml:102
493#, php-format
494msgid "(aged %s)"
495msgstr "(wiek %s)"
496
497#. I18N: The age of an individual at a given date
498#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167
499#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
500#: resources/views/fact-date.phtml:98
501#, php-format
502msgctxt "Female"
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(wiek %s)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164
508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
509#: resources/views/fact-date.phtml:94
510#, php-format
511msgctxt "Male"
512msgid "(aged %s)"
513msgstr "(wiek %s)"
514
515#. I18N: %s is a number
516#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
517#, php-format
518msgid "(filtered from %s total entries)"
519msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
520
521#: resources/views/fact-date.phtml:116
522msgid "(on the date of death)"
523msgstr "(w dniu śmierci)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:334
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "X"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "XI"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "XII"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "XIII"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "XIV"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "XV"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "XVI"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "XVII"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "XVIII"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "XIX"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "I"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "XX"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "XXI"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "II"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "III"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "IV"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "V"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "VI"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "VII"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "VIII"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "IX"
634
635#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
636#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
637msgid "<default theme>"
638msgstr "<domyślny motyw>"
639
640#: resources/views/register-page.phtml:26
641msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
642msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
643
644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
645#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620
646#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97
647#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
648#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
649#, php-format
650msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
651msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
652
653#. I18N: URL = web address
654#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
655msgid "A URL"
656msgstr "Adres strony internetowej"
657
658#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
659#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117
660msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
661msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
662
663#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
664#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
665msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
666msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
667
668#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
669#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
670msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
671msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
672
673#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
674#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120
675msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
676msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
677
678#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
679#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
680msgid "A chart of an individual’s ancestors."
681msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
682
683#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
684#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110
685msgid "A chart of an individual’s descendants."
686msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
687
688#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
689#: app/Module/LifespansChartModule.php:118
690msgid "A chart of individuals’ lifespans."
691msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
692
693#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
694msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
695msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
696
697#. I18N: Description of a “Data fix” module
698#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
699msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
700msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
701
702#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
703#: app/Module/FanChartModule.php:154
704msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
705msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
706
707#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
708#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
712msgid "A file on the server"
713msgstr "Plik na serwerze"
714
715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
720msgid "A file on your computer"
721msgstr "Plik na komputerze"
722
723#. I18N: Description of the “My page” module
724#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
725msgid "A greeting message and useful links for a user."
726msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
727
728#. I18N: Description of the “Home page” module
729#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
730msgid "A greeting message for site visitors."
731msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
732
733#. I18N: Description of the “Contact information” module
734#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
735msgid "A link to the site contacts."
736msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
737
738#. I18N: Description of the “webtrees” module
739#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
740msgid "A link to the webtrees home page."
741msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
742
743#. I18N: Description of the “Branches” module
744#: app/Module/BranchesListModule.php:112
745msgid "A list of branches of a family."
746msgstr "Lista gałęzi rodziny."
747
748#. I18N: Description of the “Pending changes” module
749#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
750msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
751msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
752
753#. I18N: Description of the “Families” module
754#: app/Module/FamilyListModule.php:54
755msgid "A list of families."
756msgstr "Lista rodzin."
757
758#. I18N: Description of the “FAQ” module
759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
760msgid "A list of frequently asked questions and answers."
761msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
762
763#. I18N: Description of the “Individuals” module
764#: app/Module/IndividualListModule.php:108
765msgid "A list of individuals."
766msgstr "Lista osób."
767
768#. I18N: Description of the “Locations” module
769#: app/Module/LocationListModule.php:81
770msgid "A list of locations."
771msgstr "Lista miejsc."
772
773#. I18N: Description of the “Media objects” module
774#: app/Module/MediaListModule.php:98
775msgid "A list of media objects."
776msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
777
778#. I18N: Description of the “Recent changes” module
779#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
780msgid "A list of records that have been updated recently."
781msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
782
783#. I18N: Description of the “Repositories” module
784#: app/Module/RepositoryListModule.php:81
785msgid "A list of repositories."
786msgstr "Lista repozytoriów."
787
788#. I18N: Description of the “Shared notes” module
789#: app/Module/NoteListModule.php:78
790msgid "A list of shared notes."
791msgstr "Lista wspólnych notatek."
792
793#. I18N: Description of the “Sources” module
794#: app/Module/SourceListModule.php:80
795msgid "A list of sources."
796msgstr "Lista źródeł."
797
798#. I18N: Description of the “Submitters” module
799#: app/Module/SubmitterListModule.php:81
800msgid "A list of submitters."
801msgstr "Lista osób udostępniających dane."
802
803#. I18N: Description of “Research tasks” module
804#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
805msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
806msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
807
808#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
809#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
810msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
811msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
812
813#. I18N: Description of the “On this day” module
814#: app/Module/OnThisDayModule.php:111
815msgid "A list of the anniversaries that occur today."
816msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
817
818#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
819#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132
820msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
821msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
822
823#. I18N: Description of the “Top given names” module
824#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
825msgid "A list of the most popular given names."
826msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
827
828#. I18N: Description of the “Top surnames” module
829#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
830msgid "A list of the most popular surnames."
831msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
832
833#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
834#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
835msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
836msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
837
838#. I18N: Description of the “Who is online” module
839#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
840msgid "A list of users and visitors who are currently online."
841msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
842
843#: resources/views/help/media-object.phtml:8
844msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
845msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
846
847#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
848#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
849#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
850#, php-format
851msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
852msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
853
854#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
856#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
857msgid "A new version of webtrees is available."
858msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
859
860#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
861#, php-format
862msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
863msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
864
865#. I18N: Description of the “Journal” module
866#: app/Module/UserJournalModule.php:66
867msgid "A private area to record notes or keep a journal."
868msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
869
870#. I18N: %s is a server name/URL
871#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
872#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
873#, php-format
874msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
875msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
876
877#. I18N: Description of the “Pedigree” module
878#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
880msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
881msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
882
883#. I18N: Description of the “Ancestors” module
884#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
885#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
886msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
887msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
888
889#. I18N: Description of the “Descendants” module
890#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
892msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
893msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
894
895#. I18N: Description of the “Individual” module
896#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
898msgid "A report of an individual’s details."
899msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
900
901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
902msgid "A report of facts which are supported by a given source."
903msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
904
905#. I18N: Description of the “Family” module
906#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
908msgid "A report of family members and their details."
909msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
910
911#. I18N: Description of the “Deaths” module
912#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
914msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
915
916#. I18N: Description of the “Occupations” module
917#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
919msgid "A report of individuals who had a given occupation."
920msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
921
922#. I18N: Description of the “Births” module
923#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
925msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
926
927#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
928#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
930msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
931msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
932
933#. I18N: Description of the “Marriages” module
934#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
936msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
937msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
938
939#. I18N: Description of the “Changes” module
940#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
941#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
942msgid "A report of recent and pending changes."
943msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
944
945#. I18N: Description of the “Related families”
946#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
948msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
949msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
950
951#. I18N: Description of the “Related individuals” module
952#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
954msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
955msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
956
957#. I18N: Description of the “Source” module
958#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
959msgid "A report of the information provided by a source."
960msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
961
962#. I18N: Description of the “Missing data”
963#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
965msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
966msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
967
968#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
969#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
971msgid "A report of vital records for a given date or place."
972msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
973
974#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
975msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
976msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
977
978#. I18N: Description of the “Family navigator” module
979#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
980msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
981msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
982
983#. I18N: Description of the “Extra information” module
984#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
985msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
986msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
987
988#. I18N: Description of the “Descendants” module
989#: app/Module/DescendancyModule.php:71
990msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
991msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
992
993#. I18N: Description of the “Families” module
994#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
995msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
996msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
997
998#. I18N: Description of the “Facts and events” module
999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1000msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1001msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1002
1003#. I18N: Description of the “Media” module
1004#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1005msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1006msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1007
1008#. I18N: Description of the “Notes” module
1009#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1010msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1011msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1012
1013#. I18N: Description of the “Sources” module
1014#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1015msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1016msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1017
1018#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1019#: app/Module/TimelineChartModule.php:106
1020msgid "A timeline displaying individual events."
1021msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1022
1023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1024msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1025msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1026
1027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1032#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1038#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1043msgctxt "paper size"
1044msgid "A3"
1045msgstr "A3"
1046
1047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1052#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1058#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1063msgctxt "paper size"
1064msgid "A4"
1065msgstr "A4"
1066
1067#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1068#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1069#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1070#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1071#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1072msgid "API key"
1073msgstr "Klucz API"
1074
1075#. I18N: Location of an LDS church temple
1076#: app/Elements/TempleCode.php:53
1077msgid "Aba, Nigeria"
1078msgstr "Aba, Nigeria"
1079
1080#: app/Date/JalaliDate.php:280
1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Aban"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:153
1087msgctxt "GENITIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1092#: app/Date/JalaliDate.php:243
1093msgctxt "INSTRUMENTAL"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:198
1099msgctxt "LOCATIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:108
1105msgctxt "NOMINATIVE"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: A configuration setting
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1113msgid "Abbreviate place names"
1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1115
1116#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1318
1117#: app/Gedcom.php:1527 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1118#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1119msgid "Abbreviation"
1120msgstr "Skrót"
1121
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1124msgid "Accept"
1125msgstr "Zatwierdź"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1128msgid "Accept all changes"
1129msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1130
1131#: resources/views/admin/components.phtml:42
1132#: resources/views/admin/components.phtml:105
1133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229
1134msgid "Access level"
1135msgstr "Poziom dostępu"
1136
1137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1138msgid "Access to family trees"
1139msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1140
1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1142msgid "Account approval and email verification"
1143msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1144
1145#. I18N: Location of an LDS church temple
1146#: app/Elements/TempleCode.php:54
1147msgid "Accra, Ghana"
1148msgstr "Accra, Ghana"
1149
1150#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1151msgid "Action"
1152msgstr "Czynność"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:205
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:309
1162msgctxt "INSTRUMENTAL"
1163msgid "Adar"
1164msgstr "adar"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:257
1168msgctxt "LOCATIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:153
1174msgctxt "NOMINATIVE"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:203
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:307
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar I"
1188msgstr "adar I"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:255
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:151
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:223
1204msgctxt "GENITIVE"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "adar II"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:327
1210msgctxt "INSTRUMENTAL"
1211msgid "Adar II"
1212msgstr "adar II"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:275
1216msgctxt "LOCATIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:171
1222msgctxt "NOMINATIVE"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "adar II"
1225
1226#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1227#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1228msgid "Add"
1229msgstr "Dodaj"
1230
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790
1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999
1239#, php-format
1240msgid "Add %s to the clippings cart"
1241msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1242
1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1244msgid "Add a brother"
1245msgstr "Dodaj brata"
1246
1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80
1248#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1250msgid "Add a child"
1251msgstr "Dodaj dziecko"
1252
1253#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156
1255msgid "Add a child to create a one-parent family"
1256msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1259#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1261msgid "Add a daughter"
1262msgstr "Dodaj córkę"
1263
1264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1265#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1266#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1267msgid "Add a fact"
1268msgstr "Dodaj fakt"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1273#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48
1274msgid "Add a father"
1275msgstr "Dodaj ojca"
1276
1277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1279msgid "Add a favorite"
1280msgstr "Dodaj do ulubionych"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1283#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1284#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1285#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135
1288msgid "Add a husband"
1289msgstr "Dodaj męża"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147
1293msgid "Add a husband using an existing individual"
1294msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1295
1296#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1297msgid "Add a journal entry"
1298msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75
1301#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1302#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1303msgid "Add a media file"
1304msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1305
1306#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1307#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1309msgid "Add a media object"
1310msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1314#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55
1316msgid "Add a mother"
1317msgstr "Dodaj matkę"
1318
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1320msgid "Add a name"
1321msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1322
1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1324msgid "Add a news article"
1325msgstr "Dodaj artykuł"
1326
1327#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1328msgid "Add a note"
1329msgstr "Dodaj notatkę"
1330
1331#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1332msgid "Add a sibling"
1333msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1334
1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1336msgid "Add a sister"
1337msgstr "Dodaj siostrę"
1338
1339#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1340#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1342msgid "Add a son"
1343msgstr "Dodaj syna"
1344
1345#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1346msgid "Add a source citation"
1347msgstr "Dodaj źródło"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1350msgid "Add a spouse"
1351msgstr "Dodaj współmałżonka"
1352
1353#: app/Module/StoriesModule.php:292
1354#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1355#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1356msgid "Add a story"
1357msgstr "Dodaj historię"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1361msgid "Add a user"
1362msgstr "Dodaj użytkownika"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1365#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1366#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1367#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1368#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1370msgid "Add a wife"
1371msgstr "Dodaj żonę"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145
1375msgid "Add a wife using an existing individual"
1376msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1377
1378#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1379#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1381msgid "Add an FAQ"
1382msgstr "Dodaj element FAQ"
1383
1384#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1385msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1386msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1387
1388#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1389msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1390msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1391
1392#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1393msgid "Add from clipboard"
1394msgstr "Dodaj ze schowka"
1395
1396#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1397msgid "Add historic events to an individual’s page."
1398msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1399
1400#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1401msgid "Add individuals"
1402msgstr "Dodaj osoby"
1403
1404#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1405msgid "Add marriage details"
1406msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1407
1408#. I18N: Name of a module
1409#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1410msgid "Add missing death records"
1411msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1412
1413#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1414msgid "Add more blocks from the following list."
1415msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1416
1417#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1418msgid "Add more fields"
1419msgstr "Dodaj więcej pól"
1420
1421#. I18N: Description of the “Stories” module
1422#: app/Module/StoriesModule.php:75
1423msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1424msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1425
1426#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1427msgid "Add new, and update existing records"
1428msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1429
1430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1431msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1432msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1433
1434#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1435#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1436msgid "Add styling and scripts to every page."
1437msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1438
1439#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1440#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67
1441msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1442msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1446msgid "Add to TITLE header tag"
1447msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1448
1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204
1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1451msgid "Add to the clippings cart"
1452msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1453
1454#. I18N: A configuration setting
1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1456msgid "Add unique identifiers"
1457msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1458
1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1460msgid "Add unlinked records"
1461msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1462
1463#. I18N: Description of the “HTML” module
1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70
1465msgid "Add your own text and graphics."
1466msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1467
1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1469msgid "Add/edit a journal/news entry"
1470msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1471
1472#: app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1260
1473#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1269 app/Gedcom.php:1270
1474#: app/Gedcom.php:1277 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1292
1475#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1304
1476msgid "Additional information"
1477msgstr "Dodatkowe informacje"
1478
1479#: app/Gedcom.php:364 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:751
1480#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1433
1481#: app/Gedcom.php:1463 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1484msgid "Address"
1485msgstr "Adres"
1486
1487#: app/Gedcom.php:365 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:752
1488#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1434
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "1 linia adresu"
1491
1492#: app/Gedcom.php:366 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:753
1493#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1435
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "2 linia adresu"
1496
1497#: app/Gedcom.php:367 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:754
1498#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:1168
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "3 linia adresu"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Adresy"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelajda, Australia"
1510
1511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1513msgid "Administrator"
1514msgstr "Administrator"
1515
1516#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1517msgid "Administrator account"
1518msgstr "Konto administratora"
1519
1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1521msgid "Administrator comments on user"
1522msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1523
1524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1525msgid "Administrators"
1526msgstr "Administratorzy"
1527
1528#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1529msgctxt "Female pedigree"
1530msgid "Adopted"
1531msgstr "adoptowana"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1534msgctxt "Male pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "adoptowany"
1537
1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1539msgctxt "Pedigree"
1540msgid "Adopted"
1541msgstr "adoptowane"
1542
1543#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1544msgid "Adopted by both parents"
1545msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:888
1548msgid "Adopted by father"
1549msgstr "Adoptowane przez ojca"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:889
1552msgid "Adopted by mother"
1553msgstr "Adoptowane przez matkę"
1554
1555#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:1430
1556msgid "Adopted name"
1557msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1558
1559#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:540
1560msgid "Adoption"
1561msgstr "Adopcja"
1562
1563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
1564msgid "Adoption of a brother"
1565msgstr "Adopcja brata"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
1568msgid "Adoption of a child"
1569msgstr "Adopcja dziecka"
1570
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
1572msgid "Adoption of a daughter"
1573msgstr "Adopcja córki"
1574
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
1576#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
1578msgid "Adoption of a grandchild"
1579msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1580
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
1582msgid "Adoption of a granddaughter"
1583msgstr "Adopcja wnuczki"
1584
1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
1586msgctxt "daughter’s daughter"
1587msgid "Adoption of a granddaughter"
1588msgstr "Adopcja wnuczki"
1589
1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
1591msgctxt "son’s daughter"
1592msgid "Adoption of a granddaughter"
1593msgstr "Adopcja wnuczki"
1594
1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
1596msgid "Adoption of a grandson"
1597msgstr "Adopcja wnuka"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
1600msgctxt "daughter’s son"
1601msgid "Adoption of a grandson"
1602msgstr "Adopcja wnuka"
1603
1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
1605msgctxt "son’s son"
1606msgid "Adoption of a grandson"
1607msgstr "Adopcja wnuka"
1608
1609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
1610msgid "Adoption of a half-brother"
1611msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
1614msgid "Adoption of a half-sibling"
1615msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1616
1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
1618msgid "Adoption of a half-sister"
1619msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
1622msgid "Adoption of a sibling"
1623msgstr "Adopcja brata/siostry"
1624
1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
1626msgid "Adoption of a sister"
1627msgstr "Adopcja siostry"
1628
1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
1630msgid "Adoption of a son"
1631msgstr "Adopcja syna"
1632
1633#: app/Gedcom.php:539
1634msgid "Adoptive parents"
1635msgstr "Rodzice adopcyjni"
1636
1637#: app/Gedcom.php:583
1638msgid "Adult christening"
1639msgstr "Chrzest dorosłego"
1640
1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1643msgid "Advanced search"
1644msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1645
1646#. I18N: Name of a country or state
1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1648msgid "Afghanistan"
1649msgstr "Afganistan"
1650
1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1652msgid "Africa"
1653msgstr "Afryka"
1654
1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1657msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1658
1659#: app/Gedcom.php:504 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1660#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1661#: resources/views/fact-date.phtml:137
1662#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1669msgid "Age"
1670msgstr "Wiek"
1671
1672#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1673msgid "Age at birth of child"
1674msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1675
1676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1677msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1678msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1681msgid "Age between husband and wife"
1682msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1685msgid "Age between siblings"
1686msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1689msgid "Age between wife and husband"
1690msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1693msgid "Age difference"
1694msgstr "Różnica wieku"
1695
1696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1698msgid "Age in year of first marriage"
1699msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1702#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1703#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1706msgid "Age in year of marriage"
1707msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1708
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1712msgid "Age interval"
1713msgstr "Przedział wiekowy"
1714
1715#. I18N: A configuration setting
1716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1717msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1718msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1719
1720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1722msgid "Age related to death year"
1723msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1724
1725#: app/Gedcom.php:372 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1164
1726msgid "Agency"
1727msgstr "Instytucja"
1728
1729#. I18N: Name of a country or state
1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1731msgid "Aland Islands"
1732msgstr "Wyspy Alandzkie"
1733
1734#. I18N: Name of a country or state
1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1736msgid "Albania"
1737msgstr "Albania"
1738
1739#. I18N: Name of a module
1740#: app/Gedcom.php:932 app/Module/AlbumModule.php:42
1741msgid "Album"
1742msgstr "Album"
1743
1744#. I18N: Location of an LDS church temple
1745#: app/Elements/TempleCode.php:57
1746msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1747msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1748
1749#. I18N: Name of a country or state
1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1751msgid "Algeria"
1752msgstr "Algieria"
1753
1754#: app/Gedcom.php:543
1755msgid "Alias"
1756msgstr "Pseudonim"
1757
1758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1759msgid "Alive"
1760msgstr "Żyjący"
1761
1762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:234
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:252
1766#: app/Module/IndividualListModule.php:341
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:454
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:456
1769#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1773#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1785msgid "All"
1786msgstr "Wszystkie"
1787
1788#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258
1790msgid "All facts and events"
1791msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1792
1793#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1794msgid "All fields must be completed."
1795msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1796
1797#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1798#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1799msgid "All individuals"
1800msgstr "Wszystkie osoby"
1801
1802#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1803#: resources/views/admin/components.phtml:28
1804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1805msgid "All modules"
1806msgstr "Wszystkie moduły"
1807
1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1810msgid "All records"
1811msgstr "Wszystkie wpisy"
1812
1813#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1814#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1815msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1816msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1817
1818#. I18N: A configuration setting
1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1820msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1821msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1822
1823#. I18N: A configuration setting
1824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1825msgid "Allow visitors to request a new user account"
1826msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1827
1828#: app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1008
1829#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1431
1830#: app/Gedcom.php:1432
1831msgid "Also known as"
1832msgstr "Znany(a) także jako"
1833
1834#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1279
1835msgid "Alternative place name"
1836msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1837
1838#. I18N: Name of a country or state
1839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1840msgid "American Samoa"
1841msgstr "Samoa Amerykańskie"
1842
1843#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1844#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1845msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1846msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1847
1848#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1849msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1850msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1851
1852#. I18N: Description of the “Album” module
1853#: app/Module/AlbumModule.php:53
1854msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1855msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1856
1857#. I18N: Description of the “Charts” module
1858#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1859msgid "An alternative way to display charts."
1860msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1861
1862#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1863#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1864msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1865msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1866
1867#. I18N: Description of the “Theme change” module
1868#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1869msgid "An alternative way to select a new theme."
1870msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1871
1872#. I18N: Description of the “Sign in” module
1873#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1874msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1875msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1876
1877#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1878#: app/Module/HourglassChartModule.php:93
1879msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1880msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1881
1882#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1883msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1884msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1885
1886#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1887#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1888msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1889msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1890
1891#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1892#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1893msgid "An unexpected database error occurred."
1894msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1895
1896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1897msgid "An upgrade is available."
1898msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1899
1900#. I18N: Name of a module/report
1901#. I18N: Name of a module/chart
1902#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1903#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1905msgid "Ancestors"
1906msgstr "Przodkowie"
1907
1908#: app/Gedcom.php:544
1909msgid "Ancestors interest"
1910msgstr "Udział przodków"
1911
1912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1913msgid "Ancestors of "
1914msgstr "Przodkowie - "
1915
1916#. I18N: %s is an individual’s name
1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1918#, php-format
1919msgid "Ancestors of %s"
1920msgstr "Przodkowie - %s"
1921
1922#: app/Gedcom.php:542
1923msgid "Ancestral file number"
1924msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1925
1926#: app/Gedcom.php:843
1927msgid "Ancestry PID"
1928msgstr "PID przodka"
1929
1930#. I18N: Location of an LDS church temple
1931#: app/Elements/TempleCode.php:58
1932msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1933msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1934
1935#. I18N: Name of a country or state
1936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1937msgid "Andorra"
1938msgstr "Andora"
1939
1940#. I18N: Name of a country or state
1941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1942msgid "Angola"
1943msgstr "Angola"
1944
1945#. I18N: Name of a country or state
1946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1947msgid "Anguilla"
1948msgstr "Anguilla"
1949
1950#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1951#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1954#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1955#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1956msgid "Anniversary"
1957msgstr "Rocznica"
1958
1959#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1960msgid "Anniversary calendar"
1961msgstr "Kalendarium"
1962
1963#: app/Gedcom.php:408
1964msgid "Annulment"
1965msgstr "Unieważnienie"
1966
1967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1968msgid "Answer"
1969msgstr "Odpowiedź"
1970
1971#. I18N: Name of a country or state
1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1973msgid "Antarctica"
1974msgstr "Antarktyda"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1978msgid "Antigua and Barbuda"
1979msgstr "Antigua i Barbuda"
1980
1981#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1982msgid "Anyone with a user account can access this website."
1983msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
1984
1985#. I18N: Location of an LDS church temple
1986#: app/Elements/TempleCode.php:59
1987msgid "Apia, Samoa"
1988msgstr "Apia, Samoa"
1989
1990#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63
1991msgid "Apply privacy settings"
1992msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
1993
1994#. I18N: Label for checkbox
1995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
1996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
1997msgid "Apply these preferences to all family trees"
1998msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
1999
2000#. I18N: Label for checkbox
2001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
2003msgid "Apply these preferences to new family trees"
2004msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2005
2006#: resources/views/admin/users.phtml:35
2007msgid "Approved"
2008msgstr "Zatwierdzeni"
2009
2010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2011msgid "Approved by administrator"
2012msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2013
2014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2015msgctxt "Abbreviation for April"
2016msgid "Apr"
2017msgstr "kwi"
2018
2019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2020msgctxt "GENITIVE"
2021msgid "April"
2022msgstr "kwietnia"
2023
2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2025msgctxt "INSTRUMENTAL"
2026msgid "April"
2027msgstr "kwietniem"
2028
2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2030msgctxt "LOCATIVE"
2031msgid "April"
2032msgstr "kwietniu"
2033
2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2035#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2036#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2037msgctxt "NOMINATIVE"
2038msgid "April"
2039msgstr "kwiecień"
2040
2041#. I18N: The name of a colour-scheme
2042#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2043msgid "Aqua Marine"
2044msgstr "Aqua Marine"
2045
2046#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2047#, php-format
2048msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2049msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2050
2051#: resources/views/individual-name.phtml:86
2052#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2053msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2054msgstr "Usunąć ten fakt?"
2055
2056#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2057#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2058msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2059msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2060
2061#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2062#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2063#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2064#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2065#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2066#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2067#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2068#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2069#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2070#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2073#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2074#, php-format
2075msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2076msgstr "Usunąć „%s”?"
2077
2078#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2079msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2080msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2081
2082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2083msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2084msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2085
2086#. I18N: Name of a country or state
2087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2088msgid "Argentina"
2089msgstr "Argentyna"
2090
2091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2093#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2095#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2096#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2102#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2104#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2107msgctxt "font name"
2108msgid "Arial"
2109msgstr "Arial"
2110
2111#. I18N: Name of a country or state
2112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2113msgid "Armenia"
2114msgstr "Armenia"
2115
2116#. I18N: Name of a country or state
2117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2118msgid "Aruba"
2119msgstr "Aruba"
2120
2121#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2122msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2123msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2124
2125#. I18N: The name of a colour-scheme
2126#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2127msgid "Ash"
2128msgstr "Ash"
2129
2130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2131msgid "Asia"
2132msgstr "Azja"
2133
2134#: app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:1053 app/Gedcom.php:1105
2135#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1460
2136#: app/Gedcom.php:1552 app/Gedcom.php:1566
2137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
2138msgid "Associate"
2139msgstr "Powiązanie"
2140
2141#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2142msgid "Associate events with this source"
2143msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2144
2145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2146msgid "Associated events"
2147msgstr "Powiązane wydarzenia"
2148
2149#. I18N: Location of an LDS church temple
2150#: app/Elements/TempleCode.php:61
2151msgid "Asuncion, Paraguay"
2152msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2153
2154#. I18N: Name of a country or state
2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2156msgid "At sea"
2157msgstr "Na morzu"
2158
2159#. I18N: Location of an LDS church temple
2160#: app/Elements/TempleCode.php:62
2161msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2162msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2163
2164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2165msgid "Attendant"
2166msgstr "Pomocnik"
2167
2168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2169msgctxt "FEMALE"
2170msgid "Attendant"
2171msgstr "Pomocnica"
2172
2173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2174msgctxt "MALE"
2175msgid "Attendant"
2176msgstr "Pomocnik"
2177
2178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2179msgid "Attending"
2180msgstr "Obsługujący"
2181
2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2183msgctxt "FEMALE"
2184msgid "Attending"
2185msgstr "Obsługująca"
2186
2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2188msgctxt "MALE"
2189msgid "Attending"
2190msgstr "Obsługujący"
2191
2192#. I18N: Type of media object
2193#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Gedcom.php:1408
2194msgid "Audio"
2195msgstr "Dźwięk"
2196
2197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2198msgctxt "Abbreviation for August"
2199msgid "Aug"
2200msgstr "sie"
2201
2202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2203msgctxt "GENITIVE"
2204msgid "August"
2205msgstr "sierpnia"
2206
2207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2208msgctxt "INSTRUMENTAL"
2209msgid "August"
2210msgstr "sierpniem"
2211
2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2213msgctxt "LOCATIVE"
2214msgid "August"
2215msgstr "sierpniu"
2216
2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2218#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2219#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2220msgctxt "NOMINATIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "sierpień"
2223
2224#. I18N: Name of a country or state
2225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2226msgid "Australia"
2227msgstr "Australia"
2228
2229#. I18N: Name of a country or state
2230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2231msgid "Austria"
2232msgstr "Austria"
2233
2234#: app/Gedcom.php:774 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2235#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2236msgid "Author"
2237msgstr "Autor"
2238
2239#: app/Gedcom.php:1458 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1475
2240#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1480
2241#: app/Gedcom.php:1551 app/Gedcom.php:1565 app/Gedcom.php:1579
2242#: app/Gedcom.php:1581 app/Gedcom.php:1583 app/Gedcom.php:1585
2243#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589
2244msgid "Author of last change"
2245msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2246
2247#. I18N: Automatic suggestions when you type
2248#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2250msgid "Autocomplete"
2251msgstr "Autouzupełnienie"
2252
2253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2254msgid "Automatically accept changes made by this user"
2255msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2256
2257#. I18N: A configuration setting
2258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2259msgid "Automatically expand notes"
2260msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2261
2262#. I18N: A configuration setting
2263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2264msgid "Automatically expand sources"
2265msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2266
2267#. I18N: a month in the Jewish calendar
2268#: app/Date/JewishDate.php:215
2269msgctxt "GENITIVE"
2270msgid "Av"
2271msgstr "aw"
2272
2273#. I18N: a month in the Jewish calendar
2274#: app/Date/JewishDate.php:319
2275msgctxt "INSTRUMENTAL"
2276msgid "Av"
2277msgstr "aw"
2278
2279#. I18N: a month in the Jewish calendar
2280#: app/Date/JewishDate.php:267
2281msgctxt "LOCATIVE"
2282msgid "Av"
2283msgstr "aw"
2284
2285#. I18N: a month in the Jewish calendar
2286#: app/Date/JewishDate.php:163
2287msgctxt "NOMINATIVE"
2288msgid "Av"
2289msgstr "aw"
2290
2291#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2292#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2293#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2294#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2295msgid "Average age"
2296msgstr "Średni wiek"
2297
2298#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2299#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2300#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2301#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:221
2302#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2304#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2305msgid "Average age at death"
2306msgstr "Średnia długość życia"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2309msgid "Average age at marriage"
2310msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2313msgid "Average age in century of marriage"
2314msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2315
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2317msgid "Average age related to death century"
2318msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2319
2320#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2321msgid "Average number"
2322msgstr "Średnia liczba"
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:249
2327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2328#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2329msgid "Average number of children per family"
2330msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2331
2332#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2333#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2335msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2336msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2337
2338#: app/Date/JalaliDate.php:281
2339msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2340msgid "Azar"
2341msgstr "Asar"
2342
2343#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2344#: app/Date/JalaliDate.php:155
2345msgctxt "GENITIVE"
2346msgid "Azar"
2347msgstr "Asar"
2348
2349#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2350#: app/Date/JalaliDate.php:245
2351msgctxt "INSTRUMENTAL"
2352msgid "Azar"
2353msgstr "Asar"
2354
2355#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2356#: app/Date/JalaliDate.php:200
2357msgctxt "LOCATIVE"
2358msgid "Azar"
2359msgstr "Asar"
2360
2361#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2362#: app/Date/JalaliDate.php:110
2363msgctxt "NOMINATIVE"
2364msgid "Azar"
2365msgstr "Asar"
2366
2367#. I18N: Name of a country or state
2368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2369msgid "Azerbaijan"
2370msgstr "Azerbejdżan"
2371
2372#. I18N: Name of a country or state
2373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2374msgid "Azores"
2375msgstr "Azory"
2376
2377#: app/Date/JalaliDate.php:283
2378msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2379msgid "Bah"
2380msgstr "Bah"
2381
2382#. I18N: Name of a country or state
2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2384msgid "Bahamas"
2385msgstr "Bahamy"
2386
2387#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:159
2389msgctxt "GENITIVE"
2390msgid "Bahman"
2391msgstr "Bahman"
2392
2393#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2394#: app/Date/JalaliDate.php:249
2395msgctxt "INSTRUMENTAL"
2396msgid "Bahman"
2397msgstr "Bahman"
2398
2399#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2400#: app/Date/JalaliDate.php:204
2401msgctxt "LOCATIVE"
2402msgid "Bahman"
2403msgstr "Bahman"
2404
2405#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2406#: app/Date/JalaliDate.php:114
2407msgctxt "NOMINATIVE"
2408msgid "Bahman"
2409msgstr "Bahman"
2410
2411#. I18N: Name of a country or state
2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2413msgid "Bahrain"
2414msgstr "Bahrajn"
2415
2416#. I18N: Name of a country or state
2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2418msgid "Bangladesh"
2419msgstr "Bangladesz"
2420
2421#: app/Gedcom.php:553 resources/views/calendar-page.phtml:186
2422#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2423msgid "Baptism"
2424msgstr "Chrzest"
2425
2426#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
2427msgid "Baptism of a brother"
2428msgstr "Chrzest brata"
2429
2430#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
2431msgid "Baptism of a child"
2432msgstr "Chrzest dziecka"
2433
2434#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
2435msgid "Baptism of a daughter"
2436msgstr "Chrzest córki"
2437
2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
2439#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
2440#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
2441#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
2442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
2443msgid "Baptism of a grandchild"
2444msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2445
2446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
2447msgid "Baptism of a granddaughter"
2448msgstr "Chrzest wnuczki"
2449
2450#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
2451msgctxt "daughter’s daughter"
2452msgid "Baptism of a granddaughter"
2453msgstr "Chrzest wnuczki"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
2456msgctxt "son’s daughter"
2457msgid "Baptism of a granddaughter"
2458msgstr "Chrzest wnuczki"
2459
2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
2461msgid "Baptism of a grandson"
2462msgstr "Chrzest wnuka"
2463
2464#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
2465msgctxt "daughter’s son"
2466msgid "Baptism of a grandson"
2467msgstr "Chrzest wnuka"
2468
2469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
2470msgctxt "son’s son"
2471msgid "Baptism of a grandson"
2472msgstr "Chrzest wnuka"
2473
2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
2475msgid "Baptism of a half-brother"
2476msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2477
2478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
2479msgid "Baptism of a half-sibling"
2480msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2481
2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
2483msgid "Baptism of a half-sister"
2484msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
2487msgid "Baptism of a sibling"
2488msgstr "Chrzest brata/siostry"
2489
2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
2491msgid "Baptism of a sister"
2492msgstr "Chrzest siostry"
2493
2494#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
2495msgid "Baptism of a son"
2496msgstr "Chrzest syna"
2497
2498#: app/Gedcom.php:556 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2499msgid "Bar mitzvah"
2500msgstr "Bar micwa"
2501
2502#. I18N: Name of a country or state
2503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2504msgid "Barbados"
2505msgstr "Barbados"
2506
2507#: app/Gedcom.php:1086
2508msgid "Base GEDCOM tag"
2509msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2510
2511#: app/Gedcom.php:559 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2512msgid "Bat mitzvah"
2513msgstr "Bat micwa"
2514
2515#. I18N: Location of an LDS church temple
2516#: app/Elements/TempleCode.php:73
2517msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2518msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2519
2520#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2521msgid "Begins with"
2522msgstr "Zaczyna się od"
2523
2524#. I18N: Name of a country or state
2525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2526msgid "Belarus"
2527msgstr "Białoruś"
2528
2529#. I18N: The name of a colour-scheme
2530#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2531msgid "Belgian Chocolate"
2532msgstr "Belgian Chocolate"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2536msgid "Belgium"
2537msgstr "Belgia"
2538
2539#. I18N: Name of a country or state
2540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2541msgid "Belize"
2542msgstr "Belize"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2546msgid "Benin"
2547msgstr "Benin"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2551msgid "Bermuda"
2552msgstr "Bermudy"
2553
2554#. I18N: Location of an LDS church temple
2555#: app/Elements/TempleCode.php:191
2556msgid "Bern, Switzerland"
2557msgstr "Bern, Szwajcaria"
2558
2559#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2560msgid "Best man"
2561msgstr "Drużba"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2565msgid "Bhutan"
2566msgstr "Bhutan"
2567
2568#: app/Gedcom.php:1526
2569msgid "Bibliography"
2570msgstr "Bibliografia"
2571
2572#. I18N: Location of an LDS church temple
2573#: app/Elements/TempleCode.php:64
2574msgid "Billings, Montana, United States"
2575msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2576
2577#: app/Gedcom.php:727
2578msgid "Binary data object"
2579msgstr "Obiekt binarny"
2580
2581#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2582msgid "Bing™ maps"
2583msgstr "Bing™ maps"
2584
2585#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2586msgid "Bing™ webmaster tools"
2587msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:65
2591msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2592msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2593
2594#: app/Gedcom.php:562 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199
2595#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2601#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2602#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2719msgid "Birth"
2720msgstr "Urodziny"
2721
2722#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2723msgctxt "Female pedigree"
2724msgid "Birth"
2725msgstr "rodzona"
2726
2727#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2728msgctxt "Male pedigree"
2729msgid "Birth"
2730msgstr "rodzony"
2731
2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2733msgctxt "Pedigree"
2734msgid "Birth"
2735msgstr "rodzone"
2736
2737#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2738msgid "Birth by country"
2739msgstr "Kraj urodzin"
2740
2741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2742#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2743msgid "Birth date range end"
2744msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2745
2746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2747#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2748msgid "Birth date range start"
2749msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2750
2751#: app/Gedcom.php:869
2752msgid "Birth name"
2753msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2754
2755#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313
2756msgid "Birth of a brother"
2757msgstr "Urodziny brata"
2758
2759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222
2760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2761msgid "Birth of a child"
2762msgstr "Narodziny dziecka"
2763
2764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
2765msgid "Birth of a daughter"
2766msgstr "Urodziny córki"
2767
2768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
2769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
2770#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2772msgid "Birth of a grandchild"
2773msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2774
2775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
2776msgid "Birth of a granddaughter"
2777msgstr "Urodziny wnuczki"
2778
2779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
2780msgctxt "daughter’s daughter"
2781msgid "Birth of a granddaughter"
2782msgstr "Urodziny wnuczki"
2783
2784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
2785msgctxt "son’s daughter"
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Urodziny wnuczki"
2788
2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359
2790msgid "Birth of a grandson"
2791msgstr "Urodziny wnuka"
2792
2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382
2794msgctxt "daughter’s son"
2795msgid "Birth of a grandson"
2796msgstr "Urodziny wnuka"
2797
2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405
2799msgctxt "son’s son"
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Urodziny wnuka"
2802
2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336
2804msgid "Birth of a half-brother"
2805msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2806
2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
2808msgid "Birth of a half-sibling"
2809msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2810
2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
2812msgid "Birth of a half-sister"
2813msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
2816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2817msgid "Birth of a sibling"
2818msgstr "Narodziny brata/siostry"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
2821msgid "Birth of a sister"
2822msgstr "Urodziny siostry"
2823
2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290
2825msgid "Birth of a son"
2826msgstr "Urodziny syna"
2827
2828#: app/Gedcom.php:564
2829msgid "Birth parents"
2830msgstr "Rodzice biologiczni"
2831
2832#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2833msgid "Birth places"
2834msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2835
2836#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2837msgid "Birthplace contains"
2838msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2839
2840#. I18N: Name of a module/report
2841#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2845msgid "Births"
2846msgstr "Urodziny"
2847
2848#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2850msgid "Births by century"
2851msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2852
2853#. I18N: Location of an LDS church temple
2854#: app/Elements/TempleCode.php:66
2855msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2856msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2857
2858#: app/Gedcom.php:566
2859msgid "Blessing"
2860msgstr "Błogosławieństwo"
2861
2862#: app/Gedcom.php:1484 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2863msgid "Block"
2864msgstr "Blok"
2865
2866#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2868#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2869#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2870msgid "Blocks"
2871msgstr "Bloki"
2872
2873#. I18N: The name of a colour-scheme
2874#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2875msgid "Blue Lagoon"
2876msgstr "Blue Lagoon"
2877
2878#. I18N: The name of a colour-scheme
2879#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2880msgid "Blue Marine"
2881msgstr "Blue Marine"
2882
2883#. I18N: Location of an LDS church temple
2884#: app/Elements/TempleCode.php:67
2885msgid "Bogota, Colombia"
2886msgstr "Bogota, Kolumbia"
2887
2888#. I18N: Location of an LDS church temple
2889#: app/Elements/TempleCode.php:68
2890msgid "Boise, Idaho, United States"
2891msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2892
2893#. I18N: Name of a country or state
2894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2895msgid "Bolivia"
2896msgstr "Boliwia"
2897
2898#. I18N: Type of media object
2899#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2900msgid "Book"
2901msgstr "Książka"
2902
2903#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2904#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2905msgid "Born in the covenant"
2906msgstr "Urodzony w przymierzu"
2907
2908#. I18N: Name of a country or state
2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2910msgid "Bosnia and Herzegovina"
2911msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2912
2913#. I18N: Location of an LDS church temple
2914#: app/Elements/TempleCode.php:69
2915msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2916msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2917
2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2919msgid "Both alive"
2920msgstr "Oboje żyjący"
2921
2922#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2923msgid "Both dead"
2924msgstr "Oboje zmarli"
2925
2926#. I18N: Name of a country or state
2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2928msgid "Botswana"
2929msgstr "Botswana"
2930
2931#. I18N: Location of an LDS church temple
2932#: app/Elements/TempleCode.php:70
2933msgid "Bountiful, Utah, United States"
2934msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2935
2936#. I18N: Name of a country or state
2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2938msgid "Bouvet Island"
2939msgstr "Wyspa Bouveta"
2940
2941#. I18N: Name of a module/list
2942#. I18N: Branches of a family tree
2943#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2944msgid "Branches"
2945msgstr "Gałęzie"
2946
2947#. I18N: %s is a surname
2948#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2949#, php-format
2950msgid "Branches of the %s family"
2951msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2955msgid "Brazil"
2956msgstr "Brazylia"
2957
2958#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2959msgid "Bridesmaid"
2960msgstr "Druhna"
2961
2962#. I18N: Location of an LDS church temple
2963#: app/Elements/TempleCode.php:71
2964msgid "Brigham City, Utah, United States"
2965msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2966
2967#. I18N: Location of an LDS church temple
2968#: app/Elements/TempleCode.php:72
2969msgid "Brisbane, Australia"
2970msgstr "Brisbane, Australia"
2971
2972#: app/Gedcom.php:890
2973msgid "Brit milah"
2974msgstr "Obrzezanie"
2975
2976#. I18N: Name of a country or state
2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2978msgid "British Indian Ocean Territory"
2979msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
2980
2981#. I18N: Name of a country or state
2982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2983msgid "British Virgin Islands"
2984msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
2985
2986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2988msgid "Brother"
2989msgstr "Brat"
2990
2991#. I18N: a month in the French republican calendar
2992#: app/Date/FrenchDate.php:151
2993msgctxt "GENITIVE"
2994msgid "Brumaire"
2995msgstr "Brumaire"
2996
2997#. I18N: a month in the French republican calendar
2998#: app/Date/FrenchDate.php:245
2999msgctxt "INSTRUMENTAL"
3000msgid "Brumaire"
3001msgstr "Brumaire"
3002
3003#. I18N: a month in the French republican calendar
3004#: app/Date/FrenchDate.php:198
3005msgctxt "LOCATIVE"
3006msgid "Brumaire"
3007msgstr "Brumaire"
3008
3009#. I18N: a month in the French republican calendar
3010#: app/Date/FrenchDate.php:103
3011msgctxt "NOMINATIVE"
3012msgid "Brumaire"
3013msgstr "Brumaire"
3014
3015#. I18N: Name of a country or state
3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3017msgid "Brunei Darussalam"
3018msgstr "Brunei"
3019
3020#. I18N: Location of an LDS church temple
3021#: app/Elements/TempleCode.php:63
3022msgid "Buenos Aires, Argentina"
3023msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3024
3025#. I18N: Name of a country or state
3026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3027msgid "Bulgaria"
3028msgstr "Bułgaria"
3029
3030#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:198
3031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3035msgid "Burial"
3036msgstr "Pogrzeb"
3037
3038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
3039msgid "Burial of a brother"
3040msgstr "Pogrzeb brata"
3041
3042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
3043msgid "Burial of a child"
3044msgstr "Pogrzeb dziecka"
3045
3046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
3047msgid "Burial of a daughter"
3048msgstr "Pogrzeb córki"
3049
3050#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
3051msgid "Burial of a father"
3052msgstr "Pogrzeb ojca"
3053
3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
3056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
3057msgid "Burial of a grandchild"
3058msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3059
3060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
3061msgid "Burial of a granddaughter"
3062msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3063
3064#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
3065msgctxt "daughter’s daughter"
3066msgid "Burial of a granddaughter"
3067msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3068
3069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
3070msgctxt "son’s daughter"
3071msgid "Burial of a granddaughter"
3072msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3073
3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3075msgid "Burial of a grandfather"
3076msgstr "Pogrzeb dziadka"
3077
3078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746
3079msgid "Burial of a grandmother"
3080msgstr "Pogrzeb babci"
3081
3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
3083#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
3084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
3085msgid "Burial of a grandparent"
3086msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3087
3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
3089msgid "Burial of a grandson"
3090msgstr "Pogrzeb wnuka"
3091
3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
3093msgctxt "daughter’s son"
3094msgid "Burial of a grandson"
3095msgstr "Pogrzeb wnuka"
3096
3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
3098msgctxt "son’s son"
3099msgid "Burial of a grandson"
3100msgstr "Pogrzeb wnuka"
3101
3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
3103msgid "Burial of a half-brother"
3104msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3105
3106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
3107msgid "Burial of a half-sibling"
3108msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3109
3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
3111msgid "Burial of a half-sister"
3112msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3115msgid "Burial of a husband"
3116msgstr "Pogrzeb męża"
3117
3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3119msgid "Burial of a maternal grandfather"
3120msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3121
3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764
3123msgid "Burial of a maternal grandmother"
3124msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3125
3126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728
3127msgid "Burial of a mother"
3128msgstr "Pogrzeb matki"
3129
3130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
3131msgid "Burial of a parent"
3132msgstr "Pogrzeb rodzica"
3133
3134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3135msgid "Burial of a paternal grandfather"
3136msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3137
3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782
3139msgid "Burial of a paternal grandmother"
3140msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3141
3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
3143msgid "Burial of a sibling"
3144msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3145
3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
3147msgid "Burial of a sister"
3148msgstr "Pogrzeb siostry"
3149
3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
3151msgid "Burial of a son"
3152msgstr "Pogrzeb syna"
3153
3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3155msgid "Burial of a spouse"
3156msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3157
3158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3159msgid "Burial of a wife"
3160msgstr "Pogrzeb żony"
3161
3162#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3163msgid "Burial place contains"
3164msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3165
3166#. I18N: Name of a module/report
3167#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3168#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3169#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3170msgid "Burials"
3171msgstr "Pogrzeby"
3172
3173#. I18N: Name of a country or state
3174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3175msgid "Burkina Faso"
3176msgstr "Burkina Faso"
3177
3178#. I18N: Name of a country or state
3179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3180msgid "Burundi"
3181msgstr "Burundi"
3182
3183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3184msgid "Buyer"
3185msgstr "Kupiec"
3186
3187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3188msgctxt "FEMALE"
3189msgid "Buyer"
3190msgstr "Kupiec"
3191
3192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3193msgctxt "MALE"
3194msgid "Buyer"
3195msgstr "Kupiec"
3196
3197#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3199msgid "By default, SMTP works on port 25."
3200msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3201
3202#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3203#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3204msgid "CKEditor™"
3205msgstr "CKEditor™"
3206
3207#. I18N: Name of a module.
3208#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3209msgid "CSS and JS"
3210msgstr "CSS i JS"
3211
3212#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3213#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3214msgid "Calculating…"
3215msgstr "Przeliczanie…"
3216
3217#. I18N: Name of a module
3218#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3219#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3220msgid "Calendar"
3221msgstr "Kalendarz"
3222
3223#. I18N: A configuration setting
3224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3227msgid "Calendar conversion"
3228msgstr "Konwersja kalendarza"
3229
3230#. I18N: Location of an LDS church temple
3231#: app/Elements/TempleCode.php:74
3232msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3233msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3234
3235#: app/Gedcom.php:791 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3236msgid "Call number"
3237msgstr "Numer źródła"
3238
3239#. I18N: Name of a country or state
3240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3241msgid "Cambodia"
3242msgstr "Kambodża"
3243
3244#. I18N: Name of a country or state
3245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3246msgid "Cameroon"
3247msgstr "Kamerun"
3248
3249#. I18N: Location of an LDS church temple
3250#: app/Elements/TempleCode.php:75
3251msgid "Campinas, Brazil"
3252msgstr "Campinas, Brazylia"
3253
3254#. I18N: Name of a country or state
3255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3256msgid "Canada"
3257msgstr "Kanada"
3258
3259#. I18N: Name of a country or state
3260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3261msgid "Cape Verde"
3262msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3263
3264#. I18N: Location of an LDS church temple
3265#: app/Elements/TempleCode.php:76
3266msgid "Caracas, Venezuela"
3267msgstr "Caracas, Wenezuela"
3268
3269#. I18N: Type of media object
3270#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3271msgid "Card"
3272msgstr "Karta"
3273
3274#. I18N: Location of an LDS church temple
3275#: app/Elements/TempleCode.php:56
3276msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3277msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3278
3279#: app/Gedcom.php:572
3280msgid "Caste"
3281msgstr "Kasta"
3282
3283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3284msgid "Categories"
3285msgstr "Rodzaj danych"
3286
3287#: app/Gedcom.php:1076 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1399
3288msgid "Category"
3289msgstr "Rodzaj danych"
3290
3291#: app/Gedcom.php:373 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:1173
3292msgid "Cause"
3293msgstr "Przyczyna"
3294
3295#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1011
3296msgid "Cause of death"
3297msgstr "Przyczyna śmierci"
3298
3299#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3300#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3301#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3302msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3303msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3307msgid "Cayman Islands"
3308msgstr "Kajmany"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/Elements/TempleCode.php:77
3312msgid "Cebu City, Philippines"
3313msgstr "Cebu City, Filipiny"
3314
3315#: app/Gedcom.php:1465
3316msgid "Cemetery"
3317msgstr "Cmentarz"
3318
3319#: app/Gedcom.php:573
3320msgid "Census"
3321msgstr "Spis ludności"
3322
3323#. I18N: Name of a module
3324#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3325msgid "Census assistant"
3326msgstr "Asystent spisu ludności"
3327
3328#: app/Gedcom.php:574
3329#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3330msgid "Census date"
3331msgstr "Data spisu ludności"
3332
3333#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3334msgid "Census date and place"
3335msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3336
3337#: app/Gedcom.php:575
3338msgid "Census place"
3339msgstr "Miejsce spisu ludności"
3340
3341#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3342msgid "Census transcript"
3343msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3344
3345#. I18N: Name of a country or state
3346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3347msgid "Central African Republic"
3348msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3349
3350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3352#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3353#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3356#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3357#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3358#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3360#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3361#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3362#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3363#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3364#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3365#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3366#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3368#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3369msgid "Century"
3370msgstr "Wiek"
3371
3372#. I18N: Type of media object
3373#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3374msgid "Certificate"
3375msgstr "Akt"
3376
3377#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1295
3378msgid "Certificate number"
3379msgstr "Numer aktu"
3380
3381#. I18N: Name of a country or state
3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3383msgid "Chad"
3384msgstr "Czad"
3385
3386#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3387#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3388msgid "Change family members"
3389msgstr "Zmień członków rodziny"
3390
3391#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3392msgid "Change the “Home page” blocks"
3393msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3394
3395#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3396msgid "Change the “My page” blocks"
3397msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3398
3399#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3400#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3401#, php-format
3402msgid "Changed by %1$s"
3403msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3404
3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3407#, php-format
3408msgid "Changed on %1$s"
3409msgstr "Zmieniony %1$s"
3410
3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3413#, php-format
3414msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3415msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3416
3417#. I18N: Name of a module/report
3418#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3420#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3422#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3423#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3424msgid "Changes"
3425msgstr "Zmiany"
3426
3427#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3428#, php-format
3429msgid "Changes in the last %s day"
3430msgid_plural "Changes in the last %s days"
3431msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3432msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3433msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3434
3435#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3436#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3437msgid "Changes log"
3438msgstr "Rejestr zmian"
3439
3440#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43
3441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3442msgid "Character encoding"
3443msgstr "Kodowanie znaków"
3444
3445#: app/Gedcom.php:460
3446msgid "Character set"
3447msgstr "Zestaw znaków"
3448
3449#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3450#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3451msgid "Chart"
3452msgstr "Diagram"
3453
3454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425
3455msgid "Chart preferences"
3456msgstr "Ustawienia diagramu"
3457
3458#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3459#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3460#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3462msgid "Chart type"
3463msgstr "Typ diagramu"
3464
3465#. I18N: Name of a module/block
3466#. I18N: Name of a module
3467#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3468#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3469#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3471#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3472#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3474msgid "Charts"
3475msgstr "Diagramy"
3476
3477#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259
3478#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3479msgid "Check for errors"
3480msgstr "Sprawdź błędy"
3481
3482#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3483msgid "Check for pending changes…"
3484msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3485
3486#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3487msgid "Checking server capacity"
3488msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3489
3490#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3491msgid "Checking server configuration"
3492msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3493
3494#. I18N: Location of an LDS church temple
3495#: app/Elements/TempleCode.php:78
3496msgid "Chicago, Illinois, United States"
3497msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3498
3499#: app/Elements/AgeAtEvent.php:88 app/Gedcom.php:413
3500#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3501#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3502#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3503msgid "Child"
3504msgstr "Dziecko"
3505
3506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3508msgid "Child of "
3509msgstr "Dziecko rodziny "
3510
3511#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3512#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3513#, php-format
3514msgid "Child of %s"
3515msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3516
3517#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
3519#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3520#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3521#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3523#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3524#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3527msgid "Children"
3528msgstr "Dzieci"
3529
3530#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3531msgid "Children in family"
3532msgstr "Dzieci w rodzinie"
3533
3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3536msgid "Children of "
3537msgstr "Dzieci rodziny "
3538
3539#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3540#: app/SurnameTradition.php:99
3541msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3542msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3543
3544#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3545#: app/SurnameTradition.php:93
3546msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3547msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3548
3549#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3550#: app/SurnameTradition.php:96
3551msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3552msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3553
3554#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3555#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3556#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3557#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3558#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3559#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3560msgid "Children take their father’s surname."
3561msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3562
3563#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3564#: app/SurnameTradition.php:90
3565msgid "Children take their mother’s surname."
3566msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3567
3568#. I18N: Name of a country or state
3569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3570msgid "Chile"
3571msgstr "Chile"
3572
3573#. I18N: Name of a country or state
3574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3575msgid "China"
3576msgstr "Chiny"
3577
3578#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3579msgid "Choose a report to run"
3580msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3581
3582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3584#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3585msgid "Choose relatives"
3586msgstr "Wybierz krewnych"
3587
3588#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3589msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3590msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3591
3592#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3596msgid "Christening"
3597msgstr "Chrzest"
3598
3599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
3600msgid "Christening of a brother"
3601msgstr "Chrzest brata"
3602
3603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
3604msgid "Christening of a child"
3605msgstr "Chrzest dziecka"
3606
3607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
3608msgid "Christening of a daughter"
3609msgstr "Chrzest córki"
3610
3611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
3612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
3613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
3614msgid "Christening of a grandchild"
3615msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3616
3617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
3618msgid "Christening of a granddaughter"
3619msgstr "Chrzest wnuczki"
3620
3621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
3622msgctxt "daughter’s daughter"
3623msgid "Christening of a granddaughter"
3624msgstr "Chrzest wnuczki"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
3627msgctxt "son’s daughter"
3628msgid "Christening of a granddaughter"
3629msgstr "Chrzest wnuczki"
3630
3631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
3632msgid "Christening of a grandson"
3633msgstr "Chrzest wnuka"
3634
3635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
3636msgctxt "daughter’s son"
3637msgid "Christening of a grandson"
3638msgstr "Chrzest wnuka"
3639
3640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
3641msgctxt "son’s son"
3642msgid "Christening of a grandson"
3643msgstr "Chrzest wnuka"
3644
3645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
3646msgid "Christening of a half-brother"
3647msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3648
3649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
3650msgid "Christening of a half-sibling"
3651msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3652
3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
3654msgid "Christening of a half-sister"
3655msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3656
3657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
3658msgid "Christening of a sibling"
3659msgstr "Chrzest brata/siostry"
3660
3661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
3662msgid "Christening of a sister"
3663msgstr "Chrzest siostry"
3664
3665#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
3666msgid "Christening of a son"
3667msgstr "Chrzest syna"
3668
3669#. I18N: Name of a country or state
3670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3671msgid "Christmas Island"
3672msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3673
3674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3675msgid "Circumciser"
3676msgstr "Obrzezujący"
3677
3678#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3679msgid "Citation"
3680msgstr "Cytat"
3681
3682#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:701
3683#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:1064
3684#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1232
3685#: app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1577
3686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3687#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3688#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3689#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3690msgid "Citation details"
3691msgstr "Szczegóły źródła"
3692
3693#: app/Gedcom.php:1499
3694msgid "Citizenship"
3695msgstr "Obywatelstwo"
3696
3697#: app/Gedcom.php:368 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:755
3698#: app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1436
3699msgid "City"
3700msgstr "Miejscowość"
3701
3702#. I18N: Location of an LDS church temple
3703#: app/Elements/TempleCode.php:79
3704msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3705msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3706
3707#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3708msgid "Civil marriage"
3709msgstr "Ślub cywilny"
3710
3711#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3712msgid "Civil registrar"
3713msgstr "Urzędnik cywilny"
3714
3715#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3716msgctxt "FEMALE"
3717msgid "Civil registrar"
3718msgstr "Urzędniczka cywilna"
3719
3720#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3721msgctxt "MALE"
3722msgid "Civil registrar"
3723msgstr "Urzędnik cywilny"
3724
3725#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3727msgid "Clean up data folder"
3728msgstr "Wyczyść katalog data"
3729
3730#. I18N: Name of a module
3731#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232
3732msgid "Clippings cart"
3733msgstr "Wycinki"
3734
3735#. I18N: Type of media object
3736#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3737msgid "Coat of arms"
3738msgstr "Herb"
3739
3740#. I18N: Location of an LDS church temple
3741#: app/Elements/TempleCode.php:80
3742msgid "Cochabamba, Bolivia"
3743msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3744
3745#. I18N: Name of a country or state
3746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3747msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3748msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3749
3750#. I18N: The name of a colour-scheme
3751#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3752msgid "Coffee and Cream"
3753msgstr "Coffee and Cream"
3754
3755#: app/Gedcom.php:1272
3756msgid "Cohabitation"
3757msgstr "Współżycie"
3758
3759#. I18N: The name of a colour-scheme
3760#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3761msgid "Cold Day"
3762msgstr "Cold Day"
3763
3764#. I18N: Name of a country or state
3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3766msgid "Colombia"
3767msgstr "Kolumbia"
3768
3769#. I18N: Location of an LDS church temple
3770#: app/Elements/TempleCode.php:81
3771msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3772msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3773
3774#. I18N: Location of an LDS church temple
3775#: app/Elements/TempleCode.php:86
3776msgid "Columbia River, Washington, United States"
3777msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3778
3779#. I18N: Location of an LDS church temple
3780#: app/Elements/TempleCode.php:82
3781msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3782msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3783
3784#. I18N: Location of an LDS church temple
3785#: app/Elements/TempleCode.php:83
3786msgid "Columbus, Ohio, United States"
3787msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3788
3789#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1459
3790#: app/Gedcom.php:1467
3791msgid "Comment"
3792msgstr "Komentarz"
3793
3794#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3795#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3796#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3797#: resources/views/register-page.phtml:84
3798msgid "Comments"
3799msgstr "Komentarze"
3800
3801#: app/Gedcom.php:859
3802msgid "Common law marriage"
3803msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3804
3805#. I18N: Description of the “Messages” module
3806#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3807msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3808msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3809
3810#. I18N: Name of a country or state
3811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3812msgid "Comoros"
3813msgstr "Komory"
3814
3815#. I18N: Name of a module/chart
3816#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80
3817msgid "Compact tree"
3818msgstr "Drzewo kompaktowe"
3819
3820#. I18N: %s is an individual’s name
3821#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126
3822#, php-format
3823msgid "Compact tree of %s"
3824msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3825
3826#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3827msgid "Comparison"
3828msgstr "Porównanie"
3829
3830#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3831#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3832#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3833#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3834#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3835msgid "Completed before 1970; date not available"
3836msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3837
3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3840#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3841#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3842msgid "Completed; date unknown"
3843msgstr "Zakończone; data nieznana"
3844
3845#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1400
3846msgid "Completion date"
3847msgstr "Data zakończenia"
3848
3849#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3850msgid "Confirmation"
3851msgstr "Bierzmowanie"
3852
3853#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3854msgid "Connection to database server"
3855msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3856
3857#. I18N: Name of a module
3858#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3860msgid "Contact information"
3861msgstr "Kontakt"
3862
3863#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3864msgid "Contact method"
3865msgstr "Metoda kontaktu"
3866
3867#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3868msgid "Contains"
3869msgstr "Zawiera"
3870
3871#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3872#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3873#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3874msgid "Content"
3875msgstr "Zawartość"
3876
3877#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3878#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3879#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3880#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3881#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3882#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3883#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3884#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3885#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3886#: resources/views/admin/components.phtml:28
3887#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3888#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3889#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3890#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3891#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3892#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3893#: resources/views/admin/media.phtml:21
3894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3895#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3896#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3897#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3898#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3899#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3900#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3901#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3902#: resources/views/admin/tags.phtml:20
3903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3904#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3905#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3906#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3908#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3911#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3912#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3913#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3914#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3915#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3916#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3917#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3919#: resources/views/admin/users.phtml:15
3920#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3921#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3922#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3923#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3924#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3925#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3926#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3927#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3928#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3929#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3930#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3931#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3932#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3933#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3934msgid "Control panel"
3935msgstr "Panel sterowania"
3936
3937#. I18N: Name of a module
3938#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3939msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3940msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3941
3942#. I18N: Name of a module
3943#: app/Module/FixNameTags.php:83
3944msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3945msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
3946
3947#. I18N: Name of a module
3948#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
3949msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3950msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3951
3952#. I18N: Label for option
3953#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3954msgid "Convert to"
3955msgstr "Konwertuj do"
3956
3957#. I18N: Name of a country or state
3958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3959msgid "Cook Islands"
3960msgstr "Wyspy Cooka"
3961
3962#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3963msgid "Cookies"
3964msgstr "Ciasteczka"
3965
3966#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:1157
3967#: app/Gedcom.php:1179
3968msgid "Coordinates"
3969msgstr "Współrzędne"
3970
3971#. I18N: Location of an LDS church temple
3972#: app/Elements/TempleCode.php:84
3973msgid "Copenhagen, Denmark"
3974msgstr "Copenhagen, Dania"
3975
3976#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3977#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3978#: resources/views/individual-name.phtml:80
3979#: resources/views/individual-name.phtml:82
3980#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
3981msgid "Copy"
3982msgstr "Kopiuj"
3983
3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3985#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3986#, php-format
3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3988msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
3989
3990#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
3991msgid "Copy files…"
3992msgstr "Kopiowanie plików…"
3993
3994#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
3995msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
3996msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
3997
3998#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:489
3999msgid "Copyright"
4000msgstr "Prawa autorskie"
4001
4002#. I18N: Location of an LDS church temple
4003#: app/Elements/TempleCode.php:85
4004msgid "Cordoba, Argentina"
4005msgstr "Cordoba, Argentyna"
4006
4007#: app/Gedcom.php:475
4008msgid "Corporation"
4009msgstr "Korporacja / Firma"
4010
4011#. I18N: Description of a “Data fix” module
4012#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4013msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4014msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4015
4016#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4017msgid "Correspondence"
4018msgstr "Korespondencja"
4019
4020#. I18N: Name of a country or state
4021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4022msgid "Costa Rica"
4023msgstr "Kostaryka"
4024
4025#. I18N: Name of a country or state
4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4027msgid "Cote d’Ivoire"
4028msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4029
4030#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4031msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4032msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4033
4034#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4035#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87
4036msgid "Count the visits to each page"
4037msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4038
4039#: app/Gedcom.php:369 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:756
4040#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1437
4041#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4042msgid "Country"
4043msgstr "Państwo"
4044
4045#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4046msgid "Create"
4047msgstr "Utwórz"
4048
4049#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4051msgid "Create a family tree"
4052msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4053
4054#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4055#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4056msgid "Create a location"
4057msgstr "Utwórz miejsce"
4058
4059#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4062msgid "Create a media object"
4063msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4064
4065#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4067msgid "Create a repository"
4068msgstr "Utwórz repozytorium"
4069
4070#: app/Elements/XrefNote.php:60
4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4072msgid "Create a shared note"
4073msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4074
4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4076msgid "Create a shared note using the census assistant"
4077msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4078
4079#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4080msgid "Create a source"
4081msgstr "Utwórz nowe źródło"
4082
4083#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4084#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4085msgid "Create a submission"
4086msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4087
4088#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4090msgid "Create a submitter"
4091msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4092
4093#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4094msgid "Create a temporary folder…"
4095msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4096
4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4098msgid "Create a unique filename"
4099msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4100
4101#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4102msgid "Create an individual"
4103msgstr "Utwórz nową osobę"
4104
4105#. I18N: %s is a link/URL
4106#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4107#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4108#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4109#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4110#, php-format
4111msgid "Create maps using %s."
4112msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4113
4114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4115msgid "Create your own chart"
4116msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4117
4118#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4119msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4120msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4121
4122#: app/Gedcom.php:1070 app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1271
4123#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1313
4124#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1317
4125msgid "Creation date"
4126msgstr "Data utworzenia"
4127
4128#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4134msgid "Cremation"
4135msgstr "Kremacja"
4136
4137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
4138msgid "Cremation of a brother"
4139msgstr "Kremacja brata"
4140
4141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
4142msgid "Cremation of a child"
4143msgstr "Kremacja dziecka"
4144
4145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
4146msgid "Cremation of a daughter"
4147msgstr "Kremacja córki"
4148
4149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
4150msgid "Cremation of a father"
4151msgstr "Kremacja ojca"
4152
4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
4154msgid "Cremation of a grandchild"
4155msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4156
4157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
4158msgid "Cremation of a granddaughter"
4159msgstr "Kremacja wnuczki"
4160
4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
4162msgctxt "daughter’s daughter"
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "Kremacja wnuczki"
4165
4166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
4167msgctxt "son’s daughter"
4168msgid "Cremation of a granddaughter"
4169msgstr "Kremacja wnuczki"
4170
4171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4172msgid "Cremation of a grandfather"
4173msgstr "Kremacja dziadka"
4174
4175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751
4176msgid "Cremation of a grandmother"
4177msgstr "Kremacja babci"
4178
4179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
4182msgid "Cremation of a grandparent"
4183msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4184
4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
4186msgid "Cremation of a grandson"
4187msgstr "Kremacja wnuka"
4188
4189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
4190msgctxt "daughter’s son"
4191msgid "Cremation of a grandson"
4192msgstr "Kremacja wnuka"
4193
4194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
4195msgctxt "son’s son"
4196msgid "Cremation of a grandson"
4197msgstr "Kremacja wnuka"
4198
4199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
4200msgid "Cremation of a half-brother"
4201msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4202
4203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
4204msgid "Cremation of a half-sibling"
4205msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4206
4207#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
4208msgid "Cremation of a half-sister"
4209msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4210
4211#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4212msgid "Cremation of a husband"
4213msgstr "Kremacja męża"
4214
4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4216msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4217msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4218
4219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769
4220msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4221msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4222
4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733
4224msgid "Cremation of a mother"
4225msgstr "Kremacja matki"
4226
4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
4228msgid "Cremation of a parent"
4229msgstr "Kremacja rodzica"
4230
4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4232msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4233msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787
4236msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4237msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
4240msgid "Cremation of a sibling"
4241msgstr "Kremacja brata/siostry"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
4244msgid "Cremation of a sister"
4245msgstr "Kremacja siostry"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
4248msgid "Cremation of a son"
4249msgstr "Kremacja syna"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4252msgid "Cremation of a spouse"
4253msgstr "Kremacja współmałżonka"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4256msgid "Cremation of a wife"
4257msgstr "Kremacja żony"
4258
4259#. I18N: Name of a country or state
4260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4261msgid "Croatia"
4262msgstr "Chorwacja"
4263
4264#. I18N: Name of a country or state
4265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4266msgid "Cuba"
4267msgstr "Kuba"
4268
4269#. I18N: Location of an LDS church temple
4270#: app/Elements/TempleCode.php:87
4271msgid "Curitiba, Brazil"
4272msgstr "Curitiba, Brazylia"
4273
4274#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4275msgid "Custom"
4276msgstr "Własny"
4277
4278#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4279msgid "Custom GEDCOM tags"
4280msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4281
4282#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4283msgid "Custom event"
4284msgstr "Inne wydarzenie"
4285
4286#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4287msgid "Custom module"
4288msgstr "Moduł niestandardowy"
4289
4290#. I18N: A configuration setting
4291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4292msgid "Custom welcome text"
4293msgstr "Własna treść powitania"
4294
4295#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4296msgid "Customize this page"
4297msgstr "Dostosuj stronę"
4298
4299#. I18N: Name of a country or state
4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4301msgid "Cyprus"
4302msgstr "Cypr"
4303
4304#. I18N: Name of a country or state
4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4306msgid "Czech Republic"
4307msgstr "Czechy"
4308
4309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4311msgid "DKIM digital signature"
4312msgstr "Sygnatura DKIM"
4313
4314#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1519
4315msgid "DNA markers"
4316msgstr "Znaczniki DNA"
4317
4318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4319#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4321msgid "Daitch-Mokotoff"
4322msgstr "Daitch-Mokotoff"
4323
4324#. I18N: Location of an LDS church temple
4325#: app/Elements/TempleCode.php:88
4326msgid "Dallas, Texas, United States"
4327msgstr "Dallas, Teksas"
4328
4329#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:694
4330#: app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1057
4331#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1225
4332#: app/Gedcom.php:1556 app/Gedcom.php:1570
4333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4334msgid "Data"
4335msgstr "Dane"
4336
4337#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4338msgid "Data controller"
4339msgstr "Kontrola danych"
4340
4341#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4342#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4343msgid "Data fix"
4344msgstr "Naprawa danych"
4345
4346#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4347#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4349#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4351#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4352#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4353msgid "Data fixes"
4354msgstr "Naprawa danych"
4355
4356#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4357msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4358msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4359
4360#. I18N: A configuration setting
4361#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4362msgid "Data folder"
4363msgstr "Katalog danych"
4364
4365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4369msgid "Database connection"
4370msgstr "Połączenie z bazą danych"
4371
4372#: app/Gedcom.php:1485 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4376msgid "Database name"
4377msgstr "Nazwa bazy danych"
4378
4379#: app/Gedcom.php:1486 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4382msgid "Database password"
4383msgstr "Hasło do bazy danych"
4384
4385#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4386msgid "Database type"
4387msgstr "Typ bazy danych"
4388
4389#: app/Gedcom.php:1488 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4392msgid "Database user account"
4393msgstr "Użytkownik bazy danych"
4394
4395#: app/Gedcom.php:374 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:507
4396#: app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:1052 app/Gedcom.php:1104
4397#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1206
4398#: app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1222
4399#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1539
4400#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4401#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4402#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4403#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4410#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4415msgid "Date"
4416msgstr "Data"
4417
4418#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4419msgid "Date differences"
4420msgstr "Różnice dat"
4421
4422#: app/Gedcom.php:548
4423msgid "Date of LDS baptism"
4424msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4425
4426#: app/Gedcom.php:687
4427msgid "Date of LDS child sealing"
4428msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4429
4430#: app/Gedcom.php:589
4431msgid "Date of LDS confirmation"
4432msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4433
4434#: app/Gedcom.php:609
4435msgid "Date of LDS endowment"
4436msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4437
4438#: app/Gedcom.php:442
4439msgid "Date of LDS spouse sealing"
4440msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4441
4442#: app/Gedcom.php:538
4443msgid "Date of adoption"
4444msgstr "Data adopcji"
4445
4446#: app/Gedcom.php:554 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4447msgid "Date of baptism"
4448msgstr "Data chrztu"
4449
4450#: app/Gedcom.php:557 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4451msgid "Date of bar mitzvah"
4452msgstr "Data bar micwy"
4453
4454#: app/Gedcom.php:560 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4455msgid "Date of bat mitzvah"
4456msgstr "Data bat micwy"
4457
4458#: app/Gedcom.php:563 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4462msgid "Date of birth"
4463msgstr "Data urodzenia"
4464
4465#: app/Gedcom.php:567
4466msgid "Date of blessing"
4467msgstr "Data błogosławieństwa"
4468
4469#: app/Gedcom.php:891
4470msgid "Date of brit milah"
4471msgstr "Data obrzezania"
4472
4473#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4474msgid "Date of burial"
4475msgstr "Data pochówku"
4476
4477#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4478msgid "Date of christening"
4479msgstr "Data chrztu"
4480
4481#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4482msgid "Date of confirmation"
4483msgstr "Data bierzmowania"
4484
4485#: app/Gedcom.php:595
4486msgid "Date of cremation"
4487msgstr "Data kremacji"
4488
4489#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4492msgid "Date of death"
4493msgstr "Data śmierci"
4494
4495#: app/Gedcom.php:415
4496msgid "Date of divorce"
4497msgstr "Data rozwodu"
4498
4499#: app/Gedcom.php:606
4500msgid "Date of emigration"
4501msgstr "Data emigracji"
4502
4503#: app/Gedcom.php:418 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4504msgid "Date of engagement"
4505msgstr "Data zaręczyn"
4506
4507#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:695
4508#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:1058
4509#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1226
4510#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1571
4511msgid "Date of entry in original source"
4512msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4513
4514#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1152
4515msgid "Date of event"
4516msgstr "Data wydarzenia"
4517
4518#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4519msgid "Date of first communion"
4520msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4521
4522#: app/Gedcom.php:632
4523msgid "Date of immigration"
4524msgstr "Data imigracji"
4525
4526#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:729
4527#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:823
4528#: app/Gedcom.php:1148
4529msgid "Date of last change"
4530msgstr "Data ostatniej zmiany"
4531
4532#: app/Gedcom.php:429 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4534msgid "Date of marriage"
4535msgstr "Data ślubu"
4536
4537#: app/Gedcom.php:424 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4538msgid "Date of marriage banns"
4539msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4540
4541#: app/Gedcom.php:660
4542msgid "Date of naturalization"
4543msgstr "Data naturalizacji"
4544
4545#: app/Gedcom.php:670
4546msgid "Date of ordination"
4547msgstr "Data święceń"
4548
4549#: app/Gedcom.php:678
4550msgid "Date of residence"
4551msgstr "Data zamieszkania"
4552
4553#: resources/views/help/date.phtml:105
4554msgid "Date period"
4555msgstr "Okres czasu"
4556
4557#: resources/views/help/date.phtml:98
4558msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4559msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4560
4561#: app/Gedcom.php:782 resources/views/help/date.phtml:67
4562#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4563msgid "Date range"
4564msgstr "Zakres dat"
4565
4566#: resources/views/help/date.phtml:60
4567msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4568msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4569
4570#: resources/views/admin/users.phtml:31
4571msgid "Date registered"
4572msgstr "Data rejestracji"
4573
4574#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4575msgid "Date sent"
4576msgstr "Data wysłania"
4577
4578#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4580#, php-format
4581msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4582msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4583
4584#: resources/views/help/date.phtml:22
4585msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4586msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4587
4588#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4592msgid "Daughter"
4593msgstr "Córka"
4594
4595#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4596#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4597#, php-format
4598msgid "Daughter of %s"
4599msgstr "Córka rodziny: %s"
4600
4601#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4602msgid "Day"
4603msgstr "Dzień"
4604
4605#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4606msgid "Day not set"
4607msgstr "Brak daty dziennej"
4608
4609#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4610#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4611#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4612msgid "Day:"
4613msgstr "Dzień:"
4614
4615#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4617msgid "Dead"
4618msgstr "Zmarli"
4619
4620#: app/Gedcom.php:597 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
4621#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4625#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4628#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4629#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4745#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4746msgid "Death"
4747msgstr "Śmierć"
4748
4749#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4750msgid "Death by country"
4751msgstr "Kraj śmierci"
4752
4753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4754#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4755msgid "Death date range end"
4756msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4757
4758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4759#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4760msgid "Death date range start"
4761msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4762
4763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446
4764msgid "Death of a brother"
4765msgstr "Śmierć brata"
4766
4767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
4768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4769msgid "Death of a child"
4770msgstr "Śmierć dziecka"
4771
4772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
4773msgid "Death of a daughter"
4774msgstr "Śmierć córki"
4775
4776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
4777#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4778msgid "Death of a father"
4779msgstr "Śmierć ojca"
4780
4781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
4782#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
4783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
4784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4785msgid "Death of a grandchild"
4786msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4787
4788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
4789msgid "Death of a granddaughter"
4790msgstr "Śmierć wnuczki"
4791
4792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
4793msgctxt "daughter’s daughter"
4794msgid "Death of a granddaughter"
4795msgstr "Śmierć wnuczki"
4796
4797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
4798msgctxt "son’s daughter"
4799msgid "Death of a granddaughter"
4800msgstr "Śmierć wnuczki"
4801
4802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4803msgid "Death of a grandfather"
4804msgstr "Śmierć dziadka"
4805
4806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4807msgid "Death of a grandmother"
4808msgstr "Śmierć babci"
4809
4810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742
4811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760
4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778
4813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4814msgid "Death of a grandparent"
4815msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4816
4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482
4818msgid "Death of a grandson"
4819msgstr "Śmierć wnuka"
4820
4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500
4822msgctxt "daughter’s son"
4823msgid "Death of a grandson"
4824msgstr "Śmierć wnuka"
4825
4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518
4827msgctxt "son’s son"
4828msgid "Death of a grandson"
4829msgstr "Śmierć wnuka"
4830
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464
4832msgid "Death of a half-brother"
4833msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4834
4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
4836msgid "Death of a half-sibling"
4837msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4838
4839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
4840msgid "Death of a half-sister"
4841msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4842
4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4844msgid "Death of a husband"
4845msgstr "Śmierć męża"
4846
4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4848msgid "Death of a maternal grandfather"
4849msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4850
4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4852msgid "Death of a maternal grandmother"
4853msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4854
4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723
4856#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4857msgid "Death of a mother"
4858msgstr "Śmierć matki"
4859
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724
4861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4862#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4863msgid "Death of a parent"
4864msgstr "Śmierć rodzica"
4865
4866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4867msgid "Death of a paternal grandfather"
4868msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4869
4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4871msgid "Death of a paternal grandmother"
4872msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4873
4874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
4875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4876msgid "Death of a sibling"
4877msgstr "Śmierć brata/siostry"
4878
4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
4880msgid "Death of a sister"
4881msgstr "Śmierć siostry"
4882
4883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428
4884msgid "Death of a son"
4885msgstr "Śmierć syna"
4886
4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4889msgid "Death of a spouse"
4890msgstr "Śmierć współmałżonka"
4891
4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4893msgid "Death of a wife"
4894msgstr "Śmierć żony"
4895
4896#: app/Gedcom.php:952
4897msgid "Death of one spouse"
4898msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4899
4900#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4901msgid "Death place contains"
4902msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4903
4904#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4905msgid "Death places"
4906msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4907
4908#. I18N: Name of a module/report
4909#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4911#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4912#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4913msgid "Deaths"
4914msgstr "Zgony"
4915
4916#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4917#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4918msgid "Deaths by century"
4919msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4920
4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4922msgctxt "Abbreviation for December"
4923msgid "Dec"
4924msgstr "gru"
4925
4926#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4927#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4930msgid "Decade of birth"
4931msgstr "Dekada urodzin"
4932
4933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4935msgid "Decade of death"
4936msgstr "Dekada śmierci"
4937
4938#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4939#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4940msgid "Decade of marriage"
4941msgstr "Dekada ślubu"
4942
4943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4944msgctxt "GENITIVE"
4945msgid "December"
4946msgstr "grudnia"
4947
4948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4949msgctxt "INSTRUMENTAL"
4950msgid "December"
4951msgstr "grudniem"
4952
4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4954msgctxt "LOCATIVE"
4955msgid "December"
4956msgstr "grudniu"
4957
4958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4961msgctxt "NOMINATIVE"
4962msgid "December"
4963msgstr "grudzień"
4964
4965#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4966#: app/Date/FrenchDate.php:319
4967msgid "Decidi"
4968msgstr "Decidi"
4969
4970#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4971msgid "Default chart"
4972msgstr "Domyślny diagram"
4973
4974#: resources/views/admin/trees.phtml:127
4975msgid "Default family tree"
4976msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4977
4978#. I18N: A configuration setting
4979#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
4981#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
4982msgid "Default individual"
4983msgstr "Domyślna osoba"
4984
4985#. I18N: A configuration setting
4986#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4987msgid "Default theme"
4988msgstr "Domyślny motyw"
4989
4990#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1093 app/Gedcom.php:1094
4991#: app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1096
4992msgid "Definition"
4993msgstr "Definicja"
4994
4995#: app/Gedcom.php:1012
4996msgid "Degree"
4997msgstr "Stopień"
4998
4999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5003#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5004#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5012#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5015msgctxt "font name"
5016msgid "DejaVu"
5017msgstr "DejaVu"
5018
5019#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5020#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270
5022#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5023#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5024#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5025#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5026#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5027#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5028#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5029#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5030#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5031#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5032#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5033#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5034#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5035#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5036#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5037#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5038#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5039#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5040#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5041#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5042msgid "Delete"
5043msgstr "Usuń"
5044
5045#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5047msgid "Delete inactive users"
5048msgstr "Usuń nieaktywnych"
5049
5050#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5051msgid "Delete selected messages"
5052msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5053
5054#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5055msgid "Delete the preferences for this module."
5056msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5057
5058#: resources/views/individual-name.phtml:88
5059#: resources/views/individual-name.phtml:90
5060msgid "Delete this name"
5061msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5062
5063#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5064msgid "Delete unused locations"
5065msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5066
5067#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5068msgid "Delete your account"
5069msgstr "Usuń swoje konto"
5070
5071#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5072msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5073msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5074
5075#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:135
5076msgid "Deleting…"
5077msgstr "Usuwanie…"
5078
5079#. I18N: Name of a country or state
5080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5081msgid "Democratic Republic of the Congo"
5082msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5083
5084#. I18N: Name of a country or state
5085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5086msgid "Denmark"
5087msgstr "Dania"
5088
5089#. I18N: Location of an LDS church temple
5090#: app/Elements/TempleCode.php:89
5091msgid "Denver, Colorado, United States"
5092msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5093
5094#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5095msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5096msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5097
5098#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5099msgid "Descendant generations"
5100msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5101
5102#. I18N: Name of a module/chart
5103#. I18N: Name of a module/sidebar
5104#. I18N: Name of a module/report
5105#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5106#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60
5107#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5113#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5114msgid "Descendants"
5115msgstr "Potomkowie"
5116
5117#: app/Gedcom.php:601
5118msgid "Descendants interest"
5119msgstr "Udział potomków"
5120
5121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5122msgid "Descendants of "
5123msgstr "Potomkowie - "
5124
5125#. I18N: %s is an individual’s name
5126#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145
5127#, php-format
5128msgid "Descendants of %s"
5129msgstr "Potomkowie - %s"
5130
5131#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1127
5132#: app/Gedcom.php:1346 resources/views/admin/modules.phtml:72
5133#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178
5134#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332
5135#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446
5136#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784
5137#: resources/views/admin/tags.phtml:888
5138#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5139msgid "Description"
5140msgstr "Opis"
5141
5142#. I18N: A configuration setting
5143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5144msgid "Description META tag"
5145msgstr "Znacznik META opisu"
5146
5147#: app/Gedcom.php:465
5148msgid "Destination"
5149msgstr "Cel"
5150
5151#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5152#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5153#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5155#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5156msgid "Details"
5157msgstr "Szczegóły"
5158
5159#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5160msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5161msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5162
5163#. I18N: Location of an LDS church temple
5164#: app/Elements/TempleCode.php:90
5165msgid "Detroit, Michigan, United States"
5166msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5167
5168#: app/Date/JalaliDate.php:282
5169msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5170msgid "Dey"
5171msgstr "Dei"
5172
5173#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5174#: app/Date/JalaliDate.php:157
5175msgctxt "GENITIVE"
5176msgid "Dey"
5177msgstr "Dei"
5178
5179#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5180#: app/Date/JalaliDate.php:247
5181msgctxt "INSTRUMENTAL"
5182msgid "Dey"
5183msgstr "Dei"
5184
5185#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5186#: app/Date/JalaliDate.php:202
5187msgctxt "LOCATIVE"
5188msgid "Dey"
5189msgstr "Dei"
5190
5191#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5192#: app/Date/JalaliDate.php:112
5193msgctxt "NOMINATIVE"
5194msgid "Dey"
5195msgstr "Dei"
5196
5197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5198#: app/Date/HijriDate.php:164
5199msgctxt "GENITIVE"
5200msgid "Dhu al-Hijjah"
5201msgstr "zu al-hidżdża"
5202
5203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5204#: app/Date/HijriDate.php:254
5205msgctxt "INSTRUMENTAL"
5206msgid "Dhu al-Hijjah"
5207msgstr "zu al-hidżdża"
5208
5209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5210#: app/Date/HijriDate.php:209
5211msgctxt "LOCATIVE"
5212msgid "Dhu al-Hijjah"
5213msgstr "zu al-hidżdża"
5214
5215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5216#: app/Date/HijriDate.php:119
5217msgctxt "NOMINATIVE"
5218msgid "Dhu al-Hijjah"
5219msgstr "zu al-hidżdża"
5220
5221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5222#: app/Date/HijriDate.php:162
5223msgctxt "GENITIVE"
5224msgid "Dhu al-Qi’dah"
5225msgstr "zu al-kada"
5226
5227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5228#: app/Date/HijriDate.php:252
5229msgctxt "INSTRUMENTAL"
5230msgid "Dhu al-Qi’dah"
5231msgstr "zu al-kada"
5232
5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5234#: app/Date/HijriDate.php:207
5235msgctxt "LOCATIVE"
5236msgid "Dhu al-Qi’dah"
5237msgstr "zu al-kada"
5238
5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5240#: app/Date/HijriDate.php:117
5241msgctxt "NOMINATIVE"
5242msgid "Dhu al-Qi’dah"
5243msgstr "zu al-kada"
5244
5245#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5246#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5247#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5248msgid "Died as a child: exempt"
5249msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5250
5251#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5252msgid "Differences"
5253msgstr "Różnice"
5254
5255#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5257msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5258msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5259
5260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5265msgid "Direct line ancestors"
5266msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5267
5268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5270#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5271#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5273msgid "Direct line ancestors and their families"
5274msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5275
5276#. I18N: %s is a number of records per page
5277#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5278#, php-format
5279msgid "Display %s"
5280msgstr "Pokaż %s"
5281
5282#. I18N: Description of the “Favorites” module
5283#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5284msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5285msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5286
5287#. I18N: Description of the “Favorites” module
5288#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5289msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5290msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5291
5292#: app/Gedcom.php:414 resources/views/calendar-page.phtml:192
5293#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5294msgid "Divorce"
5295msgstr "Rozwód"
5296
5297#: app/Gedcom.php:416
5298msgid "Divorce filed"
5299msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5300
5301#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5302#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5303msgid "Divorces by century"
5304msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5305
5306#. I18N: Name of a country or state
5307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5308msgid "Djibouti"
5309msgstr "Dżibuti"
5310
5311#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5312#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5313msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5314msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5315
5316#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5317#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5318msgid "Do not seal: unauthorized"
5319msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5320
5321#. I18N: Type of media object
5322#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5323msgid "Document"
5324msgstr "Dokument"
5325
5326#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5327msgid "Domain name"
5328msgstr "Nazwa domeny"
5329
5330#. I18N: Name of a country or state
5331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5332msgid "Dominica"
5333msgstr "Dominika"
5334
5335#. I18N: Name of a country or state
5336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5337msgid "Dominican Republic"
5338msgstr "Dominikana"
5339
5340#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214
5341#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
5342#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5343msgid "Download"
5344msgstr "Pobierz"
5345
5346#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5347#, php-format
5348msgid "Download %s…"
5349msgstr "Pobieranie %s…"
5350
5351#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86
5352msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5353msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5354
5355#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5356msgid "Download file"
5357msgstr "Pobierz plik"
5358
5359#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5360msgid "Drag the blocks to change their position."
5361msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5362
5363#. I18N: Location of an LDS church temple
5364#: app/Elements/TempleCode.php:91
5365msgid "Draper, Utah, United States"
5366msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5367
5368#. I18N: The second day in the French republican calendar
5369#: app/Date/FrenchDate.php:303
5370msgid "Duodi"
5371msgstr "Duodi"
5372
5373#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5374#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5375#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5376#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5377msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5378msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5379
5380#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5381#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5382#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5383#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5384msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5385msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5386
5387#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5388msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5389msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5390
5391#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5392msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5393msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5394
5395#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5396#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5397#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5398#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5399msgid "Earliest birth"
5400msgstr "Pierwsze urodziny"
5401
5402#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5403#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
5404#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5405#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5406msgid "Earliest death"
5407msgstr "Pierwsza śmierć"
5408
5409#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5410msgid "Earliest divorce"
5411msgstr "Pierwszy rozwód"
5412
5413#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5414msgid "Earliest marriage"
5415msgstr "Pierwszy ślub"
5416
5417#. I18N: Name of a country or state
5418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5419msgid "Ecuador"
5420msgstr "Ekwador"
5421
5422#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5423#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5424#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5425#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5426#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5427#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5428#: resources/views/admin/users.phtml:24
5429#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5430#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5431#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5432#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5433#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5434#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5435#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5436#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5437#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5438#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5439#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5440#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5441#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5442#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5443#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5444msgid "Edit"
5445msgstr "Edytuj"
5446
5447#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76
5448#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5449msgid "Edit a media file"
5450msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5451
5452#. I18N: Options for editing
5453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5454msgid "Edit preferences"
5455msgstr "Ustawienia edycji"
5456
5457#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5458msgid "Edit the FAQ"
5459msgstr "Edytuj element FAQ"
5460
5461#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5462#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5463#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5464#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5465msgid "Edit the gender"
5466msgstr "Zmień płeć"
5467
5468#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5469#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5470#: resources/views/individual-name.phtml:75
5471#: resources/views/individual-name.phtml:77
5472msgid "Edit the name"
5473msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5474
5475#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5476#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5477#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5478#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5479#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5480#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5481msgid "Edit the raw GEDCOM"
5482msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5483
5484#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5485msgid "Edit the shared note"
5486msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5487
5488#: app/Module/StoriesModule.php:302
5489#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5490msgid "Edit the story"
5491msgstr "Edytuj historię"
5492
5493#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5494msgid "Edit the user"
5495msgstr "Edytuj użytkownika"
5496
5497#: app/Services/TreeService.php:226
5498msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5499msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5500
5501#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5502#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5503msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5504msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5505
5506#. I18N: Listbox entry; name of a role
5507#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5509#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5510#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5511msgid "Editor"
5512msgstr "Edytor"
5513
5514#. I18N: Location of an LDS church temple
5515#: app/Elements/TempleCode.php:92
5516msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5517msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5518
5519#: app/Gedcom.php:603
5520msgid "Education"
5521msgstr "Edukacja"
5522
5523#. I18N: Name of a country or state
5524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5525msgid "Egypt"
5526msgstr "Egipt"
5527
5528#. I18N: Name of a country or state
5529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5530msgid "El Salvador"
5531msgstr "Salwador"
5532
5533#. I18N: Type of media object
5534#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5535msgid "Electronic"
5536msgstr "Elektroniczny"
5537
5538#. I18N: a month in the Jewish calendar
5539#: app/Date/JewishDate.php:217
5540msgctxt "GENITIVE"
5541msgid "Elul"
5542msgstr "elul"
5543
5544#. I18N: a month in the Jewish calendar
5545#: app/Date/JewishDate.php:321
5546msgctxt "INSTRUMENTAL"
5547msgid "Elul"
5548msgstr "elul"
5549
5550#. I18N: a month in the Jewish calendar
5551#: app/Date/JewishDate.php:269
5552msgctxt "LOCATIVE"
5553msgid "Elul"
5554msgstr "elul"
5555
5556#. I18N: a month in the Jewish calendar
5557#: app/Date/JewishDate.php:165
5558msgctxt "NOMINATIVE"
5559msgid "Elul"
5560msgstr "elul"
5561
5562#: app/Gedcom.php:1371 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5563#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5564msgid "Email"
5565msgstr "Email"
5566
5567#: app/Gedcom.php:375 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:763
5568#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:1441
5569#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1500
5570#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5572#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5573#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5574#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5575#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5576#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5577#: resources/views/register-page.phtml:48
5578#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5579msgid "Email address"
5580msgstr "Adres email"
5581
5582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5583msgid "Email verified"
5584msgstr "Email potwierdzony"
5585
5586#: app/Gedcom.php:605 resources/views/calendar-page.phtml:201
5587msgid "Emigration"
5588msgstr "Emigracja"
5589
5590#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5591msgid "Employee"
5592msgstr "Pracownik"
5593
5594#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5595msgctxt "FEMALE"
5596msgid "Employee"
5597msgstr "Pracownica"
5598
5599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5600msgctxt "MALE"
5601msgid "Employee"
5602msgstr "Pracownik"
5603
5604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:667
5605#: app/Gedcom.php:682
5606msgid "Employer"
5607msgstr "Pracodawca"
5608
5609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5610msgctxt "FEMALE"
5611msgid "Employer"
5612msgstr "Pracodawca"
5613
5614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5615msgctxt "MALE"
5616msgid "Employer"
5617msgstr "Pracodawca"
5618
5619#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5620msgid "Empty the clipboard"
5621msgstr "Opróżnij schowek"
5622
5623#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208
5624msgid "Empty the clippings cart"
5625msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5626
5627#: resources/views/admin/components.phtml:40
5628#: resources/views/admin/components.phtml:86
5629#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5630msgid "Enabled"
5631msgstr "Włączony"
5632
5633#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5635msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5636msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5637
5638#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5639msgid "End year"
5640msgstr "Rok końcowy"
5641
5642#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5643msgid "Ending range of change dates"
5644msgstr "Koniec zakresu zmian"
5645
5646#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5647#: app/Elements/TempleCode.php:93
5648msgid "Endowment House"
5649msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5650
5651#: app/Gedcom.php:417 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5652msgid "Engagement"
5653msgstr "Zaręczyny"
5654
5655#. I18N: Name of a country or state
5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5657msgid "England"
5658msgstr "Anglia"
5659
5660#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5661msgid "Enter an optional note about this favorite"
5662msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5663
5664#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5665msgid "Entire record"
5666msgstr "Cały wpis"
5667
5668#. I18N: Name of a country or state
5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5670msgid "Equatorial Guinea"
5671msgstr "Gwinea Równikowa"
5672
5673#. I18N: Name of a country or state
5674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5675msgid "Eritrea"
5676msgstr "Erytrea"
5677
5678#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5679#, php-format
5680msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5681msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5682
5683#: app/Date/JalaliDate.php:284
5684msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5685msgid "Esf"
5686msgstr "Esf"
5687
5688#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5689#: app/Date/JalaliDate.php:161
5690msgctxt "GENITIVE"
5691msgid "Esfand"
5692msgstr "Esfand"
5693
5694#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5695#: app/Date/JalaliDate.php:251
5696msgctxt "INSTRUMENTAL"
5697msgid "Esfand"
5698msgstr "Esfand"
5699
5700#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5701#: app/Date/JalaliDate.php:206
5702msgctxt "LOCATIVE"
5703msgid "Esfand"
5704msgstr "Esfand"
5705
5706#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5707#: app/Date/JalaliDate.php:116
5708msgctxt "NOMINATIVE"
5709msgid "Esfand"
5710msgstr "Esfand"
5711
5712#. I18N: Name of a mapping organisation
5713#: app/Module/EsriMaps.php:38
5714msgid "Esri/ArcGIS"
5715msgstr "Esri/ArcGIS"
5716
5717#: app/Gedcom.php:873
5718msgid "Estate name"
5719msgstr "Nazwa nieruchomości"
5720
5721#. I18N: A configuration setting
5722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5723msgid "Estimated dates for birth and death"
5724msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5725
5726#. I18N: Name of a country or state
5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5728msgid "Estonia"
5729msgstr "Estonia"
5730
5731#. I18N: Name of a country or state
5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5733msgid "Ethiopia"
5734msgstr "Etiopia"
5735
5736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5737msgid "Europe"
5738msgstr "Europa"
5739
5740#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:529
5741#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:744
5742#: app/Gedcom.php:1060 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1151
5743#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1559
5744#: app/Gedcom.php:1573 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5745#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5746#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5747#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5748msgid "Event"
5749msgstr "Wydarzenie"
5750
5751#: app/Gedcom.php:781 resources/views/calendar-page.phtml:175
5752#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:134
5753#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5754#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5755#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5756#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5757msgid "Events"
5758msgstr "Wydarzenia"
5759
5760#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5761msgid "Events in countries"
5762msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5763
5764#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5765msgid "Events of close relatives"
5766msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5767
5768#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5769msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5770msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5771
5772#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5773msgid "Exact"
5774msgstr "Dokładnie"
5775
5776#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5777msgid "Exact date"
5778msgstr "Dokładna data"
5779
5780#: app/Module/IndividualListModule.php:351
5781#, php-format
5782msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5783msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5784
5785#: resources/views/admin/media.phtml:73
5786msgid "Exclude subfolders"
5787msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5788
5789#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5790#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5791#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5792#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5793#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5794msgid "Excluded from this submission"
5795msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5796
5797#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5798#: resources/views/register-page.phtml:88
5799msgid "Explain why you are requesting an account."
5800msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5801
5802#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5803msgid "Export"
5804msgstr "Eksportuj"
5805
5806#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50
5807msgid "Export a GEDCOM file"
5808msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5809
5810#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5811msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5812msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5813
5814#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
5815#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5816msgid "Export preferences"
5817msgstr "Ustawienia eksportu"
5818
5819#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5821msgid "Extend privacy to dead individuals"
5822msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5823
5824#. I18N: “External files” are stored on other computers
5825#: resources/views/admin/media.phtml:45
5826msgid "External files"
5827msgstr "Pliki zewnętrzne"
5828
5829#: app/Gedcom.php:1521
5830msgid "External link"
5831msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5832
5833#: resources/views/admin/media.phtml:77
5834msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5835msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5836
5837#. I18N: Name of a module/sidebar
5838#: app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1297
5839#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5840msgid "Extra information"
5841msgstr "Dodatkowe informacje"
5842
5843#: app/Gedcom.php:894
5844msgid "Eye color"
5845msgstr "Kolor oczu"
5846
5847#. I18N: Name of a theme.
5848#: app/Module/FabTheme.php:39
5849msgid "F.A.B."
5850msgstr "F.A.B."
5851
5852#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5853#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5854msgid "FAQ"
5855msgstr "FAQ"
5856
5857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5858#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5859msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5860msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5861
5862#. I18N: https://foko.genealogy.net
5863#: app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1281
5864#: app/Gedcom.php:1283
5865msgid "FOKO country"
5866msgstr "Kraj FOKO"
5867
5868#: app/Gedcom.php:618
5869msgid "Fact"
5870msgstr "Fakt"
5871
5872#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:990
5873msgid "Fact 1"
5874msgstr "Fakt 1"
5875
5876#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:991
5877msgid "Fact 10"
5878msgstr "Fakt 10"
5879
5880#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:992
5881msgid "Fact 11"
5882msgstr "Fakt 11"
5883
5884#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:993
5885msgid "Fact 12"
5886msgstr "Fakt 12"
5887
5888#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:994
5889msgid "Fact 13"
5890msgstr "Fakt 13"
5891
5892#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:995
5893msgid "Fact 2"
5894msgstr "Fakt 2"
5895
5896#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:996
5897msgid "Fact 3"
5898msgstr "Fakt 3"
5899
5900#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:997
5901msgid "Fact 4"
5902msgstr "Fakt 4"
5903
5904#: app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:998
5905msgid "Fact 5"
5906msgstr "Fakt 5"
5907
5908#: app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:999
5909msgid "Fact 6"
5910msgstr "Fakt 6"
5911
5912#: app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1000
5913msgid "Fact 7"
5914msgstr "Fakt 7"
5915
5916#: app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1001
5917msgid "Fact 8"
5918msgstr "Fakt 8"
5919
5920#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:1002
5921msgid "Fact 9"
5922msgstr "Fakt 9"
5923
5924#. I18N: A configuration setting
5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5926msgid "Fact icons"
5927msgstr "Ikonki faktów"
5928
5929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226
5930msgid "Fact or event"
5931msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5932
5933#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5934#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5935#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5936#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5937#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
5938#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5940#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5941msgid "Facts and events"
5942msgstr "Fakty i wydarzenia"
5943
5944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5945msgid "Facts for family records"
5946msgstr "Fakty rodzinne"
5947
5948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5949msgid "Facts for individual records"
5950msgstr "Fakty osobowe"
5951
5952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
5953msgid "Facts for new families"
5954msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5955
5956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
5957msgid "Facts for new individuals"
5958msgstr "Fakty dla nowych osób"
5959
5960#. I18N: Name of a country or state
5961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5962msgid "Falkland Islands"
5963msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5964
5965#. I18N: Name of a module/list
5966#. I18N: Name of a module
5967#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261
5968#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43
5969#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
5970#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5971#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
5972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
5973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
5974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
5975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
5976#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
5977#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
5978#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
5979#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
5980#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
5981#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
5982#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
5983#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:89
5984#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
5985#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
5986#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
5987#: resources/views/record-page-links.phtml:49
5988#: resources/views/search-general-page.phtml:76
5989#: resources/views/search-results.phtml:48
5990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5992msgid "Families"
5993msgstr "Rodziny"
5994
5995#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
5996#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
5997msgid "Families with sources"
5998msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5999
6000#. I18N: Name of a module/report
6001#: app/Gedcom.php:363 app/Gedcom.php:970
6002#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6004#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6005#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6006#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6007#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6008#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6009#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6010#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6011#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6015msgid "Family"
6016msgstr "Rodzina"
6017
6018#: app/Gedcom.php:620
6019msgid "Family as a child"
6020msgstr "Rodzice"
6021
6022#: app/Gedcom.php:623
6023msgid "Family as a spouse"
6024msgstr "Współmałżonek"
6025
6026#. I18N: Name of a module/chart
6027#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6028msgid "Family book"
6029msgstr "Księga rodzinna"
6030
6031#. I18N: %s is an individual’s name
6032#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6033#, php-format
6034msgid "Family book of %s"
6035msgstr "Księga rodzinna - %s"
6036
6037#: app/Gedcom.php:409
6038msgid "Family census"
6039msgstr "Spis rodzin"
6040
6041#: resources/views/admin/tags.phtml:953
6042msgid "Family facts and events"
6043msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6044
6045#: app/Gedcom.php:827
6046msgid "Family file"
6047msgstr "Plik rodziny"
6048
6049#. I18N: Name of a module/sidebar
6050#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6051msgid "Family navigator"
6052msgstr "Przewodnik"
6053
6054#. I18N: Description of the “News” module
6055#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6056msgid "Family news and site announcements."
6057msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6058
6059#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6060#, php-format
6061msgid "Family of %s"
6062msgstr "Rodzina - %s"
6063
6064#: app/Gedcom.php:438
6065msgid "Family residence"
6066msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6067
6068#: app/Gedcom.php:1067
6069msgid "Family status"
6070msgstr "Status rodziny"
6071
6072#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6075#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6076#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6077#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6078#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6080#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6082#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6084msgid "Family tree"
6085msgstr "Drzewo genealogiczne"
6086
6087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
6088#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458
6089msgid "Family tree clippings cart"
6090msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6091
6092#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6094msgid "Family tree title"
6095msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6096
6097#. I18N: Name of a module
6098#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6101#: resources/views/search-trees.phtml:17
6102msgid "Family trees"
6103msgstr "Drzewa genealogiczne"
6104
6105#. I18N: %s is the spouse name
6106#: app/Individual.php:913
6107#, php-format
6108msgid "Family with %s"
6109msgstr "Rodzina z %s"
6110
6111#: app/Individual.php:843
6112msgid "Family with adoptive parents"
6113msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6114
6115#: app/Individual.php:844
6116msgid "Family with foster parents"
6117msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6118
6119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6121msgid "Family with husband"
6122msgstr "Mąż"
6123
6124#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896
6125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6127msgid "Family with parents"
6128msgstr "Rodzice"
6129
6130#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6131#: app/Individual.php:848
6132msgid "Family with rada parents"
6133msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6134
6135#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6136#: app/Individual.php:846
6137msgid "Family with sealing parents"
6138msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6139
6140#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6141msgid "Family with spouse"
6142msgstr "Małżeństwo z"
6143
6144#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6145#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:236
6146#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6147msgid "Family with the most children"
6148msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6149
6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6152msgid "Family with wife"
6153msgstr "Żona"
6154
6155#. I18N: familysearch.org
6156#: app/Gedcom.php:920
6157msgid "FamilySearch ID"
6158msgstr "FamilySearch ID"
6159
6160#. I18N: Name of a module/chart
6161#: app/Module/FanChartModule.php:143
6162msgid "Fan chart"
6163msgstr "Diagram kołowy"
6164
6165#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6166#: app/Module/FanChartModule.php:189
6167#, php-format
6168msgid "Fan chart of %s"
6169msgstr "Diagram kołowy - %s"
6170
6171#: app/Date/JalaliDate.php:273
6172msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6173msgid "Far"
6174msgstr "Far"
6175
6176#. I18N: Name of a country or state
6177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6178msgid "Faroe Islands"
6179msgstr "Wyspy Owcze"
6180
6181#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6182#: app/Date/JalaliDate.php:139
6183msgctxt "GENITIVE"
6184msgid "Farvardin"
6185msgstr "Farwardin"
6186
6187#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6188#: app/Date/JalaliDate.php:229
6189msgctxt "INSTRUMENTAL"
6190msgid "Farvardin"
6191msgstr "Farwardin"
6192
6193#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6194#: app/Date/JalaliDate.php:184
6195msgctxt "LOCATIVE"
6196msgid "Farvardin"
6197msgstr "Farwardin"
6198
6199#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6200#: app/Date/JalaliDate.php:94
6201msgctxt "NOMINATIVE"
6202msgid "Farvardin"
6203msgstr "Farwardin"
6204
6205#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6206#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6212msgid "Father"
6213msgstr "Ojciec"
6214
6215#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6216#, php-format
6217msgid "Father: %s"
6218msgstr "Ojciec: %s"
6219
6220#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6221msgid "Father’s age"
6222msgstr "Wiek ojca"
6223
6224#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6225#: app/Individual.php:874
6226#, php-format
6227msgid "Father’s family with %s"
6228msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6229
6230#. I18N: A step-family.
6231#: app/Individual.php:878
6232msgid "Father’s family with an unknown individual"
6233msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6234
6235#. I18N: Name of a module
6236#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6237#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6238msgid "Favorites"
6239msgstr "Ulubione"
6240
6241#: app/Gedcom.php:376 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:764
6242#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1442
6243msgid "Fax"
6244msgstr "Faks"
6245
6246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6247msgctxt "Abbreviation for February"
6248msgid "Feb"
6249msgstr "lut"
6250
6251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6252msgctxt "GENITIVE"
6253msgid "February"
6254msgstr "lutego"
6255
6256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6257msgctxt "INSTRUMENTAL"
6258msgid "February"
6259msgstr "lutym"
6260
6261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6262msgctxt "LOCATIVE"
6263msgid "February"
6264msgstr "lutym"
6265
6266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6267#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6268#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6269msgctxt "NOMINATIVE"
6270msgid "February"
6271msgstr "luty"
6272
6273#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6274msgid "Female"
6275msgstr "Kobieta"
6276
6277#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6278#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6279#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6280#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6281#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6282#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6283#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6284#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6285#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6286#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:65
6288#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:228
6289#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6290#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6291#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6292#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6293#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6294msgid "Females"
6295msgstr "Kobiety"
6296
6297#. I18N: Name of a country or state
6298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6299msgid "Fiji"
6300msgstr "Fidżi"
6301
6302#: app/Gedcom.php:934 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6303#: app/MediaFile.php:316
6304msgid "File size"
6305msgstr "Rozmiar pliku"
6306
6307#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6308msgid "File successfully uploaded"
6309msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6310
6311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:466
6312#: app/Gedcom.php:732 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6313#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6314#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6315msgid "Filename"
6316msgstr "Nazwa pliku"
6317
6318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6319#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6320msgid "Filename on server"
6321msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6322
6323#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6324#, php-format
6325msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6326msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6327
6328#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6329#, php-format
6330msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6331msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6332
6333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6334msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6335msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6336
6337#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6338#, php-format
6339msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6340msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6341
6342#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6343#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6344msgid "Filter"
6345msgstr "Szukaj"
6346
6347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6348msgid "Find a source"
6349msgstr "Znajdź źródło"
6350
6351#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6352#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6353#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6354#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6355msgid "Find a special character"
6356msgstr "Znajdź znak specjalny"
6357
6358#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731
6359msgid "Find all possible relationships"
6360msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6361
6362#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
6363msgid "Find any relationship"
6364msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6365
6366#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6367#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6368msgid "Find duplicates"
6369msgstr "Znajdź duplikaty"
6370
6371#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733
6372msgid "Find other relationships"
6373msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6374
6375#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
6376#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6377msgid "Find relationships via ancestors"
6378msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6379
6380#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6381#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6382msgid "Find the closest relationships"
6383msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6384
6385#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6386#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6387msgid "Find unrelated individuals"
6388msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6389
6390#. I18N: Name of a country or state
6391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6392msgid "Finland"
6393msgstr "Finlandia"
6394
6395#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6396msgid "First communion"
6397msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6398
6399#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6400msgid "First event"
6401msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6402
6403#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6404msgid "First record"
6405msgstr "Pierwszy wpis"
6406
6407#. I18N: Name of a module
6408#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6409msgid "Fix name slashes and spaces"
6410msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6411
6412#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6413msgid "Flag"
6414msgstr "Flaga"
6415
6416#. I18N: Name of a country or state
6417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6418msgid "Flanders"
6419msgstr "Flandria"
6420
6421#. I18N: a month in the French republican calendar
6422#: app/Date/FrenchDate.php:163
6423msgctxt "GENITIVE"
6424msgid "Floreal"
6425msgstr "Floréal"
6426
6427#. I18N: a month in the French republican calendar
6428#: app/Date/FrenchDate.php:257
6429msgctxt "INSTRUMENTAL"
6430msgid "Floreal"
6431msgstr "Floréal"
6432
6433#. I18N: a month in the French republican calendar
6434#: app/Date/FrenchDate.php:210
6435msgctxt "LOCATIVE"
6436msgid "Floreal"
6437msgstr "Floréal"
6438
6439#. I18N: a month in the French republican calendar
6440#: app/Date/FrenchDate.php:116
6441msgctxt "NOMINATIVE"
6442msgid "Floreal"
6443msgstr "Floréal"
6444
6445#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6446#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6447msgid "Folder"
6448msgstr "Katalog"
6449
6450#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6451msgid "Folder name on server"
6452msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6453
6454#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6455#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6456msgid "Follow this link to verify your email address."
6457msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6458
6459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6463#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6464#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6467#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6469#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6472#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6473#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6474#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6475msgid "Font"
6476msgstr "Czcionka"
6477
6478#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6479#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6480msgid "Footer"
6481msgstr "Stopka"
6482
6483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6485#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6486#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6487msgid "Footers"
6488msgstr "Stopki"
6489
6490#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6491#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6492#, php-format
6493msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6494msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6495
6496#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6497msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6498msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6499
6500#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6501msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6502msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6503
6504#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6505#, php-format
6506msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6507msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6508
6509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6510#: resources/views/admin/tags.phtml:969
6511#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6512#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6513#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6514#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6515#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6516#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6517#, php-format
6518msgid "For more information, see %s."
6519msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6520
6521#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6522#, php-format
6523msgid "For technical support and information contact %s."
6524msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6525
6526#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6527#, php-format
6528msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6529msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6530
6531#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6532#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6533msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6534msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6535
6536#: resources/views/login-page.phtml:60
6537#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6538msgid "Forgot password?"
6539msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6540
6541#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:516
6542#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:1156
6543#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19
6544#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6545#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6546#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6547msgid "Format"
6548msgstr "Format"
6549
6550#. I18N: A configuration setting
6551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6552msgid "Format text and notes"
6553msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6554
6555#. I18N: Location of an LDS church temple
6556#: app/Elements/TempleCode.php:94
6557msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6558msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6559
6560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6561msgctxt "Female pedigree"
6562msgid "Foster"
6563msgstr "przybrana"
6564
6565#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6566msgctxt "Male pedigree"
6567msgid "Foster"
6568msgstr "przybrany"
6569
6570#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6571msgctxt "Pedigree"
6572msgid "Foster"
6573msgstr "przybrane"
6574
6575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6576msgid "Foster child"
6577msgstr "Przybrane dziecko"
6578
6579#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6580msgid "Foster father"
6581msgstr "Przybrany ojciec"
6582
6583#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6584msgid "Foster mother"
6585msgstr "Przybrana matka"
6586
6587#. I18N: Name of a country or state
6588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6589msgid "France"
6590msgstr "Francja"
6591
6592#. I18N: Location of an LDS church temple
6593#: app/Elements/TempleCode.php:95
6594msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6595msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6596
6597#. I18N: Location of an LDS church temple
6598#: app/Elements/TempleCode.php:96
6599msgid "Freiburg, Germany"
6600msgstr "Freiburg, Niemcy"
6601
6602#. I18N: The French calendar
6603#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6604#: resources/views/help/date.phtml:217
6605msgid "French"
6606msgstr "francuski"
6607
6608#. I18N: Name of a country or state
6609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6610msgid "French Guiana"
6611msgstr "Gujana Francuska"
6612
6613#. I18N: Name of a country or state
6614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6615msgid "French Polynesia"
6616msgstr "Polinezja Francuska"
6617
6618#. I18N: Name of a country or state
6619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6620msgid "French Southern Territories"
6621msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6622
6623#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6624#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6625#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6626#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6627msgid "Frequently asked questions"
6628msgstr "Często zadawane pytania"
6629
6630#. I18N: Location of an LDS church temple
6631#: app/Elements/TempleCode.php:97
6632msgid "Fresno, California, United States"
6633msgstr "Fresno, Kalifornia"
6634
6635#. I18N: abbreviation for Friday
6636#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6637#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6638msgid "Fri"
6639msgstr "Pt"
6640
6641#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6642msgid "Friday"
6643msgstr "piątek"
6644
6645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6646msgid "Friend"
6647msgstr "Przyjaciel"
6648
6649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6650msgctxt "FEMALE"
6651msgid "Friend"
6652msgstr "Przyjaciółka"
6653
6654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6655msgctxt "MALE"
6656msgid "Friend"
6657msgstr "Przyjaciel"
6658
6659#. I18N: a month in the French republican calendar
6660#: app/Date/FrenchDate.php:153
6661msgctxt "GENITIVE"
6662msgid "Frimaire"
6663msgstr "Frimaire"
6664
6665#. I18N: a month in the French republican calendar
6666#: app/Date/FrenchDate.php:247
6667msgctxt "INSTRUMENTAL"
6668msgid "Frimaire"
6669msgstr "Frimaire"
6670
6671#. I18N: a month in the French republican calendar
6672#: app/Date/FrenchDate.php:200
6673msgctxt "LOCATIVE"
6674msgid "Frimaire"
6675msgstr "Frimaire"
6676
6677#. I18N: a month in the French republican calendar
6678#: app/Date/FrenchDate.php:105
6679msgctxt "NOMINATIVE"
6680msgid "Frimaire"
6681msgstr "Frimaire"
6682
6683#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6684#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6685#: resources/views/message-page.phtml:29
6686msgctxt "Email sender"
6687msgid "From"
6688msgstr "Od"
6689
6690#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6691#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6692msgctxt "Start of date range"
6693msgid "From"
6694msgstr "Od"
6695
6696#. I18N: a month in the French republican calendar
6697#: app/Date/FrenchDate.php:171
6698msgctxt "GENITIVE"
6699msgid "Fructidor"
6700msgstr "Fructidor"
6701
6702#. I18N: a month in the French republican calendar
6703#: app/Date/FrenchDate.php:265
6704msgctxt "INSTRUMENTAL"
6705msgid "Fructidor"
6706msgstr "Fructidor"
6707
6708#. I18N: a month in the French republican calendar
6709#: app/Date/FrenchDate.php:218
6710msgctxt "LOCATIVE"
6711msgid "Fructidor"
6712msgstr "Fructidor"
6713
6714#. I18N: a month in the French republican calendar
6715#: app/Date/FrenchDate.php:124
6716msgctxt "NOMINATIVE"
6717msgid "Fructidor"
6718msgstr "Fructidor"
6719
6720#. I18N: Location of an LDS church temple
6721#: app/Elements/TempleCode.php:98
6722msgid "Fukuoka, Japan"
6723msgstr "Fukuoka, Japonia"
6724
6725#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:1471
6726msgid "Funeral"
6727msgstr "Pogrzeb"
6728
6729#: app/Gedcom.php:467 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27
6730msgid "GEDCOM"
6731msgstr "GEDCOM"
6732
6733#. I18N: A configuration setting
6734#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6736msgid "GEDCOM errors"
6737msgstr "Błędy GEDCOM"
6738
6739#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6740msgid "GEDCOM file"
6741msgstr "Plik GEDCOM"
6742
6743#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6744#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6745#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6746#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6747#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6748msgid "GEDCOM tag"
6749msgstr "Wpis GEDCOM"
6750
6751#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74
6752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6753msgid "GEDCOM tags"
6754msgstr "Wpisy GEDCOM"
6755
6756#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6757#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6758msgid "GEDCOM-L"
6759msgstr "GEDCOM-L"
6760
6761#. I18N: https://gov.genealogy.net
6762#: app/Gedcom.php:1047 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1214
6763#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1285
6764msgid "GOV identifier"
6765msgstr "Identyfikator GOV"
6766
6767#. I18N: Name of a country or state
6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6769msgid "Gabon"
6770msgstr "Gabon"
6771
6772#. I18N: Name of a country or state
6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6774msgid "Gambia"
6775msgstr "Gambia"
6776
6777#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:1123
6778#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6783#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6784msgid "Gender"
6785msgstr "Płeć"
6786
6787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6788msgid "Genealogy"
6789msgstr "Genealogia"
6790
6791#. I18N: A configuration setting
6792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6793msgid "Genealogy contact"
6794msgstr "Kontakt genealogiczny"
6795
6796#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6797#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6798msgid "Genealogy data"
6799msgstr "Dane genealogiczne"
6800
6801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6803msgid "General"
6804msgstr "Główne"
6805
6806#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6807#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6808msgid "General search"
6809msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6810
6811#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6812#: app/Module/SiteMapModule.php:114
6813msgid "Generate sitemap files for search engines."
6814msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6815
6816#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6817#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6818#, php-format
6819msgid "Generated by %s"
6820msgstr "Utworzono w %s"
6821
6822#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6823msgid "Generation"
6824msgstr "Pokolenie"
6825
6826#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6828msgid "Generation "
6829msgstr "Pokolenie "
6830
6831#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6832#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6833#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6834#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6835#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6836#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6837#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6842msgid "Generations"
6843msgstr "Liczba pokoleń"
6844
6845#: app/Gedcom.php:821
6846msgid "Generations of ancestors"
6847msgstr "Pokolenia przodków"
6848
6849#: app/Gedcom.php:826
6850msgid "Generations of descendants"
6851msgstr "Pokolenia potomków"
6852
6853#. I18N: https://www.geonames.org
6854#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6855#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6856msgid "GeoNames"
6857msgstr "GeoNames"
6858
6859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6861msgid "Geographic area"
6862msgstr "Obszar geograficzny"
6863
6864#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6865#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6866#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6869#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6870msgid "Geographic data"
6871msgstr "Dane geograficzne"
6872
6873#. I18N: find latitude/longitude for a place
6874#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6876msgid "Geolocation"
6877msgstr "Geolokalizacja"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6881msgid "Georgia"
6882msgstr "Gruzja"
6883
6884#. I18N: Name of a country or state
6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6886msgid "Germany"
6887msgstr "Niemcy"
6888
6889#. I18N: a month in the French republican calendar
6890#: app/Date/FrenchDate.php:161
6891msgctxt "GENITIVE"
6892msgid "Germinal"
6893msgstr "Germinal"
6894
6895#. I18N: a month in the French republican calendar
6896#: app/Date/FrenchDate.php:255
6897msgctxt "INSTRUMENTAL"
6898msgid "Germinal"
6899msgstr "Germinal"
6900
6901#. I18N: a month in the French republican calendar
6902#: app/Date/FrenchDate.php:208
6903msgctxt "LOCATIVE"
6904msgid "Germinal"
6905msgstr "Germinal"
6906
6907#. I18N: a month in the French republican calendar
6908#. I18N: a month in the French republican calendar
6909#: app/Date/FrenchDate.php:114
6910msgctxt "NOMINATIVE"
6911msgid "Germinal"
6912msgstr "Germinal"
6913
6914#. I18N: Name of a country or state
6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6916msgid "Ghana"
6917msgstr "Ghana"
6918
6919#. I18N: Name of a country or state
6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6921msgid "Gibraltar"
6922msgstr "Gibraltar"
6923
6924#. I18N: Location of an LDS church temple
6925#: app/Elements/TempleCode.php:99
6926msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6927msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6928
6929#. I18N: Location of an LDS church temple
6930#: app/Elements/TempleCode.php:100
6931msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6932msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6933
6934#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6935#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6936msgid "Given name"
6937msgstr "Imię"
6938
6939#: app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:648
6940#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
6941#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
6942#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6943#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
6944msgid "Given names"
6945msgstr "Imiona"
6946
6947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
6948msgid "Godchild"
6949msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6950
6951#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
6952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
6953msgid "Goddaughter"
6954msgstr "Chrześniaczka"
6955
6956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
6957#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
6958msgid "Godfather"
6959msgstr "Ojciec chrzestny"
6960
6961#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
6962#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
6963msgid "Godmother"
6964msgstr "Matka chrzestna"
6965
6966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 app/Gedcom.php:1300
6967msgid "Godparent"
6968msgstr "Rodzice chrzestni"
6969
6970#: app/Gedcom.php:581
6971msgid "Godparents"
6972msgstr "Rodzice chrzestni"
6973
6974#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
6975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
6976msgid "Godson"
6977msgstr "Chrześniak"
6978
6979#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
6980msgid "Google™ analytics"
6981msgstr "Google™ Analytics"
6982
6983#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
6984msgid "Google™ maps"
6985msgstr "Mapy Google"
6986
6987#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6988msgid "Google™ webmaster tools"
6989msgstr "Google™ webmaster tools"
6990
6991#: app/Gedcom.php:627
6992msgid "Graduation"
6993msgstr "Ukończenie szkoły"
6994
6995#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
6996msgid "Greatest age at death"
6997msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6998
6999#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7000msgid "Greatest age between siblings"
7001msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7002
7003#. I18N: Name of a country or state
7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7005msgid "Greece"
7006msgstr "Grecja"
7007
7008#. I18N: The name of a colour-scheme
7009#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7010msgid "Green Beam"
7011msgstr "Green Beam"
7012
7013#. I18N: Name of a country or state
7014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7015msgid "Greenland"
7016msgstr "Grenlandia"
7017
7018#. I18N: The gregorian calendar
7019#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7020msgid "Gregorian"
7021msgstr "Kalendarz gregoriański"
7022
7023#. I18N: Name of a country or state
7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7025msgid "Grenada"
7026msgstr "Grenada"
7027
7028#. I18N: Location of an LDS church temple
7029#: app/Elements/TempleCode.php:101
7030msgid "Guadalajara, Mexico"
7031msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7032
7033#. I18N: Name of a country or state
7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7035msgid "Guadeloupe"
7036msgstr "Gwadelupa"
7037
7038#. I18N: Name of a country or state
7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7040msgid "Guam"
7041msgstr "Guam"
7042
7043#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7044msgid "Guardian"
7045msgstr "Opiekun"
7046
7047#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7048msgctxt "FEMALE"
7049msgid "Guardian"
7050msgstr "Opiekunka"
7051
7052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7053msgctxt "MALE"
7054msgid "Guardian"
7055msgstr "Opiekun"
7056
7057#. I18N: Name of a country or state
7058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7059msgid "Guatemala"
7060msgstr "Gwatemala"
7061
7062#. I18N: Location of an LDS church temple
7063#: app/Elements/TempleCode.php:102
7064msgid "Guatemala City, Guatemala"
7065msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7066
7067#. I18N: Location of an LDS church temple
7068#: app/Elements/TempleCode.php:103
7069msgid "Guayaquil, Ecuador"
7070msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7071
7072#. I18N: Name of a country or state
7073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7074msgid "Guernsey"
7075msgstr "Guernsey"
7076
7077#. I18N: Name of a country or state
7078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7079msgid "Guinea"
7080msgstr "Gwinea"
7081
7082#. I18N: Name of a country or state
7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7084msgid "Guinea-Bissau"
7085msgstr "Gwinea Bissau"
7086
7087#. I18N: Name of a country or state
7088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7089msgid "Guyana"
7090msgstr "Gujana"
7091
7092#. I18N: Name of a module
7093#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59
7094msgid "HTML"
7095msgstr "HTML"
7096
7097#: app/Gedcom.php:896
7098msgid "Hair color"
7099msgstr "Kolor włosów"
7100
7101#. I18N: Name of a country or state
7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7103msgid "Haiti"
7104msgstr "Haiti"
7105
7106#. I18N: Location of an LDS church temple
7107#: app/Elements/TempleCode.php:105
7108msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7109msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7110
7111#. I18N: Location of an LDS church temple
7112#: app/Elements/TempleCode.php:147
7113msgid "Hamilton, New Zealand"
7114msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7115
7116#. I18N: Location of an LDS church temple
7117#: app/Elements/TempleCode.php:106
7118msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7119msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7120
7121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7122msgid "He "
7123msgstr "&nbsp; "
7124
7125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7126msgid "He died"
7127msgstr "Zmarł"
7128
7129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7131msgid "He married"
7132msgstr "Ożenił się z"
7133
7134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7135msgid "He resided at"
7136msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7137
7138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7139msgid "He was born"
7140msgstr "Urodził się on"
7141
7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7143msgid "He was buried"
7144msgstr "Został pochowany"
7145
7146#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7147msgid "He was christened"
7148msgstr "Został ochrzczony"
7149
7150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7151msgid "He was cremated"
7152msgstr "Został skremowany"
7153
7154#: app/Gedcom.php:459 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7155msgid "Header"
7156msgstr "Nagłówek"
7157
7158#. I18N: Name of a country or state
7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7160msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7161msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7162
7163#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7164msgid "Hebrew"
7165msgstr "hebrajski"
7166
7167#: app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:878
7168msgid "Hebrew name"
7169msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7170
7171#: app/Gedcom.php:897
7172msgid "Height"
7173msgstr "Wysokość"
7174
7175#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7176#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7177#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7178#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7179#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7180#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7181#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7182#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7183#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7184#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7185#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7186#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7187#, php-format
7188msgid "Hello %s…"
7189msgstr "Witaj %s …"
7190
7191#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7192#, php-format
7193msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7194msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7195
7196#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7197#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7198#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7199#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7200msgid "Hello administrator…"
7201msgstr "Witaj Administratorze …"
7202
7203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7204#: resources/views/help/link.phtml:13
7205msgid "Help"
7206msgstr "Pomoc"
7207
7208#. I18N: Location of an LDS church temple
7209#: app/Elements/TempleCode.php:108
7210msgid "Helsinki, Finland"
7211msgstr "Helsinki, Finlandia"
7212
7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7215#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7217#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7218#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7224#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7225#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7229msgctxt "font name"
7230msgid "Helvetica"
7231msgstr "Helvetica"
7232
7233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7234msgid "Her occupation was"
7235msgstr "Pracowała jako"
7236
7237#. I18N: https://wego.here.com
7238#: app/Module/HereMaps.php:82
7239msgid "Here maps"
7240msgstr "Mapy Here"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/Elements/TempleCode.php:109
7244msgid "Hermosillo, Mexico"
7245msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7246
7247#. I18N: a month in the Jewish calendar
7248#: app/Date/JewishDate.php:195
7249msgctxt "GENITIVE"
7250msgid "Heshvan"
7251msgstr "cheszwan"
7252
7253#. I18N: a month in the Jewish calendar
7254#: app/Date/JewishDate.php:299
7255msgctxt "INSTRUMENTAL"
7256msgid "Heshvan"
7257msgstr "cheszwan"
7258
7259#. I18N: a month in the Jewish calendar
7260#: app/Date/JewishDate.php:247
7261msgctxt "LOCATIVE"
7262msgid "Heshvan"
7263msgstr "cheszwan"
7264
7265#. I18N: a month in the Jewish calendar
7266#: app/Date/JewishDate.php:143
7267msgctxt "NOMINATIVE"
7268msgid "Heshvan"
7269msgstr "cheszwan"
7270
7271#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7272#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7273#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7274#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7275#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7276msgid "Hide GEDCOM tags"
7277msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7278
7279#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7280#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
7281#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7282#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7283msgid "Hide from everyone"
7284msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7285
7286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7287#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7289#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7290#: resources/views/login-page.phtml:46
7291#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7292#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7293#: resources/views/register-page.phtml:75
7294#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7295#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7296#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7297#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7298msgid "Hide password"
7299msgstr "Ukryj hasło"
7300
7301#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7302msgid "Hide unused locations"
7303msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7304
7305#: app/Gedcom.php:1218
7306msgid "Hierarchical relationship"
7307msgstr "Związek hierarchiczny"
7308
7309#: app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1138
7310#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1278
7311#: app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1477
7312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7313#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7314msgid "Highlighted image"
7315msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7316
7317#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7318#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7319#: resources/views/help/date.phtml:185
7320msgid "Hijri"
7321msgstr "muzułmański"
7322
7323#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7324msgid "His occupation was"
7325msgstr "Pracował jako"
7326
7327#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7329#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7330#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7331#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7332#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7333#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7334msgid "Historic events"
7335msgstr "Wydarzenia historyczne"
7336
7337#. I18N: Name of a module
7338#. I18N: A configuration setting
7339#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76
7340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7341msgid "Hit counters"
7342msgstr "Liczniki odwiedzin"
7343
7344#: app/Gedcom.php:1472
7345msgid "Holocaust"
7346msgstr "Holokaust"
7347
7348#. I18N: Name of a module
7349#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7351#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7352#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7353msgid "Home page"
7354msgstr "Strona głowna"
7355
7356#. I18N: Name of a country or state
7357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7358msgid "Honduras"
7359msgstr "Honduras"
7360
7361#. I18N: Location of an LDS church temple
7362#. I18N: Name of a country or state
7363#: app/Elements/TempleCode.php:110
7364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7365msgid "Hong Kong"
7366msgstr "Hong Kong"
7367
7368#. I18N: Name of a module/chart
7369#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7370#: app/Module/HourglassChartModule.php:82
7371msgid "Hourglass chart"
7372msgstr "Diagram klepsydrowy"
7373
7374#. I18N: %s is an individual’s name
7375#: app/Module/HourglassChartModule.php:128
7376#, php-format
7377msgid "Hourglass chart of %s"
7378msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7379
7380#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1275
7381msgid "House number"
7382msgstr "Numer domu"
7383
7384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7385msgid "Household"
7386msgstr "Gospodarstwo domowe"
7387
7388#. I18N: Location of an LDS church temple
7389#: app/Elements/TempleCode.php:111
7390msgid "Houston, Texas, United States"
7391msgstr "Houston, Teksas"
7392
7393#. I18N: Configuration option
7394#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7395msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7396msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7397
7398#. I18N: Name of a country or state
7399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7400msgid "Hungary"
7401msgstr "Węgry"
7402
7403#: app/Gedcom.php:377 app/Gedcom.php:422
7404#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
7405#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7406#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7407#: resources/views/fact-date.phtml:138
7408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7409#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7419msgid "Husband"
7420msgstr "Mąż"
7421
7422#: app/Gedcom.php:378 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7423msgid "Husband’s age"
7424msgstr "Wiek męża"
7425
7426#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7428msgid "IP address"
7429msgstr "Adres IP"
7430
7431#. I18N: Name of a country or state
7432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7433msgid "Iceland"
7434msgstr "Islandia"
7435
7436#: app/SurnameTradition.php:97
7437msgctxt "Surname tradition"
7438msgid "Icelandic"
7439msgstr "islandzka"
7440
7441#. I18N: Location of an LDS church temple
7442#: app/Elements/TempleCode.php:112
7443msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7444msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7445
7446#: app/Gedcom.php:629
7447msgid "Identification number"
7448msgstr "Numer identyfikacyjny"
7449
7450#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7451msgid "Identifiers"
7452msgstr "Identyfikatory"
7453
7454#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7455msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7456msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7457
7458#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7460msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7461msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7462
7463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7464msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7465msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7466
7467#: resources/views/help/name.phtml:22
7468#, php-format
7469msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7470msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7471
7472#: resources/views/help/name.phtml:19
7473#, php-format
7474msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7475msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7476
7477#: resources/views/help/name.phtml:28
7478#, php-format
7479msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7480msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7481
7482#: resources/views/help/name.phtml:25
7483#, php-format
7484msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7485msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7486
7487#: resources/views/help/name.phtml:16
7488#, php-format
7489msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7490msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7491
7492#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7493msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7494msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7495
7496#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7497msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7498msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7499
7500#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7502msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7503msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7504
7505#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7507msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7508msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7509
7510#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7512msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7513msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7514
7515#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7516msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7517msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7518
7519#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7520msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7521msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7522
7523#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7524msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7525msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7526
7527#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7528msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7529msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7530
7531#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7532#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7533msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7534msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7535
7536#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7537#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7538msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7539msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7540
7541#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7542msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7543msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7544
7545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7546msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7547msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7548
7549#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7550msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7551msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7552
7553#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7555msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7556msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7557
7558#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7560msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7561msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7562
7563#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7564msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7565msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7566
7567#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7568msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7569msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7570
7571#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7572msgid "Image dimensions"
7573msgstr "Wymiary zdjęcia"
7574
7575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7576msgid "Images without watermarks"
7577msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7578
7579#: app/Gedcom.php:631
7580msgid "Immigration"
7581msgstr "Imigracja"
7582
7583#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7584#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7585msgid "Import"
7586msgstr "Importuj"
7587
7588#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7589msgid "Import a GEDCOM file"
7590msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7591
7592#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7594msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7595msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7596
7597#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7598msgid "Import geographic data"
7599msgstr "Importuj dane geograficzne"
7600
7601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7602msgid "Import preferences"
7603msgstr "Ustawienia importu"
7604
7605#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7606#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7607msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7608msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7609
7610#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7611msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7612msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7613
7614#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7615msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7616msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7617
7618#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7620msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7621msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7622
7623#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7625msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7626msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7627
7628#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7629msgid "In this month…"
7630msgstr "W tym miesiącu…"
7631
7632#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7633msgid "In this year…"
7634msgstr "W tym roku…"
7635
7636#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7637#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7638msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7639msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7640
7641#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7642msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7643msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7644
7645#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7646msgid "Include aliases"
7647msgstr "Uwzględnij aliasy"
7648
7649#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7650msgid "Include associates"
7651msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7652
7653#: app/Module/IndividualListModule.php:357
7654#, php-format
7655msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7656msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7657
7658#. I18N: Label for check-box
7659#: resources/views/admin/media.phtml:68
7660#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7661msgid "Include subfolders"
7662msgstr "Dołącz podkatalogi"
7663
7664#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7665msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7666msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7667
7668#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7669msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7670msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7671
7672#. I18N: Label for a configuration option
7673#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7674msgid "Include the individual’s immediate family"
7675msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7676
7677#. I18N: Name of a country or state
7678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7679msgid "India"
7680msgstr "Indie"
7681
7682#. I18N: Location of an LDS church temple
7683#: app/Elements/TempleCode.php:113
7684msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7685msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7686
7687#. I18N: Name of a module/report
7688#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:988
7689#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7690#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7692#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7693#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7694#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7695#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7696#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7697#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7698#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7699#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7700#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7701#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7702#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7703#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7704#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7705#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7706#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7708#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7709#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7710#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7711#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7712#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7713#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7714#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7722msgid "Individual"
7723msgstr "Osoba"
7724
7725#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7726msgid "Individual 1"
7727msgstr "Pierwsza osoba"
7728
7729#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7730msgid "Individual 2"
7731msgstr "Druga osoba"
7732
7733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7734msgid "Individual distribution chart"
7735msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7736
7737#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7738msgid "Individual facts and events"
7739msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7740
7741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7742msgid "Individual page"
7743msgstr "Strona osoby"
7744
7745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7746msgid "Individual pages"
7747msgstr "Strony osób"
7748
7749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7750#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7751msgid "Individual record"
7752msgstr "Wpis osoby"
7753
7754#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7755#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
7756#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7757msgid "Individual who lived the longest"
7758msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7759
7760#. I18N: Name of a module/list
7761#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260
7762#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
7763#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7764#: app/Module/IndividualListModule.php:97
7765#: app/Module/IndividualListModule.php:322
7766#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7768#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7771#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7774#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7775#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7776#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7777#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7778#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7779#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7780#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7781#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7782#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:45
7784#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7785#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7786#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7790#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7791#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7792#: resources/views/search-results.phtml:37
7793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7795msgid "Individuals"
7796msgstr "Osoby"
7797
7798#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7799#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7800msgid "Individuals with sources"
7801msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7802
7803#: app/Module/IndividualListModule.php:431
7804#, php-format
7805msgid "Individuals with surname %s"
7806msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7807
7808#. I18N: Name of a country or state
7809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7810msgid "Indonesia"
7811msgstr "Indonezja"
7812
7813#: app/Elements/AgeAtEvent.php:91
7814msgid "infant"
7815msgstr "Niemowlę"
7816
7817#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7818msgid "Informant"
7819msgstr "Informator"
7820
7821#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7822msgctxt "FEMALE"
7823msgid "Informant"
7824msgstr "Informatorka"
7825
7826#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7827msgctxt "MALE"
7828msgid "Informant"
7829msgstr "Informator"
7830
7831#. I18N: Name of a module
7832#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7833#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7834msgid "Interactive tree"
7835msgstr "Interaktywne drzewo"
7836
7837#. I18N: %s is an individual’s name
7838#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7839#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7840#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7841#, php-format
7842msgid "Interactive tree of %s"
7843msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7844
7845#: app/Gedcom.php:898
7846msgid "Interment"
7847msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7848
7849#: app/Services/MessageService.php:224
7850msgid "Internal messaging"
7851msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7852
7853#: app/Services/MessageService.php:225
7854msgid "Internal messaging with emails"
7855msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7856
7857#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:187
7858msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7859msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7860
7861#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:95
7862msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7863msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
7864
7865#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7866msgid "Invalid GEDCOM record"
7867msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7868
7869#: app/Date.php:224
7870msgid "Invalid date"
7871msgstr "Nieprawidłowa data"
7872
7873#. I18N: Name of a country or state
7874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7875msgid "Iran"
7876msgstr "Iran"
7877
7878#. I18N: Name of a country or state
7879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7880msgid "Iraq"
7881msgstr "Irak"
7882
7883#. I18N: Name of a country or state
7884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7885msgid "Ireland"
7886msgstr "Irlandia"
7887
7888#. I18N: Name of a country or state
7889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7890msgid "Isle of Man"
7891msgstr "Wyspa Man"
7892
7893#. I18N: Name of a country or state
7894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7895msgid "Israel"
7896msgstr "Izrael"
7897
7898#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7899msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7900msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7901
7902#: resources/views/admin/tags.phtml:936
7903msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7904msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
7905
7906#. I18N: Name of a country or state
7907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7908msgid "Italy"
7909msgstr "Włochy"
7910
7911#. I18N: a month in the Jewish calendar
7912#: app/Date/JewishDate.php:209
7913msgctxt "GENITIVE"
7914msgid "Iyar"
7915msgstr "ijar"
7916
7917#. I18N: a month in the Jewish calendar
7918#: app/Date/JewishDate.php:313
7919msgctxt "INSTRUMENTAL"
7920msgid "Iyar"
7921msgstr "ijar"
7922
7923#. I18N: a month in the Jewish calendar
7924#: app/Date/JewishDate.php:261
7925msgctxt "LOCATIVE"
7926msgid "Iyar"
7927msgstr "ijar"
7928
7929#. I18N: a month in the Jewish calendar
7930#: app/Date/JewishDate.php:157
7931msgctxt "NOMINATIVE"
7932msgid "Iyar"
7933msgstr "ijar"
7934
7935#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7936#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
7937#: resources/views/help/date.phtml:201
7938msgid "Jalali"
7939msgstr "perski"
7940
7941#. I18N: Name of a country or state
7942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7943msgid "Jamaica"
7944msgstr "Jamajka"
7945
7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
7947msgctxt "Abbreviation for January"
7948msgid "Jan"
7949msgstr "sty"
7950
7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
7952msgctxt "GENITIVE"
7953msgid "January"
7954msgstr "stycznia"
7955
7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
7957msgctxt "INSTRUMENTAL"
7958msgid "January"
7959msgstr "styczniem"
7960
7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
7962msgctxt "LOCATIVE"
7963msgid "January"
7964msgstr "styczniu"
7965
7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7969msgctxt "NOMINATIVE"
7970msgid "January"
7971msgstr "styczeń"
7972
7973#. I18N: Name of a country or state
7974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7975msgid "Japan"
7976msgstr "Japonia"
7977
7978#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7979#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7980#: resources/views/help/date.phtml:169
7981msgid "Jewish"
7982msgstr "żydowski"
7983
7984#. I18N: Location of an LDS church temple
7985#: app/Elements/TempleCode.php:114
7986msgid "Johannesburg, South Africa"
7987msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7988
7989#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7990#: app/Services/TreeService.php:225
7991msgid "John /DOE/"
7992msgstr "Jan /Kowalski/"
7993
7994#: app/Gedcom.php:1273
7995msgid "Joint family name"
7996msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
7997
7998#. I18N: Name of a country or state
7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8000msgid "Jordan"
8001msgstr "Jordania"
8002
8003#. I18N: Location of an LDS church temple
8004#: app/Elements/TempleCode.php:115
8005msgid "Jordan River, Utah, United States"
8006msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8007
8008#. I18N: Name of a module
8009#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8010msgid "Journal"
8011msgstr "Dziennik"
8012
8013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8014msgctxt "Abbreviation for July"
8015msgid "Jul"
8016msgstr "lip"
8017
8018#. I18N: The julian calendar
8019#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8020#: resources/views/help/date.phtml:153
8021msgid "Julian"
8022msgstr "juliański"
8023
8024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8025msgctxt "GENITIVE"
8026msgid "July"
8027msgstr "lipca"
8028
8029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8030msgctxt "INSTRUMENTAL"
8031msgid "July"
8032msgstr "lipcem"
8033
8034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8035msgctxt "LOCATIVE"
8036msgid "July"
8037msgstr "lipcu"
8038
8039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8041#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8042msgctxt "NOMINATIVE"
8043msgid "July"
8044msgstr "lipiec"
8045
8046#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8047#: app/Date/HijriDate.php:150
8048msgctxt "GENITIVE"
8049msgid "Jumada al-awwal"
8050msgstr "dżumada al-ula"
8051
8052#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8053#: app/Date/HijriDate.php:240
8054msgctxt "INSTRUMENTAL"
8055msgid "Jumada al-awwal"
8056msgstr "dżumada al-ula"
8057
8058#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8059#: app/Date/HijriDate.php:195
8060msgctxt "LOCATIVE"
8061msgid "Jumada al-awwal"
8062msgstr "dżumada al-ula"
8063
8064#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8065#: app/Date/HijriDate.php:105
8066msgctxt "NOMINATIVE"
8067msgid "Jumada al-awwal"
8068msgstr "dżumada al-ula"
8069
8070#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8071#: app/Date/HijriDate.php:152
8072msgctxt "GENITIVE"
8073msgid "Jumada al-thani"
8074msgstr "dżumada as-sani"
8075
8076#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8077#: app/Date/HijriDate.php:242
8078msgctxt "INSTRUMENTAL"
8079msgid "Jumada al-thani"
8080msgstr "dżumada as-sani"
8081
8082#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8083#: app/Date/HijriDate.php:197
8084msgctxt "LOCATIVE"
8085msgid "Jumada al-thani"
8086msgstr "dżumada as-sani"
8087
8088#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8089#: app/Date/HijriDate.php:107
8090msgctxt "NOMINATIVE"
8091msgid "Jumada al-thani"
8092msgstr "dżumada as-sani"
8093
8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8095msgctxt "Abbreviation for June"
8096msgid "Jun"
8097msgstr "cze"
8098
8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8100msgctxt "GENITIVE"
8101msgid "June"
8102msgstr "czerwca"
8103
8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8105msgctxt "INSTRUMENTAL"
8106msgid "June"
8107msgstr "czerwcem"
8108
8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8110msgctxt "LOCATIVE"
8111msgid "June"
8112msgstr "czerwcu"
8113
8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8116#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8117msgctxt "NOMINATIVE"
8118msgid "June"
8119msgstr "czerwiec"
8120
8121#. I18N: Location of an LDS church temple
8122#: app/Elements/TempleCode.php:116
8123msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8124msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8125
8126#. I18N: Name of a country or state
8127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8128msgid "Kazakhstan"
8129msgstr "Kazachstan"
8130
8131#. I18N: A configuration setting
8132#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8133msgid "Keep media objects"
8134msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8135
8136#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8137msgid "Keep open"
8138msgstr "Trzymaj otwartą"
8139
8140#. I18N: A configuration setting
8141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8142#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8143#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8144msgid "Keep the existing “last change” information"
8145msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8146
8147#. I18N: Name of a country or state
8148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8149msgid "Kenya"
8150msgstr "Kenia"
8151
8152#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8153msgid "Keyword examples"
8154msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8155
8156#: app/Date/JalaliDate.php:275
8157msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8158msgid "Khor"
8159msgstr "Chor"
8160
8161#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8162#: app/Date/JalaliDate.php:143
8163msgctxt "GENITIVE"
8164msgid "Khordad"
8165msgstr "Chordad"
8166
8167#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8168#: app/Date/JalaliDate.php:233
8169msgctxt "INSTRUMENTAL"
8170msgid "Khordad"
8171msgstr "Chordad"
8172
8173#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8174#: app/Date/JalaliDate.php:188
8175msgctxt "LOCATIVE"
8176msgid "Khordad"
8177msgstr "Chordad"
8178
8179#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8180#: app/Date/JalaliDate.php:98
8181msgctxt "NOMINATIVE"
8182msgid "Khordad"
8183msgstr "Chordad"
8184
8185#. I18N: Name of a country or state
8186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8187msgid "Kiribati"
8188msgstr "Kiribati"
8189
8190#. I18N: a month in the Jewish calendar
8191#: app/Date/JewishDate.php:197
8192msgctxt "GENITIVE"
8193msgid "Kislev"
8194msgstr "kislew"
8195
8196#. I18N: a month in the Jewish calendar
8197#: app/Date/JewishDate.php:301
8198msgctxt "INSTRUMENTAL"
8199msgid "Kislev"
8200msgstr "kislew"
8201
8202#. I18N: a month in the Jewish calendar
8203#: app/Date/JewishDate.php:249
8204msgctxt "LOCATIVE"
8205msgid "Kislev"
8206msgstr "kislew"
8207
8208#. I18N: a month in the Jewish calendar
8209#: app/Date/JewishDate.php:145
8210msgctxt "NOMINATIVE"
8211msgid "Kislev"
8212msgstr "kislew"
8213
8214#. I18N: Location of an LDS church temple
8215#: app/Elements/TempleCode.php:117
8216msgid "Kona, Hawaii, United States"
8217msgstr "Kona, Hawaje"
8218
8219#. I18N: Name of a country or state
8220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8221msgid "Korea"
8222msgstr "Korea Południowa"
8223
8224#. I18N: Name of a country or state
8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8226msgid "Kuwait"
8227msgstr "Kuwejt"
8228
8229#. I18N: Location of an LDS church temple
8230#: app/Elements/TempleCode.php:118
8231msgid "Kyiv, Ukraine"
8232msgstr "Kiev, Ukraina"
8233
8234#. I18N: Name of a country or state
8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8236msgid "Kyrgyzstan"
8237msgstr "Kirgistan"
8238
8239#: app/Gedcom.php:547
8240msgid "LDS baptism"
8241msgstr "Chrzest mormoński"
8242
8243#: app/Gedcom.php:686
8244msgid "LDS child sealing"
8245msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8246
8247#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8248msgid "LDS church"
8249msgstr "Kościół mormoński"
8250
8251#: app/Gedcom.php:588
8252msgid "LDS confirmation"
8253msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8254
8255#: app/Gedcom.php:608
8256msgid "LDS endowment"
8257msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8258
8259#: app/Gedcom.php:441
8260msgid "LDS spouse sealing"
8261msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8262
8263#: app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1004
8264msgid "Label"
8265msgstr "Etykieta"
8266
8267#. I18N: Location of an LDS church temple
8268#: app/Elements/TempleCode.php:107
8269msgid "Laie, Hawaii, United States"
8270msgstr "Laie, Hawaje"
8271
8272#. I18N: page orientation
8273#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103
8274#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8276msgid "Landscape"
8277msgstr "poziomy"
8278
8279#. I18N: A configuration setting
8280#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1186
8281#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8282#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8283#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8284#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8286#: resources/views/admin/users.phtml:29
8287#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8288#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8289#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8290msgid "Language"
8291msgstr "Język"
8292
8293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8295#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8296#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8297msgid "Languages"
8298msgstr "Języki"
8299
8300#. I18N: Name of a country or state
8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8302msgid "Laos"
8303msgstr "Laos"
8304
8305#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8306msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8307msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8308
8309#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8310#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8311msgid "Largest families"
8312msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8313
8314#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8315msgid "Largest number of grandchildren"
8316msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8317
8318#. I18N: Location of an LDS church temple
8319#: app/Elements/TempleCode.php:125
8320msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8321msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8322
8323#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:728
8324#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:822
8325#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:1147
8326#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
8327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8328#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8329#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8330#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8331#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8332#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8333#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8335#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8336#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8337#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8338msgid "Last change"
8339msgstr "Ostatnia zmiana"
8340
8341#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8342msgid "Last email reminder was sent "
8343msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8344
8345#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8346msgid "Last event"
8347msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8348
8349#: resources/views/admin/users.phtml:33
8350msgid "Last signed in"
8351msgstr "Ostatni login"
8352
8353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8356#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8357msgid "Latest birth"
8358msgstr "Ostatnie urodziny"
8359
8360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
8362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8363#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8364msgid "Latest death"
8365msgstr "Ostatnia śmierć"
8366
8367#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8368msgid "Latest divorce"
8369msgstr "Ostatni rozwód"
8370
8371#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8372msgid "Latest marriage"
8373msgstr "Ostatni ślub"
8374
8375#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:1158
8376#: app/Gedcom.php:1180 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8377#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8378#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8379#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8380#: resources/views/fact-place.phtml:33
8381#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8382msgid "Latitude"
8383msgstr "Szerokość"
8384
8385#. I18N: Name of a country or state
8386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8387msgid "Latvia"
8388msgstr "Łotwa"
8389
8390#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8391#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8392#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8393#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8394#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8395#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8396#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8397#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8398#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8399#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8400#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8401msgid "Layout"
8402msgstr "Układ"
8403
8404#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8405msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8406msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8407
8408#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8409msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8410msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8411
8412#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8414msgid "Leaves"
8415msgstr "Liście"
8416
8417#. I18N: Name of a country or state
8418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8419msgid "Lebanon"
8420msgstr "Liban"
8421
8422#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8423#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8424msgid "Legacy URLs"
8425msgstr "Starsze adresy URL"
8426
8427#: app/Gedcom.php:1501
8428msgid "Legatee"
8429msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8430
8431#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8432msgid "Length of marriage"
8433msgstr "Staż małżeński"
8434
8435#. I18N: Name of a country or state
8436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8437msgid "Lesotho"
8438msgstr "Lesotho"
8439
8440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8444#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8445#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8450#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8455#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8456msgctxt "paper size"
8457msgid "Letter"
8458msgstr "Letter"
8459
8460#. I18N: Name of a country or state
8461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8462msgid "Liberia"
8463msgstr "Liberia"
8464
8465#. I18N: Name of a country or state
8466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8467msgid "Libya"
8468msgstr "Libia"
8469
8470#. I18N: Name of a country or state
8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8472msgid "Liechtenstein"
8473msgstr "Liechtenstein"
8474
8475#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8476msgid "Lifespan"
8477msgstr "Długość życia"
8478
8479#. I18N: Name of a module/chart
8480#: app/Module/LifespansChartModule.php:107
8481msgid "Lifespans"
8482msgstr "Długość życia"
8483
8484#. I18N: Location of an LDS church temple
8485#: app/Elements/TempleCode.php:120
8486msgid "Lima, Peru"
8487msgstr "Lima, Peru"
8488
8489#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53
8490msgid "Line endings"
8491msgstr "Zakończenia wierszy"
8492
8493#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8495msgid "Link media objects to facts and events"
8496msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8497
8498#. I18N: You need to:
8499#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8500#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8501msgid "Link the user account to an individual."
8502msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8503
8504#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8505#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
8506msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8507msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8508
8509#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8510#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8511msgid "Link this media object to a family"
8512msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8513
8514#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8515#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8516msgid "Link this media object to a source"
8517msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8518
8519#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8520#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8521msgid "Link this media object to an individual"
8522msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8523
8524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8525msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8526msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8527
8528#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8529#: resources/views/chart-box.phtml:126
8530msgid "Links"
8531msgstr "Powiązania"
8532
8533#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8534#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8535msgid "List"
8536msgstr "Lista"
8537
8538#. I18N: Name of a module
8539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8540#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8542#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8543#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8545msgid "Lists"
8546msgstr "Listy"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8550msgid "Lithuania"
8551msgstr "Litwa"
8552
8553#: app/SurnameTradition.php:107
8554msgctxt "Surname tradition"
8555msgid "Lithuanian"
8556msgstr "litewska"
8557
8558#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8559msgid "Living"
8560msgstr "Żyjący"
8561
8562#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8563msgid "Living individuals"
8564msgstr "Osoby żyjące"
8565
8566#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8567msgid "Loading…"
8568msgstr "Trwa ładowanie…"
8569
8570#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8571#: resources/views/admin/media.phtml:40
8572msgid "Local files"
8573msgstr "Pliki lokalne"
8574
8575#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1100 app/Gedcom.php:1146
8576#: app/Gedcom.php:1401 resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8577msgid "Location"
8578msgstr "Miejsce"
8579
8580#. I18N: Name of a module/list
8581#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70
8582#: app/Module/LocationListModule.php:163
8583#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8584#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8585#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8586#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8587#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8588#: resources/views/search-results.phtml:92
8589msgid "Locations"
8590msgstr "Miejsca"
8591
8592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8593msgid "Lodger"
8594msgstr "Lokator"
8595
8596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8597msgctxt "FEMALE"
8598msgid "Lodger"
8599msgstr "Lokatorka"
8600
8601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8602msgctxt "MALE"
8603msgid "Lodger"
8604msgstr "Lokator"
8605
8606#. I18N: Location of an LDS church temple
8607#: app/Elements/TempleCode.php:121
8608msgid "Logan, Utah, United States"
8609msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8610
8611#. I18N: Location of an LDS church temple
8612#: app/Elements/TempleCode.php:122
8613msgid "London, England"
8614msgstr "London, Anglia"
8615
8616#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8618msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8619msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8620
8621#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8622msgid "Longest marriage"
8623msgstr "Najdłuższy staż"
8624
8625#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:1159
8626#: app/Gedcom.php:1181 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8627#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8628#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8629#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8630#: resources/views/fact-place.phtml:34
8631#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8632msgid "Longitude"
8633msgstr "Długość"
8634
8635#. I18N: Location of an LDS church temple
8636#: app/Elements/TempleCode.php:119
8637msgid "Los Angeles, California, United States"
8638msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8639
8640#. I18N: Location of an LDS church temple
8641#: app/Elements/TempleCode.php:123
8642msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8643msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8644
8645#. I18N: Location of an LDS church temple
8646#: app/Elements/TempleCode.php:124
8647msgid "Lubbock, Texas, United States"
8648msgstr "Lubbock, Teksas"
8649
8650#. I18N: Name of a country or state
8651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8652msgid "Luxembourg"
8653msgstr "Luksemburg"
8654
8655#. I18N: Name of a country or state
8656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8657msgid "Macau"
8658msgstr "Makau"
8659
8660#. I18N: Name of a country or state
8661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8662msgid "Macedonia"
8663msgstr "Macedonia"
8664
8665#. I18N: Name of a country or state
8666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8667msgid "Madagascar"
8668msgstr "Madagaskar"
8669
8670#. I18N: Location of an LDS church temple
8671#: app/Elements/TempleCode.php:126
8672msgid "Madrid, Spain"
8673msgstr "Madrid, Hiszpania"
8674
8675#. I18N: Type of media object
8676#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8677msgid "Magazine"
8678msgstr "Magazyn"
8679
8680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8681#: app/Gedcom.php:1050 app/Gedcom.php:1102 app/Gedcom.php:1220
8682#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1287
8683msgid "Maidenhead location code"
8684msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8685
8686#: app/Services/MessageService.php:227
8687msgid "Mailto link"
8688msgstr "Odnośnik mailto"
8689
8690#. I18N: Name of a country or state
8691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8692msgid "Malawi"
8693msgstr "Malawi"
8694
8695#. I18N: Name of a country or state
8696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8697msgid "Malaysia"
8698msgstr "Malezja"
8699
8700#. I18N: Name of a country or state
8701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8702msgid "Maldives"
8703msgstr "Malediwy"
8704
8705#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8706msgid "Male"
8707msgstr "Mężczyzna"
8708
8709#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8710#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8711#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8712#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8713#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8714#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8715#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8719#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:54
8720#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:226
8721#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8722#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8723#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8724#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8725#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8726msgid "Males"
8727msgstr "Mężczyźni"
8728
8729#. I18N: Name of a country or state
8730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8731msgid "Mali"
8732msgstr "Mali"
8733
8734#. I18N: Name of a country or state
8735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8736msgid "Malta"
8737msgstr "Malta"
8738
8739#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8740#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8741#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8742#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8743#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8745#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8746#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8747#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8748#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8751#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8752#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8753msgid "Manage family trees"
8754msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8755
8756#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8758#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8759msgid "Manage media"
8760msgstr "Zarządzaj multimediami"
8761
8762#. I18N: Listbox entry; name of a role
8763#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
8765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
8766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8767msgid "Manager"
8768msgstr "Menedżer"
8769
8770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8771msgid "Managers"
8772msgstr "Menedżerowie"
8773
8774#. I18N: Location of an LDS church temple
8775#: app/Elements/TempleCode.php:127
8776msgid "Manaus, Brazil"
8777msgstr "Manaus, Brazylia"
8778
8779#. I18N: Location of an LDS church temple
8780#: app/Elements/TempleCode.php:128
8781msgid "Manhattan, New York, United States"
8782msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8783
8784#. I18N: Location of an LDS church temple
8785#: app/Elements/TempleCode.php:129
8786msgid "Manila, Philippines"
8787msgstr "Manila, Filipiny"
8788
8789#. I18N: Location of an LDS church temple
8790#: app/Elements/TempleCode.php:130
8791msgid "Manti, Utah, United States"
8792msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8793
8794#. I18N: Type of media object
8795#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8796msgid "Manuscript"
8797msgstr "Rękopis"
8798
8799#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8800msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8801msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8802
8803#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8805msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8806msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8807
8808#. I18N: Type of media object
8809#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8811#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8812msgid "Map"
8813msgstr "Mapa"
8814
8815#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8816msgid "Map link"
8817msgstr "Odnośnik do mapy"
8818
8819#. I18N: Links to maps
8820#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8822msgid "Map links"
8823msgstr "Odnośniki do map"
8824
8825#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8826#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8828msgid "Map providers"
8829msgstr "Dostawcy map"
8830
8831#. I18N: mapbox.com
8832#: app/Module/MapBox.php:82
8833msgid "Mapbox"
8834msgstr "Mapbox"
8835
8836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8837msgctxt "Abbreviation for March"
8838msgid "Mar"
8839msgstr "mar"
8840
8841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8842msgctxt "GENITIVE"
8843msgid "March"
8844msgstr "marca"
8845
8846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8847msgctxt "INSTRUMENTAL"
8848msgid "March"
8849msgstr "marcem"
8850
8851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8852msgctxt "LOCATIVE"
8853msgid "March"
8854msgstr "marcu"
8855
8856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8858#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8859msgctxt "NOMINATIVE"
8860msgid "March"
8861msgstr "marzec"
8862
8863#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8865msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8866msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8867
8868#: app/Gedcom.php:428 app/Module/BranchesListModule.php:445
8869#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8870#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8871#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8872#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8873#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8878#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8923msgid "Marriage"
8924msgstr "Ślub"
8925
8926#: app/Gedcom.php:423 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8927msgid "Marriage banns"
8928msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8929
8930#: app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:987
8931msgid "Marriage beginning status"
8932msgstr "Status początku małżeństwa"
8933
8934#: app/Gedcom.php:861
8935msgid "Marriage bond"
8936msgstr "Intercyza"
8937
8938#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
8939msgid "Marriage by country"
8940msgstr "Kraj ślubu"
8941
8942#: app/Gedcom.php:426
8943msgid "Marriage contract"
8944msgstr "Kontrakt małżeński"
8945
8946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8947msgid "Marriage date range end"
8948msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8949
8950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8951msgid "Marriage date range start"
8952msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8953
8954#: app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:986
8955msgid "Marriage ending status"
8956msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8957
8958#: app/Gedcom.php:860
8959msgid "Marriage intention"
8960msgstr "Zapowiedzi"
8961
8962#: app/Gedcom.php:427
8963msgid "Marriage license"
8964msgstr "Akt ślubu"
8965
8966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
8967msgid "Marriage of a brother"
8968msgstr "Ślub brata"
8969
8970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
8971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
8972msgid "Marriage of a child"
8973msgstr "Ślub dziecka"
8974
8975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536
8976msgid "Marriage of a daughter"
8977msgstr "Ślub córki"
8978
8979#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
8980msgid "Marriage of a father"
8981msgstr "Ślub ojca"
8982
8983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
8984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
8985#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
8987msgid "Marriage of a grandchild"
8988msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8989
8990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
8991msgid "Marriage of a granddaughter"
8992msgstr "Ślub wnuczki"
8993
8994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
8995msgctxt "daughter’s daughter"
8996msgid "Marriage of a granddaughter"
8997msgstr "Ślub wnuczki"
8998
8999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
9000msgctxt "son’s daughter"
9001msgid "Marriage of a granddaughter"
9002msgstr "Ślub wnuczki"
9003
9004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
9005msgid "Marriage of a grandson"
9006msgstr "Ślub wnuka"
9007
9008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
9009msgctxt "daughter’s son"
9010msgid "Marriage of a grandson"
9011msgstr "Ślub wnuka"
9012
9013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
9014msgctxt "son’s son"
9015msgid "Marriage of a grandson"
9016msgstr "Ślub wnuka"
9017
9018#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
9019msgid "Marriage of a half-brother"
9020msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9021
9022#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567
9023msgid "Marriage of a half-sibling"
9024msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9025
9026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
9027msgid "Marriage of a half-sister"
9028msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9029
9030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
9031msgid "Marriage of a mother"
9032msgstr "Ślub matki"
9033
9034#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
9035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9036msgid "Marriage of a parent"
9037msgstr "Ślub rodzica"
9038
9039#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9041msgid "Marriage of a sibling"
9042msgstr "Ślub brata/siostry"
9043
9044#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
9045msgid "Marriage of a sister"
9046msgstr "Ślub siostry"
9047
9048#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
9049msgid "Marriage of a son"
9050msgstr "Ślub syna"
9051
9052#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828
9053msgid "Marriage of parents"
9054msgstr "Ślub rodziców"
9055
9056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9057msgid "Marriage place contains"
9058msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9059
9060#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9061msgid "Marriage places"
9062msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9063
9064#: app/Gedcom.php:432
9065msgid "Marriage settlement"
9066msgstr "Ugoda małżeńska"
9067
9068#. I18N: Name of a module/report
9069#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9070#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9073msgid "Marriages"
9074msgstr "Śluby"
9075
9076#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9077#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9078msgid "Marriages by century"
9079msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9080
9081#: app/Gedcom.php:1009 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9082#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9085#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9086msgid "Married name"
9087msgstr "Po ślubie"
9088
9089#. I18N: Name of a country or state
9090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9091msgid "Marshall Islands"
9092msgstr "Wyspy Marshalla"
9093
9094#. I18N: Name of a country or state
9095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9096msgid "Martinique"
9097msgstr "Martynika"
9098
9099#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9100msgid "Masquerade as this user"
9101msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9102
9103#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9104msgid "Match both upper and lower case letters."
9105msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9106
9107#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9108msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9109msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9110
9111#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9112msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9113msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9114
9115#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9116msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9117msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9118
9119#. I18N: Name of a country or state
9120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9121msgid "Mauritania"
9122msgstr "Mauretania"
9123
9124#. I18N: Name of a country or state
9125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9126msgid "Mauritius"
9127msgstr "Mauritius"
9128
9129#. I18N: A configuration setting
9130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9131msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9132msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9133
9134#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9135#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9136msgid "Maximum upload size: "
9137msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9138
9139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9140msgctxt "Abbreviation for May"
9141msgid "May"
9142msgstr "maj"
9143
9144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9145msgctxt "GENITIVE"
9146msgid "May"
9147msgstr "maja"
9148
9149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9150msgctxt "INSTRUMENTAL"
9151msgid "May"
9152msgstr "majem"
9153
9154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9155msgctxt "LOCATIVE"
9156msgid "May"
9157msgstr "maju"
9158
9159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9160#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9162msgctxt "NOMINATIVE"
9163msgid "May"
9164msgstr "maj"
9165
9166#. I18N: Name of a country or state
9167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9168msgid "Mayotte"
9169msgstr "Majotta"
9170
9171#. I18N: Location of an LDS church temple
9172#: app/Elements/TempleCode.php:131
9173msgid "Medford, Oregon, United States"
9174msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9175
9176#. I18N: Name of a module
9177#: app/Gedcom.php:1189 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9178#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9181#: resources/views/admin/media.phtml:102
9182#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9183#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9184msgid "Media"
9185msgstr "Multimedia"
9186
9187#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9188#: resources/views/admin/media.phtml:98
9189#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9190#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9191#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9192#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9193msgid "Media file"
9194msgstr "Plik multimedialny"
9195
9196#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9197msgid "Media file to upload"
9198msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9199
9200#. I18N: %s is the name of a folder.
9201#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
9202#, php-format
9203msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9204msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9205
9206#: resources/views/admin/media.phtml:31
9207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9208msgid "Media files"
9209msgstr "Pliki multimedialne"
9210
9211#. I18N: A configuration setting
9212#: resources/views/admin/media.phtml:61
9213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9214msgid "Media folder"
9215msgstr "Katalog multimediów"
9216
9217#: resources/views/admin/media.phtml:32
9218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9219msgid "Media folders"
9220msgstr "Katalogi multimediów"
9221
9222#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:454
9223#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:665 app/Gedcom.php:700
9224#: app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:786
9225#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1063 app/Gedcom.php:1115
9226#: app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1231
9227#: app/Gedcom.php:1562 app/Gedcom.php:1576
9228#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9229#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9230#: resources/views/admin/media.phtml:106
9231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9232#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9233#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9234#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9235msgid "Media object"
9236msgstr "Obiekt multimedialny"
9237
9238#. I18N: Name of a module/list
9239#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9240#: app/Services/AdminService.php:186
9241#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9242#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9243#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9244#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9245#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9246#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9247#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
9249#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9250#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9251#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9252#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9253msgid "Media objects"
9254msgstr "Multimedia"
9255
9256#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9257msgid "Media objects found"
9258msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9259
9260#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9261msgid "Media objects per page"
9262msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9263
9264#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:792
9265#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9266#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9267msgid "Media type"
9268msgstr "Typ multimediów"
9269
9270#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1502
9271msgid "Medical"
9272msgstr "Informacje medyczne"
9273
9274#. I18N: The name of a colour-scheme
9275#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9276msgid "Mediterranio"
9277msgstr "Mediterranio"
9278
9279#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9280msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9281msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9282
9283#: app/Date/JalaliDate.php:279
9284msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9285msgid "Mehr"
9286msgstr "Mehr"
9287
9288#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9289#: app/Date/JalaliDate.php:151
9290msgctxt "GENITIVE"
9291msgid "Mehr"
9292msgstr "Mehr"
9293
9294#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9295#: app/Date/JalaliDate.php:241
9296msgctxt "INSTRUMENTAL"
9297msgid "Mehr"
9298msgstr "Mehr"
9299
9300#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9301#: app/Date/JalaliDate.php:196
9302msgctxt "LOCATIVE"
9303msgid "Mehr"
9304msgstr "Mehr"
9305
9306#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9307#: app/Date/JalaliDate.php:106
9308msgctxt "NOMINATIVE"
9309msgid "Mehr"
9310msgstr "Mehr"
9311
9312#. I18N: Location of an LDS church temple
9313#: app/Elements/TempleCode.php:132
9314msgid "Melbourne, Australia"
9315msgstr "Melbourne, Australia"
9316
9317#. I18N: Listbox entry; name of a role
9318#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9319#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
9320#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
9321#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
9322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9323msgid "Member"
9324msgstr "Użytkownik"
9325
9326#. I18N: Location of an LDS church temple
9327#: app/Elements/TempleCode.php:133
9328msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9329msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9330
9331#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9332#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9333msgid "Menu"
9334msgstr "Menu"
9335
9336#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9338#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9339#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9340msgid "Menus"
9341msgstr "Menu"
9342
9343#. I18N: The name of a colour-scheme
9344#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9345msgid "Mercury"
9346msgstr "Mercury"
9347
9348#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9349msgid "Merge"
9350msgstr "Scal"
9351
9352#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9354msgid "Merge family trees"
9355msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9356
9357#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9358#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9359#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9360msgid "Merge records"
9361msgstr "Scal wpisy"
9362
9363#. I18N: Location of an LDS church temple
9364#: app/Elements/TempleCode.php:134
9365msgid "Merida, Mexico"
9366msgstr "Merida, Meksyk"
9367
9368#. I18N: Location of an LDS church temple
9369#: app/Elements/TempleCode.php:60
9370msgid "Mesa, Arizona, United States"
9371msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9372
9373#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9374#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9375#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9376#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9377#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9378msgid "Message"
9379msgstr "Komunikat"
9380
9381#. I18N: Name of a module
9382#. I18N: A configuration setting
9383#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9384#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9385msgid "Messages"
9386msgstr "Wiadomości"
9387
9388#. I18N: a month in the French republican calendar
9389#: app/Date/FrenchDate.php:167
9390msgctxt "GENITIVE"
9391msgid "Messidor"
9392msgstr "Messidor"
9393
9394#. I18N: a month in the French republican calendar
9395#: app/Date/FrenchDate.php:261
9396msgctxt "INSTRUMENTAL"
9397msgid "Messidor"
9398msgstr "Messidor"
9399
9400#. I18N: a month in the French republican calendar
9401#: app/Date/FrenchDate.php:214
9402msgctxt "LOCATIVE"
9403msgid "Messidor"
9404msgstr "Messidor"
9405
9406#. I18N: a month in the French republican calendar
9407#: app/Date/FrenchDate.php:120
9408msgctxt "NOMINATIVE"
9409msgid "Messidor"
9410msgstr "Messidor"
9411
9412#. I18N: Name of a country or state
9413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9414msgid "Mexico"
9415msgstr "Meksyk"
9416
9417#. I18N: Location of an LDS church temple
9418#: app/Elements/TempleCode.php:135
9419msgid "Mexico City, Mexico"
9420msgstr "Mexico City, Meksyk"
9421
9422#. I18N: Type of media object
9423#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9424msgid "Microfiche"
9425msgstr "Mikrofisza"
9426
9427#. I18N: Type of media object
9428#: app/Elements/SourceMediaType.php:68
9429msgid "Microfilm"
9430msgstr "Mikrofilm"
9431
9432#. I18N: Name of a country or state
9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9434msgid "Micronesia"
9435msgstr "Mikronezja"
9436
9437#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9438msgid "Middle East"
9439msgstr "Bliski Wschód"
9440
9441#: app/Gedcom.php:1473
9442msgid "Military"
9443msgstr "Służba wojskowa"
9444
9445#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:1031
9446msgid "Military service"
9447msgstr "Służba wojskowa"
9448
9449#. I18N: Name of a module/report
9450#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9453msgid "Missing data"
9454msgstr "Brakujące dane"
9455
9456#. I18N: Listbox entry; name of a role
9457#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9459msgid "Moderator"
9460msgstr "Moderator"
9461
9462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9463msgid "Moderators"
9464msgstr "Moderatorzy"
9465
9466#: resources/views/admin/components.phtml:39
9467#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9468msgid "Module"
9469msgstr "Moduł"
9470
9471#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9472msgid "Module administration"
9473msgstr "Administracja modułami"
9474
9475#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9477#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9479#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9480#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9481#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9482#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9483#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9484#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9485#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9486#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9487#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9488#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9489msgid "Modules"
9490msgstr "Moduły"
9491
9492#. I18N: Name of a country or state
9493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9494msgid "Moldova"
9495msgstr "Mołdawia"
9496
9497#. I18N: abbreviation for Monday
9498#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9499#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9500msgid "Mon"
9501msgstr "Pn"
9502
9503#. I18N: Name of a country or state
9504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9505msgid "Monaco"
9506msgstr "Monako"
9507
9508#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9509msgid "Monday"
9510msgstr "poniedziałek"
9511
9512#. I18N: Name of a country or state
9513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9514msgid "Mongolia"
9515msgstr "Mongolia"
9516
9517#. I18N: Name of a country or state
9518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9519msgid "Montenegro"
9520msgstr "Czarnogóra"
9521
9522#. I18N: Location of an LDS church temple
9523#: app/Elements/TempleCode.php:137
9524msgid "Monterrey, Mexico"
9525msgstr "Monterrey, Meksyk"
9526
9527#. I18N: Location of an LDS church temple
9528#: app/Elements/TempleCode.php:136
9529msgid "Montevideo, Uruguay"
9530msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9531
9532#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9538#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9539msgid "Month"
9540msgstr "Miesiąc"
9541
9542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9544msgid "Month of birth"
9545msgstr "Miesiąc urodzin"
9546
9547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9549msgid "Month of birth of first child in a relation"
9550msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9551
9552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9553#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9554msgid "Month of death"
9555msgstr "Miesiąc śmierci"
9556
9557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9559msgid "Month of first marriage"
9560msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9561
9562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9563#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9564msgid "Month of marriage"
9565msgstr "Miesiąc ślubu"
9566
9567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9570msgid "Month:"
9571msgstr "Miesiąc:"
9572
9573#. I18N: Location of an LDS church temple
9574#: app/Elements/TempleCode.php:138
9575msgid "Monticello, Utah, United States"
9576msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9577
9578#. I18N: Location of an LDS church temple
9579#: app/Elements/TempleCode.php:139
9580msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9581msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9582
9583#. I18N: Name of a country or state
9584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9585msgid "Montserrat"
9586msgstr "Montserrat"
9587
9588#: app/Date/JalaliDate.php:277
9589msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9590msgid "Mor"
9591msgstr "Mor"
9592
9593#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9594#: app/Date/JalaliDate.php:147
9595msgctxt "GENITIVE"
9596msgid "Mordad"
9597msgstr "Mordad"
9598
9599#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9600#: app/Date/JalaliDate.php:237
9601msgctxt "INSTRUMENTAL"
9602msgid "Mordad"
9603msgstr "Mordad"
9604
9605#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9606#: app/Date/JalaliDate.php:192
9607msgctxt "LOCATIVE"
9608msgid "Mordad"
9609msgstr "Mordad"
9610
9611#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9612#: app/Date/JalaliDate.php:102
9613msgctxt "NOMINATIVE"
9614msgid "Mordad"
9615msgstr "Mordad"
9616
9617#. I18N: Name of a country or state
9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9619msgid "Morocco"
9620msgstr "Maroko"
9621
9622#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9623#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9624msgid "Most SMTP servers require a password."
9625msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9626
9627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9628#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:265
9629#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9630msgid "Most common surnames"
9631msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9632
9633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9634msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9635msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9636
9637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9638msgid "Most mail servers require a valid email address."
9639msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9640
9641#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9642#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9643msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9644msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9645
9646#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9647#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9648msgid "Most servers do not use secure connections."
9649msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9650
9651#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9652#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9653#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9654msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9655msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9656
9657#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9658msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9659msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9660
9661#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9662msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9663msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9664
9665#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9666msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9667msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9668
9669#. I18N: Name of a module
9670#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9671msgid "Most viewed pages"
9672msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9673
9674#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9681msgid "Mother"
9682msgstr "Matka"
9683
9684#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9685#, php-format
9686msgid "Mother: %s"
9687msgstr "Matka: %s"
9688
9689#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9690msgid "Mother’s age"
9691msgstr "Wiek matki"
9692
9693#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9694#: app/Individual.php:884
9695#, php-format
9696msgid "Mother’s family with %s"
9697msgstr "Rodzina matki z: %s"
9698
9699#. I18N: A step-family.
9700#: app/Individual.php:888
9701msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9702msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9703
9704#. I18N: Location of an LDS church temple
9705#: app/Elements/TempleCode.php:140
9706msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9707msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9708
9709#: resources/views/admin/components.phtml:46
9710#: resources/views/admin/components.phtml:151
9711#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9712msgid "Move down"
9713msgstr "Przesuń w dół"
9714
9715#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9716msgid "Move the media object?"
9717msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9718
9719#: resources/views/admin/components.phtml:45
9720#: resources/views/admin/components.phtml:145
9721#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9722msgid "Move up"
9723msgstr "Przesuń w górę"
9724
9725#. I18N: Name of a country or state
9726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9727msgid "Mozambique"
9728msgstr "Mozambik"
9729
9730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9731#: app/Date/HijriDate.php:142
9732msgctxt "GENITIVE"
9733msgid "Muharram"
9734msgstr "muharram"
9735
9736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9737#: app/Date/HijriDate.php:232
9738msgctxt "INSTRUMENTAL"
9739msgid "Muharram"
9740msgstr "muharram"
9741
9742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9743#: app/Date/HijriDate.php:187
9744msgctxt "LOCATIVE"
9745msgid "Muharram"
9746msgstr "muharram"
9747
9748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9749#: app/Date/HijriDate.php:97
9750msgctxt "NOMINATIVE"
9751msgid "Muharram"
9752msgstr "muharram"
9753
9754#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9755msgid "Multiple marriages"
9756msgstr "Wiele małżeństw"
9757
9758#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9759#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9760msgid "My account"
9761msgstr "Moje konto"
9762
9763#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9764msgid "My family tree"
9765msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9766
9767#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9768msgid "My individual record"
9769msgstr "Moje dane"
9770
9771#. I18N: Name of a module
9772#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9773#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9774#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9775#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9776msgid "My page"
9777msgstr "Moja strona"
9778
9779#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9780msgid "My pages"
9781msgstr "Moje strony"
9782
9783#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9784msgid "My pedigree"
9785msgstr "Mój rodowód"
9786
9787#. I18N: Name of a country or state
9788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9789msgid "Myanmar"
9790msgstr "Birma"
9791
9792#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:813
9793#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9794#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9795#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9796#: resources/views/individual-name.phtml:40
9797#: resources/views/individual-name.phtml:52
9798#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9799#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9800#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9803#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9804#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9805#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9806#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9807#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9808#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9809#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9812#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9813#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9814#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9815#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9816#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9817#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9818#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9819msgid "Name"
9820msgstr "Imię i nazwisko"
9821
9822#: app/Gedcom.php:765 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9823msgctxt "Repository"
9824msgid "Name"
9825msgstr "Nazwa"
9826
9827#: app/Gedcom.php:1470
9828msgid "Name in Hebrew"
9829msgstr "W hebrajskim"
9830
9831#: app/Gedcom.php:1378 app/Gedcom.php:1440
9832msgid "Name of addressee"
9833msgstr "Imię i nazwisko adresata"
9834
9835#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:650
9836msgid "Name prefix"
9837msgstr "Przedrostek nazwiska"
9838
9839#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:651
9840msgid "Name suffix"
9841msgstr "Przyrostek nazwiska"
9842
9843#: resources/views/admin/tags.phtml:37
9844#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9845#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9846#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9847#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9848msgid "Names"
9849msgstr "Nazwiska"
9850
9851#: app/Gedcom.php:1034
9852msgid "Namesake"
9853msgstr "Imiennik"
9854
9855#. I18N: Name of a country or state
9856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9857msgid "Namibia"
9858msgstr "Namibia"
9859
9860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9861msgid "Nanny"
9862msgstr "Niania"
9863
9864#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
9865msgid "Narrative description"
9866msgstr "Opis narracyjny"
9867
9868#. I18N: Location of an LDS church temple
9869#: app/Elements/TempleCode.php:141
9870msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9871msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9872
9873#: app/Gedcom.php:658
9874msgid "Nationality"
9875msgstr "Narodowość"
9876
9877#: app/Gedcom.php:659
9878msgid "Naturalization"
9879msgstr "Naturalizacja"
9880
9881#. I18N: Name of a country or state
9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9883msgid "Nauru"
9884msgstr "Nauru"
9885
9886#. I18N: Location of an LDS church temple
9887#: app/Elements/TempleCode.php:142
9888msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9889msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9890
9891#. I18N: Location of an LDS church temple
9892#: app/Elements/TempleCode.php:143
9893msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9894msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9895
9896#. I18N: Name of a country or state
9897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9898msgid "Nepal"
9899msgstr "Nepal"
9900
9901#. I18N: Name of a country or state
9902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9903msgid "Netherlands"
9904msgstr "Holandia"
9905
9906#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
9907#: resources/views/components/datetime.phtml:13
9908msgid "Never"
9909msgstr "nigdy"
9910
9911#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:902
9912msgid "Never married"
9913msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9914
9915#. I18N: Name of a country or state
9916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9917msgid "New Caledonia"
9918msgstr "Nowa Kaledonia"
9919
9920#: app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1089
9921#: app/Gedcom.php:1090 app/Gedcom.php:1091
9922msgid "New GEDCOM tag"
9923msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
9924
9925#. I18N: Location of an LDS church temple
9926#: app/Elements/TempleCode.php:146
9927msgid "New York, New York, United States"
9928msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9929
9930#. I18N: Name of a country or state
9931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9932msgid "New Zealand"
9933msgstr "Nowa Zelandia"
9934
9935#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
9936msgid "New data"
9937msgstr "Nowe dane"
9938
9939#. I18N: %s is a server name/URL
9940#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
9941#, php-format
9942msgid "New registration at %s"
9943msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9944
9945#. I18N: %s is a server name/URL
9946#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
9947#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9948#, php-format
9949msgid "New user at %s"
9950msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9951
9952#. I18N: Location of an LDS church temple
9953#: app/Elements/TempleCode.php:144
9954msgid "Newport Beach, California, United States"
9955msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9956
9957#. I18N: Name of a module
9958#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9959msgid "News"
9960msgstr "Artykuły"
9961
9962#. I18N: Type of media object
9963#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
9964msgid "Newspaper"
9965msgstr "Gazeta"
9966
9967#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9968msgid "Next email reminder will be sent after "
9969msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9970
9971#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
9972#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
9973msgid "Next image"
9974msgstr "następny obraz"
9975
9976#. I18N: Name of a country or state
9977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9978msgid "Nicaragua"
9979msgstr "Nikaragua"
9980
9981#: app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:649
9982msgid "Nickname"
9983msgstr "Przezwisko"
9984
9985#. I18N: Name of a country or state
9986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9987msgid "Niger"
9988msgstr "Niger"
9989
9990#. I18N: Name of a country or state
9991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9992msgid "Nigeria"
9993msgstr "Nigeria"
9994
9995#. I18N: a month in the Jewish calendar
9996#: app/Date/JewishDate.php:207
9997msgctxt "GENITIVE"
9998msgid "Nissan"
9999msgstr "nisan"
10000
10001#. I18N: a month in the Jewish calendar
10002#: app/Date/JewishDate.php:311
10003msgctxt "INSTRUMENTAL"
10004msgid "Nissan"
10005msgstr "nisan"
10006
10007#. I18N: a month in the Jewish calendar
10008#: app/Date/JewishDate.php:259
10009msgctxt "LOCATIVE"
10010msgid "Nissan"
10011msgstr "nisan"
10012
10013#. I18N: a month in the Jewish calendar
10014#: app/Date/JewishDate.php:155
10015msgctxt "NOMINATIVE"
10016msgid "Nissan"
10017msgstr "nisan"
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10021msgid "Niue"
10022msgstr "Niue"
10023
10024#. I18N: a month in the French republican calendar
10025#: app/Date/FrenchDate.php:155
10026msgctxt "GENITIVE"
10027msgid "Nivose"
10028msgstr "Nivôse"
10029
10030#. I18N: a month in the French republican calendar
10031#: app/Date/FrenchDate.php:249
10032msgctxt "INSTRUMENTAL"
10033msgid "Nivose"
10034msgstr "Nivôse"
10035
10036#. I18N: a month in the French republican calendar
10037#: app/Date/FrenchDate.php:202
10038msgctxt "LOCATIVE"
10039msgid "Nivose"
10040msgstr "Nivôse"
10041
10042#. I18N: a month in the French republican calendar
10043#: app/Date/FrenchDate.php:107
10044msgctxt "NOMINATIVE"
10045msgid "Nivose"
10046msgstr "Nivôse"
10047
10048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10049msgid "No"
10050msgstr "Nie"
10051
10052#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10053msgid "No GEDCOM file was received."
10054msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10055
10056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10057msgid "No GEDCOM files found."
10058msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10059
10060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10062msgid "No calendar conversion"
10063msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10064
10065#: app/Gedcom.php:1341 app/Module/DescendancyModule.php:267
10066#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10067msgid "No children"
10068msgstr "Brak dzieci"
10069
10070#: app/Services/MessageService.php:228
10071msgid "No contact"
10072msgstr "Brak kontaktu"
10073
10074#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10075msgid "No duplicates have been found."
10076msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10077
10078#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10079msgid "No errors have been found."
10080msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10081
10082#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179
10083#, php-format
10084msgid "No events exist for the next %s day."
10085msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10086msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10087msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10088msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10089
10090#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10091msgid "No events exist for today."
10092msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10093
10094#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174
10095msgid "No events exist for tomorrow."
10096msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10097
10098#: resources/views/family-page.phtml:39
10099msgid "No facts exist for this family."
10100msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10101
10102#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10103#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10104#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10105msgid "No file was received. Please try again."
10106msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10107
10108#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402
10109msgid "No link between the two individuals could be found."
10110msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10111
10112#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10113#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10115msgid "No matching facts found"
10116msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10117
10118#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10119#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10120msgid "No news articles have been submitted."
10121msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10122
10123#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10124msgid "No predefined text"
10125msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10126
10127#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10128#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10129msgid "No records to display"
10130msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10131
10132#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10133#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10134#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10135#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10136#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10137msgid "No results found."
10138msgstr "Nic nie znaleziono."
10139
10140#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10141msgid "No signed-in and no anonymous users"
10142msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10143
10144#: app/Elements/TempleCode.php:211
10145msgid "No temple - living ordinance"
10146msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10147
10148#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10150#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10151msgid "No upgrade information is available."
10152msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10153
10154#. I18N: The name of a colour-scheme
10155#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10156msgid "Nocturnal"
10157msgstr "Nocturnal"
10158
10159#. I18N: https://nominatim.org
10160#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10161msgid "Nominatim"
10162msgstr "Nominatim"
10163
10164#: app/Module/IndividualListModule.php:295
10165#: app/Module/IndividualListModule.php:522
10166#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
10167#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10168#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10171msgid "None"
10172msgstr "Brak"
10173
10174#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10175#: app/Date/FrenchDate.php:317
10176msgid "Nonidi"
10177msgstr "Nonidi"
10178
10179#. I18N: Name of a country or state
10180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10181msgid "Norfolk Island"
10182msgstr "Wyspa Norfolk"
10183
10184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10185msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10186msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10187
10188#. I18N: Name of a country or state
10189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10190msgid "North Korea"
10191msgstr "Korea Północna"
10192
10193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10194msgid "Northern America"
10195msgstr "Ameryka Północna"
10196
10197#. I18N: Name of a country or state
10198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10199msgid "Northern Ireland"
10200msgstr "Irlandia Północna"
10201
10202#. I18N: Name of a country or state
10203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10204msgid "Northern Mariana Islands"
10205msgstr "Mariany Północne"
10206
10207#. I18N: Name of a country or state
10208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10209msgid "Norway"
10210msgstr "Norwegia"
10211
10212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10213msgid "Not approved by an administrator"
10214msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10215
10216#: app/Gedcom.php:901
10217msgid "Not living"
10218msgstr "Nie żyje"
10219
10220#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:862
10221#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10222#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10223msgid "Not married"
10224msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10225
10226#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10227msgid "Not verified by the user"
10228msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10229
10230#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:389
10231#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:471
10232#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:664
10233#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:722
10234#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:762
10235#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:785
10236#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:825
10237#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1054 app/Gedcom.php:1062
10238#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1150
10239#: app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1188
10240#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1553
10241#: app/Gedcom.php:1561 app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1575
10242#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10243#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10244#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10245#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10247#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10248#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10254msgid "Note"
10255msgstr "Notatka"
10256
10257#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10258msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10259msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10260
10261#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10262msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10263msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10264
10265#. I18N: Name of a module
10266#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160
10267#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10269#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10270#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10271#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10272#: resources/views/search-results.phtml:81
10273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10274#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10275msgid "Notes"
10276msgstr "Notatki"
10277
10278#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10279msgid "Nothing found to cleanup"
10280msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10281
10282#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10283msgid "Nothing found."
10284msgstr "Nic nie znaleziono."
10285
10286#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10287#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10288msgid "Nothing to show"
10289msgstr "Brak danych do pokazania"
10290
10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10292msgctxt "Abbreviation for November"
10293msgid "Nov"
10294msgstr "lis"
10295
10296#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10297msgctxt "GENITIVE"
10298msgid "November"
10299msgstr "listopada"
10300
10301#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10302msgctxt "INSTRUMENTAL"
10303msgid "November"
10304msgstr "listopadem"
10305
10306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10307msgctxt "LOCATIVE"
10308msgid "November"
10309msgstr "listopadzie"
10310
10311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10313#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10314msgctxt "NOMINATIVE"
10315msgid "November"
10316msgstr "listopad"
10317
10318#. I18N: Location of an LDS church temple
10319#: app/Elements/TempleCode.php:145
10320msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10321msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10322
10323#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:662
10324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10325#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10327msgid "Number of children"
10328msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10329
10330#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10331#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10332#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10333msgid "Number of days to show"
10334msgstr "Liczba dni do pokazania"
10335
10336#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10337#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10338msgid "Number of families without children"
10339msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10340
10341#. I18N: ... to show in a list
10342#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10343msgid "Number of given names"
10344msgstr "Liczba imion"
10345
10346#: app/Gedcom.php:663
10347msgid "Number of marriages"
10348msgstr "Liczba małżeństw"
10349
10350#. I18N: ... to show in a list
10351#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10352msgid "Number of pages"
10353msgstr "Liczba stron"
10354
10355#. I18N: ... to show in a list
10356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10357#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10358msgid "Number of surnames"
10359msgstr "Liczba nazwisk"
10360
10361#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10362msgid "Nurse"
10363msgstr "Pielęgniarka"
10364
10365#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10366msgctxt "FEMALE"
10367msgid "Nurse"
10368msgstr "Pielęgniarka"
10369
10370#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10371msgctxt "MALE"
10372msgid "Nurse"
10373msgstr "Pielęgniarz"
10374
10375#. I18N: Location of an LDS church temple
10376#: app/Elements/TempleCode.php:148
10377msgid "Oakland, California, United States"
10378msgstr "Oakland, Kalifornia"
10379
10380#. I18N: Location of an LDS church temple
10381#: app/Elements/TempleCode.php:149
10382msgid "Oaxaca, Mexico"
10383msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10384
10385#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:844
10386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10387#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10388msgid "Occupation"
10389msgstr "Zawód"
10390
10391#. I18N: Name of a report
10392#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10395msgid "Occupations"
10396msgstr "Zawody"
10397
10398#. I18N: Name of a country or state
10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10400msgid "Occupied Palestinian Territory"
10401msgstr "Palestyna"
10402
10403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10404msgctxt "Abbreviation for October"
10405msgid "Oct"
10406msgstr "paź"
10407
10408#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10409#: app/Date/FrenchDate.php:315
10410msgid "Octidi"
10411msgstr "Octidi"
10412
10413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10414msgctxt "GENITIVE"
10415msgid "October"
10416msgstr "października"
10417
10418#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10419msgctxt "INSTRUMENTAL"
10420msgid "October"
10421msgstr "październikiem"
10422
10423#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10424msgctxt "LOCATIVE"
10425msgid "October"
10426msgstr "październiku"
10427
10428#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10430#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10431msgctxt "NOMINATIVE"
10432msgid "October"
10433msgstr "październik"
10434
10435#. I18N: Location of an LDS church temple
10436#: app/Elements/TempleCode.php:150
10437msgid "Ogden, Utah, United States"
10438msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10439
10440#. I18N: Location of an LDS church temple
10441#: app/Elements/TempleCode.php:151
10442msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10443msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10444
10445#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10446msgid "Old data"
10447msgstr "Stare dane"
10448
10449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10450msgid "Old files found"
10451msgstr "Znaleziono stare pliki"
10452
10453#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10454msgid "Oldest father"
10455msgstr "Najstarszy ojciec"
10456
10457#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10458msgid "Oldest female"
10459msgstr "Najstarsza kobieta"
10460
10461#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10462msgid "Oldest living individuals"
10463msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10464
10465#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10466msgid "Oldest male"
10467msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10468
10469#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10470msgid "Oldest mother"
10471msgstr "Najstarsza matka"
10472
10473#. I18N: The name of a colour-scheme
10474#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10475msgid "Olivia"
10476msgstr "Olivia"
10477
10478#. I18N: Name of a country or state
10479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10480msgid "Oman"
10481msgstr "Oman"
10482
10483#. I18N: Name of a module
10484#: app/Module/OnThisDayModule.php:100
10485msgid "On this day"
10486msgstr "W tym dniu"
10487
10488#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10489msgid "On this day…"
10490msgstr "Tego dnia…"
10491
10492#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10493msgid "Only add new records"
10494msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10495
10496#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10497#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10498msgid "Only managers can edit"
10499msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10500
10501#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10502msgid "Only update existing records"
10503msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10504
10505#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10506msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10507msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10508
10509#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10510msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10511msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10512
10513#. I18N: https://openrouteservice.org
10514#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10515#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10516msgid "OpenRouteService"
10517msgstr "OpenRouteService"
10518
10519#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10520msgid "OpenStreetMap™"
10521msgstr "OpenStreetMap™"
10522
10523#. I18N: Location of an LDS church temple
10524#: app/Elements/TempleCode.php:152
10525msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10526msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10527
10528#: app/Date/JalaliDate.php:274
10529msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10530msgid "Ord"
10531msgstr "Ord"
10532
10533#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10534#: app/Date/JalaliDate.php:141
10535msgctxt "GENITIVE"
10536msgid "Ordibehesht"
10537msgstr "Ordibeheszt"
10538
10539#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10540#: app/Date/JalaliDate.php:231
10541msgctxt "INSTRUMENTAL"
10542msgid "Ordibehesht"
10543msgstr "Ordibeheszt"
10544
10545#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10546#: app/Date/JalaliDate.php:186
10547msgctxt "LOCATIVE"
10548msgid "Ordibehesht"
10549msgstr "Ordibeheszt"
10550
10551#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10552#: app/Date/JalaliDate.php:96
10553msgctxt "NOMINATIVE"
10554msgid "Ordibehesht"
10555msgstr "Ordibeheszt"
10556
10557#: app/Gedcom.php:829
10558msgid "Ordinance"
10559msgstr "Obrządek"
10560
10561#: app/Gedcom.php:668
10562msgid "Ordination"
10563msgstr "Święcenia"
10564
10565#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10566#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10567msgid "Ordnance Survey historic maps"
10568msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10569
10570#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10572msgid "Orientation"
10573msgstr "Typ orientacji"
10574
10575#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1291
10576#: app/Gedcom.php:1302
10577msgid "Original text"
10578msgstr "Oryginalny tekst"
10579
10580#. I18N: Location of an LDS church temple
10581#: app/Elements/TempleCode.php:153
10582msgid "Orlando, Florida, United States"
10583msgstr "Orlando, Floryda"
10584
10585#. I18N: Type of media object
10586#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10587#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10589#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10590#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10592msgid "Other"
10593msgstr "Inne"
10594
10595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10596msgid "Other facts to show in charts"
10597msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10598
10599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10600msgid "Other preferences"
10601msgstr "Inne ustawienia"
10602
10603#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10604msgid "Owner"
10605msgstr "Właściciel"
10606
10607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10608msgctxt "FEMALE"
10609msgid "Owner"
10610msgstr "Właścicielka"
10611
10612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10613msgctxt "MALE"
10614msgid "Owner"
10615msgstr "Właściciel"
10616
10617#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10618#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10619msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10620msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10621
10622#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10623#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10624msgid "PHP failed to write to disk."
10625msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10626
10627#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10628msgid "PHP information"
10629msgstr "PHPInfo"
10630
10631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10634#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10635#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10636#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10642#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10645#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10646msgid "Page"
10647msgstr "Strona"
10648
10649#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10650#, php-format
10651msgid "Page %s of %s"
10652msgstr "Strona %s z %s"
10653
10654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10658#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10659#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10669#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10670msgid "Page size"
10671msgstr "Rozmiar strony"
10672
10673#. I18N: Type of media object
10674#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10675msgid "Painting"
10676msgstr "Obraz"
10677
10678#. I18N: Name of a country or state
10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10680msgid "Pakistan"
10681msgstr "Pakistan"
10682
10683#. I18N: Name of a country or state
10684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10685msgid "Palau"
10686msgstr "Palau"
10687
10688#. I18N: A colour scheme
10689#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10690msgid "Palette"
10691msgstr "Deseń"
10692
10693#. I18N: Location of an LDS church temple
10694#: app/Elements/TempleCode.php:155
10695msgid "Palmyra, New York, United States"
10696msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10697
10698#. I18N: Name of a country or state
10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10700msgid "Panama"
10701msgstr "Panama"
10702
10703#. I18N: Location of an LDS church temple
10704#: app/Elements/TempleCode.php:156
10705msgid "Panama City, Panama"
10706msgstr "Panama City, Panama"
10707
10708#. I18N: Location of an LDS church temple
10709#: app/Elements/TempleCode.php:157
10710msgid "Papeete, Tahiti"
10711msgstr "Papeete, Tahiti"
10712
10713#. I18N: Name of a country or state
10714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10715msgid "Papua New Guinea"
10716msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10717
10718#. I18N: Name of a country or state
10719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10720msgid "Paraguay"
10721msgstr "Paragwaj"
10722
10723#: app/Gedcom.php:1215
10724msgid "Parent"
10725msgstr "Rodzic"
10726
10727#: app/Gedcom.php:688 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214
10728#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10729#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10730#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10731msgid "Parents"
10732msgstr "Rodzice"
10733
10734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10738#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10739msgid "Parents and siblings"
10740msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10741
10742#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10743msgid "Parent’s age"
10744msgstr "Wiek rodzica"
10745
10746#. I18N: A configuration setting
10747#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10748#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10750#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10751#: resources/views/login-page.phtml:43
10752#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10753#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10754#: resources/views/register-page.phtml:72
10755#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10756msgid "Password"
10757msgstr "Hasło"
10758
10759#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10761#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10762#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10763#: resources/views/register-page.phtml:77
10764msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10765msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10766
10767#. I18N: Location of an LDS church temple
10768#: app/Elements/TempleCode.php:158
10769msgid "Payson, Utah, United States"
10770msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10771
10772#. I18N: Name of a module/chart
10773#. I18N: Name of a report
10774#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10775#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109
10776#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10779msgid "Pedigree"
10780msgstr "Rodowód"
10781
10782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10783msgid "Pedigree chart"
10784msgstr "Diagram rodowy"
10785
10786#. I18N: Name of a module
10787#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107
10788msgid "Pedigree map"
10789msgstr "Mapa rodowa"
10790
10791#. I18N: %s is an individual’s name
10792#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206
10793#, php-format
10794msgid "Pedigree map of %s"
10795msgstr "Mapa rodowa - %s"
10796
10797#. I18N: %s is an individual’s name
10798#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155
10799#, php-format
10800msgid "Pedigree tree of %s"
10801msgstr "%s - drzewo rodowe"
10802
10803#. I18N: Name of a module
10804#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10805#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10806#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10807#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10810#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10811#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10812msgid "Pending changes"
10813msgstr "Oczekujące zmiany"
10814
10815#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10816msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10817msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10818
10819#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:903
10820msgid "Permanent number"
10821msgstr "Stały numer"
10822
10823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10825msgid "Permanently delete these records?"
10826msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10827
10828#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10829msgid "Personal data"
10830msgstr "Dane osobiste"
10831
10832#. I18N: Location of an LDS church temple
10833#: app/Elements/TempleCode.php:159
10834msgid "Perth, Australia"
10835msgstr "Perth, Australia"
10836
10837#. I18N: Name of a country or state
10838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10839msgid "Peru"
10840msgstr "Peru"
10841
10842#. I18N: Name of a country or state
10843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10844msgid "Philippines"
10845msgstr "Filipiny"
10846
10847#. I18N: Location of an LDS church temple
10848#: app/Elements/TempleCode.php:160
10849msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10850msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10851
10852#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767
10853#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1443
10854#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10855msgid "Phone"
10856msgstr "Telefon"
10857
10858#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10859msgid "Phonetic algorithm"
10860msgstr "Algorytm fonetyczny"
10861
10862#: app/Gedcom.php:635
10863msgid "Phonetic name"
10864msgstr "Nazwa fonetycznie"
10865
10866#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:1154
10867msgid "Phonetic place"
10868msgstr "Miejsce fonetycznie"
10869
10870#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10871#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10872#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
10873msgid "Phonetic search"
10874msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10875
10876#: app/Gedcom.php:642
10877msgid "Phonetic type"
10878msgstr "Typ fonetycznie"
10879
10880#. I18N: Type of media object
10881#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Gedcom.php:937
10882msgid "Photo"
10883msgstr "Fotografia"
10884
10885#. I18N: The name of a colour-scheme
10886#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10887msgid "Pink Plastic"
10888msgstr "Pink Plastic"
10889
10890#. I18N: Name of a country or state
10891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10892msgid "Pitcairn"
10893msgstr "Pitcairn"
10894
10895#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:936
10896#: app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1347
10897#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
10898#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
10899#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
10900#: resources/views/admin/locations.phtml:42
10901#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
10902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
10903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
10904#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
10905#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
10906#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
10907#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10908#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10909#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10910#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10911#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10912#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10913#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10916msgid "Place"
10917msgstr "Miejsce"
10918
10919#. I18N: Name of a module/list
10920#: app/Gedcom.php:472 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
10921#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
10922#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
10923msgid "Place hierarchy"
10924msgstr "Hierarchia miejsc"
10925
10926#: app/Gedcom.php:1462
10927msgid "Place in Hebrew"
10928msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10929
10930#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
10931msgid "Place list"
10932msgstr "Lista miejsc"
10933
10934#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
10936msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10937msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10938
10939#: resources/views/help/place.phtml:12
10940msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10941msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
10942
10943#: resources/views/help/place.phtml:8
10944msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10945msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
10946
10947#: app/Gedcom.php:549
10948msgid "Place of LDS baptism"
10949msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10950
10951#: app/Gedcom.php:689
10952msgid "Place of LDS child sealing"
10953msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10954
10955#: app/Gedcom.php:590
10956msgid "Place of LDS confirmation"
10957msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
10958
10959#: app/Gedcom.php:610
10960msgid "Place of LDS endowment"
10961msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10962
10963#: app/Gedcom.php:443
10964msgid "Place of LDS spouse sealing"
10965msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10966
10967#: app/Gedcom.php:541
10968msgid "Place of adoption"
10969msgstr "Miejsce adopcji"
10970
10971#: app/Gedcom.php:555 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10972msgid "Place of baptism"
10973msgstr "Miejsce chrztu"
10974
10975#: app/Gedcom.php:558 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10976msgid "Place of bar mitzvah"
10977msgstr "Miejsce bar micwy"
10978
10979#: app/Gedcom.php:561 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10980msgid "Place of bat mitzvah"
10981msgstr "Miejsce bat micwy"
10982
10983#: app/Gedcom.php:565 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10985msgid "Place of birth"
10986msgstr "Miejsce urodzenia"
10987
10988#: app/Gedcom.php:568
10989msgid "Place of blessing"
10990msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10991
10992#: app/Gedcom.php:892
10993msgid "Place of brit milah"
10994msgstr "Miejsce obrzezania"
10995
10996#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10997msgid "Place of burial"
10998msgstr "Miejsce pochówku"
10999
11000#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:584
11001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11002msgid "Place of christening"
11003msgstr "Miejsce chrztu"
11004
11005#. I18N: German Bürgerort
11006#: app/Gedcom.php:1309
11007msgid "Place of citizenship"
11008msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11009
11010#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11011msgid "Place of confirmation"
11012msgstr "Miejsce bierzmowania"
11013
11014#: app/Gedcom.php:596
11015msgid "Place of cremation"
11016msgstr "Miejsce kremacji"
11017
11018#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11020msgid "Place of death"
11021msgstr "Miejsce śmierci"
11022
11023#: app/Gedcom.php:607
11024msgid "Place of emigration"
11025msgstr "Miejsce emigracji"
11026
11027#: app/Gedcom.php:419 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11028msgid "Place of engagement"
11029msgstr "Miejsce zaręczyn"
11030
11031#: app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:1153
11032msgid "Place of event"
11033msgstr "Miejsce wydarzenia"
11034
11035#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11036msgid "Place of first communion"
11037msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11038
11039#: app/Gedcom.php:633
11040msgid "Place of immigration"
11041msgstr "Miejsce imigracji"
11042
11043#: app/Gedcom.php:430 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11045msgid "Place of marriage"
11046msgstr "Miejsce ślubu"
11047
11048#: app/Gedcom.php:425 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11049msgid "Place of marriage banns"
11050msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11051
11052#: app/Gedcom.php:661
11053msgid "Place of naturalization"
11054msgstr "Miejsce naturalizacji"
11055
11056#: app/Gedcom.php:671
11057msgid "Place of ordination"
11058msgstr "Miejsce święceń"
11059
11060#: app/Gedcom.php:679
11061msgid "Place of residence"
11062msgstr "Miejsce zamieszkania"
11063
11064#. I18N: Name of a module
11065#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11067#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11068#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11069msgid "Places"
11070msgstr "Miejsca"
11071
11072#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11073#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11074#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11075msgid "Play"
11076msgstr "Odtwórz"
11077
11078#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11079msgid "Please enter a valid email address."
11080msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11081
11082#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11083#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11084#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11085#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11086msgid "Please try again."
11087msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11088
11089#. I18N: a month in the French republican calendar
11090#: app/Date/FrenchDate.php:157
11091msgctxt "GENITIVE"
11092msgid "Pluviose"
11093msgstr "Pluviôse"
11094
11095#. I18N: a month in the French republican calendar
11096#: app/Date/FrenchDate.php:251
11097msgctxt "INSTRUMENTAL"
11098msgid "Pluviose"
11099msgstr "Pluviôse"
11100
11101#. I18N: a month in the French republican calendar
11102#: app/Date/FrenchDate.php:204
11103msgctxt "LOCATIVE"
11104msgid "Pluviose"
11105msgstr "Pluviôse"
11106
11107#. I18N: a month in the French republican calendar
11108#: app/Date/FrenchDate.php:109
11109msgctxt "NOMINATIVE"
11110msgid "Pluviose"
11111msgstr "Pluviôse"
11112
11113#. I18N: Name of a country or state
11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11115msgid "Poland"
11116msgstr "Polska"
11117
11118#: app/SurnameTradition.php:100
11119msgctxt "Surname tradition"
11120msgid "Polish"
11121msgstr "polska"
11122
11123#. I18N: A configuration setting
11124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11125#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11126#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11127#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11128msgid "Port number"
11129msgstr "Numer portu"
11130
11131#. I18N: Location of an LDS church temple
11132#: app/Elements/TempleCode.php:162
11133msgid "Portland, Oregon, United States"
11134msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11135
11136#. I18N: Location of an LDS church temple
11137#: app/Elements/TempleCode.php:154
11138msgid "Porto Alegre, Brazil"
11139msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11140
11141#. I18N: page orientation
11142#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
11143#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11145msgid "Portrait"
11146msgstr "pionowy"
11147
11148#. I18N: Name of a country or state
11149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11150msgid "Portugal"
11151msgstr "Portugalia"
11152
11153#: app/SurnameTradition.php:94
11154msgctxt "Surname tradition"
11155msgid "Portuguese"
11156msgstr "portugalska"
11157
11158#: app/Gedcom.php:370 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:757
11159#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1221
11160#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1438
11161msgid "Postal code"
11162msgstr "Kod pocztowy"
11163
11164#. I18N: Name of a module
11165#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11166msgid "Powered by webtrees™"
11167msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11168
11169#. I18N: a month in the French republican calendar
11170#: app/Date/FrenchDate.php:165
11171msgctxt "GENITIVE"
11172msgid "Prairial"
11173msgstr "Prairial"
11174
11175#. I18N: a month in the French republican calendar
11176#: app/Date/FrenchDate.php:259
11177msgctxt "INSTRUMENTAL"
11178msgid "Prairial"
11179msgstr "Prairial"
11180
11181#. I18N: a month in the French republican calendar
11182#: app/Date/FrenchDate.php:212
11183msgctxt "LOCATIVE"
11184msgid "Prairial"
11185msgstr "Prairial"
11186
11187#. I18N: a month in the French republican calendar
11188#: app/Date/FrenchDate.php:118
11189msgctxt "NOMINATIVE"
11190msgid "Prairial"
11191msgstr "Prairial"
11192
11193#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11194msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11195msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11196
11197#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11198msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11199msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11200
11201#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11202msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11203msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11204
11205#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11206#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:164
11207#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11208#: resources/views/admin/components.phtml:61
11209#: resources/views/admin/components.phtml:64
11210#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11211#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11212#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11213#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11214#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11215#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11216#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11217#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11218msgid "Preferences"
11219msgstr "Ustawienia"
11220
11221#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11222#, php-format
11223msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11224msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11225
11226#. I18N: A configuration setting
11227#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11228msgid "Preferred contact method"
11229msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11230
11231#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11232#: app/Elements/TempleCode.php:161
11233msgid "President’s Office"
11234msgstr "Biuro Prezydenta"
11235
11236#. I18N: Location of an LDS church temple
11237#: app/Elements/TempleCode.php:163
11238msgid "Preston, England"
11239msgstr "Preston, Anglia"
11240
11241#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11242#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11243#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11244msgid "Preview"
11245msgstr "Podgląd"
11246
11247#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11248msgid "Priest"
11249msgstr "Ksiądz"
11250
11251#. I18N: The first day in the French republican calendar
11252#: app/Date/FrenchDate.php:301
11253msgid "Primidi"
11254msgstr "Primidi"
11255
11256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11257msgid "Print basic events when blank"
11258msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11259
11260#: app/Gedcom.php:1078 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1398
11261msgid "Priority"
11262msgstr "Priorytet"
11263
11264#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11265#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11266msgid "Privacy"
11267msgstr "Prywatność"
11268
11269#. I18N: Name of a module
11270#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11271#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11272msgid "Privacy policy"
11273msgstr "Polityka prywatności"
11274
11275#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11277msgid "Privacy restrictions"
11278msgstr "Ograniczenia prywatności"
11279
11280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218
11281msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11282msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11283
11284#: app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1344
11285#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1385 app/GedcomRecord.php:356
11286#: app/GedcomRecord.php:462 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11287#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11288msgid "Private"
11289msgstr "Prywatne"
11290
11291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11292msgid "Private key"
11293msgstr "Klucz prywatny"
11294
11295#: app/Gedcom.php:672
11296msgid "Probate"
11297msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11298
11299#: app/Gedcom.php:673
11300msgid "Property"
11301msgstr "Własność"
11302
11303#. I18N: Location of an LDS church temple
11304#: app/Elements/TempleCode.php:164
11305msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11306msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11307
11308#. I18N: Location of an LDS church temple
11309#: app/Elements/TempleCode.php:165
11310msgid "Provo, Utah, United States"
11311msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11312
11313#. I18N: An individual that represents another
11314#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11315msgid "Proxy"
11316msgstr "Pełnomocnik"
11317
11318#: app/Gedcom.php:787 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11319#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11320msgid "Publication"
11321msgstr "Publikacja"
11322
11323#. I18N: Name of a country or state
11324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11325msgid "Puerto Rico"
11326msgstr "Portoryko"
11327
11328#. I18N: Name of a country or state
11329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11330msgid "Qatar"
11331msgstr "Katar"
11332
11333#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:702
11334#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1065
11335#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1233
11336#: app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1578
11337msgid "Quality of data"
11338msgstr "Cecha danych"
11339
11340#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11341#: app/Date/FrenchDate.php:307
11342msgid "Quartidi"
11343msgstr "Quartidi"
11344
11345#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11346#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11347msgid "Question"
11348msgstr "Pytanie"
11349
11350#. I18N: Location of an LDS church temple
11351#: app/Elements/TempleCode.php:166
11352msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11353msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11354
11355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11356msgid "Quick family facts"
11357msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11358
11359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11360msgid "Quick individual facts"
11361msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11362
11363#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11364#: app/Date/FrenchDate.php:309
11365msgid "Quintidi"
11366msgstr "Quintidi"
11367
11368#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11369#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11370#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11371msgid "RE: "
11372msgstr "Odp: "
11373
11374#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11375msgid "Rabbi"
11376msgstr "Rabin"
11377
11378#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11379#: app/Date/HijriDate.php:146
11380msgctxt "GENITIVE"
11381msgid "Rabi’ al-awwal"
11382msgstr "rabi al-awwal"
11383
11384#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11385#: app/Date/HijriDate.php:236
11386msgctxt "INSTRUMENTAL"
11387msgid "Rabi’ al-awwal"
11388msgstr "rabi al-awwal"
11389
11390#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11391#: app/Date/HijriDate.php:191
11392msgctxt "LOCATIVE"
11393msgid "Rabi’ al-awwal"
11394msgstr "rabi al-awwal"
11395
11396#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11397#: app/Date/HijriDate.php:101
11398msgctxt "NOMINATIVE"
11399msgid "Rabi’ al-awwal"
11400msgstr "rabi al-awwal"
11401
11402#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11403#: app/Date/HijriDate.php:148
11404msgctxt "GENITIVE"
11405msgid "Rabi’ al-thani"
11406msgstr "rabi as-sani"
11407
11408#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11409#: app/Date/HijriDate.php:238
11410msgctxt "INSTRUMENTAL"
11411msgid "Rabi’ al-thani"
11412msgstr "rabi as-sani"
11413
11414#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11415#: app/Date/HijriDate.php:193
11416msgctxt "LOCATIVE"
11417msgid "Rabi’ al-thani"
11418msgstr "rabi as-sani"
11419
11420#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11421#: app/Date/HijriDate.php:103
11422msgctxt "NOMINATIVE"
11423msgid "Rabi’ al-thani"
11424msgstr "rabi as-sani"
11425
11426#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11427#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11428msgctxt "Female pedigree"
11429msgid "Rada"
11430msgstr "mleczne"
11431
11432#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11433#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11434msgctxt "Male pedigree"
11435msgid "Rada"
11436msgstr "mleczne"
11437
11438#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11439#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11440msgctxt "Pedigree"
11441msgid "Rada"
11442msgstr "mleczne"
11443
11444#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11445#: app/Date/HijriDate.php:154
11446msgctxt "GENITIVE"
11447msgid "Rajab"
11448msgstr "radżab"
11449
11450#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11451#: app/Date/HijriDate.php:244
11452msgctxt "INSTRUMENTAL"
11453msgid "Rajab"
11454msgstr "radżab"
11455
11456#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11457#: app/Date/HijriDate.php:199
11458msgctxt "LOCATIVE"
11459msgid "Rajab"
11460msgstr "radżab"
11461
11462#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11463#: app/Date/HijriDate.php:109
11464msgctxt "NOMINATIVE"
11465msgid "Rajab"
11466msgstr "radżab"
11467
11468#. I18N: Location of an LDS church temple
11469#: app/Elements/TempleCode.php:167
11470msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11471msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11472
11473#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11474#: app/Date/HijriDate.php:158
11475msgctxt "GENITIVE"
11476msgid "Ramadan"
11477msgstr "ramadan"
11478
11479#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11480#: app/Date/HijriDate.php:248
11481msgctxt "INSTRUMENTAL"
11482msgid "Ramadan"
11483msgstr "ramadan"
11484
11485#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11486#: app/Date/HijriDate.php:203
11487msgctxt "LOCATIVE"
11488msgid "Ramadan"
11489msgstr "ramadan"
11490
11491#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11492#: app/Date/HijriDate.php:113
11493msgctxt "NOMINATIVE"
11494msgid "Ramadan"
11495msgstr "ramadan"
11496
11497#. I18N: Description of the “Slide show” module
11498#: app/Module/SlideShowModule.php:71
11499msgid "Random images from the current family tree."
11500msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11501
11502#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53
11503#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11504#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11505#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11506msgid "Re-order children"
11507msgstr "Uporządkuj dzieci"
11508
11509#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52
11510#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11511#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11512#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
11513msgid "Re-order families"
11514msgstr "Uporządkuj rodziny"
11515
11516#: app/Gedcom.php:1474 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11517#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11519#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11520msgid "Re-order media"
11521msgstr "Uporządkuj multimedia"
11522
11523#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11524#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11525#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11526msgid "Re-order names"
11527msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11528
11529#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11531#: resources/views/admin/users.phtml:27
11532#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11533#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11534#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11535#: resources/views/register-page.phtml:36
11536msgid "Real name"
11537msgstr "Imię i nazwisko"
11538
11539#. I18N: Name of a module
11540#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11541#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11542msgid "Recent changes"
11543msgstr "Ostatnie zmiany"
11544
11545#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11546msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11547msgstr "Ostatnie stulecie"
11548
11549#. I18N: Location of an LDS church temple
11550#: app/Elements/TempleCode.php:168
11551msgid "Recife, Brazil"
11552msgstr "Recife, Brazylia"
11553
11554#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11555#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11556#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
11558#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11559#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11560#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11561#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11562msgid "Record"
11563msgstr "Wpis"
11564
11565#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:739
11566#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:830
11567#: app/Gedcom.php:935
11568msgid "Record ID number"
11569msgstr "Identyfikator wpisu"
11570
11571#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:817
11572msgid "Record file number"
11573msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11574
11575#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11576#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11577#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11578msgid "Records"
11579msgstr "Wpisy"
11580
11581#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11582#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11583msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11584msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11585
11586#. I18N: Location of an LDS church temple
11587#: app/Elements/TempleCode.php:169
11588msgid "Redlands, California, United States"
11589msgstr "Redlands, Kalifornia"
11590
11591#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:737
11592#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:788
11593msgid "Reference number"
11594msgstr "Numer referencyjny"
11595
11596#. I18N: Location of an LDS church temple
11597#: app/Elements/TempleCode.php:170
11598msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11599msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11600
11601#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11602msgid "Registered partnership"
11603msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11604
11605#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11606msgid "Registry officer"
11607msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11608
11609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11610msgctxt "FEMALE"
11611msgid "Registry officer"
11612msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11613
11614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11615msgctxt "MALE"
11616msgid "Registry officer"
11617msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11618
11619#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11620#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11621msgid "Regular expression"
11622msgstr "Wyrażenia regularne"
11623
11624#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11625msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11626msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11627
11628#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11630msgid "Reject"
11631msgstr "Odrzuć"
11632
11633#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11634msgid "Reject all changes"
11635msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11636
11637#. I18N: Name of a module/report
11638#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11640msgid "Related families"
11641msgstr "Spokrewnione rodziny"
11642
11643#. I18N: Name of a report
11644#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11645#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11646msgid "Related individuals"
11647msgstr "Powiązane osoby"
11648
11649#: app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:1055 app/Gedcom.php:1107
11650#: app/Gedcom.php:1461 app/Gedcom.php:1554 app/Gedcom.php:1568
11651#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436
11652#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11653msgid "Relationship"
11654msgstr "Pokrewieństwo"
11655
11656#: app/Gedcom.php:950 app/Gedcom.php:1335
11657msgid "Relationship to father"
11658msgstr "Związek z ojcem"
11659
11660#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148
11661msgid "Relationship to me"
11662msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11663
11664#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1336
11665msgid "Relationship to mother"
11666msgstr "Stosunek do matki"
11667
11668#: app/Gedcom.php:621
11669msgid "Relationship to parents"
11670msgstr "Relacja z rodzicami"
11671
11672#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328
11673#, php-format
11674msgid "Relationship: %s"
11675msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11676
11677#. I18N: Name of a module/chart
11678#. I18N: Configuration option
11679#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182
11680#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11682#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11683msgid "Relationships"
11684msgstr "Pokrewieństwo"
11685
11686#. I18N: %s are individual’s names
11687#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251
11688#, php-format
11689msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11690msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11691
11692#: app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1289
11693msgid "Reliability of the information"
11694msgstr "Wiarygodność informacji"
11695
11696#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:1174
11697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11699msgid "Religion"
11700msgstr "Wyznanie"
11701
11702#: app/Gedcom.php:669
11703msgid "Religious institution"
11704msgstr "Seminarium duchowne"
11705
11706#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11707msgid "Religious marriage"
11708msgstr "Ślub kościelny"
11709
11710#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11711msgid "Reload map"
11712msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11713
11714#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1402
11715msgid "Reminder date"
11716msgstr "Data przypomnienia"
11717
11718#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11719msgid "Reminder email frequency (days)"
11720msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11721
11722#: app/Gedcom.php:1481
11723msgid "Remote server"
11724msgstr "Serwer zdalny"
11725
11726#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11727#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11728#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11729#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11730#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11731msgid "Remove"
11732msgstr "Usuń"
11733
11734#. I18N: Name of a module
11735#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11736msgid "Remove duplicate links"
11737msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11738
11739#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11740msgid "Remove individual"
11741msgstr "Usuń osobę"
11742
11743#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11745msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11746msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11747
11748#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11749msgid "Remove this location?"
11750msgstr "Usunąć to miejsce?"
11751
11752#. I18N: Location of an LDS church temple
11753#: app/Elements/TempleCode.php:171
11754msgid "Reno, Nevada, United States"
11755msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11756
11757#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11758msgid "Renumber"
11759msgstr "Przenumeruj"
11760
11761#. I18N: Renumber the records in a family tree
11762#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11763#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11764#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11765msgid "Renumber family tree"
11766msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11767
11768#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11769msgid "Replace"
11770msgstr "Zamień"
11771
11772#. I18N: Description of a “Data fix” module
11773#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11774msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11775msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11776
11777#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11778msgid "Replace with"
11779msgstr "Zamień na"
11780
11781#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11782msgid "Replacement text"
11783msgstr "Zastąp tekst"
11784
11785#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11786#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11787msgid "Reply"
11788msgstr "Odpowiedz"
11789
11790#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11791#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11792#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11793#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11794msgid "Report"
11795msgstr "Raport"
11796
11797#. I18N: Name of a module
11798#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11799#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11801#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11802#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11803msgid "Reports"
11804msgstr "Raporty"
11805
11806#. I18N: Name of a module/list
11807#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11808#: app/Module/RepositoryListModule.php:70
11809#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182
11810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11811#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11812#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11813#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11814#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
11815#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11816#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11817#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11818#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11819#: resources/views/search-results.phtml:70
11820msgid "Repositories"
11821msgstr "Repozytoria"
11822
11823#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:790
11824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11825#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11826#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11827#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11828#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11829msgid "Repository"
11830msgstr "Repozytorium"
11831
11832#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11833msgid "Repository name"
11834msgstr "Nazwa repozytorium"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11838msgid "Republic of the Congo"
11839msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11840
11841#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11842#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11843#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11844msgid "Request a new password"
11845msgstr "Poproś o nowe hasło"
11846
11847#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11848#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11849#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11850#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11851msgid "Request a new user account"
11852msgstr "Załóż nowe konto"
11853
11854#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11855msgid "Research"
11856msgstr "Poszukiwania"
11857
11858#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:1068
11859#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1397 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11860#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11861#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11862msgid "Research task"
11863msgstr "Zadanie badawcze"
11864
11865#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11866#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
11867msgid "Research tasks"
11868msgstr "Zadania badawcze"
11869
11870#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
11871msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11872msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11873
11874#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
11875msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11876msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11877
11878#: app/Gedcom.php:677
11879msgid "Residence"
11880msgstr "Miejsce zamieszkania"
11881
11882#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
11883#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
11884msgid "Restore the default block layout"
11885msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11886
11887#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
11888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
11889msgid "Restrict to immediate family"
11890msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11891
11892#. I18N: a restriction on viewing data
11893#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:680
11894#: app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1580
11895#: app/Gedcom.php:1582 app/Gedcom.php:1584 app/Gedcom.php:1586
11896#: app/Gedcom.php:1588 app/Gedcom.php:1590
11897#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11898#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11899msgid "Restriction"
11900msgstr "Ograniczenie"
11901
11902#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11903msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11904msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11905
11906#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
11907msgid "Results"
11908msgstr "Postać wyników"
11909
11910#: app/Gedcom.php:681
11911msgid "Retirement"
11912msgstr "Przejście na emeryturę"
11913
11914#. I18N: Name of a country or state
11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11916msgid "Reunion"
11917msgstr "Reunion"
11918
11919#. I18N: Location of an LDS church temple
11920#: app/Elements/TempleCode.php:172
11921msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11922msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11923
11924#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:698
11925#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:1061
11926#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1229
11927#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1574
11928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
11929msgid "Role"
11930msgstr "Rola"
11931
11932#. I18N: Name of a country or state
11933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11934msgid "Romania"
11935msgstr "Rumunia"
11936
11937#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11938msgid "Romanized"
11939msgstr "Zlatynizowane"
11940
11941#: app/Gedcom.php:647
11942msgid "Romanized name"
11943msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
11944
11945#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:1161
11946msgid "Romanized place"
11947msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11948
11949#: app/Gedcom.php:654
11950msgid "Romanized type"
11951msgstr "Typ zlatynizowany"
11952
11953#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
11954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
11955msgid "Roots"
11956msgstr "Korzenie"
11957
11958#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1307
11959msgid "Rufname"
11960msgstr "Przezwisko"
11961
11962#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11963#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
11964#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
11965msgid "Russell"
11966msgstr "Russell"
11967
11968#. I18N: Name of a country or state
11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11970msgid "Russia"
11971msgstr "Rosja"
11972
11973#. I18N: Name of a country or state
11974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11975msgid "Rwanda"
11976msgstr "Rwanda"
11977
11978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
11979msgid "SMTP mail server"
11980msgstr "Serwer poczty SMTP"
11981
11982#: app/Services/ServerCheckService.php:323
11983msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11984msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11985
11986#: app/Services/ServerCheckService.php:213
11987#, php-format
11988msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11989msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11990
11991#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
11992#: app/Services/EmailService.php:205
11993msgid "SSL/TLS"
11994msgstr "SSL/TLS"
11995
11996#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
11997#: app/Services/EmailService.php:207
11998msgid "STARTTLS"
11999msgstr "STARTTLS"
12000
12001#. I18N: Location of an LDS church temple
12002#: app/Elements/TempleCode.php:173
12003msgid "Sacramento, California, United States"
12004msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12005
12006#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12007#: app/Date/HijriDate.php:144
12008msgctxt "GENITIVE"
12009msgid "Safar"
12010msgstr "safar"
12011
12012#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12013#: app/Date/HijriDate.php:234
12014msgctxt "INSTRUMENTAL"
12015msgid "Safar"
12016msgstr "safar"
12017
12018#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12019#: app/Date/HijriDate.php:189
12020msgctxt "LOCATIVE"
12021msgid "Safar"
12022msgstr "safar"
12023
12024#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12025#: app/Date/HijriDate.php:99
12026msgctxt "NOMINATIVE"
12027msgid "Safar"
12028msgstr "safar"
12029
12030#. I18N: The name of a colour-scheme
12031#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12032msgid "Sage"
12033msgstr "Sage"
12034
12035#. I18N: Name of a country or state
12036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12037msgid "Saint Helena"
12038msgstr "Święta Helena"
12039
12040#. I18N: Name of a country or state
12041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12042msgid "Saint Kitts and Nevis"
12043msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12044
12045#. I18N: Name of a country or state
12046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12047msgid "Saint Lucia"
12048msgstr "Saint Lucia"
12049
12050#. I18N: Name of a country or state
12051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12052msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12053msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12054
12055#. I18N: Name of a country or state
12056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12057msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12058msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12059
12060#. I18N: Location of an LDS church temple
12061#: app/Elements/TempleCode.php:183
12062msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12063msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12064
12065#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12066msgid "Same as uploaded file"
12067msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12068
12069#. I18N: Name of a country or state
12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12071msgid "Samoa"
12072msgstr "Samoa"
12073
12074#. I18N: Location of an LDS church temple
12075#: app/Elements/TempleCode.php:176
12076msgid "San Antonio, Texas, United States"
12077msgstr "San Antonio, Teksas"
12078
12079#. I18N: Location of an LDS church temple
12080#: app/Elements/TempleCode.php:177
12081msgid "San Diego, California, United States"
12082msgstr "San Diego, Kalifornia"
12083
12084#. I18N: Location of an LDS church temple
12085#: app/Elements/TempleCode.php:182
12086msgid "San Jose, Costa Rica"
12087msgstr "San Jose, Kostaryka"
12088
12089#. I18N: Name of a country or state
12090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12091msgid "San Marino"
12092msgstr "San Marino"
12093
12094#. I18N: Location of an LDS church temple
12095#: app/Elements/TempleCode.php:174
12096msgid "San Salvador, El Salvador"
12097msgstr "San Salvador, Salwador"
12098
12099#. I18N: Location of an LDS church temple
12100#: app/Elements/TempleCode.php:175
12101msgid "Santiago, Chile"
12102msgstr "Santiago, Chile"
12103
12104#. I18N: Location of an LDS church temple
12105#: app/Elements/TempleCode.php:178
12106msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12107msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12108
12109#. I18N: Location of an LDS church temple
12110#: app/Elements/TempleCode.php:186
12111msgid "Sao Paulo, Brazil"
12112msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12113
12114#. I18N: Name of a country or state
12115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12116msgid "Sao Tome and Principe"
12117msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12118
12119#. I18N: abbreviation for Saturday
12120#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12121#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12122msgid "Sat"
12123msgstr "So"
12124
12125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12126msgid "Saturday"
12127msgstr "sobota"
12128
12129#. I18N: Name of a country or state
12130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12131msgid "Saudi Arabia"
12132msgstr "Arabia Saudyjska"
12133
12134#: app/Gedcom.php:1085
12135msgid "Schema"
12136msgstr "Schemat"
12137
12138#: app/Gedcom.php:604 app/Gedcom.php:628
12139msgid "School or college"
12140msgstr "Szkoła/uczelnia"
12141
12142#. I18N: Name of a country or state
12143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12144msgid "Scotland"
12145msgstr "Szkocja"
12146
12147#: app/Gedcom.php:1407
12148msgid "Scrapbook"
12149msgstr "Kronika"
12150
12151#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12152#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12153msgctxt "Female pedigree"
12154msgid "Sealing"
12155msgstr "naznaczona"
12156
12157#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12158#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12159msgctxt "Male pedigree"
12160msgid "Sealing"
12161msgstr "naznaczony"
12162
12163#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12164#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12165msgctxt "Pedigree"
12166msgid "Sealing"
12167msgstr "naznaczone"
12168
12169#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12170#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12171msgid "Sealing canceled (divorce)"
12172msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12173
12174#. I18N: Name of a module
12175#. I18N: A button label.
12176#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12177#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12178#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12179#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12180#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12181#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12182#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12183#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12184#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12185#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12186#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12187msgid "Search"
12188msgstr "Szukaj"
12189
12190#. I18N: Name of a module
12191#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12192#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12193msgid "Search and replace"
12194msgstr "Znajdź i zamień"
12195
12196#. I18N: Description of a “Data fix” module
12197#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12198msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12199msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12200
12201#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12203msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12204msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12205
12206#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12207msgid "Search filters"
12208msgstr "Filtry wyszukiwania"
12209
12210#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12211#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12212msgid "Search for"
12213msgstr "Szukaj"
12214
12215#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12216msgid "Search for locations in an external database."
12217msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12218
12219#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12220msgid "Search for place names in an external database."
12221msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12222
12223#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12224#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12225#, php-format
12226msgid "Search for place names using %s."
12227msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12228
12229#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12230msgid "Search method"
12231msgstr "Metoda wyszukiwania"
12232
12233#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12234msgid "Search text/pattern"
12235msgstr "Wyszukaj tekst"
12236
12237#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12238msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12239msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12240
12241#. I18N: Location of an LDS church temple
12242#: app/Elements/TempleCode.php:179
12243msgid "Seattle, Washington, United States"
12244msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12245
12246#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12247msgid "Second record"
12248msgstr "Drugi wpis"
12249
12250#. I18N: A configuration setting
12251#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12252msgid "Secure connection"
12253msgstr "Bezpieczne połączenie"
12254
12255#. I18N: A configuration setting
12256#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12257msgid "Security code"
12258msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12259
12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12261#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12262#, php-format
12263msgid "See %s for more information."
12264msgstr "Więcej informacji na: %s."
12265
12266#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12267#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12268#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12269msgid "Select"
12270msgstr "Wybierz"
12271
12272#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12273msgid "Select a GEDCOM file to import"
12274msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12275
12276#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12277#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12278msgid "Select a date"
12279msgstr "Wybierz datę"
12280
12281#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12282msgid "Select individuals by place or date"
12283msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12284
12285#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153
12287msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12288msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12289
12290#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12291msgid "Select the desired age interval"
12292msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12293
12294#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12295msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12296msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12297
12298#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12299msgid "Select two records to merge."
12300msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12301
12302#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12303msgid "Selector"
12304msgstr "Selektor"
12305
12306#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12307msgid "Seller"
12308msgstr "Sprzedawca"
12309
12310#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12311msgctxt "FEMALE"
12312msgid "Seller"
12313msgstr "Sprzedawczyni"
12314
12315#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12316msgctxt "MALE"
12317msgid "Seller"
12318msgstr "Sprzedawca"
12319
12320#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12321#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12322#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12323#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12324msgid "Send"
12325msgstr "Wyślij"
12326
12327#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12328#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12330#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12331#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12332msgid "Send a message"
12333msgstr "Wyślij wiadomość"
12334
12335#: app/Services/MessageService.php:210
12336msgid "Send a message to all users"
12337msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12338
12339#: app/Services/MessageService.php:211
12340msgid "Send a message to users who have never signed in"
12341msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12342
12343#: app/Services/MessageService.php:212
12344msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12345msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12346
12347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12348msgid "Send a test email using these settings"
12349msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12350
12351#. I18N: Label for a configuration option
12352#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12353msgid "Send out reminder emails"
12354msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12355
12356#. I18N: A configuration setting
12357#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12358msgid "Sender email"
12359msgstr "E-mail nadawcy"
12360
12361#. I18N: A configuration setting
12362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12363msgid "Sender name"
12364msgstr "Nazwa nadawcy"
12365
12366#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12368msgid "Sending email"
12369msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12370
12371#. I18N: A configuration setting
12372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12373msgid "Sending server name"
12374msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12375
12376#. I18N: Name of a country or state
12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12378msgid "Senegal"
12379msgstr "Senegal"
12380
12381#. I18N: Location of an LDS church temple
12382#: app/Elements/TempleCode.php:180
12383msgid "Seoul, Korea"
12384msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12385
12386#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12387msgctxt "Abbreviation for September"
12388msgid "Sep"
12389msgstr "wrz"
12390
12391#: app/Gedcom.php:864
12392msgid "Separated"
12393msgstr "Separacja"
12394
12395#: app/Gedcom.php:968
12396msgid "Separation"
12397msgstr "Separacja"
12398
12399#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12400msgctxt "GENITIVE"
12401msgid "September"
12402msgstr "września"
12403
12404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12405msgctxt "INSTRUMENTAL"
12406msgid "September"
12407msgstr "wrześniem"
12408
12409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12410msgctxt "LOCATIVE"
12411msgid "September"
12412msgstr "wrześniu"
12413
12414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12415#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12416#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12417msgctxt "NOMINATIVE"
12418msgid "September"
12419msgstr "wrzesień"
12420
12421#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12422#: app/Date/FrenchDate.php:313
12423msgid "Septidi"
12424msgstr "Septidi"
12425
12426#. I18N: Name of a country or state
12427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12428msgid "Serbia"
12429msgstr "Serbia"
12430
12431#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12432msgid "Servant"
12433msgstr "Służący"
12434
12435#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12436msgctxt "FEMALE"
12437msgid "Servant"
12438msgstr "Służąca"
12439
12440#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12441msgctxt "MALE"
12442msgid "Servant"
12443msgstr "Służący"
12444
12445#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12447msgid "Server information"
12448msgstr "Informacje o serwerze"
12449
12450#. I18N: A configuration setting
12451#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12452#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12453#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12455msgid "Server name"
12456msgstr "Nazwa serwera"
12457
12458#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12459msgid "Set a new password"
12460msgstr "Ustaw nowe hasło"
12461
12462#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12463msgid "Set as default"
12464msgstr "Ustaw jako domyślne"
12465
12466#. I18N: You need to:
12467#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12468#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12469msgid "Set the access level for each tree."
12470msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12471
12472#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12474msgid "Set the default blocks for new family trees"
12475msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12476
12477#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12479msgid "Set the default blocks for new users"
12480msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12481
12482#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12484msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12485msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12486
12487#. I18N: You need to:
12488#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12489#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12490msgid "Set the status to “approved”."
12491msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12492
12493#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12495msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12496msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12497
12498#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12499#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12500msgid "Setup wizard for webtrees"
12501msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12502
12503#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12504#: app/Date/FrenchDate.php:311
12505msgid "Sextidi"
12506msgstr "Sextidi"
12507
12508#. I18N: Name of a country or state
12509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12510msgid "Seychelles"
12511msgstr "Seszele"
12512
12513#: app/Date/JalaliDate.php:278
12514msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12515msgid "Shah"
12516msgstr "Szah"
12517
12518#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12519#: app/Date/JalaliDate.php:149
12520msgctxt "GENITIVE"
12521msgid "Shahrivar"
12522msgstr "Szahriwar"
12523
12524#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12525#: app/Date/JalaliDate.php:239
12526msgctxt "INSTRUMENTAL"
12527msgid "Shahrivar"
12528msgstr "Szahriwar"
12529
12530#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12531#: app/Date/JalaliDate.php:194
12532msgctxt "LOCATIVE"
12533msgid "Shahrivar"
12534msgstr "Szahriwar"
12535
12536#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12537#: app/Date/JalaliDate.php:104
12538msgctxt "NOMINATIVE"
12539msgid "Shahrivar"
12540msgstr "Szahriwar"
12541
12542#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12543#: resources/views/individual-page.phtml:56
12544msgid "Share"
12545msgstr "Udostępnij"
12546
12547#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12548msgid "Share the URL"
12549msgstr "Udostępnij adres URL"
12550
12551#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76
12552msgid "Share the anniversary of an event"
12553msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12554
12555#: app/Gedcom.php:707 resources/views/admin/trees.phtml:256
12556#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12557#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12558#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12559msgid "Shared note"
12560msgstr "Wspólna notatka"
12561
12562#. I18N: Name of a module/list
12563#: app/Module/NoteListModule.php:67
12564#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12565#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12566msgid "Shared notes"
12567msgstr "Wspólne notatki"
12568
12569#. I18N: plural noun - things that can be shared
12570#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12572msgid "Shares"
12573msgstr "Udostępnienia"
12574
12575#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12576#: app/Date/HijriDate.php:160
12577msgctxt "GENITIVE"
12578msgid "Shawwal"
12579msgstr "szawwal"
12580
12581#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12582#: app/Date/HijriDate.php:250
12583msgctxt "INSTRUMENTAL"
12584msgid "Shawwal"
12585msgstr "szawwal"
12586
12587#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12588#: app/Date/HijriDate.php:205
12589msgctxt "LOCATIVE"
12590msgid "Shawwal"
12591msgstr "szawwal"
12592
12593#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12594#: app/Date/HijriDate.php:115
12595msgctxt "NOMINATIVE"
12596msgid "Shawwal"
12597msgstr "szawwal"
12598
12599#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12600#: app/Date/HijriDate.php:156
12601msgctxt "GENITIVE"
12602msgid "Sha’aban"
12603msgstr "szaban"
12604
12605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12606#: app/Date/HijriDate.php:246
12607msgctxt "INSTRUMENTAL"
12608msgid "Sha’aban"
12609msgstr "szaban"
12610
12611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12612#: app/Date/HijriDate.php:201
12613msgctxt "LOCATIVE"
12614msgid "Sha’aban"
12615msgstr "szaban"
12616
12617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12618#: app/Date/HijriDate.php:111
12619msgctxt "NOMINATIVE"
12620msgid "Sha’aban"
12621msgstr "szaban"
12622
12623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12624msgid "She "
12625msgstr "&nbsp; "
12626
12627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12628msgid "She died"
12629msgstr "Zmarła"
12630
12631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12633msgid "She married"
12634msgstr "Wyszła za mąż za"
12635
12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12637msgid "She resided at"
12638msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12639
12640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12641msgid "She was born"
12642msgstr "Urodziła się ona"
12643
12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12645msgid "She was buried"
12646msgstr "Została pochowana"
12647
12648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12649msgid "She was christened"
12650msgstr "Została ochrzczona"
12651
12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12653msgid "She was cremated"
12654msgstr "Została skremowana"
12655
12656#. I18N: a month in the Jewish calendar
12657#: app/Date/JewishDate.php:201
12658msgctxt "GENITIVE"
12659msgid "Shevat"
12660msgstr "szwat"
12661
12662#. I18N: a month in the Jewish calendar
12663#: app/Date/JewishDate.php:305
12664msgctxt "INSTRUMENTAL"
12665msgid "Shevat"
12666msgstr "szwat"
12667
12668#. I18N: a month in the Jewish calendar
12669#: app/Date/JewishDate.php:253
12670msgctxt "LOCATIVE"
12671msgid "Shevat"
12672msgstr "szwat"
12673
12674#. I18N: a month in the Jewish calendar
12675#: app/Date/JewishDate.php:149
12676msgctxt "NOMINATIVE"
12677msgid "Shevat"
12678msgstr "szwat"
12679
12680#. I18N: The name of a colour-scheme
12681#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12682msgid "Shiny Tomato"
12683msgstr "Shiny Tomato"
12684
12685#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12686#: resources/views/help/date.phtml:111
12687msgid "Shortcut"
12688msgstr "Skrót"
12689
12690#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12691msgid "Shortest marriage"
12692msgstr "Najkrótszy staż"
12693
12694#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12695msgid "Show"
12696msgstr "Pokaż"
12697
12698#. I18N: A configuration setting
12699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12700msgid "Show a download link in the media viewer"
12701msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12702
12703#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12704#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12705msgid "Show a privacy policy."
12706msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12707
12708#. I18N: A configuration setting
12709#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12710msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12711msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12712
12713#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12714msgid "Show all media"
12715msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
12716
12717#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12718msgid "Show all notes"
12719msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12720
12721#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12722msgid "Show all places in a list"
12723msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12724
12725#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12726msgid "Show all sources"
12727msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12728
12729#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12730#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12731msgid "Show an age cursor"
12732msgstr "Pokaż kursor wieku"
12733
12734#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12735msgid "Show children of ancestors"
12736msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12737
12738#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12739msgid "Show couples where either partner married more than once."
12740msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12741
12742#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12743msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12744msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12745
12746#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12747msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12748msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12749
12750#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12751msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12752msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12753
12754#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12755msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12756msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12757
12758#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12759msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12760msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12761
12762#. I18N: label for yes/no option
12763#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12764msgid "Show date of last update"
12765msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12766
12767#. I18N: A configuration setting
12768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12769msgid "Show dead individuals"
12770msgstr "Pokaż zmarłych"
12771
12772#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12773msgid "Show divorced couples."
12774msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12775
12776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12777msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12778msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12779
12780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12781msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12782msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12783
12784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12785msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12786msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12787
12788#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12790msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12791msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12792
12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12794msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12795msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12796
12797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12798msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12799msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12800
12801#. I18N: A configuration setting
12802#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12803msgid "Show list of family trees"
12804msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12805
12806#. I18N: A configuration setting
12807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12808msgid "Show living individuals"
12809msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12810
12811#. I18N: A configuration setting
12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12813msgid "Show names of private individuals"
12814msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12815
12816#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12820msgid "Show notes"
12821msgstr "Pokaż notatki"
12822
12823#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12824msgid "Show occupations"
12825msgstr "Pokaż zawody"
12826
12827#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12828#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12829msgid "Show only events of living individuals"
12830msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12831
12832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12833msgid "Show only females."
12834msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12835
12836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12837msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12838msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12839
12840#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12841msgid "Show only individuals, events, or all"
12842msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12843
12844#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12845msgid "Show only males."
12846msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12847
12848#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12849#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12850msgid "Show parents"
12851msgstr "Pokaż rodziców"
12852
12853#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12854#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12856#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12857#: resources/views/login-page.phtml:46
12858#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12859#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12860#: resources/views/register-page.phtml:75
12861#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12862#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12863#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
12864#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
12865msgid "Show password"
12866msgstr "Pokaż hasło"
12867
12868#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12869msgid "Show pending changes"
12870msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12871
12872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12875msgid "Show photos"
12876msgstr "Pokaż zdjęcia"
12877
12878#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
12879msgid "Show place hierarchy"
12880msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12881
12882#. I18N: A configuration setting
12883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
12884msgid "Show private relationships"
12885msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12886
12887#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12888msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12889msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12890
12891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
12892msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12893msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12894
12895#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
12896msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12897msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12898
12899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12900msgid "Show residences"
12901msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12902
12903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
12904msgid "Show slide show controls"
12905msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12906
12907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12912msgid "Show sources"
12913msgstr "Pokaż źródła"
12914
12915#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
12916#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
12917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12918msgid "Show spouses"
12919msgstr "Pokaż małżonków"
12920
12921#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
12922#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
12923msgid "Show statistics charts"
12924msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12925
12926#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
12928#, php-format
12929msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12930msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12931
12932#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12933#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
12934msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12935msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12936
12937#. I18N: label for a yes/no option
12938#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
12939msgid "Show the date and time"
12940msgstr "Pokaż datę i czas"
12941
12942#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
12943msgid "Show the date and time of update"
12944msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12945
12946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
12947msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12948msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12949
12950#. I18N: A configuration setting
12951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
12952msgid "Show the family tree"
12953msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12954
12955#: app/Module/IndividualListModule.php:366
12956msgid "Show the list of individuals"
12957msgstr "Pokaż listę osób"
12958
12959#: app/Module/IndividualListModule.php:372
12960msgid "Show the list of surnames"
12961msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12962
12963#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
12964#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
12965msgid "Show the location of an event on an external map."
12966msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
12967
12968#. I18N: Description of the “Places” module
12969#: app/Module/PlacesModule.php:96
12970msgid "Show the location of events on a map."
12971msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12972
12973#. I18N: label for a yes/no option
12974#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
12975msgid "Show the user who made the change"
12976msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12977
12978#. I18N: Label for a configuration option
12979#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
12980#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
12981#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
12982msgid "Show this block for which languages"
12983msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12984
12985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
12986msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12987msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12988
12989#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
12990#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
12991#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
12992#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12993msgid "Show to managers"
12994msgstr "Pokaż menedżerom"
12995
12996#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
12997#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
12998#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
12999#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13001#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13002msgid "Show to members"
13003msgstr "Pokaż użytkownikom"
13004
13005#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13006#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13007#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13010#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13011msgid "Show to visitors"
13012msgstr "Pokaż gościom"
13013
13014#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13015#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13016msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13017msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13018
13019#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13020#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13021msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13022msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13023
13024#. I18N: %s are placeholders for numbers
13025#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13026#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13027#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13028#, php-format
13029msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13030msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13031
13032#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13033msgid "Sibling"
13034msgstr "Rodzeństwo"
13035
13036#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13037msgid "Siblings"
13038msgstr "Rodzeństwo"
13039
13040#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13041#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13042msgid "Sidebar"
13043msgstr "Panel"
13044
13045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13047#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13048#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13049msgid "Sidebars"
13050msgstr "Panele boczne"
13051
13052#. I18N: Name of a country or state
13053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13054msgid "Sierra Leone"
13055msgstr "Sierra Leone"
13056
13057#. I18N: Name of a module
13058#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13059#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13060msgid "Sign in"
13061msgstr "Logowanie"
13062
13063#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13064#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13065msgid "Sign out"
13066msgstr "Wyloguj"
13067
13068#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13070msgid "Sign-in and registration"
13071msgstr "Logowanie i rejestracja"
13072
13073#: resources/views/help/date.phtml:136
13074msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13075msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13076
13077#. I18N: Name of a country or state
13078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13079msgid "Singapore"
13080msgstr "Singapur"
13081
13082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13084msgid "Sister"
13085msgstr "Siostra"
13086
13087#. I18N: A configuration setting
13088#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13089#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13090#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13091msgid "Site identification code"
13092msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13093
13094#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13095#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13096#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13097msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13098msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13099
13100#. I18N: A configuration setting
13101#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13102#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13103msgid "Site verification code"
13104msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13105
13106#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13107#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13108msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13109msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13110
13111#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13112#: app/Module/SiteMapModule.php:160
13113msgid "Sitemaps"
13114msgstr "Mapy witryn"
13115
13116#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13117#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13118msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13119msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13120
13121#. I18N: a month in the Jewish calendar
13122#: app/Date/JewishDate.php:211
13123msgctxt "GENITIVE"
13124msgid "Sivan"
13125msgstr "siwan"
13126
13127#. I18N: a month in the Jewish calendar
13128#: app/Date/JewishDate.php:315
13129msgctxt "INSTRUMENTAL"
13130msgid "Sivan"
13131msgstr "siwan"
13132
13133#. I18N: a month in the Jewish calendar
13134#: app/Date/JewishDate.php:263
13135msgctxt "LOCATIVE"
13136msgid "Sivan"
13137msgstr "siwan"
13138
13139#. I18N: a month in the Jewish calendar
13140#: app/Date/JewishDate.php:159
13141msgctxt "NOMINATIVE"
13142msgid "Sivan"
13143msgstr "siwan"
13144
13145#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13146#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13147#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13148msgid "Skip to content"
13149msgstr "Przejdź do zawartości"
13150
13151#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13152msgid "Slave"
13153msgstr "Niewolnik"
13154
13155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13156msgctxt "FEMALE"
13157msgid "Slave"
13158msgstr "Niewolnica"
13159
13160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13161msgctxt "MALE"
13162msgid "Slave"
13163msgstr "Niewolnik"
13164
13165#. I18N: Name of a module
13166#: app/Module/SlideShowModule.php:201
13167msgid "Slide show"
13168msgstr "Pokaz slajdów"
13169
13170#. I18N: Name of a country or state
13171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13172msgid "Slovakia"
13173msgstr "Słowacja"
13174
13175#. I18N: Name of a country or state
13176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13177msgid "Slovenia"
13178msgstr "Słowenia"
13179
13180#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13181msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13182msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13183
13184#. I18N: Location of an LDS church temple
13185#: app/Elements/TempleCode.php:185
13186msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13187msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13188
13189#: app/Gedcom.php:703
13190msgid "Social security number"
13191msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13192
13193#. I18N: Name of a country or state
13194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13195msgid "Solomon Islands"
13196msgstr "Wyspy Salomona"
13197
13198#. I18N: Name of a country or state
13199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13200msgid "Somalia"
13201msgstr "Somalia"
13202
13203#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13204#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13205msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13206msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13207
13208#. I18N: Description of a “Data fix” module
13209#: app/Module/FixNameTags.php:94
13210msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13211msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13212
13213#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13214msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13215msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13216
13217#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13219msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13220msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13221
13222#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13224msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13225msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13226
13227#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13228#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13231msgid "Son"
13232msgstr "Syn"
13233
13234#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13235#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13236#, php-format
13237msgid "Son of %s"
13238msgstr "Syn rodziny: %s"
13239
13240#: app/Gedcom.php:1538
13241msgid "Sort date"
13242msgstr "Data sortowania"
13243
13244#. I18N: Label for a configuration option
13245#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13246#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13247#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13248#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13249#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13253#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13254#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13260msgid "Sort order"
13261msgstr "Sortowanie"
13262
13263#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13265msgid "Sosa"
13266msgstr "Sosa"
13267
13268#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13269msgid "Sosa-Stradonitz number"
13270msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13271
13272#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13273msgid "Sounds like"
13274msgstr "Brzmi jak"
13275
13276#. I18N: Name of a module/report
13277#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1191
13278#: app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1211
13279#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1223
13280#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13282#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13283#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13284#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13285#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13286#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13287#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13288#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13289#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13291#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13292#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13293#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13294#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13295#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13296#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13302#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13308#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13309msgid "Source"
13310msgstr "Źródło"
13311
13312#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:693
13313#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:1056
13314#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1555
13315#: app/Gedcom.php:1569
13316msgid "Source citation"
13317msgstr "Opisy źródeł"
13318
13319#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13320msgid "Source citations"
13321msgstr "Opisy źródeł"
13322
13323#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13325msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13326msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13327
13328#. I18N: A configuration setting
13329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13330#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13331msgid "Source type"
13332msgstr "Typ źródła"
13333
13334#. I18N: Name of a module/list
13335#. I18N: Name of a module
13336#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69
13337#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13338#: app/Services/AdminService.php:183
13339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13340#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13341#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13342#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13343#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13344#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13345#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13346#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
13349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13350#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13351#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13352#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13353#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13354#: resources/views/search-results.phtml:59
13355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13357#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13358#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13360msgid "Sources"
13361msgstr "Źródła"
13362
13363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13364msgid "Sources to the events"
13365msgstr "Źródła wydarzeń"
13366
13367#. I18N: Name of a country or state
13368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13369msgid "South Africa"
13370msgstr "Republika Południowej Afryki"
13371
13372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13373msgid "South America"
13374msgstr "Ameryka Południowa"
13375
13376#. I18N: Name of a country or state
13377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13378msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13379msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13380
13381#. I18N: Name of a country or state
13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13383msgid "South Sudan"
13384msgstr "Sudan Południowy"
13385
13386#. I18N: Name of a country or state
13387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13388msgid "Spain"
13389msgstr "Hiszpania"
13390
13391#: app/SurnameTradition.php:91
13392msgctxt "Surname tradition"
13393msgid "Spanish"
13394msgstr "hiszpańska"
13395
13396#. I18N: Location of an LDS church temple
13397#: app/Elements/TempleCode.php:188
13398msgid "Spokane, Washington, United States"
13399msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13400
13401#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220
13402#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13403#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13404#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13408msgid "Spouse"
13409msgstr "Związek z"
13410
13411#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13412#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13413#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13414#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13415msgid "Spouses"
13416msgstr "Małżonkowie"
13417
13418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13419#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13423msgid "Spouses and children"
13424msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13425
13426#. I18N: Name of a country or state
13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13428msgid "Sri Lanka"
13429msgstr "Sri Lanka"
13430
13431#. I18N: Location of an LDS church temple
13432#: app/Elements/TempleCode.php:181
13433msgid "St. George, Utah, United States"
13434msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13435
13436#. I18N: Location of an LDS church temple
13437#: app/Elements/TempleCode.php:184
13438msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13439msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13440
13441#. I18N: Location of an LDS church temple
13442#: app/Elements/TempleCode.php:187
13443msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13444msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13445
13446#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13447msgid "Standard GEDCOM tags"
13448msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13449
13450#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13451msgid "Start slide show on page load"
13452msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13453
13454#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13455msgid "Start year"
13456msgstr "Rok początkowy"
13457
13458#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13459msgid "Starting range of change dates"
13460msgstr "Początek zakresu zmian"
13461
13462#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13463msgid "Statcounter™"
13464msgstr "Statcounter™"
13465
13466#: app/Gedcom.php:371 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:758
13467#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1439
13468msgid "State"
13469msgstr "Województwo"
13470
13471#. I18N: Name of a module
13472#. I18N: Name of a module/chart
13473#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13474#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13475#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13476#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
13477#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:159
13478msgid "Statistics"
13479msgstr "Statystyki"
13480
13481#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:591 app/Gedcom.php:611
13482#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:1074
13483#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1339
13484#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13485#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13486msgid "Status"
13487msgstr "Status"
13488
13489#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:612
13490#: app/Gedcom.php:691
13491msgid "Status change date"
13492msgstr "Data zmiany statusu"
13493
13494#: app/Elements/AgeAtEvent.php:94
13495msgid "stillborn"
13496msgstr "Narodzone martwe"
13497
13498#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13499#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13500#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13501#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13502msgid "Stillborn: exempt"
13503msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13504
13505#. I18N: Location of an LDS church temple
13506#: app/Elements/TempleCode.php:189
13507msgid "Stockholm, Sweden"
13508msgstr "Stockholm, Szwecja"
13509
13510#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13511#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13512#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13513msgid "Stop"
13514msgstr "Zatrzymaj"
13515
13516#. I18N: Name of a module
13517#: app/Module/StoriesModule.php:205
13518#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13519#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13520msgid "Stories"
13521msgstr "Historie"
13522
13523#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13524msgid "Story"
13525msgstr "Historia"
13526
13527#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13528#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13529#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13530msgid "Story title"
13531msgstr "Tytuł historii"
13532
13533#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1276
13534msgid "Street name"
13535msgstr "Nazwa ulicy"
13536
13537#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13538#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13539#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13540#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13541msgid "Subject"
13542msgstr "Temat"
13543
13544#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:820 app/Submission.php:44
13545#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13546msgid "Submission"
13547msgstr "Wpis"
13548
13549#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13550#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13551#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13552#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13553#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13554msgid "Submitted but not yet cleared"
13555msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13556
13557#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:797
13558#: app/Gedcom.php:831 resources/views/admin/trees.phtml:264
13559#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13560#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13561msgid "Submitter"
13562msgstr "Dane zebrane przez"
13563
13564#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13565msgid "Submitter name"
13566msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13567
13568#. I18N: Name of a module/list
13569#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70
13570#: app/Module/SubmitterListModule.php:173
13571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13573#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13574#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13575#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13576msgid "Submitters"
13577msgstr "Przesyłający dane"
13578
13579#. I18N: Name of a country or state
13580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13581msgid "Sudan"
13582msgstr "Sudan"
13583
13584#. I18N: abbreviation for Sunday
13585#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13586#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13587msgid "Sun"
13588msgstr "Nd"
13589
13590#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13591msgid "Sunday"
13592msgstr "niedziela"
13593
13594#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13596#, php-format
13597msgid "Support and documentation can be found at %s."
13598msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13599
13600#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13601msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13602msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13603
13604#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13605msgid "Support for SQL Server is experimental."
13606msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13607
13608#. I18N: Name of a country or state
13609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13610msgid "Suriname"
13611msgstr "Surinam"
13612
13613#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:656
13614#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13615#: resources/views/branches-page.phtml:27
13616#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13617#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13619#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13621#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13622msgid "Surname"
13623msgstr "Nazwisko"
13624
13625#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13626msgid "Surname distribution chart"
13627msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13628
13629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13630msgid "Surname list style"
13631msgstr "Styl listy nazwisk"
13632
13633#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13634msgid "Surname option"
13635msgstr "Opcje nazwiska"
13636
13637#: app/Gedcom.php:640 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:655
13638msgid "Surname prefix"
13639msgstr "Przedrostek nazwiska"
13640
13641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13642msgid "Surname tradition"
13643msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13644
13645#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13646#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13647#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:78
13648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13649msgid "Surnames"
13650msgstr "Nazwiska"
13651
13652#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13653#: app/SurnameTradition.php:113
13654msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13655msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13656
13657#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13658#: app/SurnameTradition.php:106
13659msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13660msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13661
13662#. I18N: Location of an LDS church temple
13663#: app/Elements/TempleCode.php:190
13664msgid "Suva, Fiji"
13665msgstr "Suva, Fidżi"
13666
13667#. I18N: Name of a country or state
13668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13669msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13670msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13671
13672#. I18N: Reverse the order of two individuals
13673#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13674msgid "Swap individuals"
13675msgstr "Zamień osoby"
13676
13677#. I18N: Name of a country or state
13678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13679msgid "Swaziland"
13680msgstr "Suazi"
13681
13682#. I18N: Name of a country or state
13683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13684msgid "Sweden"
13685msgstr "Szwecja"
13686
13687#. I18N: Name of a country or state
13688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13689msgid "Switzerland"
13690msgstr "Szwajcaria"
13691
13692#. I18N: Location of an LDS church temple
13693#: app/Elements/TempleCode.php:192
13694msgid "Sydney, Australia"
13695msgstr "Sydney, Australia"
13696
13697#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13698msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13699msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13700
13701#. I18N: Name of a country or state
13702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13703msgid "Syria"
13704msgstr "Syria"
13705
13706#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13707#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13708msgid "Tab"
13709msgstr "Zakładka"
13710
13711#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13712#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13713#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13714#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13715msgid "Table prefix"
13716msgstr "Przedrostek tabeli"
13717
13718#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13720#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13721#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13722#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13723#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13725#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13728#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13729#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13730#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13733msgctxt "paper size"
13734msgid "Tabloid"
13735msgstr "Tabloid"
13736
13737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13739#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13740#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13741msgid "Tabs"
13742msgstr "Zakładki"
13743
13744#. I18N: Location of an LDS church temple
13745#: app/Elements/TempleCode.php:193
13746msgid "Taipei, Taiwan"
13747msgstr "Taipei, Tajwan"
13748
13749#. I18N: Name of a country or state
13750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13751msgid "Taiwan"
13752msgstr "Tajwan"
13753
13754#. I18N: Name of a country or state
13755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13756msgid "Tajikistan"
13757msgstr "Tadżykistan"
13758
13759#. I18N: Location of an LDS church temple
13760#: app/Elements/TempleCode.php:194
13761msgid "Tampico, Mexico"
13762msgstr "Tampico, Meksyk"
13763
13764#. I18N: a month in the Jewish calendar
13765#: app/Date/JewishDate.php:213
13766msgctxt "GENITIVE"
13767msgid "Tamuz"
13768msgstr "tamuz"
13769
13770#. I18N: a month in the Jewish calendar
13771#: app/Date/JewishDate.php:317
13772msgctxt "INSTRUMENTAL"
13773msgid "Tamuz"
13774msgstr "tamuz"
13775
13776#. I18N: a month in the Jewish calendar
13777#: app/Date/JewishDate.php:265
13778msgctxt "LOCATIVE"
13779msgid "Tamuz"
13780msgstr "tamuz"
13781
13782#. I18N: a month in the Jewish calendar
13783#: app/Date/JewishDate.php:161
13784msgctxt "NOMINATIVE"
13785msgid "Tamuz"
13786msgstr "tamuz"
13787
13788#. I18N: Name of a country or state
13789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13790msgid "Tanzania"
13791msgstr "Tanzania"
13792
13793#. I18N: The name of a colour-scheme
13794#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13795msgid "Teal Top"
13796msgstr "Teal Top"
13797
13798#. I18N: A configuration setting
13799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13800msgid "Technical help contact"
13801msgstr "Kontakt techniczny"
13802
13803#. I18N: Location of an LDS church temple
13804#: app/Elements/TempleCode.php:195
13805msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13806msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13807
13808#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13809msgid "Templates"
13810msgstr "Szablony"
13811
13812#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13813#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:613
13814#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:832
13815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13816msgid "Temple"
13817msgstr "Świątynia"
13818
13819#. I18N: a month in the Jewish calendar
13820#: app/Date/JewishDate.php:199
13821msgctxt "GENITIVE"
13822msgid "Tevet"
13823msgstr "tewet"
13824
13825#. I18N: a month in the Jewish calendar
13826#: app/Date/JewishDate.php:303
13827msgctxt "INSTRUMENTAL"
13828msgid "Tevet"
13829msgstr "tewet"
13830
13831#. I18N: a month in the Jewish calendar
13832#: app/Date/JewishDate.php:251
13833msgctxt "LOCATIVE"
13834msgid "Tevet"
13835msgstr "tewet"
13836
13837#. I18N: a month in the Jewish calendar
13838#: app/Date/JewishDate.php:147
13839msgctxt "NOMINATIVE"
13840msgid "Tevet"
13841msgstr "tewet"
13842
13843#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:696
13844#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:1059
13845#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1227
13846#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1572
13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13848#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13849msgid "Text"
13850msgstr "Tekst"
13851
13852#. I18N: Name of a country or state
13853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13854msgid "Thailand"
13855msgstr "Tajlandia"
13856
13857#: resources/views/help/name.phtml:8
13858msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13859msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13860
13861#: resources/views/help/surname.phtml:8
13862msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13863msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13864
13865#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99
13866#, php-format
13867msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13868msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13869
13870#: resources/views/admin/tags.phtml:30
13871msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
13872msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
13873
13874#. I18N: Location of an LDS church temple
13875#: app/Elements/TempleCode.php:104
13876msgid "The Hague, Netherlands"
13877msgstr "The Hague, Holandia"
13878
13879#: app/Services/ServerCheckService.php:124
13880#, php-format
13881msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13882msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13883
13884#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13885#, php-format
13886msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13887msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13888
13889#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13890#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
13891msgid "The PHP temporary folder is missing."
13892msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13893
13894#: app/Services/ServerCheckService.php:143
13895#, php-format
13896msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13897msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13898
13899#: app/Services/ServerCheckService.php:147
13900#, php-format
13901msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13902msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13903
13904#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
13905msgid "The URL was copied to the clipboard"
13906msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
13907
13908#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
13909#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
13910#, php-format
13911msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13912msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13913
13914#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
13915msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13916msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13917
13918#. I18N: Description of the “Calendar” module
13919#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
13920msgid "The calendar menu."
13921msgstr "Menu kalendarza."
13922
13923#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13924#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
13925#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
13926#, php-format
13927msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13928msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13929
13930#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13931#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
13932#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
13933#, php-format
13934msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13935msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13936
13937#. I18N: Description of the “Charts” module
13938#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
13939msgid "The charts menu."
13940msgstr "Menu wykresów."
13941
13942#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
13943msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13944msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13945
13946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13947msgid "The date and time of the last update"
13948msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13949
13950#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
13951#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
13952#, php-format
13953msgid "The details for “%s” have been updated."
13954msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13955
13956#. I18N: %s is a filename
13957#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
13958#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
13959#, php-format
13960msgid "The family tree has been exported to %s."
13961msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13962
13963#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13964#, php-format
13965msgid "The family tree “%s” already exists."
13966msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13967
13968#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13969#, php-format
13970msgid "The family tree “%s” has been created."
13971msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13972
13973#. I18N: %s is the name of a family tree
13974#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
13975#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113
13976#, php-format
13977msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13978msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13979
13980#. I18N: %s is the name of a family tree
13981#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
13982#, php-format
13983msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13984msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13985
13986#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
13987msgid "The family trees have been merged successfully."
13988msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13989
13990#. I18N: Description of the “Family trees” module
13991#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13992msgid "The family trees menu."
13993msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13994
13995#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13996#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
13997#, php-format
13998msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13999msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14000
14001#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14002#, php-format
14003msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14004msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14005
14006#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14007#, php-format
14008msgid "The file %s could not be created."
14009msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14010
14011#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14012#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14013#, php-format
14014msgid "The file %s could not be deleted."
14015msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14016
14017#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14018#, php-format
14019msgid "The file %s has been deleted."
14020msgstr "Plik %s został usunięty."
14021
14022#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14023#, php-format
14024msgid "The file %s has been uploaded."
14025msgstr "Plik %s został wgrany."
14026
14027#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14028#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14029msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14030msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14031
14032#. I18N: %s is a filename
14033#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14034#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14035#, php-format
14036msgid "The file “%s” does not exist."
14037msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14038
14039#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14040msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14041msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14042
14043#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14044#, php-format
14045msgid "The folder %s could not be deleted."
14046msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14047
14048#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14049#, php-format
14050msgid "The folder %s has been created."
14051msgstr "Katalog %s został utworzony."
14052
14053#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14054#, php-format
14055msgid "The folder %s has been deleted."
14056msgstr "Katalog %s został usunięty."
14057
14058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14059msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14060msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14061
14062#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14063#, php-format
14064msgid "The folder “%s” does not exist."
14065msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14066
14067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14068msgid "The following facts and events were found in both records."
14069msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14070
14071#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14073#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14074#, php-format
14075msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14076msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14077
14078#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14079msgid "The following list shows typical requirements."
14080msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14081
14082#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14083msgid "The help text has not been written for this item."
14084msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14085
14086#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14088msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14089msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14090
14091#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14093msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14094msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14095
14096#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14097#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14098#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14099#, php-format
14100msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14101msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14102
14103#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14104#, php-format
14105msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14106msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14107
14108#. I18N: Description of the “Lists” module
14109#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14110msgid "The lists menu."
14111msgstr "Menu list."
14112
14113#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14114#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14115msgid "The location has been created"
14116msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14117
14118#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14119msgid "The location of this place is not known."
14120msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14121
14122#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140
14123#, php-format
14124msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14125msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14126
14127#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137
14128#, php-format
14129msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14130msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14131
14132#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14133msgid "The media object has been created"
14134msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14135
14136#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14137msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14138msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14139
14140#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14141#, php-format
14142msgid "The message was not sent to %s."
14143msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14144
14145#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14146#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14147#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14148msgid "The message was not sent."
14149msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14150
14151#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14152#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14153#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14154#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14155#, php-format
14156msgid "The message was successfully sent to %s."
14157msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14158
14159#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14160#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14161#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14162#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14163#, php-format
14164msgid "The module “%s” has been disabled."
14165msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14166
14167#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14168#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14169#, php-format
14170msgid "The module “%s” has been enabled."
14171msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14172
14173#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14175msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14176msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14177
14178#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14180msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14181msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14182
14183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14184msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14185msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14186
14187#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14188msgid "The note has been created"
14189msgstr "Utworzono notatkę"
14190
14191#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14192#: app/Validator.php:293 app/Validator.php:312 app/Validator.php:335
14193#: app/Validator.php:354 app/Validator.php:370 app/Validator.php:386
14194#, php-format
14195msgid "The parameter “%s” is missing."
14196msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14197
14198#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14199msgid "The password needs to be at least six characters long."
14200msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14201
14202#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14203#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14204msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14205msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14206
14207#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14208#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14209msgid "The password reset link has expired."
14210msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14211
14212#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14213#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14214msgid "The place hierarchy."
14215msgstr "Hierarchia miejsc."
14216
14217#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14218#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14219msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14220msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14221
14222#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14223#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14224msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14225msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14226
14227#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14228#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14229#, php-format
14230msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14231msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14232
14233#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14234#, php-format
14235msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14236msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14237
14238#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14239#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14240#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14241#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14242#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14243#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14244#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177
14245#, php-format
14246msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14247msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14248
14249#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14250#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14252#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14253msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14254msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14255
14256#: app/Gedcom.php:1072 app/Gedcom.php:1128
14257msgid "The problem"
14258msgstr "Problem"
14259
14260#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14261#, php-format
14262msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14263msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14264
14265#. I18N: Description of the “Reports” module
14266#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14267msgid "The reports menu."
14268msgstr "Menu raportów."
14269
14270#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14271msgid "The repository has been created"
14272msgstr "Utworzono repozytorium"
14273
14274#. I18N: Description of the “Search” module
14275#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14276msgid "The search menu."
14277msgstr "Menu wyszukiwania."
14278
14279#: app/Services/SearchService.php:1161
14280msgid "The search returned too many results."
14281msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14282
14283#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14284msgid "The server configuration is OK."
14285msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14286
14287#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14288msgid "The server could not understand this request."
14289msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14290
14291#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14292msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14293msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14294
14295#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14296#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14297msgid "The server’s time limit has been reached."
14298msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14299
14300#. I18N: Description of “Statistics” module
14301#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14302msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14303msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14304
14305#: app/Gedcom.php:1069 app/Gedcom.php:1125
14306msgid "The solution"
14307msgstr "Rozwiązanie"
14308
14309#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14310msgid "The source has been created"
14311msgstr "Utworzono źródło"
14312
14313#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14314msgid "The submission has been created"
14315msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14316
14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14318msgid "The submitter has been created"
14319msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14320
14321#: resources/views/help/name.phtml:13
14322#, php-format
14323msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14324msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14325
14326#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14327#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14328#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14329msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14330msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14331
14332#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14333#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14334#, php-format
14335msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14336msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14337msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14338msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14339msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14340
14341#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14342msgid "The upgrade is complete."
14343msgstr "Aktualizacja zakończona."
14344
14345#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14346#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14347msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14348msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14349
14350#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14351#, php-format
14352msgid "The user %s has been deleted."
14353msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14354
14355#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14356#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14357msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14358msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14361#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14362msgid "The username or password is incorrect."
14363msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14364
14365#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14366#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14367msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14368msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14369
14370#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14371#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14372#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14373#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14374#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14375#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14376#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14378#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14385#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14386#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14387#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14388#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14389#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14390#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14391#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61
14392msgid "The website preferences have been updated."
14393msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14394
14395#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14396#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14397msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14398msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14399
14400#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14401#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14402#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14404msgid "Theme"
14405msgstr "Motyw"
14406
14407#. I18N: Name of a module
14408#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14409msgid "Theme change"
14410msgstr "Zmiana motywu"
14411
14412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14414#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14415#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14416msgid "Themes"
14417msgstr "Motywy"
14418
14419#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14420msgid "There are no facts for this individual."
14421msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14422
14423#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14424msgid "There are no links to this media object."
14425msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14426
14427#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14428msgid "There are no media objects for this individual."
14429msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14430
14431#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14432msgid "There are no notes for this individual."
14433msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14434
14435#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14436#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14437msgid "There are no pending changes."
14438msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14439
14440#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14441msgid "There are no research tasks in this family tree."
14442msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14443
14444#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14445msgid "There are no source citations for this individual."
14446msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14447
14448#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14449#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14450#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14451msgid "There are pending changes for you to moderate."
14452msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14453
14454#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14455#, php-format
14456msgid "There have been no changes within the last %s day."
14457msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14458msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14459msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14460msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14461
14462#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14463#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14464#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14465#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14466#: app/Services/MediaFileService.php:226
14467msgid "There was an error uploading your file."
14468msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14469
14470#. I18N: a month in the French republican calendar
14471#: app/Date/FrenchDate.php:169
14472msgctxt "GENITIVE"
14473msgid "Thermidor"
14474msgstr "Thermidor"
14475
14476#. I18N: a month in the French republican calendar
14477#: app/Date/FrenchDate.php:263
14478msgctxt "INSTRUMENTAL"
14479msgid "Thermidor"
14480msgstr "Thermidor"
14481
14482#. I18N: a month in the French republican calendar
14483#: app/Date/FrenchDate.php:216
14484msgctxt "LOCATIVE"
14485msgid "Thermidor"
14486msgstr "Thermidor"
14487
14488#. I18N: a month in the French republican calendar
14489#: app/Date/FrenchDate.php:122
14490msgctxt "NOMINATIVE"
14491msgid "Thermidor"
14492msgstr "Thermidor"
14493
14494#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14495msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14496msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14497
14498#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14499#, php-format
14500msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14501msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14502
14503#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14504msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14505msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14506
14507#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14508msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14509msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14512msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14513msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14514
14515#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14516msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14517msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14518
14519#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14521#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14522#: resources/views/register-page.phtml:53
14523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14524msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14525msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14526
14527#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14528msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14529msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14530
14531#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71
14532msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14533msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14534
14535#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14536msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14537msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14538
14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14540#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14541#, php-format
14542msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14543msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14544
14545#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14546msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14547msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14548
14549#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14550#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14551#, php-format
14552msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14553msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14554
14555#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14556#, php-format
14557msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14558msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14559msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14560msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14561msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14562
14563#: app/Module/SlideShowModule.php:177
14564msgid "This family tree has no images to display."
14565msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14566
14567#. I18N: do not translate the #keywords#
14568#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14569msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14570msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14571
14572#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:31
14573#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14574#, php-format
14575msgid "This family tree was last updated on %s."
14576msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14577
14578#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14579#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14580msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14581msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14582
14583#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14585msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14586msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14587
14588#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14589msgid "This form has expired. Try again."
14590msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14591
14592#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71
14593msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14594msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14595
14596#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14597msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14598msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14599
14600#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14601#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14602#, php-format
14603msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14604msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14605
14606#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14607msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14608msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14609
14610#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14611#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14612#, php-format
14613msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14614msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14615
14616#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14618#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14619msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14620msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14621
14622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14623#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14624#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14625#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14626#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14627#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14628#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14629#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14630#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:217
14631#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14632#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14633#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14634#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14635#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14636#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14637#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14638#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14639#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14640#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14641#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14642msgid "This information is not available."
14643msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14644
14645#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14646#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14647#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14648#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14649#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14650#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14651#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14652#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14653#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14654#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14655#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14656#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14657#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14658#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14659msgid "This information is private and cannot be shown."
14660msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14661
14662#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14663msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14664msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14665
14666#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14667#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14668#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14669#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14672msgid "This is case sensitive."
14673msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14674
14675#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14677#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14678msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14679msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14680
14681#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14682#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14683msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14684msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14685
14686#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14688#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14689#: resources/views/register-page.phtml:41
14690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14691msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14692msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14693
14694#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14695msgid "This link is valid for one hour."
14696msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14697
14698#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14699msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14700msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14701
14702#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71
14703msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14704msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14705
14706#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14707msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14708msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14709
14710#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14711#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14712#, php-format
14713msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14714msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14715
14716#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14717msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14718msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14719
14720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14721#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14722#, php-format
14723msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14724msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14725
14726#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14727#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14728#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14729#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14730msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14731msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14732
14733#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14734msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14735msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14736
14737#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14738#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14740msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14741msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14742
14743#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71
14744msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14745msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14746
14747#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14748msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14749msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14750
14751#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14752#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14753#, php-format
14754msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14755msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14756
14757#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14758msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14759msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14760
14761#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14762#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14763#, php-format
14764msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14765msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14766
14767#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14769msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14770msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14771
14772#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14774msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14775msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14776
14777#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14779msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14780msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14781
14782#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14784msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14785msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14786
14787#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14789msgid "This option will make it easier for users to download images."
14790msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14791
14792#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14794msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14795msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14796
14797#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14799msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14800msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14801
14802#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14803#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14804msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14805msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14806
14807#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116
14808#, php-format
14809msgid "This page has been viewed %s time."
14810msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14811msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14812msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14813msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14814
14815#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14816msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14817msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14818
14819#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14820#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71
14821msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14822msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14823
14824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247
14825msgid "This record does not exist."
14826msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14827
14828#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14829msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14830msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14831
14832#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14833#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14834#, php-format
14835msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14836msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14837
14838#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14839msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14840msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14841
14842#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14843#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14844#, php-format
14845msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14846msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14847
14848#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71
14849msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14850msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14851
14852#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14853msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14854msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
14855
14856#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14857msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14858msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14859
14860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
14861msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14862msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14863
14864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14865msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14866msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14867
14868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
14869msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14870msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14871
14872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14873msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14874msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14875
14876#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
14877#, php-format
14878msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14879msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14880
14881#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
14883msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14884msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14885
14886#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71
14887msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14888msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14889
14890#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
14892msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14893msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14894
14895#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234
14896#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239
14897msgid "This type of link is not allowed here."
14898msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14899
14900#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14901msgid "This user account does not have access to any tree."
14902msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14903
14904#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
14905msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14906msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14907
14908#: app/Services/UpgradeService.php:288
14909msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14910msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14911
14912#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
14913msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14914msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14915
14916#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
14917msgid "This website is operated by the following individuals."
14918msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
14919
14920#: resources/views/layouts/error.phtml:17
14921#: resources/views/layouts/error.phtml:34
14922#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
14923msgid "This website is temporarily unavailable"
14924msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14925
14926#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
14927msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14928msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
14929
14930#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
14931msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14932msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
14933
14934#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
14935msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14936msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14937
14938#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
14939msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14940msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
14941
14942#. I18N: %s is the name of a family tree
14943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
14944#, php-format
14945msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14946msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14947
14948#. I18N: abbreviation for Thursday
14949#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
14950#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
14951msgid "Thu"
14952msgstr "Cz"
14953
14954#: app/Gedcom.php:1478 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
14955msgid "Thumbnail image"
14956msgstr "Obrazek miniaturki"
14957
14958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
14959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14960msgid "Thumbnail images"
14961msgstr "Miniaturki"
14962
14963#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
14964msgid "Thursday"
14965msgstr "czwartek"
14966
14967#. I18N: Location of an LDS church temple
14968#: app/Elements/TempleCode.php:197
14969msgid "Tijuana, Mexico"
14970msgstr "Tijuana, Meksyk"
14971
14972#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:1149 app/Gedcom.php:1464
14973#: app/Gedcom.php:1468
14974msgid "Time"
14975msgstr "Czas"
14976
14977#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:730
14978#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:824
14979msgid "Time of last change"
14980msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14981
14982#. I18N: A configuration setting
14983#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
14985#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
14986msgid "Time zone"
14987msgstr "Strefa czasowa"
14988
14989#. I18N: Name of a module/chart
14990#: app/Module/TimelineChartModule.php:95
14991msgid "Timeline"
14992msgstr "Oś czasu"
14993
14994#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
14995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
14996msgid "Timestamp"
14997msgstr "Czas"
14998
14999#. I18N: Name of a country or state
15000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15001msgid "Timor-Leste"
15002msgstr "Timor Wschodni"
15003
15004#: app/Date/JalaliDate.php:276
15005msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15006msgid "Tir"
15007msgstr "Tir"
15008
15009#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15010#: app/Date/JalaliDate.php:145
15011msgctxt "GENITIVE"
15012msgid "Tir"
15013msgstr "Tir"
15014
15015#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15016#: app/Date/JalaliDate.php:235
15017msgctxt "INSTRUMENTAL"
15018msgid "Tir"
15019msgstr "Tir"
15020
15021#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15022#: app/Date/JalaliDate.php:190
15023msgctxt "LOCATIVE"
15024msgid "Tir"
15025msgstr "Tir"
15026
15027#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15028#: app/Date/JalaliDate.php:100
15029msgctxt "NOMINATIVE"
15030msgid "Tir"
15031msgstr "Tir"
15032
15033#. I18N: a month in the Jewish calendar
15034#: app/Date/JewishDate.php:193
15035msgctxt "GENITIVE"
15036msgid "Tishrei"
15037msgstr "tiszri"
15038
15039#. I18N: a month in the Jewish calendar
15040#: app/Date/JewishDate.php:297
15041msgctxt "INSTRUMENTAL"
15042msgid "Tishrei"
15043msgstr "tiszri"
15044
15045#. I18N: a month in the Jewish calendar
15046#: app/Date/JewishDate.php:245
15047msgctxt "LOCATIVE"
15048msgid "Tishrei"
15049msgstr "tiszri"
15050
15051#. I18N: a month in the Jewish calendar
15052#: app/Date/JewishDate.php:141
15053msgctxt "NOMINATIVE"
15054msgid "Tishrei"
15055msgstr "tiszri"
15056
15057#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:796
15058#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15059#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15063#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15064#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15065#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15067#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15068#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15069#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15070#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15071msgid "Title"
15072msgstr "Tytuł"
15073
15074#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15075#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15076#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15077msgctxt "Email recipient"
15078msgid "To"
15079msgstr "Do"
15080
15081#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15083msgctxt "End of date range"
15084msgid "To"
15085msgstr "Do"
15086
15087#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15088msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15089msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15090
15091#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15092msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15093msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15094
15095#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15096msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15097msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15098
15099#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15100msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15101msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15102
15103#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15105msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15106msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15107
15108#. I18N: “Apache” is a software program.
15109#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15110msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15111msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15112
15113#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15114#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15115msgid "To set a new password, follow this link."
15116msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15117
15118#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15119#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15120msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15121msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15122
15123#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15124msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15125msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15126
15127#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15128#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15129#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15130#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15131#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15132msgid "To use this service, you need an API key."
15133msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15134
15135#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15136msgid "To use this service, you need an account."
15137msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15138
15139#. I18N: Name of a country or state
15140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15141msgid "Togo"
15142msgstr "Togo"
15143
15144#. I18N: Name of a country or state
15145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15146msgid "Tokelau"
15147msgstr "Tokelau"
15148
15149#. I18N: Location of an LDS church temple
15150#: app/Elements/TempleCode.php:198
15151msgid "Tokyo, Japan"
15152msgstr "Tokyo, Japonia"
15153
15154#. I18N: Type of media object
15155#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15156msgid "Tombstone"
15157msgstr "Nagrobek"
15158
15159#. I18N: Name of a country or state
15160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15161msgid "Tonga"
15162msgstr "Tonga"
15163
15164#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34
15165msgid "Too many requests. Try again later."
15166msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15167
15168#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15169#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15170#, php-format
15171msgid "Top %s given name"
15172msgid_plural "Top %s given names"
15173msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15174msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15175msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15176
15177#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15178#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15179#, php-format
15180msgid "Top %s surname"
15181msgid_plural "Top %s surnames"
15182msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15183msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15184msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15185
15186#. I18N: i.e. most popular given name.
15187#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15188msgid "Top given name"
15189msgstr "Najpopularniejsze imię"
15190
15191#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15192#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15193#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15194msgid "Top given names"
15195msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15196
15197#. I18N: i.e. most popular surname.
15198#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15199msgid "Top surname"
15200msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15201
15202#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15203#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15204#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15205msgid "Top surnames"
15206msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15207
15208#. I18N: Location of an LDS church temple
15209#: app/Elements/TempleCode.php:199
15210msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15211msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15212
15213#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15214#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15215#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15216#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15217#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15218#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15219#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15220#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15221#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15222#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15223#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15224#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15225#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15226#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15227#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15228#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15229#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15230#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15231msgid "Total"
15232msgstr "Razem"
15233
15234#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15235msgid "Total accepted changes: "
15236msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15237
15238#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15239msgid "Total births"
15240msgstr "Liczba urodzeń"
15241
15242#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15243msgid "Total dead"
15244msgstr "Liczba zmarłych"
15245
15246#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15247msgid "Total deaths"
15248msgstr "Liczba zgonów"
15249
15250#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15251msgid "Total divorces"
15252msgstr "Liczba rozwodów"
15253
15254#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15255#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15257msgid "Total events"
15258msgstr "Wydarzenia"
15259
15260#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15261#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15266#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15267msgid "Total families"
15268msgstr "Liczba rodzin"
15269
15270#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15271msgid "Total females"
15272msgstr "Liczba kobiet"
15273
15274#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15275msgid "Total given names"
15276msgstr "Liczba imion"
15277
15278#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15281#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15282#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15290msgid "Total individuals"
15291msgstr "Liczba osób"
15292
15293#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15294msgid "Total living"
15295msgstr "Liczba żyjących"
15296
15297#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15298msgid "Total males"
15299msgstr "Liczba mężczyzn"
15300
15301#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15302msgid "Total marriages"
15303msgstr "Liczba ślubów"
15304
15305#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15306msgid "Total pending changes: "
15307msgstr "Oczekujące zmiany: "
15308
15309#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15310#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15311#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15312msgid "Total surnames"
15313msgstr "Liczba nazwisk"
15314
15315#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15316msgid "Total users"
15317msgstr "Użytkownicy"
15318
15319#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15320#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15321#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15323#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15324#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15325#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15326#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15327#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15328msgid "Tracking and analytics"
15329msgstr "Monitorowanie i analizy"
15330
15331#: app/Gedcom.php:833
15332msgid "Trailer"
15333msgstr "Zakończenie pliku"
15334
15335#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259
15336#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252
15337#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15338#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15339msgid "Tree"
15340msgstr "Drzewo"
15341
15342#. I18N: The third day in the French republican calendar
15343#: app/Date/FrenchDate.php:305
15344msgid "Tridi"
15345msgstr "Tridi"
15346
15347#. I18N: Name of a country or state
15348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15349msgid "Trinidad and Tobago"
15350msgstr "Trynidad i Tobago"
15351
15352#. I18N: Location of an LDS church temple
15353#: app/Elements/TempleCode.php:200
15354msgid "Trujillo, Peru"
15355msgstr "Trujillo, Peru"
15356
15357#. I18N: abbreviation for Tuesday
15358#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15359#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15360msgid "Tue"
15361msgstr "Wt"
15362
15363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15364msgid "Tuesday"
15365msgstr "wtorek"
15366
15367#. I18N: Name of a country or state
15368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15369msgid "Tunisia"
15370msgstr "Tunezja"
15371
15372#. I18N: Name of a country or state
15373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15374msgid "Turkey"
15375msgstr "Turcja"
15376
15377#. I18N: Name of a country or state
15378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15379msgid "Turkmenistan"
15380msgstr "Turkmenistan"
15381
15382#. I18N: Name of a country or state
15383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15384msgid "Turks and Caicos Islands"
15385msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15386
15387#. I18N: Name of a country or state
15388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15389msgid "Tuvalu"
15390msgstr "Tuvalu"
15391
15392#. I18N: Location of an LDS church temple
15393#: app/Elements/TempleCode.php:196
15394msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15395msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15396
15397#. I18N: Location of an LDS church temple
15398#: app/Elements/TempleCode.php:201
15399msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15400msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15401
15402#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:515
15403#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1155
15404#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1483
15405#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15406#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15407#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15408#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15409#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15410#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15411#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15413#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15414#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15415msgid "Type"
15416msgstr "Typ"
15417
15418#: app/Gedcom.php:1184
15419msgid "Type of abbreviation"
15420msgstr "Rodzaj skrótu"
15421
15422#: app/Gedcom.php:1208
15423msgid "Type of administrative ID"
15424msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15425
15426#: app/Gedcom.php:1212
15427msgid "Type of demographic data"
15428msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15429
15430#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:617 app/Gedcom.php:1163
15431msgid "Type of event"
15432msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15433
15434#: app/Gedcom.php:619
15435msgid "Type of fact"
15436msgstr "Rodzaj faktu"
15437
15438#: app/Gedcom.php:630
15439msgid "Type of identification number"
15440msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15441
15442#: app/Gedcom.php:1201
15443msgid "Type of location"
15444msgstr "Rodzaj miejsca"
15445
15446#: app/Gedcom.php:431
15447msgid "Type of marriage"
15448msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15449
15450#: app/Gedcom.php:657
15451msgid "Type of name"
15452msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15453
15454#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:738
15455#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:789
15456msgid "Type of reference number"
15457msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15458
15459#: app/Gedcom.php:1075 app/Gedcom.php:1131
15460msgid "Type of research task"
15461msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15462
15463#. I18N: A configuration setting
15464#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:771
15465#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1404
15466#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1523
15467#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15468#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15470#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15471#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15472#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15474#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15475#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15476#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15477msgid "URL"
15478msgstr "Adres URL"
15479
15480#. I18N: Name of a country or state
15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15482msgid "US Minor Outlying Islands"
15483msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15484
15485#. I18N: Name of a country or state
15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15487msgid "US Virgin Islands"
15488msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15489
15490#. I18N: Name of a country or state
15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15492msgid "Uganda"
15493msgstr "Uganda"
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15497msgid "Ukraine"
15498msgstr "Ukraina"
15499
15500#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15501#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15502#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15503#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15504#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15505msgid "Uncleared: insufficient data"
15506msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15507
15508#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137
15509#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142
15510#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1224
15511#: app/Gedcom.php:1274 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1312
15512#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1319
15513#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1403 app/Gedcom.php:1410
15514#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1419 app/Gedcom.php:1429
15515#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1447
15516#: app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1505
15517#: app/Gedcom.php:1506 app/Gedcom.php:1507 app/Gedcom.php:1508
15518#: app/Gedcom.php:1518 app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1524
15519#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1528
15520msgid "Unique identifier"
15521msgstr "Unikatowy identyfikator"
15522
15523#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15525msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15526msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15527
15528#. I18N: Name of a country or state
15529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15530msgid "United Arab Emirates"
15531msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15532
15533#. I18N: Name of a country or state
15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15535msgid "United Kingdom"
15536msgstr "Wielka Brytania"
15537
15538#. I18N: Name of a country or state
15539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15540msgid "United States"
15541msgstr "Stany Zjednoczone"
15542
15543#. I18N: Name of a country or state
15544#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1035
15545#: app/GedcomRecord.php:727 app/GedcomRecord.php:732
15546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15548msgid "Unknown"
15549msgstr "nieznane"
15550
15551#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15552msgctxt "unknown century"
15553msgid "Unknown"
15554msgstr "Nieznany"
15555
15556#: app/Elements/SexValue.php:87
15557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15562msgctxt "unknown gender"
15563msgid "Unknown"
15564msgstr "Nieznana"
15565
15566#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15567msgctxt "unknown people"
15568msgid "Unknown"
15569msgstr "Nieznani"
15570
15571#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15572#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15573msgid "Unlink"
15574msgstr "Odepnij"
15575
15576#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15577msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15578msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15579
15580#: resources/views/admin/media.phtml:50
15581msgid "Unused files"
15582msgstr "Pliki nieużywane"
15583
15584#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15585#, php-format
15586msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15587msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15588
15589#. I18N: Name of a module
15590#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121
15591msgid "Upcoming events"
15592msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15593
15594#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15595msgid "Update"
15596msgstr "Uaktualnij"
15597
15598#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15599msgid "Update all"
15600msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15601
15602#. I18N: Name of a module
15603#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15604msgid "Update place names"
15605msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15606
15607#. I18N: Description of a “Data fix” module
15608#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15609msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15610msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15611
15612#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15613#. I18N: %s is a version number
15614#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15615#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15617#, php-format
15618msgid "Upgrade to webtrees %s."
15619msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15620
15621#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15622#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15623msgid "Upgrade wizard"
15624msgstr "Asystent aktualizacji"
15625
15626#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15628msgid "Upload media files"
15629msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15630
15631#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15632msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15633msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15634
15635#. I18N: Name of a country or state
15636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15637msgid "Uruguay"
15638msgstr "Urugwaj"
15639
15640#: app/Services/EmailService.php:221
15641msgid "Use SMTP to send messages"
15642msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15643
15644#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15645msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15646msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15647
15648#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15649msgid "Use an external service to find locations."
15650msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15651
15652#. I18N: placeholder text for new-password field
15653#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15655#: resources/views/register-page.phtml:75
15656#, php-format
15657msgid "Use at least %s character."
15658msgid_plural "Use at least %s characters."
15659msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15660msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15661msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15662
15663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15666msgid "Use colors"
15667msgstr "Użyj kolorów"
15668
15669#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15670msgid "Use compact layout"
15671msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15672
15673#. I18N: A configuration setting
15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15675msgid "Use full source citations"
15676msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15677
15678#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15679#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15680#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15681#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15682#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15683msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15684msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15685
15686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15687msgid "Use maps in webtrees."
15688msgstr "Używaj map w webtrees."
15689
15690#. I18N: A configuration setting
15691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15692msgid "Use password"
15693msgstr "Użyj hasła"
15694
15695#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15696#: app/Services/EmailService.php:220
15697msgid "Use sendmail to send messages"
15698msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15699
15700#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15702msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15703msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15704
15705#. I18N: A configuration setting
15706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15707msgid "Use silhouettes"
15708msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15709
15710#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15711msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15712msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
15713
15714#: resources/views/register-page.phtml:90
15715msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15716msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15717
15718#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15719#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15720#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15721#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15723msgid "User"
15724msgstr "Użytkownik"
15725
15726#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15728#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15729#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15730#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15732msgid "User administration"
15733msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15734
15735#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15736msgid "User didn’t verify within 7 days."
15737msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15738
15739#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15740msgid "User not verified by administrator."
15741msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15742
15743#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15744msgid "User verification"
15745msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15746
15747#. I18N: A configuration setting
15748#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15749#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15750#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15751#: resources/views/admin/users.phtml:26
15752#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15753#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15754#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15755#: resources/views/login-page.phtml:34
15756#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15757#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15758#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15759#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15760#: resources/views/register-page.phtml:60
15761#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15762msgid "Username"
15763msgstr "Nazwa użytkownika"
15764
15765#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15766#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15767msgid "Username or email address"
15768msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15769
15770#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15772#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15773#: resources/views/register-page.phtml:65
15774msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15775msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15776
15777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:145
15779#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15780msgid "Users"
15781msgstr "Użytkownicy"
15782
15783#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15784msgid "User’s account has been inactive too long: "
15785msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15786
15787#. I18N: Name of a country or state
15788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15789msgid "Uzbekistan"
15790msgstr "Uzbekistan"
15791
15792#. I18N: Location of an LDS church temple
15793#: app/Elements/TempleCode.php:202
15794msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15795msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15796
15797#. I18N: Name of a country or state
15798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15799msgid "Vanuatu"
15800msgstr "Vanuatu"
15801
15802#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15803#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15804msgid "Various statistics charts."
15805msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15806
15807#. I18N: Name of a country or state
15808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15809msgid "Vatican City"
15810msgstr "Watykan"
15811
15812#. I18N: a month in the French republican calendar
15813#: app/Date/FrenchDate.php:149
15814msgctxt "GENITIVE"
15815msgid "Vendemiaire"
15816msgstr "Vendémiaire"
15817
15818#. I18N: a month in the French republican calendar
15819#: app/Date/FrenchDate.php:243
15820msgctxt "INSTRUMENTAL"
15821msgid "Vendemiaire"
15822msgstr "Vendémiaire"
15823
15824#. I18N: a month in the French republican calendar
15825#: app/Date/FrenchDate.php:196
15826msgctxt "LOCATIVE"
15827msgid "Vendemiaire"
15828msgstr "Vendémiaire"
15829
15830#. I18N: a month in the French republican calendar
15831#: app/Date/FrenchDate.php:101
15832msgctxt "NOMINATIVE"
15833msgid "Vendemiaire"
15834msgstr "Vendémiaire"
15835
15836#. I18N: Name of a country or state
15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15838msgid "Venezuela"
15839msgstr "Wenezuela"
15840
15841#. I18N: a month in the French republican calendar
15842#: app/Date/FrenchDate.php:159
15843msgctxt "GENITIVE"
15844msgid "Ventose"
15845msgstr "Ventôse"
15846
15847#. I18N: a month in the French republican calendar
15848#: app/Date/FrenchDate.php:253
15849msgctxt "INSTRUMENTAL"
15850msgid "Ventose"
15851msgstr "Ventôse"
15852
15853#. I18N: a month in the French republican calendar
15854#: app/Date/FrenchDate.php:206
15855msgctxt "LOCATIVE"
15856msgid "Ventose"
15857msgstr "Ventôse"
15858
15859#. I18N: a month in the French republican calendar
15860#: app/Date/FrenchDate.php:111
15861msgctxt "NOMINATIVE"
15862msgid "Ventose"
15863msgstr "Ventôse"
15864
15865#. I18N: Location of an LDS church temple
15866#: app/Elements/TempleCode.php:203
15867msgid "Veracruz, Mexico"
15868msgstr "Veracruz, Meksyk"
15869
15870#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1340
15871#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1387
15872#: resources/views/admin/users.phtml:34
15873msgid "Verified"
15874msgstr "Potwierdzeni"
15875
15876#. I18N: Location of an LDS church temple
15877#: app/Elements/TempleCode.php:204
15878msgid "Vernal, Utah, United States"
15879msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15880
15881#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:1082
15882msgid "Version"
15883msgstr "Wersja"
15884
15885#. I18N: Type of media object
15886#: app/Elements/SourceMediaType.php:77
15887msgid "Video"
15888msgstr "Film"
15889
15890#. I18N: Name of a country or state
15891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15892msgid "Vietnam"
15893msgstr "Wietnam"
15894
15895#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
15896#, php-format
15897msgid "View table of events occurring in %s"
15898msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15899
15900#: resources/views/calendar-page.phtml:216
15901msgid "View this day"
15902msgstr "Zobacz dzień"
15903
15904#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
15905#: resources/views/fact.phtml:106
15906#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
15907#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15908msgid "View this family"
15909msgstr "Zobacz rodzinę"
15910
15911#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
15912#, php-format
15913msgid "View this location using %s"
15914msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
15915
15916#: resources/views/calendar-page.phtml:220
15917msgid "View this month"
15918msgstr "Zobacz miesiąc"
15919
15920#: resources/views/calendar-page.phtml:224
15921msgid "View this year"
15922msgstr "Zobacz rok"
15923
15924#. I18N: Location of an LDS church temple
15925#: app/Elements/TempleCode.php:205
15926msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15927msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15928
15929#. I18N: A configuration setting
15930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
15931#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
15932msgid "Visible online"
15933msgstr "Widoczny online"
15934
15935#. I18N: A configuration setting
15936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
15937#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
15938msgid "Visible to other users when online"
15939msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15940
15941#. I18N: Listbox entry; name of a role
15942#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
15943#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
15944#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
15945#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
15946#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
15947msgid "Visitor"
15948msgstr "Gość"
15949
15950#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15951#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15952#: resources/views/calendar-page.phtml:177
15953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15954#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15955msgid "Vital records"
15956msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15957
15958#. I18N: Name of a country or state
15959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15960msgid "Wales"
15961msgstr "Walia"
15962
15963#. I18N: Name of a country or state
15964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15965msgid "Wallis and Futuna"
15966msgstr "Wallis i Futuna"
15967
15968#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
15969msgid "Ward"
15970msgstr "Wychowanek"
15971
15972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
15973msgctxt "FEMALE"
15974msgid "Ward"
15975msgstr "Wychowanka"
15976
15977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
15978msgctxt "MALE"
15979msgid "Ward"
15980msgstr "Wychowanek"
15981
15982#. I18N: Location of an LDS church temple
15983#: app/Elements/TempleCode.php:206
15984msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15985msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15986
15987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15988msgid "Watermarks"
15989msgstr "Znaki wodne"
15990
15991#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
15993msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15994msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15995
15996#: resources/views/register-success-page.phtml:23
15997#, php-format
15998msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15999msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16000
16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16004msgid "Website"
16005msgstr "Witryna"
16006
16007#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
16008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16009msgid "Website logs"
16010msgstr "Dzienniki witryny"
16011
16012#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16014msgid "Website preferences"
16015msgstr "Ustawienia witryny"
16016
16017#. I18N: abbreviation for Wednesday
16018#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16019#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16020msgid "Wed"
16021msgstr "Śr"
16022
16023#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16024msgid "Wednesday"
16025msgstr "środa"
16026
16027#: app/Gedcom.php:905
16028msgid "Weight"
16029msgstr "Waga"
16030
16031#. I18N: A %s is the user’s name
16032#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16033#, php-format
16034msgid "Welcome %s"
16035msgstr "Witaj %s"
16036
16037#. I18N: A configuration setting
16038#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16039msgid "Welcome text on sign-in page"
16040msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16041
16042#: resources/views/login-page.phtml:21
16043msgid "Welcome to this genealogy website"
16044msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16045
16046#. I18N: Name of a country or state
16047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16048msgid "Western Sahara"
16049msgstr "Sahara Zachodnia"
16050
16051#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16053msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16054msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16055
16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16057msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16058msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16059
16060#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16062msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16063msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16064
16065#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16066msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16067msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16068
16069#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16071msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16072msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16073
16074#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16075msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16076msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16077
16078#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16079msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16080msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16081
16082#. I18N: Label for a configuration option
16083#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16084msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16085msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16086
16087#. I18N: A configuration setting
16088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16089msgid "Who can upload new media files"
16090msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16091
16092#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16093#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16094msgid "Who is online"
16095msgstr "Kto jest na stronie"
16096
16097#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16098msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16099msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16100
16101#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16102msgid "Widow"
16103msgstr "Wdowa"
16104
16105#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16106msgid "Widower"
16107msgstr "Wdowiec"
16108
16109#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:458
16110#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80
16111#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16112#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16113#: resources/views/fact-date.phtml:139
16114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16123msgid "Wife"
16124msgstr "Żona"
16125
16126#: app/Gedcom.php:406 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16127msgid "Wife’s age"
16128msgstr "Wiek żony"
16129
16130#: app/Gedcom.php:706
16131msgid "Will"
16132msgstr "Testament"
16133
16134#. I18N: Location of an LDS church temple
16135#: app/Elements/TempleCode.php:207
16136msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16137msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16138
16139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16140#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16141msgid "With sources"
16142msgstr "Ze źródłami"
16143
16144#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16145#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16146msgid "Without sources"
16147msgstr "Bez źródeł"
16148
16149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 app/Gedcom.php:1266
16150#: app/Gedcom.php:1298
16151msgid "Witness"
16152msgstr "Świadek"
16153
16154#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16155#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16156#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16157#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16158#: app/SurnameTradition.php:111
16159msgid "Wives take their husband’s surname."
16160msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16161
16162#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16163#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16164#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16166msgid "World"
16167msgstr "Świat"
16168
16169#: app/Gedcom.php:906 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16170msgid "Yahrzeit"
16171msgstr "Jorcajt"
16172
16173#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16174#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16175msgid "Yahrzeiten"
16176msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16177
16178#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16179msgid "Year"
16180msgstr "Rok"
16181
16182#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16183#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16184msgid "Year:"
16185msgstr "Rok:"
16186
16187#. I18N: Name of a country or state
16188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16189msgid "Yemen"
16190msgstr "Jemen"
16191
16192#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16193#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16194#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16195#, php-format
16196msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16197msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16198
16199#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16200#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16201msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16202msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16203
16204#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16205#, php-format
16206msgid "You are signed in as %s."
16207msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16208
16209#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16210msgid "You can apply for an account using the link below."
16211msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16212
16213#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16214#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16215msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16216msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16217
16218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16219#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16220msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16221msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16222
16223#. I18N: %s is a URL
16224#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16226#, php-format
16227msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16228msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16229
16230#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16231msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16232msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16233
16234#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16235msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16236msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16237
16238#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16239msgid "You can renumber this family tree."
16240msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16241
16242#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16244msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16245msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16246
16247#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16248msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16249msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16250
16251#. I18N: Description of a “Data fix” module
16252#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16253msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16254msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16255
16256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16257msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16258msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16259
16260#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16261#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16262msgid "You do not have permission to view this page."
16263msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16264
16265#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16266msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16267msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16268
16269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16270msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16271msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16272
16273#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16274msgid "You have signed out."
16275msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16276
16277#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16278msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16279msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16280
16281#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16282msgid "You must enter all the administrator account fields."
16283msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16284
16285#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16286msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16287msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16288
16289#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16290msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16291msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16292
16293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16294msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16295msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16296
16297#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16298msgid "You need to be a family member to access this website."
16299msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16300
16301#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16302msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16303msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16304
16305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16306#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16307msgid "You need to create a family tree."
16308msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16309
16310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16312msgid "You need to review the account details."
16313msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16314
16315#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16316msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16317msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16318
16319#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16320#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16321msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16322msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16323
16324#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16325msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16326msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16327
16328#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16329#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16330#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16331#, php-format
16332msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16333msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16334
16335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16336msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16337msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16338
16339#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16340#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16341msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16342msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16343
16344#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16345msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16346msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16347
16348#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16349msgid "Youngest father"
16350msgstr "Najmłodszy ojciec"
16351
16352#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16353msgid "Youngest female"
16354msgstr "Najmłodsza kobieta"
16355
16356#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16357msgid "Youngest male"
16358msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16359
16360#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16361msgid "Youngest mother"
16362msgstr "Najmłodsza matka"
16363
16364#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16365msgid "Your clippings cart is empty."
16366msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16367
16368#: resources/views/contact-page.phtml:42
16369#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16370msgid "Your name"
16371msgstr "Imię i nazwisko"
16372
16373#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16374msgid "Your password has been updated."
16375msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16376
16377#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16378#, php-format
16379msgid "Your registration at %s"
16380msgstr "Rejestracja na %s"
16381
16382#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16383#, php-format
16384msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16385msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16386
16387#. I18N: ZIP = file format
16388#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35
16389msgid "ZIP (includes media files)"
16390msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
16391
16392#. I18N: Name of a country or state
16393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16394msgid "Zambia"
16395msgstr "Zambia"
16396
16397#. I18N: Name of a country or state
16398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16399msgid "Zimbabwe"
16400msgstr "Zimbabwe"
16401
16402#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16403msgid "Zoom"
16404msgstr "Powiększenie"
16405
16406#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16407#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16408msgid "Zoom in"
16409msgstr "Powiększ"
16410
16411#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16412#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16413msgid "Zoom out"
16414msgstr "Pomniejsz"
16415
16416#. I18N: Gedcom ABT dates
16417#: app/Date.php:185
16418#, php-format
16419msgid "about %s"
16420msgstr "ok. %s"
16421
16422#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16423#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16424#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16425#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16426#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16427#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16428msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16429msgid "accept"
16430msgstr "zaakceptować"
16431
16432#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16433#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16434#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16435#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16436#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16437#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16438msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16439msgid "accept"
16440msgstr "zaakceptować"
16441
16442#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16444msgid "accepted"
16445msgstr "zaakceptowana"
16446
16447#. I18N: A button label.
16448#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234
16449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16450#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16451#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16452#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16453#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16454msgid "add"
16455msgstr "Dodaj"
16456
16457#. I18N: A button label.
16458#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16459msgid "add place"
16460msgstr "Dodaj miejsce"
16461
16462#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16463#: app/Elements/NameType.php:47
16464msgid "adopted name"
16465msgstr "po adopcji"
16466
16467#. I18N: Gedcom AFT dates
16468#: app/Date.php:205
16469#, php-format
16470msgid "after %s"
16471msgstr "po %s"
16472
16473#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16474#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16475#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16476msgid "age"
16477msgstr "wiek"
16478
16479#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16480#: app/Elements/NameType.php:49
16481msgid "also known as"
16482msgstr "znany/a jako"
16483
16484#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16485#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16486#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16487#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16495msgid "and"
16496msgstr "i"
16497
16498#: app/Services/RelationshipService.php:781
16499msgctxt "father’s brother’s wife"
16500msgid "aunt"
16501msgstr "stryjenka"
16502
16503#: app/Services/RelationshipService.php:539
16504msgctxt "father’s sister"
16505msgid "aunt"
16506msgstr "ciotka"
16507
16508#: app/Services/RelationshipService.php:861
16509msgctxt "mother’s brother’s wife"
16510msgid "aunt"
16511msgstr "wujenka"
16512
16513#: app/Services/RelationshipService.php:577
16514msgctxt "mother’s sister"
16515msgid "aunt"
16516msgstr "ciotka"
16517
16518#: app/Services/RelationshipService.php:913
16519msgctxt "parent’s brother’s wife"
16520msgid "aunt"
16521msgstr "stryjenka/wujenka"
16522
16523#: app/Services/RelationshipService.php:595
16524msgctxt "parent’s sister"
16525msgid "aunt"
16526msgstr "ciotka"
16527
16528#: app/Services/RelationshipService.php:537
16529msgctxt "father’s sibling"
16530msgid "aunt/uncle"
16531msgstr "stryj/ciotka"
16532
16533#: app/Services/RelationshipService.php:575
16534msgctxt "mother’s sibling"
16535msgid "aunt/uncle"
16536msgstr "wuj/ciotka"
16537
16538#: app/Services/RelationshipService.php:593
16539msgctxt "parent’s sibling"
16540msgid "aunt/uncle"
16541msgstr "rodzeństwo rodzica"
16542
16543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16544msgid "automatic"
16545msgstr "automatycznie"
16546
16547#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16548msgid "back to top"
16549msgstr "Powrót na górę"
16550
16551#. I18N: Gedcom BEF dates
16552#: app/Date.php:201
16553#, php-format
16554msgid "before %s"
16555msgstr "przed %s"
16556
16557#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16558#: app/Date.php:217
16559#, php-format
16560msgid "between %s and %s"
16561msgstr "pomiędzy %s a %s"
16562
16563#. I18N: The name given to an individual at their birth
16564#: app/Elements/NameType.php:51
16565msgid "birth name"
16566msgstr "rodowe"
16567
16568#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16570#, php-format
16571msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16572msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16573
16574#: app/Services/RelationshipService.php:451
16575msgid "brother"
16576msgstr "brat"
16577
16578#: app/Services/RelationshipService.php:719
16579msgctxt "brother’s wife’s brother"
16580msgid "brother-in-law"
16581msgstr "brat bratowej"
16582
16583#: app/Services/RelationshipService.php:545
16584msgctxt "husband’s brother"
16585msgid "brother-in-law"
16586msgstr "szwagier"
16587
16588#: app/Services/RelationshipService.php:835
16589msgctxt "husband’s sister’s husband"
16590msgid "brother-in-law"
16591msgstr "szwagier"
16592
16593#: app/Services/RelationshipService.php:613
16594msgctxt "sister’s husband"
16595msgid "brother-in-law"
16596msgstr "szwagier"
16597
16598#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16599msgctxt "sister’s husband’s brother"
16600msgid "brother-in-law"
16601msgstr "brat szwagra"
16602
16603#: app/Services/RelationshipService.php:625
16604msgctxt "spouse’s brother"
16605msgid "brother-in-law"
16606msgstr "szwagier"
16607
16608#: app/Services/RelationshipService.php:643
16609msgctxt "wife’s brother"
16610msgid "brother-in-law"
16611msgstr "szwagier"
16612
16613#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16614msgctxt "wife’s sister’s husband"
16615msgid "brother-in-law"
16616msgstr "szwagier"
16617
16618#: app/Services/RelationshipService.php:721
16619msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16620msgid "brother/sister-in-law"
16621msgstr "rodzeństwo bratowej"
16622
16623#: app/Services/RelationshipService.php:555
16624msgctxt "husband’s sibling"
16625msgid "brother/sister-in-law"
16626msgstr "rodzeństwo męża"
16627
16628#: app/Services/RelationshipService.php:607
16629msgctxt "sibling’s spouse"
16630msgid "brother/sister-in-law"
16631msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16632
16633#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16634msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16635msgid "brother/sister-in-law"
16636msgstr "rodzeństwo szwagra"
16637
16638#: app/Services/RelationshipService.php:641
16639msgctxt "spouse’s sibling"
16640msgid "brother/sister-in-law"
16641msgstr "szwagier/szwagierka"
16642
16643#: app/Services/RelationshipService.php:653
16644msgctxt "wife’s sibling"
16645msgid "brother/sister-in-law"
16646msgstr "szwagier/szwagierka"
16647
16648#. I18N: An option in a list-box
16649#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16650msgid "bullet list"
16651msgstr "wypunktowana lista"
16652
16653#. I18N: Gedcom CAL dates
16654#: app/Date.php:189
16655#, php-format
16656msgid "calculated %s"
16657msgstr "wyliczone na %s"
16658
16659#. I18N: A button label.
16660#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16661#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16662#: resources/views/admin/components.phtml:168
16663#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16664#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16665#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16666#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16667#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16668#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16669#: resources/views/admin/tags.phtml:981
16670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
16672#: resources/views/contact-page.phtml:82
16673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16674#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16675#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16676#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16678#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16679#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51
16680#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16681#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16682#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16683#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16684#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16685#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16686#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16687#: resources/views/message-page.phtml:71
16688#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16689#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16690#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16691#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16692#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16693#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16694#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16695#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16696#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16697#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16698#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16699#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16700#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16701#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16702#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16703#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16704msgid "cancel"
16705msgstr "Anuluj"
16706
16707#. I18N: Status of child-parent link
16708#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
16709msgid "challenged"
16710msgstr "zakwestionowany"
16711
16712#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16713#: app/Elements/NameType.php:53
16714msgid "change of name"
16715msgstr "zmienione"
16716
16717#: app/Services/RelationshipService.php:430
16718msgid "child"
16719msgstr "dziecko"
16720
16721#. I18N: Type of demographic data
16722#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16723msgid "citizen"
16724msgstr "obywatelskie"
16725
16726#: resources/views/admin/components.phtml:107
16727#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16728#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16729#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16730#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16731#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16732#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16733#: resources/views/modals/header.phtml:15
16734#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16735#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16736msgid "close"
16737msgstr "Zamknij"
16738
16739#. I18N: Name of a theme.
16740#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16741msgid "clouds"
16742msgstr "clouds"
16743
16744#. I18N: Name of a theme.
16745#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16746msgid "colors"
16747msgstr "colors"
16748
16749#. I18N: An option in a list-box
16750#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16751msgid "compact list"
16752msgstr "zwięzła lista"
16753
16754#. I18N: A button label.
16755#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16756#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16757#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16758#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16759#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16760#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
16761#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
16762#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
16763#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16764#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16765#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16766#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16767#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16768#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16769#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16770#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16771#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16772#: resources/views/register-page.phtml:100
16773#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16774msgid "continue"
16775msgstr "Kontynuuj"
16776
16777#. I18N: A button label.
16778#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16779msgid "create"
16780msgstr "Utwórz"
16781
16782#. I18N: Type of location hierarchy
16783#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16784msgid "cultural"
16785msgstr "kulturalne"
16786
16787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16788msgid "date periods"
16789msgstr "okresy czasu"
16790
16791#: app/Services/RelationshipService.php:428
16792msgid "daughter"
16793msgstr "córka"
16794
16795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16796msgid "daughter of"
16797msgstr "córką"
16798
16799#: app/Services/RelationshipService.php:515
16800msgctxt "child’s wife"
16801msgid "daughter-in-law"
16802msgstr "synowa"
16803
16804#: app/Services/RelationshipService.php:623
16805msgctxt "son’s wife"
16806msgid "daughter-in-law"
16807msgstr "synowa"
16808
16809#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16810msgctxt "son’s wife’s father"
16811msgid "daughter-in-law’s father"
16812msgstr "swat"
16813
16814#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16815msgctxt "son’s wife’s mother"
16816msgid "daughter-in-law’s mother"
16817msgstr "swatka"
16818
16819#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16820msgctxt "son’s wife’s parent"
16821msgid "daughter-in-law’s parent"
16822msgstr "swat/swatka"
16823
16824#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16825#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16826msgid "degrees"
16827msgstr "stopnie"
16828
16829#. I18N: A button label.
16830#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16831#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16832#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16833#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16834#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16835#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16836msgid "delete"
16837msgstr "Usuń"
16838
16839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16841msgctxt "FEMALE"
16842msgid "died"
16843msgstr "zmarła"
16844
16845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16846#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16847msgctxt "MALE"
16848msgid "died"
16849msgstr "zmarł"
16850
16851#. I18N: Status of child-parent link
16852#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
16853msgid "disproven"
16854msgstr "obalony"
16855
16856#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
16857#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
16858#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16859msgid "down"
16860msgstr "w dół"
16861
16862#. I18N: A button label.
16863#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
16864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
16865#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
16866#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
16867#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
16868msgid "download"
16869msgstr "pobierz"
16870
16871#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16872msgid "d’Aboville number"
16873msgstr "Numer d’Aboville’a"
16874
16875#: resources/views/admin/components.phtml:138
16876#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
16877#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
16878#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
16879#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
16880msgid "edit"
16881msgstr "Edytuj"
16882
16883#: app/Services/RelationshipService.php:2338
16884msgid "eighth cousin"
16885msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16886
16887#: app/Services/RelationshipService.php:2302
16888msgctxt "FEMALE"
16889msgid "eighth cousin"
16890msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16891
16892#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16893#: app/Services/RelationshipService.php:2257
16894msgctxt "MALE"
16895msgid "eighth cousin"
16896msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16897
16898#: app/Services/RelationshipService.php:446
16899msgid "elder brother"
16900msgstr "starszy brat"
16901
16902#: app/Services/RelationshipService.php:488
16903msgid "elder sibling"
16904msgstr "starsze rodzeństwo"
16905
16906#: app/Services/RelationshipService.php:467
16907msgid "elder sister"
16908msgstr "starsza siostra"
16909
16910#: app/Services/RelationshipService.php:2344
16911msgid "eleventh cousin"
16912msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16913
16914#: app/Services/RelationshipService.php:2308
16915msgctxt "FEMALE"
16916msgid "eleventh cousin"
16917msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16918
16919#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16920#: app/Services/RelationshipService.php:2266
16921msgctxt "MALE"
16922msgid "eleventh cousin"
16923msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16924
16925#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16926#: app/Elements/NameType.php:55
16927msgid "estate name"
16928msgstr "majątkowe"
16929
16930#. I18N: Gedcom EST dates
16931#: app/Date.php:193
16932#, php-format
16933msgid "estimated %s"
16934msgstr "szacowane na %s"
16935
16936#: app/Services/RelationshipService.php:365
16937msgid "ex-husband"
16938msgstr "były mąż"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:412
16941msgid "ex-spouse"
16942msgstr "były małżonek"
16943
16944#: app/Services/RelationshipService.php:389
16945msgid "ex-wife"
16946msgstr "była żona"
16947
16948#. I18N: A button label.
16949#: resources/views/admin/locations.phtml:150
16950msgid "export file"
16951msgstr "Eksportuj plik"
16952
16953#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
16954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16955msgid "facts"
16956msgstr "fakty"
16957
16958#: app/Services/RelationshipService.php:351
16959msgid "father"
16960msgstr "ojciec"
16961
16962#: app/Services/RelationshipService.php:551
16963msgctxt "husband’s father"
16964msgid "father-in-law"
16965msgstr "teść"
16966
16967#: app/Services/RelationshipService.php:631
16968msgctxt "spouse’s father"
16969msgid "father-in-law"
16970msgstr "teść"
16971
16972#: app/Services/RelationshipService.php:649
16973msgctxt "wife’s father"
16974msgid "father-in-law"
16975msgstr "teść"
16976
16977#: app/Services/RelationshipService.php:369
16978msgid "fiancé"
16979msgstr "narzeczony"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:416
16982msgid "fiancé(e)"
16983msgstr "narzeczona/y"
16984
16985#: app/Services/RelationshipService.php:393
16986msgid "fiancée"
16987msgstr "narzeczona"
16988
16989#: app/Services/RelationshipService.php:2352
16990msgid "fifteenth cousin"
16991msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16992
16993#: app/Services/RelationshipService.php:2316
16994msgctxt "FEMALE"
16995msgid "fifteenth cousin"
16996msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16997
16998#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16999#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17000msgctxt "MALE"
17001msgid "fifteenth cousin"
17002msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17003
17004#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17005#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17006#, php-format
17007msgid "fifth %s"
17008msgstr "piąty/a %s"
17009
17010#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17011#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17012#, php-format
17013msgctxt "FEMALE"
17014msgid "fifth %s"
17015msgstr "piąta %s"
17016
17017#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17018#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17019#, php-format
17020msgctxt "MALE"
17021msgid "fifth %s"
17022msgstr "piąty %s"
17023
17024#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17025msgid "fifth cousin"
17026msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17027
17028#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17029msgctxt "FEMALE"
17030msgid "fifth cousin"
17031msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17032
17033#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17034#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17035msgctxt "MALE"
17036msgid "fifth cousin"
17037msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17038
17039#. I18N: A button label, first page
17040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17041#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17042#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17043#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17044msgid "first"
17045msgstr "pierwsza"
17046
17047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17048msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17049msgid "first"
17050msgstr "początkowe"
17051
17052#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17053#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17054#, php-format
17055msgid "first %s"
17056msgstr "pierwszy/a %s"
17057
17058#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17059#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17060#, php-format
17061msgctxt "FEMALE"
17062msgid "first %s"
17063msgstr "pierwsza %s"
17064
17065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17066#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17067#, php-format
17068msgctxt "MALE"
17069msgid "first %s"
17070msgstr "pierwszy %s"
17071
17072#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17073msgid "first cousin"
17074msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17075
17076#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17077msgctxt "FEMALE"
17078msgid "first cousin"
17079msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17080
17081#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17082#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17083msgctxt "MALE"
17084msgid "first cousin"
17085msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17086
17087#: app/Services/RelationshipService.php:775
17088msgctxt "father’s brother’s child"
17089msgid "first cousin"
17090msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17091
17092#: app/Services/RelationshipService.php:777
17093msgctxt "father’s brother’s daughter"
17094msgid "first cousin"
17095msgstr "siostra stryjeczna"
17096
17097#: app/Services/RelationshipService.php:779
17098msgctxt "father’s brother’s son"
17099msgid "first cousin"
17100msgstr "brat stryjeczny"
17101
17102#: app/Services/RelationshipService.php:819
17103msgctxt "father’s sister’s child"
17104msgid "first cousin"
17105msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17106
17107#: app/Services/RelationshipService.php:821
17108msgctxt "father’s sister’s daughter"
17109msgid "first cousin"
17110msgstr "siostra cioteczna"
17111
17112#: app/Services/RelationshipService.php:825
17113msgctxt "father’s sister’s son"
17114msgid "first cousin"
17115msgstr "brat cioteczny"
17116
17117#: app/Services/RelationshipService.php:855
17118msgctxt "mother’s brother’s child"
17119msgid "first cousin"
17120msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17121
17122#: app/Services/RelationshipService.php:857
17123msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17124msgid "first cousin"
17125msgstr "siostra wujeczna"
17126
17127#: app/Services/RelationshipService.php:859
17128msgctxt "mother’s brother’s son"
17129msgid "first cousin"
17130msgstr "brat wujeczny"
17131
17132#: app/Services/RelationshipService.php:905
17133msgctxt "mother’s sister’s child"
17134msgid "first cousin"
17135msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17136
17137#: app/Services/RelationshipService.php:907
17138msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17139msgid "first cousin"
17140msgstr "siostra cioteczna"
17141
17142#: app/Services/RelationshipService.php:911
17143msgctxt "mother’s sister’s son"
17144msgid "first cousin"
17145msgstr "brat cioteczny"
17146
17147#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17148msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17149msgid "first cousin once removed ascending"
17150msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17151
17152#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17153msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17154msgid "first cousin once removed ascending"
17155msgstr "ciotka stryjeczna"
17156
17157#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17158msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17159msgid "first cousin once removed ascending"
17160msgstr "stryj stryjeczny"
17161
17162#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17163msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17164msgid "first cousin once removed ascending"
17165msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17166
17167#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17168msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17169msgid "first cousin once removed ascending"
17170msgstr "ciotka cioteczna"
17171
17172#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17173msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17174msgid "first cousin once removed ascending"
17175msgstr "stryj cioteczny"
17176
17177#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17178msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17179msgid "first cousin once removed ascending"
17180msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17181
17182#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17183msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17184msgid "first cousin once removed ascending"
17185msgstr "ciotka wujeczna"
17186
17187#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17188msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17189msgid "first cousin once removed ascending"
17190msgstr "stryj wujeczny"
17191
17192#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17193msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17194msgid "first cousin once removed ascending"
17195msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17196
17197#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17198msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17199msgid "first cousin once removed ascending"
17200msgstr "ciotka cioteczna"
17201
17202#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17203msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17204msgid "first cousin once removed ascending"
17205msgstr "stryj cioteczny"
17206
17207#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17208msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17209msgid "first cousin once removed ascending"
17210msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17211
17212#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17213msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17214msgid "first cousin once removed ascending"
17215msgstr "ciotka stryjeczna"
17216
17217#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17218msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17219msgid "first cousin once removed ascending"
17220msgstr "wuj stryjeczny"
17221
17222#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17223msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17224msgid "first cousin once removed ascending"
17225msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17226
17227#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17228msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17229msgid "first cousin once removed ascending"
17230msgstr "ciotka cioteczna"
17231
17232#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17233msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17234msgid "first cousin once removed ascending"
17235msgstr "wuj cioteczny"
17236
17237#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17238msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17239msgid "first cousin once removed ascending"
17240msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17241
17242#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17243msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17244msgid "first cousin once removed ascending"
17245msgstr "ciotka wujeczna"
17246
17247#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17248msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17249msgid "first cousin once removed ascending"
17250msgstr "wuj wujeczny"
17251
17252#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17253msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17254msgid "first cousin once removed ascending"
17255msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17256
17257#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17258msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17259msgid "first cousin once removed ascending"
17260msgstr "ciotka cioteczna"
17261
17262#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17263msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17264msgid "first cousin once removed ascending"
17265msgstr "wuj cioteczny"
17266
17267#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17268msgid "fourteenth cousin"
17269msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17272msgctxt "FEMALE"
17273msgid "fourteenth cousin"
17274msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17275
17276#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17277#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17278msgctxt "MALE"
17279msgid "fourteenth cousin"
17280msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17281
17282#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17283#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17284#, php-format
17285msgid "fourth %s"
17286msgstr "czwarty/a %s"
17287
17288#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17289#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17290#, php-format
17291msgctxt "FEMALE"
17292msgid "fourth %s"
17293msgstr "czwarta %s"
17294
17295#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17296#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17297#, php-format
17298msgctxt "MALE"
17299msgid "fourth %s"
17300msgstr "czwarty %s"
17301
17302#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17303msgid "fourth cousin"
17304msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17305
17306#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17307msgctxt "FEMALE"
17308msgid "fourth cousin"
17309msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17310
17311#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17312#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17313msgctxt "MALE"
17314msgid "fourth cousin"
17315msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17316
17317#. I18N: from 1700 interval 50 years
17318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17324#, php-format
17325msgid "from %1$s interval %2$s year"
17326msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17327msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17328msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17329msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17330
17331#. I18N: Gedcom FROM dates
17332#: app/Date.php:209
17333#, php-format
17334msgid "from %s"
17335msgstr "od %s"
17336
17337#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17338#: app/Date.php:221
17339#, php-format
17340msgid "from %s to %s"
17341msgstr "od %s do %s"
17342
17343#. I18N: layout option for the fan chart
17344#: app/Module/FanChartModule.php:525
17345msgid "full circle"
17346msgstr "pełen okrąg"
17347
17348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17349msgid "gender"
17350msgstr "płeć"
17351
17352#. I18N: Type of location hierarchy
17353#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17354msgid "geographic"
17355msgstr "geograficzne"
17356
17357#. I18N: A button label.
17358#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46
17359msgid "go to new individual"
17360msgstr "Idź do nowej osoby"
17361
17362#: app/Services/RelationshipService.php:505
17363msgctxt "child’s child"
17364msgid "grandchild"
17365msgstr "wnuczę"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:517
17368msgctxt "daughter’s child"
17369msgid "grandchild"
17370msgstr "wnuczę"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:617
17373msgctxt "son’s child"
17374msgid "grandchild"
17375msgstr "wnuczę"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:507
17378msgctxt "child’s daughter"
17379msgid "granddaughter"
17380msgstr "wnuczka"
17381
17382#: app/Services/RelationshipService.php:519
17383msgctxt "daughter’s daughter"
17384msgid "granddaughter"
17385msgstr "wnuczka"
17386
17387#: app/Services/RelationshipService.php:619
17388msgctxt "son’s daughter"
17389msgid "granddaughter"
17390msgstr "wnuczka"
17391
17392#: app/Services/RelationshipService.php:735
17393msgctxt "child’s daughter’s husband"
17394msgid "granddaughter’s husband"
17395msgstr "mąż wnuczki"
17396
17397#: app/Services/RelationshipService.php:757
17398msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17399msgid "granddaughter’s husband"
17400msgstr "mąż wnuczki"
17401
17402#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17403msgctxt "son’s daughter’s husband"
17404msgid "granddaughter’s husband"
17405msgstr "mąż wnuczki"
17406
17407#: app/Services/RelationshipService.php:587
17408msgctxt "parent’s father"
17409msgid "grandfather"
17410msgstr "dziadek"
17411
17412#: app/Services/RelationshipService.php:589
17413msgctxt "parent’s mother"
17414msgid "grandmother"
17415msgstr "babcia"
17416
17417#: app/Services/RelationshipService.php:591
17418msgctxt "parent’s parent"
17419msgid "grandparent"
17420msgstr "dziadek lub babcia"
17421
17422#: app/Services/RelationshipService.php:511
17423msgctxt "child’s son"
17424msgid "grandson"
17425msgstr "wnuk"
17426
17427#: app/Services/RelationshipService.php:523
17428msgctxt "daughter’s son"
17429msgid "grandson"
17430msgstr "wnuk"
17431
17432#: app/Services/RelationshipService.php:621
17433msgctxt "son’s son"
17434msgid "grandson"
17435msgstr "wnuk"
17436
17437#: app/Services/RelationshipService.php:745
17438msgctxt "child’s son’s wife"
17439msgid "grandson’s wife"
17440msgstr "żona wnuka"
17441
17442#: app/Services/RelationshipService.php:773
17443msgctxt "daughter’s son’s wife"
17444msgid "grandson’s wife"
17445msgstr "żona wnuka"
17446
17447#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17448msgctxt "son’s son’s wife"
17449msgid "grandson’s wife"
17450msgstr "żona wnuka"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17453#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17454#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17455#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17456#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17457#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17458#, php-format
17459msgid "great ×%s aunt"
17460msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17463#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17465#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17466#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17467#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17468#, php-format
17469msgid "great ×%s aunt/uncle"
17470msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17471
17472#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17473#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17474#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17475#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17476#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17477#, php-format
17478msgid "great ×%s grandchild"
17479msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17480
17481#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17482#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17483#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17484#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17485#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17486#, php-format
17487msgid "great ×%s granddaughter"
17488msgstr "%s× prawnuczka"
17489
17490#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17491#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17492#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17493#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17494#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17495#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17496#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17497#, php-format
17498msgid "great ×%s grandfather"
17499msgstr "%s× pradziadek"
17500
17501#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17502#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17503#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17504#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17505#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17506#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17507#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17508#, php-format
17509msgid "great ×%s grandmother"
17510msgstr "%s× prababcia"
17511
17512#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17513#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17514#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17515#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17516#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17517#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17518#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17519#, php-format
17520msgid "great ×%s grandparent"
17521msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17522
17523#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17524#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17525#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17526#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17527#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17528#, php-format
17529msgid "great ×%s grandson"
17530msgstr "%s× prawnuk"
17531
17532#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17534#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17535#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17536#, php-format
17537msgid "great ×%s nephew"
17538msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17541#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17542#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17543#, php-format
17544msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17545msgid "great ×%s nephew"
17546msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17549#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17550#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17551#, php-format
17552msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17553msgid "great ×%s nephew"
17554msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17555
17556#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17558#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17559#, php-format
17560msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17561msgid "great ×%s nephew"
17562msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17563
17564#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17565#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17566#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17567#, php-format
17568msgid "great ×%s nephew/niece"
17569msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17570
17571#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17572#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17573#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17574#, php-format
17575msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17576msgid "great ×%s nephew/niece"
17577msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17578
17579#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17580#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17581#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17582#, php-format
17583msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17584msgid "great ×%s nephew/niece"
17585msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17586
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17590#, php-format
17591msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17592msgid "great ×%s nephew/niece"
17593msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17596#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17598#, php-format
17599msgid "great ×%s niece"
17600msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17601
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17604#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17605#, php-format
17606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17607msgid "great ×%s niece"
17608msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17611#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17613#, php-format
17614msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17615msgid "great ×%s niece"
17616msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17621#, php-format
17622msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17623msgid "great ×%s niece"
17624msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17625
17626#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17631#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17632#, php-format
17633msgid "great ×%s uncle"
17634msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17635
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17637#, php-format
17638msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17639msgid "great ×%s uncle"
17640msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17643#, php-format
17644msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17645msgid "great ×%s uncle"
17646msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17647
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17649#, php-format
17650msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17651msgid "great ×%s uncle"
17652msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17653
17654#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17655msgid "great ×4 aunt"
17656msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17657
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17659msgid "great ×4 aunt/uncle"
17660msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17661
17662#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17663msgid "great ×4 grandchild"
17664msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17665
17666#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17667msgid "great ×4 granddaughter"
17668msgstr "4× prawnuczka"
17669
17670#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17671msgid "great ×4 grandfather"
17672msgstr "4× pradziadek"
17673
17674#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17675msgid "great ×4 grandmother"
17676msgstr "4× prababcia"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17679msgid "great ×4 grandparent"
17680msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17681
17682#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17683msgid "great ×4 grandson"
17684msgstr "4× prawnuk"
17685
17686#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17687msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17688msgid "great ×4 nephew"
17689msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17690
17691#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17692msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17693msgid "great ×4 nephew"
17694msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17695
17696#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17697msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17698msgid "great ×4 nephew"
17699msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17700
17701#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17702msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17703msgid "great ×4 nephew/niece"
17704msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17705
17706#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17707msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17708msgid "great ×4 nephew/niece"
17709msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17710
17711#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17712msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17713msgid "great ×4 nephew/niece"
17714msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17715
17716#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17717msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17718msgid "great ×4 niece"
17719msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17720
17721#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17722msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17723msgid "great ×4 niece"
17724msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17725
17726#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17727msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17728msgid "great ×4 niece"
17729msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17732msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17733msgid "great ×4 uncle"
17734msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17735
17736#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17737msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17738msgid "great ×4 uncle"
17739msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17742msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17743msgid "great ×4 uncle"
17744msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17745
17746#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17747msgid "great ×5 aunt"
17748msgstr "4× prababcia cioteczna"
17749
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17751msgid "great ×5 aunt/uncle"
17752msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17753
17754#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17755msgid "great ×5 grandchild"
17756msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17757
17758#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17759msgid "great ×5 granddaughter"
17760msgstr "5× prawnuczka"
17761
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17763msgid "great ×5 grandfather"
17764msgstr "5× pradziadek"
17765
17766#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17767msgid "great ×5 grandmother"
17768msgstr "5× prababcia"
17769
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17771msgid "great ×5 grandparent"
17772msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17773
17774#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17775msgid "great ×5 grandson"
17776msgstr "5× prawnuk"
17777
17778#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17779msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17780msgid "great ×5 nephew"
17781msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17782
17783#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17784msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17785msgid "great ×5 nephew"
17786msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17787
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17789msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17790msgid "great ×5 nephew"
17791msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17792
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17794msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17795msgid "great ×5 nephew/niece"
17796msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17797
17798#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17799msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17800msgid "great ×5 nephew/niece"
17801msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17802
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17804msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17805msgid "great ×5 nephew/niece"
17806msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17809msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17810msgid "great ×5 niece"
17811msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17812
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17814msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17815msgid "great ×5 niece"
17816msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17817
17818#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17819msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17820msgid "great ×5 niece"
17821msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17822
17823#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17824msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17825msgid "great ×5 uncle"
17826msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17829msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17830msgid "great ×5 uncle"
17831msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17834msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17835msgid "great ×5 uncle"
17836msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17837
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17839msgid "great ×6 aunt"
17840msgstr "5× prababcia cioteczna"
17841
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17843msgid "great ×6 aunt/uncle"
17844msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17845
17846#: app/Services/RelationshipService.php:2025
17847msgid "great ×6 grandchild"
17848msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17849
17850#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17851msgid "great ×6 granddaughter"
17852msgstr "6× prawnuczka"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1861
17855msgid "great ×6 grandfather"
17856msgstr "6× pradziadek"
17857
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17859msgid "great ×6 grandmother"
17860msgstr "6× prababcia"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1868
17863msgid "great ×6 grandparent"
17864msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17865
17866#: app/Services/RelationshipService.php:2018
17867msgid "great ×6 grandson"
17868msgstr "6× prawnuk"
17869
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1394
17871msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17872msgid "great ×6 uncle"
17873msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1398
17876msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17877msgid "great ×6 uncle"
17878msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17879
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1401
17881msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17882msgid "great ×6 uncle"
17883msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17884
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1424
17886msgid "great ×7 aunt"
17887msgstr "6× prababcia cioteczna"
17888
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1427
17890msgid "great ×7 aunt/uncle"
17891msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17892
17893#: app/Services/RelationshipService.php:2036
17894msgid "great ×7 grandchild"
17895msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17896
17897#: app/Services/RelationshipService.php:2033
17898msgid "great ×7 granddaughter"
17899msgstr "7× prawnuczka"
17900
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1872
17902msgid "great ×7 grandfather"
17903msgstr "7× pradziadek"
17904
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1876
17906msgid "great ×7 grandmother"
17907msgstr "7× prababcia"
17908
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1879
17910msgid "great ×7 grandparent"
17911msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17912
17913#: app/Services/RelationshipService.php:2029
17914msgid "great ×7 grandson"
17915msgstr "7× prawnuk"
17916
17917#: app/Services/RelationshipService.php:1413
17918msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17919msgid "great ×7 uncle"
17920msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17921
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1417
17923msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17924msgid "great ×7 uncle"
17925msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17926
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1420
17928msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17929msgid "great ×7 uncle"
17930msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17931
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1097
17933msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17934msgid "great-aunt"
17935msgstr "babcia stryjeczna"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:793
17938msgctxt "father’s father’s sister"
17939msgid "great-aunt"
17940msgstr "babcia cioteczna"
17941
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1103
17943msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17944msgid "great-aunt"
17945msgstr "babcia wujeczna"
17946
17947#: app/Services/RelationshipService.php:805
17948msgctxt "father’s mother’s sister"
17949msgid "great-aunt"
17950msgstr "babcia cioteczna"
17951
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1109
17953msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17954msgid "great-aunt"
17955msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:817
17958msgctxt "father’s parent’s sister"
17959msgid "great-aunt"
17960msgstr "babcia cioteczna"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1115
17963msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17964msgid "great-aunt"
17965msgstr "babcia stryjeczna"
17966
17967#: app/Services/RelationshipService.php:873
17968msgctxt "mother’s father’s sister"
17969msgid "great-aunt"
17970msgstr "babcia cioteczna"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1121
17973msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17974msgid "great-aunt"
17975msgstr "babcia wujeczna"
17976
17977#: app/Services/RelationshipService.php:891
17978msgctxt "mother’s mother’s sister"
17979msgid "great-aunt"
17980msgstr "babcia cioteczna"
17981
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1127
17983msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17984msgid "great-aunt"
17985msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:903
17988msgctxt "mother’s parent’s sister"
17989msgid "great-aunt"
17990msgstr "babcia cioteczna"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1133
17993msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17994msgid "great-aunt"
17995msgstr "babcia stryjeczna"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:925
17998msgctxt "parent’s father’s sister"
17999msgid "great-aunt"
18000msgstr "babcia cioteczna"
18001
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18003msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18004msgid "great-aunt"
18005msgstr "babcia wujeczna"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:937
18008msgctxt "parent’s mother’s sister"
18009msgid "great-aunt"
18010msgstr "babcia cioteczna"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18013msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18014msgid "great-aunt"
18015msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18016
18017#: app/Services/RelationshipService.php:949
18018msgctxt "parent’s parent’s sister"
18019msgid "great-aunt"
18020msgstr "babcia cioteczna"
18021
18022#: app/Services/RelationshipService.php:791
18023msgctxt "father’s father’s sibling"
18024msgid "great-aunt/uncle"
18025msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18028msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18029msgid "great-aunt/uncle"
18030msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18031
18032#: app/Services/RelationshipService.php:803
18033msgctxt "father’s mother’s sibling"
18034msgid "great-aunt/uncle"
18035msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18038msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18039msgid "great-aunt/uncle"
18040msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:815
18043msgctxt "father’s parent’s sibling"
18044msgid "great-aunt/uncle"
18045msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18048msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18049msgid "great-aunt/uncle"
18050msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18051
18052#: app/Services/RelationshipService.php:871
18053msgctxt "mother’s father’s sibling"
18054msgid "great-aunt/uncle"
18055msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18056
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18058msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18059msgid "great-aunt/uncle"
18060msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18061
18062#: app/Services/RelationshipService.php:889
18063msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18064msgid "great-aunt/uncle"
18065msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18068msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18069msgid "great-aunt/uncle"
18070msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:901
18073msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18074msgid "great-aunt/uncle"
18075msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18076
18077#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18078msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18079msgid "great-aunt/uncle"
18080msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18081
18082#: app/Services/RelationshipService.php:923
18083msgctxt "parent’s father’s sibling"
18084msgid "great-aunt/uncle"
18085msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18086
18087#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18088msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18089msgid "great-aunt/uncle"
18090msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:935
18093msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18094msgid "great-aunt/uncle"
18095msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18096
18097#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18098msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18099msgid "great-aunt/uncle"
18100msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18101
18102#: app/Services/RelationshipService.php:947
18103msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18104msgid "great-aunt/uncle"
18105msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18108msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18109msgid "great-aunt/uncle"
18110msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18111
18112#: app/Services/RelationshipService.php:725
18113msgctxt "child’s child’s child"
18114msgid "great-grandchild"
18115msgstr "prawnuczę"
18116
18117#: app/Services/RelationshipService.php:731
18118msgctxt "child’s daughter’s child"
18119msgid "great-grandchild"
18120msgstr "prawnuczę"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:739
18123msgctxt "child’s son’s child"
18124msgid "great-grandchild"
18125msgstr "prawnuczę"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:747
18128msgctxt "daughter’s child’s child"
18129msgid "great-grandchild"
18130msgstr "prawnuczę"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:753
18133msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18134msgid "great-grandchild"
18135msgstr "prawnuczę"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:767
18138msgctxt "daughter’s son’s child"
18139msgid "great-grandchild"
18140msgstr "prawnuczę"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18143msgctxt "son’s child’s child"
18144msgid "great-grandchild"
18145msgstr "prawnuczę"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18148msgctxt "son’s daughter’s child"
18149msgid "great-grandchild"
18150msgstr "prawnuczę"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18153msgctxt "son’s son’s child"
18154msgid "great-grandchild"
18155msgstr "prawnuczę"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:727
18158msgctxt "child’s child’s daughter"
18159msgid "great-granddaughter"
18160msgstr "prawnuczka"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:733
18163msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18164msgid "great-granddaughter"
18165msgstr "prawnuczka"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:741
18168msgctxt "child’s son’s daughter"
18169msgid "great-granddaughter"
18170msgstr "prawnuczka"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:749
18173msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18174msgid "great-granddaughter"
18175msgstr "prawnuczka"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:755
18178msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18179msgid "great-granddaughter"
18180msgstr "prawnuczka"
18181
18182#: app/Services/RelationshipService.php:769
18183msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18184msgid "great-granddaughter"
18185msgstr "prawnuczka"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18188msgctxt "son’s child’s daughter"
18189msgid "great-granddaughter"
18190msgstr "prawnuczka"
18191
18192#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18193msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18194msgid "great-granddaughter"
18195msgstr "prawnuczka"
18196
18197#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18198msgctxt "son’s son’s daughter"
18199msgid "great-granddaughter"
18200msgstr "prawnuczka"
18201
18202#: app/Services/RelationshipService.php:785
18203msgctxt "father’s father’s father"
18204msgid "great-grandfather"
18205msgstr "pradziadek"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:797
18208msgctxt "father’s mother’s father"
18209msgid "great-grandfather"
18210msgstr "pradziadek"
18211
18212#: app/Services/RelationshipService.php:809
18213msgctxt "father’s parent’s father"
18214msgid "great-grandfather"
18215msgstr "pradziadek"
18216
18217#: app/Services/RelationshipService.php:865
18218msgctxt "mother’s father’s father"
18219msgid "great-grandfather"
18220msgstr "pradziadek"
18221
18222#: app/Services/RelationshipService.php:883
18223msgctxt "mother’s mother’s father"
18224msgid "great-grandfather"
18225msgstr "pradziadek"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:895
18228msgctxt "mother’s parent’s father"
18229msgid "great-grandfather"
18230msgstr "pradziadek"
18231
18232#: app/Services/RelationshipService.php:917
18233msgctxt "parent’s father’s father"
18234msgid "great-grandfather"
18235msgstr "pradziadek"
18236
18237#: app/Services/RelationshipService.php:929
18238msgctxt "parent’s mother’s father"
18239msgid "great-grandfather"
18240msgstr "pradziadek"
18241
18242#: app/Services/RelationshipService.php:941
18243msgctxt "parent’s parent’s father"
18244msgid "great-grandfather"
18245msgstr "pradziadek"
18246
18247#: app/Services/RelationshipService.php:787
18248msgctxt "father’s father’s mother"
18249msgid "great-grandmother"
18250msgstr "prababcia"
18251
18252#: app/Services/RelationshipService.php:799
18253msgctxt "father’s mother’s mother"
18254msgid "great-grandmother"
18255msgstr "prababcia"
18256
18257#: app/Services/RelationshipService.php:811
18258msgctxt "father’s parent’s mother"
18259msgid "great-grandmother"
18260msgstr "prababcia"
18261
18262#: app/Services/RelationshipService.php:867
18263msgctxt "mother’s father’s mother"
18264msgid "great-grandmother"
18265msgstr "prababcia"
18266
18267#: app/Services/RelationshipService.php:885
18268msgctxt "mother’s mother’s mother"
18269msgid "great-grandmother"
18270msgstr "prababcia"
18271
18272#: app/Services/RelationshipService.php:897
18273msgctxt "mother’s parent’s mother"
18274msgid "great-grandmother"
18275msgstr "prababcia"
18276
18277#: app/Services/RelationshipService.php:919
18278msgctxt "parent’s father’s mother"
18279msgid "great-grandmother"
18280msgstr "prababcia"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:931
18283msgctxt "parent’s mother’s mother"
18284msgid "great-grandmother"
18285msgstr "prababcia"
18286
18287#: app/Services/RelationshipService.php:943
18288msgctxt "parent’s parent’s mother"
18289msgid "great-grandmother"
18290msgstr "prababcia"
18291
18292#: app/Services/RelationshipService.php:789
18293msgctxt "father’s father’s parent"
18294msgid "great-grandparent"
18295msgstr "pradziadek/prababcia"
18296
18297#: app/Services/RelationshipService.php:801
18298msgctxt "father’s mother’s parent"
18299msgid "great-grandparent"
18300msgstr "pradziadek/prababcia"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:813
18303msgctxt "father’s parent’s parent"
18304msgid "great-grandparent"
18305msgstr "pradziadek/prababcia"
18306
18307#: app/Services/RelationshipService.php:869
18308msgctxt "mother’s father’s parent"
18309msgid "great-grandparent"
18310msgstr "pradziadek/prababcia"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:887
18313msgctxt "mother’s mother’s parent"
18314msgid "great-grandparent"
18315msgstr "pradziadek/prababcia"
18316
18317#: app/Services/RelationshipService.php:899
18318msgctxt "mother’s parent’s parent"
18319msgid "great-grandparent"
18320msgstr "pradziadek/prababcia"
18321
18322#: app/Services/RelationshipService.php:921
18323msgctxt "parent’s father’s parent"
18324msgid "great-grandparent"
18325msgstr "pradziadek/prababcia"
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:933
18328msgctxt "parent’s mother’s parent"
18329msgid "great-grandparent"
18330msgstr "pradziadek/prababcia"
18331
18332#: app/Services/RelationshipService.php:945
18333msgctxt "parent’s parent’s parent"
18334msgid "great-grandparent"
18335msgstr "pradziadek/prababcia"
18336
18337#: app/Services/RelationshipService.php:729
18338msgctxt "child’s child’s son"
18339msgid "great-grandson"
18340msgstr "prawnuk"
18341
18342#: app/Services/RelationshipService.php:737
18343msgctxt "child’s daughter’s son"
18344msgid "great-grandson"
18345msgstr "prawnuk"
18346
18347#: app/Services/RelationshipService.php:743
18348msgctxt "child’s son’s son"
18349msgid "great-grandson"
18350msgstr "prawnuk"
18351
18352#: app/Services/RelationshipService.php:751
18353msgctxt "daughter’s child’s son"
18354msgid "great-grandson"
18355msgstr "prawnuk"
18356
18357#: app/Services/RelationshipService.php:759
18358msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18359msgid "great-grandson"
18360msgstr "prawnuk"
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:771
18363msgctxt "daughter’s son’s son"
18364msgid "great-grandson"
18365msgstr "prawnuk"
18366
18367#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18368msgctxt "son’s child’s son"
18369msgid "great-grandson"
18370msgstr "prawnuk"
18371
18372#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18373msgctxt "son’s daughter’s son"
18374msgid "great-grandson"
18375msgstr "prawnuk"
18376
18377#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18378msgctxt "son’s son’s son"
18379msgid "great-grandson"
18380msgstr "prawnuk"
18381
18382#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18383msgid "great-great-aunt"
18384msgstr "prababcia cioteczna"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18387msgid "great-great-aunt/uncle"
18388msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18391msgid "great-great-grandchild"
18392msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18395msgid "great-great-granddaughter"
18396msgstr "praprawnuczka"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18399msgid "great-great-grandfather"
18400msgstr "prapradziadek"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18403msgid "great-great-grandmother"
18404msgstr "praprababcia"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18407msgid "great-great-grandparent"
18408msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18411msgid "great-great-grandson"
18412msgstr "praprawnuk"
18413
18414#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18415msgid "great-great-great-aunt"
18416msgstr "praprababcia cioteczna"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18419msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18420msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18421
18422#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18423msgid "great-great-great-grandchild"
18424msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18427msgid "great-great-great-granddaughter"
18428msgstr "prapraprawnuczka"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18431msgid "great-great-great-grandfather"
18432msgstr "praprapradziadek"
18433
18434#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18435msgid "great-great-great-grandmother"
18436msgstr "prapraprababcia"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18439msgid "great-great-great-grandparent"
18440msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18443msgid "great-great-great-grandson"
18444msgstr "prapraprawnuk"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18447msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18448msgid "great-great-great-nephew"
18449msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18452msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18453msgid "great-great-great-nephew"
18454msgstr "praprawnuk wujeczny"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18457msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18458msgid "great-great-great-nephew"
18459msgstr "praprawnuk cioteczny"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18462msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18463msgid "great-great-great-nephew/niece"
18464msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18467msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18468msgid "great-great-great-nephew/niece"
18469msgstr "prapradziecko wujeczne"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18472msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18473msgid "great-great-great-nephew/niece"
18474msgstr "prapradziecko cioteczne"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18477msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18478msgid "great-great-great-niece"
18479msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18482msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18483msgid "great-great-great-niece"
18484msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18487msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18488msgid "great-great-great-niece"
18489msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18492msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18493msgid "great-great-great-uncle"
18494msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18497msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18498msgid "great-great-great-uncle"
18499msgstr "prapradziadek wujeczny"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18502msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18503msgid "great-great-great-uncle"
18504msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18507msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18508msgid "great-great-nephew"
18509msgstr "prawnuk stryjeczny"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18512msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18513msgid "great-great-nephew"
18514msgstr "prawnuk wujeczny"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18517msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18518msgid "great-great-nephew"
18519msgstr "prawnuk cioteczny"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18522msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18523msgid "great-great-nephew/niece"
18524msgstr "pradziecko stryjeczne"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18527msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18528msgid "great-great-nephew/niece"
18529msgstr "pradziecko wujeczne"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18532msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18533msgid "great-great-nephew/niece"
18534msgstr "pradziecko cioteczne"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18537msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18538msgid "great-great-niece"
18539msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18540
18541#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18542msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18543msgid "great-great-niece"
18544msgstr "prawnuczka wujeczna"
18545
18546#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18547msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18548msgid "great-great-niece"
18549msgstr "prawnuczka cioteczna"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18552msgctxt "great-grandfather’s brother"
18553msgid "great-great-uncle"
18554msgstr "pradziadek stryjeczny"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18557msgctxt "great-grandmother’s brother"
18558msgid "great-great-uncle"
18559msgstr "pradziadek wujeczny"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18562msgctxt "great-grandparent’s brother"
18563msgid "great-great-uncle"
18564msgstr "pradziadek stryjeczny"
18565
18566#: app/Services/RelationshipService.php:674
18567msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18568msgid "great-nephew"
18569msgstr "wnuk stryjeczny"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:694
18572msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18573msgid "great-nephew"
18574msgstr "wnuk stryjeczny"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:712
18577msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18578msgid "great-nephew"
18579msgstr "wnuk stryjeczny"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:994
18582msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18583msgid "great-nephew"
18584msgstr "wnuk wujeczny"
18585
18586#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18587msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18588msgid "great-nephew"
18589msgstr "wnuk wujeczny"
18590
18591#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18592msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18593msgid "great-nephew"
18594msgstr "wnuk wujeczny"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:677
18597msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18598msgid "great-nephew"
18599msgstr "wnuk cioteczny"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:697
18602msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18603msgid "great-nephew"
18604msgstr "wnuk cioteczny"
18605
18606#: app/Services/RelationshipService.php:715
18607msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18608msgid "great-nephew"
18609msgstr "wnuk cioteczny"
18610
18611#: app/Services/RelationshipService.php:997
18612msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18613msgid "great-nephew"
18614msgstr "wnuk cioteczny"
18615
18616#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18617msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18618msgid "great-nephew"
18619msgstr "wnuk cioteczny"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18622msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18623msgid "great-nephew"
18624msgstr "wnuk cioteczny"
18625
18626#: app/Services/RelationshipService.php:963
18627msgctxt "sibling’s child’s son"
18628msgid "great-nephew"
18629msgstr "wnuk brata/siostry"
18630
18631#: app/Services/RelationshipService.php:971
18632msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18633msgid "great-nephew"
18634msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18635
18636#: app/Services/RelationshipService.php:977
18637msgctxt "sibling’s son’s son"
18638msgid "great-nephew"
18639msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18640
18641#: app/Services/RelationshipService.php:662
18642msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18643msgid "great-nephew/niece"
18644msgstr "wnuczę stryjeczne"
18645
18646#: app/Services/RelationshipService.php:680
18647msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18648msgid "great-nephew/niece"
18649msgstr "wnuczę stryjeczne"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:700
18652msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18653msgid "great-nephew/niece"
18654msgstr "wnuczę stryjeczne"
18655
18656#: app/Services/RelationshipService.php:982
18657msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18658msgid "great-nephew/niece"
18659msgstr "wnuczę wujeczne"
18660
18661#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18662msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18663msgid "great-nephew/niece"
18664msgstr "wnuczę wujeczne"
18665
18666#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18667msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18668msgid "great-nephew/niece"
18669msgstr "wnuczę wujeczne"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:665
18672msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18673msgid "great-nephew/niece"
18674msgstr "wnuczę cioteczne"
18675
18676#: app/Services/RelationshipService.php:683
18677msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18678msgid "great-nephew/niece"
18679msgstr "wnuczę cioteczne"
18680
18681#: app/Services/RelationshipService.php:703
18682msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18683msgid "great-nephew/niece"
18684msgstr "wnuczę cioteczne"
18685
18686#: app/Services/RelationshipService.php:985
18687msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18688msgid "great-nephew/niece"
18689msgstr "wnuczę cioteczne"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18692msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18693msgid "great-nephew/niece"
18694msgstr "wnuczę cioteczne"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18697msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18698msgid "great-nephew/niece"
18699msgstr "wnuczę cioteczne"
18700
18701#: app/Services/RelationshipService.php:959
18702msgctxt "sibling’s child’s child"
18703msgid "great-nephew/niece"
18704msgstr "wnuczę brata/siostry"
18705
18706#: app/Services/RelationshipService.php:965
18707msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18708msgid "great-nephew/niece"
18709msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18710
18711#: app/Services/RelationshipService.php:973
18712msgctxt "sibling’s son’s child"
18713msgid "great-nephew/niece"
18714msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18715
18716#: app/Services/RelationshipService.php:668
18717msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18718msgid "great-niece"
18719msgstr "wnuczka stryjeczna"
18720
18721#: app/Services/RelationshipService.php:686
18722msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18723msgid "great-niece"
18724msgstr "wnuczka stryjeczna"
18725
18726#: app/Services/RelationshipService.php:706
18727msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18728msgid "great-niece"
18729msgstr "wnuczka stryjeczna"
18730
18731#: app/Services/RelationshipService.php:988
18732msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18733msgid "great-niece"
18734msgstr "wnuczka wujeczna"
18735
18736#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18737msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18738msgid "great-niece"
18739msgstr "wnuczka wujeczna"
18740
18741#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18742msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18743msgid "great-niece"
18744msgstr "wnuczka wujeczna"
18745
18746#: app/Services/RelationshipService.php:671
18747msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18748msgid "great-niece"
18749msgstr "wnuczka cioteczna"
18750
18751#: app/Services/RelationshipService.php:689
18752msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18753msgid "great-niece"
18754msgstr "wnuczka cioteczna"
18755
18756#: app/Services/RelationshipService.php:709
18757msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18758msgid "great-niece"
18759msgstr "wnuczka cioteczna"
18760
18761#: app/Services/RelationshipService.php:991
18762msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18763msgid "great-niece"
18764msgstr "wnuczka cioteczna"
18765
18766#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18767msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18768msgid "great-niece"
18769msgstr "wnuczka cioteczna"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18772msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18773msgid "great-niece"
18774msgstr "wnuczka cioteczna"
18775
18776#: app/Services/RelationshipService.php:961
18777msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18778msgid "great-niece"
18779msgstr "wnuczka brata/siostry"
18780
18781#: app/Services/RelationshipService.php:967
18782msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18783msgid "great-niece"
18784msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18785
18786#: app/Services/RelationshipService.php:975
18787msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18788msgid "great-niece"
18789msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:783
18792msgctxt "father’s father’s brother"
18793msgid "great-uncle"
18794msgstr "dziadek stryjeczny"
18795
18796#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18797msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18798msgid "great-uncle"
18799msgstr "dziadek cioteczny"
18800
18801#: app/Services/RelationshipService.php:795
18802msgctxt "father’s mother’s brother"
18803msgid "great-uncle"
18804msgstr "dziadek wujeczny"
18805
18806#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18807msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18808msgid "great-uncle"
18809msgstr "dziadek cioteczny"
18810
18811#: app/Services/RelationshipService.php:807
18812msgctxt "father’s parent’s brother"
18813msgid "great-uncle"
18814msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18815
18816#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18817msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18818msgid "great-uncle"
18819msgstr "dziadek cioteczny"
18820
18821#: app/Services/RelationshipService.php:863
18822msgctxt "mother’s father’s brother"
18823msgid "great-uncle"
18824msgstr "dziadek stryjeczny"
18825
18826#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18827msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18828msgid "great-uncle"
18829msgstr "dziadek cioteczny"
18830
18831#: app/Services/RelationshipService.php:881
18832msgctxt "mother’s mother’s brother"
18833msgid "great-uncle"
18834msgstr "dziadek wujeczny"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18837msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18838msgid "great-uncle"
18839msgstr "dziadek cioteczny"
18840
18841#: app/Services/RelationshipService.php:893
18842msgctxt "mother’s parent’s brother"
18843msgid "great-uncle"
18844msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18845
18846#: app/Services/RelationshipService.php:1131
18847msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18848msgid "great-uncle"
18849msgstr "dziadek cioteczny"
18850
18851#: app/Services/RelationshipService.php:915
18852msgctxt "parent’s father’s brother"
18853msgid "great-uncle"
18854msgstr "dziadek stryjeczny"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1137
18857msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18858msgid "great-uncle"
18859msgstr "dziadek cioteczny"
18860
18861#: app/Services/RelationshipService.php:927
18862msgctxt "parent’s mother’s brother"
18863msgid "great-uncle"
18864msgstr "dziadek wujeczny"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:1143
18867msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18868msgid "great-uncle"
18869msgstr "dziadek cioteczny"
18870
18871#: app/Services/RelationshipService.php:939
18872msgctxt "parent’s parent’s brother"
18873msgid "great-uncle"
18874msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1149
18877msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18878msgid "great-uncle"
18879msgstr "dziadek cioteczny"
18880
18881#. I18N: layout option for the fan chart
18882#: app/Module/FanChartModule.php:521
18883msgid "half circle"
18884msgstr "½ okręgu"
18885
18886#: app/Services/RelationshipService.php:541
18887msgctxt "father’s son"
18888msgid "half-brother"
18889msgstr "brat przyrodni"
18890
18891#: app/Services/RelationshipService.php:579
18892msgctxt "mother’s son"
18893msgid "half-brother"
18894msgstr "brat przyrodni"
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:597
18897msgctxt "parent’s son"
18898msgid "half-brother"
18899msgstr "brat przyrodni"
18900
18901#: app/Services/RelationshipService.php:527
18902msgctxt "father’s child"
18903msgid "half-sibling"
18904msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18905
18906#: app/Services/RelationshipService.php:563
18907msgctxt "mother’s child"
18908msgid "half-sibling"
18909msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18910
18911#: app/Services/RelationshipService.php:583
18912msgctxt "parent’s child"
18913msgid "half-sibling"
18914msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18915
18916#: app/Services/RelationshipService.php:529
18917msgctxt "father’s daughter"
18918msgid "half-sister"
18919msgstr "siostra przyrodnia"
18920
18921#: app/Services/RelationshipService.php:565
18922msgctxt "mother’s daughter"
18923msgid "half-sister"
18924msgstr "siostra przyrodnia"
18925
18926#: app/Services/RelationshipService.php:585
18927msgctxt "parent’s daughter"
18928msgid "half-sister"
18929msgstr "siostra przyrodnia"
18930
18931#. I18N: reflexive pronoun
18932#: app/Services/RelationshipService.php:244
18933msgid "herself"
18934msgstr "probant"
18935
18936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
18937#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
18938#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
18939#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
18940#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
18941#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
18942#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
18943#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
18944#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
18945#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
18946#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
18947#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
18948#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
18949#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
18950#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
18951#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
18952#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
18953#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
18954#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
18955#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
18956#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
18957#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
18958#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
18959#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
18960#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
18961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
18962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
18963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
18966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
18968#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
18969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
18970#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
18971#: resources/views/login-page.phtml:46
18972#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
18973#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
18974#: resources/views/register-page.phtml:75
18975#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
18976#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
18977#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
18978#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
18979msgid "hide"
18980msgstr "Ukryj"
18981
18982#. I18N: reflexive pronoun
18983#: app/Services/RelationshipService.php:241
18984msgid "himself"
18985msgstr "probant"
18986
18987#. I18N: Type of demographic data
18988#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
18989msgid "household"
18990msgstr "gospodarstwo domowe"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:367
18993msgid "husband"
18994msgstr "mąż"
18995
18996#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18997#: app/Elements/NameType.php:57
18998msgid "immigration name"
18999msgstr "immigracyjne"
19000
19001#. I18N: A button label.
19002#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19003msgid "import file"
19004msgstr "Importuj plik"
19005
19006#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19007msgid "inline note"
19008msgstr "w tekście"
19009
19010#. I18N: Gedcom INT dates
19011#: app/Date.php:197
19012#, php-format
19013msgid "interpreted %s (%s)"
19014msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19015
19016#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19017#: resources/views/search-trees.phtml:52
19018msgid "invert selection"
19019msgstr "odwróć zaznaczenie"
19020
19021#. I18N: a month in the French republican calendar
19022#: app/Date/FrenchDate.php:173
19023msgctxt "GENITIVE"
19024msgid "jours complementaires"
19025msgstr "Dni Sankiulotów"
19026
19027#. I18N: a month in the French republican calendar
19028#: app/Date/FrenchDate.php:267
19029msgctxt "INSTRUMENTAL"
19030msgid "jours complementaires"
19031msgstr "Dni Sankiulotów"
19032
19033#. I18N: a month in the French republican calendar
19034#: app/Date/FrenchDate.php:220
19035msgctxt "LOCATIVE"
19036msgid "jours complementaires"
19037msgstr "Dni Sankiulotów"
19038
19039#. I18N: a month in the French republican calendar
19040#: app/Date/FrenchDate.php:126
19041msgctxt "NOMINATIVE"
19042msgid "jours complementaires"
19043msgstr "Dni Sankiulotów"
19044
19045#. I18N: A button label, last page
19046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19047#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19048#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19049#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19050msgid "last"
19051msgstr "ostatnia"
19052
19053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19054msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19055msgid "last"
19056msgstr "końcowe"
19057
19058#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369
19059#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377
19060msgid "left"
19061msgstr "w lewo"
19062
19063#. I18N: Layout option for lists of names
19064#. I18N: An option in a list-box
19065#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
19066#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19067#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19068#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310
19069#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19070msgid "list"
19071msgstr "Lista"
19072
19073#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19074#, php-format
19075msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19076msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19077
19078#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19079#: app/Elements/NameType.php:59
19080msgid "maiden name"
19081msgstr "panieńskie"
19082
19083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19084msgid "managers"
19085msgstr "menedżerowie"
19086
19087#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19088#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110
19089msgid "markdown"
19090msgstr "markdown"
19091
19092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19093msgctxt "FEMALE"
19094msgid "married"
19095msgstr "Wyszła za mąż za"
19096
19097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19098msgctxt "MALE"
19099msgid "married"
19100msgstr "Ożenił się z"
19101
19102#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19103#: app/Elements/NameType.php:61
19104msgid "married name"
19105msgstr "po ślubie"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:567
19108msgctxt "mother’s father"
19109msgid "maternal grandfather"
19110msgstr "dziadek macierzysty"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:571
19113msgctxt "mother’s mother"
19114msgid "maternal grandmother"
19115msgstr "babcia macierzysta"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:573
19118msgctxt "mother’s parent"
19119msgid "maternal grandparent"
19120msgstr "rodzic matki"
19121
19122#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19123#: app/SurnameTradition.php:88
19124msgid "matrilineal"
19125msgstr "matrylinearna"
19126
19127#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19128#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19129#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19130#, php-format
19131msgid "maximum %s day"
19132msgid_plural "maximum %s days"
19133msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19134msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19135msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19136
19137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19142msgid "members"
19143msgstr "użytkownicy"
19144
19145#. I18N: Name of a theme.
19146#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19147msgid "minimal"
19148msgstr "minimal"
19149
19150#: app/Services/RelationshipService.php:349
19151msgid "mother"
19152msgstr "matka"
19153
19154#: app/Services/RelationshipService.php:553
19155msgctxt "husband’s mother"
19156msgid "mother-in-law"
19157msgstr "teściowa"
19158
19159#: app/Services/RelationshipService.php:633
19160msgctxt "spouse’s mother"
19161msgid "mother-in-law"
19162msgstr "teściowa"
19163
19164#: app/Services/RelationshipService.php:651
19165msgctxt "wife’s mother"
19166msgid "mother-in-law"
19167msgstr "teściowa"
19168
19169#: app/Services/RelationshipService.php:639
19170msgctxt "spouse’s parent"
19171msgid "mother/father-in-law"
19172msgstr "teść/teściowa"
19173
19174#: app/Services/RelationshipService.php:501
19175msgctxt "brother’s son"
19176msgid "nephew"
19177msgstr "bratanek"
19178
19179#: app/Services/RelationshipService.php:853
19180msgctxt "husband’s brother’s son"
19181msgid "nephew"
19182msgstr "bratanek"
19183
19184#: app/Services/RelationshipService.php:849
19185msgctxt "husband’s sibling’s son"
19186msgid "nephew"
19187msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19188
19189#: app/Services/RelationshipService.php:851
19190msgctxt "husband’s sister’s son"
19191msgid "nephew"
19192msgstr "siostrzeniec"
19193
19194#: app/Services/RelationshipService.php:605
19195msgctxt "sibling’s son"
19196msgid "nephew"
19197msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19198
19199#: app/Services/RelationshipService.php:615
19200msgctxt "sister’s son"
19201msgid "nephew"
19202msgstr "siostrzeniec"
19203
19204#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19205msgctxt "wife’s brother’s son"
19206msgid "nephew"
19207msgstr "bratanek"
19208
19209#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19210msgctxt "wife’s sibling’s son"
19211msgid "nephew"
19212msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19213
19214#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19215msgctxt "wife’s sister’s son"
19216msgid "nephew"
19217msgstr "siostrzeniec"
19218
19219#: app/Services/RelationshipService.php:691
19220msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19221msgid "nephew-in-law"
19222msgstr "mąż bratanicy"
19223
19224#: app/Services/RelationshipService.php:969
19225msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19226msgid "nephew-in-law"
19227msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19228
19229#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19230msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19231msgid "nephew-in-law"
19232msgstr "mąż siostrzenicy"
19233
19234#: app/Services/RelationshipService.php:497
19235msgctxt "brother’s child"
19236msgid "nephew/niece"
19237msgstr "bratanek/bratanica"
19238
19239#: app/Services/RelationshipService.php:841
19240msgctxt "husband’s brother’s child"
19241msgid "nephew/niece"
19242msgstr "dziecko brata męża"
19243
19244#: app/Services/RelationshipService.php:837
19245msgctxt "husband’s sibling’s child"
19246msgid "nephew/niece"
19247msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19248
19249#: app/Services/RelationshipService.php:839
19250msgctxt "husband’s sister’s child"
19251msgid "nephew/niece"
19252msgstr "dziecko siostry męża"
19253
19254#: app/Services/RelationshipService.php:601
19255msgctxt "sibling’s child"
19256msgid "nephew/niece"
19257msgstr "dziecko brata/siostry"
19258
19259#: app/Services/RelationshipService.php:609
19260msgctxt "sister’s child"
19261msgid "nephew/niece"
19262msgstr "dziecko siostry"
19263
19264#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19265msgctxt "wife’s brother’s child"
19266msgid "nephew/niece"
19267msgstr "dziecko brata żony"
19268
19269#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19270msgctxt "wife’s sibling’s child"
19271msgid "nephew/niece"
19272msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19273
19274#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19275msgctxt "wife’s sister’s child"
19276msgid "nephew/niece"
19277msgstr "dziecko siostry żony"
19278
19279#. I18N: A button label, next page
19280#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19281#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19282#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19284#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19285#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19286#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19287#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19288#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19289#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19290#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19291#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19292#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19293msgid "next"
19294msgstr "następna"
19295
19296#: app/Services/RelationshipService.php:499
19297msgctxt "brother’s daughter"
19298msgid "niece"
19299msgstr "bratanica"
19300
19301#: app/Services/RelationshipService.php:847
19302msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19303msgid "niece"
19304msgstr "bratanica"
19305
19306#: app/Services/RelationshipService.php:843
19307msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19308msgid "niece"
19309msgstr "bratanica/siostrzenica"
19310
19311#: app/Services/RelationshipService.php:845
19312msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19313msgid "niece"
19314msgstr "siostrzenica"
19315
19316#: app/Services/RelationshipService.php:603
19317msgctxt "sibling’s daughter"
19318msgid "niece"
19319msgstr "bratanica/siostrzenica"
19320
19321#: app/Services/RelationshipService.php:611
19322msgctxt "sister’s daughter"
19323msgid "niece"
19324msgstr "siostrzenica"
19325
19326#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19327msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19328msgid "niece"
19329msgstr "bratanica"
19330
19331#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19332msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19333msgid "niece"
19334msgstr "bratanica/siostrzenica"
19335
19336#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19337msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19338msgid "niece"
19339msgstr "siostrzenica"
19340
19341#: app/Services/RelationshipService.php:717
19342msgctxt "brother’s son’s wife"
19343msgid "niece-in-law"
19344msgstr "żona bratanka"
19345
19346#: app/Services/RelationshipService.php:979
19347msgctxt "sibling’s son’s wife"
19348msgid "niece-in-law"
19349msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19350
19351#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19352msgctxt "sisters’s son’s wife"
19353msgid "niece-in-law"
19354msgstr "żona siostrzeńca"
19355
19356#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19357msgid "ninth cousin"
19358msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19359
19360#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19361msgctxt "FEMALE"
19362msgid "ninth cousin"
19363msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19364
19365#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19366#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19367msgctxt "MALE"
19368msgid "ninth cousin"
19369msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19370
19371#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19372#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19373#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19374#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19376#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19377#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19378#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19386#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19387#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19388#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19389#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19390#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19391#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19392#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19393#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19394#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19395#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19396#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19397#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19398#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19399#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19400#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19403#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19404#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19405#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19406msgid "no"
19407msgstr "nie"
19408
19409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19410#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472
19411#: app/Services/EmailService.php:203
19412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19413msgid "none"
19414msgstr "brak"
19415
19416#: app/SurnameTradition.php:114
19417msgctxt "Surname tradition"
19418msgid "none"
19419msgstr "brak"
19420
19421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19422msgid "numbers"
19423msgstr "ilościowa"
19424
19425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19429#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19430#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19435#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19436#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19438msgid "of"
19439msgstr "z"
19440
19441#: app/Services/RelationshipService.php:353
19442msgid "parent"
19443msgstr "rodzic"
19444
19445#: app/Services/RelationshipService.php:423
19446msgid "partner"
19447msgstr "partner"
19448
19449#: app/Services/RelationshipService.php:400
19450msgctxt "FEMALE"
19451msgid "partner"
19452msgstr "partnerka"
19453
19454#: app/Services/RelationshipService.php:376
19455msgctxt "MALE"
19456msgid "partner"
19457msgstr "partner"
19458
19459#: app/SurnameTradition.php:77
19460msgctxt "Surname tradition"
19461msgid "paternal"
19462msgstr "ojcowska"
19463
19464#: app/Services/RelationshipService.php:531
19465msgctxt "father’s father"
19466msgid "paternal grandfather"
19467msgstr "dziadek ojczysty"
19468
19469#: app/Services/RelationshipService.php:533
19470msgctxt "father’s mother"
19471msgid "paternal grandmother"
19472msgstr "babcia ojczysta"
19473
19474#: app/Services/RelationshipService.php:535
19475msgctxt "father’s parent"
19476msgid "paternal grandparent"
19477msgstr "rodzic ojca"
19478
19479#. I18N: A system where children take their father’s surname
19480#: app/SurnameTradition.php:84
19481msgid "patrilineal"
19482msgstr "patrylinearna"
19483
19484#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19485#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19486msgid "pending"
19487msgstr "oczekująca"
19488
19489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19490msgid "percentage"
19491msgstr "procentowa"
19492
19493#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19494#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19495msgid "plain text"
19496msgstr "Zwykły tekst"
19497
19498#. I18N: Type of location hierarchy
19499#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19500msgid "political"
19501msgstr "polityczne"
19502
19503#. I18N: A button label, previous page
19504#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19505#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19507#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19508#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19509#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19510#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19511#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19513#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19514#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19515msgid "previous"
19516msgstr "poprzednia"
19517
19518#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19519#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19520msgid "primary evidence"
19521msgstr "podstawowy dowód"
19522
19523#. I18N: Status of child-parent link
19524#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19525msgid "proven"
19526msgstr "udowodnione"
19527
19528#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19529#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19530msgid "questionable evidence"
19531msgstr "wątpliwy dowód"
19532
19533#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
19534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19535msgid "records"
19536msgstr "wpisy"
19537
19538#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19539#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19540#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19541#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19542#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19543msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19544msgid "reject"
19545msgstr "odrzucić"
19546
19547#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19548#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19549#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19550#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19551#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19552msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19553msgid "reject"
19554msgstr "odrzucić"
19555
19556#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19557#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19558msgid "rejected"
19559msgstr "odrzucona"
19560
19561#. I18N: Type of location hierarchy
19562#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19563msgid "religious"
19564msgstr "kultu religijnego"
19565
19566#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19567#: app/Elements/NameType.php:63
19568msgid "religious name"
19569msgstr "zakonne"
19570
19571#. I18N: A button label.
19572#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19573msgid "replace"
19574msgstr "zamień"
19575
19576#. I18N: A button label.
19577#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19579#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19580#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19581#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19582msgid "reset"
19583msgstr "Wyczyść"
19584
19585#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19586#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
19587msgid "right"
19588msgstr "w prawo"
19589
19590#. I18N: A button label.
19591#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19592#: resources/views/admin/components.phtml:163
19593#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19595#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19596#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19597#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19598#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19599#: resources/views/admin/tags.phtml:977
19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282
19602#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19604#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19605#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19606#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19607#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19608#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19609#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19610#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19611#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41
19612#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19613#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19614#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19615#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19616#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19617#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19618#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19619#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19620#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19621#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19622#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19623#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19624#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19625#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19626#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19627#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19628#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19629#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19630#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19631#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19632#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19633#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19634#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19635#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19636msgid "save"
19637msgstr "Zapisz"
19638
19639#. I18N: A button label.
19640#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19641#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19642#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19643#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19644#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19645#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19646msgid "search"
19647msgstr "szukaj"
19648
19649#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19650#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19651#, php-format
19652msgid "second %s"
19653msgstr "drugi/a %s"
19654
19655#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19656#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19657#, php-format
19658msgctxt "FEMALE"
19659msgid "second %s"
19660msgstr "druga %s"
19661
19662#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19663#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19664#, php-format
19665msgctxt "MALE"
19666msgid "second %s"
19667msgstr "drugi %s"
19668
19669#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19670msgid "second cousin"
19671msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19672
19673#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19674msgctxt "FEMALE"
19675msgid "second cousin"
19676msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19677
19678#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19679#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19680msgctxt "MALE"
19681msgid "second cousin"
19682msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19685msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19686msgid "second cousin"
19687msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19690msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19691msgid "second cousin"
19692msgstr "siostra prastryjeczna"
19693
19694#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19695msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19696msgid "second cousin"
19697msgstr "brat prastryjeczny"
19698
19699#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19700msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19701msgid "second cousin"
19702msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19705msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19706msgid "second cousin"
19707msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19708
19709#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19710msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19711msgid "second cousin"
19712msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19715msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19716msgid "second cousin"
19717msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19720msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19721msgid "second cousin"
19722msgstr "siostra pracioteczna"
19723
19724#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19725msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19726msgid "second cousin"
19727msgstr "brat pracioteczny"
19728
19729#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19730msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19731msgid "second cousin"
19732msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19733
19734#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19735msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19736msgid "second cousin"
19737msgstr "siostra prawujeczna"
19738
19739#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19740msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19741msgid "second cousin"
19742msgstr "brat prawujeczny"
19743
19744#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19745msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19746msgid "second cousin"
19747msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19748
19749#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19750msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19751msgid "second cousin"
19752msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19753
19754#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19755msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19756msgid "second cousin"
19757msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19758
19759#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19760msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19761msgid "second cousin"
19762msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19763
19764#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19765msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19766msgid "second cousin"
19767msgstr "siostra pracioteczna"
19768
19769#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19770msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19771msgid "second cousin"
19772msgstr "brat pracioteczny"
19773
19774#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19775msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19776msgid "second cousin"
19777msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19778
19779#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19780msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19781msgid "second cousin"
19782msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19783
19784#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19785msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19786msgid "second cousin"
19787msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19788
19789#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19790msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19791msgid "second cousin"
19792msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19793
19794#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19795msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19796msgid "second cousin"
19797msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19798
19799#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19800msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19801msgid "second cousin"
19802msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19803
19804#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19805msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19806msgid "second cousin"
19807msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19808
19809#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19810msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19811msgid "second cousin"
19812msgstr "siostra pracioteczna"
19813
19814#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19815msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19816msgid "second cousin"
19817msgstr "brat pracioteczny"
19818
19819#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19820#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19821msgid "secondary evidence"
19822msgstr "drugorzędny dowód"
19823
19824#. I18N: select all (of a list of options)
19825#: resources/views/search-trees.phtml:45
19826msgid "select all"
19827msgstr "zaznacz wszystkie"
19828
19829#. I18N: select none (of a list of options)
19830#: resources/views/search-trees.phtml:48
19831msgid "select none"
19832msgstr "odznacz wszystkie"
19833
19834#: app/Services/RelationshipService.php:346
19835msgid "self"
19836msgstr "probant"
19837
19838#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19839msgid "seventh cousin"
19840msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19841
19842#: app/Services/RelationshipService.php:2300
19843msgctxt "FEMALE"
19844msgid "seventh cousin"
19845msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19846
19847#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19848#: app/Services/RelationshipService.php:2254
19849msgctxt "MALE"
19850msgid "seventh cousin"
19851msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19852
19853#: app/Elements/NoteStructure.php:67
19854msgid "shared note"
19855msgstr "wspólna notatka"
19856
19857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19858#: resources/views/admin/tags.phtml:967
19859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19866#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19867#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19868#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19869#: resources/views/login-page.phtml:46
19870#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
19871#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19872#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
19873#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19874#: resources/views/register-page.phtml:75
19875#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19876#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19877#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19878#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19879msgid "show"
19880msgstr "pokaż"
19881
19882#. I18N: An option in a list-box
19883#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
19884msgid "show changes made in webtrees"
19885msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
19886
19887#. I18N: An option in a list-box
19888#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
19889msgid "show changes recorded in the genealogy data"
19890msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
19891
19892#. I18N: button label
19893#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
19894#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
19895#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
19896#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
19897#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
19898msgid "show more"
19899msgstr "pokaż więcej"
19900
19901#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
19902msgid "show the chart"
19903msgstr "Pokaż wykres"
19904
19905#: app/Services/RelationshipService.php:493
19906msgid "sibling"
19907msgstr "rodzeństwo"
19908
19909#. I18N: A button label.
19910#: resources/views/login-page.phtml:56
19911#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
19912msgid "sign in"
19913msgstr "Zaloguj"
19914
19915#. I18N: A button label.
19916#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
19917msgid "sign out"
19918msgstr "wyloguj"
19919
19920#: app/Services/RelationshipService.php:472
19921msgid "sister"
19922msgstr "siostra"
19923
19924#: app/Services/RelationshipService.php:503
19925msgctxt "brother’s wife"
19926msgid "sister-in-law"
19927msgstr "bratowa"
19928
19929#: app/Services/RelationshipService.php:723
19930msgctxt "brother’s wife’s sister"
19931msgid "sister-in-law"
19932msgstr "siostra bratowej"
19933
19934#: app/Services/RelationshipService.php:833
19935msgctxt "husband’s brother’s wife"
19936msgid "sister-in-law"
19937msgstr "szwagierka"
19938
19939#: app/Services/RelationshipService.php:557
19940msgctxt "husband’s sister"
19941msgid "sister-in-law"
19942msgstr "szwagierka"
19943
19944#: app/Services/RelationshipService.php:1023
19945msgctxt "sister’s husband’s sister"
19946msgid "sister-in-law"
19947msgstr "siostra szwagra"
19948
19949#: app/Services/RelationshipService.php:635
19950msgctxt "spouse’s sister"
19951msgid "sister-in-law"
19952msgstr "szwagierka"
19953
19954#: app/Services/RelationshipService.php:1073
19955msgctxt "wife’s brother’s wife"
19956msgid "sister-in-law"
19957msgstr "szwagierka"
19958
19959#: app/Services/RelationshipService.php:655
19960msgctxt "wife’s sister"
19961msgid "sister-in-law"
19962msgstr "szwagierka"
19963
19964#: app/Services/RelationshipService.php:2334
19965msgid "sixth cousin"
19966msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19967
19968#: app/Services/RelationshipService.php:2298
19969msgctxt "FEMALE"
19970msgid "sixth cousin"
19971msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19972
19973#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19974#: app/Services/RelationshipService.php:2251
19975msgctxt "MALE"
19976msgid "sixth cousin"
19977msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19978
19979#: app/Services/RelationshipService.php:426
19980msgid "son"
19981msgstr "syn"
19982
19983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19984msgid "son of"
19985msgstr "syna"
19986
19987#: app/Services/RelationshipService.php:509
19988msgctxt "child’s husband"
19989msgid "son-in-law"
19990msgstr "zięć"
19991
19992#: app/Services/RelationshipService.php:521
19993msgctxt "daughter’s husband"
19994msgid "son-in-law"
19995msgstr "zięć"
19996
19997#: app/Services/RelationshipService.php:761
19998msgctxt "daughter’s husband’s father"
19999msgid "son-in-law’s father"
20000msgstr "swat"
20001
20002#: app/Services/RelationshipService.php:763
20003msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20004msgid "son-in-law’s mother"
20005msgstr "swatka"
20006
20007#: app/Services/RelationshipService.php:765
20008msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20009msgid "son-in-law’s parent"
20010msgstr "swat/swatka"
20011
20012#: app/Services/RelationshipService.php:513
20013msgctxt "child’s spouse"
20014msgid "son/daughter-in-law"
20015msgstr "współmałżonek dziecka"
20016
20017#. I18N: An option in a list-box
20018#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322
20019#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20020msgid "sort by date"
20021msgstr "Sortuj według daty"
20022
20023#. I18N: A button label.
20024#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20027#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20030#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20032msgid "sort by date of birth"
20033msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20034
20035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20037#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20038#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20039msgid "sort by date of death"
20040msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20041
20042#. I18N: A button label.
20043#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20045msgid "sort by date of marriage"
20046msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20047
20048#. I18N: An option in a list-box
20049#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20050msgid "sort by date, newest first"
20051msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20052
20053#. I18N: An option in a list-box
20054#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20055msgid "sort by date, oldest first"
20056msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20057
20058#. I18N: An option in a list-box
20059#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20060#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321
20061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20064#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20065#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20071msgid "sort by name"
20072msgstr "Sortuj według nazwiska"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:414
20075msgid "spouse"
20076msgstr "współmałżonek"
20077
20078#: app/Services/RelationshipService.php:831
20079msgctxt "father’s wife’s son"
20080msgid "step-brother"
20081msgstr "przybrany brat"
20082
20083#: app/Services/RelationshipService.php:879
20084msgctxt "mother’s husband’s son"
20085msgid "step-brother"
20086msgstr "przybrany brat"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:957
20089msgctxt "parent’s spouse’s son"
20090msgid "step-brother"
20091msgstr "przybrany brat"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:547
20094msgctxt "husband’s child"
20095msgid "step-child"
20096msgstr "dziecko przybrane"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:627
20099msgctxt "spouse’s child"
20100msgid "step-child"
20101msgstr "dziecko przybrane"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:645
20104msgctxt "wife’s child"
20105msgid "step-child"
20106msgstr "dziecko przybrane"
20107
20108#: app/Services/RelationshipService.php:549
20109msgctxt "husband’s daughter"
20110msgid "step-daughter"
20111msgstr "pasierbica"
20112
20113#: app/Services/RelationshipService.php:629
20114msgctxt "spouse’s daughter"
20115msgid "step-daughter"
20116msgstr "pasierbica"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:647
20119msgctxt "wife’s daughter"
20120msgid "step-daughter"
20121msgstr "pasierbica"
20122
20123#: app/Services/RelationshipService.php:569
20124msgctxt "mother’s husband"
20125msgid "step-father"
20126msgstr "ojczym"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:543
20129msgctxt "father’s wife"
20130msgid "step-mother"
20131msgstr "macocha"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:599
20134msgctxt "parent’s spouse"
20135msgid "step-parent"
20136msgstr "rodzic przybrany"
20137
20138#: app/Services/RelationshipService.php:827
20139msgctxt "father’s wife’s child"
20140msgid "step-sibling"
20141msgstr "rodzeństwo przybrane"
20142
20143#: app/Services/RelationshipService.php:875
20144msgctxt "mother’s husband’s child"
20145msgid "step-sibling"
20146msgstr "rodzeństwo przybrane"
20147
20148#: app/Services/RelationshipService.php:953
20149msgctxt "parent’s spouse’s child"
20150msgid "step-sibling"
20151msgstr "rodzeństwo przybrane"
20152
20153#: app/Services/RelationshipService.php:829
20154msgctxt "father’s wife’s daughter"
20155msgid "step-sister"
20156msgstr "przybrana siostra"
20157
20158#: app/Services/RelationshipService.php:877
20159msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20160msgid "step-sister"
20161msgstr "przybrana siostra"
20162
20163#: app/Services/RelationshipService.php:955
20164msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20165msgid "step-sister"
20166msgstr "przybrana siostra"
20167
20168#: app/Services/RelationshipService.php:559
20169msgctxt "husband’s son"
20170msgid "step-son"
20171msgstr "pasierb"
20172
20173#: app/Services/RelationshipService.php:637
20174msgctxt "spouse’s son"
20175msgid "step-son"
20176msgstr "pasierb"
20177
20178#: app/Services/RelationshipService.php:657
20179msgctxt "wife’s son"
20180msgid "step-son"
20181msgstr "pasierb"
20182
20183#. I18N: Layout option for lists of names
20184#. I18N: An option in a list-box
20185#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20186#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20187#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20188#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311
20189#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20190msgid "table"
20191msgstr "Tabela"
20192
20193#. I18N: Layout option for lists of names
20194#. I18N: An option in a list-box
20195#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96
20196#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20197msgid "tag cloud"
20198msgstr "Chmura znaczników"
20199
20200#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20201msgid "tenth cousin"
20202msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20203
20204#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20205msgctxt "FEMALE"
20206msgid "tenth cousin"
20207msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20208
20209#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20210#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20211msgctxt "MALE"
20212msgid "tenth cousin"
20213msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20214
20215#. I18N: [you should check that:] ...
20216#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20217msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20218msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20219
20220#. I18N: [you should check that:] ...
20221#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20222msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20223msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20224
20225#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20226#: app/Services/RelationshipService.php:247
20227msgid "themself"
20228msgstr "probant"
20229
20230#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20231#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20232#, php-format
20233msgid "third %s"
20234msgstr "trzeci/a %s"
20235
20236#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20237#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20238#, php-format
20239msgctxt "FEMALE"
20240msgid "third %s"
20241msgstr "trzecia %s"
20242
20243#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20244#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20245#, php-format
20246msgctxt "MALE"
20247msgid "third %s"
20248msgstr "trzeci %s"
20249
20250#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20251msgid "third cousin"
20252msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20253
20254#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20255msgctxt "FEMALE"
20256msgid "third cousin"
20257msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20258
20259#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20260#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20261msgctxt "MALE"
20262msgid "third cousin"
20263msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20264
20265#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20266msgid "thirteenth cousin"
20267msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20268
20269#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20270msgctxt "FEMALE"
20271msgid "thirteenth cousin"
20272msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20273
20274#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20275#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20276msgctxt "MALE"
20277msgid "thirteenth cousin"
20278msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20279
20280#. I18N: layout option for the fan chart
20281#: app/Module/FanChartModule.php:523
20282msgid "three-quarter circle"
20283msgstr "¾ okręgu"
20284
20285#. I18N: Gedcom TO dates
20286#: app/Date.php:213
20287#, php-format
20288msgid "to %s"
20289msgstr "do %s"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20292msgid "twelfth cousin"
20293msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20294
20295#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20296msgctxt "FEMALE"
20297msgid "twelfth cousin"
20298msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20299
20300#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20301#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20302msgctxt "MALE"
20303msgid "twelfth cousin"
20304msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:438
20307msgid "twin brother"
20308msgstr "brat bliźniak"
20309
20310#: app/Services/RelationshipService.php:480
20311msgid "twin sibling"
20312msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20313
20314#: app/Services/RelationshipService.php:459
20315msgid "twin sister"
20316msgstr "siostra bliźniaczka"
20317
20318#: app/Services/RelationshipService.php:525
20319msgctxt "father’s brother"
20320msgid "uncle"
20321msgstr "stryj"
20322
20323#: app/Services/RelationshipService.php:823
20324msgctxt "father’s sister’s husband"
20325msgid "uncle"
20326msgstr "wuj"
20327
20328#: app/Services/RelationshipService.php:561
20329msgctxt "mother’s brother"
20330msgid "uncle"
20331msgstr "wuj"
20332
20333#: app/Services/RelationshipService.php:909
20334msgctxt "mother’s sister’s husband"
20335msgid "uncle"
20336msgstr "wuj"
20337
20338#: app/Services/RelationshipService.php:581
20339msgctxt "parent’s brother"
20340msgid "uncle"
20341msgstr "stryj/wuj"
20342
20343#: app/Services/RelationshipService.php:951
20344msgctxt "parent’s sister’s husband"
20345msgid "uncle"
20346msgstr "wuj"
20347
20348#: app/Place.php:249
20349msgid "unknown"
20350msgstr "nieznane"
20351
20352#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20353msgctxt "unknown family"
20354msgid "unknown"
20355msgstr "nieznani"
20356
20357#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
20358msgid "unlimited"
20359msgstr "nielimitowane"
20360
20361#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20362#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20363msgid "unreliable evidence"
20364msgstr "niepewny dowód"
20365
20366#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20367#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
20368#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20369msgid "up"
20370msgstr "w górę"
20371
20372#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20373msgid "update"
20374msgstr "Uaktualnij"
20375
20376#. I18N: A button label.
20377#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20378msgid "upload"
20379msgstr "wgraj"
20380
20381#. I18N: A button label.
20382#: resources/views/branches-page.phtml:51
20383#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20384#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20385#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20386#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20387#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20388#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20389#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20390#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20391#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20392#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20393#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20394#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20395msgid "view"
20396msgstr "pokaż"
20397
20398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20403msgid "visitors"
20404msgstr "goście"
20405
20406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20408msgctxt "FEMALE"
20409msgid "was born"
20410msgstr "urodziła się"
20411
20412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20414msgctxt "MALE"
20415msgid "was born"
20416msgstr "urodził się"
20417
20418#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20419msgid "webtrees"
20420msgstr "webtrees"
20421
20422#: app/Services/MessageService.php:129
20423msgid "webtrees message"
20424msgstr "Wiadomość"
20425
20426#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20427msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20428msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20429
20430#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20432msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20433msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20434
20435#: app/Services/MessageService.php:226
20436msgid "webtrees sends emails with no storage"
20437msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20438
20439#: app/Services/RelationshipService.php:391
20440msgid "wife"
20441msgstr "żona"
20442
20443#. I18N: Name of a theme.
20444#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20445msgid "xenea"
20446msgstr "xenea"
20447
20448#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20449msgid "years"
20450msgstr "lat"
20451
20452#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82
20453#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20454#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20455#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20456#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20457#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20460#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20461#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20469#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20470#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20471#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20472#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20473#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20474#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20475#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20476#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20477#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20478#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20479#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20480#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20481#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20482#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20489msgid "yes"
20490msgstr "tak"
20491
20492#. I18N: [you should check that:] ...
20493#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20494msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20495msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20496
20497#: app/Services/RelationshipService.php:442
20498msgid "younger brother"
20499msgstr "młodszy brat"
20500
20501#: app/Services/RelationshipService.php:484
20502msgid "younger sibling"
20503msgstr "młodsze rodzeństwo"
20504
20505#: app/Services/RelationshipService.php:463
20506msgid "younger sister"
20507msgstr "młodsza siostra"
20508
20509#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20510#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20511#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20512#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20513#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20514#, php-format
20515msgid "±%s year"
20516msgid_plural "±%s years"
20517msgstr[0] "±%s rok"
20518msgstr[1] "±%s lata"
20519msgstr[2] "±%s lat"
20520
20521#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20522#, php-format
20523msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20524msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20525
20526#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20527#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20528#: app/Services/MapDataService.php:199
20529#, php-format
20530msgid "“%s” has been deleted."
20531msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20532
20533#. I18N: Description of a “Data fix” module
20534#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20535msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20536msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20537
20538#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20539#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20540#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20541msgid "…"
20542msgstr "…"
20543
20544#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20545#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041
20546#: app/Module/IndividualListModule.php:278
20547#: app/Module/IndividualListModule.php:502
20548msgctxt "Unknown given name"
20549msgid "…"
20550msgstr "…"
20551
20552#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20553#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040
20554#: app/Module/IndividualListModule.php:263
20555#: app/Module/IndividualListModule.php:287
20556#: app/Module/IndividualListModule.php:518
20557msgctxt "Unknown surname"
20558msgid "…"
20559msgstr "…"
20560
20561#~ msgid " per gender"
20562#~ msgstr " w zależności od płci"
20563
20564#~ msgid " per time period"
20565#~ msgstr " w danym okresie"
20566
20567#, php-format
20568#~ msgid "#%s"
20569#~ msgstr "%s."
20570
20571#, php-format
20572#~ msgid "%1$s does not exist."
20573#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20574
20575#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20576#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20577#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20578#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20579#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20580
20581#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20582#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20583#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20584#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20585#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20586
20587#~ msgid "%s day ago"
20588#~ msgid_plural "%s days ago"
20589#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20590#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20591#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20592
20593#~ msgid "%s hour ago"
20594#~ msgid_plural "%s hours ago"
20595#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20596#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20597#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20598
20599#~ msgid "%s individual is private."
20600#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20601#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20602#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20603#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20604
20605#, php-format
20606#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20607#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20608#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20609#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20610#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20611
20612#, php-format
20613#~ msgid "%s individual with events in %s"
20614#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20615#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20616#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20617#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20618
20619#, php-format
20620#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20621#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20622#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20623#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20624#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20625
20626#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20627#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20628
20629#, php-format
20630#~ msgid "%s location has been imported."
20631#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20632#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20633#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20634#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20635
20636#~ msgid "%s minute ago"
20637#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20638#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20639#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20640#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20641
20642#~ msgid "%s month ago"
20643#~ msgid_plural "%s months ago"
20644#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20645#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20646#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20647
20648#~ msgid "%s second ago"
20649#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20650#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20651#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20652#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20653
20654#~ msgid "%s year ago"
20655#~ msgid_plural "%s years ago"
20656#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20657#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20658#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20659
20660#, php-format
20661#~ msgid "(aged less than %s)"
20662#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20663
20664#, php-format
20665#~ msgid "(aged more than %s)"
20666#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20667
20668#~ msgid "(in childhood)"
20669#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20670
20671#~ msgid "(in infancy)"
20672#~ msgstr "(niemowlę)"
20673
20674#~ msgid "(stillborn)"
20675#~ msgstr "(poronione)"
20676
20677#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20678#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20679
20680#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20681#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20682
20683#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20684#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20685
20686#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20687#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
20688
20689#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20690#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20691
20692#, php-format
20693#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20694#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20695
20696#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20697#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20698
20699#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20700#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20701
20702#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20703#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20704
20705#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20706#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20707
20708#~ msgid "A.M."
20709#~ msgstr "po północy"
20710
20711#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20712#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20713
20714#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20715#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20716
20717#~ msgid "Acadia"
20718#~ msgstr "Akadia"
20719
20720#~ msgid "Add a blank row"
20721#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20722
20723#~ msgid "Add a brother or sister"
20724#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20725
20726#~ msgid "Add a child to this family"
20727#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20728
20729#~ msgid "Add a geographic location"
20730#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20731
20732#~ msgid "Add a husband to this family"
20733#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20734
20735#~ msgid "Add a restriction"
20736#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
20737
20738#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20739#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20740
20741#~ msgid "Add a shared note"
20742#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
20743
20744#~ msgid "Add a son or daughter"
20745#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20746
20747#~ msgid "Add a wife to this family"
20748#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20749
20750#~ msgid "Add an associate"
20751#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20752
20753#~ msgid "Add an event"
20754#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
20755
20756#~ msgid "Add another individual to the chart"
20757#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20758
20759#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20760#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20761
20762#~ msgid "Add links"
20763#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20764
20765#~ msgid "Add married names"
20766#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
20767
20768#~ msgid "Add missing married names"
20769#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20770
20771#~ msgid "Add to favorites"
20772#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20773
20774#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20775#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20776
20777#~ msgctxt "FEMALE"
20778#~ msgid "Adopted by both parents"
20779#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
20780
20781#~ msgctxt "MALE"
20782#~ msgid "Adopted by both parents"
20783#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
20784
20785#~ msgctxt "FEMALE"
20786#~ msgid "Adopted by father"
20787#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
20788
20789#~ msgctxt "MALE"
20790#~ msgid "Adopted by father"
20791#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
20792
20793#~ msgctxt "FEMALE"
20794#~ msgid "Adopted by mother"
20795#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
20796
20797#~ msgctxt "MALE"
20798#~ msgid "Adopted by mother"
20799#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
20800
20801#~ msgid "Advanced"
20802#~ msgstr "Zaawansowane"
20803
20804#~ msgid "Advanced fact preferences"
20805#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
20806
20807#~ msgid "Advanced name facts"
20808#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
20809
20810#~ msgid "Advanced place name facts"
20811#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
20812
20813#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20814#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20815
20816#~ msgid "Age of item"
20817#~ msgstr "wiekiem elementu"
20818
20819#~ msgid "Age related to birth year"
20820#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20821
20822#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20823#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20824
20825#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20826#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20827
20828#~ msgid "All family facts"
20829#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
20830
20831#~ msgid "All files have read and write permission."
20832#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20833
20834#~ msgid "All individual facts"
20835#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
20836
20837#~ msgid "All repository facts"
20838#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
20839
20840#~ msgid "All source facts"
20841#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
20842
20843#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20844#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20845
20846#~ msgctxt "FEMALE"
20847#~ msgid "Also known as"
20848#~ msgstr "Znana także jako"
20849
20850#~ msgctxt "MALE"
20851#~ msgid "Also known as"
20852#~ msgstr "Znany także jako"
20853
20854#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
20855#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
20856
20857#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
20858#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
20859
20860#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20861#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20862
20863#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20864#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20865
20866#~ msgid "An unknown error occurred"
20867#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
20868
20869#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20870#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
20871
20872#~ msgid "Approval of account at %s"
20873#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20874
20875#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20876#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20877
20878#~ msgid "Associates"
20879#~ msgstr "Powiązania"
20880
20881#, fuzzy
20882#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20883#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20884
20885#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20886#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20887
20888#~ msgid "Available blocks"
20889#~ msgstr "Dostępne bloki"
20890
20891#~ msgid "Basic"
20892#~ msgstr "Podstawowe"
20893
20894#~ msgid "Batch update"
20895#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
20896
20897#~ msgid "Bearing"
20898#~ msgstr "Azymut"
20899
20900#~ msgid "Body"
20901#~ msgstr "Treść"
20902
20903#~ msgid "Booklet"
20904#~ msgstr "Broszura"
20905
20906#~ msgid "Brit milah of a brother"
20907#~ msgstr "Obrzezanie brata"
20908
20909#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20910#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20911
20912#~ msgctxt "daughter’s son"
20913#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20914#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20915
20916#~ msgctxt "son’s son"
20917#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20918#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20919
20920#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
20921#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
20922
20923#~ msgid "Brit milah of a son"
20924#~ msgstr "Obrzezanie syna"
20925
20926#~ msgid "British West Indies"
20927#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20928
20929#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
20930#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
20931
20932#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
20933#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
20934
20935#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20936#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20937
20938#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20939#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20940#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20941#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20942#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20943
20944#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20945#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20946
20947#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20948#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20949
20950#~ msgid "Cannot create"
20951#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20952
20953#~ msgid "Cape Colony"
20954#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20955
20956#~ msgid "Case insensitive"
20957#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
20958
20959#~ msgid "Catalonia"
20960#~ msgstr "Katalonia"
20961
20962#~ msgid "Caution!"
20963#~ msgstr "Uwaga!"
20964
20965#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20966#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20967
20968#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20969#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20970
20971#~ msgid "Cemeteries"
20972#~ msgstr "Cmentarze"
20973
20974#~ msgid "Center map here"
20975#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20976
20977#~ msgid "Change"
20978#~ msgstr "Zmień"
20979
20980#~ msgid "Change flag"
20981#~ msgstr "Zmień flagę"
20982
20983#~ msgid "Change language"
20984#~ msgstr "Zmień język"
20985
20986#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20987#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20988
20989#~ msgid "Channel Islands"
20990#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20991
20992#~ msgid "Check file permissions…"
20993#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20994
20995#~ msgid "Check for custom modules…"
20996#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20997
20998#~ msgid "Check for custom themes…"
20999#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21000
21001#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21002#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21003
21004#~ msgid "Check the settings and try again."
21005#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21006
21007#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21008#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21009
21010#~ msgid "Choose: "
21011#~ msgstr "Wybierz: "
21012
21013#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21014#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21015
21016#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21017#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21018
21019#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21020#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21021
21022#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21023#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21024
21025#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21026#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21027
21028#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21029#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21030
21031#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21032#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21033
21034#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21035#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21036
21037#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21038#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21039
21040#~ msgid "Columns per page"
21041#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21042
21043#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21044#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21045
21046#~ msgid "Concatenation"
21047#~ msgstr "Łączenie"
21048
21049#~ msgid "Configure"
21050#~ msgstr "Konfiguruj"
21051
21052#~ msgid "Confirm password"
21053#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21054
21055#~ msgid "Continue adding"
21056#~ msgstr "Dalej"
21057
21058#~ msgid "Continued"
21059#~ msgstr "Kontynuowane"
21060
21061#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21062#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21063
21064#~ msgid "Cookie warning"
21065#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21066
21067#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21068#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21069
21070#~ msgid "Count"
21071#~ msgstr "Liczba"
21072
21073#~ msgid "Countries"
21074#~ msgstr "Państwa"
21075
21076#~ msgid "Counts "
21077#~ msgstr "Razem "
21078
21079#~ msgid "County"
21080#~ msgstr "Powiat"
21081
21082#~ msgid "Create a family"
21083#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21084
21085#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21086#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21087
21088#~ msgid "Create a website access rule"
21089#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21090
21091#~ msgid "Current"
21092#~ msgstr "Bieżący"
21093
21094#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21095#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21096
21097#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21098#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21099
21100#~ msgid "Custom fact"
21101#~ msgstr "Własny fakt"
21102
21103#~ msgid "Custom tags"
21104#~ msgstr "Własne znaczniki"
21105
21106#~ msgid "Custom theme"
21107#~ msgstr "Własny motyw"
21108
21109#~ msgid "Czechoslovakia"
21110#~ msgstr "Czechosłowacja"
21111
21112#~ msgid "Dashboard"
21113#~ msgstr "Stan systemu"
21114
21115#~ msgid "Database and table names"
21116#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21117
21118#~ msgid "Default"
21119#~ msgstr "Domyślny"
21120
21121#~ msgid "Default map type"
21122#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21123
21124#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21125#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21126
21127#~ msgid "Default pedigree generations"
21128#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21129
21130#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21131#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21132
21133#~ msgid "Delete old files…"
21134#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21135
21136#~ msgid "Delete temporary files…"
21137#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21138
21139#~ msgid "Description unavailable"
21140#~ msgstr "Opis niedostępny"
21141
21142#~ msgid "Desired password"
21143#~ msgstr "Proponowane hasło"
21144
21145#~ msgid "Desired username"
21146#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21147
21148#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21149#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21150
21151#~ msgid "Disable these modules"
21152#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21153
21154#~ msgid "Disable these themes"
21155#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21156
21157#~ msgid "Display all"
21158#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21159
21160#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21161#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21162
21163#~ msgid "Display map coordinates"
21164#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21165
21166#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21167#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21168
21169#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21170#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21171
21172#~ msgid "Do not use maps"
21173#~ msgstr "Nie używaj map"
21174
21175#~ msgid "Down"
21176#~ msgstr "W dół"
21177
21178#~ msgid "Download geographic data"
21179#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21180
21181#~ msgid "Earliest birth year"
21182#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21183
21184#~ msgid "Earliest death year"
21185#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21186
21187#~ msgid "Edit a website access rule"
21188#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21189
21190#~ msgid "Edit media"
21191#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21192
21193#~ msgid "Edit the details"
21194#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21195
21196#~ msgid "Edit the media object"
21197#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21198
21199#~ msgid "Edit the note"
21200#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21201
21202#~ msgid "Edit the repository"
21203#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21204
21205#~ msgid "Edit the source"
21206#~ msgstr "Edytuj źródło"
21207
21208#~ msgid "Editing restriction"
21209#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21210
21211#~ msgid "Eire"
21212#~ msgstr "Irlandia"
21213
21214#~ msgid "Elevation"
21215#~ msgstr "Wysokość"
21216
21217#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21218#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21219
21220#~ msgid "Embedded variable"
21221#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21222
21223#~ msgid "End IP address"
21224#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21225
21226#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21227#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21228
21229#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21230#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21231
21232#~ msgid "Enter report values"
21233#~ msgstr "Parametry raportu"
21234
21235#~ msgid "Exact text"
21236#~ msgstr "Dokładny tekst"
21237
21238#~ msgid "FAQ position"
21239#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21240
21241#~ msgid "FAQ visibility"
21242#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21243
21244#~ msgid "Facts for repository records"
21245#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21246
21247#~ msgid "Facts for source records"
21248#~ msgstr "Fakty źródeł"
21249
21250#~ msgid "Family ID prefix"
21251#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21252
21253#~ msgid "Family group information"
21254#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21255
21256#~ msgid "Family list"
21257#~ msgstr "Lista rodzin"
21258
21259#~ msgid "File containing places (CSV)"
21260#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21261
21262#~ msgid "Find a fact or event"
21263#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21264
21265#~ msgid "Find a family"
21266#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21267
21268#~ msgid "Find a media object"
21269#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21270
21271#~ msgid "Find a place"
21272#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21273
21274#~ msgid "Find a repository"
21275#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21276
21277#~ msgid "Find a shared note"
21278#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21279
21280#~ msgid "Find an individual"
21281#~ msgstr "Znajdź osobę"
21282
21283#, php-format
21284#~ msgid "Flag of %s"
21285#~ msgstr "Flaga - %s"
21286
21287#~ msgid "From"
21288#~ msgstr "Od"
21289
21290#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21291#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21292
21293#~ msgid "Gender icon on charts"
21294#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21295
21296#~ msgid "Get an API key from Google."
21297#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21298
21299#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21300#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21301
21302#~ msgid "Google Street View™"
21303#~ msgstr "Google Street View™"
21304
21305#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21306#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21307
21308#~ msgid "Google™ maps preferences"
21309#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21310
21311#~ msgid "Grandparents"
21312#~ msgstr "Dziadkowie"
21313
21314#~ msgid "Head of household"
21315#~ msgstr "Głowa"
21316
21317#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21318#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21319
21320#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21321#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21322
21323#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21324#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21325
21326#~ msgid "Hide"
21327#~ msgstr "Ukryj"
21328
21329#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21330#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21331
21332#~ msgid "Highest population"
21333#~ msgstr "Duża liczba osób"
21334
21335#~ msgid "Historical facts"
21336#~ msgstr "Fakty historyczne"
21337
21338#~ msgid "House"
21339#~ msgstr "Dom"
21340
21341#~ msgid "Hybrid"
21342#~ msgstr "Hybrydowa"
21343
21344#~ msgid "Icon"
21345#~ msgstr "Ikona"
21346
21347#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21348#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21349
21350#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21351#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21352
21353#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21354#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21355
21356#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21357#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21358
21359#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21360#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21361
21362#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21363#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21364
21365#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21366#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21367
21368#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21369#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21370
21371#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21372#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21373
21374#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21375#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21376
21377#~ msgid "Import Options."
21378#~ msgstr "Opcje importu."
21379
21380#~ msgid "Import all places from a family tree"
21381#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21382
21383#~ msgid "Include fully matched places"
21384#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21385
21386#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21387#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21388
21389#~ msgid "Individual ID prefix"
21390#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21391
21392#~ msgid "Individual distribution"
21393#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21394
21395#~ msgid "Individual list"
21396#~ msgstr "Lista osób"
21397
21398#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21399#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21400
21401#~ msgid "Installation folder"
21402#~ msgstr "Katalog instalacji"
21403
21404#~ msgid "Instructions for Google mail"
21405#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21406
21407#~ msgid "Interred"
21408#~ msgstr "Pochowany(a)"
21409
21410#~ msgctxt "FEMALE"
21411#~ msgid "Interred"
21412#~ msgstr "Pochowana"
21413
21414#~ msgctxt "MALE"
21415#~ msgid "Interred"
21416#~ msgstr "Pochowany"
21417
21418#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21419#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21420
21421#~ msgid "Keep"
21422#~ msgstr "Zachowaj"
21423
21424#~ msgid "Keep link in list"
21425#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21426
21427#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21428#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21429
21430#~ msgid "LDS temple"
21431#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21432
21433#~ msgid "Latest birth year"
21434#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21435
21436#~ msgid "Latest death year"
21437#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21438
21439#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21440#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21441
21442#~ msgid "Left"
21443#~ msgstr "W lewo"
21444
21445#~ msgctxt "paper size"
21446#~ msgid "Legal"
21447#~ msgstr "Legal"
21448
21449#~ msgid "Level"
21450#~ msgstr "Poziom"
21451
21452#~ msgid "Limit"
21453#~ msgstr "Ograniczenie"
21454
21455#~ msgid "Limit display by"
21456#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21457
21458#~ msgid "Link to an existing media object"
21459#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21460
21461#~ msgid "Linked database ID"
21462#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21463
21464#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21465#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21466
21467#~ msgid "Login ID"
21468#~ msgstr "Sign in"
21469
21470#~ msgid "Longevity versus time"
21471#~ msgstr "Długość życia"
21472
21473#~ msgid "Lost password request"
21474#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21475
21476#~ msgid "Lowest population"
21477#~ msgstr "Mała liczba osób"
21478
21479#~ msgid "Mailing name"
21480#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21481
21482#~ msgid "Main section blocks"
21483#~ msgstr "Bloki części głównej"
21484
21485#~ msgid "Manage family trees "
21486#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21487
21488#~ msgid "Manage the links"
21489#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21490
21491#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21492#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21493
21494#~ msgid "Map provider"
21495#~ msgstr "Dostawca map"
21496
21497#~ msgid "Marriage status"
21498#~ msgstr "Status małżeństwa"
21499
21500#~ msgid "Marriage type unknown"
21501#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21502
21503#~ msgid "Married surname"
21504#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21505
21506#~ msgid "Match calendar"
21507#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21508
21509#~ msgid "Max"
21510#~ msgstr "Maksimum"
21511
21512#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21513#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21514
21515#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21516#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21517
21518#~ msgid "Media ID prefix"
21519#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21520
21521#~ msgid "Media contains"
21522#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21523
21524#~ msgid "Medical condition"
21525#~ msgstr "Stan zdrowia"
21526
21527#~ msgid "Memory limit"
21528#~ msgstr "Limit pamięci"
21529
21530#~ msgid "Midnight"
21531#~ msgstr "Północ"
21532
21533#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21534#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21535
21536#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21537#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21538
21539#~ msgid "Moderate pending changes"
21540#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21541
21542#~ msgid "More news articles"
21543#~ msgstr "Więcej artykułów"
21544
21545#~ msgid "Move left"
21546#~ msgstr "W lewo"
21547
21548#~ msgid "Move right"
21549#~ msgstr "W prawo"
21550
21551#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21552#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21553
21554#~ msgid "MySQL variables"
21555#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21556
21557#~ msgid "Name contains"
21558#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21559
21560#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21561#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21562
21563#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21564#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21565
21566#~ msgid "Neighborhood"
21567#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21568
21569#~ msgid "Netherlands Antilles"
21570#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21571
21572#~ msgid "Neutral Zone"
21573#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21574
21575#~ msgctxt "FEMALE"
21576#~ msgid "Never married"
21577#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21578
21579#~ msgctxt "MALE"
21580#~ msgid "Never married"
21581#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21582
21583#~ msgid "No ancestors in the database."
21584#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21585
21586#~ msgid "No custom modules are enabled."
21587#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21588
21589#~ msgid "No custom themes are enabled."
21590#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21591
21592#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21593#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21594
21595#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21596#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21597
21598#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21599#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21600#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21601#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21602#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21603
21604#~ msgid "No limit"
21605#~ msgstr "bez ograniczenia"
21606
21607#~ msgid "No map data exists for this individual"
21608#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21609
21610#~ msgid "No mappable items"
21611#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21612
21613#~ msgid "No media file was provided."
21614#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21615
21616#~ msgid "No places found"
21617#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21618
21619#~ msgid "No places have been found."
21620#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21621
21622#~ msgid "Nobody at all"
21623#~ msgstr "Nikt"
21624
21625#~ msgid "Noon"
21626#~ msgstr "Południe"
21627
21628#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21629#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21630
21631#~ msgctxt "FEMALE"
21632#~ msgid "Not married"
21633#~ msgstr "Niezamężna"
21634
21635#~ msgctxt "MALE"
21636#~ msgid "Not married"
21637#~ msgstr "Nieżonaty"
21638
21639#~ msgid "Note ID prefix"
21640#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21641
21642#~ msgid "Number of generations"
21643#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21644
21645#~ msgid "Number of items"
21646#~ msgstr "liczbą elementów"
21647
21648#~ msgid "Number of items to show"
21649#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21650
21651#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21652#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21653
21654#~ msgid "Oldest at bottom"
21655#~ msgstr "starsi na dole"
21656
21657#~ msgid "Oldest at top"
21658#~ msgstr "starsi na górze"
21659
21660#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21661#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21662
21663#~ msgid "Order"
21664#~ msgstr "Kolejność"
21665
21666#~ msgid "Other folder… please type in"
21667#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21668
21669#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21670#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21671
21672#~ msgid "Others"
21673#~ msgstr "Pozostałe"
21674
21675#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21676#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21677
21678#~ msgid "Own charts"
21679#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21680
21681#~ msgid "P.M."
21682#~ msgstr "po południu"
21683
21684#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21685#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21686
21687#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21688#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21689
21690#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21691#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21692
21693#~ msgid "PHP time limit"
21694#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21695
21696#~ msgid "Passwords do not match."
21697#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21698
21699#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21700#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21701
21702#~ msgid "Pedigree of %s"
21703#~ msgstr "Rodowód - %s"
21704
21705#~ msgid "Phonetic"
21706#~ msgstr "Fonetycznie"
21707
21708#~ msgid "Phonetic title"
21709#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
21710
21711#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21712#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21713
21714#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21715#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21716
21717#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21718#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21719
21720#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21721#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21722
21723#~ msgid "Place check"
21724#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21725
21726#~ msgid "Place contains"
21727#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21728
21729#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21730#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21731
21732#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21733#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21734
21735#~ msgid "Places found"
21736#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21737
21738#~ msgid "Places in %s"
21739#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21740
21741#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21742#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21743
21744#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21745#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21746
21747#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21748#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21749
21750#~ msgid "Please enter a message subject."
21751#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21752
21753#~ msgid "Please enter more than one character."
21754#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21755
21756#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21757#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21758
21759#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21760#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21761
21762#~ msgid "Precision"
21763#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21764
21765#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21766#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21767
21768#~ msgid "Prefixes"
21769#~ msgstr "Przedrostki"
21770
21771#~ msgid "Presentation style"
21772#~ msgstr "Styl prezentacji"
21773
21774#~ msgid "Privacy restriction"
21775#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
21776
21777#~ msgid "Quick repository facts"
21778#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
21779
21780#~ msgid "Quick source facts"
21781#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
21782
21783#~ msgid "README documentation"
21784#~ msgstr "Dokumentacja README"
21785
21786#~ msgid "Rada"
21787#~ msgstr "mleczne"
21788
21789#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21790#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
21791
21792#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21793#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21794
21795#~ msgid "Redraw map"
21796#~ msgstr "Odśwież mapę"
21797
21798#~ msgid "Religious name"
21799#~ msgstr "Zakonne"
21800
21801#~ msgctxt "FEMALE"
21802#~ msgid "Religious name"
21803#~ msgstr "Zakonne"
21804
21805#~ msgctxt "MALE"
21806#~ msgid "Religious name"
21807#~ msgstr "Zakonne"
21808
21809#~ msgid "Remove flag"
21810#~ msgstr "Usuń flagę"
21811
21812#~ msgid "Remove link from list"
21813#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21814
21815#~ msgid "Repositories found"
21816#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21817
21818#~ msgid "Repository ID prefix"
21819#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21820
21821#~ msgid "Repository contains"
21822#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21823
21824#~ msgid "Reset to initial map state"
21825#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
21826
21827#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21828#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21829
21830#~ msgid "Resulting value"
21831#~ msgstr "Wynik"
21832
21833#~ msgid "Right"
21834#~ msgstr "W prawo"
21835
21836#~ msgid "Right section blocks"
21837#~ msgstr "Bloki części prawej"
21838
21839#~ msgid "Romanized title"
21840#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
21841
21842#~ msgid "Rule"
21843#~ msgstr "Reguła"
21844
21845#~ msgid "Satellite"
21846#~ msgstr "Satelitarna"
21847
21848#~ msgid "Search engine"
21849#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21850
21851#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21852#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21853
21854#~ msgid "Search globally"
21855#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21856
21857#~ msgid "Search locally"
21858#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21859
21860#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21861#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21862
21863#~ msgid "Select chart type"
21864#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21865
21866#~ msgid "Select events"
21867#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21868
21869#~ msgid "Select flag"
21870#~ msgstr "Wybierz flagę"
21871
21872#~ msgid "Select the desired count interval"
21873#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21874
21875#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21876#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21877
21878#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21879#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21880
21881#~ msgid "Send broadcast messages"
21882#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21883
21884#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21885#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21886
21887#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21888#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21889
21890#~ msgid "Session timeout"
21891#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21892
21893#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21894#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21895
21896#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21897#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21898
21899#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21900#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21901
21902#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21903#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21904
21905#~ msgid "Shared note contains"
21906#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21907
21908#~ msgid "Shared notes found"
21909#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21910
21911#~ msgid "Short version"
21912#~ msgstr "Wersja skrócona"
21913
21914#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21915#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21916
21917#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21918#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21919
21920#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21921#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21922
21923#~ msgid "Show all tags"
21924#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21925
21926#~ msgid "Show chart details by default"
21927#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21928
21929#~ msgid "Show common surnames"
21930#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21931
21932#~ msgid "Show counts before or after name"
21933#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
21934
21935#~ msgid "Show cousins"
21936#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21937
21938#~ msgid "Show date differences"
21939#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21940
21941#~ msgid "Show details"
21942#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21943
21944#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21945#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21946
21947#~ msgid "Show images"
21948#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21949
21950#~ msgid "Show inactive places"
21951#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21952
21953#~ msgid "Show lifespans"
21954#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21955
21956#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21957#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21958
21959#~ msgid "Show only the selected tags"
21960#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21961
21962#~ msgid "Show places in hierarchy"
21963#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21964
21965#~ msgid "Show related individuals/families"
21966#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21967
21968#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
21969#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
21970
21971#~ msgid "Sicily"
21972#~ msgstr "Sycylia"
21973
21974#~ msgid "Sign-in URL"
21975#~ msgstr "URL logowania"
21976
21977#~ msgid "Signed-in as "
21978#~ msgstr "Użytkownik: "
21979
21980#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21981#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21982
21983#~ msgid "Site preferences"
21984#~ msgstr "Preferencje witryny"
21985
21986#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21987#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21988
21989#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21990#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21991
21992#~ msgid "Source ID prefix"
21993#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21994
21995#~ msgid "Source contains"
21996#~ msgstr "Źródło zawiera"
21997
21998#~ msgid "Spouse census date"
21999#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22000
22001#~ msgid "Spouse census place"
22002#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22003
22004#~ msgid "Spouse note"
22005#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22006
22007#~ msgid "Standard"
22008#~ msgstr "Standardowy"
22009
22010#~ msgid "Start IP address"
22011#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22012
22013#~ msgid "Start at parents"
22014#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22015
22016#~ msgid "Statistics chart"
22017#~ msgstr "Wykres statystyk"
22018
22019#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22020#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22021
22022#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22023#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22024
22025#~ msgid "Subdivision"
22026#~ msgstr "Region"
22027
22028#~ msgid "Suffixes"
22029#~ msgstr "Przyrostki"
22030
22031#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22032#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22033
22034#~ msgid "System settings"
22035#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22036
22037#~ msgid "Tag"
22038#~ msgstr "Znacznik"
22039
22040#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22041#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22042
22043#~ msgid "Terrain"
22044#~ msgstr "Terenowa"
22045
22046#~ msgid "The FAQ list is empty."
22047#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22048
22049#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22050#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22051
22052#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22053#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22054
22055#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22056#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22057
22058#~ msgid "The database reported the following error message:"
22059#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22060
22061#~ msgid "The details of this family are private."
22062#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22063
22064#~ msgid "The details of this individual are private."
22065#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22066
22067#~ msgid "The file %s could not be updated."
22068#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22069
22070#~ msgid "The file %s has been created."
22071#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22072
22073#, php-format
22074#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22075#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22076
22077#~ msgid "The following places have been changed:"
22078#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22079
22080#~ msgid "The following places would be changed:"
22081#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22082
22083#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22084#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22085
22086#~ msgid "The media file %s does not exist."
22087#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22088
22089#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22090#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22091
22092#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22093#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22094
22095#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22096#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22097
22098#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22099#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22100
22101#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22102#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22103
22104#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22105#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22106
22107#~ msgid "The passwords do not match."
22108#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22109
22110#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22111#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22112
22113#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22114#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22115
22116#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22117#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22118
22119#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22120#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22121
22122#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22123#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22124
22125#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22126#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22127
22128#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22129#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22130
22131#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22132#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22133
22134#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22135#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22136
22137#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22138#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22139
22140#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22141#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22142
22143#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22144#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22145
22146#~ msgid "The version of %s is too new."
22147#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22148
22149#~ msgid "The version of %s is too old."
22150#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22151
22152#~ msgid "The website access rule has been created."
22153#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22154
22155#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22156#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22157
22158#~ msgid "The website access rule has been updated."
22159#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22160
22161#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22162#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22163
22164#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22165#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22166
22167#~ msgid "Theme menu"
22168#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22169
22170#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22171#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22172
22173#, php-format
22174#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22175#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22176
22177#, php-format
22178#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22179#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22180
22181#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22182#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22183
22184#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22185#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22186
22187#, php-format
22188#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22189#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22190
22191#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22192#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22193
22194#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22195#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22196
22197#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22198#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22199
22200#~ msgid "This family remained childless"
22201#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22202
22203#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22204#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22205
22206#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22207#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22208
22209#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22210#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22211
22212#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22213#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22214
22215#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22216#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22217
22218#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22219#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22220
22221#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22222#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22223
22224#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22225#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22226
22227#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22228#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22229
22230#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22231#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22232
22233#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22234#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22235
22236#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22237#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22238
22239#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22240#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22241
22242#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22243#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22244
22245#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22246#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22247
22248#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22249#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22250
22251#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22252#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22253
22254#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22255#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22256
22257#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22258#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22259
22260#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22261#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22262
22263#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22264#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22265
22266#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22267#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22268
22269#~ msgid "This media file does not exist."
22270#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22271
22272#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22273#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22274
22275#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22276#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22277
22278#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22279#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22280
22281#~ msgid "This message will be sent to %s"
22282#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22283
22284#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22285#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22286
22287#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22288#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22289
22290#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22291#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22292
22293#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22294#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22295
22296#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22297#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22298
22299#~ msgid "This place has no coordinates"
22300#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22301
22302#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22303#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22304
22305#, php-format
22306#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22307#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22308
22309#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22310#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22311
22312#, php-format
22313#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22314#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22315
22316#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22317#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22318
22319#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22320#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22321
22322#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22323#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22324
22325#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22326#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22327
22328#, php-format
22329#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22330#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22331
22332#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22333#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22334
22335#, php-format
22336#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22337#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22338
22339#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22340#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22341
22342#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22343#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22344
22345#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22346#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22347
22348#~ msgid "Thumbnail to upload"
22349#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22350
22351#~ msgid "Title in Hebrew"
22352#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22353
22354#~ msgid "To"
22355#~ msgstr "Do"
22356
22357#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22358#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22359
22360#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22361#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22362
22363#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22364#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22365
22366#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22367#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22368
22369#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22370#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22371
22372#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22373#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22374
22375#~ msgid "Top level"
22376#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22377
22378#, php-format
22379#~ msgid "Total families: %s"
22380#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22381
22382#, php-format
22383#~ msgid "Total individuals: %s"
22384#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22385
22386#~ msgid "Total number of users"
22387#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22388
22389#~ msgid "Total places: %s"
22390#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22391
22392#~ msgid "Total sources: %s"
22393#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22394
22395#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22396#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22397
22398#~ msgid "Transylvania"
22399#~ msgstr "Transylwania"
22400
22401#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22402#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22403
22404#~ msgid "Type the password again."
22405#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22406
22407#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22408#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22409
22410#~ msgid "Types of error"
22411#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22412
22413#~ msgid "USA"
22414#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22415
22416#~ msgid "USSR"
22417#~ msgstr "ZSSR"
22418
22419#~ msgid "UTC"
22420#~ msgstr "Czas UTC"
22421
22422#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22423#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22424
22425#~ msgid "Unable to find record with ID"
22426#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22427
22428#~ msgid "Unique family facts"
22429#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22430
22431#~ msgid "Unique individual facts"
22432#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22433
22434#~ msgid "Unique repository facts"
22435#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22436
22437#~ msgid "Unique source facts"
22438#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22439
22440#~ msgid "Unlink the media object"
22441#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22442
22443#~ msgid "Up"
22444#~ msgstr "W górę"
22445
22446#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22447#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22448
22449#~ msgid "Upgrade anyway"
22450#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22451
22452#~ msgid "Upload"
22453#~ msgstr "Wgraj"
22454
22455#~ msgid "Upload geographic data"
22456#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22457
22458#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22459#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22460
22461#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22462#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22463
22464#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22465#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22466
22467#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22468#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22469
22470#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22471#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22472
22473#~ msgid "Use this value"
22474#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22475
22476#~ msgid "User preferences"
22477#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22478
22479#~ msgid "User-agent string"
22480#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22481
22482#~ msgid "Users who are signed in"
22483#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22484
22485#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22486#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22487
22488#~ msgid "Verification code"
22489#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22490
22491#~ msgid "View"
22492#~ msgstr "Pokaż"
22493
22494#~ msgid "View all records found in this place"
22495#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22496
22497#~ msgid "View month"
22498#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22499
22500#~ msgid "View the archive"
22501#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22502
22503#~ msgid "View the details"
22504#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22505
22506#~ msgid "View the notes"
22507#~ msgstr "Zobacz notatki"
22508
22509#~ msgid "View the statistics as graphs"
22510#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22511
22512#~ msgid "View this individual"
22513#~ msgstr "Zobacz osobę"
22514
22515#~ msgid "View this source"
22516#~ msgstr "Zobacz źródło"
22517
22518#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22519#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22520
22521#~ msgid "Website URL"
22522#~ msgstr "Adres strony domowej"
22523
22524#~ msgid "Website access rules"
22525#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22526
22527#~ msgid "Website and META tag settings"
22528#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22529
22530#~ msgid "West Africa"
22531#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22532
22533#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22534#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22535
22536#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22537#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22538
22539#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22540#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22541
22542#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22543#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22544
22545#~ msgid "Whole words only"
22546#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22547
22548#~ msgid "Width"
22549#~ msgstr "Szerokość"
22550
22551#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22552#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22553
22554#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22555#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22556
22557#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22558#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22559
22560#~ msgid "Wildcards"
22561#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22562
22563#~ msgid "XREF prefixes"
22564#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22565
22566#~ msgid "Year input box"
22567#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22568
22569#~ msgid "Yes"
22570#~ msgstr "Tak"
22571
22572#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22573#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22574
22575#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22576#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22577
22578#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22579#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22580
22581#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22582#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22583
22584#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22585#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22586
22587#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22588#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22589
22590#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22591#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22592
22593#~ msgid "You have not created any journal items."
22594#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22595
22596#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22597#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22598
22599#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22600#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22601
22602#~ msgid "You must change this before you can continue."
22603#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22604
22605#~ msgid "You must enter a name"
22606#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22607
22608#~ msgid "You must enter a real name."
22609#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22610
22611#~ msgid "You must enter a username."
22612#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22613
22614#~ msgid "You must provide a repository name."
22615#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22616
22617#~ msgid "You must provide a source title"
22618#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22619
22620#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22621#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22622
22623#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22624#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22625
22626#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22627#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22628
22629#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22630#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22631
22632#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22633#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22634
22635#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22636#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22637
22638#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22639#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22640
22641#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22642#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22643
22644#~ msgid "Yugoslavia"
22645#~ msgstr "Jugosławia"
22646
22647#~ msgid "Zaire"
22648#~ msgstr "Zair"
22649
22650#~ msgid "Zip file(s)"
22651#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22652
22653#~ msgid "Zoom in here"
22654#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22655
22656#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22657#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22658
22659#~ msgid "Zoom level"
22660#~ msgstr "Powiększenie"
22661
22662#~ msgid "Zoom level of map"
22663#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22664
22665#~ msgid "Zoom out here"
22666#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22667
22668#~ msgid "Zoom="
22669#~ msgstr "Powiększenie="
22670
22671#~ msgid "a URL"
22672#~ msgstr "adres URL"
22673
22674#~ msgid "a file on the server"
22675#~ msgstr "plik na serwerze"
22676
22677#~ msgid "a file on your computer"
22678#~ msgstr "plik na komputerze"
22679
22680#~ msgid "a.m."
22681#~ msgstr "po północy"
22682
22683#~ msgctxt "FEMALE"
22684#~ msgid "adopted name"
22685#~ msgstr "po adopcji"
22686
22687#~ msgctxt "MALE"
22688#~ msgid "adopted name"
22689#~ msgstr "po adopcji"
22690
22691#~ msgid "adoption"
22692#~ msgstr "adopcja"
22693
22694#~ msgid "after"
22695#~ msgstr "po"
22696
22697#~ msgid "allow"
22698#~ msgstr "zezwól"
22699
22700#~ msgctxt "FEMALE"
22701#~ msgid "also known as"
22702#~ msgstr "znana jako"
22703
22704#~ msgctxt "MALE"
22705#~ msgid "also known as"
22706#~ msgstr "znany jako"
22707
22708#~ msgid "always"
22709#~ msgstr "zawsze"
22710
22711#~ msgid "before"
22712#~ msgstr "przed"
22713
22714#~ msgid "birth"
22715#~ msgstr "urodziny"
22716
22717#~ msgctxt "FEMALE"
22718#~ msgid "birth name"
22719#~ msgstr "rodowe"
22720
22721#~ msgctxt "MALE"
22722#~ msgid "birth name"
22723#~ msgstr "rodowe"
22724
22725#~ msgid "burial"
22726#~ msgstr "pogrzeb"
22727
22728#~ msgid "by"
22729#~ msgstr "przez"
22730
22731#~ msgid "census added"
22732#~ msgstr "spis ludności"
22733
22734#~ msgid "century"
22735#~ msgstr "wiek"
22736
22737#~ msgctxt "FEMALE"
22738#~ msgid "change of name"
22739#~ msgstr "zmienione"
22740
22741#~ msgctxt "MALE"
22742#~ msgid "change of name"
22743#~ msgstr "zmienione"
22744
22745#~ msgid "children"
22746#~ msgstr "dzieci"
22747
22748#~ msgid "creating thumbnails of images"
22749#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22750
22751#~ msgid "death"
22752#~ msgstr "śmierć"
22753
22754#~ msgid "deny"
22755#~ msgstr "odrzuć"
22756
22757#~ msgid "east"
22758#~ msgstr "wschód"
22759
22760#~ msgctxt "FEMALE"
22761#~ msgid "estate name"
22762#~ msgstr "majątkowe"
22763
22764#~ msgctxt "MALE"
22765#~ msgid "estate name"
22766#~ msgstr "majątkowe"
22767
22768#~ msgid "ex-partner"
22769#~ msgstr "były partner"
22770
22771#~ msgctxt "FEMALE"
22772#~ msgid "ex-partner"
22773#~ msgstr "była partnerka"
22774
22775#~ msgctxt "MALE"
22776#~ msgid "ex-partner"
22777#~ msgstr "były partner"
22778
22779#~ msgid "file upload capability"
22780#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22781
22782#~ msgid "half-year after marriage"
22783#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22784
22785#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22786#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
22787
22788#~ msgctxt "FEMALE"
22789#~ msgid "immigration name"
22790#~ msgstr "immigracyjne"
22791
22792#~ msgctxt "MALE"
22793#~ msgid "immigration name"
22794#~ msgstr "immigracyjne"
22795
22796#~ msgid "import"
22797#~ msgstr "importuj"
22798
22799#~ msgid "interval %s year"
22800#~ msgid_plural "interval %s years"
22801#~ msgstr[0] "co %s rok"
22802#~ msgstr[1] "co %s lata"
22803#~ msgstr[2] "co %s lat"
22804
22805#~ msgid "interval one child"
22806#~ msgstr "pojedynczo"
22807
22808#~ msgid "interval two children"
22809#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22810
22811#~ msgid "less than"
22812#~ msgstr "mniej niż"
22813
22814#~ msgid "link"
22815#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22816
22817#~ msgid "marriage"
22818#~ msgstr "małżeństwo"
22819
22820#~ msgctxt "FEMALE"
22821#~ msgid "married name"
22822#~ msgstr "po ślubie"
22823
22824#~ msgctxt "MALE"
22825#~ msgid "married name"
22826#~ msgstr "po ślubie"
22827
22828#~ msgid "maximum"
22829#~ msgstr "maksimum"
22830
22831#~ msgid "midnight"
22832#~ msgstr "północ"
22833
22834#~ msgid "minimum"
22835#~ msgstr "minimum"
22836
22837#~ msgid "month"
22838#~ msgstr "miesiąc"
22839
22840#~ msgid "months after marriage"
22841#~ msgstr "miesiące po ślubie"
22842
22843#~ msgid "months before and after marriage"
22844#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
22845
22846#~ msgid "never"
22847#~ msgstr "nigdy"
22848
22849#~ msgid "noon"
22850#~ msgstr "południe"
22851
22852#~ msgid "north"
22853#~ msgstr "północ"
22854
22855#~ msgid "over"
22856#~ msgstr "ponad"
22857
22858#~ msgid "overall"
22859#~ msgstr "ogólny"
22860
22861#~ msgid "p.m."
22862#~ msgstr "po południu"
22863
22864#~ msgid "pixels"
22865#~ msgstr "piksele"
22866
22867#~ msgid "preview"
22868#~ msgstr "Podgląd"
22869
22870#~ msgid "quarters after marriage"
22871#~ msgstr "kwartały po ślubie"
22872
22873#~ msgctxt "FEMALE"
22874#~ msgid "religious name"
22875#~ msgstr "zakonne"
22876
22877#~ msgctxt "MALE"
22878#~ msgid "religious name"
22879#~ msgstr "zakonne"
22880
22881#~ msgid "reporting"
22882#~ msgstr "raporty"
22883
22884#~ msgid "robot"
22885#~ msgstr "robot"
22886
22887#~ msgid "sort by filename"
22888#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
22889
22890#~ msgid "sort by title"
22891#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
22892
22893#~ msgid "south"
22894#~ msgstr "południe"
22895
22896#~ msgid "ssl"
22897#~ msgstr "SSL"
22898
22899#~ msgid "this record does not exist"
22900#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
22901
22902#~ msgid "tls"
22903#~ msgstr "TLS"
22904
22905#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22906#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
22907
22908#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22909#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
22910
22911#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22912#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
22913
22914#~ msgid "webtrees reply address"
22915#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
22916
22917#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
22918#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
22919
22920#~ msgid "webtrees wiki"
22921#~ msgstr "webtrees wiki"
22922
22923#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22924#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
22925
22926#~ msgid "west"
22927#~ msgstr "zachód"
22928
22929#, php-format
22930#~ msgid "“%s”"
22931#~ msgstr "„%s”"
22932
22933#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22934#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22935