1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-04-03 14:32+0100\nPO-Revision-Date: 2022-04-14 22:15+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " w miejscowości " 29 30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299 31#, php-format 32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 33msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 34 35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 36#: app/Services/RelationshipService.php:2178 37#, php-format 38msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 39msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 40 41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 42#: app/Services/RelationshipService.php:2183 43#, php-format 44msgid "%1$s %2$s times removed descending" 45msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 46 47#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 48#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 49#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 50#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 51#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 52#, php-format 53msgid "%1$s (%2$s)" 54msgstr "%1$s (%2$s)" 55 56#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 57#, php-format 58msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 59msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 60 61#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 62#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 63#, php-format 64msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 65msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 66 67#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 68#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254 69#, php-format 70msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 71msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 72 73#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 74#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 75#, php-format 76msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 77msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 78msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 79msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 80msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 81 82#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245 84#, php-format 85msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 86msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 87 88#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 89#: app/Services/RelationshipService.php:2436 90#, php-format 91msgid "%1$s × %2$s" 92msgstr "%1$s× %2$s" 93 94#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 95#: app/Services/RelationshipService.php:2414 96#, php-format 97msgctxt "FEMALE" 98msgid "%1$s × %2$s" 99msgstr "%1$s× %2$s" 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2391 103#, php-format 104msgctxt "MALE" 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s× %2$s" 107 108#. I18N: image dimensions, width × height 109#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 110#, php-format 111msgid "%1$s × %2$s pixels" 112msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 113 114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 116#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 117#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 118#, php-format 119msgid "%1$s: %2$s" 120msgstr "%1$s: %2$s" 121 122#. I18N: A range of numbers 123#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 124#, php-format 125msgid "%1$s–%2$s" 126msgstr "%1$s–%2$s" 127 128#: app/Services/RelationshipService.php:2204 129#, php-format 130msgid "%1$s’s %2$s" 131msgstr "%2$s → %1$s" 132 133#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 134#: app/I18N.php:616 135msgid "%H:%i:%s" 136msgstr "%G:%i:%s" 137 138#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 139#: app/I18N.php:261 140msgid "%j %F %Y" 141msgstr "%j %F %Y" 142 143#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 144#, php-format 145msgid "%s BCE" 146msgstr "%s p.n.e." 147 148#. I18N: size of file in KB 149#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 150#: app/Services/MediaFileService.php:95 151#, php-format 152msgid "%s KB" 153msgstr "%s KB" 154 155#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 156#, php-format 157msgid "%s and her ancestors" 158msgstr "%s i jej przodkowie" 159 160#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 161#, php-format 162msgid "%s and his ancestors" 163msgstr "%s i jego przodkowie" 164 165#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936 166#, php-format 167msgid "%s and the individuals that reference it." 168msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 169 170#. I18N: %s is a family (husband + wife) 171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512 172#, php-format 173msgid "%s and their children" 174msgstr "%s i ich dzieci" 175 176#. I18N: %s is a family (husband + wife) 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514 178#, php-format 179msgid "%s and their descendants" 180msgstr "%s i ich potomkowie" 181 182#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 183#, php-format 184msgid "%s anonymous signed-in user" 185msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 186msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 187msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 188msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 189 190#: resources/views/family-page-children.phtml:19 191#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 192#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 193#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 194#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 195#, php-format 196msgid "%s child" 197msgid_plural "%s children" 198msgstr[0] "%s dziecko" 199msgstr[1] "%s dzieci" 200msgstr[2] "%s dzieci" 201 202#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 203#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 204#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 205#, php-format 206msgid "%s day" 207msgid_plural "%s days" 208msgstr[0] "%s dzień" 209msgstr[1] "%s dni" 210msgstr[2] "%s dni" 211 212#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 213#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224 214#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 215#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 216#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 217#, php-format 218msgid "%s does not exist." 219msgstr "%s nie istnieje." 220 221#: resources/views/calendar-list.phtml:23 222#, php-format 223msgid "%s family" 224msgid_plural "%s families" 225msgstr[0] "%s rodzina" 226msgstr[1] "%s rodziny" 227msgstr[2] "%s rodzin" 228 229#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 230#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 231#, php-format 232msgid "%s family has been updated." 233msgid_plural "%s families have been updated." 234msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 235msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 236msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 237 238#: resources/views/admin/locations.phtml:109 239#, php-format 240msgid "%s family tree" 241msgid_plural "%s family trees" 242msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 243msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 244msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s wnuczę" 252msgstr[1] "%s wnucząt" 253msgstr[2] "%s wnucząt" 254 255#: app/Module/LifespansChartModule.php:270 256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 257#: resources/views/calendar-list.phtml:18 258#, php-format 259msgid "%s individual" 260msgid_plural "%s individuals" 261msgstr[0] "%s osoba" 262msgstr[1] "%s osoby" 263msgstr[2] "%s osób" 264 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 268#, php-format 269msgid "%s individual has been updated." 270msgid_plural "%s individuals have been updated." 271msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 272msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 273msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 274 275#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 276#, php-format 277msgid "%s message" 278msgid_plural "%s messages" 279msgstr[0] "%s wiadomość" 280msgstr[1] "%s wiadomości" 281msgstr[2] "%s wiadomości" 282 283#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:99 284#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 285#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 287#, php-format 288msgid "%s month" 289msgid_plural "%s months" 290msgstr[0] "%s miesiąc" 291msgstr[1] "%s miesiące" 292msgstr[2] "%s miesięcy" 293 294#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 295#, php-format 296msgid "%s note has been updated." 297msgid_plural "%s notes have been updated." 298msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 299msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 300msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 301 302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 303#: app/Services/RelationshipService.php:2151 304#, php-format 305msgid "%s once removed ascending" 306msgstr "%s raz przesunięty w górę" 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 309#: app/Services/RelationshipService.php:2156 310#, php-format 311msgid "%s once removed descending" 312msgstr "%s raz przesunięty w dół" 313 314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 315#, php-format 316msgid "%s repository has been updated." 317msgid_plural "%s repositories have been updated." 318msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 319msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 320msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 321 322#. I18N: %s is a person's name 323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 325#, php-format 326msgid "%s sent you the following message." 327msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 328 329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 330#, php-format 331msgid "%s signed-in user" 332msgid_plural "%s signed-in users" 333msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 334msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 335msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 336 337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 338#, php-format 339msgid "%s source has been updated." 340msgid_plural "%s sources have been updated." 341msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 342msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 343msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 344 345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 346#: app/Services/RelationshipService.php:2169 347#, php-format 348msgid "%s three times removed ascending" 349msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 350 351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 352#: app/Services/RelationshipService.php:2174 353#, php-format 354msgid "%s three times removed descending" 355msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2160 359#, php-format 360msgid "%s twice removed ascending" 361msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2165 365#, php-format 366msgid "%s twice removed descending" 367msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 368 369#: app/Elements/AgeAtEvent.php:100 370#, php-format 371msgid "%s week" 372msgid_plural "%s weeks" 373msgstr[0] "%s tydzień" 374msgstr[1] "%s tygodnie" 375msgstr[2] "%s tygodni" 376 377#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:98 378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 383#, php-format 384msgid "%s year" 385msgid_plural "%s years" 386msgstr[0] "%s rok" 387msgstr[1] "%s lata" 388msgstr[2] "%s lat" 389 390#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 392#, php-format 393msgid "%s year anniversary" 394msgstr "%s rocznica" 395 396#: app/Services/RelationshipService.php:2354 397#, php-format 398msgid "%s × cousin" 399msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 400 401#: app/Services/RelationshipService.php:2318 402#, php-format 403msgctxt "FEMALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "kuzynka %s stopnia" 406 407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 408#: app/Services/RelationshipService.php:2281 409#, php-format 410msgctxt "MALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "kuzyn %s stopnia" 413 414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 415#: app/Date/JulianDate.php:98 416#, php-format 417msgid "%s BCE" 418msgstr "%s p.n.e." 419 420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 422#, php-format 423msgid "%s CE" 424msgstr "%s n.e." 425 426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 428#, php-format 429msgid "%s+" 430msgstr ">%s" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 433#, php-format 434msgid "%s, her ancestors and their families" 435msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 438#, php-format 439msgid "%s, her parents and siblings" 440msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and children" 445msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 448#, php-format 449msgid "%s, her spouses and descendants" 450msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622 453#, php-format 454msgid "%s, his ancestors and their families" 455msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 458#, php-format 459msgid "%s, his parents and siblings" 460msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and children" 465msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623 468#, php-format 469msgid "%s, his spouses and descendants" 470msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 471 472#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 473#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 474#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 475msgid "<select>" 476msgstr "<wybierz>" 477 478#: resources/views/fact-date.phtml:120 479#, php-format 480msgid "(%s after death)" 481msgstr "(%s po śmierci)" 482 483#. I18N: The current age of a living individual 484#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183 485#, php-format 486msgid "(age %s)" 487msgstr "(wiek %s)" 488 489#. I18N: The age of an individual at a given date 490#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170 491#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 492#: resources/views/fact-date.phtml:102 493#, php-format 494msgid "(aged %s)" 495msgstr "(wiek %s)" 496 497#. I18N: The age of an individual at a given date 498#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167 499#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 500#: resources/views/fact-date.phtml:98 501#, php-format 502msgctxt "Female" 503msgid "(aged %s)" 504msgstr "(wiek %s)" 505 506#. I18N: The age of an individual at a given date 507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164 508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 509#: resources/views/fact-date.phtml:94 510#, php-format 511msgctxt "Male" 512msgid "(aged %s)" 513msgstr "(wiek %s)" 514 515#. I18N: %s is a number 516#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 517#, php-format 518msgid "(filtered from %s total entries)" 519msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 520 521#: resources/views/fact-date.phtml:116 522msgid "(on the date of death)" 523msgstr "(w dniu śmierci)" 524 525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 526#: app/I18N.php:334 527msgid ", " 528msgstr ", " 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "10th" 533msgstr "X" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "11th" 538msgstr "XI" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "12th" 543msgstr "XII" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "13th" 548msgstr "XIII" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "14th" 553msgstr "XIV" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "15th" 558msgstr "XV" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "16th" 563msgstr "XVI" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "17th" 568msgstr "XVII" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "18th" 573msgstr "XVIII" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "19th" 578msgstr "XIX" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "1st" 583msgstr "I" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "20th" 588msgstr "XX" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "21st" 593msgstr "XXI" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "2nd" 598msgstr "II" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "3rd" 603msgstr "III" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "4th" 608msgstr "IV" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "5th" 613msgstr "V" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "6th" 618msgstr "VI" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "7th" 623msgstr "VII" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "8th" 628msgstr "VIII" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "9th" 633msgstr "IX" 634 635#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 636#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 637msgid "<default theme>" 638msgstr "<domyślny motyw>" 639 640#: resources/views/register-page.phtml:26 641msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 642msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 643 644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 645#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620 646#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97 647#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 648#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 649#, php-format 650msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 652 653#. I18N: URL = web address 654#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 655msgid "A URL" 656msgstr "Adres strony internetowej" 657 658#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 659#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117 660msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 661msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 662 663#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 664#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 665msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 666msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 667 668#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 669#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 670msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 671msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 672 673#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 674#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120 675msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 676msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 677 678#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 679#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 680msgid "A chart of an individual’s ancestors." 681msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 682 683#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 684#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110 685msgid "A chart of an individual’s descendants." 686msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 687 688#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 689#: app/Module/LifespansChartModule.php:118 690msgid "A chart of individuals’ lifespans." 691msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 692 693#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 694msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 695msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 696 697#. I18N: Description of a “Data fix” module 698#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 699msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 700msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 701 702#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 703#: app/Module/FanChartModule.php:154 704msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 705msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 706 707#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 708#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 712msgid "A file on the server" 713msgstr "Plik na serwerze" 714 715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 720msgid "A file on your computer" 721msgstr "Plik na komputerze" 722 723#. I18N: Description of the “My page” module 724#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 725msgid "A greeting message and useful links for a user." 726msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 727 728#. I18N: Description of the “Home page” module 729#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 730msgid "A greeting message for site visitors." 731msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 732 733#. I18N: Description of the “Contact information” module 734#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 735msgid "A link to the site contacts." 736msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 737 738#. I18N: Description of the “webtrees” module 739#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 740msgid "A link to the webtrees home page." 741msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 742 743#. I18N: Description of the “Branches” module 744#: app/Module/BranchesListModule.php:112 745msgid "A list of branches of a family." 746msgstr "Lista gałęzi rodziny." 747 748#. I18N: Description of the “Pending changes” module 749#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 750msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 751msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 752 753#. I18N: Description of the “Families” module 754#: app/Module/FamilyListModule.php:54 755msgid "A list of families." 756msgstr "Lista rodzin." 757 758#. I18N: Description of the “FAQ” module 759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 760msgid "A list of frequently asked questions and answers." 761msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 762 763#. I18N: Description of the “Individuals” module 764#: app/Module/IndividualListModule.php:108 765msgid "A list of individuals." 766msgstr "Lista osób." 767 768#. I18N: Description of the “Locations” module 769#: app/Module/LocationListModule.php:81 770msgid "A list of locations." 771msgstr "Lista miejsc." 772 773#. I18N: Description of the “Media objects” module 774#: app/Module/MediaListModule.php:98 775msgid "A list of media objects." 776msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 777 778#. I18N: Description of the “Recent changes” module 779#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 780msgid "A list of records that have been updated recently." 781msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 782 783#. I18N: Description of the “Repositories” module 784#: app/Module/RepositoryListModule.php:81 785msgid "A list of repositories." 786msgstr "Lista repozytoriów." 787 788#. I18N: Description of the “Shared notes” module 789#: app/Module/NoteListModule.php:78 790msgid "A list of shared notes." 791msgstr "Lista wspólnych notatek." 792 793#. I18N: Description of the “Sources” module 794#: app/Module/SourceListModule.php:80 795msgid "A list of sources." 796msgstr "Lista źródeł." 797 798#. I18N: Description of the “Submitters” module 799#: app/Module/SubmitterListModule.php:81 800msgid "A list of submitters." 801msgstr "Lista osób udostępniających dane." 802 803#. I18N: Description of “Research tasks” module 804#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 805msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 806msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 807 808#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 809#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 810msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 811msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 812 813#. I18N: Description of the “On this day” module 814#: app/Module/OnThisDayModule.php:111 815msgid "A list of the anniversaries that occur today." 816msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 817 818#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 819#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132 820msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 821msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 822 823#. I18N: Description of the “Top given names” module 824#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 825msgid "A list of the most popular given names." 826msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 827 828#. I18N: Description of the “Top surnames” module 829#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 830msgid "A list of the most popular surnames." 831msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 832 833#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 834#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 835msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 836msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 837 838#. I18N: Description of the “Who is online” module 839#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 840msgid "A list of users and visitors who are currently online." 841msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 842 843#: resources/views/help/media-object.phtml:8 844msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 845msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 846 847#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 848#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 849#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 850#, php-format 851msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 852msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 853 854#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 856#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 857msgid "A new version of webtrees is available." 858msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 861#, php-format 862msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 863msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 864 865#. I18N: Description of the “Journal” module 866#: app/Module/UserJournalModule.php:66 867msgid "A private area to record notes or keep a journal." 868msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 869 870#. I18N: %s is a server name/URL 871#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 872#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 873#, php-format 874msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 875msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 876 877#. I18N: Description of the “Pedigree” module 878#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 880msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 881msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 882 883#. I18N: Description of the “Ancestors” module 884#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 885#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 886msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 887msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 888 889#. I18N: Description of the “Descendants” module 890#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 892msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 893msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 894 895#. I18N: Description of the “Individual” module 896#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 898msgid "A report of an individual’s details." 899msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 900 901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 902msgid "A report of facts which are supported by a given source." 903msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 904 905#. I18N: Description of the “Family” module 906#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 908msgid "A report of family members and their details." 909msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 910 911#. I18N: Description of the “Deaths” module 912#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 914msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 915 916#. I18N: Description of the “Occupations” module 917#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 919msgid "A report of individuals who had a given occupation." 920msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 921 922#. I18N: Description of the “Births” module 923#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 925msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 926 927#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 928#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 931msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 932 933#. I18N: Description of the “Marriages” module 934#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 936msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 937msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 938 939#. I18N: Description of the “Changes” module 940#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 941#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 942msgid "A report of recent and pending changes." 943msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 944 945#. I18N: Description of the “Related families” 946#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 948msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 949msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 950 951#. I18N: Description of the “Related individuals” module 952#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 954msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 955msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 956 957#. I18N: Description of the “Source” module 958#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 959msgid "A report of the information provided by a source." 960msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 961 962#. I18N: Description of the “Missing data” 963#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 965msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 966msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 967 968#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 969#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 971msgid "A report of vital records for a given date or place." 972msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 973 974#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 975msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 976msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 977 978#. I18N: Description of the “Family navigator” module 979#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 980msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 981msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 982 983#. I18N: Description of the “Extra information” module 984#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 985msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 986msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 987 988#. I18N: Description of the “Descendants” module 989#: app/Module/DescendancyModule.php:71 990msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 991msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 992 993#. I18N: Description of the “Families” module 994#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 995msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 996msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 997 998#. I18N: Description of the “Facts and events” module 999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 1000msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1001msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1002 1003#. I18N: Description of the “Media” module 1004#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1005msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1006msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1007 1008#. I18N: Description of the “Notes” module 1009#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1010msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1011msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1012 1013#. I18N: Description of the “Sources” module 1014#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1015msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1016msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1017 1018#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1019#: app/Module/TimelineChartModule.php:106 1020msgid "A timeline displaying individual events." 1021msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1022 1023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1024msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1025msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1026 1027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1032#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1038#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1043msgctxt "paper size" 1044msgid "A3" 1045msgstr "A3" 1046 1047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1052#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1058#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1063msgctxt "paper size" 1064msgid "A4" 1065msgstr "A4" 1066 1067#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1068#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1069#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1070#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1071#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1072msgid "API key" 1073msgstr "Klucz API" 1074 1075#. I18N: Location of an LDS church temple 1076#: app/Elements/TempleCode.php:53 1077msgid "Aba, Nigeria" 1078msgstr "Aba, Nigeria" 1079 1080#: app/Date/JalaliDate.php:280 1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:153 1087msgctxt "GENITIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1092#: app/Date/JalaliDate.php:243 1093msgctxt "INSTRUMENTAL" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:198 1099msgctxt "LOCATIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:108 1105msgctxt "NOMINATIVE" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: A configuration setting 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1113msgid "Abbreviate place names" 1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1115 1116#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1318 1117#: app/Gedcom.php:1527 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1118#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1119msgid "Abbreviation" 1120msgstr "Skrót" 1121 1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1124msgid "Accept" 1125msgstr "Zatwierdź" 1126 1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1128msgid "Accept all changes" 1129msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1130 1131#: resources/views/admin/components.phtml:42 1132#: resources/views/admin/components.phtml:105 1133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229 1134msgid "Access level" 1135msgstr "Poziom dostępu" 1136 1137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1138msgid "Access to family trees" 1139msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1140 1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1142msgid "Account approval and email verification" 1143msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1144 1145#. I18N: Location of an LDS church temple 1146#: app/Elements/TempleCode.php:54 1147msgid "Accra, Ghana" 1148msgstr "Accra, Ghana" 1149 1150#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1151msgid "Action" 1152msgstr "Czynność" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:205 1156msgctxt "GENITIVE" 1157msgid "Adar" 1158msgstr "adar" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:309 1162msgctxt "INSTRUMENTAL" 1163msgid "Adar" 1164msgstr "adar" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:257 1168msgctxt "LOCATIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:153 1174msgctxt "NOMINATIVE" 1175msgid "Adar" 1176msgstr "adar" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:203 1180msgctxt "GENITIVE" 1181msgid "Adar I" 1182msgstr "adar I" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:307 1186msgctxt "INSTRUMENTAL" 1187msgid "Adar I" 1188msgstr "adar I" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:255 1192msgctxt "LOCATIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:151 1198msgctxt "NOMINATIVE" 1199msgid "Adar I" 1200msgstr "adar I" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:223 1204msgctxt "GENITIVE" 1205msgid "Adar II" 1206msgstr "adar II" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:327 1210msgctxt "INSTRUMENTAL" 1211msgid "Adar II" 1212msgstr "adar II" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:275 1216msgctxt "LOCATIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "adar II" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:171 1222msgctxt "NOMINATIVE" 1223msgid "Adar II" 1224msgstr "adar II" 1225 1226#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1227#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1228msgid "Add" 1229msgstr "Dodaj" 1230 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790 1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886 1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999 1239#, php-format 1240msgid "Add %s to the clippings cart" 1241msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1242 1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1244msgid "Add a brother" 1245msgstr "Dodaj brata" 1246 1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80 1248#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1250msgid "Add a child" 1251msgstr "Dodaj dziecko" 1252 1253#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156 1255msgid "Add a child to create a one-parent family" 1256msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1257 1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1259#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1261msgid "Add a daughter" 1262msgstr "Dodaj córkę" 1263 1264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1265#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1266#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1267msgid "Add a fact" 1268msgstr "Dodaj fakt" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1271#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1273#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48 1274msgid "Add a father" 1275msgstr "Dodaj ojca" 1276 1277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1279msgid "Add a favorite" 1280msgstr "Dodaj do ulubionych" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1283#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1284#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1285#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135 1288msgid "Add a husband" 1289msgstr "Dodaj męża" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147 1293msgid "Add a husband using an existing individual" 1294msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1295 1296#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1297msgid "Add a journal entry" 1298msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75 1301#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 1302#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1303msgid "Add a media file" 1304msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1305 1306#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1307#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1309msgid "Add a media object" 1310msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1314#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55 1316msgid "Add a mother" 1317msgstr "Dodaj matkę" 1318 1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1320msgid "Add a name" 1321msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1322 1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1324msgid "Add a news article" 1325msgstr "Dodaj artykuł" 1326 1327#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1328msgid "Add a note" 1329msgstr "Dodaj notatkę" 1330 1331#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1332msgid "Add a sibling" 1333msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1334 1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1336msgid "Add a sister" 1337msgstr "Dodaj siostrę" 1338 1339#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1340#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1342msgid "Add a son" 1343msgstr "Dodaj syna" 1344 1345#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1346msgid "Add a source citation" 1347msgstr "Dodaj źródło" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1350msgid "Add a spouse" 1351msgstr "Dodaj współmałżonka" 1352 1353#: app/Module/StoriesModule.php:292 1354#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1355#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1356msgid "Add a story" 1357msgstr "Dodaj historię" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1361msgid "Add a user" 1362msgstr "Dodaj użytkownika" 1363 1364#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1365#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1366#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1367#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1368#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1370msgid "Add a wife" 1371msgstr "Dodaj żonę" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79 1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145 1375msgid "Add a wife using an existing individual" 1376msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1377 1378#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1379#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1381msgid "Add an FAQ" 1382msgstr "Dodaj element FAQ" 1383 1384#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1385msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1386msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1387 1388#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1389msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1390msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1391 1392#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1393msgid "Add from clipboard" 1394msgstr "Dodaj ze schowka" 1395 1396#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1397msgid "Add historic events to an individual’s page." 1398msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1399 1400#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1401msgid "Add individuals" 1402msgstr "Dodaj osoby" 1403 1404#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1405msgid "Add marriage details" 1406msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1407 1408#. I18N: Name of a module 1409#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1410msgid "Add missing death records" 1411msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1412 1413#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1414msgid "Add more blocks from the following list." 1415msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1416 1417#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1418msgid "Add more fields" 1419msgstr "Dodaj więcej pól" 1420 1421#. I18N: Description of the “Stories” module 1422#: app/Module/StoriesModule.php:75 1423msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1424msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1425 1426#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1427msgid "Add new, and update existing records" 1428msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1429 1430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 1431msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1432msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1433 1434#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1435#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1436msgid "Add styling and scripts to every page." 1437msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1438 1439#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1440#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67 1441msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1442msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1443 1444#. I18N: A configuration setting 1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1446msgid "Add to TITLE header tag" 1447msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1448 1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204 1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1451msgid "Add to the clippings cart" 1452msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1453 1454#. I18N: A configuration setting 1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1456msgid "Add unique identifiers" 1457msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1458 1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1460msgid "Add unlinked records" 1461msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1462 1463#. I18N: Description of the “HTML” module 1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70 1465msgid "Add your own text and graphics." 1466msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1467 1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1469msgid "Add/edit a journal/news entry" 1470msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1471 1472#: app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1260 1473#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1269 app/Gedcom.php:1270 1474#: app/Gedcom.php:1277 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1292 1475#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1304 1476msgid "Additional information" 1477msgstr "Dodatkowe informacje" 1478 1479#: app/Gedcom.php:364 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:751 1480#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1433 1481#: app/Gedcom.php:1463 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1484msgid "Address" 1485msgstr "Adres" 1486 1487#: app/Gedcom.php:365 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:752 1488#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1434 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "1 linia adresu" 1491 1492#: app/Gedcom.php:366 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:753 1493#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1435 1494msgid "Address line 2" 1495msgstr "2 linia adresu" 1496 1497#: app/Gedcom.php:367 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:754 1498#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:1168 1499msgid "Address line 3" 1500msgstr "3 linia adresu" 1501 1502#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1503msgid "Addresses" 1504msgstr "Adresy" 1505 1506#. I18N: Location of an LDS church temple 1507#: app/Elements/TempleCode.php:55 1508msgid "Adelaide, Australia" 1509msgstr "Adelajda, Australia" 1510 1511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1513msgid "Administrator" 1514msgstr "Administrator" 1515 1516#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1517msgid "Administrator account" 1518msgstr "Konto administratora" 1519 1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1521msgid "Administrator comments on user" 1522msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1523 1524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1525msgid "Administrators" 1526msgstr "Administratorzy" 1527 1528#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1529msgctxt "Female pedigree" 1530msgid "Adopted" 1531msgstr "adoptowana" 1532 1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1534msgctxt "Male pedigree" 1535msgid "Adopted" 1536msgstr "adoptowany" 1537 1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1539msgctxt "Pedigree" 1540msgid "Adopted" 1541msgstr "adoptowane" 1542 1543#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1544msgid "Adopted by both parents" 1545msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:888 1548msgid "Adopted by father" 1549msgstr "Adoptowane przez ojca" 1550 1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:889 1552msgid "Adopted by mother" 1553msgstr "Adoptowane przez matkę" 1554 1555#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:1430 1556msgid "Adopted name" 1557msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1558 1559#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:540 1560msgid "Adoption" 1561msgstr "Adopcja" 1562 1563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 1564msgid "Adoption of a brother" 1565msgstr "Adopcja brata" 1566 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 1568msgid "Adoption of a child" 1569msgstr "Adopcja dziecka" 1570 1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 1572msgid "Adoption of a daughter" 1573msgstr "Adopcja córki" 1574 1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 1576#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 1578msgid "Adoption of a grandchild" 1579msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1580 1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adopcja wnuczki" 1584 1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 1586msgctxt "daughter’s daughter" 1587msgid "Adoption of a granddaughter" 1588msgstr "Adopcja wnuczki" 1589 1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 1591msgctxt "son’s daughter" 1592msgid "Adoption of a granddaughter" 1593msgstr "Adopcja wnuczki" 1594 1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adopcja wnuka" 1598 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 1600msgctxt "daughter’s son" 1601msgid "Adoption of a grandson" 1602msgstr "Adopcja wnuka" 1603 1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 1605msgctxt "son’s son" 1606msgid "Adoption of a grandson" 1607msgstr "Adopcja wnuka" 1608 1609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 1610msgid "Adoption of a half-brother" 1611msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1612 1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 1614msgid "Adoption of a half-sibling" 1615msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1616 1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 1618msgid "Adoption of a half-sister" 1619msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1620 1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 1622msgid "Adoption of a sibling" 1623msgstr "Adopcja brata/siostry" 1624 1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 1626msgid "Adoption of a sister" 1627msgstr "Adopcja siostry" 1628 1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 1630msgid "Adoption of a son" 1631msgstr "Adopcja syna" 1632 1633#: app/Gedcom.php:539 1634msgid "Adoptive parents" 1635msgstr "Rodzice adopcyjni" 1636 1637#: app/Gedcom.php:583 1638msgid "Adult christening" 1639msgstr "Chrzest dorosłego" 1640 1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1643msgid "Advanced search" 1644msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1645 1646#. I18N: Name of a country or state 1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1648msgid "Afghanistan" 1649msgstr "Afganistan" 1650 1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1652msgid "Africa" 1653msgstr "Afryka" 1654 1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1657msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1658 1659#: app/Gedcom.php:504 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1660#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1661#: resources/views/fact-date.phtml:137 1662#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1669msgid "Age" 1670msgstr "Wiek" 1671 1672#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1673msgid "Age at birth of child" 1674msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1675 1676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1677msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1678msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1679 1680#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1681msgid "Age between husband and wife" 1682msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1683 1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1685msgid "Age between siblings" 1686msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1689msgid "Age between wife and husband" 1690msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1693msgid "Age difference" 1694msgstr "Różnica wieku" 1695 1696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1698msgid "Age in year of first marriage" 1699msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1702#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1703#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1706msgid "Age in year of marriage" 1707msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1708 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1712msgid "Age interval" 1713msgstr "Przedział wiekowy" 1714 1715#. I18N: A configuration setting 1716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1717msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1718msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1719 1720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1722msgid "Age related to death year" 1723msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1724 1725#: app/Gedcom.php:372 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1164 1726msgid "Agency" 1727msgstr "Instytucja" 1728 1729#. I18N: Name of a country or state 1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1731msgid "Aland Islands" 1732msgstr "Wyspy Alandzkie" 1733 1734#. I18N: Name of a country or state 1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1736msgid "Albania" 1737msgstr "Albania" 1738 1739#. I18N: Name of a module 1740#: app/Gedcom.php:932 app/Module/AlbumModule.php:42 1741msgid "Album" 1742msgstr "Album" 1743 1744#. I18N: Location of an LDS church temple 1745#: app/Elements/TempleCode.php:57 1746msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1747msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1748 1749#. I18N: Name of a country or state 1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1751msgid "Algeria" 1752msgstr "Algieria" 1753 1754#: app/Gedcom.php:543 1755msgid "Alias" 1756msgstr "Pseudonim" 1757 1758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1759msgid "Alive" 1760msgstr "Żyjący" 1761 1762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:454 1768#: app/Module/IndividualListModule.php:456 1769#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1773#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1785msgid "All" 1786msgstr "Wszystkie" 1787 1788#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258 1790msgid "All facts and events" 1791msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1792 1793#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1794msgid "All fields must be completed." 1795msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1796 1797#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1799msgid "All individuals" 1800msgstr "Wszystkie osoby" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1803#: resources/views/admin/components.phtml:28 1804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1805msgid "All modules" 1806msgstr "Wszystkie moduły" 1807 1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1810msgid "All records" 1811msgstr "Wszystkie wpisy" 1812 1813#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1814#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1815msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1816msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1817 1818#. I18N: A configuration setting 1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1820msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1821msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1822 1823#. I18N: A configuration setting 1824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1825msgid "Allow visitors to request a new user account" 1826msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1827 1828#: app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1008 1829#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1431 1830#: app/Gedcom.php:1432 1831msgid "Also known as" 1832msgstr "Znany(a) także jako" 1833 1834#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1279 1835msgid "Alternative place name" 1836msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1837 1838#. I18N: Name of a country or state 1839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1840msgid "American Samoa" 1841msgstr "Samoa Amerykańskie" 1842 1843#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1844#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1845msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1846msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1847 1848#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1849msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1850msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1851 1852#. I18N: Description of the “Album” module 1853#: app/Module/AlbumModule.php:53 1854msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1855msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1856 1857#. I18N: Description of the “Charts” module 1858#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1859msgid "An alternative way to display charts." 1860msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1861 1862#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1863#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1864msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1865msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1866 1867#. I18N: Description of the “Theme change” module 1868#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1869msgid "An alternative way to select a new theme." 1870msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1871 1872#. I18N: Description of the “Sign in” module 1873#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1874msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1875msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1876 1877#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1878#: app/Module/HourglassChartModule.php:93 1879msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1880msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1881 1882#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1883msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1884msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1885 1886#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1887#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1888msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1889msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1890 1891#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1892#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1893msgid "An unexpected database error occurred." 1894msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1895 1896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1897msgid "An upgrade is available." 1898msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1899 1900#. I18N: Name of a module/report 1901#. I18N: Name of a module/chart 1902#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1903#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1905msgid "Ancestors" 1906msgstr "Przodkowie" 1907 1908#: app/Gedcom.php:544 1909msgid "Ancestors interest" 1910msgstr "Udział przodków" 1911 1912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1913msgid "Ancestors of " 1914msgstr "Przodkowie - " 1915 1916#. I18N: %s is an individual’s name 1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1918#, php-format 1919msgid "Ancestors of %s" 1920msgstr "Przodkowie - %s" 1921 1922#: app/Gedcom.php:542 1923msgid "Ancestral file number" 1924msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1925 1926#: app/Gedcom.php:843 1927msgid "Ancestry PID" 1928msgstr "PID przodka" 1929 1930#. I18N: Location of an LDS church temple 1931#: app/Elements/TempleCode.php:58 1932msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1933msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1934 1935#. I18N: Name of a country or state 1936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1937msgid "Andorra" 1938msgstr "Andora" 1939 1940#. I18N: Name of a country or state 1941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1942msgid "Angola" 1943msgstr "Angola" 1944 1945#. I18N: Name of a country or state 1946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1947msgid "Anguilla" 1948msgstr "Anguilla" 1949 1950#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1951#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1954#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1955#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1956msgid "Anniversary" 1957msgstr "Rocznica" 1958 1959#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1960msgid "Anniversary calendar" 1961msgstr "Kalendarium" 1962 1963#: app/Gedcom.php:408 1964msgid "Annulment" 1965msgstr "Unieważnienie" 1966 1967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1968msgid "Answer" 1969msgstr "Odpowiedź" 1970 1971#. I18N: Name of a country or state 1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1973msgid "Antarctica" 1974msgstr "Antarktyda" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1978msgid "Antigua and Barbuda" 1979msgstr "Antigua i Barbuda" 1980 1981#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1982msgid "Anyone with a user account can access this website." 1983msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 1984 1985#. I18N: Location of an LDS church temple 1986#: app/Elements/TempleCode.php:59 1987msgid "Apia, Samoa" 1988msgstr "Apia, Samoa" 1989 1990#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63 1991msgid "Apply privacy settings" 1992msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 1993 1994#. I18N: Label for checkbox 1995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 1997msgid "Apply these preferences to all family trees" 1998msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 1999 2000#. I18N: Label for checkbox 2001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 2003msgid "Apply these preferences to new family trees" 2004msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2005 2006#: resources/views/admin/users.phtml:35 2007msgid "Approved" 2008msgstr "Zatwierdzeni" 2009 2010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2011msgid "Approved by administrator" 2012msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2013 2014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2015msgctxt "Abbreviation for April" 2016msgid "Apr" 2017msgstr "kwi" 2018 2019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2020msgctxt "GENITIVE" 2021msgid "April" 2022msgstr "kwietnia" 2023 2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2025msgctxt "INSTRUMENTAL" 2026msgid "April" 2027msgstr "kwietniem" 2028 2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2030msgctxt "LOCATIVE" 2031msgid "April" 2032msgstr "kwietniu" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2035#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2036#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2037msgctxt "NOMINATIVE" 2038msgid "April" 2039msgstr "kwiecień" 2040 2041#. I18N: The name of a colour-scheme 2042#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2043msgid "Aqua Marine" 2044msgstr "Aqua Marine" 2045 2046#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2047#, php-format 2048msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2049msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2050 2051#: resources/views/individual-name.phtml:86 2052#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2053msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2054msgstr "Usunąć ten fakt?" 2055 2056#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2057#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2058msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2059msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2060 2061#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2062#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2063#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2064#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2065#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2066#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2067#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2068#: resources/views/media-page-menu.phtml:71 2069#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2070#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2073#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2074#, php-format 2075msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2076msgstr "Usunąć „%s”?" 2077 2078#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2079msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2080msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2081 2082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2083msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2084msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2085 2086#. I18N: Name of a country or state 2087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2088msgid "Argentina" 2089msgstr "Argentyna" 2090 2091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2093#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2095#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2096#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2102#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2107msgctxt "font name" 2108msgid "Arial" 2109msgstr "Arial" 2110 2111#. I18N: Name of a country or state 2112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2113msgid "Armenia" 2114msgstr "Armenia" 2115 2116#. I18N: Name of a country or state 2117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2118msgid "Aruba" 2119msgstr "Aruba" 2120 2121#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2122msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2123msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2124 2125#. I18N: The name of a colour-scheme 2126#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2127msgid "Ash" 2128msgstr "Ash" 2129 2130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2131msgid "Asia" 2132msgstr "Azja" 2133 2134#: app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:1053 app/Gedcom.php:1105 2135#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1460 2136#: app/Gedcom.php:1552 app/Gedcom.php:1566 2137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 2138msgid "Associate" 2139msgstr "Powiązanie" 2140 2141#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2142msgid "Associate events with this source" 2143msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2144 2145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2146msgid "Associated events" 2147msgstr "Powiązane wydarzenia" 2148 2149#. I18N: Location of an LDS church temple 2150#: app/Elements/TempleCode.php:61 2151msgid "Asuncion, Paraguay" 2152msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2153 2154#. I18N: Name of a country or state 2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2156msgid "At sea" 2157msgstr "Na morzu" 2158 2159#. I18N: Location of an LDS church temple 2160#: app/Elements/TempleCode.php:62 2161msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2162msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2163 2164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2165msgid "Attendant" 2166msgstr "Pomocnik" 2167 2168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2169msgctxt "FEMALE" 2170msgid "Attendant" 2171msgstr "Pomocnica" 2172 2173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2174msgctxt "MALE" 2175msgid "Attendant" 2176msgstr "Pomocnik" 2177 2178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2179msgid "Attending" 2180msgstr "Obsługujący" 2181 2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2183msgctxt "FEMALE" 2184msgid "Attending" 2185msgstr "Obsługująca" 2186 2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2188msgctxt "MALE" 2189msgid "Attending" 2190msgstr "Obsługujący" 2191 2192#. I18N: Type of media object 2193#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Gedcom.php:1408 2194msgid "Audio" 2195msgstr "Dźwięk" 2196 2197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2198msgctxt "Abbreviation for August" 2199msgid "Aug" 2200msgstr "sie" 2201 2202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2203msgctxt "GENITIVE" 2204msgid "August" 2205msgstr "sierpnia" 2206 2207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2208msgctxt "INSTRUMENTAL" 2209msgid "August" 2210msgstr "sierpniem" 2211 2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2213msgctxt "LOCATIVE" 2214msgid "August" 2215msgstr "sierpniu" 2216 2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2218#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2219#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2220msgctxt "NOMINATIVE" 2221msgid "August" 2222msgstr "sierpień" 2223 2224#. I18N: Name of a country or state 2225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2226msgid "Australia" 2227msgstr "Australia" 2228 2229#. I18N: Name of a country or state 2230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2231msgid "Austria" 2232msgstr "Austria" 2233 2234#: app/Gedcom.php:774 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2235#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2236msgid "Author" 2237msgstr "Autor" 2238 2239#: app/Gedcom.php:1458 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1475 2240#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1480 2241#: app/Gedcom.php:1551 app/Gedcom.php:1565 app/Gedcom.php:1579 2242#: app/Gedcom.php:1581 app/Gedcom.php:1583 app/Gedcom.php:1585 2243#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 2244msgid "Author of last change" 2245msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2246 2247#. I18N: Automatic suggestions when you type 2248#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2250msgid "Autocomplete" 2251msgstr "Autouzupełnienie" 2252 2253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2254msgid "Automatically accept changes made by this user" 2255msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2256 2257#. I18N: A configuration setting 2258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2259msgid "Automatically expand notes" 2260msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2261 2262#. I18N: A configuration setting 2263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2264msgid "Automatically expand sources" 2265msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2266 2267#. I18N: a month in the Jewish calendar 2268#: app/Date/JewishDate.php:215 2269msgctxt "GENITIVE" 2270msgid "Av" 2271msgstr "aw" 2272 2273#. I18N: a month in the Jewish calendar 2274#: app/Date/JewishDate.php:319 2275msgctxt "INSTRUMENTAL" 2276msgid "Av" 2277msgstr "aw" 2278 2279#. I18N: a month in the Jewish calendar 2280#: app/Date/JewishDate.php:267 2281msgctxt "LOCATIVE" 2282msgid "Av" 2283msgstr "aw" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:163 2287msgctxt "NOMINATIVE" 2288msgid "Av" 2289msgstr "aw" 2290 2291#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2292#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2293#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2294#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2295msgid "Average age" 2296msgstr "Średni wiek" 2297 2298#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2299#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2300#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2301#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:221 2302#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2304#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2305msgid "Average age at death" 2306msgstr "Średnia długość życia" 2307 2308#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2309msgid "Average age at marriage" 2310msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2313msgid "Average age in century of marriage" 2314msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2315 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2317msgid "Average age related to death century" 2318msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2319 2320#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2321msgid "Average number" 2322msgstr "Średnia liczba" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:249 2327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2328#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2329msgid "Average number of children per family" 2330msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2331 2332#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2333#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2335msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2336msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2337 2338#: app/Date/JalaliDate.php:281 2339msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2340msgid "Azar" 2341msgstr "Asar" 2342 2343#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2344#: app/Date/JalaliDate.php:155 2345msgctxt "GENITIVE" 2346msgid "Azar" 2347msgstr "Asar" 2348 2349#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2350#: app/Date/JalaliDate.php:245 2351msgctxt "INSTRUMENTAL" 2352msgid "Azar" 2353msgstr "Asar" 2354 2355#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2356#: app/Date/JalaliDate.php:200 2357msgctxt "LOCATIVE" 2358msgid "Azar" 2359msgstr "Asar" 2360 2361#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2362#: app/Date/JalaliDate.php:110 2363msgctxt "NOMINATIVE" 2364msgid "Azar" 2365msgstr "Asar" 2366 2367#. I18N: Name of a country or state 2368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2369msgid "Azerbaijan" 2370msgstr "Azerbejdżan" 2371 2372#. I18N: Name of a country or state 2373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2374msgid "Azores" 2375msgstr "Azory" 2376 2377#: app/Date/JalaliDate.php:283 2378msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2379msgid "Bah" 2380msgstr "Bah" 2381 2382#. I18N: Name of a country or state 2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2384msgid "Bahamas" 2385msgstr "Bahamy" 2386 2387#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:159 2389msgctxt "GENITIVE" 2390msgid "Bahman" 2391msgstr "Bahman" 2392 2393#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2394#: app/Date/JalaliDate.php:249 2395msgctxt "INSTRUMENTAL" 2396msgid "Bahman" 2397msgstr "Bahman" 2398 2399#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2400#: app/Date/JalaliDate.php:204 2401msgctxt "LOCATIVE" 2402msgid "Bahman" 2403msgstr "Bahman" 2404 2405#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2406#: app/Date/JalaliDate.php:114 2407msgctxt "NOMINATIVE" 2408msgid "Bahman" 2409msgstr "Bahman" 2410 2411#. I18N: Name of a country or state 2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2413msgid "Bahrain" 2414msgstr "Bahrajn" 2415 2416#. I18N: Name of a country or state 2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2418msgid "Bangladesh" 2419msgstr "Bangladesz" 2420 2421#: app/Gedcom.php:553 resources/views/calendar-page.phtml:186 2422#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2423msgid "Baptism" 2424msgstr "Chrzest" 2425 2426#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 2427msgid "Baptism of a brother" 2428msgstr "Chrzest brata" 2429 2430#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 2431msgid "Baptism of a child" 2432msgstr "Chrzest dziecka" 2433 2434#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 2435msgid "Baptism of a daughter" 2436msgstr "Chrzest córki" 2437 2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 2439#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 2440#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 2441#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 2442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 2443msgid "Baptism of a grandchild" 2444msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2445 2446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 2447msgid "Baptism of a granddaughter" 2448msgstr "Chrzest wnuczki" 2449 2450#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 2451msgctxt "daughter’s daughter" 2452msgid "Baptism of a granddaughter" 2453msgstr "Chrzest wnuczki" 2454 2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 2456msgctxt "son’s daughter" 2457msgid "Baptism of a granddaughter" 2458msgstr "Chrzest wnuczki" 2459 2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 2461msgid "Baptism of a grandson" 2462msgstr "Chrzest wnuka" 2463 2464#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 2465msgctxt "daughter’s son" 2466msgid "Baptism of a grandson" 2467msgstr "Chrzest wnuka" 2468 2469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 2470msgctxt "son’s son" 2471msgid "Baptism of a grandson" 2472msgstr "Chrzest wnuka" 2473 2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 2475msgid "Baptism of a half-brother" 2476msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2477 2478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 2479msgid "Baptism of a half-sibling" 2480msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2481 2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 2483msgid "Baptism of a half-sister" 2484msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 2487msgid "Baptism of a sibling" 2488msgstr "Chrzest brata/siostry" 2489 2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 2491msgid "Baptism of a sister" 2492msgstr "Chrzest siostry" 2493 2494#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 2495msgid "Baptism of a son" 2496msgstr "Chrzest syna" 2497 2498#: app/Gedcom.php:556 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2499msgid "Bar mitzvah" 2500msgstr "Bar micwa" 2501 2502#. I18N: Name of a country or state 2503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2504msgid "Barbados" 2505msgstr "Barbados" 2506 2507#: app/Gedcom.php:1086 2508msgid "Base GEDCOM tag" 2509msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2510 2511#: app/Gedcom.php:559 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2512msgid "Bat mitzvah" 2513msgstr "Bat micwa" 2514 2515#. I18N: Location of an LDS church temple 2516#: app/Elements/TempleCode.php:73 2517msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2518msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2519 2520#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2521msgid "Begins with" 2522msgstr "Zaczyna się od" 2523 2524#. I18N: Name of a country or state 2525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2526msgid "Belarus" 2527msgstr "Białoruś" 2528 2529#. I18N: The name of a colour-scheme 2530#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2531msgid "Belgian Chocolate" 2532msgstr "Belgian Chocolate" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2536msgid "Belgium" 2537msgstr "Belgia" 2538 2539#. I18N: Name of a country or state 2540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2541msgid "Belize" 2542msgstr "Belize" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2546msgid "Benin" 2547msgstr "Benin" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2551msgid "Bermuda" 2552msgstr "Bermudy" 2553 2554#. I18N: Location of an LDS church temple 2555#: app/Elements/TempleCode.php:191 2556msgid "Bern, Switzerland" 2557msgstr "Bern, Szwajcaria" 2558 2559#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2560msgid "Best man" 2561msgstr "Drużba" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2565msgid "Bhutan" 2566msgstr "Bhutan" 2567 2568#: app/Gedcom.php:1526 2569msgid "Bibliography" 2570msgstr "Bibliografia" 2571 2572#. I18N: Location of an LDS church temple 2573#: app/Elements/TempleCode.php:64 2574msgid "Billings, Montana, United States" 2575msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2576 2577#: app/Gedcom.php:727 2578msgid "Binary data object" 2579msgstr "Obiekt binarny" 2580 2581#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2582msgid "Bing™ maps" 2583msgstr "Bing™ maps" 2584 2585#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2586msgid "Bing™ webmaster tools" 2587msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/Elements/TempleCode.php:65 2591msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2592msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2593 2594#: app/Gedcom.php:562 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199 2595#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2601#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2602#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2719msgid "Birth" 2720msgstr "Urodziny" 2721 2722#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2723msgctxt "Female pedigree" 2724msgid "Birth" 2725msgstr "rodzona" 2726 2727#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2728msgctxt "Male pedigree" 2729msgid "Birth" 2730msgstr "rodzony" 2731 2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2733msgctxt "Pedigree" 2734msgid "Birth" 2735msgstr "rodzone" 2736 2737#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2738msgid "Birth by country" 2739msgstr "Kraj urodzin" 2740 2741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2742#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2743msgid "Birth date range end" 2744msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2745 2746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2747#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2748msgid "Birth date range start" 2749msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2750 2751#: app/Gedcom.php:869 2752msgid "Birth name" 2753msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2754 2755#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313 2756msgid "Birth of a brother" 2757msgstr "Urodziny brata" 2758 2759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222 2760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2761msgid "Birth of a child" 2762msgstr "Narodziny dziecka" 2763 2764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 2765msgid "Birth of a daughter" 2766msgstr "Urodziny córki" 2767 2768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 2769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 2770#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2772msgid "Birth of a grandchild" 2773msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2774 2775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 2776msgid "Birth of a granddaughter" 2777msgstr "Urodziny wnuczki" 2778 2779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 2780msgctxt "daughter’s daughter" 2781msgid "Birth of a granddaughter" 2782msgstr "Urodziny wnuczki" 2783 2784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 2785msgctxt "son’s daughter" 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Urodziny wnuczki" 2788 2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359 2790msgid "Birth of a grandson" 2791msgstr "Urodziny wnuka" 2792 2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382 2794msgctxt "daughter’s son" 2795msgid "Birth of a grandson" 2796msgstr "Urodziny wnuka" 2797 2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405 2799msgctxt "son’s son" 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Urodziny wnuka" 2802 2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336 2804msgid "Birth of a half-brother" 2805msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2806 2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 2808msgid "Birth of a half-sibling" 2809msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2810 2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 2812msgid "Birth of a half-sister" 2813msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2814 2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 2816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2817msgid "Birth of a sibling" 2818msgstr "Narodziny brata/siostry" 2819 2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 2821msgid "Birth of a sister" 2822msgstr "Urodziny siostry" 2823 2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290 2825msgid "Birth of a son" 2826msgstr "Urodziny syna" 2827 2828#: app/Gedcom.php:564 2829msgid "Birth parents" 2830msgstr "Rodzice biologiczni" 2831 2832#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2833msgid "Birth places" 2834msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2835 2836#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2837msgid "Birthplace contains" 2838msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2839 2840#. I18N: Name of a module/report 2841#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2845msgid "Births" 2846msgstr "Urodziny" 2847 2848#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2850msgid "Births by century" 2851msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2852 2853#. I18N: Location of an LDS church temple 2854#: app/Elements/TempleCode.php:66 2855msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2856msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2857 2858#: app/Gedcom.php:566 2859msgid "Blessing" 2860msgstr "Błogosławieństwo" 2861 2862#: app/Gedcom.php:1484 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2863msgid "Block" 2864msgstr "Blok" 2865 2866#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2868#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2869#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2870msgid "Blocks" 2871msgstr "Bloki" 2872 2873#. I18N: The name of a colour-scheme 2874#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2875msgid "Blue Lagoon" 2876msgstr "Blue Lagoon" 2877 2878#. I18N: The name of a colour-scheme 2879#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2880msgid "Blue Marine" 2881msgstr "Blue Marine" 2882 2883#. I18N: Location of an LDS church temple 2884#: app/Elements/TempleCode.php:67 2885msgid "Bogota, Colombia" 2886msgstr "Bogota, Kolumbia" 2887 2888#. I18N: Location of an LDS church temple 2889#: app/Elements/TempleCode.php:68 2890msgid "Boise, Idaho, United States" 2891msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2892 2893#. I18N: Name of a country or state 2894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2895msgid "Bolivia" 2896msgstr "Boliwia" 2897 2898#. I18N: Type of media object 2899#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2900msgid "Book" 2901msgstr "Książka" 2902 2903#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2904#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2905msgid "Born in the covenant" 2906msgstr "Urodzony w przymierzu" 2907 2908#. I18N: Name of a country or state 2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2910msgid "Bosnia and Herzegovina" 2911msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2912 2913#. I18N: Location of an LDS church temple 2914#: app/Elements/TempleCode.php:69 2915msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2916msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2917 2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2919msgid "Both alive" 2920msgstr "Oboje żyjący" 2921 2922#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2923msgid "Both dead" 2924msgstr "Oboje zmarli" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2928msgid "Botswana" 2929msgstr "Botswana" 2930 2931#. I18N: Location of an LDS church temple 2932#: app/Elements/TempleCode.php:70 2933msgid "Bountiful, Utah, United States" 2934msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2935 2936#. I18N: Name of a country or state 2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2938msgid "Bouvet Island" 2939msgstr "Wyspa Bouveta" 2940 2941#. I18N: Name of a module/list 2942#. I18N: Branches of a family tree 2943#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2944msgid "Branches" 2945msgstr "Gałęzie" 2946 2947#. I18N: %s is a surname 2948#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2949#, php-format 2950msgid "Branches of the %s family" 2951msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2955msgid "Brazil" 2956msgstr "Brazylia" 2957 2958#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2959msgid "Bridesmaid" 2960msgstr "Druhna" 2961 2962#. I18N: Location of an LDS church temple 2963#: app/Elements/TempleCode.php:71 2964msgid "Brigham City, Utah, United States" 2965msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2966 2967#. I18N: Location of an LDS church temple 2968#: app/Elements/TempleCode.php:72 2969msgid "Brisbane, Australia" 2970msgstr "Brisbane, Australia" 2971 2972#: app/Gedcom.php:890 2973msgid "Brit milah" 2974msgstr "Obrzezanie" 2975 2976#. I18N: Name of a country or state 2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2978msgid "British Indian Ocean Territory" 2979msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 2980 2981#. I18N: Name of a country or state 2982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2983msgid "British Virgin Islands" 2984msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 2985 2986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2988msgid "Brother" 2989msgstr "Brat" 2990 2991#. I18N: a month in the French republican calendar 2992#: app/Date/FrenchDate.php:151 2993msgctxt "GENITIVE" 2994msgid "Brumaire" 2995msgstr "Brumaire" 2996 2997#. I18N: a month in the French republican calendar 2998#: app/Date/FrenchDate.php:245 2999msgctxt "INSTRUMENTAL" 3000msgid "Brumaire" 3001msgstr "Brumaire" 3002 3003#. I18N: a month in the French republican calendar 3004#: app/Date/FrenchDate.php:198 3005msgctxt "LOCATIVE" 3006msgid "Brumaire" 3007msgstr "Brumaire" 3008 3009#. I18N: a month in the French republican calendar 3010#: app/Date/FrenchDate.php:103 3011msgctxt "NOMINATIVE" 3012msgid "Brumaire" 3013msgstr "Brumaire" 3014 3015#. I18N: Name of a country or state 3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3017msgid "Brunei Darussalam" 3018msgstr "Brunei" 3019 3020#. I18N: Location of an LDS church temple 3021#: app/Elements/TempleCode.php:63 3022msgid "Buenos Aires, Argentina" 3023msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3024 3025#. I18N: Name of a country or state 3026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3027msgid "Bulgaria" 3028msgstr "Bułgaria" 3029 3030#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:198 3031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3035msgid "Burial" 3036msgstr "Pogrzeb" 3037 3038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 3039msgid "Burial of a brother" 3040msgstr "Pogrzeb brata" 3041 3042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 3043msgid "Burial of a child" 3044msgstr "Pogrzeb dziecka" 3045 3046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 3047msgid "Burial of a daughter" 3048msgstr "Pogrzeb córki" 3049 3050#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 3051msgid "Burial of a father" 3052msgstr "Pogrzeb ojca" 3053 3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 3056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 3057msgid "Burial of a grandchild" 3058msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3059 3060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 3061msgid "Burial of a granddaughter" 3062msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3063 3064#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 3065msgctxt "daughter’s daughter" 3066msgid "Burial of a granddaughter" 3067msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3068 3069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 3070msgctxt "son’s daughter" 3071msgid "Burial of a granddaughter" 3072msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3073 3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3075msgid "Burial of a grandfather" 3076msgstr "Pogrzeb dziadka" 3077 3078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746 3079msgid "Burial of a grandmother" 3080msgstr "Pogrzeb babci" 3081 3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 3083#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 3084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 3085msgid "Burial of a grandparent" 3086msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3087 3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 3089msgid "Burial of a grandson" 3090msgstr "Pogrzeb wnuka" 3091 3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 3093msgctxt "daughter’s son" 3094msgid "Burial of a grandson" 3095msgstr "Pogrzeb wnuka" 3096 3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 3098msgctxt "son’s son" 3099msgid "Burial of a grandson" 3100msgstr "Pogrzeb wnuka" 3101 3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 3103msgid "Burial of a half-brother" 3104msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3105 3106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 3107msgid "Burial of a half-sibling" 3108msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3109 3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 3111msgid "Burial of a half-sister" 3112msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3113 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3115msgid "Burial of a husband" 3116msgstr "Pogrzeb męża" 3117 3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3119msgid "Burial of a maternal grandfather" 3120msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3121 3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764 3123msgid "Burial of a maternal grandmother" 3124msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3125 3126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728 3127msgid "Burial of a mother" 3128msgstr "Pogrzeb matki" 3129 3130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 3131msgid "Burial of a parent" 3132msgstr "Pogrzeb rodzica" 3133 3134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3135msgid "Burial of a paternal grandfather" 3136msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3137 3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782 3139msgid "Burial of a paternal grandmother" 3140msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3141 3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 3143msgid "Burial of a sibling" 3144msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3145 3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 3147msgid "Burial of a sister" 3148msgstr "Pogrzeb siostry" 3149 3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 3151msgid "Burial of a son" 3152msgstr "Pogrzeb syna" 3153 3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3155msgid "Burial of a spouse" 3156msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3157 3158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3159msgid "Burial of a wife" 3160msgstr "Pogrzeb żony" 3161 3162#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3163msgid "Burial place contains" 3164msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3165 3166#. I18N: Name of a module/report 3167#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3168#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3169#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3170msgid "Burials" 3171msgstr "Pogrzeby" 3172 3173#. I18N: Name of a country or state 3174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3175msgid "Burkina Faso" 3176msgstr "Burkina Faso" 3177 3178#. I18N: Name of a country or state 3179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3180msgid "Burundi" 3181msgstr "Burundi" 3182 3183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3184msgid "Buyer" 3185msgstr "Kupiec" 3186 3187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3188msgctxt "FEMALE" 3189msgid "Buyer" 3190msgstr "Kupiec" 3191 3192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3193msgctxt "MALE" 3194msgid "Buyer" 3195msgstr "Kupiec" 3196 3197#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3199msgid "By default, SMTP works on port 25." 3200msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3201 3202#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3203#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3204msgid "CKEditor™" 3205msgstr "CKEditor™" 3206 3207#. I18N: Name of a module. 3208#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3209msgid "CSS and JS" 3210msgstr "CSS i JS" 3211 3212#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3213#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3214msgid "Calculating…" 3215msgstr "Przeliczanie…" 3216 3217#. I18N: Name of a module 3218#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3219#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3220msgid "Calendar" 3221msgstr "Kalendarz" 3222 3223#. I18N: A configuration setting 3224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3227msgid "Calendar conversion" 3228msgstr "Konwersja kalendarza" 3229 3230#. I18N: Location of an LDS church temple 3231#: app/Elements/TempleCode.php:74 3232msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3233msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3234 3235#: app/Gedcom.php:791 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3236msgid "Call number" 3237msgstr "Numer źródła" 3238 3239#. I18N: Name of a country or state 3240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3241msgid "Cambodia" 3242msgstr "Kambodża" 3243 3244#. I18N: Name of a country or state 3245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3246msgid "Cameroon" 3247msgstr "Kamerun" 3248 3249#. I18N: Location of an LDS church temple 3250#: app/Elements/TempleCode.php:75 3251msgid "Campinas, Brazil" 3252msgstr "Campinas, Brazylia" 3253 3254#. I18N: Name of a country or state 3255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3256msgid "Canada" 3257msgstr "Kanada" 3258 3259#. I18N: Name of a country or state 3260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3261msgid "Cape Verde" 3262msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3263 3264#. I18N: Location of an LDS church temple 3265#: app/Elements/TempleCode.php:76 3266msgid "Caracas, Venezuela" 3267msgstr "Caracas, Wenezuela" 3268 3269#. I18N: Type of media object 3270#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3271msgid "Card" 3272msgstr "Karta" 3273 3274#. I18N: Location of an LDS church temple 3275#: app/Elements/TempleCode.php:56 3276msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3277msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3278 3279#: app/Gedcom.php:572 3280msgid "Caste" 3281msgstr "Kasta" 3282 3283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3284msgid "Categories" 3285msgstr "Rodzaj danych" 3286 3287#: app/Gedcom.php:1076 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1399 3288msgid "Category" 3289msgstr "Rodzaj danych" 3290 3291#: app/Gedcom.php:373 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:1173 3292msgid "Cause" 3293msgstr "Przyczyna" 3294 3295#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1011 3296msgid "Cause of death" 3297msgstr "Przyczyna śmierci" 3298 3299#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3300#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3301#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3302msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3303msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3304 3305#. I18N: Name of a country or state 3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3307msgid "Cayman Islands" 3308msgstr "Kajmany" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/Elements/TempleCode.php:77 3312msgid "Cebu City, Philippines" 3313msgstr "Cebu City, Filipiny" 3314 3315#: app/Gedcom.php:1465 3316msgid "Cemetery" 3317msgstr "Cmentarz" 3318 3319#: app/Gedcom.php:573 3320msgid "Census" 3321msgstr "Spis ludności" 3322 3323#. I18N: Name of a module 3324#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3325msgid "Census assistant" 3326msgstr "Asystent spisu ludności" 3327 3328#: app/Gedcom.php:574 3329#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3330msgid "Census date" 3331msgstr "Data spisu ludności" 3332 3333#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3334msgid "Census date and place" 3335msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3336 3337#: app/Gedcom.php:575 3338msgid "Census place" 3339msgstr "Miejsce spisu ludności" 3340 3341#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3342msgid "Census transcript" 3343msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3344 3345#. I18N: Name of a country or state 3346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3347msgid "Central African Republic" 3348msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3349 3350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3352#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3353#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3356#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3357#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3358#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3360#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3361#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3362#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3363#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3364#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3365#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3366#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3368#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3369msgid "Century" 3370msgstr "Wiek" 3371 3372#. I18N: Type of media object 3373#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3374msgid "Certificate" 3375msgstr "Akt" 3376 3377#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1295 3378msgid "Certificate number" 3379msgstr "Numer aktu" 3380 3381#. I18N: Name of a country or state 3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3383msgid "Chad" 3384msgstr "Czad" 3385 3386#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3387#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3388msgid "Change family members" 3389msgstr "Zmień członków rodziny" 3390 3391#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3392msgid "Change the “Home page” blocks" 3393msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3394 3395#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3396msgid "Change the “My page” blocks" 3397msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3398 3399#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3400#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3401#, php-format 3402msgid "Changed by %1$s" 3403msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3404 3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3407#, php-format 3408msgid "Changed on %1$s" 3409msgstr "Zmieniony %1$s" 3410 3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3413#, php-format 3414msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3415msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3416 3417#. I18N: Name of a module/report 3418#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3420#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3422#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3423#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3424msgid "Changes" 3425msgstr "Zmiany" 3426 3427#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3428#, php-format 3429msgid "Changes in the last %s day" 3430msgid_plural "Changes in the last %s days" 3431msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3432msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3433msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3434 3435#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3436#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3437msgid "Changes log" 3438msgstr "Rejestr zmian" 3439 3440#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43 3441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 3442msgid "Character encoding" 3443msgstr "Kodowanie znaków" 3444 3445#: app/Gedcom.php:460 3446msgid "Character set" 3447msgstr "Zestaw znaków" 3448 3449#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3450#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3451msgid "Chart" 3452msgstr "Diagram" 3453 3454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425 3455msgid "Chart preferences" 3456msgstr "Ustawienia diagramu" 3457 3458#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3459#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3460#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3462msgid "Chart type" 3463msgstr "Typ diagramu" 3464 3465#. I18N: Name of a module/block 3466#. I18N: Name of a module 3467#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3468#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3469#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3471#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3472#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3474msgid "Charts" 3475msgstr "Diagramy" 3476 3477#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259 3478#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3479msgid "Check for errors" 3480msgstr "Sprawdź błędy" 3481 3482#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3483msgid "Check for pending changes…" 3484msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3485 3486#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3487msgid "Checking server capacity" 3488msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3489 3490#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3491msgid "Checking server configuration" 3492msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3493 3494#. I18N: Location of an LDS church temple 3495#: app/Elements/TempleCode.php:78 3496msgid "Chicago, Illinois, United States" 3497msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3498 3499#: app/Elements/AgeAtEvent.php:88 app/Gedcom.php:413 3500#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3501#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3502#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3503msgid "Child" 3504msgstr "Dziecko" 3505 3506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3508msgid "Child of " 3509msgstr "Dziecko rodziny " 3510 3511#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3512#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3513#, php-format 3514msgid "Child of %s" 3515msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3516 3517#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 3519#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3520#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3521#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3523#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3524#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3527msgid "Children" 3528msgstr "Dzieci" 3529 3530#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3531msgid "Children in family" 3532msgstr "Dzieci w rodzinie" 3533 3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3536msgid "Children of " 3537msgstr "Dzieci rodziny " 3538 3539#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3540#: app/SurnameTradition.php:99 3541msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3542msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3543 3544#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3545#: app/SurnameTradition.php:93 3546msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3547msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3548 3549#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3550#: app/SurnameTradition.php:96 3551msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3552msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3553 3554#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3555#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3556#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3557#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3558#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3559#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3560msgid "Children take their father’s surname." 3561msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3562 3563#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3564#: app/SurnameTradition.php:90 3565msgid "Children take their mother’s surname." 3566msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3567 3568#. I18N: Name of a country or state 3569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3570msgid "Chile" 3571msgstr "Chile" 3572 3573#. I18N: Name of a country or state 3574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3575msgid "China" 3576msgstr "Chiny" 3577 3578#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3579msgid "Choose a report to run" 3580msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3581 3582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3584#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3585msgid "Choose relatives" 3586msgstr "Wybierz krewnych" 3587 3588#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3589msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3590msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3591 3592#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3596msgid "Christening" 3597msgstr "Chrzest" 3598 3599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 3600msgid "Christening of a brother" 3601msgstr "Chrzest brata" 3602 3603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 3604msgid "Christening of a child" 3605msgstr "Chrzest dziecka" 3606 3607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 3608msgid "Christening of a daughter" 3609msgstr "Chrzest córki" 3610 3611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 3612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 3613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 3614msgid "Christening of a grandchild" 3615msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3616 3617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 3618msgid "Christening of a granddaughter" 3619msgstr "Chrzest wnuczki" 3620 3621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 3622msgctxt "daughter’s daughter" 3623msgid "Christening of a granddaughter" 3624msgstr "Chrzest wnuczki" 3625 3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 3627msgctxt "son’s daughter" 3628msgid "Christening of a granddaughter" 3629msgstr "Chrzest wnuczki" 3630 3631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 3632msgid "Christening of a grandson" 3633msgstr "Chrzest wnuka" 3634 3635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 3636msgctxt "daughter’s son" 3637msgid "Christening of a grandson" 3638msgstr "Chrzest wnuka" 3639 3640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 3641msgctxt "son’s son" 3642msgid "Christening of a grandson" 3643msgstr "Chrzest wnuka" 3644 3645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 3646msgid "Christening of a half-brother" 3647msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3648 3649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 3650msgid "Christening of a half-sibling" 3651msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3652 3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 3654msgid "Christening of a half-sister" 3655msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3656 3657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 3658msgid "Christening of a sibling" 3659msgstr "Chrzest brata/siostry" 3660 3661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 3662msgid "Christening of a sister" 3663msgstr "Chrzest siostry" 3664 3665#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 3666msgid "Christening of a son" 3667msgstr "Chrzest syna" 3668 3669#. I18N: Name of a country or state 3670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3671msgid "Christmas Island" 3672msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3673 3674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3675msgid "Circumciser" 3676msgstr "Obrzezujący" 3677 3678#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3679msgid "Citation" 3680msgstr "Cytat" 3681 3682#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:701 3683#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:1064 3684#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1232 3685#: app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1577 3686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3687#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3688#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3689#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3690msgid "Citation details" 3691msgstr "Szczegóły źródła" 3692 3693#: app/Gedcom.php:1499 3694msgid "Citizenship" 3695msgstr "Obywatelstwo" 3696 3697#: app/Gedcom.php:368 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:755 3698#: app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1436 3699msgid "City" 3700msgstr "Miejscowość" 3701 3702#. I18N: Location of an LDS church temple 3703#: app/Elements/TempleCode.php:79 3704msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3705msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3706 3707#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3708msgid "Civil marriage" 3709msgstr "Ślub cywilny" 3710 3711#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3712msgid "Civil registrar" 3713msgstr "Urzędnik cywilny" 3714 3715#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3716msgctxt "FEMALE" 3717msgid "Civil registrar" 3718msgstr "Urzędniczka cywilna" 3719 3720#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3721msgctxt "MALE" 3722msgid "Civil registrar" 3723msgstr "Urzędnik cywilny" 3724 3725#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3727msgid "Clean up data folder" 3728msgstr "Wyczyść katalog data" 3729 3730#. I18N: Name of a module 3731#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 3732msgid "Clippings cart" 3733msgstr "Wycinki" 3734 3735#. I18N: Type of media object 3736#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3737msgid "Coat of arms" 3738msgstr "Herb" 3739 3740#. I18N: Location of an LDS church temple 3741#: app/Elements/TempleCode.php:80 3742msgid "Cochabamba, Bolivia" 3743msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3744 3745#. I18N: Name of a country or state 3746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3747msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3748msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3749 3750#. I18N: The name of a colour-scheme 3751#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3752msgid "Coffee and Cream" 3753msgstr "Coffee and Cream" 3754 3755#: app/Gedcom.php:1272 3756msgid "Cohabitation" 3757msgstr "Współżycie" 3758 3759#. I18N: The name of a colour-scheme 3760#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3761msgid "Cold Day" 3762msgstr "Cold Day" 3763 3764#. I18N: Name of a country or state 3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3766msgid "Colombia" 3767msgstr "Kolumbia" 3768 3769#. I18N: Location of an LDS church temple 3770#: app/Elements/TempleCode.php:81 3771msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3772msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3773 3774#. I18N: Location of an LDS church temple 3775#: app/Elements/TempleCode.php:86 3776msgid "Columbia River, Washington, United States" 3777msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3778 3779#. I18N: Location of an LDS church temple 3780#: app/Elements/TempleCode.php:82 3781msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3782msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3783 3784#. I18N: Location of an LDS church temple 3785#: app/Elements/TempleCode.php:83 3786msgid "Columbus, Ohio, United States" 3787msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3788 3789#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1459 3790#: app/Gedcom.php:1467 3791msgid "Comment" 3792msgstr "Komentarz" 3793 3794#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3795#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3796#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3797#: resources/views/register-page.phtml:84 3798msgid "Comments" 3799msgstr "Komentarze" 3800 3801#: app/Gedcom.php:859 3802msgid "Common law marriage" 3803msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3804 3805#. I18N: Description of the “Messages” module 3806#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3807msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3808msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3809 3810#. I18N: Name of a country or state 3811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3812msgid "Comoros" 3813msgstr "Komory" 3814 3815#. I18N: Name of a module/chart 3816#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80 3817msgid "Compact tree" 3818msgstr "Drzewo kompaktowe" 3819 3820#. I18N: %s is an individual’s name 3821#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126 3822#, php-format 3823msgid "Compact tree of %s" 3824msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3825 3826#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3827msgid "Comparison" 3828msgstr "Porównanie" 3829 3830#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3831#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3832#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3833#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3834#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3835msgid "Completed before 1970; date not available" 3836msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3837 3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3840#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3841#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3842msgid "Completed; date unknown" 3843msgstr "Zakończone; data nieznana" 3844 3845#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1400 3846msgid "Completion date" 3847msgstr "Data zakończenia" 3848 3849#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3850msgid "Confirmation" 3851msgstr "Bierzmowanie" 3852 3853#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3854msgid "Connection to database server" 3855msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3856 3857#. I18N: Name of a module 3858#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3860msgid "Contact information" 3861msgstr "Kontakt" 3862 3863#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3864msgid "Contact method" 3865msgstr "Metoda kontaktu" 3866 3867#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3868msgid "Contains" 3869msgstr "Zawiera" 3870 3871#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3872#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3873#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3874msgid "Content" 3875msgstr "Zawartość" 3876 3877#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3878#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3879#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3880#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3881#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3882#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3883#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3884#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3885#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3886#: resources/views/admin/components.phtml:28 3887#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3888#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3889#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3890#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3891#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3892#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3893#: resources/views/admin/media.phtml:21 3894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3895#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3896#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3897#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3898#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3899#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3900#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3901#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3902#: resources/views/admin/tags.phtml:20 3903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 3904#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3905#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3906#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 3907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3908#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3911#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3912#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3913#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3914#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3915#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3916#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3917#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3919#: resources/views/admin/users.phtml:15 3920#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3921#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3922#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3923#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3924#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3925#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3926#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3927#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3928#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3929#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3930#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3931#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3932#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3933#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3934msgid "Control panel" 3935msgstr "Panel sterowania" 3936 3937#. I18N: Name of a module 3938#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 3939msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3940msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 3941 3942#. I18N: Name of a module 3943#: app/Module/FixNameTags.php:83 3944msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3945msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 3946 3947#. I18N: Name of a module 3948#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 3949msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3950msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 3951 3952#. I18N: Label for option 3953#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3954msgid "Convert to" 3955msgstr "Konwertuj do" 3956 3957#. I18N: Name of a country or state 3958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3959msgid "Cook Islands" 3960msgstr "Wyspy Cooka" 3961 3962#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3963msgid "Cookies" 3964msgstr "Ciasteczka" 3965 3966#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:1157 3967#: app/Gedcom.php:1179 3968msgid "Coordinates" 3969msgstr "Współrzędne" 3970 3971#. I18N: Location of an LDS church temple 3972#: app/Elements/TempleCode.php:84 3973msgid "Copenhagen, Denmark" 3974msgstr "Copenhagen, Dania" 3975 3976#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3977#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3978#: resources/views/individual-name.phtml:80 3979#: resources/views/individual-name.phtml:82 3980#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 3981msgid "Copy" 3982msgstr "Kopiuj" 3983 3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3985#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3986#, php-format 3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3988msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 3989 3990#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 3991msgid "Copy files…" 3992msgstr "Kopiowanie plików…" 3993 3994#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 3995msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 3996msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 3997 3998#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:489 3999msgid "Copyright" 4000msgstr "Prawa autorskie" 4001 4002#. I18N: Location of an LDS church temple 4003#: app/Elements/TempleCode.php:85 4004msgid "Cordoba, Argentina" 4005msgstr "Cordoba, Argentyna" 4006 4007#: app/Gedcom.php:475 4008msgid "Corporation" 4009msgstr "Korporacja / Firma" 4010 4011#. I18N: Description of a “Data fix” module 4012#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4013msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4014msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4015 4016#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4017msgid "Correspondence" 4018msgstr "Korespondencja" 4019 4020#. I18N: Name of a country or state 4021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4022msgid "Costa Rica" 4023msgstr "Kostaryka" 4024 4025#. I18N: Name of a country or state 4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4027msgid "Cote d’Ivoire" 4028msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4029 4030#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4031msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4032msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4033 4034#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4035#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87 4036msgid "Count the visits to each page" 4037msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4038 4039#: app/Gedcom.php:369 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:756 4040#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1437 4041#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4042msgid "Country" 4043msgstr "Państwo" 4044 4045#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4046msgid "Create" 4047msgstr "Utwórz" 4048 4049#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4051msgid "Create a family tree" 4052msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4053 4054#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4055#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4056msgid "Create a location" 4057msgstr "Utwórz miejsce" 4058 4059#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4062msgid "Create a media object" 4063msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4064 4065#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4067msgid "Create a repository" 4068msgstr "Utwórz repozytorium" 4069 4070#: app/Elements/XrefNote.php:60 4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4072msgid "Create a shared note" 4073msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4074 4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4076msgid "Create a shared note using the census assistant" 4077msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4078 4079#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4080msgid "Create a source" 4081msgstr "Utwórz nowe źródło" 4082 4083#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4084#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4085msgid "Create a submission" 4086msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4087 4088#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4090msgid "Create a submitter" 4091msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4092 4093#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4094msgid "Create a temporary folder…" 4095msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4096 4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 4098msgid "Create a unique filename" 4099msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4100 4101#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4102msgid "Create an individual" 4103msgstr "Utwórz nową osobę" 4104 4105#. I18N: %s is a link/URL 4106#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4107#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4108#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4109#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4110#, php-format 4111msgid "Create maps using %s." 4112msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4113 4114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4115msgid "Create your own chart" 4116msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4117 4118#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4119msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4120msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4121 4122#: app/Gedcom.php:1070 app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1271 4123#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1313 4124#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1317 4125msgid "Creation date" 4126msgstr "Data utworzenia" 4127 4128#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4134msgid "Cremation" 4135msgstr "Kremacja" 4136 4137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 4138msgid "Cremation of a brother" 4139msgstr "Kremacja brata" 4140 4141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 4142msgid "Cremation of a child" 4143msgstr "Kremacja dziecka" 4144 4145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 4146msgid "Cremation of a daughter" 4147msgstr "Kremacja córki" 4148 4149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 4150msgid "Cremation of a father" 4151msgstr "Kremacja ojca" 4152 4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 4154msgid "Cremation of a grandchild" 4155msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4156 4157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 4158msgid "Cremation of a granddaughter" 4159msgstr "Kremacja wnuczki" 4160 4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 4162msgctxt "daughter’s daughter" 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "Kremacja wnuczki" 4165 4166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 4167msgctxt "son’s daughter" 4168msgid "Cremation of a granddaughter" 4169msgstr "Kremacja wnuczki" 4170 4171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4172msgid "Cremation of a grandfather" 4173msgstr "Kremacja dziadka" 4174 4175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751 4176msgid "Cremation of a grandmother" 4177msgstr "Kremacja babci" 4178 4179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 4182msgid "Cremation of a grandparent" 4183msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4184 4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 4186msgid "Cremation of a grandson" 4187msgstr "Kremacja wnuka" 4188 4189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 4190msgctxt "daughter’s son" 4191msgid "Cremation of a grandson" 4192msgstr "Kremacja wnuka" 4193 4194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 4195msgctxt "son’s son" 4196msgid "Cremation of a grandson" 4197msgstr "Kremacja wnuka" 4198 4199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 4200msgid "Cremation of a half-brother" 4201msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4202 4203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 4204msgid "Cremation of a half-sibling" 4205msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4206 4207#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 4208msgid "Cremation of a half-sister" 4209msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4210 4211#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4212msgid "Cremation of a husband" 4213msgstr "Kremacja męża" 4214 4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4216msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4217msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4218 4219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769 4220msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4221msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4222 4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733 4224msgid "Cremation of a mother" 4225msgstr "Kremacja matki" 4226 4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 4228msgid "Cremation of a parent" 4229msgstr "Kremacja rodzica" 4230 4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4232msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4233msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4234 4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787 4236msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4237msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4238 4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 4240msgid "Cremation of a sibling" 4241msgstr "Kremacja brata/siostry" 4242 4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 4244msgid "Cremation of a sister" 4245msgstr "Kremacja siostry" 4246 4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 4248msgid "Cremation of a son" 4249msgstr "Kremacja syna" 4250 4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4252msgid "Cremation of a spouse" 4253msgstr "Kremacja współmałżonka" 4254 4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4256msgid "Cremation of a wife" 4257msgstr "Kremacja żony" 4258 4259#. I18N: Name of a country or state 4260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4261msgid "Croatia" 4262msgstr "Chorwacja" 4263 4264#. I18N: Name of a country or state 4265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4266msgid "Cuba" 4267msgstr "Kuba" 4268 4269#. I18N: Location of an LDS church temple 4270#: app/Elements/TempleCode.php:87 4271msgid "Curitiba, Brazil" 4272msgstr "Curitiba, Brazylia" 4273 4274#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4275msgid "Custom" 4276msgstr "Własny" 4277 4278#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4279msgid "Custom GEDCOM tags" 4280msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4281 4282#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4283msgid "Custom event" 4284msgstr "Inne wydarzenie" 4285 4286#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4287msgid "Custom module" 4288msgstr "Moduł niestandardowy" 4289 4290#. I18N: A configuration setting 4291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4292msgid "Custom welcome text" 4293msgstr "Własna treść powitania" 4294 4295#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4296msgid "Customize this page" 4297msgstr "Dostosuj stronę" 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4301msgid "Cyprus" 4302msgstr "Cypr" 4303 4304#. I18N: Name of a country or state 4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4306msgid "Czech Republic" 4307msgstr "Czechy" 4308 4309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4311msgid "DKIM digital signature" 4312msgstr "Sygnatura DKIM" 4313 4314#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1519 4315msgid "DNA markers" 4316msgstr "Znaczniki DNA" 4317 4318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4319#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4321msgid "Daitch-Mokotoff" 4322msgstr "Daitch-Mokotoff" 4323 4324#. I18N: Location of an LDS church temple 4325#: app/Elements/TempleCode.php:88 4326msgid "Dallas, Texas, United States" 4327msgstr "Dallas, Teksas" 4328 4329#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:694 4330#: app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1057 4331#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1225 4332#: app/Gedcom.php:1556 app/Gedcom.php:1570 4333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4334msgid "Data" 4335msgstr "Dane" 4336 4337#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4338msgid "Data controller" 4339msgstr "Kontrola danych" 4340 4341#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4342#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4343msgid "Data fix" 4344msgstr "Naprawa danych" 4345 4346#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4347#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4349#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4351#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4352#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4353msgid "Data fixes" 4354msgstr "Naprawa danych" 4355 4356#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4357msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4358msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4359 4360#. I18N: A configuration setting 4361#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4362msgid "Data folder" 4363msgstr "Katalog danych" 4364 4365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4369msgid "Database connection" 4370msgstr "Połączenie z bazą danych" 4371 4372#: app/Gedcom.php:1485 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4376msgid "Database name" 4377msgstr "Nazwa bazy danych" 4378 4379#: app/Gedcom.php:1486 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4382msgid "Database password" 4383msgstr "Hasło do bazy danych" 4384 4385#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4386msgid "Database type" 4387msgstr "Typ bazy danych" 4388 4389#: app/Gedcom.php:1488 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4392msgid "Database user account" 4393msgstr "Użytkownik bazy danych" 4394 4395#: app/Gedcom.php:374 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:507 4396#: app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:1052 app/Gedcom.php:1104 4397#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1206 4398#: app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1222 4399#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1539 4400#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4401#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4402#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4403#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4410#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4415msgid "Date" 4416msgstr "Data" 4417 4418#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4419msgid "Date differences" 4420msgstr "Różnice dat" 4421 4422#: app/Gedcom.php:548 4423msgid "Date of LDS baptism" 4424msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4425 4426#: app/Gedcom.php:687 4427msgid "Date of LDS child sealing" 4428msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4429 4430#: app/Gedcom.php:589 4431msgid "Date of LDS confirmation" 4432msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4433 4434#: app/Gedcom.php:609 4435msgid "Date of LDS endowment" 4436msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4437 4438#: app/Gedcom.php:442 4439msgid "Date of LDS spouse sealing" 4440msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4441 4442#: app/Gedcom.php:538 4443msgid "Date of adoption" 4444msgstr "Data adopcji" 4445 4446#: app/Gedcom.php:554 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4447msgid "Date of baptism" 4448msgstr "Data chrztu" 4449 4450#: app/Gedcom.php:557 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4451msgid "Date of bar mitzvah" 4452msgstr "Data bar micwy" 4453 4454#: app/Gedcom.php:560 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4455msgid "Date of bat mitzvah" 4456msgstr "Data bat micwy" 4457 4458#: app/Gedcom.php:563 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4462msgid "Date of birth" 4463msgstr "Data urodzenia" 4464 4465#: app/Gedcom.php:567 4466msgid "Date of blessing" 4467msgstr "Data błogosławieństwa" 4468 4469#: app/Gedcom.php:891 4470msgid "Date of brit milah" 4471msgstr "Data obrzezania" 4472 4473#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4474msgid "Date of burial" 4475msgstr "Data pochówku" 4476 4477#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4478msgid "Date of christening" 4479msgstr "Data chrztu" 4480 4481#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4482msgid "Date of confirmation" 4483msgstr "Data bierzmowania" 4484 4485#: app/Gedcom.php:595 4486msgid "Date of cremation" 4487msgstr "Data kremacji" 4488 4489#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4492msgid "Date of death" 4493msgstr "Data śmierci" 4494 4495#: app/Gedcom.php:415 4496msgid "Date of divorce" 4497msgstr "Data rozwodu" 4498 4499#: app/Gedcom.php:606 4500msgid "Date of emigration" 4501msgstr "Data emigracji" 4502 4503#: app/Gedcom.php:418 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4504msgid "Date of engagement" 4505msgstr "Data zaręczyn" 4506 4507#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:695 4508#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:1058 4509#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1226 4510#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1571 4511msgid "Date of entry in original source" 4512msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4513 4514#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1152 4515msgid "Date of event" 4516msgstr "Data wydarzenia" 4517 4518#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4519msgid "Date of first communion" 4520msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4521 4522#: app/Gedcom.php:632 4523msgid "Date of immigration" 4524msgstr "Data imigracji" 4525 4526#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:729 4527#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:823 4528#: app/Gedcom.php:1148 4529msgid "Date of last change" 4530msgstr "Data ostatniej zmiany" 4531 4532#: app/Gedcom.php:429 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4534msgid "Date of marriage" 4535msgstr "Data ślubu" 4536 4537#: app/Gedcom.php:424 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4538msgid "Date of marriage banns" 4539msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4540 4541#: app/Gedcom.php:660 4542msgid "Date of naturalization" 4543msgstr "Data naturalizacji" 4544 4545#: app/Gedcom.php:670 4546msgid "Date of ordination" 4547msgstr "Data święceń" 4548 4549#: app/Gedcom.php:678 4550msgid "Date of residence" 4551msgstr "Data zamieszkania" 4552 4553#: resources/views/help/date.phtml:105 4554msgid "Date period" 4555msgstr "Okres czasu" 4556 4557#: resources/views/help/date.phtml:98 4558msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4559msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4560 4561#: app/Gedcom.php:782 resources/views/help/date.phtml:67 4562#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4563msgid "Date range" 4564msgstr "Zakres dat" 4565 4566#: resources/views/help/date.phtml:60 4567msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4568msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4569 4570#: resources/views/admin/users.phtml:31 4571msgid "Date registered" 4572msgstr "Data rejestracji" 4573 4574#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4575msgid "Date sent" 4576msgstr "Data wysłania" 4577 4578#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4580#, php-format 4581msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4582msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4583 4584#: resources/views/help/date.phtml:22 4585msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4586msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4587 4588#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4592msgid "Daughter" 4593msgstr "Córka" 4594 4595#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4596#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4597#, php-format 4598msgid "Daughter of %s" 4599msgstr "Córka rodziny: %s" 4600 4601#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4602msgid "Day" 4603msgstr "Dzień" 4604 4605#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4606msgid "Day not set" 4607msgstr "Brak daty dziennej" 4608 4609#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4610#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4611#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4612msgid "Day:" 4613msgstr "Dzień:" 4614 4615#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4617msgid "Dead" 4618msgstr "Zmarli" 4619 4620#: app/Gedcom.php:597 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 4621#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4625#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4628#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4629#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4745#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4746msgid "Death" 4747msgstr "Śmierć" 4748 4749#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4750msgid "Death by country" 4751msgstr "Kraj śmierci" 4752 4753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4754#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4755msgid "Death date range end" 4756msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4757 4758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4759#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4760msgid "Death date range start" 4761msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4762 4763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446 4764msgid "Death of a brother" 4765msgstr "Śmierć brata" 4766 4767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 4768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4769msgid "Death of a child" 4770msgstr "Śmierć dziecka" 4771 4772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 4773msgid "Death of a daughter" 4774msgstr "Śmierć córki" 4775 4776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 4777#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4778msgid "Death of a father" 4779msgstr "Śmierć ojca" 4780 4781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 4782#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 4783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 4784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4785msgid "Death of a grandchild" 4786msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4787 4788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 4789msgid "Death of a granddaughter" 4790msgstr "Śmierć wnuczki" 4791 4792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 4793msgctxt "daughter’s daughter" 4794msgid "Death of a granddaughter" 4795msgstr "Śmierć wnuczki" 4796 4797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 4798msgctxt "son’s daughter" 4799msgid "Death of a granddaughter" 4800msgstr "Śmierć wnuczki" 4801 4802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4803msgid "Death of a grandfather" 4804msgstr "Śmierć dziadka" 4805 4806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4807msgid "Death of a grandmother" 4808msgstr "Śmierć babci" 4809 4810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742 4811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760 4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778 4813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4814msgid "Death of a grandparent" 4815msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4816 4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482 4818msgid "Death of a grandson" 4819msgstr "Śmierć wnuka" 4820 4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500 4822msgctxt "daughter’s son" 4823msgid "Death of a grandson" 4824msgstr "Śmierć wnuka" 4825 4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518 4827msgctxt "son’s son" 4828msgid "Death of a grandson" 4829msgstr "Śmierć wnuka" 4830 4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464 4832msgid "Death of a half-brother" 4833msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4834 4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 4836msgid "Death of a half-sibling" 4837msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4838 4839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 4840msgid "Death of a half-sister" 4841msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4842 4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4844msgid "Death of a husband" 4845msgstr "Śmierć męża" 4846 4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4848msgid "Death of a maternal grandfather" 4849msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4850 4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4852msgid "Death of a maternal grandmother" 4853msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4854 4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723 4856#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4857msgid "Death of a mother" 4858msgstr "Śmierć matki" 4859 4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724 4861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4862#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4863msgid "Death of a parent" 4864msgstr "Śmierć rodzica" 4865 4866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4867msgid "Death of a paternal grandfather" 4868msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4869 4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4871msgid "Death of a paternal grandmother" 4872msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4873 4874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 4875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4876msgid "Death of a sibling" 4877msgstr "Śmierć brata/siostry" 4878 4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 4880msgid "Death of a sister" 4881msgstr "Śmierć siostry" 4882 4883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428 4884msgid "Death of a son" 4885msgstr "Śmierć syna" 4886 4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4889msgid "Death of a spouse" 4890msgstr "Śmierć współmałżonka" 4891 4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4893msgid "Death of a wife" 4894msgstr "Śmierć żony" 4895 4896#: app/Gedcom.php:952 4897msgid "Death of one spouse" 4898msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4899 4900#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4901msgid "Death place contains" 4902msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4903 4904#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4905msgid "Death places" 4906msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4907 4908#. I18N: Name of a module/report 4909#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4911#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4912#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4913msgid "Deaths" 4914msgstr "Zgony" 4915 4916#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4917#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4918msgid "Deaths by century" 4919msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4920 4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4922msgctxt "Abbreviation for December" 4923msgid "Dec" 4924msgstr "gru" 4925 4926#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4927#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4930msgid "Decade of birth" 4931msgstr "Dekada urodzin" 4932 4933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4935msgid "Decade of death" 4936msgstr "Dekada śmierci" 4937 4938#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4939#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4940msgid "Decade of marriage" 4941msgstr "Dekada ślubu" 4942 4943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4944msgctxt "GENITIVE" 4945msgid "December" 4946msgstr "grudnia" 4947 4948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4949msgctxt "INSTRUMENTAL" 4950msgid "December" 4951msgstr "grudniem" 4952 4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4954msgctxt "LOCATIVE" 4955msgid "December" 4956msgstr "grudniu" 4957 4958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4961msgctxt "NOMINATIVE" 4962msgid "December" 4963msgstr "grudzień" 4964 4965#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4966#: app/Date/FrenchDate.php:319 4967msgid "Decidi" 4968msgstr "Decidi" 4969 4970#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4971msgid "Default chart" 4972msgstr "Domyślny diagram" 4973 4974#: resources/views/admin/trees.phtml:127 4975msgid "Default family tree" 4976msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4977 4978#. I18N: A configuration setting 4979#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 4981#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 4982msgid "Default individual" 4983msgstr "Domyślna osoba" 4984 4985#. I18N: A configuration setting 4986#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4987msgid "Default theme" 4988msgstr "Domyślny motyw" 4989 4990#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1093 app/Gedcom.php:1094 4991#: app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1096 4992msgid "Definition" 4993msgstr "Definicja" 4994 4995#: app/Gedcom.php:1012 4996msgid "Degree" 4997msgstr "Stopień" 4998 4999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5003#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5004#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5012#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5015msgctxt "font name" 5016msgid "DejaVu" 5017msgstr "DejaVu" 5018 5019#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5020#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270 5022#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5023#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5024#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5025#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5026#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5027#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5028#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5029#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5030#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5031#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 5032#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5033#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5034#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5035#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5036#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5037#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5038#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5039#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5040#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5041#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5042msgid "Delete" 5043msgstr "Usuń" 5044 5045#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5047msgid "Delete inactive users" 5048msgstr "Usuń nieaktywnych" 5049 5050#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5051msgid "Delete selected messages" 5052msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5053 5054#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5055msgid "Delete the preferences for this module." 5056msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5057 5058#: resources/views/individual-name.phtml:88 5059#: resources/views/individual-name.phtml:90 5060msgid "Delete this name" 5061msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5062 5063#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5064msgid "Delete unused locations" 5065msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5066 5067#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5068msgid "Delete your account" 5069msgstr "Usuń swoje konto" 5070 5071#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5072msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5073msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5074 5075#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:135 5076msgid "Deleting…" 5077msgstr "Usuwanie…" 5078 5079#. I18N: Name of a country or state 5080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5081msgid "Democratic Republic of the Congo" 5082msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5083 5084#. I18N: Name of a country or state 5085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5086msgid "Denmark" 5087msgstr "Dania" 5088 5089#. I18N: Location of an LDS church temple 5090#: app/Elements/TempleCode.php:89 5091msgid "Denver, Colorado, United States" 5092msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5093 5094#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5095msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5096msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5097 5098#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5099msgid "Descendant generations" 5100msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5101 5102#. I18N: Name of a module/chart 5103#. I18N: Name of a module/sidebar 5104#. I18N: Name of a module/report 5105#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5106#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60 5107#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5113#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5114msgid "Descendants" 5115msgstr "Potomkowie" 5116 5117#: app/Gedcom.php:601 5118msgid "Descendants interest" 5119msgstr "Udział potomków" 5120 5121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5122msgid "Descendants of " 5123msgstr "Potomkowie - " 5124 5125#. I18N: %s is an individual’s name 5126#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145 5127#, php-format 5128msgid "Descendants of %s" 5129msgstr "Potomkowie - %s" 5130 5131#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1127 5132#: app/Gedcom.php:1346 resources/views/admin/modules.phtml:72 5133#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178 5134#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332 5135#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446 5136#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784 5137#: resources/views/admin/tags.phtml:888 5138#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5139msgid "Description" 5140msgstr "Opis" 5141 5142#. I18N: A configuration setting 5143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5144msgid "Description META tag" 5145msgstr "Znacznik META opisu" 5146 5147#: app/Gedcom.php:465 5148msgid "Destination" 5149msgstr "Cel" 5150 5151#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5152#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5153#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5155#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5156msgid "Details" 5157msgstr "Szczegóły" 5158 5159#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5160msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5161msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5162 5163#. I18N: Location of an LDS church temple 5164#: app/Elements/TempleCode.php:90 5165msgid "Detroit, Michigan, United States" 5166msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5167 5168#: app/Date/JalaliDate.php:282 5169msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5170msgid "Dey" 5171msgstr "Dei" 5172 5173#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5174#: app/Date/JalaliDate.php:157 5175msgctxt "GENITIVE" 5176msgid "Dey" 5177msgstr "Dei" 5178 5179#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5180#: app/Date/JalaliDate.php:247 5181msgctxt "INSTRUMENTAL" 5182msgid "Dey" 5183msgstr "Dei" 5184 5185#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5186#: app/Date/JalaliDate.php:202 5187msgctxt "LOCATIVE" 5188msgid "Dey" 5189msgstr "Dei" 5190 5191#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5192#: app/Date/JalaliDate.php:112 5193msgctxt "NOMINATIVE" 5194msgid "Dey" 5195msgstr "Dei" 5196 5197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5198#: app/Date/HijriDate.php:164 5199msgctxt "GENITIVE" 5200msgid "Dhu al-Hijjah" 5201msgstr "zu al-hidżdża" 5202 5203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5204#: app/Date/HijriDate.php:254 5205msgctxt "INSTRUMENTAL" 5206msgid "Dhu al-Hijjah" 5207msgstr "zu al-hidżdża" 5208 5209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5210#: app/Date/HijriDate.php:209 5211msgctxt "LOCATIVE" 5212msgid "Dhu al-Hijjah" 5213msgstr "zu al-hidżdża" 5214 5215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5216#: app/Date/HijriDate.php:119 5217msgctxt "NOMINATIVE" 5218msgid "Dhu al-Hijjah" 5219msgstr "zu al-hidżdża" 5220 5221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5222#: app/Date/HijriDate.php:162 5223msgctxt "GENITIVE" 5224msgid "Dhu al-Qi’dah" 5225msgstr "zu al-kada" 5226 5227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5228#: app/Date/HijriDate.php:252 5229msgctxt "INSTRUMENTAL" 5230msgid "Dhu al-Qi’dah" 5231msgstr "zu al-kada" 5232 5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5234#: app/Date/HijriDate.php:207 5235msgctxt "LOCATIVE" 5236msgid "Dhu al-Qi’dah" 5237msgstr "zu al-kada" 5238 5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5240#: app/Date/HijriDate.php:117 5241msgctxt "NOMINATIVE" 5242msgid "Dhu al-Qi’dah" 5243msgstr "zu al-kada" 5244 5245#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5246#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5247#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5248msgid "Died as a child: exempt" 5249msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5250 5251#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5252msgid "Differences" 5253msgstr "Różnice" 5254 5255#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5257msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5258msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5259 5260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5265msgid "Direct line ancestors" 5266msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5267 5268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5270#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5271#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5273msgid "Direct line ancestors and their families" 5274msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5275 5276#. I18N: %s is a number of records per page 5277#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5278#, php-format 5279msgid "Display %s" 5280msgstr "Pokaż %s" 5281 5282#. I18N: Description of the “Favorites” module 5283#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5284msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5285msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5286 5287#. I18N: Description of the “Favorites” module 5288#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5289msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5290msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5291 5292#: app/Gedcom.php:414 resources/views/calendar-page.phtml:192 5293#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5294msgid "Divorce" 5295msgstr "Rozwód" 5296 5297#: app/Gedcom.php:416 5298msgid "Divorce filed" 5299msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5300 5301#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5302#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5303msgid "Divorces by century" 5304msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5305 5306#. I18N: Name of a country or state 5307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5308msgid "Djibouti" 5309msgstr "Dżibuti" 5310 5311#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5312#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5313msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5314msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5315 5316#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5317#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5318msgid "Do not seal: unauthorized" 5319msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5320 5321#. I18N: Type of media object 5322#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5323msgid "Document" 5324msgstr "Dokument" 5325 5326#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5327msgid "Domain name" 5328msgstr "Nazwa domeny" 5329 5330#. I18N: Name of a country or state 5331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5332msgid "Dominica" 5333msgstr "Dominika" 5334 5335#. I18N: Name of a country or state 5336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5337msgid "Dominican Republic" 5338msgstr "Dominikana" 5339 5340#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 5341#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 5342#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5343msgid "Download" 5344msgstr "Pobierz" 5345 5346#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5347#, php-format 5348msgid "Download %s…" 5349msgstr "Pobieranie %s…" 5350 5351#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86 5352msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5353msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5354 5355#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5356msgid "Download file" 5357msgstr "Pobierz plik" 5358 5359#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5360msgid "Drag the blocks to change their position." 5361msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5362 5363#. I18N: Location of an LDS church temple 5364#: app/Elements/TempleCode.php:91 5365msgid "Draper, Utah, United States" 5366msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5367 5368#. I18N: The second day in the French republican calendar 5369#: app/Date/FrenchDate.php:303 5370msgid "Duodi" 5371msgstr "Duodi" 5372 5373#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5374#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5375#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5376#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5377msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5378msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5379 5380#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5381#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5382#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5383#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5384msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5385msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5386 5387#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5388msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5389msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5390 5391#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5392msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5393msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5394 5395#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5396#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5397#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5398#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5399msgid "Earliest birth" 5400msgstr "Pierwsze urodziny" 5401 5402#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5403#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 5404#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5405#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5406msgid "Earliest death" 5407msgstr "Pierwsza śmierć" 5408 5409#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5410msgid "Earliest divorce" 5411msgstr "Pierwszy rozwód" 5412 5413#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5414msgid "Earliest marriage" 5415msgstr "Pierwszy ślub" 5416 5417#. I18N: Name of a country or state 5418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5419msgid "Ecuador" 5420msgstr "Ekwador" 5421 5422#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5423#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5424#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5425#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5426#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5427#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5428#: resources/views/admin/users.phtml:24 5429#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5430#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5431#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5432#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5433#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 5434#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5435#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5436#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5437#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5438#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5439#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5440#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5441#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5442#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5443#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5444msgid "Edit" 5445msgstr "Edytuj" 5446 5447#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76 5448#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5449msgid "Edit a media file" 5450msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5451 5452#. I18N: Options for editing 5453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5454msgid "Edit preferences" 5455msgstr "Ustawienia edycji" 5456 5457#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5458msgid "Edit the FAQ" 5459msgstr "Edytuj element FAQ" 5460 5461#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5462#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5463#: resources/views/individual-sex.phtml:40 5464#: resources/views/individual-sex.phtml:42 5465msgid "Edit the gender" 5466msgstr "Zmień płeć" 5467 5468#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5469#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5470#: resources/views/individual-name.phtml:75 5471#: resources/views/individual-name.phtml:77 5472msgid "Edit the name" 5473msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5474 5475#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5476#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5477#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5478#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5479#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5480#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5481msgid "Edit the raw GEDCOM" 5482msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5483 5484#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5485msgid "Edit the shared note" 5486msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5487 5488#: app/Module/StoriesModule.php:302 5489#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5490msgid "Edit the story" 5491msgstr "Edytuj historię" 5492 5493#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5494msgid "Edit the user" 5495msgstr "Edytuj użytkownika" 5496 5497#: app/Services/TreeService.php:226 5498msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5499msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5500 5501#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5502#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5503msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5504msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5505 5506#. I18N: Listbox entry; name of a role 5507#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5509#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5510#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5511msgid "Editor" 5512msgstr "Edytor" 5513 5514#. I18N: Location of an LDS church temple 5515#: app/Elements/TempleCode.php:92 5516msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5517msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5518 5519#: app/Gedcom.php:603 5520msgid "Education" 5521msgstr "Edukacja" 5522 5523#. I18N: Name of a country or state 5524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5525msgid "Egypt" 5526msgstr "Egipt" 5527 5528#. I18N: Name of a country or state 5529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5530msgid "El Salvador" 5531msgstr "Salwador" 5532 5533#. I18N: Type of media object 5534#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5535msgid "Electronic" 5536msgstr "Elektroniczny" 5537 5538#. I18N: a month in the Jewish calendar 5539#: app/Date/JewishDate.php:217 5540msgctxt "GENITIVE" 5541msgid "Elul" 5542msgstr "elul" 5543 5544#. I18N: a month in the Jewish calendar 5545#: app/Date/JewishDate.php:321 5546msgctxt "INSTRUMENTAL" 5547msgid "Elul" 5548msgstr "elul" 5549 5550#. I18N: a month in the Jewish calendar 5551#: app/Date/JewishDate.php:269 5552msgctxt "LOCATIVE" 5553msgid "Elul" 5554msgstr "elul" 5555 5556#. I18N: a month in the Jewish calendar 5557#: app/Date/JewishDate.php:165 5558msgctxt "NOMINATIVE" 5559msgid "Elul" 5560msgstr "elul" 5561 5562#: app/Gedcom.php:1371 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5563#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5564msgid "Email" 5565msgstr "Email" 5566 5567#: app/Gedcom.php:375 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:763 5568#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:1441 5569#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1500 5570#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5572#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5573#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5574#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5575#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5576#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5577#: resources/views/register-page.phtml:48 5578#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5579msgid "Email address" 5580msgstr "Adres email" 5581 5582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5583msgid "Email verified" 5584msgstr "Email potwierdzony" 5585 5586#: app/Gedcom.php:605 resources/views/calendar-page.phtml:201 5587msgid "Emigration" 5588msgstr "Emigracja" 5589 5590#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5591msgid "Employee" 5592msgstr "Pracownik" 5593 5594#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5595msgctxt "FEMALE" 5596msgid "Employee" 5597msgstr "Pracownica" 5598 5599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5600msgctxt "MALE" 5601msgid "Employee" 5602msgstr "Pracownik" 5603 5604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:667 5605#: app/Gedcom.php:682 5606msgid "Employer" 5607msgstr "Pracodawca" 5608 5609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5610msgctxt "FEMALE" 5611msgid "Employer" 5612msgstr "Pracodawca" 5613 5614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5615msgctxt "MALE" 5616msgid "Employer" 5617msgstr "Pracodawca" 5618 5619#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5620msgid "Empty the clipboard" 5621msgstr "Opróżnij schowek" 5622 5623#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208 5624msgid "Empty the clippings cart" 5625msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5626 5627#: resources/views/admin/components.phtml:40 5628#: resources/views/admin/components.phtml:86 5629#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5630msgid "Enabled" 5631msgstr "Włączony" 5632 5633#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5635msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5636msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5637 5638#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5639msgid "End year" 5640msgstr "Rok końcowy" 5641 5642#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5643msgid "Ending range of change dates" 5644msgstr "Koniec zakresu zmian" 5645 5646#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5647#: app/Elements/TempleCode.php:93 5648msgid "Endowment House" 5649msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5650 5651#: app/Gedcom.php:417 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5652msgid "Engagement" 5653msgstr "Zaręczyny" 5654 5655#. I18N: Name of a country or state 5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5657msgid "England" 5658msgstr "Anglia" 5659 5660#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5661msgid "Enter an optional note about this favorite" 5662msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5663 5664#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5665msgid "Entire record" 5666msgstr "Cały wpis" 5667 5668#. I18N: Name of a country or state 5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5670msgid "Equatorial Guinea" 5671msgstr "Gwinea Równikowa" 5672 5673#. I18N: Name of a country or state 5674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5675msgid "Eritrea" 5676msgstr "Erytrea" 5677 5678#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5679#, php-format 5680msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5681msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5682 5683#: app/Date/JalaliDate.php:284 5684msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5685msgid "Esf" 5686msgstr "Esf" 5687 5688#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5689#: app/Date/JalaliDate.php:161 5690msgctxt "GENITIVE" 5691msgid "Esfand" 5692msgstr "Esfand" 5693 5694#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5695#: app/Date/JalaliDate.php:251 5696msgctxt "INSTRUMENTAL" 5697msgid "Esfand" 5698msgstr "Esfand" 5699 5700#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5701#: app/Date/JalaliDate.php:206 5702msgctxt "LOCATIVE" 5703msgid "Esfand" 5704msgstr "Esfand" 5705 5706#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5707#: app/Date/JalaliDate.php:116 5708msgctxt "NOMINATIVE" 5709msgid "Esfand" 5710msgstr "Esfand" 5711 5712#. I18N: Name of a mapping organisation 5713#: app/Module/EsriMaps.php:38 5714msgid "Esri/ArcGIS" 5715msgstr "Esri/ArcGIS" 5716 5717#: app/Gedcom.php:873 5718msgid "Estate name" 5719msgstr "Nazwa nieruchomości" 5720 5721#. I18N: A configuration setting 5722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5723msgid "Estimated dates for birth and death" 5724msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5725 5726#. I18N: Name of a country or state 5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5728msgid "Estonia" 5729msgstr "Estonia" 5730 5731#. I18N: Name of a country or state 5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5733msgid "Ethiopia" 5734msgstr "Etiopia" 5735 5736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5737msgid "Europe" 5738msgstr "Europa" 5739 5740#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:529 5741#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:744 5742#: app/Gedcom.php:1060 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1151 5743#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1559 5744#: app/Gedcom.php:1573 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5745#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5746#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5747#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5748msgid "Event" 5749msgstr "Wydarzenie" 5750 5751#: app/Gedcom.php:781 resources/views/calendar-page.phtml:175 5752#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:134 5753#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5754#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5755#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5756#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5757msgid "Events" 5758msgstr "Wydarzenia" 5759 5760#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5761msgid "Events in countries" 5762msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5763 5764#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5765msgid "Events of close relatives" 5766msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5767 5768#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5769msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5770msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5771 5772#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5773msgid "Exact" 5774msgstr "Dokładnie" 5775 5776#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5777msgid "Exact date" 5778msgstr "Dokładna data" 5779 5780#: app/Module/IndividualListModule.php:351 5781#, php-format 5782msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5783msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5784 5785#: resources/views/admin/media.phtml:73 5786msgid "Exclude subfolders" 5787msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5788 5789#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5790#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5791#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5792#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5793#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5794msgid "Excluded from this submission" 5795msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5796 5797#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5798#: resources/views/register-page.phtml:88 5799msgid "Explain why you are requesting an account." 5800msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5801 5802#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5803msgid "Export" 5804msgstr "Eksportuj" 5805 5806#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50 5807msgid "Export a GEDCOM file" 5808msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5809 5810#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5811msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5812msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5813 5814#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 5815#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5816msgid "Export preferences" 5817msgstr "Ustawienia eksportu" 5818 5819#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5821msgid "Extend privacy to dead individuals" 5822msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5823 5824#. I18N: “External files” are stored on other computers 5825#: resources/views/admin/media.phtml:45 5826msgid "External files" 5827msgstr "Pliki zewnętrzne" 5828 5829#: app/Gedcom.php:1521 5830msgid "External link" 5831msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5832 5833#: resources/views/admin/media.phtml:77 5834msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5835msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5836 5837#. I18N: Name of a module/sidebar 5838#: app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1297 5839#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5840msgid "Extra information" 5841msgstr "Dodatkowe informacje" 5842 5843#: app/Gedcom.php:894 5844msgid "Eye color" 5845msgstr "Kolor oczu" 5846 5847#. I18N: Name of a theme. 5848#: app/Module/FabTheme.php:39 5849msgid "F.A.B." 5850msgstr "F.A.B." 5851 5852#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5853#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5854msgid "FAQ" 5855msgstr "FAQ" 5856 5857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5858#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5859msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5860msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5861 5862#. I18N: https://foko.genealogy.net 5863#: app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1281 5864#: app/Gedcom.php:1283 5865msgid "FOKO country" 5866msgstr "Kraj FOKO" 5867 5868#: app/Gedcom.php:618 5869msgid "Fact" 5870msgstr "Fakt" 5871 5872#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:990 5873msgid "Fact 1" 5874msgstr "Fakt 1" 5875 5876#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:991 5877msgid "Fact 10" 5878msgstr "Fakt 10" 5879 5880#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:992 5881msgid "Fact 11" 5882msgstr "Fakt 11" 5883 5884#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:993 5885msgid "Fact 12" 5886msgstr "Fakt 12" 5887 5888#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:994 5889msgid "Fact 13" 5890msgstr "Fakt 13" 5891 5892#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:995 5893msgid "Fact 2" 5894msgstr "Fakt 2" 5895 5896#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:996 5897msgid "Fact 3" 5898msgstr "Fakt 3" 5899 5900#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:997 5901msgid "Fact 4" 5902msgstr "Fakt 4" 5903 5904#: app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:998 5905msgid "Fact 5" 5906msgstr "Fakt 5" 5907 5908#: app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:999 5909msgid "Fact 6" 5910msgstr "Fakt 6" 5911 5912#: app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1000 5913msgid "Fact 7" 5914msgstr "Fakt 7" 5915 5916#: app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1001 5917msgid "Fact 8" 5918msgstr "Fakt 8" 5919 5920#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:1002 5921msgid "Fact 9" 5922msgstr "Fakt 9" 5923 5924#. I18N: A configuration setting 5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5926msgid "Fact icons" 5927msgstr "Ikonki faktów" 5928 5929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226 5930msgid "Fact or event" 5931msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5932 5933#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5934#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5935#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5936#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5937#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 5938#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5940#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5941msgid "Facts and events" 5942msgstr "Fakty i wydarzenia" 5943 5944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5945msgid "Facts for family records" 5946msgstr "Fakty rodzinne" 5947 5948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5949msgid "Facts for individual records" 5950msgstr "Fakty osobowe" 5951 5952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 5953msgid "Facts for new families" 5954msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5955 5956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 5957msgid "Facts for new individuals" 5958msgstr "Fakty dla nowych osób" 5959 5960#. I18N: Name of a country or state 5961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5962msgid "Falkland Islands" 5963msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5964 5965#. I18N: Name of a module/list 5966#. I18N: Name of a module 5967#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261 5968#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43 5969#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5970#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5971#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 5972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 5973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 5974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 5975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 5976#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 5977#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 5978#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 5979#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 5980#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 5981#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 5982#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 5983#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:89 5984#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 5985#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 5986#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 5987#: resources/views/record-page-links.phtml:49 5988#: resources/views/search-general-page.phtml:76 5989#: resources/views/search-results.phtml:48 5990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5992msgid "Families" 5993msgstr "Rodziny" 5994 5995#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 5996#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 5997msgid "Families with sources" 5998msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5999 6000#. I18N: Name of a module/report 6001#: app/Gedcom.php:363 app/Gedcom.php:970 6002#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6004#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6005#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6006#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6007#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6008#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6009#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6010#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6011#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6015msgid "Family" 6016msgstr "Rodzina" 6017 6018#: app/Gedcom.php:620 6019msgid "Family as a child" 6020msgstr "Rodzice" 6021 6022#: app/Gedcom.php:623 6023msgid "Family as a spouse" 6024msgstr "Współmałżonek" 6025 6026#. I18N: Name of a module/chart 6027#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6028msgid "Family book" 6029msgstr "Księga rodzinna" 6030 6031#. I18N: %s is an individual’s name 6032#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6033#, php-format 6034msgid "Family book of %s" 6035msgstr "Księga rodzinna - %s" 6036 6037#: app/Gedcom.php:409 6038msgid "Family census" 6039msgstr "Spis rodzin" 6040 6041#: resources/views/admin/tags.phtml:953 6042msgid "Family facts and events" 6043msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6044 6045#: app/Gedcom.php:827 6046msgid "Family file" 6047msgstr "Plik rodziny" 6048 6049#. I18N: Name of a module/sidebar 6050#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6051msgid "Family navigator" 6052msgstr "Przewodnik" 6053 6054#. I18N: Description of the “News” module 6055#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6056msgid "Family news and site announcements." 6057msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6058 6059#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6060#, php-format 6061msgid "Family of %s" 6062msgstr "Rodzina - %s" 6063 6064#: app/Gedcom.php:438 6065msgid "Family residence" 6066msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6067 6068#: app/Gedcom.php:1067 6069msgid "Family status" 6070msgstr "Status rodziny" 6071 6072#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6075#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6076#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6077#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6078#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6080#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6082#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6084msgid "Family tree" 6085msgstr "Drzewo genealogiczne" 6086 6087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 6088#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458 6089msgid "Family tree clippings cart" 6090msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6091 6092#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6094msgid "Family tree title" 6095msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6096 6097#. I18N: Name of a module 6098#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6101#: resources/views/search-trees.phtml:17 6102msgid "Family trees" 6103msgstr "Drzewa genealogiczne" 6104 6105#. I18N: %s is the spouse name 6106#: app/Individual.php:913 6107#, php-format 6108msgid "Family with %s" 6109msgstr "Rodzina z %s" 6110 6111#: app/Individual.php:843 6112msgid "Family with adoptive parents" 6113msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6114 6115#: app/Individual.php:844 6116msgid "Family with foster parents" 6117msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6118 6119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6121msgid "Family with husband" 6122msgstr "Mąż" 6123 6124#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896 6125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6127msgid "Family with parents" 6128msgstr "Rodzice" 6129 6130#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6131#: app/Individual.php:848 6132msgid "Family with rada parents" 6133msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6134 6135#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6136#: app/Individual.php:846 6137msgid "Family with sealing parents" 6138msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6139 6140#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6141msgid "Family with spouse" 6142msgstr "Małżeństwo z" 6143 6144#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6145#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:236 6146#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6147msgid "Family with the most children" 6148msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6149 6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6152msgid "Family with wife" 6153msgstr "Żona" 6154 6155#. I18N: familysearch.org 6156#: app/Gedcom.php:920 6157msgid "FamilySearch ID" 6158msgstr "FamilySearch ID" 6159 6160#. I18N: Name of a module/chart 6161#: app/Module/FanChartModule.php:143 6162msgid "Fan chart" 6163msgstr "Diagram kołowy" 6164 6165#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6166#: app/Module/FanChartModule.php:189 6167#, php-format 6168msgid "Fan chart of %s" 6169msgstr "Diagram kołowy - %s" 6170 6171#: app/Date/JalaliDate.php:273 6172msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6173msgid "Far" 6174msgstr "Far" 6175 6176#. I18N: Name of a country or state 6177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6178msgid "Faroe Islands" 6179msgstr "Wyspy Owcze" 6180 6181#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6182#: app/Date/JalaliDate.php:139 6183msgctxt "GENITIVE" 6184msgid "Farvardin" 6185msgstr "Farwardin" 6186 6187#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6188#: app/Date/JalaliDate.php:229 6189msgctxt "INSTRUMENTAL" 6190msgid "Farvardin" 6191msgstr "Farwardin" 6192 6193#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6194#: app/Date/JalaliDate.php:184 6195msgctxt "LOCATIVE" 6196msgid "Farvardin" 6197msgstr "Farwardin" 6198 6199#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6200#: app/Date/JalaliDate.php:94 6201msgctxt "NOMINATIVE" 6202msgid "Farvardin" 6203msgstr "Farwardin" 6204 6205#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6206#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6212msgid "Father" 6213msgstr "Ojciec" 6214 6215#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6216#, php-format 6217msgid "Father: %s" 6218msgstr "Ojciec: %s" 6219 6220#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6221msgid "Father’s age" 6222msgstr "Wiek ojca" 6223 6224#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6225#: app/Individual.php:874 6226#, php-format 6227msgid "Father’s family with %s" 6228msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6229 6230#. I18N: A step-family. 6231#: app/Individual.php:878 6232msgid "Father’s family with an unknown individual" 6233msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6234 6235#. I18N: Name of a module 6236#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6237#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6238msgid "Favorites" 6239msgstr "Ulubione" 6240 6241#: app/Gedcom.php:376 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:764 6242#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1442 6243msgid "Fax" 6244msgstr "Faks" 6245 6246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6247msgctxt "Abbreviation for February" 6248msgid "Feb" 6249msgstr "lut" 6250 6251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6252msgctxt "GENITIVE" 6253msgid "February" 6254msgstr "lutego" 6255 6256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6257msgctxt "INSTRUMENTAL" 6258msgid "February" 6259msgstr "lutym" 6260 6261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6262msgctxt "LOCATIVE" 6263msgid "February" 6264msgstr "lutym" 6265 6266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6267#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6268#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6269msgctxt "NOMINATIVE" 6270msgid "February" 6271msgstr "luty" 6272 6273#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6274msgid "Female" 6275msgstr "Kobieta" 6276 6277#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6278#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6279#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6280#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6281#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6282#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6283#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6284#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6285#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6286#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:65 6288#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:228 6289#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6290#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6291#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6292#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6293#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6294msgid "Females" 6295msgstr "Kobiety" 6296 6297#. I18N: Name of a country or state 6298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6299msgid "Fiji" 6300msgstr "Fidżi" 6301 6302#: app/Gedcom.php:934 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6303#: app/MediaFile.php:316 6304msgid "File size" 6305msgstr "Rozmiar pliku" 6306 6307#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6308msgid "File successfully uploaded" 6309msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6310 6311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:466 6312#: app/Gedcom.php:732 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6313#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6314#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 6315msgid "Filename" 6316msgstr "Nazwa pliku" 6317 6318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6319#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6320msgid "Filename on server" 6321msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6322 6323#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6324#, php-format 6325msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6326msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6327 6328#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6329#, php-format 6330msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6331msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6332 6333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6334msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6335msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6336 6337#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6338#, php-format 6339msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6340msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6341 6342#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6343#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6344msgid "Filter" 6345msgstr "Szukaj" 6346 6347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6348msgid "Find a source" 6349msgstr "Znajdź źródło" 6350 6351#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6352#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6353#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6354#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6355msgid "Find a special character" 6356msgstr "Znajdź znak specjalny" 6357 6358#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731 6359msgid "Find all possible relationships" 6360msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6361 6362#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 6363msgid "Find any relationship" 6364msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6365 6366#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6367#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6368msgid "Find duplicates" 6369msgstr "Znajdź duplikaty" 6370 6371#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733 6372msgid "Find other relationships" 6373msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6374 6375#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 6376#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6377msgid "Find relationships via ancestors" 6378msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6379 6380#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6381#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6382msgid "Find the closest relationships" 6383msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6384 6385#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6386#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6387msgid "Find unrelated individuals" 6388msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6389 6390#. I18N: Name of a country or state 6391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6392msgid "Finland" 6393msgstr "Finlandia" 6394 6395#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6396msgid "First communion" 6397msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6398 6399#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6400msgid "First event" 6401msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6402 6403#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6404msgid "First record" 6405msgstr "Pierwszy wpis" 6406 6407#. I18N: Name of a module 6408#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6409msgid "Fix name slashes and spaces" 6410msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6411 6412#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6413msgid "Flag" 6414msgstr "Flaga" 6415 6416#. I18N: Name of a country or state 6417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6418msgid "Flanders" 6419msgstr "Flandria" 6420 6421#. I18N: a month in the French republican calendar 6422#: app/Date/FrenchDate.php:163 6423msgctxt "GENITIVE" 6424msgid "Floreal" 6425msgstr "Floréal" 6426 6427#. I18N: a month in the French republican calendar 6428#: app/Date/FrenchDate.php:257 6429msgctxt "INSTRUMENTAL" 6430msgid "Floreal" 6431msgstr "Floréal" 6432 6433#. I18N: a month in the French republican calendar 6434#: app/Date/FrenchDate.php:210 6435msgctxt "LOCATIVE" 6436msgid "Floreal" 6437msgstr "Floréal" 6438 6439#. I18N: a month in the French republican calendar 6440#: app/Date/FrenchDate.php:116 6441msgctxt "NOMINATIVE" 6442msgid "Floreal" 6443msgstr "Floréal" 6444 6445#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6446#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6447msgid "Folder" 6448msgstr "Katalog" 6449 6450#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6451msgid "Folder name on server" 6452msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6453 6454#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6455#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6456msgid "Follow this link to verify your email address." 6457msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6458 6459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6463#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6464#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6467#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6469#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6472#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6473#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6474#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6475msgid "Font" 6476msgstr "Czcionka" 6477 6478#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6479#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6480msgid "Footer" 6481msgstr "Stopka" 6482 6483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6485#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6486#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6487msgid "Footers" 6488msgstr "Stopki" 6489 6490#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6491#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 6492#, php-format 6493msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6494msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6495 6496#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6497msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6498msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6499 6500#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6501msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6502msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6503 6504#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6505#, php-format 6506msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6507msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6508 6509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6510#: resources/views/admin/tags.phtml:969 6511#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6512#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6513#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6514#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6515#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6516#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6517#, php-format 6518msgid "For more information, see %s." 6519msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6520 6521#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6522#, php-format 6523msgid "For technical support and information contact %s." 6524msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6525 6526#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6527#, php-format 6528msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6529msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6530 6531#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6532#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6533msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6534msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6535 6536#: resources/views/login-page.phtml:60 6537#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6538msgid "Forgot password?" 6539msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6540 6541#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:516 6542#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:1156 6543#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19 6544#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6545#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6546#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6547msgid "Format" 6548msgstr "Format" 6549 6550#. I18N: A configuration setting 6551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6552msgid "Format text and notes" 6553msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6554 6555#. I18N: Location of an LDS church temple 6556#: app/Elements/TempleCode.php:94 6557msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6558msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6559 6560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 6561msgctxt "Female pedigree" 6562msgid "Foster" 6563msgstr "przybrana" 6564 6565#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 6566msgctxt "Male pedigree" 6567msgid "Foster" 6568msgstr "przybrany" 6569 6570#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6571msgctxt "Pedigree" 6572msgid "Foster" 6573msgstr "przybrane" 6574 6575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6576msgid "Foster child" 6577msgstr "Przybrane dziecko" 6578 6579#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6580msgid "Foster father" 6581msgstr "Przybrany ojciec" 6582 6583#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6584msgid "Foster mother" 6585msgstr "Przybrana matka" 6586 6587#. I18N: Name of a country or state 6588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6589msgid "France" 6590msgstr "Francja" 6591 6592#. I18N: Location of an LDS church temple 6593#: app/Elements/TempleCode.php:95 6594msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6595msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6596 6597#. I18N: Location of an LDS church temple 6598#: app/Elements/TempleCode.php:96 6599msgid "Freiburg, Germany" 6600msgstr "Freiburg, Niemcy" 6601 6602#. I18N: The French calendar 6603#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6604#: resources/views/help/date.phtml:217 6605msgid "French" 6606msgstr "francuski" 6607 6608#. I18N: Name of a country or state 6609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6610msgid "French Guiana" 6611msgstr "Gujana Francuska" 6612 6613#. I18N: Name of a country or state 6614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6615msgid "French Polynesia" 6616msgstr "Polinezja Francuska" 6617 6618#. I18N: Name of a country or state 6619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6620msgid "French Southern Territories" 6621msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6622 6623#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6624#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6625#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6626#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6627msgid "Frequently asked questions" 6628msgstr "Często zadawane pytania" 6629 6630#. I18N: Location of an LDS church temple 6631#: app/Elements/TempleCode.php:97 6632msgid "Fresno, California, United States" 6633msgstr "Fresno, Kalifornia" 6634 6635#. I18N: abbreviation for Friday 6636#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6637#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6638msgid "Fri" 6639msgstr "Pt" 6640 6641#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6642msgid "Friday" 6643msgstr "piątek" 6644 6645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6646msgid "Friend" 6647msgstr "Przyjaciel" 6648 6649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6650msgctxt "FEMALE" 6651msgid "Friend" 6652msgstr "Przyjaciółka" 6653 6654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6655msgctxt "MALE" 6656msgid "Friend" 6657msgstr "Przyjaciel" 6658 6659#. I18N: a month in the French republican calendar 6660#: app/Date/FrenchDate.php:153 6661msgctxt "GENITIVE" 6662msgid "Frimaire" 6663msgstr "Frimaire" 6664 6665#. I18N: a month in the French republican calendar 6666#: app/Date/FrenchDate.php:247 6667msgctxt "INSTRUMENTAL" 6668msgid "Frimaire" 6669msgstr "Frimaire" 6670 6671#. I18N: a month in the French republican calendar 6672#: app/Date/FrenchDate.php:200 6673msgctxt "LOCATIVE" 6674msgid "Frimaire" 6675msgstr "Frimaire" 6676 6677#. I18N: a month in the French republican calendar 6678#: app/Date/FrenchDate.php:105 6679msgctxt "NOMINATIVE" 6680msgid "Frimaire" 6681msgstr "Frimaire" 6682 6683#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6684#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6685#: resources/views/message-page.phtml:29 6686msgctxt "Email sender" 6687msgid "From" 6688msgstr "Od" 6689 6690#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6691#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6692msgctxt "Start of date range" 6693msgid "From" 6694msgstr "Od" 6695 6696#. I18N: a month in the French republican calendar 6697#: app/Date/FrenchDate.php:171 6698msgctxt "GENITIVE" 6699msgid "Fructidor" 6700msgstr "Fructidor" 6701 6702#. I18N: a month in the French republican calendar 6703#: app/Date/FrenchDate.php:265 6704msgctxt "INSTRUMENTAL" 6705msgid "Fructidor" 6706msgstr "Fructidor" 6707 6708#. I18N: a month in the French republican calendar 6709#: app/Date/FrenchDate.php:218 6710msgctxt "LOCATIVE" 6711msgid "Fructidor" 6712msgstr "Fructidor" 6713 6714#. I18N: a month in the French republican calendar 6715#: app/Date/FrenchDate.php:124 6716msgctxt "NOMINATIVE" 6717msgid "Fructidor" 6718msgstr "Fructidor" 6719 6720#. I18N: Location of an LDS church temple 6721#: app/Elements/TempleCode.php:98 6722msgid "Fukuoka, Japan" 6723msgstr "Fukuoka, Japonia" 6724 6725#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:1471 6726msgid "Funeral" 6727msgstr "Pogrzeb" 6728 6729#: app/Gedcom.php:467 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27 6730msgid "GEDCOM" 6731msgstr "GEDCOM" 6732 6733#. I18N: A configuration setting 6734#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6736msgid "GEDCOM errors" 6737msgstr "Błędy GEDCOM" 6738 6739#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6740msgid "GEDCOM file" 6741msgstr "Plik GEDCOM" 6742 6743#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6744#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6745#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6746#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6747#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6748msgid "GEDCOM tag" 6749msgstr "Wpis GEDCOM" 6750 6751#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 6752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6753msgid "GEDCOM tags" 6754msgstr "Wpisy GEDCOM" 6755 6756#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6757#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6758msgid "GEDCOM-L" 6759msgstr "GEDCOM-L" 6760 6761#. I18N: https://gov.genealogy.net 6762#: app/Gedcom.php:1047 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1214 6763#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1285 6764msgid "GOV identifier" 6765msgstr "Identyfikator GOV" 6766 6767#. I18N: Name of a country or state 6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6769msgid "Gabon" 6770msgstr "Gabon" 6771 6772#. I18N: Name of a country or state 6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6774msgid "Gambia" 6775msgstr "Gambia" 6776 6777#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:1123 6778#: resources/views/individual-sex.phtml:28 6779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6783#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6784msgid "Gender" 6785msgstr "Płeć" 6786 6787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6788msgid "Genealogy" 6789msgstr "Genealogia" 6790 6791#. I18N: A configuration setting 6792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6793msgid "Genealogy contact" 6794msgstr "Kontakt genealogiczny" 6795 6796#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6797#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6798msgid "Genealogy data" 6799msgstr "Dane genealogiczne" 6800 6801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6803msgid "General" 6804msgstr "Główne" 6805 6806#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6807#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6808msgid "General search" 6809msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6810 6811#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6812#: app/Module/SiteMapModule.php:114 6813msgid "Generate sitemap files for search engines." 6814msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6815 6816#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6817#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6818#, php-format 6819msgid "Generated by %s" 6820msgstr "Utworzono w %s" 6821 6822#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6823msgid "Generation" 6824msgstr "Pokolenie" 6825 6826#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6828msgid "Generation " 6829msgstr "Pokolenie " 6830 6831#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6832#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6833#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6834#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6835#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6836#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6837#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6842msgid "Generations" 6843msgstr "Liczba pokoleń" 6844 6845#: app/Gedcom.php:821 6846msgid "Generations of ancestors" 6847msgstr "Pokolenia przodków" 6848 6849#: app/Gedcom.php:826 6850msgid "Generations of descendants" 6851msgstr "Pokolenia potomków" 6852 6853#. I18N: https://www.geonames.org 6854#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6855#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6856msgid "GeoNames" 6857msgstr "GeoNames" 6858 6859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6861msgid "Geographic area" 6862msgstr "Obszar geograficzny" 6863 6864#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6865#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6866#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6869#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6870msgid "Geographic data" 6871msgstr "Dane geograficzne" 6872 6873#. I18N: find latitude/longitude for a place 6874#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6876msgid "Geolocation" 6877msgstr "Geolokalizacja" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6881msgid "Georgia" 6882msgstr "Gruzja" 6883 6884#. I18N: Name of a country or state 6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6886msgid "Germany" 6887msgstr "Niemcy" 6888 6889#. I18N: a month in the French republican calendar 6890#: app/Date/FrenchDate.php:161 6891msgctxt "GENITIVE" 6892msgid "Germinal" 6893msgstr "Germinal" 6894 6895#. I18N: a month in the French republican calendar 6896#: app/Date/FrenchDate.php:255 6897msgctxt "INSTRUMENTAL" 6898msgid "Germinal" 6899msgstr "Germinal" 6900 6901#. I18N: a month in the French republican calendar 6902#: app/Date/FrenchDate.php:208 6903msgctxt "LOCATIVE" 6904msgid "Germinal" 6905msgstr "Germinal" 6906 6907#. I18N: a month in the French republican calendar 6908#. I18N: a month in the French republican calendar 6909#: app/Date/FrenchDate.php:114 6910msgctxt "NOMINATIVE" 6911msgid "Germinal" 6912msgstr "Germinal" 6913 6914#. I18N: Name of a country or state 6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6916msgid "Ghana" 6917msgstr "Ghana" 6918 6919#. I18N: Name of a country or state 6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6921msgid "Gibraltar" 6922msgstr "Gibraltar" 6923 6924#. I18N: Location of an LDS church temple 6925#: app/Elements/TempleCode.php:99 6926msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6927msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6928 6929#. I18N: Location of an LDS church temple 6930#: app/Elements/TempleCode.php:100 6931msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6932msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6933 6934#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6935#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6936msgid "Given name" 6937msgstr "Imię" 6938 6939#: app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:648 6940#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 6941#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 6942#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6943#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 6944msgid "Given names" 6945msgstr "Imiona" 6946 6947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 6948msgid "Godchild" 6949msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6950 6951#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 6952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 6953msgid "Goddaughter" 6954msgstr "Chrześniaczka" 6955 6956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 6957#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 6958msgid "Godfather" 6959msgstr "Ojciec chrzestny" 6960 6961#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 6962#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 6963msgid "Godmother" 6964msgstr "Matka chrzestna" 6965 6966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 app/Gedcom.php:1300 6967msgid "Godparent" 6968msgstr "Rodzice chrzestni" 6969 6970#: app/Gedcom.php:581 6971msgid "Godparents" 6972msgstr "Rodzice chrzestni" 6973 6974#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 6975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 6976msgid "Godson" 6977msgstr "Chrześniak" 6978 6979#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 6980msgid "Google™ analytics" 6981msgstr "Google™ Analytics" 6982 6983#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 6984msgid "Google™ maps" 6985msgstr "Mapy Google" 6986 6987#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6988msgid "Google™ webmaster tools" 6989msgstr "Google™ webmaster tools" 6990 6991#: app/Gedcom.php:627 6992msgid "Graduation" 6993msgstr "Ukończenie szkoły" 6994 6995#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 6996msgid "Greatest age at death" 6997msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6998 6999#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7000msgid "Greatest age between siblings" 7001msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7002 7003#. I18N: Name of a country or state 7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7005msgid "Greece" 7006msgstr "Grecja" 7007 7008#. I18N: The name of a colour-scheme 7009#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7010msgid "Green Beam" 7011msgstr "Green Beam" 7012 7013#. I18N: Name of a country or state 7014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7015msgid "Greenland" 7016msgstr "Grenlandia" 7017 7018#. I18N: The gregorian calendar 7019#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7020msgid "Gregorian" 7021msgstr "Kalendarz gregoriański" 7022 7023#. I18N: Name of a country or state 7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7025msgid "Grenada" 7026msgstr "Grenada" 7027 7028#. I18N: Location of an LDS church temple 7029#: app/Elements/TempleCode.php:101 7030msgid "Guadalajara, Mexico" 7031msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7032 7033#. I18N: Name of a country or state 7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7035msgid "Guadeloupe" 7036msgstr "Gwadelupa" 7037 7038#. I18N: Name of a country or state 7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7040msgid "Guam" 7041msgstr "Guam" 7042 7043#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7044msgid "Guardian" 7045msgstr "Opiekun" 7046 7047#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7048msgctxt "FEMALE" 7049msgid "Guardian" 7050msgstr "Opiekunka" 7051 7052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7053msgctxt "MALE" 7054msgid "Guardian" 7055msgstr "Opiekun" 7056 7057#. I18N: Name of a country or state 7058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7059msgid "Guatemala" 7060msgstr "Gwatemala" 7061 7062#. I18N: Location of an LDS church temple 7063#: app/Elements/TempleCode.php:102 7064msgid "Guatemala City, Guatemala" 7065msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7066 7067#. I18N: Location of an LDS church temple 7068#: app/Elements/TempleCode.php:103 7069msgid "Guayaquil, Ecuador" 7070msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7071 7072#. I18N: Name of a country or state 7073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7074msgid "Guernsey" 7075msgstr "Guernsey" 7076 7077#. I18N: Name of a country or state 7078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7079msgid "Guinea" 7080msgstr "Gwinea" 7081 7082#. I18N: Name of a country or state 7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7084msgid "Guinea-Bissau" 7085msgstr "Gwinea Bissau" 7086 7087#. I18N: Name of a country or state 7088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7089msgid "Guyana" 7090msgstr "Gujana" 7091 7092#. I18N: Name of a module 7093#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59 7094msgid "HTML" 7095msgstr "HTML" 7096 7097#: app/Gedcom.php:896 7098msgid "Hair color" 7099msgstr "Kolor włosów" 7100 7101#. I18N: Name of a country or state 7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7103msgid "Haiti" 7104msgstr "Haiti" 7105 7106#. I18N: Location of an LDS church temple 7107#: app/Elements/TempleCode.php:105 7108msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7109msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7110 7111#. I18N: Location of an LDS church temple 7112#: app/Elements/TempleCode.php:147 7113msgid "Hamilton, New Zealand" 7114msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7115 7116#. I18N: Location of an LDS church temple 7117#: app/Elements/TempleCode.php:106 7118msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7119msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7120 7121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7122msgid "He " 7123msgstr " " 7124 7125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7126msgid "He died" 7127msgstr "Zmarł" 7128 7129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7131msgid "He married" 7132msgstr "Ożenił się z" 7133 7134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7135msgid "He resided at" 7136msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7137 7138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7139msgid "He was born" 7140msgstr "Urodził się on" 7141 7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7143msgid "He was buried" 7144msgstr "Został pochowany" 7145 7146#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7147msgid "He was christened" 7148msgstr "Został ochrzczony" 7149 7150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7151msgid "He was cremated" 7152msgstr "Został skremowany" 7153 7154#: app/Gedcom.php:459 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7155msgid "Header" 7156msgstr "Nagłówek" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7160msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7161msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7162 7163#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7164msgid "Hebrew" 7165msgstr "hebrajski" 7166 7167#: app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:878 7168msgid "Hebrew name" 7169msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7170 7171#: app/Gedcom.php:897 7172msgid "Height" 7173msgstr "Wysokość" 7174 7175#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7176#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7177#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7178#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7179#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7180#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7181#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7182#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7183#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7184#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7185#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7186#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7187#, php-format 7188msgid "Hello %s…" 7189msgstr "Witaj %s …" 7190 7191#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7192#, php-format 7193msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7194msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7195 7196#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7197#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7198#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7199#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7200msgid "Hello administrator…" 7201msgstr "Witaj Administratorze …" 7202 7203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7204#: resources/views/help/link.phtml:13 7205msgid "Help" 7206msgstr "Pomoc" 7207 7208#. I18N: Location of an LDS church temple 7209#: app/Elements/TempleCode.php:108 7210msgid "Helsinki, Finland" 7211msgstr "Helsinki, Finlandia" 7212 7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7215#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7217#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7218#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7224#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7225#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7229msgctxt "font name" 7230msgid "Helvetica" 7231msgstr "Helvetica" 7232 7233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7234msgid "Her occupation was" 7235msgstr "Pracowała jako" 7236 7237#. I18N: https://wego.here.com 7238#: app/Module/HereMaps.php:82 7239msgid "Here maps" 7240msgstr "Mapy Here" 7241 7242#. I18N: Location of an LDS church temple 7243#: app/Elements/TempleCode.php:109 7244msgid "Hermosillo, Mexico" 7245msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7246 7247#. I18N: a month in the Jewish calendar 7248#: app/Date/JewishDate.php:195 7249msgctxt "GENITIVE" 7250msgid "Heshvan" 7251msgstr "cheszwan" 7252 7253#. I18N: a month in the Jewish calendar 7254#: app/Date/JewishDate.php:299 7255msgctxt "INSTRUMENTAL" 7256msgid "Heshvan" 7257msgstr "cheszwan" 7258 7259#. I18N: a month in the Jewish calendar 7260#: app/Date/JewishDate.php:247 7261msgctxt "LOCATIVE" 7262msgid "Heshvan" 7263msgstr "cheszwan" 7264 7265#. I18N: a month in the Jewish calendar 7266#: app/Date/JewishDate.php:143 7267msgctxt "NOMINATIVE" 7268msgid "Heshvan" 7269msgstr "cheszwan" 7270 7271#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7272#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7273#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7274#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7275#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7276msgid "Hide GEDCOM tags" 7277msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7278 7279#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7280#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 7281#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7282#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7283msgid "Hide from everyone" 7284msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7285 7286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7287#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7289#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7290#: resources/views/login-page.phtml:46 7291#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7292#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7293#: resources/views/register-page.phtml:75 7294#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7295#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7296#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7297#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7298msgid "Hide password" 7299msgstr "Ukryj hasło" 7300 7301#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7302msgid "Hide unused locations" 7303msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7304 7305#: app/Gedcom.php:1218 7306msgid "Hierarchical relationship" 7307msgstr "Związek hierarchiczny" 7308 7309#: app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1138 7310#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1278 7311#: app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1477 7312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7313#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7314msgid "Highlighted image" 7315msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7316 7317#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7318#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7319#: resources/views/help/date.phtml:185 7320msgid "Hijri" 7321msgstr "muzułmański" 7322 7323#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7324msgid "His occupation was" 7325msgstr "Pracował jako" 7326 7327#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7329#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7330#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7331#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7332#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7333#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7334msgid "Historic events" 7335msgstr "Wydarzenia historyczne" 7336 7337#. I18N: Name of a module 7338#. I18N: A configuration setting 7339#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76 7340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7341msgid "Hit counters" 7342msgstr "Liczniki odwiedzin" 7343 7344#: app/Gedcom.php:1472 7345msgid "Holocaust" 7346msgstr "Holokaust" 7347 7348#. I18N: Name of a module 7349#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7351#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7352#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7353msgid "Home page" 7354msgstr "Strona głowna" 7355 7356#. I18N: Name of a country or state 7357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7358msgid "Honduras" 7359msgstr "Honduras" 7360 7361#. I18N: Location of an LDS church temple 7362#. I18N: Name of a country or state 7363#: app/Elements/TempleCode.php:110 7364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7365msgid "Hong Kong" 7366msgstr "Hong Kong" 7367 7368#. I18N: Name of a module/chart 7369#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7370#: app/Module/HourglassChartModule.php:82 7371msgid "Hourglass chart" 7372msgstr "Diagram klepsydrowy" 7373 7374#. I18N: %s is an individual’s name 7375#: app/Module/HourglassChartModule.php:128 7376#, php-format 7377msgid "Hourglass chart of %s" 7378msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7379 7380#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1275 7381msgid "House number" 7382msgstr "Numer domu" 7383 7384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7385msgid "Household" 7386msgstr "Gospodarstwo domowe" 7387 7388#. I18N: Location of an LDS church temple 7389#: app/Elements/TempleCode.php:111 7390msgid "Houston, Texas, United States" 7391msgstr "Houston, Teksas" 7392 7393#. I18N: Configuration option 7394#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7395msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7396msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7397 7398#. I18N: Name of a country or state 7399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7400msgid "Hungary" 7401msgstr "Węgry" 7402 7403#: app/Gedcom.php:377 app/Gedcom.php:422 7404#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 7405#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7406#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7407#: resources/views/fact-date.phtml:138 7408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7409#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7419msgid "Husband" 7420msgstr "Mąż" 7421 7422#: app/Gedcom.php:378 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7423msgid "Husband’s age" 7424msgstr "Wiek męża" 7425 7426#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7428msgid "IP address" 7429msgstr "Adres IP" 7430 7431#. I18N: Name of a country or state 7432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7433msgid "Iceland" 7434msgstr "Islandia" 7435 7436#: app/SurnameTradition.php:97 7437msgctxt "Surname tradition" 7438msgid "Icelandic" 7439msgstr "islandzka" 7440 7441#. I18N: Location of an LDS church temple 7442#: app/Elements/TempleCode.php:112 7443msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7444msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7445 7446#: app/Gedcom.php:629 7447msgid "Identification number" 7448msgstr "Numer identyfikacyjny" 7449 7450#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7451msgid "Identifiers" 7452msgstr "Identyfikatory" 7453 7454#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7455msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7456msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7457 7458#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7460msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7461msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7462 7463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7464msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7465msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7466 7467#: resources/views/help/name.phtml:22 7468#, php-format 7469msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7470msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7471 7472#: resources/views/help/name.phtml:19 7473#, php-format 7474msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7475msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7476 7477#: resources/views/help/name.phtml:28 7478#, php-format 7479msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7480msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7481 7482#: resources/views/help/name.phtml:25 7483#, php-format 7484msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7485msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7486 7487#: resources/views/help/name.phtml:16 7488#, php-format 7489msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7490msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7491 7492#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7493msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7494msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7495 7496#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7497msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7498msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7499 7500#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7502msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7503msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7504 7505#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7507msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7508msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7509 7510#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7512msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7513msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7514 7515#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7516msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7517msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7518 7519#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7520msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7521msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7522 7523#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7524msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7525msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7526 7527#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 7528msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7529msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7530 7531#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7532#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7533msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7534msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7535 7536#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7537#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7538msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7539msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7540 7541#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 7542msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7543msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7544 7545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 7546msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7547msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7548 7549#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7550msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7551msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7552 7553#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7555msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7556msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7557 7558#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7560msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7561msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7562 7563#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7564msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7565msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7566 7567#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7568msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7569msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7570 7571#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7572msgid "Image dimensions" 7573msgstr "Wymiary zdjęcia" 7574 7575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7576msgid "Images without watermarks" 7577msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7578 7579#: app/Gedcom.php:631 7580msgid "Immigration" 7581msgstr "Imigracja" 7582 7583#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7584#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7585msgid "Import" 7586msgstr "Importuj" 7587 7588#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7589msgid "Import a GEDCOM file" 7590msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7591 7592#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7594msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7595msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7596 7597#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7598msgid "Import geographic data" 7599msgstr "Importuj dane geograficzne" 7600 7601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7602msgid "Import preferences" 7603msgstr "Ustawienia importu" 7604 7605#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7606#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7607msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7608msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7609 7610#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7611msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7612msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7613 7614#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7615msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7616msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7617 7618#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7620msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7621msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7622 7623#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7625msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7626msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7627 7628#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7629msgid "In this month…" 7630msgstr "W tym miesiącu…" 7631 7632#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7633msgid "In this year…" 7634msgstr "W tym roku…" 7635 7636#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7637#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7638msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7639msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7640 7641#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7642msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7643msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7644 7645#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7646msgid "Include aliases" 7647msgstr "Uwzględnij aliasy" 7648 7649#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7650msgid "Include associates" 7651msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7652 7653#: app/Module/IndividualListModule.php:357 7654#, php-format 7655msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7656msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7657 7658#. I18N: Label for check-box 7659#: resources/views/admin/media.phtml:68 7660#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7661msgid "Include subfolders" 7662msgstr "Dołącz podkatalogi" 7663 7664#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7665msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7666msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7667 7668#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7669msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7670msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7671 7672#. I18N: Label for a configuration option 7673#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7674msgid "Include the individual’s immediate family" 7675msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7676 7677#. I18N: Name of a country or state 7678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7679msgid "India" 7680msgstr "Indie" 7681 7682#. I18N: Location of an LDS church temple 7683#: app/Elements/TempleCode.php:113 7684msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7685msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7686 7687#. I18N: Name of a module/report 7688#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:988 7689#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7690#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7692#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7693#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7694#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7695#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7696#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7697#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7698#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7699#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7700#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7701#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7702#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7703#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7704#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7705#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7706#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7708#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7709#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7710#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7711#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7712#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7713#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7714#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7722msgid "Individual" 7723msgstr "Osoba" 7724 7725#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7726msgid "Individual 1" 7727msgstr "Pierwsza osoba" 7728 7729#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7730msgid "Individual 2" 7731msgstr "Druga osoba" 7732 7733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7734msgid "Individual distribution chart" 7735msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7736 7737#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7738msgid "Individual facts and events" 7739msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7740 7741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7742msgid "Individual page" 7743msgstr "Strona osoby" 7744 7745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7746msgid "Individual pages" 7747msgstr "Strony osób" 7748 7749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7750#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7751msgid "Individual record" 7752msgstr "Wpis osoby" 7753 7754#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7755#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 7756#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7757msgid "Individual who lived the longest" 7758msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7759 7760#. I18N: Name of a module/list 7761#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260 7762#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 7763#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7764#: app/Module/IndividualListModule.php:97 7765#: app/Module/IndividualListModule.php:322 7766#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7768#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7771#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7774#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7775#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7776#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7777#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7778#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7779#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7780#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7781#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7782#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:45 7784#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7785#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7786#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7790#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7791#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7792#: resources/views/search-results.phtml:37 7793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7795msgid "Individuals" 7796msgstr "Osoby" 7797 7798#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7799#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7800msgid "Individuals with sources" 7801msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7802 7803#: app/Module/IndividualListModule.php:431 7804#, php-format 7805msgid "Individuals with surname %s" 7806msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7807 7808#. I18N: Name of a country or state 7809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7810msgid "Indonesia" 7811msgstr "Indonezja" 7812 7813#: app/Elements/AgeAtEvent.php:91 7814msgid "infant" 7815msgstr "Niemowlę" 7816 7817#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7818msgid "Informant" 7819msgstr "Informator" 7820 7821#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7822msgctxt "FEMALE" 7823msgid "Informant" 7824msgstr "Informatorka" 7825 7826#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7827msgctxt "MALE" 7828msgid "Informant" 7829msgstr "Informator" 7830 7831#. I18N: Name of a module 7832#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7833#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7834msgid "Interactive tree" 7835msgstr "Interaktywne drzewo" 7836 7837#. I18N: %s is an individual’s name 7838#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7839#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7840#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7841#, php-format 7842msgid "Interactive tree of %s" 7843msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7844 7845#: app/Gedcom.php:898 7846msgid "Interment" 7847msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7848 7849#: app/Services/MessageService.php:224 7850msgid "Internal messaging" 7851msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7852 7853#: app/Services/MessageService.php:225 7854msgid "Internal messaging with emails" 7855msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7856 7857#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:187 7858msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7859msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7860 7861#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:95 7862msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7863msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 7864 7865#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7866msgid "Invalid GEDCOM record" 7867msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7868 7869#: app/Date.php:224 7870msgid "Invalid date" 7871msgstr "Nieprawidłowa data" 7872 7873#. I18N: Name of a country or state 7874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7875msgid "Iran" 7876msgstr "Iran" 7877 7878#. I18N: Name of a country or state 7879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7880msgid "Iraq" 7881msgstr "Irak" 7882 7883#. I18N: Name of a country or state 7884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7885msgid "Ireland" 7886msgstr "Irlandia" 7887 7888#. I18N: Name of a country or state 7889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7890msgid "Isle of Man" 7891msgstr "Wyspa Man" 7892 7893#. I18N: Name of a country or state 7894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7895msgid "Israel" 7896msgstr "Izrael" 7897 7898#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7899msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7900msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7901 7902#: resources/views/admin/tags.phtml:936 7903msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7904msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 7905 7906#. I18N: Name of a country or state 7907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7908msgid "Italy" 7909msgstr "Włochy" 7910 7911#. I18N: a month in the Jewish calendar 7912#: app/Date/JewishDate.php:209 7913msgctxt "GENITIVE" 7914msgid "Iyar" 7915msgstr "ijar" 7916 7917#. I18N: a month in the Jewish calendar 7918#: app/Date/JewishDate.php:313 7919msgctxt "INSTRUMENTAL" 7920msgid "Iyar" 7921msgstr "ijar" 7922 7923#. I18N: a month in the Jewish calendar 7924#: app/Date/JewishDate.php:261 7925msgctxt "LOCATIVE" 7926msgid "Iyar" 7927msgstr "ijar" 7928 7929#. I18N: a month in the Jewish calendar 7930#: app/Date/JewishDate.php:157 7931msgctxt "NOMINATIVE" 7932msgid "Iyar" 7933msgstr "ijar" 7934 7935#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7936#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 7937#: resources/views/help/date.phtml:201 7938msgid "Jalali" 7939msgstr "perski" 7940 7941#. I18N: Name of a country or state 7942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7943msgid "Jamaica" 7944msgstr "Jamajka" 7945 7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 7947msgctxt "Abbreviation for January" 7948msgid "Jan" 7949msgstr "sty" 7950 7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 7952msgctxt "GENITIVE" 7953msgid "January" 7954msgstr "stycznia" 7955 7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 7957msgctxt "INSTRUMENTAL" 7958msgid "January" 7959msgstr "styczniem" 7960 7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 7962msgctxt "LOCATIVE" 7963msgid "January" 7964msgstr "styczniu" 7965 7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7969msgctxt "NOMINATIVE" 7970msgid "January" 7971msgstr "styczeń" 7972 7973#. I18N: Name of a country or state 7974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7975msgid "Japan" 7976msgstr "Japonia" 7977 7978#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7979#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7980#: resources/views/help/date.phtml:169 7981msgid "Jewish" 7982msgstr "żydowski" 7983 7984#. I18N: Location of an LDS church temple 7985#: app/Elements/TempleCode.php:114 7986msgid "Johannesburg, South Africa" 7987msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7988 7989#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7990#: app/Services/TreeService.php:225 7991msgid "John /DOE/" 7992msgstr "Jan /Kowalski/" 7993 7994#: app/Gedcom.php:1273 7995msgid "Joint family name" 7996msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 7997 7998#. I18N: Name of a country or state 7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8000msgid "Jordan" 8001msgstr "Jordania" 8002 8003#. I18N: Location of an LDS church temple 8004#: app/Elements/TempleCode.php:115 8005msgid "Jordan River, Utah, United States" 8006msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8007 8008#. I18N: Name of a module 8009#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8010msgid "Journal" 8011msgstr "Dziennik" 8012 8013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8014msgctxt "Abbreviation for July" 8015msgid "Jul" 8016msgstr "lip" 8017 8018#. I18N: The julian calendar 8019#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8020#: resources/views/help/date.phtml:153 8021msgid "Julian" 8022msgstr "juliański" 8023 8024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8025msgctxt "GENITIVE" 8026msgid "July" 8027msgstr "lipca" 8028 8029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8030msgctxt "INSTRUMENTAL" 8031msgid "July" 8032msgstr "lipcem" 8033 8034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8035msgctxt "LOCATIVE" 8036msgid "July" 8037msgstr "lipcu" 8038 8039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8041#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8042msgctxt "NOMINATIVE" 8043msgid "July" 8044msgstr "lipiec" 8045 8046#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8047#: app/Date/HijriDate.php:150 8048msgctxt "GENITIVE" 8049msgid "Jumada al-awwal" 8050msgstr "dżumada al-ula" 8051 8052#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8053#: app/Date/HijriDate.php:240 8054msgctxt "INSTRUMENTAL" 8055msgid "Jumada al-awwal" 8056msgstr "dżumada al-ula" 8057 8058#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8059#: app/Date/HijriDate.php:195 8060msgctxt "LOCATIVE" 8061msgid "Jumada al-awwal" 8062msgstr "dżumada al-ula" 8063 8064#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8065#: app/Date/HijriDate.php:105 8066msgctxt "NOMINATIVE" 8067msgid "Jumada al-awwal" 8068msgstr "dżumada al-ula" 8069 8070#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8071#: app/Date/HijriDate.php:152 8072msgctxt "GENITIVE" 8073msgid "Jumada al-thani" 8074msgstr "dżumada as-sani" 8075 8076#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8077#: app/Date/HijriDate.php:242 8078msgctxt "INSTRUMENTAL" 8079msgid "Jumada al-thani" 8080msgstr "dżumada as-sani" 8081 8082#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8083#: app/Date/HijriDate.php:197 8084msgctxt "LOCATIVE" 8085msgid "Jumada al-thani" 8086msgstr "dżumada as-sani" 8087 8088#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8089#: app/Date/HijriDate.php:107 8090msgctxt "NOMINATIVE" 8091msgid "Jumada al-thani" 8092msgstr "dżumada as-sani" 8093 8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8095msgctxt "Abbreviation for June" 8096msgid "Jun" 8097msgstr "cze" 8098 8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8100msgctxt "GENITIVE" 8101msgid "June" 8102msgstr "czerwca" 8103 8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8105msgctxt "INSTRUMENTAL" 8106msgid "June" 8107msgstr "czerwcem" 8108 8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8110msgctxt "LOCATIVE" 8111msgid "June" 8112msgstr "czerwcu" 8113 8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8116#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8117msgctxt "NOMINATIVE" 8118msgid "June" 8119msgstr "czerwiec" 8120 8121#. I18N: Location of an LDS church temple 8122#: app/Elements/TempleCode.php:116 8123msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8124msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8125 8126#. I18N: Name of a country or state 8127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8128msgid "Kazakhstan" 8129msgstr "Kazachstan" 8130 8131#. I18N: A configuration setting 8132#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8133msgid "Keep media objects" 8134msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8135 8136#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8137msgid "Keep open" 8138msgstr "Trzymaj otwartą" 8139 8140#. I18N: A configuration setting 8141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8142#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8143#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8144msgid "Keep the existing “last change” information" 8145msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8146 8147#. I18N: Name of a country or state 8148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8149msgid "Kenya" 8150msgstr "Kenia" 8151 8152#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8153msgid "Keyword examples" 8154msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8155 8156#: app/Date/JalaliDate.php:275 8157msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8158msgid "Khor" 8159msgstr "Chor" 8160 8161#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8162#: app/Date/JalaliDate.php:143 8163msgctxt "GENITIVE" 8164msgid "Khordad" 8165msgstr "Chordad" 8166 8167#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8168#: app/Date/JalaliDate.php:233 8169msgctxt "INSTRUMENTAL" 8170msgid "Khordad" 8171msgstr "Chordad" 8172 8173#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8174#: app/Date/JalaliDate.php:188 8175msgctxt "LOCATIVE" 8176msgid "Khordad" 8177msgstr "Chordad" 8178 8179#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8180#: app/Date/JalaliDate.php:98 8181msgctxt "NOMINATIVE" 8182msgid "Khordad" 8183msgstr "Chordad" 8184 8185#. I18N: Name of a country or state 8186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8187msgid "Kiribati" 8188msgstr "Kiribati" 8189 8190#. I18N: a month in the Jewish calendar 8191#: app/Date/JewishDate.php:197 8192msgctxt "GENITIVE" 8193msgid "Kislev" 8194msgstr "kislew" 8195 8196#. I18N: a month in the Jewish calendar 8197#: app/Date/JewishDate.php:301 8198msgctxt "INSTRUMENTAL" 8199msgid "Kislev" 8200msgstr "kislew" 8201 8202#. I18N: a month in the Jewish calendar 8203#: app/Date/JewishDate.php:249 8204msgctxt "LOCATIVE" 8205msgid "Kislev" 8206msgstr "kislew" 8207 8208#. I18N: a month in the Jewish calendar 8209#: app/Date/JewishDate.php:145 8210msgctxt "NOMINATIVE" 8211msgid "Kislev" 8212msgstr "kislew" 8213 8214#. I18N: Location of an LDS church temple 8215#: app/Elements/TempleCode.php:117 8216msgid "Kona, Hawaii, United States" 8217msgstr "Kona, Hawaje" 8218 8219#. I18N: Name of a country or state 8220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8221msgid "Korea" 8222msgstr "Korea Południowa" 8223 8224#. I18N: Name of a country or state 8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8226msgid "Kuwait" 8227msgstr "Kuwejt" 8228 8229#. I18N: Location of an LDS church temple 8230#: app/Elements/TempleCode.php:118 8231msgid "Kyiv, Ukraine" 8232msgstr "Kiev, Ukraina" 8233 8234#. I18N: Name of a country or state 8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8236msgid "Kyrgyzstan" 8237msgstr "Kirgistan" 8238 8239#: app/Gedcom.php:547 8240msgid "LDS baptism" 8241msgstr "Chrzest mormoński" 8242 8243#: app/Gedcom.php:686 8244msgid "LDS child sealing" 8245msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8246 8247#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8248msgid "LDS church" 8249msgstr "Kościół mormoński" 8250 8251#: app/Gedcom.php:588 8252msgid "LDS confirmation" 8253msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8254 8255#: app/Gedcom.php:608 8256msgid "LDS endowment" 8257msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8258 8259#: app/Gedcom.php:441 8260msgid "LDS spouse sealing" 8261msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8262 8263#: app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1004 8264msgid "Label" 8265msgstr "Etykieta" 8266 8267#. I18N: Location of an LDS church temple 8268#: app/Elements/TempleCode.php:107 8269msgid "Laie, Hawaii, United States" 8270msgstr "Laie, Hawaje" 8271 8272#. I18N: page orientation 8273#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103 8274#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8276msgid "Landscape" 8277msgstr "poziomy" 8278 8279#. I18N: A configuration setting 8280#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1186 8281#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8282#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8283#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8284#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8286#: resources/views/admin/users.phtml:29 8287#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8288#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8289#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8290msgid "Language" 8291msgstr "Język" 8292 8293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8295#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8296#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8297msgid "Languages" 8298msgstr "Języki" 8299 8300#. I18N: Name of a country or state 8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8302msgid "Laos" 8303msgstr "Laos" 8304 8305#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8306msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8307msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8308 8309#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8310#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8311msgid "Largest families" 8312msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8313 8314#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8315msgid "Largest number of grandchildren" 8316msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8317 8318#. I18N: Location of an LDS church temple 8319#: app/Elements/TempleCode.php:125 8320msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8321msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8322 8323#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:728 8324#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:822 8325#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:1147 8326#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 8327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8328#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8329#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8330#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8331#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8332#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8333#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8335#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8336#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8337#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8338msgid "Last change" 8339msgstr "Ostatnia zmiana" 8340 8341#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8342msgid "Last email reminder was sent " 8343msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8344 8345#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8346msgid "Last event" 8347msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8348 8349#: resources/views/admin/users.phtml:33 8350msgid "Last signed in" 8351msgstr "Ostatni login" 8352 8353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8356#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8357msgid "Latest birth" 8358msgstr "Ostatnie urodziny" 8359 8360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 8362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8363#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8364msgid "Latest death" 8365msgstr "Ostatnia śmierć" 8366 8367#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8368msgid "Latest divorce" 8369msgstr "Ostatni rozwód" 8370 8371#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8372msgid "Latest marriage" 8373msgstr "Ostatni ślub" 8374 8375#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:1158 8376#: app/Gedcom.php:1180 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8377#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8378#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8379#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8380#: resources/views/fact-place.phtml:33 8381#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8382msgid "Latitude" 8383msgstr "Szerokość" 8384 8385#. I18N: Name of a country or state 8386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8387msgid "Latvia" 8388msgstr "Łotwa" 8389 8390#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8391#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8392#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8393#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8394#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8395#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8396#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8397#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8398#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8399#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8400#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8401msgid "Layout" 8402msgstr "Układ" 8403 8404#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8405msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8406msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8407 8408#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8409msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8410msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8411 8412#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8414msgid "Leaves" 8415msgstr "Liście" 8416 8417#. I18N: Name of a country or state 8418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8419msgid "Lebanon" 8420msgstr "Liban" 8421 8422#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8423#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8424msgid "Legacy URLs" 8425msgstr "Starsze adresy URL" 8426 8427#: app/Gedcom.php:1501 8428msgid "Legatee" 8429msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8430 8431#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8432msgid "Length of marriage" 8433msgstr "Staż małżeński" 8434 8435#. I18N: Name of a country or state 8436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8437msgid "Lesotho" 8438msgstr "Lesotho" 8439 8440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8444#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8445#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8450#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8455#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8456msgctxt "paper size" 8457msgid "Letter" 8458msgstr "Letter" 8459 8460#. I18N: Name of a country or state 8461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8462msgid "Liberia" 8463msgstr "Liberia" 8464 8465#. I18N: Name of a country or state 8466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8467msgid "Libya" 8468msgstr "Libia" 8469 8470#. I18N: Name of a country or state 8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8472msgid "Liechtenstein" 8473msgstr "Liechtenstein" 8474 8475#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8476msgid "Lifespan" 8477msgstr "Długość życia" 8478 8479#. I18N: Name of a module/chart 8480#: app/Module/LifespansChartModule.php:107 8481msgid "Lifespans" 8482msgstr "Długość życia" 8483 8484#. I18N: Location of an LDS church temple 8485#: app/Elements/TempleCode.php:120 8486msgid "Lima, Peru" 8487msgstr "Lima, Peru" 8488 8489#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53 8490msgid "Line endings" 8491msgstr "Zakończenia wierszy" 8492 8493#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8495msgid "Link media objects to facts and events" 8496msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8497 8498#. I18N: You need to: 8499#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8500#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8501msgid "Link the user account to an individual." 8502msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8503 8504#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8505#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 8506msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8507msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8508 8509#: resources/views/media-page-menu.phtml:61 8510#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8511msgid "Link this media object to a family" 8512msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8513 8514#: resources/views/media-page-menu.phtml:66 8515#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8516msgid "Link this media object to a source" 8517msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8518 8519#: resources/views/media-page-menu.phtml:56 8520#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8521msgid "Link this media object to an individual" 8522msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8523 8524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8525msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8526msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8527 8528#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8529#: resources/views/chart-box.phtml:126 8530msgid "Links" 8531msgstr "Powiązania" 8532 8533#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8534#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8535msgid "List" 8536msgstr "Lista" 8537 8538#. I18N: Name of a module 8539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8540#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8542#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8543#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8545msgid "Lists" 8546msgstr "Listy" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8550msgid "Lithuania" 8551msgstr "Litwa" 8552 8553#: app/SurnameTradition.php:107 8554msgctxt "Surname tradition" 8555msgid "Lithuanian" 8556msgstr "litewska" 8557 8558#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8559msgid "Living" 8560msgstr "Żyjący" 8561 8562#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8563msgid "Living individuals" 8564msgstr "Osoby żyjące" 8565 8566#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8567msgid "Loading…" 8568msgstr "Trwa ładowanie…" 8569 8570#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8571#: resources/views/admin/media.phtml:40 8572msgid "Local files" 8573msgstr "Pliki lokalne" 8574 8575#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1100 app/Gedcom.php:1146 8576#: app/Gedcom.php:1401 resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8577msgid "Location" 8578msgstr "Miejsce" 8579 8580#. I18N: Name of a module/list 8581#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70 8582#: app/Module/LocationListModule.php:163 8583#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8584#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8585#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8586#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8587#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8588#: resources/views/search-results.phtml:92 8589msgid "Locations" 8590msgstr "Miejsca" 8591 8592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8593msgid "Lodger" 8594msgstr "Lokator" 8595 8596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8597msgctxt "FEMALE" 8598msgid "Lodger" 8599msgstr "Lokatorka" 8600 8601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8602msgctxt "MALE" 8603msgid "Lodger" 8604msgstr "Lokator" 8605 8606#. I18N: Location of an LDS church temple 8607#: app/Elements/TempleCode.php:121 8608msgid "Logan, Utah, United States" 8609msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8610 8611#. I18N: Location of an LDS church temple 8612#: app/Elements/TempleCode.php:122 8613msgid "London, England" 8614msgstr "London, Anglia" 8615 8616#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8618msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8619msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8620 8621#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8622msgid "Longest marriage" 8623msgstr "Najdłuższy staż" 8624 8625#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:1159 8626#: app/Gedcom.php:1181 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8627#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8628#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8629#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8630#: resources/views/fact-place.phtml:34 8631#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8632msgid "Longitude" 8633msgstr "Długość" 8634 8635#. I18N: Location of an LDS church temple 8636#: app/Elements/TempleCode.php:119 8637msgid "Los Angeles, California, United States" 8638msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8639 8640#. I18N: Location of an LDS church temple 8641#: app/Elements/TempleCode.php:123 8642msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8643msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8644 8645#. I18N: Location of an LDS church temple 8646#: app/Elements/TempleCode.php:124 8647msgid "Lubbock, Texas, United States" 8648msgstr "Lubbock, Teksas" 8649 8650#. I18N: Name of a country or state 8651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8652msgid "Luxembourg" 8653msgstr "Luksemburg" 8654 8655#. I18N: Name of a country or state 8656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8657msgid "Macau" 8658msgstr "Makau" 8659 8660#. I18N: Name of a country or state 8661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8662msgid "Macedonia" 8663msgstr "Macedonia" 8664 8665#. I18N: Name of a country or state 8666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8667msgid "Madagascar" 8668msgstr "Madagaskar" 8669 8670#. I18N: Location of an LDS church temple 8671#: app/Elements/TempleCode.php:126 8672msgid "Madrid, Spain" 8673msgstr "Madrid, Hiszpania" 8674 8675#. I18N: Type of media object 8676#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8677msgid "Magazine" 8678msgstr "Magazyn" 8679 8680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8681#: app/Gedcom.php:1050 app/Gedcom.php:1102 app/Gedcom.php:1220 8682#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1287 8683msgid "Maidenhead location code" 8684msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8685 8686#: app/Services/MessageService.php:227 8687msgid "Mailto link" 8688msgstr "Odnośnik mailto" 8689 8690#. I18N: Name of a country or state 8691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8692msgid "Malawi" 8693msgstr "Malawi" 8694 8695#. I18N: Name of a country or state 8696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8697msgid "Malaysia" 8698msgstr "Malezja" 8699 8700#. I18N: Name of a country or state 8701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8702msgid "Maldives" 8703msgstr "Malediwy" 8704 8705#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8706msgid "Male" 8707msgstr "Mężczyzna" 8708 8709#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8710#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8711#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8712#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8713#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8714#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8715#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8719#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:54 8720#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:226 8721#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8722#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8723#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8724#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8725#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8726msgid "Males" 8727msgstr "Mężczyźni" 8728 8729#. I18N: Name of a country or state 8730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8731msgid "Mali" 8732msgstr "Mali" 8733 8734#. I18N: Name of a country or state 8735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8736msgid "Malta" 8737msgstr "Malta" 8738 8739#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8740#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8741#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8742#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8743#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8745#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8746#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8747#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 8748#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8751#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8752#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8753msgid "Manage family trees" 8754msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8755 8756#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8758#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8759msgid "Manage media" 8760msgstr "Zarządzaj multimediami" 8761 8762#. I18N: Listbox entry; name of a role 8763#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 8765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 8766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8767msgid "Manager" 8768msgstr "Menedżer" 8769 8770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8771msgid "Managers" 8772msgstr "Menedżerowie" 8773 8774#. I18N: Location of an LDS church temple 8775#: app/Elements/TempleCode.php:127 8776msgid "Manaus, Brazil" 8777msgstr "Manaus, Brazylia" 8778 8779#. I18N: Location of an LDS church temple 8780#: app/Elements/TempleCode.php:128 8781msgid "Manhattan, New York, United States" 8782msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8783 8784#. I18N: Location of an LDS church temple 8785#: app/Elements/TempleCode.php:129 8786msgid "Manila, Philippines" 8787msgstr "Manila, Filipiny" 8788 8789#. I18N: Location of an LDS church temple 8790#: app/Elements/TempleCode.php:130 8791msgid "Manti, Utah, United States" 8792msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8793 8794#. I18N: Type of media object 8795#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8796msgid "Manuscript" 8797msgstr "Rękopis" 8798 8799#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8800msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8801msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8802 8803#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8805msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8806msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8807 8808#. I18N: Type of media object 8809#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8811#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8812msgid "Map" 8813msgstr "Mapa" 8814 8815#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8816msgid "Map link" 8817msgstr "Odnośnik do mapy" 8818 8819#. I18N: Links to maps 8820#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8822msgid "Map links" 8823msgstr "Odnośniki do map" 8824 8825#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8826#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8828msgid "Map providers" 8829msgstr "Dostawcy map" 8830 8831#. I18N: mapbox.com 8832#: app/Module/MapBox.php:82 8833msgid "Mapbox" 8834msgstr "Mapbox" 8835 8836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8837msgctxt "Abbreviation for March" 8838msgid "Mar" 8839msgstr "mar" 8840 8841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8842msgctxt "GENITIVE" 8843msgid "March" 8844msgstr "marca" 8845 8846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8847msgctxt "INSTRUMENTAL" 8848msgid "March" 8849msgstr "marcem" 8850 8851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8852msgctxt "LOCATIVE" 8853msgid "March" 8854msgstr "marcu" 8855 8856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8858#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8859msgctxt "NOMINATIVE" 8860msgid "March" 8861msgstr "marzec" 8862 8863#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8865msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8866msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8867 8868#: app/Gedcom.php:428 app/Module/BranchesListModule.php:445 8869#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8870#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8871#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8872#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8873#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8878#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8923msgid "Marriage" 8924msgstr "Ślub" 8925 8926#: app/Gedcom.php:423 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8927msgid "Marriage banns" 8928msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8929 8930#: app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:987 8931msgid "Marriage beginning status" 8932msgstr "Status początku małżeństwa" 8933 8934#: app/Gedcom.php:861 8935msgid "Marriage bond" 8936msgstr "Intercyza" 8937 8938#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 8939msgid "Marriage by country" 8940msgstr "Kraj ślubu" 8941 8942#: app/Gedcom.php:426 8943msgid "Marriage contract" 8944msgstr "Kontrakt małżeński" 8945 8946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8947msgid "Marriage date range end" 8948msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8949 8950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8951msgid "Marriage date range start" 8952msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8953 8954#: app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:986 8955msgid "Marriage ending status" 8956msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8957 8958#: app/Gedcom.php:860 8959msgid "Marriage intention" 8960msgstr "Zapowiedzi" 8961 8962#: app/Gedcom.php:427 8963msgid "Marriage license" 8964msgstr "Akt ślubu" 8965 8966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8967msgid "Marriage of a brother" 8968msgstr "Ślub brata" 8969 8970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 8971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8972msgid "Marriage of a child" 8973msgstr "Ślub dziecka" 8974 8975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536 8976msgid "Marriage of a daughter" 8977msgstr "Ślub córki" 8978 8979#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 8980msgid "Marriage of a father" 8981msgstr "Ślub ojca" 8982 8983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 8984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 8985#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 8987msgid "Marriage of a grandchild" 8988msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8989 8990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 8991msgid "Marriage of a granddaughter" 8992msgstr "Ślub wnuczki" 8993 8994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 8995msgctxt "daughter’s daughter" 8996msgid "Marriage of a granddaughter" 8997msgstr "Ślub wnuczki" 8998 8999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 9000msgctxt "son’s daughter" 9001msgid "Marriage of a granddaughter" 9002msgstr "Ślub wnuczki" 9003 9004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 9005msgid "Marriage of a grandson" 9006msgstr "Ślub wnuka" 9007 9008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 9009msgctxt "daughter’s son" 9010msgid "Marriage of a grandson" 9011msgstr "Ślub wnuka" 9012 9013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 9014msgctxt "son’s son" 9015msgid "Marriage of a grandson" 9016msgstr "Ślub wnuka" 9017 9018#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 9019msgid "Marriage of a half-brother" 9020msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9021 9022#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567 9023msgid "Marriage of a half-sibling" 9024msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9025 9026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 9027msgid "Marriage of a half-sister" 9028msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9029 9030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 9031msgid "Marriage of a mother" 9032msgstr "Ślub matki" 9033 9034#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 9035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9036msgid "Marriage of a parent" 9037msgstr "Ślub rodzica" 9038 9039#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9041msgid "Marriage of a sibling" 9042msgstr "Ślub brata/siostry" 9043 9044#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 9045msgid "Marriage of a sister" 9046msgstr "Ślub siostry" 9047 9048#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 9049msgid "Marriage of a son" 9050msgstr "Ślub syna" 9051 9052#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828 9053msgid "Marriage of parents" 9054msgstr "Ślub rodziców" 9055 9056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9057msgid "Marriage place contains" 9058msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9059 9060#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9061msgid "Marriage places" 9062msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9063 9064#: app/Gedcom.php:432 9065msgid "Marriage settlement" 9066msgstr "Ugoda małżeńska" 9067 9068#. I18N: Name of a module/report 9069#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9070#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9073msgid "Marriages" 9074msgstr "Śluby" 9075 9076#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9077#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9078msgid "Marriages by century" 9079msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9080 9081#: app/Gedcom.php:1009 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9082#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9085#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9086msgid "Married name" 9087msgstr "Po ślubie" 9088 9089#. I18N: Name of a country or state 9090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9091msgid "Marshall Islands" 9092msgstr "Wyspy Marshalla" 9093 9094#. I18N: Name of a country or state 9095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9096msgid "Martinique" 9097msgstr "Martynika" 9098 9099#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9100msgid "Masquerade as this user" 9101msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9102 9103#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9104msgid "Match both upper and lower case letters." 9105msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9106 9107#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9108msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9109msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9110 9111#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9112msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9113msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9114 9115#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9116msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9117msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9118 9119#. I18N: Name of a country or state 9120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9121msgid "Mauritania" 9122msgstr "Mauretania" 9123 9124#. I18N: Name of a country or state 9125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9126msgid "Mauritius" 9127msgstr "Mauritius" 9128 9129#. I18N: A configuration setting 9130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9131msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9132msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9133 9134#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9135#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9136msgid "Maximum upload size: " 9137msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9138 9139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9140msgctxt "Abbreviation for May" 9141msgid "May" 9142msgstr "maj" 9143 9144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9145msgctxt "GENITIVE" 9146msgid "May" 9147msgstr "maja" 9148 9149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9150msgctxt "INSTRUMENTAL" 9151msgid "May" 9152msgstr "majem" 9153 9154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9155msgctxt "LOCATIVE" 9156msgid "May" 9157msgstr "maju" 9158 9159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9160#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9162msgctxt "NOMINATIVE" 9163msgid "May" 9164msgstr "maj" 9165 9166#. I18N: Name of a country or state 9167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9168msgid "Mayotte" 9169msgstr "Majotta" 9170 9171#. I18N: Location of an LDS church temple 9172#: app/Elements/TempleCode.php:131 9173msgid "Medford, Oregon, United States" 9174msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9175 9176#. I18N: Name of a module 9177#: app/Gedcom.php:1189 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9178#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9181#: resources/views/admin/media.phtml:102 9182#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9183#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9184msgid "Media" 9185msgstr "Multimedia" 9186 9187#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9188#: resources/views/admin/media.phtml:98 9189#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9190#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9191#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9192#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9193msgid "Media file" 9194msgstr "Plik multimedialny" 9195 9196#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9197msgid "Media file to upload" 9198msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9199 9200#. I18N: %s is the name of a folder. 9201#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 9202#, php-format 9203msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9204msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9205 9206#: resources/views/admin/media.phtml:31 9207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9208msgid "Media files" 9209msgstr "Pliki multimedialne" 9210 9211#. I18N: A configuration setting 9212#: resources/views/admin/media.phtml:61 9213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9214msgid "Media folder" 9215msgstr "Katalog multimediów" 9216 9217#: resources/views/admin/media.phtml:32 9218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9219msgid "Media folders" 9220msgstr "Katalogi multimediów" 9221 9222#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:454 9223#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:665 app/Gedcom.php:700 9224#: app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:786 9225#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1063 app/Gedcom.php:1115 9226#: app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1231 9227#: app/Gedcom.php:1562 app/Gedcom.php:1576 9228#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9229#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9230#: resources/views/admin/media.phtml:106 9231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9232#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9233#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9234#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9235msgid "Media object" 9236msgstr "Obiekt multimedialny" 9237 9238#. I18N: Name of a module/list 9239#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9240#: app/Services/AdminService.php:186 9241#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9242#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9243#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9244#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9245#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9246#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9247#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 9249#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9250#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9251#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9252#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9253msgid "Media objects" 9254msgstr "Multimedia" 9255 9256#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9257msgid "Media objects found" 9258msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9259 9260#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9261msgid "Media objects per page" 9262msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9263 9264#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:792 9265#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9266#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 9267msgid "Media type" 9268msgstr "Typ multimediów" 9269 9270#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1502 9271msgid "Medical" 9272msgstr "Informacje medyczne" 9273 9274#. I18N: The name of a colour-scheme 9275#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9276msgid "Mediterranio" 9277msgstr "Mediterranio" 9278 9279#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9280msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9281msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9282 9283#: app/Date/JalaliDate.php:279 9284msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9285msgid "Mehr" 9286msgstr "Mehr" 9287 9288#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9289#: app/Date/JalaliDate.php:151 9290msgctxt "GENITIVE" 9291msgid "Mehr" 9292msgstr "Mehr" 9293 9294#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9295#: app/Date/JalaliDate.php:241 9296msgctxt "INSTRUMENTAL" 9297msgid "Mehr" 9298msgstr "Mehr" 9299 9300#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9301#: app/Date/JalaliDate.php:196 9302msgctxt "LOCATIVE" 9303msgid "Mehr" 9304msgstr "Mehr" 9305 9306#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9307#: app/Date/JalaliDate.php:106 9308msgctxt "NOMINATIVE" 9309msgid "Mehr" 9310msgstr "Mehr" 9311 9312#. I18N: Location of an LDS church temple 9313#: app/Elements/TempleCode.php:132 9314msgid "Melbourne, Australia" 9315msgstr "Melbourne, Australia" 9316 9317#. I18N: Listbox entry; name of a role 9318#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9319#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 9320#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 9321#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 9322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9323msgid "Member" 9324msgstr "Użytkownik" 9325 9326#. I18N: Location of an LDS church temple 9327#: app/Elements/TempleCode.php:133 9328msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9329msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9330 9331#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9332#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9333msgid "Menu" 9334msgstr "Menu" 9335 9336#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9338#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9339#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9340msgid "Menus" 9341msgstr "Menu" 9342 9343#. I18N: The name of a colour-scheme 9344#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9345msgid "Mercury" 9346msgstr "Mercury" 9347 9348#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9349msgid "Merge" 9350msgstr "Scal" 9351 9352#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9354msgid "Merge family trees" 9355msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9356 9357#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9358#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9359#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9360msgid "Merge records" 9361msgstr "Scal wpisy" 9362 9363#. I18N: Location of an LDS church temple 9364#: app/Elements/TempleCode.php:134 9365msgid "Merida, Mexico" 9366msgstr "Merida, Meksyk" 9367 9368#. I18N: Location of an LDS church temple 9369#: app/Elements/TempleCode.php:60 9370msgid "Mesa, Arizona, United States" 9371msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9372 9373#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9374#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9375#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9376#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9377#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9378msgid "Message" 9379msgstr "Komunikat" 9380 9381#. I18N: Name of a module 9382#. I18N: A configuration setting 9383#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9384#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9385msgid "Messages" 9386msgstr "Wiadomości" 9387 9388#. I18N: a month in the French republican calendar 9389#: app/Date/FrenchDate.php:167 9390msgctxt "GENITIVE" 9391msgid "Messidor" 9392msgstr "Messidor" 9393 9394#. I18N: a month in the French republican calendar 9395#: app/Date/FrenchDate.php:261 9396msgctxt "INSTRUMENTAL" 9397msgid "Messidor" 9398msgstr "Messidor" 9399 9400#. I18N: a month in the French republican calendar 9401#: app/Date/FrenchDate.php:214 9402msgctxt "LOCATIVE" 9403msgid "Messidor" 9404msgstr "Messidor" 9405 9406#. I18N: a month in the French republican calendar 9407#: app/Date/FrenchDate.php:120 9408msgctxt "NOMINATIVE" 9409msgid "Messidor" 9410msgstr "Messidor" 9411 9412#. I18N: Name of a country or state 9413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9414msgid "Mexico" 9415msgstr "Meksyk" 9416 9417#. I18N: Location of an LDS church temple 9418#: app/Elements/TempleCode.php:135 9419msgid "Mexico City, Mexico" 9420msgstr "Mexico City, Meksyk" 9421 9422#. I18N: Type of media object 9423#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9424msgid "Microfiche" 9425msgstr "Mikrofisza" 9426 9427#. I18N: Type of media object 9428#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 9429msgid "Microfilm" 9430msgstr "Mikrofilm" 9431 9432#. I18N: Name of a country or state 9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9434msgid "Micronesia" 9435msgstr "Mikronezja" 9436 9437#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9438msgid "Middle East" 9439msgstr "Bliski Wschód" 9440 9441#: app/Gedcom.php:1473 9442msgid "Military" 9443msgstr "Służba wojskowa" 9444 9445#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:1031 9446msgid "Military service" 9447msgstr "Służba wojskowa" 9448 9449#. I18N: Name of a module/report 9450#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9453msgid "Missing data" 9454msgstr "Brakujące dane" 9455 9456#. I18N: Listbox entry; name of a role 9457#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9459msgid "Moderator" 9460msgstr "Moderator" 9461 9462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9463msgid "Moderators" 9464msgstr "Moderatorzy" 9465 9466#: resources/views/admin/components.phtml:39 9467#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9468msgid "Module" 9469msgstr "Moduł" 9470 9471#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9472msgid "Module administration" 9473msgstr "Administracja modułami" 9474 9475#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9477#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9479#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9480#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9481#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9482#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9483#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9484#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9485#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9486#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9487#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9488#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9489msgid "Modules" 9490msgstr "Moduły" 9491 9492#. I18N: Name of a country or state 9493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9494msgid "Moldova" 9495msgstr "Mołdawia" 9496 9497#. I18N: abbreviation for Monday 9498#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9499#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9500msgid "Mon" 9501msgstr "Pn" 9502 9503#. I18N: Name of a country or state 9504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9505msgid "Monaco" 9506msgstr "Monako" 9507 9508#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9509msgid "Monday" 9510msgstr "poniedziałek" 9511 9512#. I18N: Name of a country or state 9513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9514msgid "Mongolia" 9515msgstr "Mongolia" 9516 9517#. I18N: Name of a country or state 9518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9519msgid "Montenegro" 9520msgstr "Czarnogóra" 9521 9522#. I18N: Location of an LDS church temple 9523#: app/Elements/TempleCode.php:137 9524msgid "Monterrey, Mexico" 9525msgstr "Monterrey, Meksyk" 9526 9527#. I18N: Location of an LDS church temple 9528#: app/Elements/TempleCode.php:136 9529msgid "Montevideo, Uruguay" 9530msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9531 9532#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9538#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9539msgid "Month" 9540msgstr "Miesiąc" 9541 9542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9544msgid "Month of birth" 9545msgstr "Miesiąc urodzin" 9546 9547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9549msgid "Month of birth of first child in a relation" 9550msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9551 9552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9553#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9554msgid "Month of death" 9555msgstr "Miesiąc śmierci" 9556 9557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9559msgid "Month of first marriage" 9560msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9561 9562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9563#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9564msgid "Month of marriage" 9565msgstr "Miesiąc ślubu" 9566 9567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9570msgid "Month:" 9571msgstr "Miesiąc:" 9572 9573#. I18N: Location of an LDS church temple 9574#: app/Elements/TempleCode.php:138 9575msgid "Monticello, Utah, United States" 9576msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9577 9578#. I18N: Location of an LDS church temple 9579#: app/Elements/TempleCode.php:139 9580msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9581msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9582 9583#. I18N: Name of a country or state 9584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9585msgid "Montserrat" 9586msgstr "Montserrat" 9587 9588#: app/Date/JalaliDate.php:277 9589msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9590msgid "Mor" 9591msgstr "Mor" 9592 9593#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9594#: app/Date/JalaliDate.php:147 9595msgctxt "GENITIVE" 9596msgid "Mordad" 9597msgstr "Mordad" 9598 9599#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9600#: app/Date/JalaliDate.php:237 9601msgctxt "INSTRUMENTAL" 9602msgid "Mordad" 9603msgstr "Mordad" 9604 9605#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9606#: app/Date/JalaliDate.php:192 9607msgctxt "LOCATIVE" 9608msgid "Mordad" 9609msgstr "Mordad" 9610 9611#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9612#: app/Date/JalaliDate.php:102 9613msgctxt "NOMINATIVE" 9614msgid "Mordad" 9615msgstr "Mordad" 9616 9617#. I18N: Name of a country or state 9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9619msgid "Morocco" 9620msgstr "Maroko" 9621 9622#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9623#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9624msgid "Most SMTP servers require a password." 9625msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9626 9627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9628#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:265 9629#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9630msgid "Most common surnames" 9631msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9632 9633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9634msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9635msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9636 9637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9638msgid "Most mail servers require a valid email address." 9639msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9640 9641#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9642#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9643msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9644msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9645 9646#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9647#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9648msgid "Most servers do not use secure connections." 9649msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9650 9651#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9652#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9653#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9654msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9655msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9656 9657#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9658msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9659msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9660 9661#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9662msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9663msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9664 9665#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9666msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9667msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9668 9669#. I18N: Name of a module 9670#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9671msgid "Most viewed pages" 9672msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9673 9674#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9681msgid "Mother" 9682msgstr "Matka" 9683 9684#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9685#, php-format 9686msgid "Mother: %s" 9687msgstr "Matka: %s" 9688 9689#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9690msgid "Mother’s age" 9691msgstr "Wiek matki" 9692 9693#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9694#: app/Individual.php:884 9695#, php-format 9696msgid "Mother’s family with %s" 9697msgstr "Rodzina matki z: %s" 9698 9699#. I18N: A step-family. 9700#: app/Individual.php:888 9701msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9702msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9703 9704#. I18N: Location of an LDS church temple 9705#: app/Elements/TempleCode.php:140 9706msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9707msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9708 9709#: resources/views/admin/components.phtml:46 9710#: resources/views/admin/components.phtml:151 9711#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9712msgid "Move down" 9713msgstr "Przesuń w dół" 9714 9715#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9716msgid "Move the media object?" 9717msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9718 9719#: resources/views/admin/components.phtml:45 9720#: resources/views/admin/components.phtml:145 9721#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9722msgid "Move up" 9723msgstr "Przesuń w górę" 9724 9725#. I18N: Name of a country or state 9726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9727msgid "Mozambique" 9728msgstr "Mozambik" 9729 9730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9731#: app/Date/HijriDate.php:142 9732msgctxt "GENITIVE" 9733msgid "Muharram" 9734msgstr "muharram" 9735 9736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9737#: app/Date/HijriDate.php:232 9738msgctxt "INSTRUMENTAL" 9739msgid "Muharram" 9740msgstr "muharram" 9741 9742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9743#: app/Date/HijriDate.php:187 9744msgctxt "LOCATIVE" 9745msgid "Muharram" 9746msgstr "muharram" 9747 9748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9749#: app/Date/HijriDate.php:97 9750msgctxt "NOMINATIVE" 9751msgid "Muharram" 9752msgstr "muharram" 9753 9754#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9755msgid "Multiple marriages" 9756msgstr "Wiele małżeństw" 9757 9758#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9759#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9760msgid "My account" 9761msgstr "Moje konto" 9762 9763#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9764msgid "My family tree" 9765msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9766 9767#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9768msgid "My individual record" 9769msgstr "Moje dane" 9770 9771#. I18N: Name of a module 9772#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9773#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9774#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9775#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9776msgid "My page" 9777msgstr "Moja strona" 9778 9779#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9780msgid "My pages" 9781msgstr "Moje strony" 9782 9783#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9784msgid "My pedigree" 9785msgstr "Mój rodowód" 9786 9787#. I18N: Name of a country or state 9788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9789msgid "Myanmar" 9790msgstr "Birma" 9791 9792#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:813 9793#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9794#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9795#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9796#: resources/views/individual-name.phtml:40 9797#: resources/views/individual-name.phtml:52 9798#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9799#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9800#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9803#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9804#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9805#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9806#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9807#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9808#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9809#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9812#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9813#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9814#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9815#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9816#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9817#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9818#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9819msgid "Name" 9820msgstr "Imię i nazwisko" 9821 9822#: app/Gedcom.php:765 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9823msgctxt "Repository" 9824msgid "Name" 9825msgstr "Nazwa" 9826 9827#: app/Gedcom.php:1470 9828msgid "Name in Hebrew" 9829msgstr "W hebrajskim" 9830 9831#: app/Gedcom.php:1378 app/Gedcom.php:1440 9832msgid "Name of addressee" 9833msgstr "Imię i nazwisko adresata" 9834 9835#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:650 9836msgid "Name prefix" 9837msgstr "Przedrostek nazwiska" 9838 9839#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:651 9840msgid "Name suffix" 9841msgstr "Przyrostek nazwiska" 9842 9843#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9844#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9845#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9846#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9847#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9848msgid "Names" 9849msgstr "Nazwiska" 9850 9851#: app/Gedcom.php:1034 9852msgid "Namesake" 9853msgstr "Imiennik" 9854 9855#. I18N: Name of a country or state 9856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9857msgid "Namibia" 9858msgstr "Namibia" 9859 9860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9861msgid "Nanny" 9862msgstr "Niania" 9863 9864#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 9865msgid "Narrative description" 9866msgstr "Opis narracyjny" 9867 9868#. I18N: Location of an LDS church temple 9869#: app/Elements/TempleCode.php:141 9870msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9871msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9872 9873#: app/Gedcom.php:658 9874msgid "Nationality" 9875msgstr "Narodowość" 9876 9877#: app/Gedcom.php:659 9878msgid "Naturalization" 9879msgstr "Naturalizacja" 9880 9881#. I18N: Name of a country or state 9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9883msgid "Nauru" 9884msgstr "Nauru" 9885 9886#. I18N: Location of an LDS church temple 9887#: app/Elements/TempleCode.php:142 9888msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9889msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9890 9891#. I18N: Location of an LDS church temple 9892#: app/Elements/TempleCode.php:143 9893msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9894msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9895 9896#. I18N: Name of a country or state 9897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9898msgid "Nepal" 9899msgstr "Nepal" 9900 9901#. I18N: Name of a country or state 9902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9903msgid "Netherlands" 9904msgstr "Holandia" 9905 9906#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 9907#: resources/views/components/datetime.phtml:13 9908msgid "Never" 9909msgstr "nigdy" 9910 9911#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:902 9912msgid "Never married" 9913msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9914 9915#. I18N: Name of a country or state 9916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9917msgid "New Caledonia" 9918msgstr "Nowa Kaledonia" 9919 9920#: app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1089 9921#: app/Gedcom.php:1090 app/Gedcom.php:1091 9922msgid "New GEDCOM tag" 9923msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 9924 9925#. I18N: Location of an LDS church temple 9926#: app/Elements/TempleCode.php:146 9927msgid "New York, New York, United States" 9928msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9929 9930#. I18N: Name of a country or state 9931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9932msgid "New Zealand" 9933msgstr "Nowa Zelandia" 9934 9935#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 9936msgid "New data" 9937msgstr "Nowe dane" 9938 9939#. I18N: %s is a server name/URL 9940#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 9941#, php-format 9942msgid "New registration at %s" 9943msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9944 9945#. I18N: %s is a server name/URL 9946#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 9947#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9948#, php-format 9949msgid "New user at %s" 9950msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9951 9952#. I18N: Location of an LDS church temple 9953#: app/Elements/TempleCode.php:144 9954msgid "Newport Beach, California, United States" 9955msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9956 9957#. I18N: Name of a module 9958#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9959msgid "News" 9960msgstr "Artykuły" 9961 9962#. I18N: Type of media object 9963#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 9964msgid "Newspaper" 9965msgstr "Gazeta" 9966 9967#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9968msgid "Next email reminder will be sent after " 9969msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9970 9971#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 9972#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 9973msgid "Next image" 9974msgstr "następny obraz" 9975 9976#. I18N: Name of a country or state 9977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9978msgid "Nicaragua" 9979msgstr "Nikaragua" 9980 9981#: app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:649 9982msgid "Nickname" 9983msgstr "Przezwisko" 9984 9985#. I18N: Name of a country or state 9986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9987msgid "Niger" 9988msgstr "Niger" 9989 9990#. I18N: Name of a country or state 9991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9992msgid "Nigeria" 9993msgstr "Nigeria" 9994 9995#. I18N: a month in the Jewish calendar 9996#: app/Date/JewishDate.php:207 9997msgctxt "GENITIVE" 9998msgid "Nissan" 9999msgstr "nisan" 10000 10001#. I18N: a month in the Jewish calendar 10002#: app/Date/JewishDate.php:311 10003msgctxt "INSTRUMENTAL" 10004msgid "Nissan" 10005msgstr "nisan" 10006 10007#. I18N: a month in the Jewish calendar 10008#: app/Date/JewishDate.php:259 10009msgctxt "LOCATIVE" 10010msgid "Nissan" 10011msgstr "nisan" 10012 10013#. I18N: a month in the Jewish calendar 10014#: app/Date/JewishDate.php:155 10015msgctxt "NOMINATIVE" 10016msgid "Nissan" 10017msgstr "nisan" 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10021msgid "Niue" 10022msgstr "Niue" 10023 10024#. I18N: a month in the French republican calendar 10025#: app/Date/FrenchDate.php:155 10026msgctxt "GENITIVE" 10027msgid "Nivose" 10028msgstr "Nivôse" 10029 10030#. I18N: a month in the French republican calendar 10031#: app/Date/FrenchDate.php:249 10032msgctxt "INSTRUMENTAL" 10033msgid "Nivose" 10034msgstr "Nivôse" 10035 10036#. I18N: a month in the French republican calendar 10037#: app/Date/FrenchDate.php:202 10038msgctxt "LOCATIVE" 10039msgid "Nivose" 10040msgstr "Nivôse" 10041 10042#. I18N: a month in the French republican calendar 10043#: app/Date/FrenchDate.php:107 10044msgctxt "NOMINATIVE" 10045msgid "Nivose" 10046msgstr "Nivôse" 10047 10048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10049msgid "No" 10050msgstr "Nie" 10051 10052#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10053msgid "No GEDCOM file was received." 10054msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10055 10056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 10057msgid "No GEDCOM files found." 10058msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10059 10060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10062msgid "No calendar conversion" 10063msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10064 10065#: app/Gedcom.php:1341 app/Module/DescendancyModule.php:267 10066#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10067msgid "No children" 10068msgstr "Brak dzieci" 10069 10070#: app/Services/MessageService.php:228 10071msgid "No contact" 10072msgstr "Brak kontaktu" 10073 10074#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10075msgid "No duplicates have been found." 10076msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10077 10078#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10079msgid "No errors have been found." 10080msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10081 10082#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179 10083#, php-format 10084msgid "No events exist for the next %s day." 10085msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10086msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10087msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10088msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10089 10090#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10091msgid "No events exist for today." 10092msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10093 10094#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174 10095msgid "No events exist for tomorrow." 10096msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10097 10098#: resources/views/family-page.phtml:39 10099msgid "No facts exist for this family." 10100msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10101 10102#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10103#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10104#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10105msgid "No file was received. Please try again." 10106msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10107 10108#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402 10109msgid "No link between the two individuals could be found." 10110msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10111 10112#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10113#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10115msgid "No matching facts found" 10116msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10117 10118#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10119#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10120msgid "No news articles have been submitted." 10121msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10122 10123#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10124msgid "No predefined text" 10125msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10126 10127#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10128#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10129msgid "No records to display" 10130msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10131 10132#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10133#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10134#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10135#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10136#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10137msgid "No results found." 10138msgstr "Nic nie znaleziono." 10139 10140#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10141msgid "No signed-in and no anonymous users" 10142msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10143 10144#: app/Elements/TempleCode.php:211 10145msgid "No temple - living ordinance" 10146msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10147 10148#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10150#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10151msgid "No upgrade information is available." 10152msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10153 10154#. I18N: The name of a colour-scheme 10155#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10156msgid "Nocturnal" 10157msgstr "Nocturnal" 10158 10159#. I18N: https://nominatim.org 10160#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10161msgid "Nominatim" 10162msgstr "Nominatim" 10163 10164#: app/Module/IndividualListModule.php:295 10165#: app/Module/IndividualListModule.php:522 10166#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 10167#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10168#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10171msgid "None" 10172msgstr "Brak" 10173 10174#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10175#: app/Date/FrenchDate.php:317 10176msgid "Nonidi" 10177msgstr "Nonidi" 10178 10179#. I18N: Name of a country or state 10180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10181msgid "Norfolk Island" 10182msgstr "Wyspa Norfolk" 10183 10184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10185msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10186msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10187 10188#. I18N: Name of a country or state 10189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10190msgid "North Korea" 10191msgstr "Korea Północna" 10192 10193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10194msgid "Northern America" 10195msgstr "Ameryka Północna" 10196 10197#. I18N: Name of a country or state 10198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10199msgid "Northern Ireland" 10200msgstr "Irlandia Północna" 10201 10202#. I18N: Name of a country or state 10203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10204msgid "Northern Mariana Islands" 10205msgstr "Mariany Północne" 10206 10207#. I18N: Name of a country or state 10208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10209msgid "Norway" 10210msgstr "Norwegia" 10211 10212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10213msgid "Not approved by an administrator" 10214msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10215 10216#: app/Gedcom.php:901 10217msgid "Not living" 10218msgstr "Nie żyje" 10219 10220#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:862 10221#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10222#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10223msgid "Not married" 10224msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10225 10226#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10227msgid "Not verified by the user" 10228msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10229 10230#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:389 10231#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:471 10232#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:664 10233#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:722 10234#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:762 10235#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:785 10236#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:825 10237#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1054 app/Gedcom.php:1062 10238#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1150 10239#: app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1188 10240#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1553 10241#: app/Gedcom.php:1561 app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1575 10242#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10243#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10244#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10245#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10247#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10248#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10254msgid "Note" 10255msgstr "Notatka" 10256 10257#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10258msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10259msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10260 10261#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10262msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10263msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10264 10265#. I18N: Name of a module 10266#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160 10267#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10269#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10270#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10271#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10272#: resources/views/search-results.phtml:81 10273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10274#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10275msgid "Notes" 10276msgstr "Notatki" 10277 10278#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10279msgid "Nothing found to cleanup" 10280msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10281 10282#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10283msgid "Nothing found." 10284msgstr "Nic nie znaleziono." 10285 10286#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10287#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10288msgid "Nothing to show" 10289msgstr "Brak danych do pokazania" 10290 10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10292msgctxt "Abbreviation for November" 10293msgid "Nov" 10294msgstr "lis" 10295 10296#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10297msgctxt "GENITIVE" 10298msgid "November" 10299msgstr "listopada" 10300 10301#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10302msgctxt "INSTRUMENTAL" 10303msgid "November" 10304msgstr "listopadem" 10305 10306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10307msgctxt "LOCATIVE" 10308msgid "November" 10309msgstr "listopadzie" 10310 10311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10313#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10314msgctxt "NOMINATIVE" 10315msgid "November" 10316msgstr "listopad" 10317 10318#. I18N: Location of an LDS church temple 10319#: app/Elements/TempleCode.php:145 10320msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10321msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10322 10323#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:662 10324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10325#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10327msgid "Number of children" 10328msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10329 10330#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10331#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10332#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10333msgid "Number of days to show" 10334msgstr "Liczba dni do pokazania" 10335 10336#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10337#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10338msgid "Number of families without children" 10339msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10340 10341#. I18N: ... to show in a list 10342#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10343msgid "Number of given names" 10344msgstr "Liczba imion" 10345 10346#: app/Gedcom.php:663 10347msgid "Number of marriages" 10348msgstr "Liczba małżeństw" 10349 10350#. I18N: ... to show in a list 10351#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10352msgid "Number of pages" 10353msgstr "Liczba stron" 10354 10355#. I18N: ... to show in a list 10356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10357#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10358msgid "Number of surnames" 10359msgstr "Liczba nazwisk" 10360 10361#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10362msgid "Nurse" 10363msgstr "Pielęgniarka" 10364 10365#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10366msgctxt "FEMALE" 10367msgid "Nurse" 10368msgstr "Pielęgniarka" 10369 10370#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10371msgctxt "MALE" 10372msgid "Nurse" 10373msgstr "Pielęgniarz" 10374 10375#. I18N: Location of an LDS church temple 10376#: app/Elements/TempleCode.php:148 10377msgid "Oakland, California, United States" 10378msgstr "Oakland, Kalifornia" 10379 10380#. I18N: Location of an LDS church temple 10381#: app/Elements/TempleCode.php:149 10382msgid "Oaxaca, Mexico" 10383msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10384 10385#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:844 10386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10387#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10388msgid "Occupation" 10389msgstr "Zawód" 10390 10391#. I18N: Name of a report 10392#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10395msgid "Occupations" 10396msgstr "Zawody" 10397 10398#. I18N: Name of a country or state 10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10400msgid "Occupied Palestinian Territory" 10401msgstr "Palestyna" 10402 10403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10404msgctxt "Abbreviation for October" 10405msgid "Oct" 10406msgstr "paź" 10407 10408#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10409#: app/Date/FrenchDate.php:315 10410msgid "Octidi" 10411msgstr "Octidi" 10412 10413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10414msgctxt "GENITIVE" 10415msgid "October" 10416msgstr "października" 10417 10418#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10419msgctxt "INSTRUMENTAL" 10420msgid "October" 10421msgstr "październikiem" 10422 10423#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10424msgctxt "LOCATIVE" 10425msgid "October" 10426msgstr "październiku" 10427 10428#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10430#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10431msgctxt "NOMINATIVE" 10432msgid "October" 10433msgstr "październik" 10434 10435#. I18N: Location of an LDS church temple 10436#: app/Elements/TempleCode.php:150 10437msgid "Ogden, Utah, United States" 10438msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10439 10440#. I18N: Location of an LDS church temple 10441#: app/Elements/TempleCode.php:151 10442msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10443msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10444 10445#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10446msgid "Old data" 10447msgstr "Stare dane" 10448 10449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10450msgid "Old files found" 10451msgstr "Znaleziono stare pliki" 10452 10453#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10454msgid "Oldest father" 10455msgstr "Najstarszy ojciec" 10456 10457#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10458msgid "Oldest female" 10459msgstr "Najstarsza kobieta" 10460 10461#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10462msgid "Oldest living individuals" 10463msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10464 10465#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10466msgid "Oldest male" 10467msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10468 10469#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10470msgid "Oldest mother" 10471msgstr "Najstarsza matka" 10472 10473#. I18N: The name of a colour-scheme 10474#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10475msgid "Olivia" 10476msgstr "Olivia" 10477 10478#. I18N: Name of a country or state 10479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10480msgid "Oman" 10481msgstr "Oman" 10482 10483#. I18N: Name of a module 10484#: app/Module/OnThisDayModule.php:100 10485msgid "On this day" 10486msgstr "W tym dniu" 10487 10488#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10489msgid "On this day…" 10490msgstr "Tego dnia…" 10491 10492#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10493msgid "Only add new records" 10494msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10495 10496#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 10497#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10498msgid "Only managers can edit" 10499msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10500 10501#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10502msgid "Only update existing records" 10503msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10504 10505#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10506msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10507msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10508 10509#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10510msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10511msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10512 10513#. I18N: https://openrouteservice.org 10514#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10515#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10516msgid "OpenRouteService" 10517msgstr "OpenRouteService" 10518 10519#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10520msgid "OpenStreetMap™" 10521msgstr "OpenStreetMap™" 10522 10523#. I18N: Location of an LDS church temple 10524#: app/Elements/TempleCode.php:152 10525msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10526msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10527 10528#: app/Date/JalaliDate.php:274 10529msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10530msgid "Ord" 10531msgstr "Ord" 10532 10533#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10534#: app/Date/JalaliDate.php:141 10535msgctxt "GENITIVE" 10536msgid "Ordibehesht" 10537msgstr "Ordibeheszt" 10538 10539#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10540#: app/Date/JalaliDate.php:231 10541msgctxt "INSTRUMENTAL" 10542msgid "Ordibehesht" 10543msgstr "Ordibeheszt" 10544 10545#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10546#: app/Date/JalaliDate.php:186 10547msgctxt "LOCATIVE" 10548msgid "Ordibehesht" 10549msgstr "Ordibeheszt" 10550 10551#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10552#: app/Date/JalaliDate.php:96 10553msgctxt "NOMINATIVE" 10554msgid "Ordibehesht" 10555msgstr "Ordibeheszt" 10556 10557#: app/Gedcom.php:829 10558msgid "Ordinance" 10559msgstr "Obrządek" 10560 10561#: app/Gedcom.php:668 10562msgid "Ordination" 10563msgstr "Święcenia" 10564 10565#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10566#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10567msgid "Ordnance Survey historic maps" 10568msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10569 10570#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10572msgid "Orientation" 10573msgstr "Typ orientacji" 10574 10575#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1291 10576#: app/Gedcom.php:1302 10577msgid "Original text" 10578msgstr "Oryginalny tekst" 10579 10580#. I18N: Location of an LDS church temple 10581#: app/Elements/TempleCode.php:153 10582msgid "Orlando, Florida, United States" 10583msgstr "Orlando, Floryda" 10584 10585#. I18N: Type of media object 10586#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10587#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10589#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10590#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10592msgid "Other" 10593msgstr "Inne" 10594 10595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10596msgid "Other facts to show in charts" 10597msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10598 10599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10600msgid "Other preferences" 10601msgstr "Inne ustawienia" 10602 10603#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10604msgid "Owner" 10605msgstr "Właściciel" 10606 10607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10608msgctxt "FEMALE" 10609msgid "Owner" 10610msgstr "Właścicielka" 10611 10612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10613msgctxt "MALE" 10614msgid "Owner" 10615msgstr "Właściciel" 10616 10617#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10618#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10619msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10620msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10621 10622#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10623#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10624msgid "PHP failed to write to disk." 10625msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10626 10627#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10628msgid "PHP information" 10629msgstr "PHPInfo" 10630 10631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10634#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10635#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10636#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10642#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10645#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10646msgid "Page" 10647msgstr "Strona" 10648 10649#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10650#, php-format 10651msgid "Page %s of %s" 10652msgstr "Strona %s z %s" 10653 10654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10658#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10659#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10669#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10670msgid "Page size" 10671msgstr "Rozmiar strony" 10672 10673#. I18N: Type of media object 10674#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10675msgid "Painting" 10676msgstr "Obraz" 10677 10678#. I18N: Name of a country or state 10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10680msgid "Pakistan" 10681msgstr "Pakistan" 10682 10683#. I18N: Name of a country or state 10684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10685msgid "Palau" 10686msgstr "Palau" 10687 10688#. I18N: A colour scheme 10689#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10690msgid "Palette" 10691msgstr "Deseń" 10692 10693#. I18N: Location of an LDS church temple 10694#: app/Elements/TempleCode.php:155 10695msgid "Palmyra, New York, United States" 10696msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10697 10698#. I18N: Name of a country or state 10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10700msgid "Panama" 10701msgstr "Panama" 10702 10703#. I18N: Location of an LDS church temple 10704#: app/Elements/TempleCode.php:156 10705msgid "Panama City, Panama" 10706msgstr "Panama City, Panama" 10707 10708#. I18N: Location of an LDS church temple 10709#: app/Elements/TempleCode.php:157 10710msgid "Papeete, Tahiti" 10711msgstr "Papeete, Tahiti" 10712 10713#. I18N: Name of a country or state 10714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10715msgid "Papua New Guinea" 10716msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10717 10718#. I18N: Name of a country or state 10719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10720msgid "Paraguay" 10721msgstr "Paragwaj" 10722 10723#: app/Gedcom.php:1215 10724msgid "Parent" 10725msgstr "Rodzic" 10726 10727#: app/Gedcom.php:688 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214 10728#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10729#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10730#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10731msgid "Parents" 10732msgstr "Rodzice" 10733 10734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10738#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10739msgid "Parents and siblings" 10740msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10741 10742#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10743msgid "Parent’s age" 10744msgstr "Wiek rodzica" 10745 10746#. I18N: A configuration setting 10747#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10748#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10750#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10751#: resources/views/login-page.phtml:43 10752#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10753#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10754#: resources/views/register-page.phtml:72 10755#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10756msgid "Password" 10757msgstr "Hasło" 10758 10759#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10761#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10762#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10763#: resources/views/register-page.phtml:77 10764msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10765msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10766 10767#. I18N: Location of an LDS church temple 10768#: app/Elements/TempleCode.php:158 10769msgid "Payson, Utah, United States" 10770msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10771 10772#. I18N: Name of a module/chart 10773#. I18N: Name of a report 10774#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10775#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109 10776#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10779msgid "Pedigree" 10780msgstr "Rodowód" 10781 10782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10783msgid "Pedigree chart" 10784msgstr "Diagram rodowy" 10785 10786#. I18N: Name of a module 10787#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107 10788msgid "Pedigree map" 10789msgstr "Mapa rodowa" 10790 10791#. I18N: %s is an individual’s name 10792#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206 10793#, php-format 10794msgid "Pedigree map of %s" 10795msgstr "Mapa rodowa - %s" 10796 10797#. I18N: %s is an individual’s name 10798#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155 10799#, php-format 10800msgid "Pedigree tree of %s" 10801msgstr "%s - drzewo rodowe" 10802 10803#. I18N: Name of a module 10804#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10805#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10806#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10807#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10810#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10811#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10812msgid "Pending changes" 10813msgstr "Oczekujące zmiany" 10814 10815#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10816msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10817msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10818 10819#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:903 10820msgid "Permanent number" 10821msgstr "Stały numer" 10822 10823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10825msgid "Permanently delete these records?" 10826msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10827 10828#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10829msgid "Personal data" 10830msgstr "Dane osobiste" 10831 10832#. I18N: Location of an LDS church temple 10833#: app/Elements/TempleCode.php:159 10834msgid "Perth, Australia" 10835msgstr "Perth, Australia" 10836 10837#. I18N: Name of a country or state 10838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10839msgid "Peru" 10840msgstr "Peru" 10841 10842#. I18N: Name of a country or state 10843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10844msgid "Philippines" 10845msgstr "Filipiny" 10846 10847#. I18N: Location of an LDS church temple 10848#: app/Elements/TempleCode.php:160 10849msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10850msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10851 10852#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 10853#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1443 10854#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10855msgid "Phone" 10856msgstr "Telefon" 10857 10858#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10859msgid "Phonetic algorithm" 10860msgstr "Algorytm fonetyczny" 10861 10862#: app/Gedcom.php:635 10863msgid "Phonetic name" 10864msgstr "Nazwa fonetycznie" 10865 10866#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:1154 10867msgid "Phonetic place" 10868msgstr "Miejsce fonetycznie" 10869 10870#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10871#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 10872#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 10873msgid "Phonetic search" 10874msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10875 10876#: app/Gedcom.php:642 10877msgid "Phonetic type" 10878msgstr "Typ fonetycznie" 10879 10880#. I18N: Type of media object 10881#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Gedcom.php:937 10882msgid "Photo" 10883msgstr "Fotografia" 10884 10885#. I18N: The name of a colour-scheme 10886#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10887msgid "Pink Plastic" 10888msgstr "Pink Plastic" 10889 10890#. I18N: Name of a country or state 10891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10892msgid "Pitcairn" 10893msgstr "Pitcairn" 10894 10895#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:936 10896#: app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1347 10897#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 10898#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 10899#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 10900#: resources/views/admin/locations.phtml:42 10901#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 10902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 10903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 10904#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 10905#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 10906#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 10907#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10908#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10909#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10910#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10911#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10912#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10913#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10916msgid "Place" 10917msgstr "Miejsce" 10918 10919#. I18N: Name of a module/list 10920#: app/Gedcom.php:472 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 10921#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 10922#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 10923msgid "Place hierarchy" 10924msgstr "Hierarchia miejsc" 10925 10926#: app/Gedcom.php:1462 10927msgid "Place in Hebrew" 10928msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10929 10930#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10931msgid "Place list" 10932msgstr "Lista miejsc" 10933 10934#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 10936msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10937msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10938 10939#: resources/views/help/place.phtml:12 10940msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10941msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 10942 10943#: resources/views/help/place.phtml:8 10944msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10945msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 10946 10947#: app/Gedcom.php:549 10948msgid "Place of LDS baptism" 10949msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10950 10951#: app/Gedcom.php:689 10952msgid "Place of LDS child sealing" 10953msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10954 10955#: app/Gedcom.php:590 10956msgid "Place of LDS confirmation" 10957msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 10958 10959#: app/Gedcom.php:610 10960msgid "Place of LDS endowment" 10961msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10962 10963#: app/Gedcom.php:443 10964msgid "Place of LDS spouse sealing" 10965msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10966 10967#: app/Gedcom.php:541 10968msgid "Place of adoption" 10969msgstr "Miejsce adopcji" 10970 10971#: app/Gedcom.php:555 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10972msgid "Place of baptism" 10973msgstr "Miejsce chrztu" 10974 10975#: app/Gedcom.php:558 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10976msgid "Place of bar mitzvah" 10977msgstr "Miejsce bar micwy" 10978 10979#: app/Gedcom.php:561 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10980msgid "Place of bat mitzvah" 10981msgstr "Miejsce bat micwy" 10982 10983#: app/Gedcom.php:565 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10985msgid "Place of birth" 10986msgstr "Miejsce urodzenia" 10987 10988#: app/Gedcom.php:568 10989msgid "Place of blessing" 10990msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10991 10992#: app/Gedcom.php:892 10993msgid "Place of brit milah" 10994msgstr "Miejsce obrzezania" 10995 10996#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10997msgid "Place of burial" 10998msgstr "Miejsce pochówku" 10999 11000#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:584 11001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11002msgid "Place of christening" 11003msgstr "Miejsce chrztu" 11004 11005#. I18N: German Bürgerort 11006#: app/Gedcom.php:1309 11007msgid "Place of citizenship" 11008msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11009 11010#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11011msgid "Place of confirmation" 11012msgstr "Miejsce bierzmowania" 11013 11014#: app/Gedcom.php:596 11015msgid "Place of cremation" 11016msgstr "Miejsce kremacji" 11017 11018#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11020msgid "Place of death" 11021msgstr "Miejsce śmierci" 11022 11023#: app/Gedcom.php:607 11024msgid "Place of emigration" 11025msgstr "Miejsce emigracji" 11026 11027#: app/Gedcom.php:419 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11028msgid "Place of engagement" 11029msgstr "Miejsce zaręczyn" 11030 11031#: app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:1153 11032msgid "Place of event" 11033msgstr "Miejsce wydarzenia" 11034 11035#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11036msgid "Place of first communion" 11037msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11038 11039#: app/Gedcom.php:633 11040msgid "Place of immigration" 11041msgstr "Miejsce imigracji" 11042 11043#: app/Gedcom.php:430 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11045msgid "Place of marriage" 11046msgstr "Miejsce ślubu" 11047 11048#: app/Gedcom.php:425 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11049msgid "Place of marriage banns" 11050msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11051 11052#: app/Gedcom.php:661 11053msgid "Place of naturalization" 11054msgstr "Miejsce naturalizacji" 11055 11056#: app/Gedcom.php:671 11057msgid "Place of ordination" 11058msgstr "Miejsce święceń" 11059 11060#: app/Gedcom.php:679 11061msgid "Place of residence" 11062msgstr "Miejsce zamieszkania" 11063 11064#. I18N: Name of a module 11065#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11067#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11068#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11069msgid "Places" 11070msgstr "Miejsca" 11071 11072#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11073#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11074#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11075msgid "Play" 11076msgstr "Odtwórz" 11077 11078#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11079msgid "Please enter a valid email address." 11080msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11081 11082#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11083#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11084#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11085#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11086msgid "Please try again." 11087msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11088 11089#. I18N: a month in the French republican calendar 11090#: app/Date/FrenchDate.php:157 11091msgctxt "GENITIVE" 11092msgid "Pluviose" 11093msgstr "Pluviôse" 11094 11095#. I18N: a month in the French republican calendar 11096#: app/Date/FrenchDate.php:251 11097msgctxt "INSTRUMENTAL" 11098msgid "Pluviose" 11099msgstr "Pluviôse" 11100 11101#. I18N: a month in the French republican calendar 11102#: app/Date/FrenchDate.php:204 11103msgctxt "LOCATIVE" 11104msgid "Pluviose" 11105msgstr "Pluviôse" 11106 11107#. I18N: a month in the French republican calendar 11108#: app/Date/FrenchDate.php:109 11109msgctxt "NOMINATIVE" 11110msgid "Pluviose" 11111msgstr "Pluviôse" 11112 11113#. I18N: Name of a country or state 11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11115msgid "Poland" 11116msgstr "Polska" 11117 11118#: app/SurnameTradition.php:100 11119msgctxt "Surname tradition" 11120msgid "Polish" 11121msgstr "polska" 11122 11123#. I18N: A configuration setting 11124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11125#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11126#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11127#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11128msgid "Port number" 11129msgstr "Numer portu" 11130 11131#. I18N: Location of an LDS church temple 11132#: app/Elements/TempleCode.php:162 11133msgid "Portland, Oregon, United States" 11134msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11135 11136#. I18N: Location of an LDS church temple 11137#: app/Elements/TempleCode.php:154 11138msgid "Porto Alegre, Brazil" 11139msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11140 11141#. I18N: page orientation 11142#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 11143#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11145msgid "Portrait" 11146msgstr "pionowy" 11147 11148#. I18N: Name of a country or state 11149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11150msgid "Portugal" 11151msgstr "Portugalia" 11152 11153#: app/SurnameTradition.php:94 11154msgctxt "Surname tradition" 11155msgid "Portuguese" 11156msgstr "portugalska" 11157 11158#: app/Gedcom.php:370 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:757 11159#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1221 11160#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1438 11161msgid "Postal code" 11162msgstr "Kod pocztowy" 11163 11164#. I18N: Name of a module 11165#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11166msgid "Powered by webtrees™" 11167msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11168 11169#. I18N: a month in the French republican calendar 11170#: app/Date/FrenchDate.php:165 11171msgctxt "GENITIVE" 11172msgid "Prairial" 11173msgstr "Prairial" 11174 11175#. I18N: a month in the French republican calendar 11176#: app/Date/FrenchDate.php:259 11177msgctxt "INSTRUMENTAL" 11178msgid "Prairial" 11179msgstr "Prairial" 11180 11181#. I18N: a month in the French republican calendar 11182#: app/Date/FrenchDate.php:212 11183msgctxt "LOCATIVE" 11184msgid "Prairial" 11185msgstr "Prairial" 11186 11187#. I18N: a month in the French republican calendar 11188#: app/Date/FrenchDate.php:118 11189msgctxt "NOMINATIVE" 11190msgid "Prairial" 11191msgstr "Prairial" 11192 11193#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11194msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11195msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11196 11197#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11198msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11199msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11200 11201#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11202msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11203msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11204 11205#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11206#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:164 11207#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11208#: resources/views/admin/components.phtml:61 11209#: resources/views/admin/components.phtml:64 11210#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11211#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11212#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11213#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11214#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11215#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11216#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11217#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11218msgid "Preferences" 11219msgstr "Ustawienia" 11220 11221#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11222#, php-format 11223msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11224msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11225 11226#. I18N: A configuration setting 11227#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11228msgid "Preferred contact method" 11229msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11230 11231#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11232#: app/Elements/TempleCode.php:161 11233msgid "President’s Office" 11234msgstr "Biuro Prezydenta" 11235 11236#. I18N: Location of an LDS church temple 11237#: app/Elements/TempleCode.php:163 11238msgid "Preston, England" 11239msgstr "Preston, Anglia" 11240 11241#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11242#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11243#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11244msgid "Preview" 11245msgstr "Podgląd" 11246 11247#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11248msgid "Priest" 11249msgstr "Ksiądz" 11250 11251#. I18N: The first day in the French republican calendar 11252#: app/Date/FrenchDate.php:301 11253msgid "Primidi" 11254msgstr "Primidi" 11255 11256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11257msgid "Print basic events when blank" 11258msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11259 11260#: app/Gedcom.php:1078 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1398 11261msgid "Priority" 11262msgstr "Priorytet" 11263 11264#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11265#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11266msgid "Privacy" 11267msgstr "Prywatność" 11268 11269#. I18N: Name of a module 11270#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11271#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11272msgid "Privacy policy" 11273msgstr "Polityka prywatności" 11274 11275#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11277msgid "Privacy restrictions" 11278msgstr "Ograniczenia prywatności" 11279 11280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218 11281msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11282msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11283 11284#: app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1344 11285#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1385 app/GedcomRecord.php:356 11286#: app/GedcomRecord.php:462 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11287#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11288msgid "Private" 11289msgstr "Prywatne" 11290 11291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11292msgid "Private key" 11293msgstr "Klucz prywatny" 11294 11295#: app/Gedcom.php:672 11296msgid "Probate" 11297msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11298 11299#: app/Gedcom.php:673 11300msgid "Property" 11301msgstr "Własność" 11302 11303#. I18N: Location of an LDS church temple 11304#: app/Elements/TempleCode.php:164 11305msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11306msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11307 11308#. I18N: Location of an LDS church temple 11309#: app/Elements/TempleCode.php:165 11310msgid "Provo, Utah, United States" 11311msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11312 11313#. I18N: An individual that represents another 11314#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11315msgid "Proxy" 11316msgstr "Pełnomocnik" 11317 11318#: app/Gedcom.php:787 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11319#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11320msgid "Publication" 11321msgstr "Publikacja" 11322 11323#. I18N: Name of a country or state 11324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11325msgid "Puerto Rico" 11326msgstr "Portoryko" 11327 11328#. I18N: Name of a country or state 11329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11330msgid "Qatar" 11331msgstr "Katar" 11332 11333#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:702 11334#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1065 11335#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1233 11336#: app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1578 11337msgid "Quality of data" 11338msgstr "Cecha danych" 11339 11340#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11341#: app/Date/FrenchDate.php:307 11342msgid "Quartidi" 11343msgstr "Quartidi" 11344 11345#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11346#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11347msgid "Question" 11348msgstr "Pytanie" 11349 11350#. I18N: Location of an LDS church temple 11351#: app/Elements/TempleCode.php:166 11352msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11353msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11354 11355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11356msgid "Quick family facts" 11357msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11358 11359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11360msgid "Quick individual facts" 11361msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11362 11363#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11364#: app/Date/FrenchDate.php:309 11365msgid "Quintidi" 11366msgstr "Quintidi" 11367 11368#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11369#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11370#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11371msgid "RE: " 11372msgstr "Odp: " 11373 11374#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11375msgid "Rabbi" 11376msgstr "Rabin" 11377 11378#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11379#: app/Date/HijriDate.php:146 11380msgctxt "GENITIVE" 11381msgid "Rabi’ al-awwal" 11382msgstr "rabi al-awwal" 11383 11384#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11385#: app/Date/HijriDate.php:236 11386msgctxt "INSTRUMENTAL" 11387msgid "Rabi’ al-awwal" 11388msgstr "rabi al-awwal" 11389 11390#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11391#: app/Date/HijriDate.php:191 11392msgctxt "LOCATIVE" 11393msgid "Rabi’ al-awwal" 11394msgstr "rabi al-awwal" 11395 11396#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11397#: app/Date/HijriDate.php:101 11398msgctxt "NOMINATIVE" 11399msgid "Rabi’ al-awwal" 11400msgstr "rabi al-awwal" 11401 11402#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11403#: app/Date/HijriDate.php:148 11404msgctxt "GENITIVE" 11405msgid "Rabi’ al-thani" 11406msgstr "rabi as-sani" 11407 11408#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11409#: app/Date/HijriDate.php:238 11410msgctxt "INSTRUMENTAL" 11411msgid "Rabi’ al-thani" 11412msgstr "rabi as-sani" 11413 11414#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11415#: app/Date/HijriDate.php:193 11416msgctxt "LOCATIVE" 11417msgid "Rabi’ al-thani" 11418msgstr "rabi as-sani" 11419 11420#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11421#: app/Date/HijriDate.php:103 11422msgctxt "NOMINATIVE" 11423msgid "Rabi’ al-thani" 11424msgstr "rabi as-sani" 11425 11426#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11427#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11428msgctxt "Female pedigree" 11429msgid "Rada" 11430msgstr "mleczne" 11431 11432#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11433#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11434msgctxt "Male pedigree" 11435msgid "Rada" 11436msgstr "mleczne" 11437 11438#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11439#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11440msgctxt "Pedigree" 11441msgid "Rada" 11442msgstr "mleczne" 11443 11444#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11445#: app/Date/HijriDate.php:154 11446msgctxt "GENITIVE" 11447msgid "Rajab" 11448msgstr "radżab" 11449 11450#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11451#: app/Date/HijriDate.php:244 11452msgctxt "INSTRUMENTAL" 11453msgid "Rajab" 11454msgstr "radżab" 11455 11456#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11457#: app/Date/HijriDate.php:199 11458msgctxt "LOCATIVE" 11459msgid "Rajab" 11460msgstr "radżab" 11461 11462#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11463#: app/Date/HijriDate.php:109 11464msgctxt "NOMINATIVE" 11465msgid "Rajab" 11466msgstr "radżab" 11467 11468#. I18N: Location of an LDS church temple 11469#: app/Elements/TempleCode.php:167 11470msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11471msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11472 11473#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11474#: app/Date/HijriDate.php:158 11475msgctxt "GENITIVE" 11476msgid "Ramadan" 11477msgstr "ramadan" 11478 11479#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11480#: app/Date/HijriDate.php:248 11481msgctxt "INSTRUMENTAL" 11482msgid "Ramadan" 11483msgstr "ramadan" 11484 11485#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11486#: app/Date/HijriDate.php:203 11487msgctxt "LOCATIVE" 11488msgid "Ramadan" 11489msgstr "ramadan" 11490 11491#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11492#: app/Date/HijriDate.php:113 11493msgctxt "NOMINATIVE" 11494msgid "Ramadan" 11495msgstr "ramadan" 11496 11497#. I18N: Description of the “Slide show” module 11498#: app/Module/SlideShowModule.php:71 11499msgid "Random images from the current family tree." 11500msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11501 11502#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53 11503#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11504#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11505#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11506msgid "Re-order children" 11507msgstr "Uporządkuj dzieci" 11508 11509#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52 11510#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11511#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11512#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 11513msgid "Re-order families" 11514msgstr "Uporządkuj rodziny" 11515 11516#: app/Gedcom.php:1474 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11517#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11519#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11520msgid "Re-order media" 11521msgstr "Uporządkuj multimedia" 11522 11523#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11524#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11525#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11526msgid "Re-order names" 11527msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11528 11529#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11531#: resources/views/admin/users.phtml:27 11532#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11533#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11534#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11535#: resources/views/register-page.phtml:36 11536msgid "Real name" 11537msgstr "Imię i nazwisko" 11538 11539#. I18N: Name of a module 11540#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11541#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11542msgid "Recent changes" 11543msgstr "Ostatnie zmiany" 11544 11545#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11546msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11547msgstr "Ostatnie stulecie" 11548 11549#. I18N: Location of an LDS church temple 11550#: app/Elements/TempleCode.php:168 11551msgid "Recife, Brazil" 11552msgstr "Recife, Brazylia" 11553 11554#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11555#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11556#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 11558#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11559#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11560#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11561#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11562msgid "Record" 11563msgstr "Wpis" 11564 11565#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:739 11566#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:830 11567#: app/Gedcom.php:935 11568msgid "Record ID number" 11569msgstr "Identyfikator wpisu" 11570 11571#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:817 11572msgid "Record file number" 11573msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11574 11575#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11576#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11577#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11578msgid "Records" 11579msgstr "Wpisy" 11580 11581#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11582#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11583msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11584msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11585 11586#. I18N: Location of an LDS church temple 11587#: app/Elements/TempleCode.php:169 11588msgid "Redlands, California, United States" 11589msgstr "Redlands, Kalifornia" 11590 11591#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:737 11592#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:788 11593msgid "Reference number" 11594msgstr "Numer referencyjny" 11595 11596#. I18N: Location of an LDS church temple 11597#: app/Elements/TempleCode.php:170 11598msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11599msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11600 11601#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11602msgid "Registered partnership" 11603msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11604 11605#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11606msgid "Registry officer" 11607msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11608 11609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11610msgctxt "FEMALE" 11611msgid "Registry officer" 11612msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11613 11614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11615msgctxt "MALE" 11616msgid "Registry officer" 11617msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11618 11619#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11620#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11621msgid "Regular expression" 11622msgstr "Wyrażenia regularne" 11623 11624#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11625msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11626msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11627 11628#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11630msgid "Reject" 11631msgstr "Odrzuć" 11632 11633#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11634msgid "Reject all changes" 11635msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11636 11637#. I18N: Name of a module/report 11638#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11640msgid "Related families" 11641msgstr "Spokrewnione rodziny" 11642 11643#. I18N: Name of a report 11644#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11645#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11646msgid "Related individuals" 11647msgstr "Powiązane osoby" 11648 11649#: app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:1055 app/Gedcom.php:1107 11650#: app/Gedcom.php:1461 app/Gedcom.php:1554 app/Gedcom.php:1568 11651#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436 11652#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11653msgid "Relationship" 11654msgstr "Pokrewieństwo" 11655 11656#: app/Gedcom.php:950 app/Gedcom.php:1335 11657msgid "Relationship to father" 11658msgstr "Związek z ojcem" 11659 11660#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 11661msgid "Relationship to me" 11662msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11663 11664#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1336 11665msgid "Relationship to mother" 11666msgstr "Stosunek do matki" 11667 11668#: app/Gedcom.php:621 11669msgid "Relationship to parents" 11670msgstr "Relacja z rodzicami" 11671 11672#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328 11673#, php-format 11674msgid "Relationship: %s" 11675msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11676 11677#. I18N: Name of a module/chart 11678#. I18N: Configuration option 11679#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 11680#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11682#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11683msgid "Relationships" 11684msgstr "Pokrewieństwo" 11685 11686#. I18N: %s are individual’s names 11687#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251 11688#, php-format 11689msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11690msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11691 11692#: app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1289 11693msgid "Reliability of the information" 11694msgstr "Wiarygodność informacji" 11695 11696#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:1174 11697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11699msgid "Religion" 11700msgstr "Wyznanie" 11701 11702#: app/Gedcom.php:669 11703msgid "Religious institution" 11704msgstr "Seminarium duchowne" 11705 11706#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11707msgid "Religious marriage" 11708msgstr "Ślub kościelny" 11709 11710#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11711msgid "Reload map" 11712msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11713 11714#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1402 11715msgid "Reminder date" 11716msgstr "Data przypomnienia" 11717 11718#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11719msgid "Reminder email frequency (days)" 11720msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11721 11722#: app/Gedcom.php:1481 11723msgid "Remote server" 11724msgstr "Serwer zdalny" 11725 11726#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11727#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11728#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11729#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11730#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11731msgid "Remove" 11732msgstr "Usuń" 11733 11734#. I18N: Name of a module 11735#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11736msgid "Remove duplicate links" 11737msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11738 11739#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11740msgid "Remove individual" 11741msgstr "Usuń osobę" 11742 11743#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 11745msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11746msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11747 11748#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11749msgid "Remove this location?" 11750msgstr "Usunąć to miejsce?" 11751 11752#. I18N: Location of an LDS church temple 11753#: app/Elements/TempleCode.php:171 11754msgid "Reno, Nevada, United States" 11755msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11756 11757#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11758msgid "Renumber" 11759msgstr "Przenumeruj" 11760 11761#. I18N: Renumber the records in a family tree 11762#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11763#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11764#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11765msgid "Renumber family tree" 11766msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11767 11768#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11769msgid "Replace" 11770msgstr "Zamień" 11771 11772#. I18N: Description of a “Data fix” module 11773#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11774msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11775msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11776 11777#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11778msgid "Replace with" 11779msgstr "Zamień na" 11780 11781#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11782msgid "Replacement text" 11783msgstr "Zastąp tekst" 11784 11785#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11786#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11787msgid "Reply" 11788msgstr "Odpowiedz" 11789 11790#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11791#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11792#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11793#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11794msgid "Report" 11795msgstr "Raport" 11796 11797#. I18N: Name of a module 11798#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11799#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11801#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11802#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11803msgid "Reports" 11804msgstr "Raporty" 11805 11806#. I18N: Name of a module/list 11807#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11808#: app/Module/RepositoryListModule.php:70 11809#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182 11810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11811#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11812#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11813#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11814#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 11815#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11816#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11817#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11818#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11819#: resources/views/search-results.phtml:70 11820msgid "Repositories" 11821msgstr "Repozytoria" 11822 11823#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:790 11824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11825#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11826#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11827#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11828#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11829msgid "Repository" 11830msgstr "Repozytorium" 11831 11832#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11833msgid "Repository name" 11834msgstr "Nazwa repozytorium" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11838msgid "Republic of the Congo" 11839msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11840 11841#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11842#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11843#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11844msgid "Request a new password" 11845msgstr "Poproś o nowe hasło" 11846 11847#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11848#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11849#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11850#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11851msgid "Request a new user account" 11852msgstr "Załóż nowe konto" 11853 11854#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11855msgid "Research" 11856msgstr "Poszukiwania" 11857 11858#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:1068 11859#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1397 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11860#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11861#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11862msgid "Research task" 11863msgstr "Zadanie badawcze" 11864 11865#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11866#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 11867msgid "Research tasks" 11868msgstr "Zadania badawcze" 11869 11870#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 11871msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11872msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11873 11874#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 11875msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11876msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11877 11878#: app/Gedcom.php:677 11879msgid "Residence" 11880msgstr "Miejsce zamieszkania" 11881 11882#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 11883#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 11884msgid "Restore the default block layout" 11885msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11886 11887#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 11888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 11889msgid "Restrict to immediate family" 11890msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11891 11892#. I18N: a restriction on viewing data 11893#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:680 11894#: app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1580 11895#: app/Gedcom.php:1582 app/Gedcom.php:1584 app/Gedcom.php:1586 11896#: app/Gedcom.php:1588 app/Gedcom.php:1590 11897#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11898#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11899msgid "Restriction" 11900msgstr "Ograniczenie" 11901 11902#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11903msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11904msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11905 11906#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 11907msgid "Results" 11908msgstr "Postać wyników" 11909 11910#: app/Gedcom.php:681 11911msgid "Retirement" 11912msgstr "Przejście na emeryturę" 11913 11914#. I18N: Name of a country or state 11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11916msgid "Reunion" 11917msgstr "Reunion" 11918 11919#. I18N: Location of an LDS church temple 11920#: app/Elements/TempleCode.php:172 11921msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11922msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11923 11924#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:698 11925#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:1061 11926#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1229 11927#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1574 11928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 11929msgid "Role" 11930msgstr "Rola" 11931 11932#. I18N: Name of a country or state 11933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11934msgid "Romania" 11935msgstr "Rumunia" 11936 11937#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11938msgid "Romanized" 11939msgstr "Zlatynizowane" 11940 11941#: app/Gedcom.php:647 11942msgid "Romanized name" 11943msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 11944 11945#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:1161 11946msgid "Romanized place" 11947msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11948 11949#: app/Gedcom.php:654 11950msgid "Romanized type" 11951msgstr "Typ zlatynizowany" 11952 11953#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 11955msgid "Roots" 11956msgstr "Korzenie" 11957 11958#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1307 11959msgid "Rufname" 11960msgstr "Przezwisko" 11961 11962#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11963#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 11964#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 11965msgid "Russell" 11966msgstr "Russell" 11967 11968#. I18N: Name of a country or state 11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11970msgid "Russia" 11971msgstr "Rosja" 11972 11973#. I18N: Name of a country or state 11974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11975msgid "Rwanda" 11976msgstr "Rwanda" 11977 11978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 11979msgid "SMTP mail server" 11980msgstr "Serwer poczty SMTP" 11981 11982#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11983msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11984msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11985 11986#: app/Services/ServerCheckService.php:213 11987#, php-format 11988msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11989msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11990 11991#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 11992#: app/Services/EmailService.php:205 11993msgid "SSL/TLS" 11994msgstr "SSL/TLS" 11995 11996#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 11997#: app/Services/EmailService.php:207 11998msgid "STARTTLS" 11999msgstr "STARTTLS" 12000 12001#. I18N: Location of an LDS church temple 12002#: app/Elements/TempleCode.php:173 12003msgid "Sacramento, California, United States" 12004msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12005 12006#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12007#: app/Date/HijriDate.php:144 12008msgctxt "GENITIVE" 12009msgid "Safar" 12010msgstr "safar" 12011 12012#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12013#: app/Date/HijriDate.php:234 12014msgctxt "INSTRUMENTAL" 12015msgid "Safar" 12016msgstr "safar" 12017 12018#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12019#: app/Date/HijriDate.php:189 12020msgctxt "LOCATIVE" 12021msgid "Safar" 12022msgstr "safar" 12023 12024#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12025#: app/Date/HijriDate.php:99 12026msgctxt "NOMINATIVE" 12027msgid "Safar" 12028msgstr "safar" 12029 12030#. I18N: The name of a colour-scheme 12031#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12032msgid "Sage" 12033msgstr "Sage" 12034 12035#. I18N: Name of a country or state 12036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12037msgid "Saint Helena" 12038msgstr "Święta Helena" 12039 12040#. I18N: Name of a country or state 12041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12042msgid "Saint Kitts and Nevis" 12043msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12044 12045#. I18N: Name of a country or state 12046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12047msgid "Saint Lucia" 12048msgstr "Saint Lucia" 12049 12050#. I18N: Name of a country or state 12051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12052msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12053msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12054 12055#. I18N: Name of a country or state 12056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12057msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12058msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12059 12060#. I18N: Location of an LDS church temple 12061#: app/Elements/TempleCode.php:183 12062msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12063msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12064 12065#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 12066msgid "Same as uploaded file" 12067msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12068 12069#. I18N: Name of a country or state 12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12071msgid "Samoa" 12072msgstr "Samoa" 12073 12074#. I18N: Location of an LDS church temple 12075#: app/Elements/TempleCode.php:176 12076msgid "San Antonio, Texas, United States" 12077msgstr "San Antonio, Teksas" 12078 12079#. I18N: Location of an LDS church temple 12080#: app/Elements/TempleCode.php:177 12081msgid "San Diego, California, United States" 12082msgstr "San Diego, Kalifornia" 12083 12084#. I18N: Location of an LDS church temple 12085#: app/Elements/TempleCode.php:182 12086msgid "San Jose, Costa Rica" 12087msgstr "San Jose, Kostaryka" 12088 12089#. I18N: Name of a country or state 12090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12091msgid "San Marino" 12092msgstr "San Marino" 12093 12094#. I18N: Location of an LDS church temple 12095#: app/Elements/TempleCode.php:174 12096msgid "San Salvador, El Salvador" 12097msgstr "San Salvador, Salwador" 12098 12099#. I18N: Location of an LDS church temple 12100#: app/Elements/TempleCode.php:175 12101msgid "Santiago, Chile" 12102msgstr "Santiago, Chile" 12103 12104#. I18N: Location of an LDS church temple 12105#: app/Elements/TempleCode.php:178 12106msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12107msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12108 12109#. I18N: Location of an LDS church temple 12110#: app/Elements/TempleCode.php:186 12111msgid "Sao Paulo, Brazil" 12112msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12113 12114#. I18N: Name of a country or state 12115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12116msgid "Sao Tome and Principe" 12117msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12118 12119#. I18N: abbreviation for Saturday 12120#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12121#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12122msgid "Sat" 12123msgstr "So" 12124 12125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12126msgid "Saturday" 12127msgstr "sobota" 12128 12129#. I18N: Name of a country or state 12130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12131msgid "Saudi Arabia" 12132msgstr "Arabia Saudyjska" 12133 12134#: app/Gedcom.php:1085 12135msgid "Schema" 12136msgstr "Schemat" 12137 12138#: app/Gedcom.php:604 app/Gedcom.php:628 12139msgid "School or college" 12140msgstr "Szkoła/uczelnia" 12141 12142#. I18N: Name of a country or state 12143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12144msgid "Scotland" 12145msgstr "Szkocja" 12146 12147#: app/Gedcom.php:1407 12148msgid "Scrapbook" 12149msgstr "Kronika" 12150 12151#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12152#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 12153msgctxt "Female pedigree" 12154msgid "Sealing" 12155msgstr "naznaczona" 12156 12157#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12158#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 12159msgctxt "Male pedigree" 12160msgid "Sealing" 12161msgstr "naznaczony" 12162 12163#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12164#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12165msgctxt "Pedigree" 12166msgid "Sealing" 12167msgstr "naznaczone" 12168 12169#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12170#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12171msgid "Sealing canceled (divorce)" 12172msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12173 12174#. I18N: Name of a module 12175#. I18N: A button label. 12176#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12177#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12178#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12179#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12180#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12181#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12182#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12183#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12184#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12185#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12186#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12187msgid "Search" 12188msgstr "Szukaj" 12189 12190#. I18N: Name of a module 12191#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12192#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12193msgid "Search and replace" 12194msgstr "Znajdź i zamień" 12195 12196#. I18N: Description of a “Data fix” module 12197#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12198msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12199msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12200 12201#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12203msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12204msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12205 12206#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12207msgid "Search filters" 12208msgstr "Filtry wyszukiwania" 12209 12210#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12211#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12212msgid "Search for" 12213msgstr "Szukaj" 12214 12215#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12216msgid "Search for locations in an external database." 12217msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12218 12219#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12220msgid "Search for place names in an external database." 12221msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12222 12223#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12224#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12225#, php-format 12226msgid "Search for place names using %s." 12227msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12228 12229#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12230msgid "Search method" 12231msgstr "Metoda wyszukiwania" 12232 12233#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12234msgid "Search text/pattern" 12235msgstr "Wyszukaj tekst" 12236 12237#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12238msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12239msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12240 12241#. I18N: Location of an LDS church temple 12242#: app/Elements/TempleCode.php:179 12243msgid "Seattle, Washington, United States" 12244msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12245 12246#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12247msgid "Second record" 12248msgstr "Drugi wpis" 12249 12250#. I18N: A configuration setting 12251#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12252msgid "Secure connection" 12253msgstr "Bezpieczne połączenie" 12254 12255#. I18N: A configuration setting 12256#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12257msgid "Security code" 12258msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12259 12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12261#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12262#, php-format 12263msgid "See %s for more information." 12264msgstr "Więcej informacji na: %s." 12265 12266#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12267#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12268#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12269msgid "Select" 12270msgstr "Wybierz" 12271 12272#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12273msgid "Select a GEDCOM file to import" 12274msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12275 12276#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12277#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12278msgid "Select a date" 12279msgstr "Wybierz datę" 12280 12281#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12282msgid "Select individuals by place or date" 12283msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12284 12285#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153 12287msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12288msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12289 12290#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12291msgid "Select the desired age interval" 12292msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12293 12294#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12295msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12296msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12297 12298#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12299msgid "Select two records to merge." 12300msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12301 12302#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12303msgid "Selector" 12304msgstr "Selektor" 12305 12306#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12307msgid "Seller" 12308msgstr "Sprzedawca" 12309 12310#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12311msgctxt "FEMALE" 12312msgid "Seller" 12313msgstr "Sprzedawczyni" 12314 12315#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12316msgctxt "MALE" 12317msgid "Seller" 12318msgstr "Sprzedawca" 12319 12320#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12321#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12322#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12323#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12324msgid "Send" 12325msgstr "Wyślij" 12326 12327#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12328#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12330#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12331#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12332msgid "Send a message" 12333msgstr "Wyślij wiadomość" 12334 12335#: app/Services/MessageService.php:210 12336msgid "Send a message to all users" 12337msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12338 12339#: app/Services/MessageService.php:211 12340msgid "Send a message to users who have never signed in" 12341msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12342 12343#: app/Services/MessageService.php:212 12344msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12345msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12346 12347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12348msgid "Send a test email using these settings" 12349msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12350 12351#. I18N: Label for a configuration option 12352#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12353msgid "Send out reminder emails" 12354msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12355 12356#. I18N: A configuration setting 12357#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12358msgid "Sender email" 12359msgstr "E-mail nadawcy" 12360 12361#. I18N: A configuration setting 12362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12363msgid "Sender name" 12364msgstr "Nazwa nadawcy" 12365 12366#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12368msgid "Sending email" 12369msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12370 12371#. I18N: A configuration setting 12372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12373msgid "Sending server name" 12374msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12375 12376#. I18N: Name of a country or state 12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12378msgid "Senegal" 12379msgstr "Senegal" 12380 12381#. I18N: Location of an LDS church temple 12382#: app/Elements/TempleCode.php:180 12383msgid "Seoul, Korea" 12384msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12385 12386#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12387msgctxt "Abbreviation for September" 12388msgid "Sep" 12389msgstr "wrz" 12390 12391#: app/Gedcom.php:864 12392msgid "Separated" 12393msgstr "Separacja" 12394 12395#: app/Gedcom.php:968 12396msgid "Separation" 12397msgstr "Separacja" 12398 12399#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12400msgctxt "GENITIVE" 12401msgid "September" 12402msgstr "września" 12403 12404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12405msgctxt "INSTRUMENTAL" 12406msgid "September" 12407msgstr "wrześniem" 12408 12409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12410msgctxt "LOCATIVE" 12411msgid "September" 12412msgstr "wrześniu" 12413 12414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12415#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12416#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12417msgctxt "NOMINATIVE" 12418msgid "September" 12419msgstr "wrzesień" 12420 12421#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12422#: app/Date/FrenchDate.php:313 12423msgid "Septidi" 12424msgstr "Septidi" 12425 12426#. I18N: Name of a country or state 12427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12428msgid "Serbia" 12429msgstr "Serbia" 12430 12431#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12432msgid "Servant" 12433msgstr "Służący" 12434 12435#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12436msgctxt "FEMALE" 12437msgid "Servant" 12438msgstr "Służąca" 12439 12440#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12441msgctxt "MALE" 12442msgid "Servant" 12443msgstr "Służący" 12444 12445#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12447msgid "Server information" 12448msgstr "Informacje o serwerze" 12449 12450#. I18N: A configuration setting 12451#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12452#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12453#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12455msgid "Server name" 12456msgstr "Nazwa serwera" 12457 12458#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12459msgid "Set a new password" 12460msgstr "Ustaw nowe hasło" 12461 12462#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12463msgid "Set as default" 12464msgstr "Ustaw jako domyślne" 12465 12466#. I18N: You need to: 12467#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12468#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12469msgid "Set the access level for each tree." 12470msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12471 12472#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12474msgid "Set the default blocks for new family trees" 12475msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12476 12477#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12479msgid "Set the default blocks for new users" 12480msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12481 12482#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12484msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12485msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12486 12487#. I18N: You need to: 12488#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12489#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12490msgid "Set the status to “approved”." 12491msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12492 12493#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12495msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12496msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12497 12498#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12499#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12500msgid "Setup wizard for webtrees" 12501msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12502 12503#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12504#: app/Date/FrenchDate.php:311 12505msgid "Sextidi" 12506msgstr "Sextidi" 12507 12508#. I18N: Name of a country or state 12509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12510msgid "Seychelles" 12511msgstr "Seszele" 12512 12513#: app/Date/JalaliDate.php:278 12514msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12515msgid "Shah" 12516msgstr "Szah" 12517 12518#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12519#: app/Date/JalaliDate.php:149 12520msgctxt "GENITIVE" 12521msgid "Shahrivar" 12522msgstr "Szahriwar" 12523 12524#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12525#: app/Date/JalaliDate.php:239 12526msgctxt "INSTRUMENTAL" 12527msgid "Shahrivar" 12528msgstr "Szahriwar" 12529 12530#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12531#: app/Date/JalaliDate.php:194 12532msgctxt "LOCATIVE" 12533msgid "Shahrivar" 12534msgstr "Szahriwar" 12535 12536#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12537#: app/Date/JalaliDate.php:104 12538msgctxt "NOMINATIVE" 12539msgid "Shahrivar" 12540msgstr "Szahriwar" 12541 12542#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12543#: resources/views/individual-page.phtml:56 12544msgid "Share" 12545msgstr "Udostępnij" 12546 12547#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12548msgid "Share the URL" 12549msgstr "Udostępnij adres URL" 12550 12551#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76 12552msgid "Share the anniversary of an event" 12553msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12554 12555#: app/Gedcom.php:707 resources/views/admin/trees.phtml:256 12556#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12557#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12558#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12559msgid "Shared note" 12560msgstr "Wspólna notatka" 12561 12562#. I18N: Name of a module/list 12563#: app/Module/NoteListModule.php:67 12564#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12565#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12566msgid "Shared notes" 12567msgstr "Wspólne notatki" 12568 12569#. I18N: plural noun - things that can be shared 12570#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12572msgid "Shares" 12573msgstr "Udostępnienia" 12574 12575#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12576#: app/Date/HijriDate.php:160 12577msgctxt "GENITIVE" 12578msgid "Shawwal" 12579msgstr "szawwal" 12580 12581#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12582#: app/Date/HijriDate.php:250 12583msgctxt "INSTRUMENTAL" 12584msgid "Shawwal" 12585msgstr "szawwal" 12586 12587#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12588#: app/Date/HijriDate.php:205 12589msgctxt "LOCATIVE" 12590msgid "Shawwal" 12591msgstr "szawwal" 12592 12593#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12594#: app/Date/HijriDate.php:115 12595msgctxt "NOMINATIVE" 12596msgid "Shawwal" 12597msgstr "szawwal" 12598 12599#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12600#: app/Date/HijriDate.php:156 12601msgctxt "GENITIVE" 12602msgid "Sha’aban" 12603msgstr "szaban" 12604 12605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12606#: app/Date/HijriDate.php:246 12607msgctxt "INSTRUMENTAL" 12608msgid "Sha’aban" 12609msgstr "szaban" 12610 12611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12612#: app/Date/HijriDate.php:201 12613msgctxt "LOCATIVE" 12614msgid "Sha’aban" 12615msgstr "szaban" 12616 12617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12618#: app/Date/HijriDate.php:111 12619msgctxt "NOMINATIVE" 12620msgid "Sha’aban" 12621msgstr "szaban" 12622 12623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12624msgid "She " 12625msgstr " " 12626 12627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12628msgid "She died" 12629msgstr "Zmarła" 12630 12631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12633msgid "She married" 12634msgstr "Wyszła za mąż za" 12635 12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12637msgid "She resided at" 12638msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12639 12640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12641msgid "She was born" 12642msgstr "Urodziła się ona" 12643 12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12645msgid "She was buried" 12646msgstr "Została pochowana" 12647 12648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12649msgid "She was christened" 12650msgstr "Została ochrzczona" 12651 12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12653msgid "She was cremated" 12654msgstr "Została skremowana" 12655 12656#. I18N: a month in the Jewish calendar 12657#: app/Date/JewishDate.php:201 12658msgctxt "GENITIVE" 12659msgid "Shevat" 12660msgstr "szwat" 12661 12662#. I18N: a month in the Jewish calendar 12663#: app/Date/JewishDate.php:305 12664msgctxt "INSTRUMENTAL" 12665msgid "Shevat" 12666msgstr "szwat" 12667 12668#. I18N: a month in the Jewish calendar 12669#: app/Date/JewishDate.php:253 12670msgctxt "LOCATIVE" 12671msgid "Shevat" 12672msgstr "szwat" 12673 12674#. I18N: a month in the Jewish calendar 12675#: app/Date/JewishDate.php:149 12676msgctxt "NOMINATIVE" 12677msgid "Shevat" 12678msgstr "szwat" 12679 12680#. I18N: The name of a colour-scheme 12681#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12682msgid "Shiny Tomato" 12683msgstr "Shiny Tomato" 12684 12685#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12686#: resources/views/help/date.phtml:111 12687msgid "Shortcut" 12688msgstr "Skrót" 12689 12690#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12691msgid "Shortest marriage" 12692msgstr "Najkrótszy staż" 12693 12694#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12695msgid "Show" 12696msgstr "Pokaż" 12697 12698#. I18N: A configuration setting 12699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12700msgid "Show a download link in the media viewer" 12701msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12702 12703#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12704#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12705msgid "Show a privacy policy." 12706msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12707 12708#. I18N: A configuration setting 12709#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12710msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12711msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12712 12713#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12714msgid "Show all media" 12715msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 12716 12717#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12718msgid "Show all notes" 12719msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12720 12721#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12722msgid "Show all places in a list" 12723msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12724 12725#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12726msgid "Show all sources" 12727msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12728 12729#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12730#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12731msgid "Show an age cursor" 12732msgstr "Pokaż kursor wieku" 12733 12734#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12735msgid "Show children of ancestors" 12736msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12737 12738#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12739msgid "Show couples where either partner married more than once." 12740msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12741 12742#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12743msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12744msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12745 12746#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12747msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12748msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12749 12750#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12751msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12752msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12753 12754#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12755msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12756msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12757 12758#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12759msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12760msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12761 12762#. I18N: label for yes/no option 12763#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12764msgid "Show date of last update" 12765msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12766 12767#. I18N: A configuration setting 12768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12769msgid "Show dead individuals" 12770msgstr "Pokaż zmarłych" 12771 12772#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12773msgid "Show divorced couples." 12774msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12775 12776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12777msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12778msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12779 12780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12781msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12782msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12783 12784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12785msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12786msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12787 12788#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12790msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12791msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12792 12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12794msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12795msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12796 12797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12798msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12799msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12800 12801#. I18N: A configuration setting 12802#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12803msgid "Show list of family trees" 12804msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12805 12806#. I18N: A configuration setting 12807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12808msgid "Show living individuals" 12809msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12810 12811#. I18N: A configuration setting 12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12813msgid "Show names of private individuals" 12814msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12815 12816#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12820msgid "Show notes" 12821msgstr "Pokaż notatki" 12822 12823#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12824msgid "Show occupations" 12825msgstr "Pokaż zawody" 12826 12827#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12828#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12829msgid "Show only events of living individuals" 12830msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12831 12832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12833msgid "Show only females." 12834msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12835 12836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12837msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12838msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12839 12840#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12841msgid "Show only individuals, events, or all" 12842msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12843 12844#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12845msgid "Show only males." 12846msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12847 12848#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12849#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12850msgid "Show parents" 12851msgstr "Pokaż rodziców" 12852 12853#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12854#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12856#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12857#: resources/views/login-page.phtml:46 12858#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12859#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12860#: resources/views/register-page.phtml:75 12861#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12862#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 12863#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 12864#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 12865msgid "Show password" 12866msgstr "Pokaż hasło" 12867 12868#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12869msgid "Show pending changes" 12870msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12871 12872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12875msgid "Show photos" 12876msgstr "Pokaż zdjęcia" 12877 12878#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 12879msgid "Show place hierarchy" 12880msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12881 12882#. I18N: A configuration setting 12883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 12884msgid "Show private relationships" 12885msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12886 12887#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12888msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12889msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12890 12891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 12892msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12893msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12894 12895#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 12896msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12897msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12898 12899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12900msgid "Show residences" 12901msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12902 12903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 12904msgid "Show slide show controls" 12905msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12906 12907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12912msgid "Show sources" 12913msgstr "Pokaż źródła" 12914 12915#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 12916#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 12917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12918msgid "Show spouses" 12919msgstr "Pokaż małżonków" 12920 12921#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 12922#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 12923msgid "Show statistics charts" 12924msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12925 12926#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 12928#, php-format 12929msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12930msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12931 12932#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12933#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 12934msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12935msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12936 12937#. I18N: label for a yes/no option 12938#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12939msgid "Show the date and time" 12940msgstr "Pokaż datę i czas" 12941 12942#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 12943msgid "Show the date and time of update" 12944msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12945 12946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 12947msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12948msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12949 12950#. I18N: A configuration setting 12951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 12952msgid "Show the family tree" 12953msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12954 12955#: app/Module/IndividualListModule.php:366 12956msgid "Show the list of individuals" 12957msgstr "Pokaż listę osób" 12958 12959#: app/Module/IndividualListModule.php:372 12960msgid "Show the list of surnames" 12961msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12962 12963#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 12964#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 12965msgid "Show the location of an event on an external map." 12966msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 12967 12968#. I18N: Description of the “Places” module 12969#: app/Module/PlacesModule.php:96 12970msgid "Show the location of events on a map." 12971msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12972 12973#. I18N: label for a yes/no option 12974#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12975msgid "Show the user who made the change" 12976msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12977 12978#. I18N: Label for a configuration option 12979#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 12980#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 12981#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 12982msgid "Show this block for which languages" 12983msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12984 12985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 12986msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12987msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12988 12989#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 12990#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 12991#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 12992#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12993msgid "Show to managers" 12994msgstr "Pokaż menedżerom" 12995 12996#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 12997#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 12998#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 12999#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13001#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13002msgid "Show to members" 13003msgstr "Pokaż użytkownikom" 13004 13005#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13006#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13007#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13010#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13011msgid "Show to visitors" 13012msgstr "Pokaż gościom" 13013 13014#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13015#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13016msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13017msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13018 13019#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13020#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13021msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13022msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13023 13024#. I18N: %s are placeholders for numbers 13025#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13026#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13027#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13028#, php-format 13029msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13030msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13031 13032#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13033msgid "Sibling" 13034msgstr "Rodzeństwo" 13035 13036#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13037msgid "Siblings" 13038msgstr "Rodzeństwo" 13039 13040#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13041#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13042msgid "Sidebar" 13043msgstr "Panel" 13044 13045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13047#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13048#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13049msgid "Sidebars" 13050msgstr "Panele boczne" 13051 13052#. I18N: Name of a country or state 13053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13054msgid "Sierra Leone" 13055msgstr "Sierra Leone" 13056 13057#. I18N: Name of a module 13058#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13059#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13060msgid "Sign in" 13061msgstr "Logowanie" 13062 13063#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13064#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13065msgid "Sign out" 13066msgstr "Wyloguj" 13067 13068#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13070msgid "Sign-in and registration" 13071msgstr "Logowanie i rejestracja" 13072 13073#: resources/views/help/date.phtml:136 13074msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13075msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13076 13077#. I18N: Name of a country or state 13078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13079msgid "Singapore" 13080msgstr "Singapur" 13081 13082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13084msgid "Sister" 13085msgstr "Siostra" 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13089#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13090#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13091msgid "Site identification code" 13092msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13093 13094#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13095#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13096#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13097msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13098msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13099 13100#. I18N: A configuration setting 13101#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13102#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13103msgid "Site verification code" 13104msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13105 13106#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13107#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13108msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13109msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13110 13111#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13112#: app/Module/SiteMapModule.php:160 13113msgid "Sitemaps" 13114msgstr "Mapy witryn" 13115 13116#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13117#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13118msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13119msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13120 13121#. I18N: a month in the Jewish calendar 13122#: app/Date/JewishDate.php:211 13123msgctxt "GENITIVE" 13124msgid "Sivan" 13125msgstr "siwan" 13126 13127#. I18N: a month in the Jewish calendar 13128#: app/Date/JewishDate.php:315 13129msgctxt "INSTRUMENTAL" 13130msgid "Sivan" 13131msgstr "siwan" 13132 13133#. I18N: a month in the Jewish calendar 13134#: app/Date/JewishDate.php:263 13135msgctxt "LOCATIVE" 13136msgid "Sivan" 13137msgstr "siwan" 13138 13139#. I18N: a month in the Jewish calendar 13140#: app/Date/JewishDate.php:159 13141msgctxt "NOMINATIVE" 13142msgid "Sivan" 13143msgstr "siwan" 13144 13145#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13146#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13147#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13148msgid "Skip to content" 13149msgstr "Przejdź do zawartości" 13150 13151#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13152msgid "Slave" 13153msgstr "Niewolnik" 13154 13155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13156msgctxt "FEMALE" 13157msgid "Slave" 13158msgstr "Niewolnica" 13159 13160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13161msgctxt "MALE" 13162msgid "Slave" 13163msgstr "Niewolnik" 13164 13165#. I18N: Name of a module 13166#: app/Module/SlideShowModule.php:201 13167msgid "Slide show" 13168msgstr "Pokaz slajdów" 13169 13170#. I18N: Name of a country or state 13171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13172msgid "Slovakia" 13173msgstr "Słowacja" 13174 13175#. I18N: Name of a country or state 13176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13177msgid "Slovenia" 13178msgstr "Słowenia" 13179 13180#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13181msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13182msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13183 13184#. I18N: Location of an LDS church temple 13185#: app/Elements/TempleCode.php:185 13186msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13187msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13188 13189#: app/Gedcom.php:703 13190msgid "Social security number" 13191msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13192 13193#. I18N: Name of a country or state 13194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13195msgid "Solomon Islands" 13196msgstr "Wyspy Salomona" 13197 13198#. I18N: Name of a country or state 13199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13200msgid "Somalia" 13201msgstr "Somalia" 13202 13203#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13204#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 13205msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13206msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13207 13208#. I18N: Description of a “Data fix” module 13209#: app/Module/FixNameTags.php:94 13210msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13211msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13212 13213#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13214msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13215msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13216 13217#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13219msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13220msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13221 13222#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13224msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13225msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13226 13227#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13228#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13231msgid "Son" 13232msgstr "Syn" 13233 13234#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13235#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13236#, php-format 13237msgid "Son of %s" 13238msgstr "Syn rodziny: %s" 13239 13240#: app/Gedcom.php:1538 13241msgid "Sort date" 13242msgstr "Data sortowania" 13243 13244#. I18N: Label for a configuration option 13245#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13246#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13247#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13248#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13249#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13253#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13254#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13260msgid "Sort order" 13261msgstr "Sortowanie" 13262 13263#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13265msgid "Sosa" 13266msgstr "Sosa" 13267 13268#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13269msgid "Sosa-Stradonitz number" 13270msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13271 13272#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13273msgid "Sounds like" 13274msgstr "Brzmi jak" 13275 13276#. I18N: Name of a module/report 13277#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1191 13278#: app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1211 13279#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1223 13280#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13282#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13283#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13284#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13285#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13286#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13287#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13288#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13289#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13291#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13292#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13293#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13294#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13295#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13296#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13302#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13308#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13309msgid "Source" 13310msgstr "Źródło" 13311 13312#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:693 13313#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:1056 13314#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1555 13315#: app/Gedcom.php:1569 13316msgid "Source citation" 13317msgstr "Opisy źródeł" 13318 13319#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13320msgid "Source citations" 13321msgstr "Opisy źródeł" 13322 13323#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13325msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13326msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13327 13328#. I18N: A configuration setting 13329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13330#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13331msgid "Source type" 13332msgstr "Typ źródła" 13333 13334#. I18N: Name of a module/list 13335#. I18N: Name of a module 13336#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69 13337#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13338#: app/Services/AdminService.php:183 13339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13340#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13341#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13342#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13343#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13344#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13345#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13346#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 13349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13350#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13351#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13352#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13353#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13354#: resources/views/search-results.phtml:59 13355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13357#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13358#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13360msgid "Sources" 13361msgstr "Źródła" 13362 13363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13364msgid "Sources to the events" 13365msgstr "Źródła wydarzeń" 13366 13367#. I18N: Name of a country or state 13368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13369msgid "South Africa" 13370msgstr "Republika Południowej Afryki" 13371 13372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13373msgid "South America" 13374msgstr "Ameryka Południowa" 13375 13376#. I18N: Name of a country or state 13377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13378msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13379msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13380 13381#. I18N: Name of a country or state 13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13383msgid "South Sudan" 13384msgstr "Sudan Południowy" 13385 13386#. I18N: Name of a country or state 13387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13388msgid "Spain" 13389msgstr "Hiszpania" 13390 13391#: app/SurnameTradition.php:91 13392msgctxt "Surname tradition" 13393msgid "Spanish" 13394msgstr "hiszpańska" 13395 13396#. I18N: Location of an LDS church temple 13397#: app/Elements/TempleCode.php:188 13398msgid "Spokane, Washington, United States" 13399msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13400 13401#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220 13402#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13403#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13404#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13408msgid "Spouse" 13409msgstr "Związek z" 13410 13411#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13412#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13413#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13414#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13415msgid "Spouses" 13416msgstr "Małżonkowie" 13417 13418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13419#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13423msgid "Spouses and children" 13424msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13425 13426#. I18N: Name of a country or state 13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13428msgid "Sri Lanka" 13429msgstr "Sri Lanka" 13430 13431#. I18N: Location of an LDS church temple 13432#: app/Elements/TempleCode.php:181 13433msgid "St. George, Utah, United States" 13434msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13435 13436#. I18N: Location of an LDS church temple 13437#: app/Elements/TempleCode.php:184 13438msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13439msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13440 13441#. I18N: Location of an LDS church temple 13442#: app/Elements/TempleCode.php:187 13443msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13444msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13445 13446#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13447msgid "Standard GEDCOM tags" 13448msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13449 13450#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13451msgid "Start slide show on page load" 13452msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13453 13454#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13455msgid "Start year" 13456msgstr "Rok początkowy" 13457 13458#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13459msgid "Starting range of change dates" 13460msgstr "Początek zakresu zmian" 13461 13462#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13463msgid "Statcounter™" 13464msgstr "Statcounter™" 13465 13466#: app/Gedcom.php:371 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:758 13467#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1439 13468msgid "State" 13469msgstr "Województwo" 13470 13471#. I18N: Name of a module 13472#. I18N: Name of a module/chart 13473#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13474#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13475#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13476#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 13477#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:159 13478msgid "Statistics" 13479msgstr "Statystyki" 13480 13481#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:591 app/Gedcom.php:611 13482#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:1074 13483#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1339 13484#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13485#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13486msgid "Status" 13487msgstr "Status" 13488 13489#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:612 13490#: app/Gedcom.php:691 13491msgid "Status change date" 13492msgstr "Data zmiany statusu" 13493 13494#: app/Elements/AgeAtEvent.php:94 13495msgid "stillborn" 13496msgstr "Narodzone martwe" 13497 13498#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13499#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13500#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13501#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13502msgid "Stillborn: exempt" 13503msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13504 13505#. I18N: Location of an LDS church temple 13506#: app/Elements/TempleCode.php:189 13507msgid "Stockholm, Sweden" 13508msgstr "Stockholm, Szwecja" 13509 13510#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13511#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13512#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13513msgid "Stop" 13514msgstr "Zatrzymaj" 13515 13516#. I18N: Name of a module 13517#: app/Module/StoriesModule.php:205 13518#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13519#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13520msgid "Stories" 13521msgstr "Historie" 13522 13523#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13524msgid "Story" 13525msgstr "Historia" 13526 13527#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13528#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13529#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13530msgid "Story title" 13531msgstr "Tytuł historii" 13532 13533#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1276 13534msgid "Street name" 13535msgstr "Nazwa ulicy" 13536 13537#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13538#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13539#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13540#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13541msgid "Subject" 13542msgstr "Temat" 13543 13544#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:820 app/Submission.php:44 13545#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13546msgid "Submission" 13547msgstr "Wpis" 13548 13549#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13550#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13551#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13552#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13553#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13554msgid "Submitted but not yet cleared" 13555msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13556 13557#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:797 13558#: app/Gedcom.php:831 resources/views/admin/trees.phtml:264 13559#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13560#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13561msgid "Submitter" 13562msgstr "Dane zebrane przez" 13563 13564#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13565msgid "Submitter name" 13566msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13567 13568#. I18N: Name of a module/list 13569#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70 13570#: app/Module/SubmitterListModule.php:173 13571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13573#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13574#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13575#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13576msgid "Submitters" 13577msgstr "Przesyłający dane" 13578 13579#. I18N: Name of a country or state 13580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13581msgid "Sudan" 13582msgstr "Sudan" 13583 13584#. I18N: abbreviation for Sunday 13585#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13586#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13587msgid "Sun" 13588msgstr "Nd" 13589 13590#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13591msgid "Sunday" 13592msgstr "niedziela" 13593 13594#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13596#, php-format 13597msgid "Support and documentation can be found at %s." 13598msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13599 13600#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13601msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13602msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13603 13604#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13605msgid "Support for SQL Server is experimental." 13606msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13607 13608#. I18N: Name of a country or state 13609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13610msgid "Suriname" 13611msgstr "Surinam" 13612 13613#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:656 13614#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13615#: resources/views/branches-page.phtml:27 13616#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13617#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13619#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13621#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13622msgid "Surname" 13623msgstr "Nazwisko" 13624 13625#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13626msgid "Surname distribution chart" 13627msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13628 13629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13630msgid "Surname list style" 13631msgstr "Styl listy nazwisk" 13632 13633#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13634msgid "Surname option" 13635msgstr "Opcje nazwiska" 13636 13637#: app/Gedcom.php:640 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:655 13638msgid "Surname prefix" 13639msgstr "Przedrostek nazwiska" 13640 13641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13642msgid "Surname tradition" 13643msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13644 13645#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13646#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13647#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:78 13648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13649msgid "Surnames" 13650msgstr "Nazwiska" 13651 13652#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13653#: app/SurnameTradition.php:113 13654msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13655msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13656 13657#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13658#: app/SurnameTradition.php:106 13659msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13660msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13661 13662#. I18N: Location of an LDS church temple 13663#: app/Elements/TempleCode.php:190 13664msgid "Suva, Fiji" 13665msgstr "Suva, Fidżi" 13666 13667#. I18N: Name of a country or state 13668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13669msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13670msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13671 13672#. I18N: Reverse the order of two individuals 13673#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13674msgid "Swap individuals" 13675msgstr "Zamień osoby" 13676 13677#. I18N: Name of a country or state 13678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13679msgid "Swaziland" 13680msgstr "Suazi" 13681 13682#. I18N: Name of a country or state 13683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13684msgid "Sweden" 13685msgstr "Szwecja" 13686 13687#. I18N: Name of a country or state 13688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13689msgid "Switzerland" 13690msgstr "Szwajcaria" 13691 13692#. I18N: Location of an LDS church temple 13693#: app/Elements/TempleCode.php:192 13694msgid "Sydney, Australia" 13695msgstr "Sydney, Australia" 13696 13697#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13698msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13699msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13700 13701#. I18N: Name of a country or state 13702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13703msgid "Syria" 13704msgstr "Syria" 13705 13706#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13707#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13708msgid "Tab" 13709msgstr "Zakładka" 13710 13711#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13712#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13713#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13714#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13715msgid "Table prefix" 13716msgstr "Przedrostek tabeli" 13717 13718#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13720#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13721#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13722#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13723#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13725#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13728#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13729#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13730#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13733msgctxt "paper size" 13734msgid "Tabloid" 13735msgstr "Tabloid" 13736 13737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13739#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13740#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13741msgid "Tabs" 13742msgstr "Zakładki" 13743 13744#. I18N: Location of an LDS church temple 13745#: app/Elements/TempleCode.php:193 13746msgid "Taipei, Taiwan" 13747msgstr "Taipei, Tajwan" 13748 13749#. I18N: Name of a country or state 13750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13751msgid "Taiwan" 13752msgstr "Tajwan" 13753 13754#. I18N: Name of a country or state 13755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13756msgid "Tajikistan" 13757msgstr "Tadżykistan" 13758 13759#. I18N: Location of an LDS church temple 13760#: app/Elements/TempleCode.php:194 13761msgid "Tampico, Mexico" 13762msgstr "Tampico, Meksyk" 13763 13764#. I18N: a month in the Jewish calendar 13765#: app/Date/JewishDate.php:213 13766msgctxt "GENITIVE" 13767msgid "Tamuz" 13768msgstr "tamuz" 13769 13770#. I18N: a month in the Jewish calendar 13771#: app/Date/JewishDate.php:317 13772msgctxt "INSTRUMENTAL" 13773msgid "Tamuz" 13774msgstr "tamuz" 13775 13776#. I18N: a month in the Jewish calendar 13777#: app/Date/JewishDate.php:265 13778msgctxt "LOCATIVE" 13779msgid "Tamuz" 13780msgstr "tamuz" 13781 13782#. I18N: a month in the Jewish calendar 13783#: app/Date/JewishDate.php:161 13784msgctxt "NOMINATIVE" 13785msgid "Tamuz" 13786msgstr "tamuz" 13787 13788#. I18N: Name of a country or state 13789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13790msgid "Tanzania" 13791msgstr "Tanzania" 13792 13793#. I18N: The name of a colour-scheme 13794#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13795msgid "Teal Top" 13796msgstr "Teal Top" 13797 13798#. I18N: A configuration setting 13799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13800msgid "Technical help contact" 13801msgstr "Kontakt techniczny" 13802 13803#. I18N: Location of an LDS church temple 13804#: app/Elements/TempleCode.php:195 13805msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13806msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13807 13808#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13809msgid "Templates" 13810msgstr "Szablony" 13811 13812#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13813#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:613 13814#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:832 13815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13816msgid "Temple" 13817msgstr "Świątynia" 13818 13819#. I18N: a month in the Jewish calendar 13820#: app/Date/JewishDate.php:199 13821msgctxt "GENITIVE" 13822msgid "Tevet" 13823msgstr "tewet" 13824 13825#. I18N: a month in the Jewish calendar 13826#: app/Date/JewishDate.php:303 13827msgctxt "INSTRUMENTAL" 13828msgid "Tevet" 13829msgstr "tewet" 13830 13831#. I18N: a month in the Jewish calendar 13832#: app/Date/JewishDate.php:251 13833msgctxt "LOCATIVE" 13834msgid "Tevet" 13835msgstr "tewet" 13836 13837#. I18N: a month in the Jewish calendar 13838#: app/Date/JewishDate.php:147 13839msgctxt "NOMINATIVE" 13840msgid "Tevet" 13841msgstr "tewet" 13842 13843#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:696 13844#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:1059 13845#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1227 13846#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1572 13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13848#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13849msgid "Text" 13850msgstr "Tekst" 13851 13852#. I18N: Name of a country or state 13853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13854msgid "Thailand" 13855msgstr "Tajlandia" 13856 13857#: resources/views/help/name.phtml:8 13858msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13859msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13860 13861#: resources/views/help/surname.phtml:8 13862msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13863msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13864 13865#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99 13866#, php-format 13867msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13868msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13869 13870#: resources/views/admin/tags.phtml:30 13871msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 13872msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 13873 13874#. I18N: Location of an LDS church temple 13875#: app/Elements/TempleCode.php:104 13876msgid "The Hague, Netherlands" 13877msgstr "The Hague, Holandia" 13878 13879#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13880#, php-format 13881msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13882msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13883 13884#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13885#, php-format 13886msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13887msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13888 13889#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13890#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 13891msgid "The PHP temporary folder is missing." 13892msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13893 13894#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13895#, php-format 13896msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13897msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13898 13899#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13900#, php-format 13901msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13902msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13903 13904#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 13905msgid "The URL was copied to the clipboard" 13906msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 13907 13908#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 13909#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 13910#, php-format 13911msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13912msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13913 13914#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 13915msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13916msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13917 13918#. I18N: Description of the “Calendar” module 13919#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13920msgid "The calendar menu." 13921msgstr "Menu kalendarza." 13922 13923#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13924#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 13925#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 13926#, php-format 13927msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13928msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13929 13930#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13931#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 13932#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 13933#, php-format 13934msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13935msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13936 13937#. I18N: Description of the “Charts” module 13938#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 13939msgid "The charts menu." 13940msgstr "Menu wykresów." 13941 13942#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 13943msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13944msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13945 13946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13947msgid "The date and time of the last update" 13948msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13949 13950#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 13951#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 13952#, php-format 13953msgid "The details for “%s” have been updated." 13954msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13955 13956#. I18N: %s is a filename 13957#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 13958#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 13959#, php-format 13960msgid "The family tree has been exported to %s." 13961msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13962 13963#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13964#, php-format 13965msgid "The family tree “%s” already exists." 13966msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13967 13968#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13969#, php-format 13970msgid "The family tree “%s” has been created." 13971msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13972 13973#. I18N: %s is the name of a family tree 13974#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 13975#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113 13976#, php-format 13977msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13978msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13979 13980#. I18N: %s is the name of a family tree 13981#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 13982#, php-format 13983msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13984msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13985 13986#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 13987msgid "The family trees have been merged successfully." 13988msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13989 13990#. I18N: Description of the “Family trees” module 13991#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13992msgid "The family trees menu." 13993msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13994 13995#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13996#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 13997#, php-format 13998msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13999msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14000 14001#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14002#, php-format 14003msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14004msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14005 14006#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14007#, php-format 14008msgid "The file %s could not be created." 14009msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14010 14011#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14012#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14013#, php-format 14014msgid "The file %s could not be deleted." 14015msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14016 14017#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14018#, php-format 14019msgid "The file %s has been deleted." 14020msgstr "Plik %s został usunięty." 14021 14022#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14023#, php-format 14024msgid "The file %s has been uploaded." 14025msgstr "Plik %s został wgrany." 14026 14027#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14028#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14029msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14030msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14031 14032#. I18N: %s is a filename 14033#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14034#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14035#, php-format 14036msgid "The file “%s” does not exist." 14037msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14038 14039#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14040msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14041msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14042 14043#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14044#, php-format 14045msgid "The folder %s could not be deleted." 14046msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14047 14048#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14049#, php-format 14050msgid "The folder %s has been created." 14051msgstr "Katalog %s został utworzony." 14052 14053#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14054#, php-format 14055msgid "The folder %s has been deleted." 14056msgstr "Katalog %s został usunięty." 14057 14058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14059msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14060msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14061 14062#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14063#, php-format 14064msgid "The folder “%s” does not exist." 14065msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14066 14067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14068msgid "The following facts and events were found in both records." 14069msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14070 14071#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14073#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14074#, php-format 14075msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14076msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14077 14078#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14079msgid "The following list shows typical requirements." 14080msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14081 14082#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14083msgid "The help text has not been written for this item." 14084msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14085 14086#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14088msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14089msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14090 14091#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14093msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14094msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14095 14096#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14097#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14098#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14099#, php-format 14100msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14101msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14102 14103#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14104#, php-format 14105msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14106msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14107 14108#. I18N: Description of the “Lists” module 14109#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14110msgid "The lists menu." 14111msgstr "Menu list." 14112 14113#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14114#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14115msgid "The location has been created" 14116msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14117 14118#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14119msgid "The location of this place is not known." 14120msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14121 14122#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140 14123#, php-format 14124msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14125msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14126 14127#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137 14128#, php-format 14129msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14130msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14131 14132#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14133msgid "The media object has been created" 14134msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14135 14136#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14137msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14138msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14139 14140#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14141#, php-format 14142msgid "The message was not sent to %s." 14143msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14144 14145#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14146#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14147#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14148msgid "The message was not sent." 14149msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14150 14151#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14152#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14153#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14154#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14155#, php-format 14156msgid "The message was successfully sent to %s." 14157msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14158 14159#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14160#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14161#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14162#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14163#, php-format 14164msgid "The module “%s” has been disabled." 14165msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14166 14167#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14168#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14169#, php-format 14170msgid "The module “%s” has been enabled." 14171msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14172 14173#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14175msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14176msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14177 14178#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14180msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14181msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14182 14183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14184msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14185msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14186 14187#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14188msgid "The note has been created" 14189msgstr "Utworzono notatkę" 14190 14191#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14192#: app/Validator.php:293 app/Validator.php:312 app/Validator.php:335 14193#: app/Validator.php:354 app/Validator.php:370 app/Validator.php:386 14194#, php-format 14195msgid "The parameter “%s” is missing." 14196msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14197 14198#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14199msgid "The password needs to be at least six characters long." 14200msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14201 14202#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14203#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14204msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14205msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14206 14207#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14208#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14209msgid "The password reset link has expired." 14210msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14211 14212#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14213#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14214msgid "The place hierarchy." 14215msgstr "Hierarchia miejsc." 14216 14217#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14218#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14219msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14220msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14221 14222#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14223#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14224msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14225msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14226 14227#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14228#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14229#, php-format 14230msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14231msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14232 14233#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14234#, php-format 14235msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14236msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14237 14238#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14239#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14240#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14241#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14242#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14243#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14244#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177 14245#, php-format 14246msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14247msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14248 14249#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14250#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14252#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14253msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14254msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14255 14256#: app/Gedcom.php:1072 app/Gedcom.php:1128 14257msgid "The problem" 14258msgstr "Problem" 14259 14260#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14261#, php-format 14262msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14263msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14264 14265#. I18N: Description of the “Reports” module 14266#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14267msgid "The reports menu." 14268msgstr "Menu raportów." 14269 14270#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14271msgid "The repository has been created" 14272msgstr "Utworzono repozytorium" 14273 14274#. I18N: Description of the “Search” module 14275#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14276msgid "The search menu." 14277msgstr "Menu wyszukiwania." 14278 14279#: app/Services/SearchService.php:1161 14280msgid "The search returned too many results." 14281msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14282 14283#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14284msgid "The server configuration is OK." 14285msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14286 14287#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14288msgid "The server could not understand this request." 14289msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14290 14291#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14292msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14293msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14294 14295#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14296#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14297msgid "The server’s time limit has been reached." 14298msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14299 14300#. I18N: Description of “Statistics” module 14301#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14302msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14303msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14304 14305#: app/Gedcom.php:1069 app/Gedcom.php:1125 14306msgid "The solution" 14307msgstr "Rozwiązanie" 14308 14309#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14310msgid "The source has been created" 14311msgstr "Utworzono źródło" 14312 14313#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14314msgid "The submission has been created" 14315msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14318msgid "The submitter has been created" 14319msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14320 14321#: resources/views/help/name.phtml:13 14322#, php-format 14323msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14324msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14325 14326#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14327#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14328#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14329msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14330msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14331 14332#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14333#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14334#, php-format 14335msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14336msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14337msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14338msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14339msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14340 14341#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14342msgid "The upgrade is complete." 14343msgstr "Aktualizacja zakończona." 14344 14345#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14346#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14347msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14348msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14349 14350#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14351#, php-format 14352msgid "The user %s has been deleted." 14353msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14354 14355#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14356#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14357msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14358msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14361#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14362msgid "The username or password is incorrect." 14363msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14364 14365#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14366#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14367msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14368msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14369 14370#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14371#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14372#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14373#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14374#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14375#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14376#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14378#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14385#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14386#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14387#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14388#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14389#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14390#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14391#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 14392msgid "The website preferences have been updated." 14393msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14394 14395#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14396#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14397msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14398msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14399 14400#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14401#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14402#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14404msgid "Theme" 14405msgstr "Motyw" 14406 14407#. I18N: Name of a module 14408#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14409msgid "Theme change" 14410msgstr "Zmiana motywu" 14411 14412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14414#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14415#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14416msgid "Themes" 14417msgstr "Motywy" 14418 14419#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14420msgid "There are no facts for this individual." 14421msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14424msgid "There are no links to this media object." 14425msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14426 14427#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14428msgid "There are no media objects for this individual." 14429msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14430 14431#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14432msgid "There are no notes for this individual." 14433msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14434 14435#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14436#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14437msgid "There are no pending changes." 14438msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14439 14440#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14441msgid "There are no research tasks in this family tree." 14442msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14443 14444#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14445msgid "There are no source citations for this individual." 14446msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14447 14448#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14449#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14450#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14451msgid "There are pending changes for you to moderate." 14452msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14453 14454#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14455#, php-format 14456msgid "There have been no changes within the last %s day." 14457msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14458msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14459msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14460msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14461 14462#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14463#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14464#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14465#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14466#: app/Services/MediaFileService.php:226 14467msgid "There was an error uploading your file." 14468msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14469 14470#. I18N: a month in the French republican calendar 14471#: app/Date/FrenchDate.php:169 14472msgctxt "GENITIVE" 14473msgid "Thermidor" 14474msgstr "Thermidor" 14475 14476#. I18N: a month in the French republican calendar 14477#: app/Date/FrenchDate.php:263 14478msgctxt "INSTRUMENTAL" 14479msgid "Thermidor" 14480msgstr "Thermidor" 14481 14482#. I18N: a month in the French republican calendar 14483#: app/Date/FrenchDate.php:216 14484msgctxt "LOCATIVE" 14485msgid "Thermidor" 14486msgstr "Thermidor" 14487 14488#. I18N: a month in the French republican calendar 14489#: app/Date/FrenchDate.php:122 14490msgctxt "NOMINATIVE" 14491msgid "Thermidor" 14492msgstr "Thermidor" 14493 14494#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14495msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14496msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14497 14498#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14499#, php-format 14500msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14501msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14502 14503#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14504msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14505msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14506 14507#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14508msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14509msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14510 14511#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14512msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14513msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14514 14515#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14516msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14517msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14518 14519#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14521#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14522#: resources/views/register-page.phtml:53 14523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14524msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14525msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14526 14527#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14528msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14529msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14530 14531#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71 14532msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14533msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14534 14535#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14536msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14537msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14538 14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14540#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14541#, php-format 14542msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14543msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14544 14545#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14546msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14547msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14548 14549#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14550#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14551#, php-format 14552msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14553msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14554 14555#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14556#, php-format 14557msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14558msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14559msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14560msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14561msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14562 14563#: app/Module/SlideShowModule.php:177 14564msgid "This family tree has no images to display." 14565msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14566 14567#. I18N: do not translate the #keywords# 14568#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14569msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14570msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14571 14572#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:31 14573#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14574#, php-format 14575msgid "This family tree was last updated on %s." 14576msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14577 14578#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14579#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14580msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14581msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14582 14583#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14585msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14586msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14587 14588#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14589msgid "This form has expired. Try again." 14590msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14591 14592#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71 14593msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14594msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14595 14596#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14597msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14598msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14599 14600#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14601#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14602#, php-format 14603msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14604msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14605 14606#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14607msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14608msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14609 14610#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14611#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14612#, php-format 14613msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14614msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14615 14616#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14618#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14619msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14620msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14621 14622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14623#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14624#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14625#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14626#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14627#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14628#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14629#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14630#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:217 14631#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14632#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14633#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14634#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14635#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14636#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14637#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14638#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14639#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14640#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14641#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14642msgid "This information is not available." 14643msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14644 14645#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14646#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14647#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14648#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14649#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14650#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14651#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14652#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14653#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14654#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14655#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14656#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14657#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14658#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14659msgid "This information is private and cannot be shown." 14660msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14661 14662#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14663msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14664msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14665 14666#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14667#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14668#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14669#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14672msgid "This is case sensitive." 14673msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14674 14675#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14677#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14678msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14679msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14680 14681#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14682#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14683msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14684msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14685 14686#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14688#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14689#: resources/views/register-page.phtml:41 14690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14691msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14692msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14693 14694#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14695msgid "This link is valid for one hour." 14696msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14697 14698#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14699msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14700msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14701 14702#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71 14703msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14704msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14705 14706#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14707msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14708msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14709 14710#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14711#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14712#, php-format 14713msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14714msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14715 14716#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14717msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14718msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14719 14720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14721#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14722#, php-format 14723msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14724msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14725 14726#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14727#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14728#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14729#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14730msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14731msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14732 14733#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14734msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14735msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14736 14737#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14738#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14740msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14741msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14742 14743#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71 14744msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14745msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14746 14747#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14748msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14749msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14750 14751#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14752#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14753#, php-format 14754msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14755msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14756 14757#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14758msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14759msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14760 14761#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14762#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14763#, php-format 14764msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14765msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14766 14767#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14769msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14770msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14771 14772#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14774msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14775msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14776 14777#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14779msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14780msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14781 14782#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14784msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14785msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14786 14787#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14789msgid "This option will make it easier for users to download images." 14790msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14791 14792#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14794msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14795msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14796 14797#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14799msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14800msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14801 14802#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14803#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14804msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14805msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14806 14807#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116 14808#, php-format 14809msgid "This page has been viewed %s time." 14810msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14811msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14812msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14813msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14814 14815#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14816msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14817msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14818 14819#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14820#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71 14821msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14822msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14823 14824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247 14825msgid "This record does not exist." 14826msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14827 14828#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14829msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14830msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14831 14832#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14833#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14834#, php-format 14835msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14836msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14837 14838#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14839msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14840msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14841 14842#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14843#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14844#, php-format 14845msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14846msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14847 14848#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71 14849msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14850msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14851 14852#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14853msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14854msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 14855 14856#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14857msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14858msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14859 14860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 14861msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14862msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14863 14864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14865msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14866msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14867 14868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 14869msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14870msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14871 14872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14873msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14874msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14875 14876#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 14877#, php-format 14878msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14879msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14880 14881#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 14883msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14884msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14885 14886#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71 14887msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14888msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14889 14890#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 14892msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14893msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14894 14895#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234 14896#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239 14897msgid "This type of link is not allowed here." 14898msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14899 14900#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14901msgid "This user account does not have access to any tree." 14902msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14903 14904#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14905msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14906msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14907 14908#: app/Services/UpgradeService.php:288 14909msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14910msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14911 14912#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 14913msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14914msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14915 14916#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 14917msgid "This website is operated by the following individuals." 14918msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 14919 14920#: resources/views/layouts/error.phtml:17 14921#: resources/views/layouts/error.phtml:34 14922#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 14923msgid "This website is temporarily unavailable" 14924msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14925 14926#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 14927msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14928msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 14929 14930#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 14931msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14932msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 14933 14934#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 14935msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14936msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14937 14938#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 14939msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14940msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 14941 14942#. I18N: %s is the name of a family tree 14943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 14944#, php-format 14945msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14946msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14947 14948#. I18N: abbreviation for Thursday 14949#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 14950#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14951msgid "Thu" 14952msgstr "Cz" 14953 14954#: app/Gedcom.php:1478 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 14955msgid "Thumbnail image" 14956msgstr "Obrazek miniaturki" 14957 14958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 14959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14960msgid "Thumbnail images" 14961msgstr "Miniaturki" 14962 14963#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 14964msgid "Thursday" 14965msgstr "czwartek" 14966 14967#. I18N: Location of an LDS church temple 14968#: app/Elements/TempleCode.php:197 14969msgid "Tijuana, Mexico" 14970msgstr "Tijuana, Meksyk" 14971 14972#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:1149 app/Gedcom.php:1464 14973#: app/Gedcom.php:1468 14974msgid "Time" 14975msgstr "Czas" 14976 14977#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:730 14978#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:824 14979msgid "Time of last change" 14980msgstr "Czas ostatniej zmiany" 14981 14982#. I18N: A configuration setting 14983#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 14985#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 14986msgid "Time zone" 14987msgstr "Strefa czasowa" 14988 14989#. I18N: Name of a module/chart 14990#: app/Module/TimelineChartModule.php:95 14991msgid "Timeline" 14992msgstr "Oś czasu" 14993 14994#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 14995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 14996msgid "Timestamp" 14997msgstr "Czas" 14998 14999#. I18N: Name of a country or state 15000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15001msgid "Timor-Leste" 15002msgstr "Timor Wschodni" 15003 15004#: app/Date/JalaliDate.php:276 15005msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15006msgid "Tir" 15007msgstr "Tir" 15008 15009#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15010#: app/Date/JalaliDate.php:145 15011msgctxt "GENITIVE" 15012msgid "Tir" 15013msgstr "Tir" 15014 15015#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15016#: app/Date/JalaliDate.php:235 15017msgctxt "INSTRUMENTAL" 15018msgid "Tir" 15019msgstr "Tir" 15020 15021#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15022#: app/Date/JalaliDate.php:190 15023msgctxt "LOCATIVE" 15024msgid "Tir" 15025msgstr "Tir" 15026 15027#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15028#: app/Date/JalaliDate.php:100 15029msgctxt "NOMINATIVE" 15030msgid "Tir" 15031msgstr "Tir" 15032 15033#. I18N: a month in the Jewish calendar 15034#: app/Date/JewishDate.php:193 15035msgctxt "GENITIVE" 15036msgid "Tishrei" 15037msgstr "tiszri" 15038 15039#. I18N: a month in the Jewish calendar 15040#: app/Date/JewishDate.php:297 15041msgctxt "INSTRUMENTAL" 15042msgid "Tishrei" 15043msgstr "tiszri" 15044 15045#. I18N: a month in the Jewish calendar 15046#: app/Date/JewishDate.php:245 15047msgctxt "LOCATIVE" 15048msgid "Tishrei" 15049msgstr "tiszri" 15050 15051#. I18N: a month in the Jewish calendar 15052#: app/Date/JewishDate.php:141 15053msgctxt "NOMINATIVE" 15054msgid "Tishrei" 15055msgstr "tiszri" 15056 15057#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:796 15058#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15059#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15063#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 15064#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15065#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15067#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15068#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15069#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15070#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15071msgid "Title" 15072msgstr "Tytuł" 15073 15074#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15075#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15076#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15077msgctxt "Email recipient" 15078msgid "To" 15079msgstr "Do" 15080 15081#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15083msgctxt "End of date range" 15084msgid "To" 15085msgstr "Do" 15086 15087#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15088msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15089msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15090 15091#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15092msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15093msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15094 15095#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15096msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15097msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15098 15099#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15100msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15101msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15102 15103#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15105msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15106msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15107 15108#. I18N: “Apache” is a software program. 15109#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15110msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15111msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15112 15113#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15114#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15115msgid "To set a new password, follow this link." 15116msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15117 15118#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15119#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15120msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15121msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15122 15123#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15124msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15125msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15126 15127#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15128#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15129#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15130#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15131#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15132msgid "To use this service, you need an API key." 15133msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15134 15135#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15136msgid "To use this service, you need an account." 15137msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15138 15139#. I18N: Name of a country or state 15140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15141msgid "Togo" 15142msgstr "Togo" 15143 15144#. I18N: Name of a country or state 15145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15146msgid "Tokelau" 15147msgstr "Tokelau" 15148 15149#. I18N: Location of an LDS church temple 15150#: app/Elements/TempleCode.php:198 15151msgid "Tokyo, Japan" 15152msgstr "Tokyo, Japonia" 15153 15154#. I18N: Type of media object 15155#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15156msgid "Tombstone" 15157msgstr "Nagrobek" 15158 15159#. I18N: Name of a country or state 15160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15161msgid "Tonga" 15162msgstr "Tonga" 15163 15164#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34 15165msgid "Too many requests. Try again later." 15166msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15167 15168#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15169#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15170#, php-format 15171msgid "Top %s given name" 15172msgid_plural "Top %s given names" 15173msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15174msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15175msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15176 15177#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15178#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15179#, php-format 15180msgid "Top %s surname" 15181msgid_plural "Top %s surnames" 15182msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15183msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15184msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15185 15186#. I18N: i.e. most popular given name. 15187#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15188msgid "Top given name" 15189msgstr "Najpopularniejsze imię" 15190 15191#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15192#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15193#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15194msgid "Top given names" 15195msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15196 15197#. I18N: i.e. most popular surname. 15198#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15199msgid "Top surname" 15200msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15201 15202#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15203#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15204#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15205msgid "Top surnames" 15206msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15207 15208#. I18N: Location of an LDS church temple 15209#: app/Elements/TempleCode.php:199 15210msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15211msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15212 15213#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15214#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15215#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15216#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15217#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15218#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15219#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15220#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15221#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15222#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15223#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15224#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15225#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15226#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15227#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15228#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15229#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15230#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15231msgid "Total" 15232msgstr "Razem" 15233 15234#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15235msgid "Total accepted changes: " 15236msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15237 15238#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15239msgid "Total births" 15240msgstr "Liczba urodzeń" 15241 15242#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15243msgid "Total dead" 15244msgstr "Liczba zmarłych" 15245 15246#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15247msgid "Total deaths" 15248msgstr "Liczba zgonów" 15249 15250#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15251msgid "Total divorces" 15252msgstr "Liczba rozwodów" 15253 15254#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15255#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15257msgid "Total events" 15258msgstr "Wydarzenia" 15259 15260#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15261#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15266#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15267msgid "Total families" 15268msgstr "Liczba rodzin" 15269 15270#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15271msgid "Total females" 15272msgstr "Liczba kobiet" 15273 15274#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15275msgid "Total given names" 15276msgstr "Liczba imion" 15277 15278#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15281#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15282#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15290msgid "Total individuals" 15291msgstr "Liczba osób" 15292 15293#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15294msgid "Total living" 15295msgstr "Liczba żyjących" 15296 15297#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15298msgid "Total males" 15299msgstr "Liczba mężczyzn" 15300 15301#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15302msgid "Total marriages" 15303msgstr "Liczba ślubów" 15304 15305#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15306msgid "Total pending changes: " 15307msgstr "Oczekujące zmiany: " 15308 15309#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15310#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15311#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15312msgid "Total surnames" 15313msgstr "Liczba nazwisk" 15314 15315#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15316msgid "Total users" 15317msgstr "Użytkownicy" 15318 15319#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15320#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15321#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15323#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15324#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15325#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15326#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15327#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15328msgid "Tracking and analytics" 15329msgstr "Monitorowanie i analizy" 15330 15331#: app/Gedcom.php:833 15332msgid "Trailer" 15333msgstr "Zakończenie pliku" 15334 15335#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259 15336#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252 15337#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15338#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15339msgid "Tree" 15340msgstr "Drzewo" 15341 15342#. I18N: The third day in the French republican calendar 15343#: app/Date/FrenchDate.php:305 15344msgid "Tridi" 15345msgstr "Tridi" 15346 15347#. I18N: Name of a country or state 15348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15349msgid "Trinidad and Tobago" 15350msgstr "Trynidad i Tobago" 15351 15352#. I18N: Location of an LDS church temple 15353#: app/Elements/TempleCode.php:200 15354msgid "Trujillo, Peru" 15355msgstr "Trujillo, Peru" 15356 15357#. I18N: abbreviation for Tuesday 15358#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15359#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15360msgid "Tue" 15361msgstr "Wt" 15362 15363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15364msgid "Tuesday" 15365msgstr "wtorek" 15366 15367#. I18N: Name of a country or state 15368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15369msgid "Tunisia" 15370msgstr "Tunezja" 15371 15372#. I18N: Name of a country or state 15373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15374msgid "Turkey" 15375msgstr "Turcja" 15376 15377#. I18N: Name of a country or state 15378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15379msgid "Turkmenistan" 15380msgstr "Turkmenistan" 15381 15382#. I18N: Name of a country or state 15383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15384msgid "Turks and Caicos Islands" 15385msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15386 15387#. I18N: Name of a country or state 15388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15389msgid "Tuvalu" 15390msgstr "Tuvalu" 15391 15392#. I18N: Location of an LDS church temple 15393#: app/Elements/TempleCode.php:196 15394msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15395msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15396 15397#. I18N: Location of an LDS church temple 15398#: app/Elements/TempleCode.php:201 15399msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15400msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15401 15402#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:515 15403#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1155 15404#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1483 15405#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15406#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15407#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15408#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15409#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15410#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15411#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15413#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15414#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15415msgid "Type" 15416msgstr "Typ" 15417 15418#: app/Gedcom.php:1184 15419msgid "Type of abbreviation" 15420msgstr "Rodzaj skrótu" 15421 15422#: app/Gedcom.php:1208 15423msgid "Type of administrative ID" 15424msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15425 15426#: app/Gedcom.php:1212 15427msgid "Type of demographic data" 15428msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15429 15430#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:617 app/Gedcom.php:1163 15431msgid "Type of event" 15432msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15433 15434#: app/Gedcom.php:619 15435msgid "Type of fact" 15436msgstr "Rodzaj faktu" 15437 15438#: app/Gedcom.php:630 15439msgid "Type of identification number" 15440msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15441 15442#: app/Gedcom.php:1201 15443msgid "Type of location" 15444msgstr "Rodzaj miejsca" 15445 15446#: app/Gedcom.php:431 15447msgid "Type of marriage" 15448msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15449 15450#: app/Gedcom.php:657 15451msgid "Type of name" 15452msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15453 15454#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:738 15455#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:789 15456msgid "Type of reference number" 15457msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15458 15459#: app/Gedcom.php:1075 app/Gedcom.php:1131 15460msgid "Type of research task" 15461msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15462 15463#. I18N: A configuration setting 15464#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:771 15465#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1404 15466#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1523 15467#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15468#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15470#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 15471#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15472#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15474#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15475#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15476#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15477msgid "URL" 15478msgstr "Adres URL" 15479 15480#. I18N: Name of a country or state 15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15482msgid "US Minor Outlying Islands" 15483msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15484 15485#. I18N: Name of a country or state 15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15487msgid "US Virgin Islands" 15488msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15489 15490#. I18N: Name of a country or state 15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15492msgid "Uganda" 15493msgstr "Uganda" 15494 15495#. I18N: Name of a country or state 15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15497msgid "Ukraine" 15498msgstr "Ukraina" 15499 15500#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15501#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15502#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15503#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15504#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15505msgid "Uncleared: insufficient data" 15506msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15507 15508#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137 15509#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142 15510#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1224 15511#: app/Gedcom.php:1274 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1312 15512#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1319 15513#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1403 app/Gedcom.php:1410 15514#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1419 app/Gedcom.php:1429 15515#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1447 15516#: app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1505 15517#: app/Gedcom.php:1506 app/Gedcom.php:1507 app/Gedcom.php:1508 15518#: app/Gedcom.php:1518 app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1524 15519#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1528 15520msgid "Unique identifier" 15521msgstr "Unikatowy identyfikator" 15522 15523#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15525msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15526msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15527 15528#. I18N: Name of a country or state 15529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15530msgid "United Arab Emirates" 15531msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15532 15533#. I18N: Name of a country or state 15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15535msgid "United Kingdom" 15536msgstr "Wielka Brytania" 15537 15538#. I18N: Name of a country or state 15539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15540msgid "United States" 15541msgstr "Stany Zjednoczone" 15542 15543#. I18N: Name of a country or state 15544#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1035 15545#: app/GedcomRecord.php:727 app/GedcomRecord.php:732 15546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15548msgid "Unknown" 15549msgstr "nieznane" 15550 15551#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15552msgctxt "unknown century" 15553msgid "Unknown" 15554msgstr "Nieznany" 15555 15556#: app/Elements/SexValue.php:87 15557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15562msgctxt "unknown gender" 15563msgid "Unknown" 15564msgstr "Nieznana" 15565 15566#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15567msgctxt "unknown people" 15568msgid "Unknown" 15569msgstr "Nieznani" 15570 15571#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15572#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15573msgid "Unlink" 15574msgstr "Odepnij" 15575 15576#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15577msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15578msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15579 15580#: resources/views/admin/media.phtml:50 15581msgid "Unused files" 15582msgstr "Pliki nieużywane" 15583 15584#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15585#, php-format 15586msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15587msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15588 15589#. I18N: Name of a module 15590#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121 15591msgid "Upcoming events" 15592msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15593 15594#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15595msgid "Update" 15596msgstr "Uaktualnij" 15597 15598#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15599msgid "Update all" 15600msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15601 15602#. I18N: Name of a module 15603#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15604msgid "Update place names" 15605msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15606 15607#. I18N: Description of a “Data fix” module 15608#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15609msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15610msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15611 15612#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15613#. I18N: %s is a version number 15614#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15615#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15617#, php-format 15618msgid "Upgrade to webtrees %s." 15619msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15620 15621#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15622#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15623msgid "Upgrade wizard" 15624msgstr "Asystent aktualizacji" 15625 15626#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15628msgid "Upload media files" 15629msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15630 15631#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15632msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15633msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15634 15635#. I18N: Name of a country or state 15636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15637msgid "Uruguay" 15638msgstr "Urugwaj" 15639 15640#: app/Services/EmailService.php:221 15641msgid "Use SMTP to send messages" 15642msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15643 15644#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15645msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15646msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15647 15648#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15649msgid "Use an external service to find locations." 15650msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15651 15652#. I18N: placeholder text for new-password field 15653#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15655#: resources/views/register-page.phtml:75 15656#, php-format 15657msgid "Use at least %s character." 15658msgid_plural "Use at least %s characters." 15659msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15660msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15661msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15662 15663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15666msgid "Use colors" 15667msgstr "Użyj kolorów" 15668 15669#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15670msgid "Use compact layout" 15671msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15672 15673#. I18N: A configuration setting 15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15675msgid "Use full source citations" 15676msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15677 15678#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15679#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15680#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15681#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15682#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15683msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15684msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15685 15686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15687msgid "Use maps in webtrees." 15688msgstr "Używaj map w webtrees." 15689 15690#. I18N: A configuration setting 15691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15692msgid "Use password" 15693msgstr "Użyj hasła" 15694 15695#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15696#: app/Services/EmailService.php:220 15697msgid "Use sendmail to send messages" 15698msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15699 15700#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15702msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15703msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15704 15705#. I18N: A configuration setting 15706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15707msgid "Use silhouettes" 15708msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15709 15710#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15711msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15712msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 15713 15714#: resources/views/register-page.phtml:90 15715msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15716msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15717 15718#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15719#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15720#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15721#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15723msgid "User" 15724msgstr "Użytkownik" 15725 15726#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15728#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15729#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15730#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15732msgid "User administration" 15733msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15734 15735#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15736msgid "User didn’t verify within 7 days." 15737msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15738 15739#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15740msgid "User not verified by administrator." 15741msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15742 15743#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15744msgid "User verification" 15745msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15746 15747#. I18N: A configuration setting 15748#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15749#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15750#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15751#: resources/views/admin/users.phtml:26 15752#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15753#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15754#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15755#: resources/views/login-page.phtml:34 15756#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15757#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15758#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15759#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15760#: resources/views/register-page.phtml:60 15761#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15762msgid "Username" 15763msgstr "Nazwa użytkownika" 15764 15765#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15766#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15767msgid "Username or email address" 15768msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15769 15770#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15772#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15773#: resources/views/register-page.phtml:65 15774msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15775msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15776 15777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:145 15779#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15780msgid "Users" 15781msgstr "Użytkownicy" 15782 15783#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15784msgid "User’s account has been inactive too long: " 15785msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15786 15787#. I18N: Name of a country or state 15788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15789msgid "Uzbekistan" 15790msgstr "Uzbekistan" 15791 15792#. I18N: Location of an LDS church temple 15793#: app/Elements/TempleCode.php:202 15794msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15795msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15796 15797#. I18N: Name of a country or state 15798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15799msgid "Vanuatu" 15800msgstr "Vanuatu" 15801 15802#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15803#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15804msgid "Various statistics charts." 15805msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15806 15807#. I18N: Name of a country or state 15808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15809msgid "Vatican City" 15810msgstr "Watykan" 15811 15812#. I18N: a month in the French republican calendar 15813#: app/Date/FrenchDate.php:149 15814msgctxt "GENITIVE" 15815msgid "Vendemiaire" 15816msgstr "Vendémiaire" 15817 15818#. I18N: a month in the French republican calendar 15819#: app/Date/FrenchDate.php:243 15820msgctxt "INSTRUMENTAL" 15821msgid "Vendemiaire" 15822msgstr "Vendémiaire" 15823 15824#. I18N: a month in the French republican calendar 15825#: app/Date/FrenchDate.php:196 15826msgctxt "LOCATIVE" 15827msgid "Vendemiaire" 15828msgstr "Vendémiaire" 15829 15830#. I18N: a month in the French republican calendar 15831#: app/Date/FrenchDate.php:101 15832msgctxt "NOMINATIVE" 15833msgid "Vendemiaire" 15834msgstr "Vendémiaire" 15835 15836#. I18N: Name of a country or state 15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15838msgid "Venezuela" 15839msgstr "Wenezuela" 15840 15841#. I18N: a month in the French republican calendar 15842#: app/Date/FrenchDate.php:159 15843msgctxt "GENITIVE" 15844msgid "Ventose" 15845msgstr "Ventôse" 15846 15847#. I18N: a month in the French republican calendar 15848#: app/Date/FrenchDate.php:253 15849msgctxt "INSTRUMENTAL" 15850msgid "Ventose" 15851msgstr "Ventôse" 15852 15853#. I18N: a month in the French republican calendar 15854#: app/Date/FrenchDate.php:206 15855msgctxt "LOCATIVE" 15856msgid "Ventose" 15857msgstr "Ventôse" 15858 15859#. I18N: a month in the French republican calendar 15860#: app/Date/FrenchDate.php:111 15861msgctxt "NOMINATIVE" 15862msgid "Ventose" 15863msgstr "Ventôse" 15864 15865#. I18N: Location of an LDS church temple 15866#: app/Elements/TempleCode.php:203 15867msgid "Veracruz, Mexico" 15868msgstr "Veracruz, Meksyk" 15869 15870#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1340 15871#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1387 15872#: resources/views/admin/users.phtml:34 15873msgid "Verified" 15874msgstr "Potwierdzeni" 15875 15876#. I18N: Location of an LDS church temple 15877#: app/Elements/TempleCode.php:204 15878msgid "Vernal, Utah, United States" 15879msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15880 15881#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:1082 15882msgid "Version" 15883msgstr "Wersja" 15884 15885#. I18N: Type of media object 15886#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 15887msgid "Video" 15888msgstr "Film" 15889 15890#. I18N: Name of a country or state 15891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15892msgid "Vietnam" 15893msgstr "Wietnam" 15894 15895#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15896#, php-format 15897msgid "View table of events occurring in %s" 15898msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15899 15900#: resources/views/calendar-page.phtml:216 15901msgid "View this day" 15902msgstr "Zobacz dzień" 15903 15904#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15905#: resources/views/fact.phtml:106 15906#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 15907#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15908msgid "View this family" 15909msgstr "Zobacz rodzinę" 15910 15911#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 15912#, php-format 15913msgid "View this location using %s" 15914msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 15915 15916#: resources/views/calendar-page.phtml:220 15917msgid "View this month" 15918msgstr "Zobacz miesiąc" 15919 15920#: resources/views/calendar-page.phtml:224 15921msgid "View this year" 15922msgstr "Zobacz rok" 15923 15924#. I18N: Location of an LDS church temple 15925#: app/Elements/TempleCode.php:205 15926msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15927msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15928 15929#. I18N: A configuration setting 15930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 15931#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 15932msgid "Visible online" 15933msgstr "Widoczny online" 15934 15935#. I18N: A configuration setting 15936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 15937#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 15938msgid "Visible to other users when online" 15939msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15940 15941#. I18N: Listbox entry; name of a role 15942#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 15943#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 15944#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 15945#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 15946#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 15947msgid "Visitor" 15948msgstr "Gość" 15949 15950#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15951#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15952#: resources/views/calendar-page.phtml:177 15953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15954#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15955msgid "Vital records" 15956msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15957 15958#. I18N: Name of a country or state 15959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15960msgid "Wales" 15961msgstr "Walia" 15962 15963#. I18N: Name of a country or state 15964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15965msgid "Wallis and Futuna" 15966msgstr "Wallis i Futuna" 15967 15968#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 15969msgid "Ward" 15970msgstr "Wychowanek" 15971 15972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 15973msgctxt "FEMALE" 15974msgid "Ward" 15975msgstr "Wychowanka" 15976 15977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 15978msgctxt "MALE" 15979msgid "Ward" 15980msgstr "Wychowanek" 15981 15982#. I18N: Location of an LDS church temple 15983#: app/Elements/TempleCode.php:206 15984msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15985msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15986 15987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15988msgid "Watermarks" 15989msgstr "Znaki wodne" 15990 15991#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 15993msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15994msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15995 15996#: resources/views/register-success-page.phtml:23 15997#, php-format 15998msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15999msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16000 16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16004msgid "Website" 16005msgstr "Witryna" 16006 16007#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 16008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16009msgid "Website logs" 16010msgstr "Dzienniki witryny" 16011 16012#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16014msgid "Website preferences" 16015msgstr "Ustawienia witryny" 16016 16017#. I18N: abbreviation for Wednesday 16018#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16019#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16020msgid "Wed" 16021msgstr "Śr" 16022 16023#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16024msgid "Wednesday" 16025msgstr "środa" 16026 16027#: app/Gedcom.php:905 16028msgid "Weight" 16029msgstr "Waga" 16030 16031#. I18N: A %s is the user’s name 16032#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16033#, php-format 16034msgid "Welcome %s" 16035msgstr "Witaj %s" 16036 16037#. I18N: A configuration setting 16038#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16039msgid "Welcome text on sign-in page" 16040msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16041 16042#: resources/views/login-page.phtml:21 16043msgid "Welcome to this genealogy website" 16044msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16045 16046#. I18N: Name of a country or state 16047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16048msgid "Western Sahara" 16049msgstr "Sahara Zachodnia" 16050 16051#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16053msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16054msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16055 16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16057msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16058msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16059 16060#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16062msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16063msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16064 16065#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16066msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16067msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16068 16069#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16071msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16072msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16073 16074#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16075msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16076msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16077 16078#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16079msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16080msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16081 16082#. I18N: Label for a configuration option 16083#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16084msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16085msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16086 16087#. I18N: A configuration setting 16088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16089msgid "Who can upload new media files" 16090msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16091 16092#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16093#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16094msgid "Who is online" 16095msgstr "Kto jest na stronie" 16096 16097#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16098msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16099msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16100 16101#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16102msgid "Widow" 16103msgstr "Wdowa" 16104 16105#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16106msgid "Widower" 16107msgstr "Wdowiec" 16108 16109#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:458 16110#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80 16111#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16112#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16113#: resources/views/fact-date.phtml:139 16114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16123msgid "Wife" 16124msgstr "Żona" 16125 16126#: app/Gedcom.php:406 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16127msgid "Wife’s age" 16128msgstr "Wiek żony" 16129 16130#: app/Gedcom.php:706 16131msgid "Will" 16132msgstr "Testament" 16133 16134#. I18N: Location of an LDS church temple 16135#: app/Elements/TempleCode.php:207 16136msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16137msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16138 16139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16140#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16141msgid "With sources" 16142msgstr "Ze źródłami" 16143 16144#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16145#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16146msgid "Without sources" 16147msgstr "Bez źródeł" 16148 16149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 app/Gedcom.php:1266 16150#: app/Gedcom.php:1298 16151msgid "Witness" 16152msgstr "Świadek" 16153 16154#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16155#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16156#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16157#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16158#: app/SurnameTradition.php:111 16159msgid "Wives take their husband’s surname." 16160msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16161 16162#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16163#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16164#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16166msgid "World" 16167msgstr "Świat" 16168 16169#: app/Gedcom.php:906 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16170msgid "Yahrzeit" 16171msgstr "Jorcajt" 16172 16173#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16174#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16175msgid "Yahrzeiten" 16176msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16177 16178#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16179msgid "Year" 16180msgstr "Rok" 16181 16182#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16183#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16184msgid "Year:" 16185msgstr "Rok:" 16186 16187#. I18N: Name of a country or state 16188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16189msgid "Yemen" 16190msgstr "Jemen" 16191 16192#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16193#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16194#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16195#, php-format 16196msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16197msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16198 16199#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16200#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16201msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16202msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16203 16204#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16205#, php-format 16206msgid "You are signed in as %s." 16207msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16208 16209#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16210msgid "You can apply for an account using the link below." 16211msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16212 16213#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16214#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16215msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16216msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16217 16218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16219#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16220msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16221msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16222 16223#. I18N: %s is a URL 16224#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16226#, php-format 16227msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16228msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16229 16230#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16231msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16232msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16233 16234#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16235msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16236msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16237 16238#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16239msgid "You can renumber this family tree." 16240msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16241 16242#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16244msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16245msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16246 16247#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16248msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16249msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16250 16251#. I18N: Description of a “Data fix” module 16252#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16253msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16254msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16255 16256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16257msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16258msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16259 16260#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16261#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16262msgid "You do not have permission to view this page." 16263msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16264 16265#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16266msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16267msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16268 16269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16270msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16271msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16272 16273#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16274msgid "You have signed out." 16275msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16276 16277#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16278msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16279msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16280 16281#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16282msgid "You must enter all the administrator account fields." 16283msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16284 16285#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16286msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16287msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16288 16289#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16290msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16291msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16292 16293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16294msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16295msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16296 16297#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16298msgid "You need to be a family member to access this website." 16299msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16300 16301#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16302msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16303msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16304 16305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16306#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16307msgid "You need to create a family tree." 16308msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16309 16310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16312msgid "You need to review the account details." 16313msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16314 16315#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16316msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16317msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16318 16319#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16320#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16321msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16322msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16323 16324#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16325msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16326msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16327 16328#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16329#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16330#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16331#, php-format 16332msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16333msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16334 16335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16336msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16337msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16338 16339#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16340#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16341msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16342msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16343 16344#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16345msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16346msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16347 16348#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16349msgid "Youngest father" 16350msgstr "Najmłodszy ojciec" 16351 16352#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16353msgid "Youngest female" 16354msgstr "Najmłodsza kobieta" 16355 16356#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16357msgid "Youngest male" 16358msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16359 16360#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16361msgid "Youngest mother" 16362msgstr "Najmłodsza matka" 16363 16364#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16365msgid "Your clippings cart is empty." 16366msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16367 16368#: resources/views/contact-page.phtml:42 16369#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16370msgid "Your name" 16371msgstr "Imię i nazwisko" 16372 16373#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16374msgid "Your password has been updated." 16375msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16376 16377#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16378#, php-format 16379msgid "Your registration at %s" 16380msgstr "Rejestracja na %s" 16381 16382#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16383#, php-format 16384msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16385msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16386 16387#. I18N: ZIP = file format 16388#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35 16389msgid "ZIP (includes media files)" 16390msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 16391 16392#. I18N: Name of a country or state 16393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16394msgid "Zambia" 16395msgstr "Zambia" 16396 16397#. I18N: Name of a country or state 16398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16399msgid "Zimbabwe" 16400msgstr "Zimbabwe" 16401 16402#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16403msgid "Zoom" 16404msgstr "Powiększenie" 16405 16406#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16407#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16408msgid "Zoom in" 16409msgstr "Powiększ" 16410 16411#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16412#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16413msgid "Zoom out" 16414msgstr "Pomniejsz" 16415 16416#. I18N: Gedcom ABT dates 16417#: app/Date.php:185 16418#, php-format 16419msgid "about %s" 16420msgstr "ok. %s" 16421 16422#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16423#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16424#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16425#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16426#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16427#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16428msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16429msgid "accept" 16430msgstr "zaakceptować" 16431 16432#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16433#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16434#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16435#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16436#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16437#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16438msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16439msgid "accept" 16440msgstr "zaakceptować" 16441 16442#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16444msgid "accepted" 16445msgstr "zaakceptowana" 16446 16447#. I18N: A button label. 16448#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234 16449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16450#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16451#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16452#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16453#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16454msgid "add" 16455msgstr "Dodaj" 16456 16457#. I18N: A button label. 16458#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16459msgid "add place" 16460msgstr "Dodaj miejsce" 16461 16462#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16463#: app/Elements/NameType.php:47 16464msgid "adopted name" 16465msgstr "po adopcji" 16466 16467#. I18N: Gedcom AFT dates 16468#: app/Date.php:205 16469#, php-format 16470msgid "after %s" 16471msgstr "po %s" 16472 16473#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16474#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16475#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16476msgid "age" 16477msgstr "wiek" 16478 16479#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16480#: app/Elements/NameType.php:49 16481msgid "also known as" 16482msgstr "znany/a jako" 16483 16484#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16485#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16486#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16487#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16495msgid "and" 16496msgstr "i" 16497 16498#: app/Services/RelationshipService.php:781 16499msgctxt "father’s brother’s wife" 16500msgid "aunt" 16501msgstr "stryjenka" 16502 16503#: app/Services/RelationshipService.php:539 16504msgctxt "father’s sister" 16505msgid "aunt" 16506msgstr "ciotka" 16507 16508#: app/Services/RelationshipService.php:861 16509msgctxt "mother’s brother’s wife" 16510msgid "aunt" 16511msgstr "wujenka" 16512 16513#: app/Services/RelationshipService.php:577 16514msgctxt "mother’s sister" 16515msgid "aunt" 16516msgstr "ciotka" 16517 16518#: app/Services/RelationshipService.php:913 16519msgctxt "parent’s brother’s wife" 16520msgid "aunt" 16521msgstr "stryjenka/wujenka" 16522 16523#: app/Services/RelationshipService.php:595 16524msgctxt "parent’s sister" 16525msgid "aunt" 16526msgstr "ciotka" 16527 16528#: app/Services/RelationshipService.php:537 16529msgctxt "father’s sibling" 16530msgid "aunt/uncle" 16531msgstr "stryj/ciotka" 16532 16533#: app/Services/RelationshipService.php:575 16534msgctxt "mother’s sibling" 16535msgid "aunt/uncle" 16536msgstr "wuj/ciotka" 16537 16538#: app/Services/RelationshipService.php:593 16539msgctxt "parent’s sibling" 16540msgid "aunt/uncle" 16541msgstr "rodzeństwo rodzica" 16542 16543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 16544msgid "automatic" 16545msgstr "automatycznie" 16546 16547#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16548msgid "back to top" 16549msgstr "Powrót na górę" 16550 16551#. I18N: Gedcom BEF dates 16552#: app/Date.php:201 16553#, php-format 16554msgid "before %s" 16555msgstr "przed %s" 16556 16557#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16558#: app/Date.php:217 16559#, php-format 16560msgid "between %s and %s" 16561msgstr "pomiędzy %s a %s" 16562 16563#. I18N: The name given to an individual at their birth 16564#: app/Elements/NameType.php:51 16565msgid "birth name" 16566msgstr "rodowe" 16567 16568#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16570#, php-format 16571msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16572msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16573 16574#: app/Services/RelationshipService.php:451 16575msgid "brother" 16576msgstr "brat" 16577 16578#: app/Services/RelationshipService.php:719 16579msgctxt "brother’s wife’s brother" 16580msgid "brother-in-law" 16581msgstr "brat bratowej" 16582 16583#: app/Services/RelationshipService.php:545 16584msgctxt "husband’s brother" 16585msgid "brother-in-law" 16586msgstr "szwagier" 16587 16588#: app/Services/RelationshipService.php:835 16589msgctxt "husband’s sister’s husband" 16590msgid "brother-in-law" 16591msgstr "szwagier" 16592 16593#: app/Services/RelationshipService.php:613 16594msgctxt "sister’s husband" 16595msgid "brother-in-law" 16596msgstr "szwagier" 16597 16598#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16599msgctxt "sister’s husband’s brother" 16600msgid "brother-in-law" 16601msgstr "brat szwagra" 16602 16603#: app/Services/RelationshipService.php:625 16604msgctxt "spouse’s brother" 16605msgid "brother-in-law" 16606msgstr "szwagier" 16607 16608#: app/Services/RelationshipService.php:643 16609msgctxt "wife’s brother" 16610msgid "brother-in-law" 16611msgstr "szwagier" 16612 16613#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16614msgctxt "wife’s sister’s husband" 16615msgid "brother-in-law" 16616msgstr "szwagier" 16617 16618#: app/Services/RelationshipService.php:721 16619msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16620msgid "brother/sister-in-law" 16621msgstr "rodzeństwo bratowej" 16622 16623#: app/Services/RelationshipService.php:555 16624msgctxt "husband’s sibling" 16625msgid "brother/sister-in-law" 16626msgstr "rodzeństwo męża" 16627 16628#: app/Services/RelationshipService.php:607 16629msgctxt "sibling’s spouse" 16630msgid "brother/sister-in-law" 16631msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16632 16633#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16634msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16635msgid "brother/sister-in-law" 16636msgstr "rodzeństwo szwagra" 16637 16638#: app/Services/RelationshipService.php:641 16639msgctxt "spouse’s sibling" 16640msgid "brother/sister-in-law" 16641msgstr "szwagier/szwagierka" 16642 16643#: app/Services/RelationshipService.php:653 16644msgctxt "wife’s sibling" 16645msgid "brother/sister-in-law" 16646msgstr "szwagier/szwagierka" 16647 16648#. I18N: An option in a list-box 16649#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16650msgid "bullet list" 16651msgstr "wypunktowana lista" 16652 16653#. I18N: Gedcom CAL dates 16654#: app/Date.php:189 16655#, php-format 16656msgid "calculated %s" 16657msgstr "wyliczone na %s" 16658 16659#. I18N: A button label. 16660#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16661#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16662#: resources/views/admin/components.phtml:168 16663#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16664#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16665#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16666#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16667#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16668#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16669#: resources/views/admin/tags.phtml:981 16670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 16672#: resources/views/contact-page.phtml:82 16673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16674#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16675#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16676#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16678#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16679#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51 16680#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16681#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16682#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16683#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16684#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16685#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16686#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16687#: resources/views/message-page.phtml:71 16688#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16689#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16690#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16691#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16692#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16693#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16694#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16695#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16696#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16697#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16698#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16699#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16700#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16701#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16702#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16703#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16704msgid "cancel" 16705msgstr "Anuluj" 16706 16707#. I18N: Status of child-parent link 16708#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 16709msgid "challenged" 16710msgstr "zakwestionowany" 16711 16712#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16713#: app/Elements/NameType.php:53 16714msgid "change of name" 16715msgstr "zmienione" 16716 16717#: app/Services/RelationshipService.php:430 16718msgid "child" 16719msgstr "dziecko" 16720 16721#. I18N: Type of demographic data 16722#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16723msgid "citizen" 16724msgstr "obywatelskie" 16725 16726#: resources/views/admin/components.phtml:107 16727#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16728#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16729#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16730#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16731#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16732#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16733#: resources/views/modals/header.phtml:15 16734#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16735#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16736msgid "close" 16737msgstr "Zamknij" 16738 16739#. I18N: Name of a theme. 16740#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16741msgid "clouds" 16742msgstr "clouds" 16743 16744#. I18N: Name of a theme. 16745#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16746msgid "colors" 16747msgstr "colors" 16748 16749#. I18N: An option in a list-box 16750#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16751msgid "compact list" 16752msgstr "zwięzła lista" 16753 16754#. I18N: A button label. 16755#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16756#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16757#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16758#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16759#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16760#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 16761#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 16762#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 16763#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16764#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16765#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16766#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16767#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16768#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16769#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16770#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16771#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16772#: resources/views/register-page.phtml:100 16773#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16774msgid "continue" 16775msgstr "Kontynuuj" 16776 16777#. I18N: A button label. 16778#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16779msgid "create" 16780msgstr "Utwórz" 16781 16782#. I18N: Type of location hierarchy 16783#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16784msgid "cultural" 16785msgstr "kulturalne" 16786 16787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16788msgid "date periods" 16789msgstr "okresy czasu" 16790 16791#: app/Services/RelationshipService.php:428 16792msgid "daughter" 16793msgstr "córka" 16794 16795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16796msgid "daughter of" 16797msgstr "córką" 16798 16799#: app/Services/RelationshipService.php:515 16800msgctxt "child’s wife" 16801msgid "daughter-in-law" 16802msgstr "synowa" 16803 16804#: app/Services/RelationshipService.php:623 16805msgctxt "son’s wife" 16806msgid "daughter-in-law" 16807msgstr "synowa" 16808 16809#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16810msgctxt "son’s wife’s father" 16811msgid "daughter-in-law’s father" 16812msgstr "swat" 16813 16814#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16815msgctxt "son’s wife’s mother" 16816msgid "daughter-in-law’s mother" 16817msgstr "swatka" 16818 16819#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16820msgctxt "son’s wife’s parent" 16821msgid "daughter-in-law’s parent" 16822msgstr "swat/swatka" 16823 16824#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16825#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16826msgid "degrees" 16827msgstr "stopnie" 16828 16829#. I18N: A button label. 16830#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16831#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16832#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16833#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16834#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16835#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16836msgid "delete" 16837msgstr "Usuń" 16838 16839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16841msgctxt "FEMALE" 16842msgid "died" 16843msgstr "zmarła" 16844 16845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16846#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16847msgctxt "MALE" 16848msgid "died" 16849msgstr "zmarł" 16850 16851#. I18N: Status of child-parent link 16852#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 16853msgid "disproven" 16854msgstr "obalony" 16855 16856#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 16857#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 16858#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16859msgid "down" 16860msgstr "w dół" 16861 16862#. I18N: A button label. 16863#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 16864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 16865#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 16866#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16867#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16868msgid "download" 16869msgstr "pobierz" 16870 16871#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16872msgid "d’Aboville number" 16873msgstr "Numer d’Aboville’a" 16874 16875#: resources/views/admin/components.phtml:138 16876#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 16877#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 16878#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 16879#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 16880msgid "edit" 16881msgstr "Edytuj" 16882 16883#: app/Services/RelationshipService.php:2338 16884msgid "eighth cousin" 16885msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16886 16887#: app/Services/RelationshipService.php:2302 16888msgctxt "FEMALE" 16889msgid "eighth cousin" 16890msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16891 16892#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16893#: app/Services/RelationshipService.php:2257 16894msgctxt "MALE" 16895msgid "eighth cousin" 16896msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16897 16898#: app/Services/RelationshipService.php:446 16899msgid "elder brother" 16900msgstr "starszy brat" 16901 16902#: app/Services/RelationshipService.php:488 16903msgid "elder sibling" 16904msgstr "starsze rodzeństwo" 16905 16906#: app/Services/RelationshipService.php:467 16907msgid "elder sister" 16908msgstr "starsza siostra" 16909 16910#: app/Services/RelationshipService.php:2344 16911msgid "eleventh cousin" 16912msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16913 16914#: app/Services/RelationshipService.php:2308 16915msgctxt "FEMALE" 16916msgid "eleventh cousin" 16917msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16918 16919#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16920#: app/Services/RelationshipService.php:2266 16921msgctxt "MALE" 16922msgid "eleventh cousin" 16923msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16924 16925#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16926#: app/Elements/NameType.php:55 16927msgid "estate name" 16928msgstr "majątkowe" 16929 16930#. I18N: Gedcom EST dates 16931#: app/Date.php:193 16932#, php-format 16933msgid "estimated %s" 16934msgstr "szacowane na %s" 16935 16936#: app/Services/RelationshipService.php:365 16937msgid "ex-husband" 16938msgstr "były mąż" 16939 16940#: app/Services/RelationshipService.php:412 16941msgid "ex-spouse" 16942msgstr "były małżonek" 16943 16944#: app/Services/RelationshipService.php:389 16945msgid "ex-wife" 16946msgstr "była żona" 16947 16948#. I18N: A button label. 16949#: resources/views/admin/locations.phtml:150 16950msgid "export file" 16951msgstr "Eksportuj plik" 16952 16953#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 16954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16955msgid "facts" 16956msgstr "fakty" 16957 16958#: app/Services/RelationshipService.php:351 16959msgid "father" 16960msgstr "ojciec" 16961 16962#: app/Services/RelationshipService.php:551 16963msgctxt "husband’s father" 16964msgid "father-in-law" 16965msgstr "teść" 16966 16967#: app/Services/RelationshipService.php:631 16968msgctxt "spouse’s father" 16969msgid "father-in-law" 16970msgstr "teść" 16971 16972#: app/Services/RelationshipService.php:649 16973msgctxt "wife’s father" 16974msgid "father-in-law" 16975msgstr "teść" 16976 16977#: app/Services/RelationshipService.php:369 16978msgid "fiancé" 16979msgstr "narzeczony" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:416 16982msgid "fiancé(e)" 16983msgstr "narzeczona/y" 16984 16985#: app/Services/RelationshipService.php:393 16986msgid "fiancée" 16987msgstr "narzeczona" 16988 16989#: app/Services/RelationshipService.php:2352 16990msgid "fifteenth cousin" 16991msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16992 16993#: app/Services/RelationshipService.php:2316 16994msgctxt "FEMALE" 16995msgid "fifteenth cousin" 16996msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16997 16998#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16999#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17000msgctxt "MALE" 17001msgid "fifteenth cousin" 17002msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17003 17004#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17005#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17006#, php-format 17007msgid "fifth %s" 17008msgstr "piąty/a %s" 17009 17010#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17011#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17012#, php-format 17013msgctxt "FEMALE" 17014msgid "fifth %s" 17015msgstr "piąta %s" 17016 17017#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17018#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17019#, php-format 17020msgctxt "MALE" 17021msgid "fifth %s" 17022msgstr "piąty %s" 17023 17024#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17025msgid "fifth cousin" 17026msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17027 17028#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17029msgctxt "FEMALE" 17030msgid "fifth cousin" 17031msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17032 17033#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17034#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17035msgctxt "MALE" 17036msgid "fifth cousin" 17037msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17038 17039#. I18N: A button label, first page 17040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17041#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17042#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17043#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17044msgid "first" 17045msgstr "pierwsza" 17046 17047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17048msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17049msgid "first" 17050msgstr "początkowe" 17051 17052#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17053#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17054#, php-format 17055msgid "first %s" 17056msgstr "pierwszy/a %s" 17057 17058#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17059#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17060#, php-format 17061msgctxt "FEMALE" 17062msgid "first %s" 17063msgstr "pierwsza %s" 17064 17065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17066#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17067#, php-format 17068msgctxt "MALE" 17069msgid "first %s" 17070msgstr "pierwszy %s" 17071 17072#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17073msgid "first cousin" 17074msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17075 17076#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17077msgctxt "FEMALE" 17078msgid "first cousin" 17079msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17080 17081#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17082#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17083msgctxt "MALE" 17084msgid "first cousin" 17085msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17086 17087#: app/Services/RelationshipService.php:775 17088msgctxt "father’s brother’s child" 17089msgid "first cousin" 17090msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17091 17092#: app/Services/RelationshipService.php:777 17093msgctxt "father’s brother’s daughter" 17094msgid "first cousin" 17095msgstr "siostra stryjeczna" 17096 17097#: app/Services/RelationshipService.php:779 17098msgctxt "father’s brother’s son" 17099msgid "first cousin" 17100msgstr "brat stryjeczny" 17101 17102#: app/Services/RelationshipService.php:819 17103msgctxt "father’s sister’s child" 17104msgid "first cousin" 17105msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17106 17107#: app/Services/RelationshipService.php:821 17108msgctxt "father’s sister’s daughter" 17109msgid "first cousin" 17110msgstr "siostra cioteczna" 17111 17112#: app/Services/RelationshipService.php:825 17113msgctxt "father’s sister’s son" 17114msgid "first cousin" 17115msgstr "brat cioteczny" 17116 17117#: app/Services/RelationshipService.php:855 17118msgctxt "mother’s brother’s child" 17119msgid "first cousin" 17120msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17121 17122#: app/Services/RelationshipService.php:857 17123msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17124msgid "first cousin" 17125msgstr "siostra wujeczna" 17126 17127#: app/Services/RelationshipService.php:859 17128msgctxt "mother’s brother’s son" 17129msgid "first cousin" 17130msgstr "brat wujeczny" 17131 17132#: app/Services/RelationshipService.php:905 17133msgctxt "mother’s sister’s child" 17134msgid "first cousin" 17135msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17136 17137#: app/Services/RelationshipService.php:907 17138msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17139msgid "first cousin" 17140msgstr "siostra cioteczna" 17141 17142#: app/Services/RelationshipService.php:911 17143msgctxt "mother’s sister’s son" 17144msgid "first cousin" 17145msgstr "brat cioteczny" 17146 17147#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17148msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17149msgid "first cousin once removed ascending" 17150msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17151 17152#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17153msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17154msgid "first cousin once removed ascending" 17155msgstr "ciotka stryjeczna" 17156 17157#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17158msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17159msgid "first cousin once removed ascending" 17160msgstr "stryj stryjeczny" 17161 17162#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17163msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17164msgid "first cousin once removed ascending" 17165msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17166 17167#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17168msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17169msgid "first cousin once removed ascending" 17170msgstr "ciotka cioteczna" 17171 17172#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17173msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17174msgid "first cousin once removed ascending" 17175msgstr "stryj cioteczny" 17176 17177#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17178msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17179msgid "first cousin once removed ascending" 17180msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17181 17182#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17183msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17184msgid "first cousin once removed ascending" 17185msgstr "ciotka wujeczna" 17186 17187#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17188msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17189msgid "first cousin once removed ascending" 17190msgstr "stryj wujeczny" 17191 17192#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17193msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17194msgid "first cousin once removed ascending" 17195msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17196 17197#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17198msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17199msgid "first cousin once removed ascending" 17200msgstr "ciotka cioteczna" 17201 17202#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17203msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17204msgid "first cousin once removed ascending" 17205msgstr "stryj cioteczny" 17206 17207#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17208msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17209msgid "first cousin once removed ascending" 17210msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17211 17212#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17213msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17214msgid "first cousin once removed ascending" 17215msgstr "ciotka stryjeczna" 17216 17217#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17218msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17219msgid "first cousin once removed ascending" 17220msgstr "wuj stryjeczny" 17221 17222#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17223msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17224msgid "first cousin once removed ascending" 17225msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17226 17227#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17228msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17229msgid "first cousin once removed ascending" 17230msgstr "ciotka cioteczna" 17231 17232#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17233msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17234msgid "first cousin once removed ascending" 17235msgstr "wuj cioteczny" 17236 17237#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17238msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17239msgid "first cousin once removed ascending" 17240msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17241 17242#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17243msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17244msgid "first cousin once removed ascending" 17245msgstr "ciotka wujeczna" 17246 17247#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17248msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17249msgid "first cousin once removed ascending" 17250msgstr "wuj wujeczny" 17251 17252#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17253msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17254msgid "first cousin once removed ascending" 17255msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17256 17257#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17258msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17259msgid "first cousin once removed ascending" 17260msgstr "ciotka cioteczna" 17261 17262#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17263msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17264msgid "first cousin once removed ascending" 17265msgstr "wuj cioteczny" 17266 17267#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17268msgid "fourteenth cousin" 17269msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17270 17271#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17272msgctxt "FEMALE" 17273msgid "fourteenth cousin" 17274msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17275 17276#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17277#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17278msgctxt "MALE" 17279msgid "fourteenth cousin" 17280msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17281 17282#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17283#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17284#, php-format 17285msgid "fourth %s" 17286msgstr "czwarty/a %s" 17287 17288#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17289#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17290#, php-format 17291msgctxt "FEMALE" 17292msgid "fourth %s" 17293msgstr "czwarta %s" 17294 17295#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17296#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17297#, php-format 17298msgctxt "MALE" 17299msgid "fourth %s" 17300msgstr "czwarty %s" 17301 17302#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17303msgid "fourth cousin" 17304msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17305 17306#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17307msgctxt "FEMALE" 17308msgid "fourth cousin" 17309msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17310 17311#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17312#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17313msgctxt "MALE" 17314msgid "fourth cousin" 17315msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17316 17317#. I18N: from 1700 interval 50 years 17318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17324#, php-format 17325msgid "from %1$s interval %2$s year" 17326msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17327msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17328msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17329msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17330 17331#. I18N: Gedcom FROM dates 17332#: app/Date.php:209 17333#, php-format 17334msgid "from %s" 17335msgstr "od %s" 17336 17337#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17338#: app/Date.php:221 17339#, php-format 17340msgid "from %s to %s" 17341msgstr "od %s do %s" 17342 17343#. I18N: layout option for the fan chart 17344#: app/Module/FanChartModule.php:525 17345msgid "full circle" 17346msgstr "pełen okrąg" 17347 17348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17349msgid "gender" 17350msgstr "płeć" 17351 17352#. I18N: Type of location hierarchy 17353#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17354msgid "geographic" 17355msgstr "geograficzne" 17356 17357#. I18N: A button label. 17358#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46 17359msgid "go to new individual" 17360msgstr "Idź do nowej osoby" 17361 17362#: app/Services/RelationshipService.php:505 17363msgctxt "child’s child" 17364msgid "grandchild" 17365msgstr "wnuczę" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:517 17368msgctxt "daughter’s child" 17369msgid "grandchild" 17370msgstr "wnuczę" 17371 17372#: app/Services/RelationshipService.php:617 17373msgctxt "son’s child" 17374msgid "grandchild" 17375msgstr "wnuczę" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:507 17378msgctxt "child’s daughter" 17379msgid "granddaughter" 17380msgstr "wnuczka" 17381 17382#: app/Services/RelationshipService.php:519 17383msgctxt "daughter’s daughter" 17384msgid "granddaughter" 17385msgstr "wnuczka" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:619 17388msgctxt "son’s daughter" 17389msgid "granddaughter" 17390msgstr "wnuczka" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:735 17393msgctxt "child’s daughter’s husband" 17394msgid "granddaughter’s husband" 17395msgstr "mąż wnuczki" 17396 17397#: app/Services/RelationshipService.php:757 17398msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17399msgid "granddaughter’s husband" 17400msgstr "mąż wnuczki" 17401 17402#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17403msgctxt "son’s daughter’s husband" 17404msgid "granddaughter’s husband" 17405msgstr "mąż wnuczki" 17406 17407#: app/Services/RelationshipService.php:587 17408msgctxt "parent’s father" 17409msgid "grandfather" 17410msgstr "dziadek" 17411 17412#: app/Services/RelationshipService.php:589 17413msgctxt "parent’s mother" 17414msgid "grandmother" 17415msgstr "babcia" 17416 17417#: app/Services/RelationshipService.php:591 17418msgctxt "parent’s parent" 17419msgid "grandparent" 17420msgstr "dziadek lub babcia" 17421 17422#: app/Services/RelationshipService.php:511 17423msgctxt "child’s son" 17424msgid "grandson" 17425msgstr "wnuk" 17426 17427#: app/Services/RelationshipService.php:523 17428msgctxt "daughter’s son" 17429msgid "grandson" 17430msgstr "wnuk" 17431 17432#: app/Services/RelationshipService.php:621 17433msgctxt "son’s son" 17434msgid "grandson" 17435msgstr "wnuk" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:745 17438msgctxt "child’s son’s wife" 17439msgid "grandson’s wife" 17440msgstr "żona wnuka" 17441 17442#: app/Services/RelationshipService.php:773 17443msgctxt "daughter’s son’s wife" 17444msgid "grandson’s wife" 17445msgstr "żona wnuka" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17448msgctxt "son’s son’s wife" 17449msgid "grandson’s wife" 17450msgstr "żona wnuka" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17453#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17454#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17455#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17456#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17457#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17458#, php-format 17459msgid "great ×%s aunt" 17460msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17461 17462#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17463#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17465#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17466#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17467#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17468#, php-format 17469msgid "great ×%s aunt/uncle" 17470msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17471 17472#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17473#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17474#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17475#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17476#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17477#, php-format 17478msgid "great ×%s grandchild" 17479msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17480 17481#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17482#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17483#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17484#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17485#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17486#, php-format 17487msgid "great ×%s granddaughter" 17488msgstr "%s× prawnuczka" 17489 17490#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17491#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17492#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17493#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17494#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17495#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17496#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17497#, php-format 17498msgid "great ×%s grandfather" 17499msgstr "%s× pradziadek" 17500 17501#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17502#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17503#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17504#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17505#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17506#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17507#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17508#, php-format 17509msgid "great ×%s grandmother" 17510msgstr "%s× prababcia" 17511 17512#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17513#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17514#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17515#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17516#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17517#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17518#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17519#, php-format 17520msgid "great ×%s grandparent" 17521msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17522 17523#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17524#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17525#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17526#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17527#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17528#, php-format 17529msgid "great ×%s grandson" 17530msgstr "%s× prawnuk" 17531 17532#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17533#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17534#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17535#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17536#, php-format 17537msgid "great ×%s nephew" 17538msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17539 17540#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17541#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17542#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17543#, php-format 17544msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17545msgid "great ×%s nephew" 17546msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17549#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17550#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17551#, php-format 17552msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17553msgid "great ×%s nephew" 17554msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17555 17556#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17558#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17559#, php-format 17560msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17561msgid "great ×%s nephew" 17562msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17563 17564#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17565#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17566#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17567#, php-format 17568msgid "great ×%s nephew/niece" 17569msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17570 17571#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17573#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17574#, php-format 17575msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17576msgid "great ×%s nephew/niece" 17577msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17580#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17581#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17582#, php-format 17583msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17584msgid "great ×%s nephew/niece" 17585msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17590#, php-format 17591msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17592msgid "great ×%s nephew/niece" 17593msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17594 17595#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17596#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17598#, php-format 17599msgid "great ×%s niece" 17600msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17601 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17604#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17605#, php-format 17606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17607msgid "great ×%s niece" 17608msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17611#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17613#, php-format 17614msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17615msgid "great ×%s niece" 17616msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17621#, php-format 17622msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17623msgid "great ×%s niece" 17624msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17625 17626#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17631#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17632#, php-format 17633msgid "great ×%s uncle" 17634msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17635 17636#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17637#, php-format 17638msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17639msgid "great ×%s uncle" 17640msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17643#, php-format 17644msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17645msgid "great ×%s uncle" 17646msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17647 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17649#, php-format 17650msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17651msgid "great ×%s uncle" 17652msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17655msgid "great ×4 aunt" 17656msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17657 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17659msgid "great ×4 aunt/uncle" 17660msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17661 17662#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17663msgid "great ×4 grandchild" 17664msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17665 17666#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17667msgid "great ×4 granddaughter" 17668msgstr "4× prawnuczka" 17669 17670#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17671msgid "great ×4 grandfather" 17672msgstr "4× pradziadek" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17675msgid "great ×4 grandmother" 17676msgstr "4× prababcia" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17679msgid "great ×4 grandparent" 17680msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17681 17682#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17683msgid "great ×4 grandson" 17684msgstr "4× prawnuk" 17685 17686#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17687msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17688msgid "great ×4 nephew" 17689msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17690 17691#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17692msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17693msgid "great ×4 nephew" 17694msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17695 17696#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17697msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17698msgid "great ×4 nephew" 17699msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17700 17701#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17702msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17703msgid "great ×4 nephew/niece" 17704msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17705 17706#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17707msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17708msgid "great ×4 nephew/niece" 17709msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17710 17711#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17712msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17713msgid "great ×4 nephew/niece" 17714msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17715 17716#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17717msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17718msgid "great ×4 niece" 17719msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17720 17721#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17722msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17723msgid "great ×4 niece" 17724msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17725 17726#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17727msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17728msgid "great ×4 niece" 17729msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17730 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17732msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17733msgid "great ×4 uncle" 17734msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17735 17736#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17737msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17738msgid "great ×4 uncle" 17739msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17740 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17742msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17743msgid "great ×4 uncle" 17744msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17745 17746#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17747msgid "great ×5 aunt" 17748msgstr "4× prababcia cioteczna" 17749 17750#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17751msgid "great ×5 aunt/uncle" 17752msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17753 17754#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17755msgid "great ×5 grandchild" 17756msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17757 17758#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17759msgid "great ×5 granddaughter" 17760msgstr "5× prawnuczka" 17761 17762#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17763msgid "great ×5 grandfather" 17764msgstr "5× pradziadek" 17765 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17767msgid "great ×5 grandmother" 17768msgstr "5× prababcia" 17769 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17771msgid "great ×5 grandparent" 17772msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17773 17774#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17775msgid "great ×5 grandson" 17776msgstr "5× prawnuk" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17779msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17780msgid "great ×5 nephew" 17781msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17782 17783#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17784msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17785msgid "great ×5 nephew" 17786msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17789msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17790msgid "great ×5 nephew" 17791msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17794msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17795msgid "great ×5 nephew/niece" 17796msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17797 17798#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17799msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17800msgid "great ×5 nephew/niece" 17801msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17802 17803#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17804msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17805msgid "great ×5 nephew/niece" 17806msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17809msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17810msgid "great ×5 niece" 17811msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17812 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17814msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17815msgid "great ×5 niece" 17816msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17819msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17820msgid "great ×5 niece" 17821msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17824msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17825msgid "great ×5 uncle" 17826msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17829msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17830msgid "great ×5 uncle" 17831msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17834msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17835msgid "great ×5 uncle" 17836msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1405 17839msgid "great ×6 aunt" 17840msgstr "5× prababcia cioteczna" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1408 17843msgid "great ×6 aunt/uncle" 17844msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17845 17846#: app/Services/RelationshipService.php:2025 17847msgid "great ×6 grandchild" 17848msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17849 17850#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17851msgid "great ×6 granddaughter" 17852msgstr "6× prawnuczka" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1861 17855msgid "great ×6 grandfather" 17856msgstr "6× pradziadek" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17859msgid "great ×6 grandmother" 17860msgstr "6× prababcia" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1868 17863msgid "great ×6 grandparent" 17864msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17865 17866#: app/Services/RelationshipService.php:2018 17867msgid "great ×6 grandson" 17868msgstr "6× prawnuk" 17869 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1394 17871msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17872msgid "great ×6 uncle" 17873msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17874 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1398 17876msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17877msgid "great ×6 uncle" 17878msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17879 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1401 17881msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17882msgid "great ×6 uncle" 17883msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17884 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1424 17886msgid "great ×7 aunt" 17887msgstr "6× prababcia cioteczna" 17888 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1427 17890msgid "great ×7 aunt/uncle" 17891msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17892 17893#: app/Services/RelationshipService.php:2036 17894msgid "great ×7 grandchild" 17895msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17896 17897#: app/Services/RelationshipService.php:2033 17898msgid "great ×7 granddaughter" 17899msgstr "7× prawnuczka" 17900 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1872 17902msgid "great ×7 grandfather" 17903msgstr "7× pradziadek" 17904 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1876 17906msgid "great ×7 grandmother" 17907msgstr "7× prababcia" 17908 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1879 17910msgid "great ×7 grandparent" 17911msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17912 17913#: app/Services/RelationshipService.php:2029 17914msgid "great ×7 grandson" 17915msgstr "7× prawnuk" 17916 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1413 17918msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17919msgid "great ×7 uncle" 17920msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1417 17923msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17924msgid "great ×7 uncle" 17925msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17926 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1420 17928msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17929msgid "great ×7 uncle" 17930msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17931 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1097 17933msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17934msgid "great-aunt" 17935msgstr "babcia stryjeczna" 17936 17937#: app/Services/RelationshipService.php:793 17938msgctxt "father’s father’s sister" 17939msgid "great-aunt" 17940msgstr "babcia cioteczna" 17941 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1103 17943msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17944msgid "great-aunt" 17945msgstr "babcia wujeczna" 17946 17947#: app/Services/RelationshipService.php:805 17948msgctxt "father’s mother’s sister" 17949msgid "great-aunt" 17950msgstr "babcia cioteczna" 17951 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1109 17953msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17954msgid "great-aunt" 17955msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17956 17957#: app/Services/RelationshipService.php:817 17958msgctxt "father’s parent’s sister" 17959msgid "great-aunt" 17960msgstr "babcia cioteczna" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1115 17963msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17964msgid "great-aunt" 17965msgstr "babcia stryjeczna" 17966 17967#: app/Services/RelationshipService.php:873 17968msgctxt "mother’s father’s sister" 17969msgid "great-aunt" 17970msgstr "babcia cioteczna" 17971 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1121 17973msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17974msgid "great-aunt" 17975msgstr "babcia wujeczna" 17976 17977#: app/Services/RelationshipService.php:891 17978msgctxt "mother’s mother’s sister" 17979msgid "great-aunt" 17980msgstr "babcia cioteczna" 17981 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1127 17983msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17984msgid "great-aunt" 17985msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17986 17987#: app/Services/RelationshipService.php:903 17988msgctxt "mother’s parent’s sister" 17989msgid "great-aunt" 17990msgstr "babcia cioteczna" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1133 17993msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17994msgid "great-aunt" 17995msgstr "babcia stryjeczna" 17996 17997#: app/Services/RelationshipService.php:925 17998msgctxt "parent’s father’s sister" 17999msgid "great-aunt" 18000msgstr "babcia cioteczna" 18001 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18003msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18004msgid "great-aunt" 18005msgstr "babcia wujeczna" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:937 18008msgctxt "parent’s mother’s sister" 18009msgid "great-aunt" 18010msgstr "babcia cioteczna" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18013msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18014msgid "great-aunt" 18015msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18016 18017#: app/Services/RelationshipService.php:949 18018msgctxt "parent’s parent’s sister" 18019msgid "great-aunt" 18020msgstr "babcia cioteczna" 18021 18022#: app/Services/RelationshipService.php:791 18023msgctxt "father’s father’s sibling" 18024msgid "great-aunt/uncle" 18025msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18028msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18029msgid "great-aunt/uncle" 18030msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18031 18032#: app/Services/RelationshipService.php:803 18033msgctxt "father’s mother’s sibling" 18034msgid "great-aunt/uncle" 18035msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18036 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18038msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18039msgid "great-aunt/uncle" 18040msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:815 18043msgctxt "father’s parent’s sibling" 18044msgid "great-aunt/uncle" 18045msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18048msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18049msgid "great-aunt/uncle" 18050msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18051 18052#: app/Services/RelationshipService.php:871 18053msgctxt "mother’s father’s sibling" 18054msgid "great-aunt/uncle" 18055msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18056 18057#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18058msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18059msgid "great-aunt/uncle" 18060msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18061 18062#: app/Services/RelationshipService.php:889 18063msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18064msgid "great-aunt/uncle" 18065msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18068msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18069msgid "great-aunt/uncle" 18070msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:901 18073msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18074msgid "great-aunt/uncle" 18075msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18078msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18079msgid "great-aunt/uncle" 18080msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18081 18082#: app/Services/RelationshipService.php:923 18083msgctxt "parent’s father’s sibling" 18084msgid "great-aunt/uncle" 18085msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18086 18087#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18088msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18089msgid "great-aunt/uncle" 18090msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:935 18093msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18094msgid "great-aunt/uncle" 18095msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18098msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18099msgid "great-aunt/uncle" 18100msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:947 18103msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18104msgid "great-aunt/uncle" 18105msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18108msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18109msgid "great-aunt/uncle" 18110msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:725 18113msgctxt "child’s child’s child" 18114msgid "great-grandchild" 18115msgstr "prawnuczę" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:731 18118msgctxt "child’s daughter’s child" 18119msgid "great-grandchild" 18120msgstr "prawnuczę" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:739 18123msgctxt "child’s son’s child" 18124msgid "great-grandchild" 18125msgstr "prawnuczę" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:747 18128msgctxt "daughter’s child’s child" 18129msgid "great-grandchild" 18130msgstr "prawnuczę" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:753 18133msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18134msgid "great-grandchild" 18135msgstr "prawnuczę" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:767 18138msgctxt "daughter’s son’s child" 18139msgid "great-grandchild" 18140msgstr "prawnuczę" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18143msgctxt "son’s child’s child" 18144msgid "great-grandchild" 18145msgstr "prawnuczę" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18148msgctxt "son’s daughter’s child" 18149msgid "great-grandchild" 18150msgstr "prawnuczę" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18153msgctxt "son’s son’s child" 18154msgid "great-grandchild" 18155msgstr "prawnuczę" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:727 18158msgctxt "child’s child’s daughter" 18159msgid "great-granddaughter" 18160msgstr "prawnuczka" 18161 18162#: app/Services/RelationshipService.php:733 18163msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18164msgid "great-granddaughter" 18165msgstr "prawnuczka" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:741 18168msgctxt "child’s son’s daughter" 18169msgid "great-granddaughter" 18170msgstr "prawnuczka" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:749 18173msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18174msgid "great-granddaughter" 18175msgstr "prawnuczka" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:755 18178msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18179msgid "great-granddaughter" 18180msgstr "prawnuczka" 18181 18182#: app/Services/RelationshipService.php:769 18183msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18184msgid "great-granddaughter" 18185msgstr "prawnuczka" 18186 18187#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18188msgctxt "son’s child’s daughter" 18189msgid "great-granddaughter" 18190msgstr "prawnuczka" 18191 18192#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18193msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18194msgid "great-granddaughter" 18195msgstr "prawnuczka" 18196 18197#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18198msgctxt "son’s son’s daughter" 18199msgid "great-granddaughter" 18200msgstr "prawnuczka" 18201 18202#: app/Services/RelationshipService.php:785 18203msgctxt "father’s father’s father" 18204msgid "great-grandfather" 18205msgstr "pradziadek" 18206 18207#: app/Services/RelationshipService.php:797 18208msgctxt "father’s mother’s father" 18209msgid "great-grandfather" 18210msgstr "pradziadek" 18211 18212#: app/Services/RelationshipService.php:809 18213msgctxt "father’s parent’s father" 18214msgid "great-grandfather" 18215msgstr "pradziadek" 18216 18217#: app/Services/RelationshipService.php:865 18218msgctxt "mother’s father’s father" 18219msgid "great-grandfather" 18220msgstr "pradziadek" 18221 18222#: app/Services/RelationshipService.php:883 18223msgctxt "mother’s mother’s father" 18224msgid "great-grandfather" 18225msgstr "pradziadek" 18226 18227#: app/Services/RelationshipService.php:895 18228msgctxt "mother’s parent’s father" 18229msgid "great-grandfather" 18230msgstr "pradziadek" 18231 18232#: app/Services/RelationshipService.php:917 18233msgctxt "parent’s father’s father" 18234msgid "great-grandfather" 18235msgstr "pradziadek" 18236 18237#: app/Services/RelationshipService.php:929 18238msgctxt "parent’s mother’s father" 18239msgid "great-grandfather" 18240msgstr "pradziadek" 18241 18242#: app/Services/RelationshipService.php:941 18243msgctxt "parent’s parent’s father" 18244msgid "great-grandfather" 18245msgstr "pradziadek" 18246 18247#: app/Services/RelationshipService.php:787 18248msgctxt "father’s father’s mother" 18249msgid "great-grandmother" 18250msgstr "prababcia" 18251 18252#: app/Services/RelationshipService.php:799 18253msgctxt "father’s mother’s mother" 18254msgid "great-grandmother" 18255msgstr "prababcia" 18256 18257#: app/Services/RelationshipService.php:811 18258msgctxt "father’s parent’s mother" 18259msgid "great-grandmother" 18260msgstr "prababcia" 18261 18262#: app/Services/RelationshipService.php:867 18263msgctxt "mother’s father’s mother" 18264msgid "great-grandmother" 18265msgstr "prababcia" 18266 18267#: app/Services/RelationshipService.php:885 18268msgctxt "mother’s mother’s mother" 18269msgid "great-grandmother" 18270msgstr "prababcia" 18271 18272#: app/Services/RelationshipService.php:897 18273msgctxt "mother’s parent’s mother" 18274msgid "great-grandmother" 18275msgstr "prababcia" 18276 18277#: app/Services/RelationshipService.php:919 18278msgctxt "parent’s father’s mother" 18279msgid "great-grandmother" 18280msgstr "prababcia" 18281 18282#: app/Services/RelationshipService.php:931 18283msgctxt "parent’s mother’s mother" 18284msgid "great-grandmother" 18285msgstr "prababcia" 18286 18287#: app/Services/RelationshipService.php:943 18288msgctxt "parent’s parent’s mother" 18289msgid "great-grandmother" 18290msgstr "prababcia" 18291 18292#: app/Services/RelationshipService.php:789 18293msgctxt "father’s father’s parent" 18294msgid "great-grandparent" 18295msgstr "pradziadek/prababcia" 18296 18297#: app/Services/RelationshipService.php:801 18298msgctxt "father’s mother’s parent" 18299msgid "great-grandparent" 18300msgstr "pradziadek/prababcia" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:813 18303msgctxt "father’s parent’s parent" 18304msgid "great-grandparent" 18305msgstr "pradziadek/prababcia" 18306 18307#: app/Services/RelationshipService.php:869 18308msgctxt "mother’s father’s parent" 18309msgid "great-grandparent" 18310msgstr "pradziadek/prababcia" 18311 18312#: app/Services/RelationshipService.php:887 18313msgctxt "mother’s mother’s parent" 18314msgid "great-grandparent" 18315msgstr "pradziadek/prababcia" 18316 18317#: app/Services/RelationshipService.php:899 18318msgctxt "mother’s parent’s parent" 18319msgid "great-grandparent" 18320msgstr "pradziadek/prababcia" 18321 18322#: app/Services/RelationshipService.php:921 18323msgctxt "parent’s father’s parent" 18324msgid "great-grandparent" 18325msgstr "pradziadek/prababcia" 18326 18327#: app/Services/RelationshipService.php:933 18328msgctxt "parent’s mother’s parent" 18329msgid "great-grandparent" 18330msgstr "pradziadek/prababcia" 18331 18332#: app/Services/RelationshipService.php:945 18333msgctxt "parent’s parent’s parent" 18334msgid "great-grandparent" 18335msgstr "pradziadek/prababcia" 18336 18337#: app/Services/RelationshipService.php:729 18338msgctxt "child’s child’s son" 18339msgid "great-grandson" 18340msgstr "prawnuk" 18341 18342#: app/Services/RelationshipService.php:737 18343msgctxt "child’s daughter’s son" 18344msgid "great-grandson" 18345msgstr "prawnuk" 18346 18347#: app/Services/RelationshipService.php:743 18348msgctxt "child’s son’s son" 18349msgid "great-grandson" 18350msgstr "prawnuk" 18351 18352#: app/Services/RelationshipService.php:751 18353msgctxt "daughter’s child’s son" 18354msgid "great-grandson" 18355msgstr "prawnuk" 18356 18357#: app/Services/RelationshipService.php:759 18358msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18359msgid "great-grandson" 18360msgstr "prawnuk" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:771 18363msgctxt "daughter’s son’s son" 18364msgid "great-grandson" 18365msgstr "prawnuk" 18366 18367#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18368msgctxt "son’s child’s son" 18369msgid "great-grandson" 18370msgstr "prawnuk" 18371 18372#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18373msgctxt "son’s daughter’s son" 18374msgid "great-grandson" 18375msgstr "prawnuk" 18376 18377#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18378msgctxt "son’s son’s son" 18379msgid "great-grandson" 18380msgstr "prawnuk" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18383msgid "great-great-aunt" 18384msgstr "prababcia cioteczna" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18387msgid "great-great-aunt/uncle" 18388msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18391msgid "great-great-grandchild" 18392msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18395msgid "great-great-granddaughter" 18396msgstr "praprawnuczka" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18399msgid "great-great-grandfather" 18400msgstr "prapradziadek" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18403msgid "great-great-grandmother" 18404msgstr "praprababcia" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18407msgid "great-great-grandparent" 18408msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18411msgid "great-great-grandson" 18412msgstr "praprawnuk" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18415msgid "great-great-great-aunt" 18416msgstr "praprababcia cioteczna" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18419msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18420msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18423msgid "great-great-great-grandchild" 18424msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18427msgid "great-great-great-granddaughter" 18428msgstr "prapraprawnuczka" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18431msgid "great-great-great-grandfather" 18432msgstr "praprapradziadek" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18435msgid "great-great-great-grandmother" 18436msgstr "prapraprababcia" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18439msgid "great-great-great-grandparent" 18440msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18443msgid "great-great-great-grandson" 18444msgstr "prapraprawnuk" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18447msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18448msgid "great-great-great-nephew" 18449msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18452msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18453msgid "great-great-great-nephew" 18454msgstr "praprawnuk wujeczny" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18457msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18458msgid "great-great-great-nephew" 18459msgstr "praprawnuk cioteczny" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18462msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18463msgid "great-great-great-nephew/niece" 18464msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18467msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18468msgid "great-great-great-nephew/niece" 18469msgstr "prapradziecko wujeczne" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18472msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18473msgid "great-great-great-nephew/niece" 18474msgstr "prapradziecko cioteczne" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18477msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18478msgid "great-great-great-niece" 18479msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18482msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18483msgid "great-great-great-niece" 18484msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18487msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18488msgid "great-great-great-niece" 18489msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18492msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18493msgid "great-great-great-uncle" 18494msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18497msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18498msgid "great-great-great-uncle" 18499msgstr "prapradziadek wujeczny" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18502msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18503msgid "great-great-great-uncle" 18504msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18507msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18508msgid "great-great-nephew" 18509msgstr "prawnuk stryjeczny" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18512msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18513msgid "great-great-nephew" 18514msgstr "prawnuk wujeczny" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18517msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18518msgid "great-great-nephew" 18519msgstr "prawnuk cioteczny" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18522msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18523msgid "great-great-nephew/niece" 18524msgstr "pradziecko stryjeczne" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18527msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18528msgid "great-great-nephew/niece" 18529msgstr "pradziecko wujeczne" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18532msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18533msgid "great-great-nephew/niece" 18534msgstr "pradziecko cioteczne" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18537msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18538msgid "great-great-niece" 18539msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18542msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18543msgid "great-great-niece" 18544msgstr "prawnuczka wujeczna" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18547msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18548msgid "great-great-niece" 18549msgstr "prawnuczka cioteczna" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18552msgctxt "great-grandfather’s brother" 18553msgid "great-great-uncle" 18554msgstr "pradziadek stryjeczny" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18557msgctxt "great-grandmother’s brother" 18558msgid "great-great-uncle" 18559msgstr "pradziadek wujeczny" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18562msgctxt "great-grandparent’s brother" 18563msgid "great-great-uncle" 18564msgstr "pradziadek stryjeczny" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:674 18567msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18568msgid "great-nephew" 18569msgstr "wnuk stryjeczny" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:694 18572msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18573msgid "great-nephew" 18574msgstr "wnuk stryjeczny" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:712 18577msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18578msgid "great-nephew" 18579msgstr "wnuk stryjeczny" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:994 18582msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18583msgid "great-nephew" 18584msgstr "wnuk wujeczny" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18587msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18588msgid "great-nephew" 18589msgstr "wnuk wujeczny" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18592msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18593msgid "great-nephew" 18594msgstr "wnuk wujeczny" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:677 18597msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18598msgid "great-nephew" 18599msgstr "wnuk cioteczny" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:697 18602msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18603msgid "great-nephew" 18604msgstr "wnuk cioteczny" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:715 18607msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18608msgid "great-nephew" 18609msgstr "wnuk cioteczny" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:997 18612msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18613msgid "great-nephew" 18614msgstr "wnuk cioteczny" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18617msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18618msgid "great-nephew" 18619msgstr "wnuk cioteczny" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18622msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18623msgid "great-nephew" 18624msgstr "wnuk cioteczny" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:963 18627msgctxt "sibling’s child’s son" 18628msgid "great-nephew" 18629msgstr "wnuk brata/siostry" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:971 18632msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18633msgid "great-nephew" 18634msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18635 18636#: app/Services/RelationshipService.php:977 18637msgctxt "sibling’s son’s son" 18638msgid "great-nephew" 18639msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18640 18641#: app/Services/RelationshipService.php:662 18642msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18643msgid "great-nephew/niece" 18644msgstr "wnuczę stryjeczne" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:680 18647msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18648msgid "great-nephew/niece" 18649msgstr "wnuczę stryjeczne" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:700 18652msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18653msgid "great-nephew/niece" 18654msgstr "wnuczę stryjeczne" 18655 18656#: app/Services/RelationshipService.php:982 18657msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18658msgid "great-nephew/niece" 18659msgstr "wnuczę wujeczne" 18660 18661#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18662msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18663msgid "great-nephew/niece" 18664msgstr "wnuczę wujeczne" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18667msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18668msgid "great-nephew/niece" 18669msgstr "wnuczę wujeczne" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:665 18672msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18673msgid "great-nephew/niece" 18674msgstr "wnuczę cioteczne" 18675 18676#: app/Services/RelationshipService.php:683 18677msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18678msgid "great-nephew/niece" 18679msgstr "wnuczę cioteczne" 18680 18681#: app/Services/RelationshipService.php:703 18682msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18683msgid "great-nephew/niece" 18684msgstr "wnuczę cioteczne" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:985 18687msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18688msgid "great-nephew/niece" 18689msgstr "wnuczę cioteczne" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18692msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18693msgid "great-nephew/niece" 18694msgstr "wnuczę cioteczne" 18695 18696#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18697msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18698msgid "great-nephew/niece" 18699msgstr "wnuczę cioteczne" 18700 18701#: app/Services/RelationshipService.php:959 18702msgctxt "sibling’s child’s child" 18703msgid "great-nephew/niece" 18704msgstr "wnuczę brata/siostry" 18705 18706#: app/Services/RelationshipService.php:965 18707msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18708msgid "great-nephew/niece" 18709msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18710 18711#: app/Services/RelationshipService.php:973 18712msgctxt "sibling’s son’s child" 18713msgid "great-nephew/niece" 18714msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18715 18716#: app/Services/RelationshipService.php:668 18717msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18718msgid "great-niece" 18719msgstr "wnuczka stryjeczna" 18720 18721#: app/Services/RelationshipService.php:686 18722msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18723msgid "great-niece" 18724msgstr "wnuczka stryjeczna" 18725 18726#: app/Services/RelationshipService.php:706 18727msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18728msgid "great-niece" 18729msgstr "wnuczka stryjeczna" 18730 18731#: app/Services/RelationshipService.php:988 18732msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18733msgid "great-niece" 18734msgstr "wnuczka wujeczna" 18735 18736#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18737msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18738msgid "great-niece" 18739msgstr "wnuczka wujeczna" 18740 18741#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18742msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18743msgid "great-niece" 18744msgstr "wnuczka wujeczna" 18745 18746#: app/Services/RelationshipService.php:671 18747msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18748msgid "great-niece" 18749msgstr "wnuczka cioteczna" 18750 18751#: app/Services/RelationshipService.php:689 18752msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18753msgid "great-niece" 18754msgstr "wnuczka cioteczna" 18755 18756#: app/Services/RelationshipService.php:709 18757msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18758msgid "great-niece" 18759msgstr "wnuczka cioteczna" 18760 18761#: app/Services/RelationshipService.php:991 18762msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18763msgid "great-niece" 18764msgstr "wnuczka cioteczna" 18765 18766#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18767msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18768msgid "great-niece" 18769msgstr "wnuczka cioteczna" 18770 18771#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18772msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18773msgid "great-niece" 18774msgstr "wnuczka cioteczna" 18775 18776#: app/Services/RelationshipService.php:961 18777msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18778msgid "great-niece" 18779msgstr "wnuczka brata/siostry" 18780 18781#: app/Services/RelationshipService.php:967 18782msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18783msgid "great-niece" 18784msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18785 18786#: app/Services/RelationshipService.php:975 18787msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18788msgid "great-niece" 18789msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18790 18791#: app/Services/RelationshipService.php:783 18792msgctxt "father’s father’s brother" 18793msgid "great-uncle" 18794msgstr "dziadek stryjeczny" 18795 18796#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18797msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18798msgid "great-uncle" 18799msgstr "dziadek cioteczny" 18800 18801#: app/Services/RelationshipService.php:795 18802msgctxt "father’s mother’s brother" 18803msgid "great-uncle" 18804msgstr "dziadek wujeczny" 18805 18806#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18807msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18808msgid "great-uncle" 18809msgstr "dziadek cioteczny" 18810 18811#: app/Services/RelationshipService.php:807 18812msgctxt "father’s parent’s brother" 18813msgid "great-uncle" 18814msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18815 18816#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18817msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18818msgid "great-uncle" 18819msgstr "dziadek cioteczny" 18820 18821#: app/Services/RelationshipService.php:863 18822msgctxt "mother’s father’s brother" 18823msgid "great-uncle" 18824msgstr "dziadek stryjeczny" 18825 18826#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18827msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18828msgid "great-uncle" 18829msgstr "dziadek cioteczny" 18830 18831#: app/Services/RelationshipService.php:881 18832msgctxt "mother’s mother’s brother" 18833msgid "great-uncle" 18834msgstr "dziadek wujeczny" 18835 18836#: app/Services/RelationshipService.php:1125 18837msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18838msgid "great-uncle" 18839msgstr "dziadek cioteczny" 18840 18841#: app/Services/RelationshipService.php:893 18842msgctxt "mother’s parent’s brother" 18843msgid "great-uncle" 18844msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18845 18846#: app/Services/RelationshipService.php:1131 18847msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18848msgid "great-uncle" 18849msgstr "dziadek cioteczny" 18850 18851#: app/Services/RelationshipService.php:915 18852msgctxt "parent’s father’s brother" 18853msgid "great-uncle" 18854msgstr "dziadek stryjeczny" 18855 18856#: app/Services/RelationshipService.php:1137 18857msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18858msgid "great-uncle" 18859msgstr "dziadek cioteczny" 18860 18861#: app/Services/RelationshipService.php:927 18862msgctxt "parent’s mother’s brother" 18863msgid "great-uncle" 18864msgstr "dziadek wujeczny" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1143 18867msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18868msgid "great-uncle" 18869msgstr "dziadek cioteczny" 18870 18871#: app/Services/RelationshipService.php:939 18872msgctxt "parent’s parent’s brother" 18873msgid "great-uncle" 18874msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1149 18877msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18878msgid "great-uncle" 18879msgstr "dziadek cioteczny" 18880 18881#. I18N: layout option for the fan chart 18882#: app/Module/FanChartModule.php:521 18883msgid "half circle" 18884msgstr "½ okręgu" 18885 18886#: app/Services/RelationshipService.php:541 18887msgctxt "father’s son" 18888msgid "half-brother" 18889msgstr "brat przyrodni" 18890 18891#: app/Services/RelationshipService.php:579 18892msgctxt "mother’s son" 18893msgid "half-brother" 18894msgstr "brat przyrodni" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:597 18897msgctxt "parent’s son" 18898msgid "half-brother" 18899msgstr "brat przyrodni" 18900 18901#: app/Services/RelationshipService.php:527 18902msgctxt "father’s child" 18903msgid "half-sibling" 18904msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18905 18906#: app/Services/RelationshipService.php:563 18907msgctxt "mother’s child" 18908msgid "half-sibling" 18909msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18910 18911#: app/Services/RelationshipService.php:583 18912msgctxt "parent’s child" 18913msgid "half-sibling" 18914msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18915 18916#: app/Services/RelationshipService.php:529 18917msgctxt "father’s daughter" 18918msgid "half-sister" 18919msgstr "siostra przyrodnia" 18920 18921#: app/Services/RelationshipService.php:565 18922msgctxt "mother’s daughter" 18923msgid "half-sister" 18924msgstr "siostra przyrodnia" 18925 18926#: app/Services/RelationshipService.php:585 18927msgctxt "parent’s daughter" 18928msgid "half-sister" 18929msgstr "siostra przyrodnia" 18930 18931#. I18N: reflexive pronoun 18932#: app/Services/RelationshipService.php:244 18933msgid "herself" 18934msgstr "probant" 18935 18936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 18937#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 18938#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 18939#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 18940#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 18941#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 18942#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 18943#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 18944#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 18945#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 18946#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 18947#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 18948#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 18949#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 18950#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 18951#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 18952#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 18953#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 18954#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 18955#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 18956#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 18957#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 18958#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 18959#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 18960#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 18961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 18962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 18963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 18966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 18968#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 18969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 18970#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 18971#: resources/views/login-page.phtml:46 18972#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 18973#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 18974#: resources/views/register-page.phtml:75 18975#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 18976#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 18977#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 18978#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 18979msgid "hide" 18980msgstr "Ukryj" 18981 18982#. I18N: reflexive pronoun 18983#: app/Services/RelationshipService.php:241 18984msgid "himself" 18985msgstr "probant" 18986 18987#. I18N: Type of demographic data 18988#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 18989msgid "household" 18990msgstr "gospodarstwo domowe" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:367 18993msgid "husband" 18994msgstr "mąż" 18995 18996#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18997#: app/Elements/NameType.php:57 18998msgid "immigration name" 18999msgstr "immigracyjne" 19000 19001#. I18N: A button label. 19002#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19003msgid "import file" 19004msgstr "Importuj plik" 19005 19006#: app/Elements/NoteStructure.php:66 19007msgid "inline note" 19008msgstr "w tekście" 19009 19010#. I18N: Gedcom INT dates 19011#: app/Date.php:197 19012#, php-format 19013msgid "interpreted %s (%s)" 19014msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19015 19016#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19017#: resources/views/search-trees.phtml:52 19018msgid "invert selection" 19019msgstr "odwróć zaznaczenie" 19020 19021#. I18N: a month in the French republican calendar 19022#: app/Date/FrenchDate.php:173 19023msgctxt "GENITIVE" 19024msgid "jours complementaires" 19025msgstr "Dni Sankiulotów" 19026 19027#. I18N: a month in the French republican calendar 19028#: app/Date/FrenchDate.php:267 19029msgctxt "INSTRUMENTAL" 19030msgid "jours complementaires" 19031msgstr "Dni Sankiulotów" 19032 19033#. I18N: a month in the French republican calendar 19034#: app/Date/FrenchDate.php:220 19035msgctxt "LOCATIVE" 19036msgid "jours complementaires" 19037msgstr "Dni Sankiulotów" 19038 19039#. I18N: a month in the French republican calendar 19040#: app/Date/FrenchDate.php:126 19041msgctxt "NOMINATIVE" 19042msgid "jours complementaires" 19043msgstr "Dni Sankiulotów" 19044 19045#. I18N: A button label, last page 19046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19047#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19048#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19049#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19050msgid "last" 19051msgstr "ostatnia" 19052 19053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19054msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19055msgid "last" 19056msgstr "końcowe" 19057 19058#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369 19059#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377 19060msgid "left" 19061msgstr "w lewo" 19062 19063#. I18N: Layout option for lists of names 19064#. I18N: An option in a list-box 19065#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 19066#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19067#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19068#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310 19069#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19070msgid "list" 19071msgstr "Lista" 19072 19073#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19074#, php-format 19075msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19076msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19077 19078#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19079#: app/Elements/NameType.php:59 19080msgid "maiden name" 19081msgstr "panieńskie" 19082 19083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19084msgid "managers" 19085msgstr "menedżerowie" 19086 19087#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19088#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110 19089msgid "markdown" 19090msgstr "markdown" 19091 19092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19093msgctxt "FEMALE" 19094msgid "married" 19095msgstr "Wyszła za mąż za" 19096 19097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19098msgctxt "MALE" 19099msgid "married" 19100msgstr "Ożenił się z" 19101 19102#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19103#: app/Elements/NameType.php:61 19104msgid "married name" 19105msgstr "po ślubie" 19106 19107#: app/Services/RelationshipService.php:567 19108msgctxt "mother’s father" 19109msgid "maternal grandfather" 19110msgstr "dziadek macierzysty" 19111 19112#: app/Services/RelationshipService.php:571 19113msgctxt "mother’s mother" 19114msgid "maternal grandmother" 19115msgstr "babcia macierzysta" 19116 19117#: app/Services/RelationshipService.php:573 19118msgctxt "mother’s parent" 19119msgid "maternal grandparent" 19120msgstr "rodzic matki" 19121 19122#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19123#: app/SurnameTradition.php:88 19124msgid "matrilineal" 19125msgstr "matrylinearna" 19126 19127#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19128#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19129#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19130#, php-format 19131msgid "maximum %s day" 19132msgid_plural "maximum %s days" 19133msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19134msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19135msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19136 19137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19142msgid "members" 19143msgstr "użytkownicy" 19144 19145#. I18N: Name of a theme. 19146#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19147msgid "minimal" 19148msgstr "minimal" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:349 19151msgid "mother" 19152msgstr "matka" 19153 19154#: app/Services/RelationshipService.php:553 19155msgctxt "husband’s mother" 19156msgid "mother-in-law" 19157msgstr "teściowa" 19158 19159#: app/Services/RelationshipService.php:633 19160msgctxt "spouse’s mother" 19161msgid "mother-in-law" 19162msgstr "teściowa" 19163 19164#: app/Services/RelationshipService.php:651 19165msgctxt "wife’s mother" 19166msgid "mother-in-law" 19167msgstr "teściowa" 19168 19169#: app/Services/RelationshipService.php:639 19170msgctxt "spouse’s parent" 19171msgid "mother/father-in-law" 19172msgstr "teść/teściowa" 19173 19174#: app/Services/RelationshipService.php:501 19175msgctxt "brother’s son" 19176msgid "nephew" 19177msgstr "bratanek" 19178 19179#: app/Services/RelationshipService.php:853 19180msgctxt "husband’s brother’s son" 19181msgid "nephew" 19182msgstr "bratanek" 19183 19184#: app/Services/RelationshipService.php:849 19185msgctxt "husband’s sibling’s son" 19186msgid "nephew" 19187msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19188 19189#: app/Services/RelationshipService.php:851 19190msgctxt "husband’s sister’s son" 19191msgid "nephew" 19192msgstr "siostrzeniec" 19193 19194#: app/Services/RelationshipService.php:605 19195msgctxt "sibling’s son" 19196msgid "nephew" 19197msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19198 19199#: app/Services/RelationshipService.php:615 19200msgctxt "sister’s son" 19201msgid "nephew" 19202msgstr "siostrzeniec" 19203 19204#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19205msgctxt "wife’s brother’s son" 19206msgid "nephew" 19207msgstr "bratanek" 19208 19209#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19210msgctxt "wife’s sibling’s son" 19211msgid "nephew" 19212msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19213 19214#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19215msgctxt "wife’s sister’s son" 19216msgid "nephew" 19217msgstr "siostrzeniec" 19218 19219#: app/Services/RelationshipService.php:691 19220msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19221msgid "nephew-in-law" 19222msgstr "mąż bratanicy" 19223 19224#: app/Services/RelationshipService.php:969 19225msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19226msgid "nephew-in-law" 19227msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19228 19229#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19230msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19231msgid "nephew-in-law" 19232msgstr "mąż siostrzenicy" 19233 19234#: app/Services/RelationshipService.php:497 19235msgctxt "brother’s child" 19236msgid "nephew/niece" 19237msgstr "bratanek/bratanica" 19238 19239#: app/Services/RelationshipService.php:841 19240msgctxt "husband’s brother’s child" 19241msgid "nephew/niece" 19242msgstr "dziecko brata męża" 19243 19244#: app/Services/RelationshipService.php:837 19245msgctxt "husband’s sibling’s child" 19246msgid "nephew/niece" 19247msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19248 19249#: app/Services/RelationshipService.php:839 19250msgctxt "husband’s sister’s child" 19251msgid "nephew/niece" 19252msgstr "dziecko siostry męża" 19253 19254#: app/Services/RelationshipService.php:601 19255msgctxt "sibling’s child" 19256msgid "nephew/niece" 19257msgstr "dziecko brata/siostry" 19258 19259#: app/Services/RelationshipService.php:609 19260msgctxt "sister’s child" 19261msgid "nephew/niece" 19262msgstr "dziecko siostry" 19263 19264#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19265msgctxt "wife’s brother’s child" 19266msgid "nephew/niece" 19267msgstr "dziecko brata żony" 19268 19269#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19270msgctxt "wife’s sibling’s child" 19271msgid "nephew/niece" 19272msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19273 19274#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19275msgctxt "wife’s sister’s child" 19276msgid "nephew/niece" 19277msgstr "dziecko siostry żony" 19278 19279#. I18N: A button label, next page 19280#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19281#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19282#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19284#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19285#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19286#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19287#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19288#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19289#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19290#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19291#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19292#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19293msgid "next" 19294msgstr "następna" 19295 19296#: app/Services/RelationshipService.php:499 19297msgctxt "brother’s daughter" 19298msgid "niece" 19299msgstr "bratanica" 19300 19301#: app/Services/RelationshipService.php:847 19302msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19303msgid "niece" 19304msgstr "bratanica" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:843 19307msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19308msgid "niece" 19309msgstr "bratanica/siostrzenica" 19310 19311#: app/Services/RelationshipService.php:845 19312msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19313msgid "niece" 19314msgstr "siostrzenica" 19315 19316#: app/Services/RelationshipService.php:603 19317msgctxt "sibling’s daughter" 19318msgid "niece" 19319msgstr "bratanica/siostrzenica" 19320 19321#: app/Services/RelationshipService.php:611 19322msgctxt "sister’s daughter" 19323msgid "niece" 19324msgstr "siostrzenica" 19325 19326#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19327msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19328msgid "niece" 19329msgstr "bratanica" 19330 19331#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19332msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19333msgid "niece" 19334msgstr "bratanica/siostrzenica" 19335 19336#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19337msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19338msgid "niece" 19339msgstr "siostrzenica" 19340 19341#: app/Services/RelationshipService.php:717 19342msgctxt "brother’s son’s wife" 19343msgid "niece-in-law" 19344msgstr "żona bratanka" 19345 19346#: app/Services/RelationshipService.php:979 19347msgctxt "sibling’s son’s wife" 19348msgid "niece-in-law" 19349msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19350 19351#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19352msgctxt "sisters’s son’s wife" 19353msgid "niece-in-law" 19354msgstr "żona siostrzeńca" 19355 19356#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19357msgid "ninth cousin" 19358msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19359 19360#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19361msgctxt "FEMALE" 19362msgid "ninth cousin" 19363msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19364 19365#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19366#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19367msgctxt "MALE" 19368msgid "ninth cousin" 19369msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19370 19371#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19372#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19373#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19374#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19376#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19377#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19378#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19386#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19387#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19388#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19389#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19390#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19391#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19392#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19393#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19394#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19395#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19396#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19397#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19398#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19399#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19400#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19403#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19404#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19405#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19406msgid "no" 19407msgstr "nie" 19408 19409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19410#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472 19411#: app/Services/EmailService.php:203 19412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19413msgid "none" 19414msgstr "brak" 19415 19416#: app/SurnameTradition.php:114 19417msgctxt "Surname tradition" 19418msgid "none" 19419msgstr "brak" 19420 19421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19422msgid "numbers" 19423msgstr "ilościowa" 19424 19425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19429#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19430#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19435#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19436#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19438msgid "of" 19439msgstr "z" 19440 19441#: app/Services/RelationshipService.php:353 19442msgid "parent" 19443msgstr "rodzic" 19444 19445#: app/Services/RelationshipService.php:423 19446msgid "partner" 19447msgstr "partner" 19448 19449#: app/Services/RelationshipService.php:400 19450msgctxt "FEMALE" 19451msgid "partner" 19452msgstr "partnerka" 19453 19454#: app/Services/RelationshipService.php:376 19455msgctxt "MALE" 19456msgid "partner" 19457msgstr "partner" 19458 19459#: app/SurnameTradition.php:77 19460msgctxt "Surname tradition" 19461msgid "paternal" 19462msgstr "ojcowska" 19463 19464#: app/Services/RelationshipService.php:531 19465msgctxt "father’s father" 19466msgid "paternal grandfather" 19467msgstr "dziadek ojczysty" 19468 19469#: app/Services/RelationshipService.php:533 19470msgctxt "father’s mother" 19471msgid "paternal grandmother" 19472msgstr "babcia ojczysta" 19473 19474#: app/Services/RelationshipService.php:535 19475msgctxt "father’s parent" 19476msgid "paternal grandparent" 19477msgstr "rodzic ojca" 19478 19479#. I18N: A system where children take their father’s surname 19480#: app/SurnameTradition.php:84 19481msgid "patrilineal" 19482msgstr "patrylinearna" 19483 19484#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19485#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19486msgid "pending" 19487msgstr "oczekująca" 19488 19489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19490msgid "percentage" 19491msgstr "procentowa" 19492 19493#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19494#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19495msgid "plain text" 19496msgstr "Zwykły tekst" 19497 19498#. I18N: Type of location hierarchy 19499#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19500msgid "political" 19501msgstr "polityczne" 19502 19503#. I18N: A button label, previous page 19504#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19505#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19507#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19508#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19509#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19510#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19511#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19513#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19514#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19515msgid "previous" 19516msgstr "poprzednia" 19517 19518#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19519#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19520msgid "primary evidence" 19521msgstr "podstawowy dowód" 19522 19523#. I18N: Status of child-parent link 19524#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 19525msgid "proven" 19526msgstr "udowodnione" 19527 19528#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19529#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19530msgid "questionable evidence" 19531msgstr "wątpliwy dowód" 19532 19533#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 19534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19535msgid "records" 19536msgstr "wpisy" 19537 19538#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19539#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19540#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19541#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19542#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19543msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19544msgid "reject" 19545msgstr "odrzucić" 19546 19547#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19548#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19549#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19550#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19551#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19552msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19553msgid "reject" 19554msgstr "odrzucić" 19555 19556#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19557#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19558msgid "rejected" 19559msgstr "odrzucona" 19560 19561#. I18N: Type of location hierarchy 19562#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19563msgid "religious" 19564msgstr "kultu religijnego" 19565 19566#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19567#: app/Elements/NameType.php:63 19568msgid "religious name" 19569msgstr "zakonne" 19570 19571#. I18N: A button label. 19572#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19573msgid "replace" 19574msgstr "zamień" 19575 19576#. I18N: A button label. 19577#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19579#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19580#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19581#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19582msgid "reset" 19583msgstr "Wyczyść" 19584 19585#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19586#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 19587msgid "right" 19588msgstr "w prawo" 19589 19590#. I18N: A button label. 19591#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19592#: resources/views/admin/components.phtml:163 19593#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19595#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19596#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19597#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19598#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19599#: resources/views/admin/tags.phtml:977 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282 19602#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19604#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19605#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19606#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19607#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19608#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19609#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19610#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19611#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41 19612#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19613#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19614#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19615#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19616#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19617#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19618#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19619#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19620#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19621#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19622#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19623#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19624#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19625#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19626#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19627#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19628#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19629#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19630#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19631#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19632#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19633#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19634#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19635#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19636msgid "save" 19637msgstr "Zapisz" 19638 19639#. I18N: A button label. 19640#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19641#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19642#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19643#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19644#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19645#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19646msgid "search" 19647msgstr "szukaj" 19648 19649#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19650#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19651#, php-format 19652msgid "second %s" 19653msgstr "drugi/a %s" 19654 19655#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19656#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19657#, php-format 19658msgctxt "FEMALE" 19659msgid "second %s" 19660msgstr "druga %s" 19661 19662#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19663#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19664#, php-format 19665msgctxt "MALE" 19666msgid "second %s" 19667msgstr "drugi %s" 19668 19669#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19670msgid "second cousin" 19671msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19674msgctxt "FEMALE" 19675msgid "second cousin" 19676msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19677 19678#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19679#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19680msgctxt "MALE" 19681msgid "second cousin" 19682msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19685msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19686msgid "second cousin" 19687msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19690msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19691msgid "second cousin" 19692msgstr "siostra prastryjeczna" 19693 19694#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19695msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19696msgid "second cousin" 19697msgstr "brat prastryjeczny" 19698 19699#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19700msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19701msgid "second cousin" 19702msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19703 19704#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19705msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19706msgid "second cousin" 19707msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19708 19709#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19710msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19711msgid "second cousin" 19712msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19713 19714#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19715msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19716msgid "second cousin" 19717msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19718 19719#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19720msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19721msgid "second cousin" 19722msgstr "siostra pracioteczna" 19723 19724#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19725msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19726msgid "second cousin" 19727msgstr "brat pracioteczny" 19728 19729#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19730msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19731msgid "second cousin" 19732msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19733 19734#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19735msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19736msgid "second cousin" 19737msgstr "siostra prawujeczna" 19738 19739#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19740msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19741msgid "second cousin" 19742msgstr "brat prawujeczny" 19743 19744#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19745msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19746msgid "second cousin" 19747msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19748 19749#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19750msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19751msgid "second cousin" 19752msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19753 19754#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19755msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19756msgid "second cousin" 19757msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19758 19759#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19760msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19761msgid "second cousin" 19762msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19763 19764#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19765msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19766msgid "second cousin" 19767msgstr "siostra pracioteczna" 19768 19769#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19770msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19771msgid "second cousin" 19772msgstr "brat pracioteczny" 19773 19774#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19775msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19776msgid "second cousin" 19777msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19778 19779#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19780msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19781msgid "second cousin" 19782msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19783 19784#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19785msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19786msgid "second cousin" 19787msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19788 19789#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19790msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19791msgid "second cousin" 19792msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19793 19794#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19795msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19796msgid "second cousin" 19797msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19798 19799#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19800msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19801msgid "second cousin" 19802msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19803 19804#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19805msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19806msgid "second cousin" 19807msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19808 19809#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19810msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19811msgid "second cousin" 19812msgstr "siostra pracioteczna" 19813 19814#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19815msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19816msgid "second cousin" 19817msgstr "brat pracioteczny" 19818 19819#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19820#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19821msgid "secondary evidence" 19822msgstr "drugorzędny dowód" 19823 19824#. I18N: select all (of a list of options) 19825#: resources/views/search-trees.phtml:45 19826msgid "select all" 19827msgstr "zaznacz wszystkie" 19828 19829#. I18N: select none (of a list of options) 19830#: resources/views/search-trees.phtml:48 19831msgid "select none" 19832msgstr "odznacz wszystkie" 19833 19834#: app/Services/RelationshipService.php:346 19835msgid "self" 19836msgstr "probant" 19837 19838#: app/Services/RelationshipService.php:2336 19839msgid "seventh cousin" 19840msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19841 19842#: app/Services/RelationshipService.php:2300 19843msgctxt "FEMALE" 19844msgid "seventh cousin" 19845msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19846 19847#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19848#: app/Services/RelationshipService.php:2254 19849msgctxt "MALE" 19850msgid "seventh cousin" 19851msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19852 19853#: app/Elements/NoteStructure.php:67 19854msgid "shared note" 19855msgstr "wspólna notatka" 19856 19857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19858#: resources/views/admin/tags.phtml:967 19859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19866#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19867#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19868#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19869#: resources/views/login-page.phtml:46 19870#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 19871#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19872#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 19873#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19874#: resources/views/register-page.phtml:75 19875#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19876#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19877#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19878#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19879msgid "show" 19880msgstr "pokaż" 19881 19882#. I18N: An option in a list-box 19883#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 19884msgid "show changes made in webtrees" 19885msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 19886 19887#. I18N: An option in a list-box 19888#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19889msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19890msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 19891 19892#. I18N: button label 19893#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 19894#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 19895#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 19896#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 19897#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 19898msgid "show more" 19899msgstr "pokaż więcej" 19900 19901#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 19902msgid "show the chart" 19903msgstr "Pokaż wykres" 19904 19905#: app/Services/RelationshipService.php:493 19906msgid "sibling" 19907msgstr "rodzeństwo" 19908 19909#. I18N: A button label. 19910#: resources/views/login-page.phtml:56 19911#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 19912msgid "sign in" 19913msgstr "Zaloguj" 19914 19915#. I18N: A button label. 19916#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 19917msgid "sign out" 19918msgstr "wyloguj" 19919 19920#: app/Services/RelationshipService.php:472 19921msgid "sister" 19922msgstr "siostra" 19923 19924#: app/Services/RelationshipService.php:503 19925msgctxt "brother’s wife" 19926msgid "sister-in-law" 19927msgstr "bratowa" 19928 19929#: app/Services/RelationshipService.php:723 19930msgctxt "brother’s wife’s sister" 19931msgid "sister-in-law" 19932msgstr "siostra bratowej" 19933 19934#: app/Services/RelationshipService.php:833 19935msgctxt "husband’s brother’s wife" 19936msgid "sister-in-law" 19937msgstr "szwagierka" 19938 19939#: app/Services/RelationshipService.php:557 19940msgctxt "husband’s sister" 19941msgid "sister-in-law" 19942msgstr "szwagierka" 19943 19944#: app/Services/RelationshipService.php:1023 19945msgctxt "sister’s husband’s sister" 19946msgid "sister-in-law" 19947msgstr "siostra szwagra" 19948 19949#: app/Services/RelationshipService.php:635 19950msgctxt "spouse’s sister" 19951msgid "sister-in-law" 19952msgstr "szwagierka" 19953 19954#: app/Services/RelationshipService.php:1073 19955msgctxt "wife’s brother’s wife" 19956msgid "sister-in-law" 19957msgstr "szwagierka" 19958 19959#: app/Services/RelationshipService.php:655 19960msgctxt "wife’s sister" 19961msgid "sister-in-law" 19962msgstr "szwagierka" 19963 19964#: app/Services/RelationshipService.php:2334 19965msgid "sixth cousin" 19966msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19967 19968#: app/Services/RelationshipService.php:2298 19969msgctxt "FEMALE" 19970msgid "sixth cousin" 19971msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19972 19973#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19974#: app/Services/RelationshipService.php:2251 19975msgctxt "MALE" 19976msgid "sixth cousin" 19977msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19978 19979#: app/Services/RelationshipService.php:426 19980msgid "son" 19981msgstr "syn" 19982 19983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19984msgid "son of" 19985msgstr "syna" 19986 19987#: app/Services/RelationshipService.php:509 19988msgctxt "child’s husband" 19989msgid "son-in-law" 19990msgstr "zięć" 19991 19992#: app/Services/RelationshipService.php:521 19993msgctxt "daughter’s husband" 19994msgid "son-in-law" 19995msgstr "zięć" 19996 19997#: app/Services/RelationshipService.php:761 19998msgctxt "daughter’s husband’s father" 19999msgid "son-in-law’s father" 20000msgstr "swat" 20001 20002#: app/Services/RelationshipService.php:763 20003msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20004msgid "son-in-law’s mother" 20005msgstr "swatka" 20006 20007#: app/Services/RelationshipService.php:765 20008msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20009msgid "son-in-law’s parent" 20010msgstr "swat/swatka" 20011 20012#: app/Services/RelationshipService.php:513 20013msgctxt "child’s spouse" 20014msgid "son/daughter-in-law" 20015msgstr "współmałżonek dziecka" 20016 20017#. I18N: An option in a list-box 20018#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322 20019#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20020msgid "sort by date" 20021msgstr "Sortuj według daty" 20022 20023#. I18N: A button label. 20024#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20027#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20030#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20032msgid "sort by date of birth" 20033msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20034 20035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20037#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20038#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20039msgid "sort by date of death" 20040msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20041 20042#. I18N: A button label. 20043#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20045msgid "sort by date of marriage" 20046msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20047 20048#. I18N: An option in a list-box 20049#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20050msgid "sort by date, newest first" 20051msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20052 20053#. I18N: An option in a list-box 20054#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20055msgid "sort by date, oldest first" 20056msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20057 20058#. I18N: An option in a list-box 20059#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20060#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321 20061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20064#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20065#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20071msgid "sort by name" 20072msgstr "Sortuj według nazwiska" 20073 20074#: app/Services/RelationshipService.php:414 20075msgid "spouse" 20076msgstr "współmałżonek" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:831 20079msgctxt "father’s wife’s son" 20080msgid "step-brother" 20081msgstr "przybrany brat" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:879 20084msgctxt "mother’s husband’s son" 20085msgid "step-brother" 20086msgstr "przybrany brat" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:957 20089msgctxt "parent’s spouse’s son" 20090msgid "step-brother" 20091msgstr "przybrany brat" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:547 20094msgctxt "husband’s child" 20095msgid "step-child" 20096msgstr "dziecko przybrane" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:627 20099msgctxt "spouse’s child" 20100msgid "step-child" 20101msgstr "dziecko przybrane" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:645 20104msgctxt "wife’s child" 20105msgid "step-child" 20106msgstr "dziecko przybrane" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:549 20109msgctxt "husband’s daughter" 20110msgid "step-daughter" 20111msgstr "pasierbica" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:629 20114msgctxt "spouse’s daughter" 20115msgid "step-daughter" 20116msgstr "pasierbica" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:647 20119msgctxt "wife’s daughter" 20120msgid "step-daughter" 20121msgstr "pasierbica" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:569 20124msgctxt "mother’s husband" 20125msgid "step-father" 20126msgstr "ojczym" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:543 20129msgctxt "father’s wife" 20130msgid "step-mother" 20131msgstr "macocha" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:599 20134msgctxt "parent’s spouse" 20135msgid "step-parent" 20136msgstr "rodzic przybrany" 20137 20138#: app/Services/RelationshipService.php:827 20139msgctxt "father’s wife’s child" 20140msgid "step-sibling" 20141msgstr "rodzeństwo przybrane" 20142 20143#: app/Services/RelationshipService.php:875 20144msgctxt "mother’s husband’s child" 20145msgid "step-sibling" 20146msgstr "rodzeństwo przybrane" 20147 20148#: app/Services/RelationshipService.php:953 20149msgctxt "parent’s spouse’s child" 20150msgid "step-sibling" 20151msgstr "rodzeństwo przybrane" 20152 20153#: app/Services/RelationshipService.php:829 20154msgctxt "father’s wife’s daughter" 20155msgid "step-sister" 20156msgstr "przybrana siostra" 20157 20158#: app/Services/RelationshipService.php:877 20159msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20160msgid "step-sister" 20161msgstr "przybrana siostra" 20162 20163#: app/Services/RelationshipService.php:955 20164msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20165msgid "step-sister" 20166msgstr "przybrana siostra" 20167 20168#: app/Services/RelationshipService.php:559 20169msgctxt "husband’s son" 20170msgid "step-son" 20171msgstr "pasierb" 20172 20173#: app/Services/RelationshipService.php:637 20174msgctxt "spouse’s son" 20175msgid "step-son" 20176msgstr "pasierb" 20177 20178#: app/Services/RelationshipService.php:657 20179msgctxt "wife’s son" 20180msgid "step-son" 20181msgstr "pasierb" 20182 20183#. I18N: Layout option for lists of names 20184#. I18N: An option in a list-box 20185#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20186#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20187#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20188#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311 20189#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20190msgid "table" 20191msgstr "Tabela" 20192 20193#. I18N: Layout option for lists of names 20194#. I18N: An option in a list-box 20195#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96 20196#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20197msgid "tag cloud" 20198msgstr "Chmura znaczników" 20199 20200#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20201msgid "tenth cousin" 20202msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20203 20204#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20205msgctxt "FEMALE" 20206msgid "tenth cousin" 20207msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20208 20209#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20210#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20211msgctxt "MALE" 20212msgid "tenth cousin" 20213msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20214 20215#. I18N: [you should check that:] ... 20216#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20217msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20218msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20219 20220#. I18N: [you should check that:] ... 20221#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20222msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20223msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20224 20225#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20226#: app/Services/RelationshipService.php:247 20227msgid "themself" 20228msgstr "probant" 20229 20230#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20231#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20232#, php-format 20233msgid "third %s" 20234msgstr "trzeci/a %s" 20235 20236#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20237#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20238#, php-format 20239msgctxt "FEMALE" 20240msgid "third %s" 20241msgstr "trzecia %s" 20242 20243#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20244#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20245#, php-format 20246msgctxt "MALE" 20247msgid "third %s" 20248msgstr "trzeci %s" 20249 20250#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20251msgid "third cousin" 20252msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20255msgctxt "FEMALE" 20256msgid "third cousin" 20257msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20258 20259#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20260#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20261msgctxt "MALE" 20262msgid "third cousin" 20263msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20264 20265#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20266msgid "thirteenth cousin" 20267msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20270msgctxt "FEMALE" 20271msgid "thirteenth cousin" 20272msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20273 20274#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20275#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20276msgctxt "MALE" 20277msgid "thirteenth cousin" 20278msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20279 20280#. I18N: layout option for the fan chart 20281#: app/Module/FanChartModule.php:523 20282msgid "three-quarter circle" 20283msgstr "¾ okręgu" 20284 20285#. I18N: Gedcom TO dates 20286#: app/Date.php:213 20287#, php-format 20288msgid "to %s" 20289msgstr "do %s" 20290 20291#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20292msgid "twelfth cousin" 20293msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20294 20295#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20296msgctxt "FEMALE" 20297msgid "twelfth cousin" 20298msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20299 20300#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20301#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20302msgctxt "MALE" 20303msgid "twelfth cousin" 20304msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20305 20306#: app/Services/RelationshipService.php:438 20307msgid "twin brother" 20308msgstr "brat bliźniak" 20309 20310#: app/Services/RelationshipService.php:480 20311msgid "twin sibling" 20312msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20313 20314#: app/Services/RelationshipService.php:459 20315msgid "twin sister" 20316msgstr "siostra bliźniaczka" 20317 20318#: app/Services/RelationshipService.php:525 20319msgctxt "father’s brother" 20320msgid "uncle" 20321msgstr "stryj" 20322 20323#: app/Services/RelationshipService.php:823 20324msgctxt "father’s sister’s husband" 20325msgid "uncle" 20326msgstr "wuj" 20327 20328#: app/Services/RelationshipService.php:561 20329msgctxt "mother’s brother" 20330msgid "uncle" 20331msgstr "wuj" 20332 20333#: app/Services/RelationshipService.php:909 20334msgctxt "mother’s sister’s husband" 20335msgid "uncle" 20336msgstr "wuj" 20337 20338#: app/Services/RelationshipService.php:581 20339msgctxt "parent’s brother" 20340msgid "uncle" 20341msgstr "stryj/wuj" 20342 20343#: app/Services/RelationshipService.php:951 20344msgctxt "parent’s sister’s husband" 20345msgid "uncle" 20346msgstr "wuj" 20347 20348#: app/Place.php:249 20349msgid "unknown" 20350msgstr "nieznane" 20351 20352#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20353msgctxt "unknown family" 20354msgid "unknown" 20355msgstr "nieznani" 20356 20357#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 20358msgid "unlimited" 20359msgstr "nielimitowane" 20360 20361#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20362#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20363msgid "unreliable evidence" 20364msgstr "niepewny dowód" 20365 20366#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20367#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 20368#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20369msgid "up" 20370msgstr "w górę" 20371 20372#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20373msgid "update" 20374msgstr "Uaktualnij" 20375 20376#. I18N: A button label. 20377#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20378msgid "upload" 20379msgstr "wgraj" 20380 20381#. I18N: A button label. 20382#: resources/views/branches-page.phtml:51 20383#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20384#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20385#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20386#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20387#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20388#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20389#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20390#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20391#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20392#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20393#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20394#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20395msgid "view" 20396msgstr "pokaż" 20397 20398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20403msgid "visitors" 20404msgstr "goście" 20405 20406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20408msgctxt "FEMALE" 20409msgid "was born" 20410msgstr "urodziła się" 20411 20412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20414msgctxt "MALE" 20415msgid "was born" 20416msgstr "urodził się" 20417 20418#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20419msgid "webtrees" 20420msgstr "webtrees" 20421 20422#: app/Services/MessageService.php:129 20423msgid "webtrees message" 20424msgstr "Wiadomość" 20425 20426#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20427msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20428msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20429 20430#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20432msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20433msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20434 20435#: app/Services/MessageService.php:226 20436msgid "webtrees sends emails with no storage" 20437msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20438 20439#: app/Services/RelationshipService.php:391 20440msgid "wife" 20441msgstr "żona" 20442 20443#. I18N: Name of a theme. 20444#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20445msgid "xenea" 20446msgstr "xenea" 20447 20448#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20449msgid "years" 20450msgstr "lat" 20451 20452#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82 20453#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20454#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20455#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20456#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20457#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20460#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20461#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20469#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20470#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20471#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20472#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20473#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20474#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20475#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20476#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20477#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20478#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20479#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20480#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20481#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20482#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20489msgid "yes" 20490msgstr "tak" 20491 20492#. I18N: [you should check that:] ... 20493#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20494msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20495msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20496 20497#: app/Services/RelationshipService.php:442 20498msgid "younger brother" 20499msgstr "młodszy brat" 20500 20501#: app/Services/RelationshipService.php:484 20502msgid "younger sibling" 20503msgstr "młodsze rodzeństwo" 20504 20505#: app/Services/RelationshipService.php:463 20506msgid "younger sister" 20507msgstr "młodsza siostra" 20508 20509#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20510#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20511#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20512#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20513#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20514#, php-format 20515msgid "±%s year" 20516msgid_plural "±%s years" 20517msgstr[0] "±%s rok" 20518msgstr[1] "±%s lata" 20519msgstr[2] "±%s lat" 20520 20521#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20522#, php-format 20523msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20524msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20525 20526#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20527#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20528#: app/Services/MapDataService.php:199 20529#, php-format 20530msgid "“%s” has been deleted." 20531msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20532 20533#. I18N: Description of a “Data fix” module 20534#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20535msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20536msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20537 20538#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20539#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20540#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20541msgid "…" 20542msgstr "…" 20543 20544#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20545#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041 20546#: app/Module/IndividualListModule.php:278 20547#: app/Module/IndividualListModule.php:502 20548msgctxt "Unknown given name" 20549msgid "…" 20550msgstr "…" 20551 20552#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20553#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040 20554#: app/Module/IndividualListModule.php:263 20555#: app/Module/IndividualListModule.php:287 20556#: app/Module/IndividualListModule.php:518 20557msgctxt "Unknown surname" 20558msgid "…" 20559msgstr "…" 20560 20561#~ msgid " per gender" 20562#~ msgstr " w zależności od płci" 20563 20564#~ msgid " per time period" 20565#~ msgstr " w danym okresie" 20566 20567#, php-format 20568#~ msgid "#%s" 20569#~ msgstr "%s." 20570 20571#, php-format 20572#~ msgid "%1$s does not exist." 20573#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20574 20575#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20576#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20577#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20578#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20579#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20580 20581#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20582#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20583#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20584#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20585#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20586 20587#~ msgid "%s day ago" 20588#~ msgid_plural "%s days ago" 20589#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20590#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20591#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20592 20593#~ msgid "%s hour ago" 20594#~ msgid_plural "%s hours ago" 20595#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20596#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20597#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20598 20599#~ msgid "%s individual is private." 20600#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20601#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20602#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20603#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20604 20605#, php-format 20606#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20607#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20608#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20609#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20610#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20611 20612#, php-format 20613#~ msgid "%s individual with events in %s" 20614#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20615#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20616#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20617#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20618 20619#, php-format 20620#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20621#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20622#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20623#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20624#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20625 20626#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20627#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20628 20629#, php-format 20630#~ msgid "%s location has been imported." 20631#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20632#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20633#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20634#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20635 20636#~ msgid "%s minute ago" 20637#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20638#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20639#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20640#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20641 20642#~ msgid "%s month ago" 20643#~ msgid_plural "%s months ago" 20644#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20645#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20646#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20647 20648#~ msgid "%s second ago" 20649#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20650#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20651#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20652#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20653 20654#~ msgid "%s year ago" 20655#~ msgid_plural "%s years ago" 20656#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20657#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20658#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20659 20660#, php-format 20661#~ msgid "(aged less than %s)" 20662#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20663 20664#, php-format 20665#~ msgid "(aged more than %s)" 20666#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20667 20668#~ msgid "(in childhood)" 20669#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20670 20671#~ msgid "(in infancy)" 20672#~ msgstr "(niemowlę)" 20673 20674#~ msgid "(stillborn)" 20675#~ msgstr "(poronione)" 20676 20677#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20678#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20679 20680#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20681#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20682 20683#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20684#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20685 20686#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20687#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 20688 20689#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20690#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20691 20692#, php-format 20693#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20694#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20695 20696#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20697#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20698 20699#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20700#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20701 20702#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20703#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20704 20705#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20706#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20707 20708#~ msgid "A.M." 20709#~ msgstr "po północy" 20710 20711#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20712#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20713 20714#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20715#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20716 20717#~ msgid "Acadia" 20718#~ msgstr "Akadia" 20719 20720#~ msgid "Add a blank row" 20721#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20722 20723#~ msgid "Add a brother or sister" 20724#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20725 20726#~ msgid "Add a child to this family" 20727#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20728 20729#~ msgid "Add a geographic location" 20730#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20731 20732#~ msgid "Add a husband to this family" 20733#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20734 20735#~ msgid "Add a restriction" 20736#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 20737 20738#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20739#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20740 20741#~ msgid "Add a shared note" 20742#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 20743 20744#~ msgid "Add a son or daughter" 20745#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20746 20747#~ msgid "Add a wife to this family" 20748#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20749 20750#~ msgid "Add an associate" 20751#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20752 20753#~ msgid "Add an event" 20754#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 20755 20756#~ msgid "Add another individual to the chart" 20757#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20758 20759#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20760#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20761 20762#~ msgid "Add links" 20763#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20764 20765#~ msgid "Add married names" 20766#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 20767 20768#~ msgid "Add missing married names" 20769#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20770 20771#~ msgid "Add to favorites" 20772#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20773 20774#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20775#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20776 20777#~ msgctxt "FEMALE" 20778#~ msgid "Adopted by both parents" 20779#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 20780 20781#~ msgctxt "MALE" 20782#~ msgid "Adopted by both parents" 20783#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 20784 20785#~ msgctxt "FEMALE" 20786#~ msgid "Adopted by father" 20787#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 20788 20789#~ msgctxt "MALE" 20790#~ msgid "Adopted by father" 20791#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 20792 20793#~ msgctxt "FEMALE" 20794#~ msgid "Adopted by mother" 20795#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 20796 20797#~ msgctxt "MALE" 20798#~ msgid "Adopted by mother" 20799#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 20800 20801#~ msgid "Advanced" 20802#~ msgstr "Zaawansowane" 20803 20804#~ msgid "Advanced fact preferences" 20805#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 20806 20807#~ msgid "Advanced name facts" 20808#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 20809 20810#~ msgid "Advanced place name facts" 20811#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 20812 20813#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20814#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20815 20816#~ msgid "Age of item" 20817#~ msgstr "wiekiem elementu" 20818 20819#~ msgid "Age related to birth year" 20820#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20821 20822#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20823#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20824 20825#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20826#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20827 20828#~ msgid "All family facts" 20829#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 20830 20831#~ msgid "All files have read and write permission." 20832#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20833 20834#~ msgid "All individual facts" 20835#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 20836 20837#~ msgid "All repository facts" 20838#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 20839 20840#~ msgid "All source facts" 20841#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 20842 20843#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20844#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20845 20846#~ msgctxt "FEMALE" 20847#~ msgid "Also known as" 20848#~ msgstr "Znana także jako" 20849 20850#~ msgctxt "MALE" 20851#~ msgid "Also known as" 20852#~ msgstr "Znany także jako" 20853 20854#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 20855#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 20856 20857#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 20858#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 20859 20860#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20861#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20862 20863#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20864#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20865 20866#~ msgid "An unknown error occurred" 20867#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 20868 20869#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20870#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 20871 20872#~ msgid "Approval of account at %s" 20873#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20874 20875#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20876#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20877 20878#~ msgid "Associates" 20879#~ msgstr "Powiązania" 20880 20881#, fuzzy 20882#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20883#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20884 20885#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20886#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20887 20888#~ msgid "Available blocks" 20889#~ msgstr "Dostępne bloki" 20890 20891#~ msgid "Basic" 20892#~ msgstr "Podstawowe" 20893 20894#~ msgid "Batch update" 20895#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 20896 20897#~ msgid "Bearing" 20898#~ msgstr "Azymut" 20899 20900#~ msgid "Body" 20901#~ msgstr "Treść" 20902 20903#~ msgid "Booklet" 20904#~ msgstr "Broszura" 20905 20906#~ msgid "Brit milah of a brother" 20907#~ msgstr "Obrzezanie brata" 20908 20909#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20910#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20911 20912#~ msgctxt "daughter’s son" 20913#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20914#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20915 20916#~ msgctxt "son’s son" 20917#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20918#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20919 20920#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20921#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 20922 20923#~ msgid "Brit milah of a son" 20924#~ msgstr "Obrzezanie syna" 20925 20926#~ msgid "British West Indies" 20927#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20928 20929#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20930#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 20931 20932#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20933#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 20934 20935#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20936#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20937 20938#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20939#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20940#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20941#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20942#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20943 20944#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20945#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20946 20947#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20948#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20949 20950#~ msgid "Cannot create" 20951#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20952 20953#~ msgid "Cape Colony" 20954#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20955 20956#~ msgid "Case insensitive" 20957#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 20958 20959#~ msgid "Catalonia" 20960#~ msgstr "Katalonia" 20961 20962#~ msgid "Caution!" 20963#~ msgstr "Uwaga!" 20964 20965#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20966#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20967 20968#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20969#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20970 20971#~ msgid "Cemeteries" 20972#~ msgstr "Cmentarze" 20973 20974#~ msgid "Center map here" 20975#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20976 20977#~ msgid "Change" 20978#~ msgstr "Zmień" 20979 20980#~ msgid "Change flag" 20981#~ msgstr "Zmień flagę" 20982 20983#~ msgid "Change language" 20984#~ msgstr "Zmień język" 20985 20986#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20987#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20988 20989#~ msgid "Channel Islands" 20990#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20991 20992#~ msgid "Check file permissions…" 20993#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20994 20995#~ msgid "Check for custom modules…" 20996#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20997 20998#~ msgid "Check for custom themes…" 20999#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21000 21001#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21002#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21003 21004#~ msgid "Check the settings and try again." 21005#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21006 21007#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21008#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21009 21010#~ msgid "Choose: " 21011#~ msgstr "Wybierz: " 21012 21013#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21014#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21015 21016#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21017#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21018 21019#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21020#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21021 21022#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21023#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21024 21025#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21026#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21027 21028#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21029#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21030 21031#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21032#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21033 21034#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21035#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21036 21037#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21038#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21039 21040#~ msgid "Columns per page" 21041#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21042 21043#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21044#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21045 21046#~ msgid "Concatenation" 21047#~ msgstr "Łączenie" 21048 21049#~ msgid "Configure" 21050#~ msgstr "Konfiguruj" 21051 21052#~ msgid "Confirm password" 21053#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21054 21055#~ msgid "Continue adding" 21056#~ msgstr "Dalej" 21057 21058#~ msgid "Continued" 21059#~ msgstr "Kontynuowane" 21060 21061#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21062#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21063 21064#~ msgid "Cookie warning" 21065#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21066 21067#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21068#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21069 21070#~ msgid "Count" 21071#~ msgstr "Liczba" 21072 21073#~ msgid "Countries" 21074#~ msgstr "Państwa" 21075 21076#~ msgid "Counts " 21077#~ msgstr "Razem " 21078 21079#~ msgid "County" 21080#~ msgstr "Powiat" 21081 21082#~ msgid "Create a family" 21083#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21084 21085#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21086#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21087 21088#~ msgid "Create a website access rule" 21089#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21090 21091#~ msgid "Current" 21092#~ msgstr "Bieżący" 21093 21094#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21095#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21096 21097#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21098#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21099 21100#~ msgid "Custom fact" 21101#~ msgstr "Własny fakt" 21102 21103#~ msgid "Custom tags" 21104#~ msgstr "Własne znaczniki" 21105 21106#~ msgid "Custom theme" 21107#~ msgstr "Własny motyw" 21108 21109#~ msgid "Czechoslovakia" 21110#~ msgstr "Czechosłowacja" 21111 21112#~ msgid "Dashboard" 21113#~ msgstr "Stan systemu" 21114 21115#~ msgid "Database and table names" 21116#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21117 21118#~ msgid "Default" 21119#~ msgstr "Domyślny" 21120 21121#~ msgid "Default map type" 21122#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21123 21124#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21125#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21126 21127#~ msgid "Default pedigree generations" 21128#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21129 21130#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21131#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21132 21133#~ msgid "Delete old files…" 21134#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21135 21136#~ msgid "Delete temporary files…" 21137#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21138 21139#~ msgid "Description unavailable" 21140#~ msgstr "Opis niedostępny" 21141 21142#~ msgid "Desired password" 21143#~ msgstr "Proponowane hasło" 21144 21145#~ msgid "Desired username" 21146#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21147 21148#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21149#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21150 21151#~ msgid "Disable these modules" 21152#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21153 21154#~ msgid "Disable these themes" 21155#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21156 21157#~ msgid "Display all" 21158#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21159 21160#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21161#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21162 21163#~ msgid "Display map coordinates" 21164#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21165 21166#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21167#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21168 21169#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21170#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21171 21172#~ msgid "Do not use maps" 21173#~ msgstr "Nie używaj map" 21174 21175#~ msgid "Down" 21176#~ msgstr "W dół" 21177 21178#~ msgid "Download geographic data" 21179#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21180 21181#~ msgid "Earliest birth year" 21182#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21183 21184#~ msgid "Earliest death year" 21185#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21186 21187#~ msgid "Edit a website access rule" 21188#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21189 21190#~ msgid "Edit media" 21191#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21192 21193#~ msgid "Edit the details" 21194#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21195 21196#~ msgid "Edit the media object" 21197#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21198 21199#~ msgid "Edit the note" 21200#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21201 21202#~ msgid "Edit the repository" 21203#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21204 21205#~ msgid "Edit the source" 21206#~ msgstr "Edytuj źródło" 21207 21208#~ msgid "Editing restriction" 21209#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21210 21211#~ msgid "Eire" 21212#~ msgstr "Irlandia" 21213 21214#~ msgid "Elevation" 21215#~ msgstr "Wysokość" 21216 21217#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21218#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21219 21220#~ msgid "Embedded variable" 21221#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21222 21223#~ msgid "End IP address" 21224#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21225 21226#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21227#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21228 21229#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21230#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21231 21232#~ msgid "Enter report values" 21233#~ msgstr "Parametry raportu" 21234 21235#~ msgid "Exact text" 21236#~ msgstr "Dokładny tekst" 21237 21238#~ msgid "FAQ position" 21239#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21240 21241#~ msgid "FAQ visibility" 21242#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21243 21244#~ msgid "Facts for repository records" 21245#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21246 21247#~ msgid "Facts for source records" 21248#~ msgstr "Fakty źródeł" 21249 21250#~ msgid "Family ID prefix" 21251#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21252 21253#~ msgid "Family group information" 21254#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21255 21256#~ msgid "Family list" 21257#~ msgstr "Lista rodzin" 21258 21259#~ msgid "File containing places (CSV)" 21260#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21261 21262#~ msgid "Find a fact or event" 21263#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21264 21265#~ msgid "Find a family" 21266#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21267 21268#~ msgid "Find a media object" 21269#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21270 21271#~ msgid "Find a place" 21272#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21273 21274#~ msgid "Find a repository" 21275#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21276 21277#~ msgid "Find a shared note" 21278#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21279 21280#~ msgid "Find an individual" 21281#~ msgstr "Znajdź osobę" 21282 21283#, php-format 21284#~ msgid "Flag of %s" 21285#~ msgstr "Flaga - %s" 21286 21287#~ msgid "From" 21288#~ msgstr "Od" 21289 21290#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21291#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21292 21293#~ msgid "Gender icon on charts" 21294#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21295 21296#~ msgid "Get an API key from Google." 21297#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21298 21299#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21300#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21301 21302#~ msgid "Google Street View™" 21303#~ msgstr "Google Street View™" 21304 21305#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21306#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21307 21308#~ msgid "Google™ maps preferences" 21309#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21310 21311#~ msgid "Grandparents" 21312#~ msgstr "Dziadkowie" 21313 21314#~ msgid "Head of household" 21315#~ msgstr "Głowa" 21316 21317#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21318#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21319 21320#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21321#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21322 21323#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21324#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21325 21326#~ msgid "Hide" 21327#~ msgstr "Ukryj" 21328 21329#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21330#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21331 21332#~ msgid "Highest population" 21333#~ msgstr "Duża liczba osób" 21334 21335#~ msgid "Historical facts" 21336#~ msgstr "Fakty historyczne" 21337 21338#~ msgid "House" 21339#~ msgstr "Dom" 21340 21341#~ msgid "Hybrid" 21342#~ msgstr "Hybrydowa" 21343 21344#~ msgid "Icon" 21345#~ msgstr "Ikona" 21346 21347#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21348#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21349 21350#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21351#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21352 21353#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21354#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21355 21356#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21357#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21358 21359#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21360#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21361 21362#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21363#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21364 21365#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21366#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21367 21368#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21369#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21370 21371#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21372#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21373 21374#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21375#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21376 21377#~ msgid "Import Options." 21378#~ msgstr "Opcje importu." 21379 21380#~ msgid "Import all places from a family tree" 21381#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21382 21383#~ msgid "Include fully matched places" 21384#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21385 21386#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21387#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21388 21389#~ msgid "Individual ID prefix" 21390#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21391 21392#~ msgid "Individual distribution" 21393#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21394 21395#~ msgid "Individual list" 21396#~ msgstr "Lista osób" 21397 21398#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21399#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21400 21401#~ msgid "Installation folder" 21402#~ msgstr "Katalog instalacji" 21403 21404#~ msgid "Instructions for Google mail" 21405#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21406 21407#~ msgid "Interred" 21408#~ msgstr "Pochowany(a)" 21409 21410#~ msgctxt "FEMALE" 21411#~ msgid "Interred" 21412#~ msgstr "Pochowana" 21413 21414#~ msgctxt "MALE" 21415#~ msgid "Interred" 21416#~ msgstr "Pochowany" 21417 21418#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21419#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21420 21421#~ msgid "Keep" 21422#~ msgstr "Zachowaj" 21423 21424#~ msgid "Keep link in list" 21425#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21426 21427#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21428#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21429 21430#~ msgid "LDS temple" 21431#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21432 21433#~ msgid "Latest birth year" 21434#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21435 21436#~ msgid "Latest death year" 21437#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21438 21439#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21440#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21441 21442#~ msgid "Left" 21443#~ msgstr "W lewo" 21444 21445#~ msgctxt "paper size" 21446#~ msgid "Legal" 21447#~ msgstr "Legal" 21448 21449#~ msgid "Level" 21450#~ msgstr "Poziom" 21451 21452#~ msgid "Limit" 21453#~ msgstr "Ograniczenie" 21454 21455#~ msgid "Limit display by" 21456#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21457 21458#~ msgid "Link to an existing media object" 21459#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21460 21461#~ msgid "Linked database ID" 21462#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21463 21464#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21465#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21466 21467#~ msgid "Login ID" 21468#~ msgstr "Sign in" 21469 21470#~ msgid "Longevity versus time" 21471#~ msgstr "Długość życia" 21472 21473#~ msgid "Lost password request" 21474#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21475 21476#~ msgid "Lowest population" 21477#~ msgstr "Mała liczba osób" 21478 21479#~ msgid "Mailing name" 21480#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21481 21482#~ msgid "Main section blocks" 21483#~ msgstr "Bloki części głównej" 21484 21485#~ msgid "Manage family trees " 21486#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21487 21488#~ msgid "Manage the links" 21489#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21490 21491#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21492#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21493 21494#~ msgid "Map provider" 21495#~ msgstr "Dostawca map" 21496 21497#~ msgid "Marriage status" 21498#~ msgstr "Status małżeństwa" 21499 21500#~ msgid "Marriage type unknown" 21501#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21502 21503#~ msgid "Married surname" 21504#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21505 21506#~ msgid "Match calendar" 21507#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21508 21509#~ msgid "Max" 21510#~ msgstr "Maksimum" 21511 21512#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21513#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21514 21515#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21516#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21517 21518#~ msgid "Media ID prefix" 21519#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21520 21521#~ msgid "Media contains" 21522#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21523 21524#~ msgid "Medical condition" 21525#~ msgstr "Stan zdrowia" 21526 21527#~ msgid "Memory limit" 21528#~ msgstr "Limit pamięci" 21529 21530#~ msgid "Midnight" 21531#~ msgstr "Północ" 21532 21533#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21534#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21535 21536#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21537#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21538 21539#~ msgid "Moderate pending changes" 21540#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21541 21542#~ msgid "More news articles" 21543#~ msgstr "Więcej artykułów" 21544 21545#~ msgid "Move left" 21546#~ msgstr "W lewo" 21547 21548#~ msgid "Move right" 21549#~ msgstr "W prawo" 21550 21551#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21552#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21553 21554#~ msgid "MySQL variables" 21555#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21556 21557#~ msgid "Name contains" 21558#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21559 21560#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21561#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21562 21563#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21564#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21565 21566#~ msgid "Neighborhood" 21567#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21568 21569#~ msgid "Netherlands Antilles" 21570#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21571 21572#~ msgid "Neutral Zone" 21573#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21574 21575#~ msgctxt "FEMALE" 21576#~ msgid "Never married" 21577#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21578 21579#~ msgctxt "MALE" 21580#~ msgid "Never married" 21581#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21582 21583#~ msgid "No ancestors in the database." 21584#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21585 21586#~ msgid "No custom modules are enabled." 21587#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21588 21589#~ msgid "No custom themes are enabled." 21590#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21591 21592#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21593#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21594 21595#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21596#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21597 21598#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21599#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21600#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21601#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21602#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21603 21604#~ msgid "No limit" 21605#~ msgstr "bez ograniczenia" 21606 21607#~ msgid "No map data exists for this individual" 21608#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21609 21610#~ msgid "No mappable items" 21611#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21612 21613#~ msgid "No media file was provided." 21614#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21615 21616#~ msgid "No places found" 21617#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21618 21619#~ msgid "No places have been found." 21620#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21621 21622#~ msgid "Nobody at all" 21623#~ msgstr "Nikt" 21624 21625#~ msgid "Noon" 21626#~ msgstr "Południe" 21627 21628#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21629#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21630 21631#~ msgctxt "FEMALE" 21632#~ msgid "Not married" 21633#~ msgstr "Niezamężna" 21634 21635#~ msgctxt "MALE" 21636#~ msgid "Not married" 21637#~ msgstr "Nieżonaty" 21638 21639#~ msgid "Note ID prefix" 21640#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21641 21642#~ msgid "Number of generations" 21643#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21644 21645#~ msgid "Number of items" 21646#~ msgstr "liczbą elementów" 21647 21648#~ msgid "Number of items to show" 21649#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21650 21651#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21652#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21653 21654#~ msgid "Oldest at bottom" 21655#~ msgstr "starsi na dole" 21656 21657#~ msgid "Oldest at top" 21658#~ msgstr "starsi na górze" 21659 21660#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21661#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21662 21663#~ msgid "Order" 21664#~ msgstr "Kolejność" 21665 21666#~ msgid "Other folder… please type in" 21667#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21668 21669#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21670#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21671 21672#~ msgid "Others" 21673#~ msgstr "Pozostałe" 21674 21675#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21676#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21677 21678#~ msgid "Own charts" 21679#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21680 21681#~ msgid "P.M." 21682#~ msgstr "po południu" 21683 21684#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21685#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21686 21687#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21688#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21689 21690#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21691#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21692 21693#~ msgid "PHP time limit" 21694#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21695 21696#~ msgid "Passwords do not match." 21697#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21698 21699#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21700#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21701 21702#~ msgid "Pedigree of %s" 21703#~ msgstr "Rodowód - %s" 21704 21705#~ msgid "Phonetic" 21706#~ msgstr "Fonetycznie" 21707 21708#~ msgid "Phonetic title" 21709#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 21710 21711#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21712#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21713 21714#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21715#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21716 21717#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21718#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21719 21720#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21721#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21722 21723#~ msgid "Place check" 21724#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21725 21726#~ msgid "Place contains" 21727#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21728 21729#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21730#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21731 21732#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21733#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21734 21735#~ msgid "Places found" 21736#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21737 21738#~ msgid "Places in %s" 21739#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21740 21741#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21742#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21743 21744#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21745#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21746 21747#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21748#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21749 21750#~ msgid "Please enter a message subject." 21751#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21752 21753#~ msgid "Please enter more than one character." 21754#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21755 21756#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21757#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21758 21759#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21760#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21761 21762#~ msgid "Precision" 21763#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21764 21765#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21766#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21767 21768#~ msgid "Prefixes" 21769#~ msgstr "Przedrostki" 21770 21771#~ msgid "Presentation style" 21772#~ msgstr "Styl prezentacji" 21773 21774#~ msgid "Privacy restriction" 21775#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 21776 21777#~ msgid "Quick repository facts" 21778#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 21779 21780#~ msgid "Quick source facts" 21781#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 21782 21783#~ msgid "README documentation" 21784#~ msgstr "Dokumentacja README" 21785 21786#~ msgid "Rada" 21787#~ msgstr "mleczne" 21788 21789#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21790#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 21791 21792#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21793#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21794 21795#~ msgid "Redraw map" 21796#~ msgstr "Odśwież mapę" 21797 21798#~ msgid "Religious name" 21799#~ msgstr "Zakonne" 21800 21801#~ msgctxt "FEMALE" 21802#~ msgid "Religious name" 21803#~ msgstr "Zakonne" 21804 21805#~ msgctxt "MALE" 21806#~ msgid "Religious name" 21807#~ msgstr "Zakonne" 21808 21809#~ msgid "Remove flag" 21810#~ msgstr "Usuń flagę" 21811 21812#~ msgid "Remove link from list" 21813#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21814 21815#~ msgid "Repositories found" 21816#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21817 21818#~ msgid "Repository ID prefix" 21819#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21820 21821#~ msgid "Repository contains" 21822#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21823 21824#~ msgid "Reset to initial map state" 21825#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 21826 21827#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21828#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21829 21830#~ msgid "Resulting value" 21831#~ msgstr "Wynik" 21832 21833#~ msgid "Right" 21834#~ msgstr "W prawo" 21835 21836#~ msgid "Right section blocks" 21837#~ msgstr "Bloki części prawej" 21838 21839#~ msgid "Romanized title" 21840#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 21841 21842#~ msgid "Rule" 21843#~ msgstr "Reguła" 21844 21845#~ msgid "Satellite" 21846#~ msgstr "Satelitarna" 21847 21848#~ msgid "Search engine" 21849#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21850 21851#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21852#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21853 21854#~ msgid "Search globally" 21855#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21856 21857#~ msgid "Search locally" 21858#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21859 21860#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21861#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21862 21863#~ msgid "Select chart type" 21864#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21865 21866#~ msgid "Select events" 21867#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21868 21869#~ msgid "Select flag" 21870#~ msgstr "Wybierz flagę" 21871 21872#~ msgid "Select the desired count interval" 21873#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21874 21875#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21876#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21877 21878#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21879#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21880 21881#~ msgid "Send broadcast messages" 21882#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21883 21884#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21885#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21886 21887#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21888#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21889 21890#~ msgid "Session timeout" 21891#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21892 21893#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21894#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21895 21896#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21897#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21898 21899#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21900#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21901 21902#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21903#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21904 21905#~ msgid "Shared note contains" 21906#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21907 21908#~ msgid "Shared notes found" 21909#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21910 21911#~ msgid "Short version" 21912#~ msgstr "Wersja skrócona" 21913 21914#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21915#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21916 21917#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21918#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21919 21920#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21921#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21922 21923#~ msgid "Show all tags" 21924#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21925 21926#~ msgid "Show chart details by default" 21927#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21928 21929#~ msgid "Show common surnames" 21930#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21931 21932#~ msgid "Show counts before or after name" 21933#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 21934 21935#~ msgid "Show cousins" 21936#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21937 21938#~ msgid "Show date differences" 21939#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21940 21941#~ msgid "Show details" 21942#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21943 21944#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21945#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21946 21947#~ msgid "Show images" 21948#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21949 21950#~ msgid "Show inactive places" 21951#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21952 21953#~ msgid "Show lifespans" 21954#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21955 21956#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21957#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21958 21959#~ msgid "Show only the selected tags" 21960#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21961 21962#~ msgid "Show places in hierarchy" 21963#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21964 21965#~ msgid "Show related individuals/families" 21966#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21967 21968#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 21969#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 21970 21971#~ msgid "Sicily" 21972#~ msgstr "Sycylia" 21973 21974#~ msgid "Sign-in URL" 21975#~ msgstr "URL logowania" 21976 21977#~ msgid "Signed-in as " 21978#~ msgstr "Użytkownik: " 21979 21980#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21981#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21982 21983#~ msgid "Site preferences" 21984#~ msgstr "Preferencje witryny" 21985 21986#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21987#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21988 21989#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21990#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21991 21992#~ msgid "Source ID prefix" 21993#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21994 21995#~ msgid "Source contains" 21996#~ msgstr "Źródło zawiera" 21997 21998#~ msgid "Spouse census date" 21999#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22000 22001#~ msgid "Spouse census place" 22002#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22003 22004#~ msgid "Spouse note" 22005#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22006 22007#~ msgid "Standard" 22008#~ msgstr "Standardowy" 22009 22010#~ msgid "Start IP address" 22011#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22012 22013#~ msgid "Start at parents" 22014#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22015 22016#~ msgid "Statistics chart" 22017#~ msgstr "Wykres statystyk" 22018 22019#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22020#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22021 22022#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22023#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22024 22025#~ msgid "Subdivision" 22026#~ msgstr "Region" 22027 22028#~ msgid "Suffixes" 22029#~ msgstr "Przyrostki" 22030 22031#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22032#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22033 22034#~ msgid "System settings" 22035#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22036 22037#~ msgid "Tag" 22038#~ msgstr "Znacznik" 22039 22040#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22041#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22042 22043#~ msgid "Terrain" 22044#~ msgstr "Terenowa" 22045 22046#~ msgid "The FAQ list is empty." 22047#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22048 22049#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22050#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22051 22052#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22053#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22054 22055#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22056#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22057 22058#~ msgid "The database reported the following error message:" 22059#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22060 22061#~ msgid "The details of this family are private." 22062#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22063 22064#~ msgid "The details of this individual are private." 22065#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22066 22067#~ msgid "The file %s could not be updated." 22068#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22069 22070#~ msgid "The file %s has been created." 22071#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22072 22073#, php-format 22074#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22075#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22076 22077#~ msgid "The following places have been changed:" 22078#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22079 22080#~ msgid "The following places would be changed:" 22081#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22082 22083#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22084#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22085 22086#~ msgid "The media file %s does not exist." 22087#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22088 22089#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22090#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22091 22092#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22093#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22094 22095#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22096#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22097 22098#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22099#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22100 22101#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22102#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22103 22104#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22105#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22106 22107#~ msgid "The passwords do not match." 22108#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22109 22110#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22111#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22112 22113#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22114#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22115 22116#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22117#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22118 22119#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22120#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22121 22122#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22123#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22124 22125#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22126#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22127 22128#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22129#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22130 22131#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22132#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22133 22134#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22135#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22136 22137#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22138#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22139 22140#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22141#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22142 22143#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22144#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22145 22146#~ msgid "The version of %s is too new." 22147#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22148 22149#~ msgid "The version of %s is too old." 22150#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22151 22152#~ msgid "The website access rule has been created." 22153#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22154 22155#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22156#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22157 22158#~ msgid "The website access rule has been updated." 22159#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22160 22161#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22162#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22163 22164#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22165#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22166 22167#~ msgid "Theme menu" 22168#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22169 22170#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22171#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22172 22173#, php-format 22174#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22175#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22176 22177#, php-format 22178#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22179#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22180 22181#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22182#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22183 22184#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22185#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22186 22187#, php-format 22188#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22189#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22190 22191#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22192#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22193 22194#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22195#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22196 22197#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22198#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22199 22200#~ msgid "This family remained childless" 22201#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22202 22203#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22204#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22205 22206#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22207#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22208 22209#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22210#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22211 22212#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22213#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22214 22215#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22216#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22217 22218#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22219#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22220 22221#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22222#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22223 22224#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22225#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22226 22227#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22228#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22229 22230#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22231#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22232 22233#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22234#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22235 22236#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22237#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22238 22239#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22240#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22241 22242#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22243#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22244 22245#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22246#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22247 22248#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22249#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22250 22251#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22252#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22253 22254#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22255#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22256 22257#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22258#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22259 22260#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22261#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22262 22263#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22264#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22265 22266#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22267#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22268 22269#~ msgid "This media file does not exist." 22270#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22271 22272#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22273#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22274 22275#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22276#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22277 22278#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22279#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22280 22281#~ msgid "This message will be sent to %s" 22282#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22283 22284#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22285#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22286 22287#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22288#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22289 22290#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22291#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22292 22293#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22294#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22295 22296#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22297#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22298 22299#~ msgid "This place has no coordinates" 22300#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22301 22302#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22303#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22304 22305#, php-format 22306#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22307#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22308 22309#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22310#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22311 22312#, php-format 22313#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22314#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22315 22316#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22317#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22318 22319#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22320#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22321 22322#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22323#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22324 22325#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22326#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22327 22328#, php-format 22329#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22330#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22331 22332#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22333#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22334 22335#, php-format 22336#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22337#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22338 22339#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22340#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22341 22342#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22343#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22344 22345#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22346#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22347 22348#~ msgid "Thumbnail to upload" 22349#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22350 22351#~ msgid "Title in Hebrew" 22352#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22353 22354#~ msgid "To" 22355#~ msgstr "Do" 22356 22357#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22358#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22359 22360#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22361#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22362 22363#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22364#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22365 22366#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22367#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22368 22369#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22370#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22371 22372#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22373#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22374 22375#~ msgid "Top level" 22376#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22377 22378#, php-format 22379#~ msgid "Total families: %s" 22380#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22381 22382#, php-format 22383#~ msgid "Total individuals: %s" 22384#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22385 22386#~ msgid "Total number of users" 22387#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22388 22389#~ msgid "Total places: %s" 22390#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22391 22392#~ msgid "Total sources: %s" 22393#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22394 22395#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22396#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22397 22398#~ msgid "Transylvania" 22399#~ msgstr "Transylwania" 22400 22401#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22402#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22403 22404#~ msgid "Type the password again." 22405#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22406 22407#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22408#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22409 22410#~ msgid "Types of error" 22411#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22412 22413#~ msgid "USA" 22414#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22415 22416#~ msgid "USSR" 22417#~ msgstr "ZSSR" 22418 22419#~ msgid "UTC" 22420#~ msgstr "Czas UTC" 22421 22422#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22423#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22424 22425#~ msgid "Unable to find record with ID" 22426#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22427 22428#~ msgid "Unique family facts" 22429#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22430 22431#~ msgid "Unique individual facts" 22432#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22433 22434#~ msgid "Unique repository facts" 22435#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22436 22437#~ msgid "Unique source facts" 22438#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22439 22440#~ msgid "Unlink the media object" 22441#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22442 22443#~ msgid "Up" 22444#~ msgstr "W górę" 22445 22446#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22447#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22448 22449#~ msgid "Upgrade anyway" 22450#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22451 22452#~ msgid "Upload" 22453#~ msgstr "Wgraj" 22454 22455#~ msgid "Upload geographic data" 22456#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22457 22458#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22459#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22460 22461#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22462#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22463 22464#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22465#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22466 22467#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22468#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22469 22470#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22471#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22472 22473#~ msgid "Use this value" 22474#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22475 22476#~ msgid "User preferences" 22477#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22478 22479#~ msgid "User-agent string" 22480#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22481 22482#~ msgid "Users who are signed in" 22483#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22484 22485#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22486#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22487 22488#~ msgid "Verification code" 22489#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22490 22491#~ msgid "View" 22492#~ msgstr "Pokaż" 22493 22494#~ msgid "View all records found in this place" 22495#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22496 22497#~ msgid "View month" 22498#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22499 22500#~ msgid "View the archive" 22501#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22502 22503#~ msgid "View the details" 22504#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22505 22506#~ msgid "View the notes" 22507#~ msgstr "Zobacz notatki" 22508 22509#~ msgid "View the statistics as graphs" 22510#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22511 22512#~ msgid "View this individual" 22513#~ msgstr "Zobacz osobę" 22514 22515#~ msgid "View this source" 22516#~ msgstr "Zobacz źródło" 22517 22518#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22519#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22520 22521#~ msgid "Website URL" 22522#~ msgstr "Adres strony domowej" 22523 22524#~ msgid "Website access rules" 22525#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22526 22527#~ msgid "Website and META tag settings" 22528#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22529 22530#~ msgid "West Africa" 22531#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22532 22533#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22534#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22535 22536#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22537#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22538 22539#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22540#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22541 22542#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22543#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22544 22545#~ msgid "Whole words only" 22546#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22547 22548#~ msgid "Width" 22549#~ msgstr "Szerokość" 22550 22551#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22552#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22553 22554#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22555#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22556 22557#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22558#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22559 22560#~ msgid "Wildcards" 22561#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22562 22563#~ msgid "XREF prefixes" 22564#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22565 22566#~ msgid "Year input box" 22567#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22568 22569#~ msgid "Yes" 22570#~ msgstr "Tak" 22571 22572#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22573#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22574 22575#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22576#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22577 22578#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22579#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22580 22581#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22582#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22583 22584#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22585#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22586 22587#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22588#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22589 22590#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22591#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22592 22593#~ msgid "You have not created any journal items." 22594#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22595 22596#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22597#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22598 22599#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22600#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22601 22602#~ msgid "You must change this before you can continue." 22603#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22604 22605#~ msgid "You must enter a name" 22606#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22607 22608#~ msgid "You must enter a real name." 22609#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22610 22611#~ msgid "You must enter a username." 22612#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22613 22614#~ msgid "You must provide a repository name." 22615#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22616 22617#~ msgid "You must provide a source title" 22618#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22619 22620#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22621#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22622 22623#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22624#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22625 22626#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22627#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22628 22629#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22630#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22631 22632#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22633#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22634 22635#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22636#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22637 22638#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22639#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22640 22641#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22642#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22643 22644#~ msgid "Yugoslavia" 22645#~ msgstr "Jugosławia" 22646 22647#~ msgid "Zaire" 22648#~ msgstr "Zair" 22649 22650#~ msgid "Zip file(s)" 22651#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22652 22653#~ msgid "Zoom in here" 22654#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22655 22656#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22657#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22658 22659#~ msgid "Zoom level" 22660#~ msgstr "Powiększenie" 22661 22662#~ msgid "Zoom level of map" 22663#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22664 22665#~ msgid "Zoom out here" 22666#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22667 22668#~ msgid "Zoom=" 22669#~ msgstr "Powiększenie=" 22670 22671#~ msgid "a URL" 22672#~ msgstr "adres URL" 22673 22674#~ msgid "a file on the server" 22675#~ msgstr "plik na serwerze" 22676 22677#~ msgid "a file on your computer" 22678#~ msgstr "plik na komputerze" 22679 22680#~ msgid "a.m." 22681#~ msgstr "po północy" 22682 22683#~ msgctxt "FEMALE" 22684#~ msgid "adopted name" 22685#~ msgstr "po adopcji" 22686 22687#~ msgctxt "MALE" 22688#~ msgid "adopted name" 22689#~ msgstr "po adopcji" 22690 22691#~ msgid "adoption" 22692#~ msgstr "adopcja" 22693 22694#~ msgid "after" 22695#~ msgstr "po" 22696 22697#~ msgid "allow" 22698#~ msgstr "zezwól" 22699 22700#~ msgctxt "FEMALE" 22701#~ msgid "also known as" 22702#~ msgstr "znana jako" 22703 22704#~ msgctxt "MALE" 22705#~ msgid "also known as" 22706#~ msgstr "znany jako" 22707 22708#~ msgid "always" 22709#~ msgstr "zawsze" 22710 22711#~ msgid "before" 22712#~ msgstr "przed" 22713 22714#~ msgid "birth" 22715#~ msgstr "urodziny" 22716 22717#~ msgctxt "FEMALE" 22718#~ msgid "birth name" 22719#~ msgstr "rodowe" 22720 22721#~ msgctxt "MALE" 22722#~ msgid "birth name" 22723#~ msgstr "rodowe" 22724 22725#~ msgid "burial" 22726#~ msgstr "pogrzeb" 22727 22728#~ msgid "by" 22729#~ msgstr "przez" 22730 22731#~ msgid "census added" 22732#~ msgstr "spis ludności" 22733 22734#~ msgid "century" 22735#~ msgstr "wiek" 22736 22737#~ msgctxt "FEMALE" 22738#~ msgid "change of name" 22739#~ msgstr "zmienione" 22740 22741#~ msgctxt "MALE" 22742#~ msgid "change of name" 22743#~ msgstr "zmienione" 22744 22745#~ msgid "children" 22746#~ msgstr "dzieci" 22747 22748#~ msgid "creating thumbnails of images" 22749#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22750 22751#~ msgid "death" 22752#~ msgstr "śmierć" 22753 22754#~ msgid "deny" 22755#~ msgstr "odrzuć" 22756 22757#~ msgid "east" 22758#~ msgstr "wschód" 22759 22760#~ msgctxt "FEMALE" 22761#~ msgid "estate name" 22762#~ msgstr "majątkowe" 22763 22764#~ msgctxt "MALE" 22765#~ msgid "estate name" 22766#~ msgstr "majątkowe" 22767 22768#~ msgid "ex-partner" 22769#~ msgstr "były partner" 22770 22771#~ msgctxt "FEMALE" 22772#~ msgid "ex-partner" 22773#~ msgstr "była partnerka" 22774 22775#~ msgctxt "MALE" 22776#~ msgid "ex-partner" 22777#~ msgstr "były partner" 22778 22779#~ msgid "file upload capability" 22780#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22781 22782#~ msgid "half-year after marriage" 22783#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22784 22785#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22786#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 22787 22788#~ msgctxt "FEMALE" 22789#~ msgid "immigration name" 22790#~ msgstr "immigracyjne" 22791 22792#~ msgctxt "MALE" 22793#~ msgid "immigration name" 22794#~ msgstr "immigracyjne" 22795 22796#~ msgid "import" 22797#~ msgstr "importuj" 22798 22799#~ msgid "interval %s year" 22800#~ msgid_plural "interval %s years" 22801#~ msgstr[0] "co %s rok" 22802#~ msgstr[1] "co %s lata" 22803#~ msgstr[2] "co %s lat" 22804 22805#~ msgid "interval one child" 22806#~ msgstr "pojedynczo" 22807 22808#~ msgid "interval two children" 22809#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22810 22811#~ msgid "less than" 22812#~ msgstr "mniej niż" 22813 22814#~ msgid "link" 22815#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22816 22817#~ msgid "marriage" 22818#~ msgstr "małżeństwo" 22819 22820#~ msgctxt "FEMALE" 22821#~ msgid "married name" 22822#~ msgstr "po ślubie" 22823 22824#~ msgctxt "MALE" 22825#~ msgid "married name" 22826#~ msgstr "po ślubie" 22827 22828#~ msgid "maximum" 22829#~ msgstr "maksimum" 22830 22831#~ msgid "midnight" 22832#~ msgstr "północ" 22833 22834#~ msgid "minimum" 22835#~ msgstr "minimum" 22836 22837#~ msgid "month" 22838#~ msgstr "miesiąc" 22839 22840#~ msgid "months after marriage" 22841#~ msgstr "miesiące po ślubie" 22842 22843#~ msgid "months before and after marriage" 22844#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 22845 22846#~ msgid "never" 22847#~ msgstr "nigdy" 22848 22849#~ msgid "noon" 22850#~ msgstr "południe" 22851 22852#~ msgid "north" 22853#~ msgstr "północ" 22854 22855#~ msgid "over" 22856#~ msgstr "ponad" 22857 22858#~ msgid "overall" 22859#~ msgstr "ogólny" 22860 22861#~ msgid "p.m." 22862#~ msgstr "po południu" 22863 22864#~ msgid "pixels" 22865#~ msgstr "piksele" 22866 22867#~ msgid "preview" 22868#~ msgstr "Podgląd" 22869 22870#~ msgid "quarters after marriage" 22871#~ msgstr "kwartały po ślubie" 22872 22873#~ msgctxt "FEMALE" 22874#~ msgid "religious name" 22875#~ msgstr "zakonne" 22876 22877#~ msgctxt "MALE" 22878#~ msgid "religious name" 22879#~ msgstr "zakonne" 22880 22881#~ msgid "reporting" 22882#~ msgstr "raporty" 22883 22884#~ msgid "robot" 22885#~ msgstr "robot" 22886 22887#~ msgid "sort by filename" 22888#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 22889 22890#~ msgid "sort by title" 22891#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 22892 22893#~ msgid "south" 22894#~ msgstr "południe" 22895 22896#~ msgid "ssl" 22897#~ msgstr "SSL" 22898 22899#~ msgid "this record does not exist" 22900#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 22901 22902#~ msgid "tls" 22903#~ msgstr "TLS" 22904 22905#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22906#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 22907 22908#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22909#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 22910 22911#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22912#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 22913 22914#~ msgid "webtrees reply address" 22915#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 22916 22917#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 22918#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 22919 22920#~ msgid "webtrees wiki" 22921#~ msgstr "webtrees wiki" 22922 22923#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22924#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 22925 22926#~ msgid "west" 22927#~ msgstr "zachód" 22928 22929#, php-format 22930#~ msgid "“%s”" 22931#~ msgstr "„%s”" 22932 22933#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22934#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22935