1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-04-20 13:32+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-04-14 22:15+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2178 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2183 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 67#, php-format 68msgid "%1$s (%2$s)" 69msgstr "%1$s (%2$s)" 70 71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 72#, php-format 73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 75 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 97 98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Services/RelationshipService.php:2436 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s× %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Services/RelationshipService.php:2414 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s× %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Services/RelationshipService.php:2391 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s× %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 128 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s → %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:616 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:261 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s p.n.e." 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 173#: app/Services/MediaFileService.php:95 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i jej przodkowie" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i jego przodkowie" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i ich dzieci" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i ich potomkowie" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 210msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 211msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:19 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s dziecko" 222msgstr[1] "%s dzieci" 223msgstr[2] "%s dzieci" 224 225#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93 226#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 227#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 228#, php-format 229msgid "%s day" 230msgid_plural "%s days" 231msgstr[0] "%s dzień" 232msgstr[1] "%s dni" 233msgstr[2] "%s dni" 234 235#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 236#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 238#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 239#, php-format 240msgid "%s does not exist." 241msgstr "%s nie istnieje." 242 243#: resources/views/calendar-list.phtml:23 244#, php-format 245msgid "%s family" 246msgid_plural "%s families" 247msgstr[0] "%s rodzina" 248msgstr[1] "%s rodziny" 249msgstr[2] "%s rodzin" 250 251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 253#, php-format 254msgid "%s family has been updated." 255msgid_plural "%s families have been updated." 256msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 257msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 258msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 259 260#: resources/views/admin/locations.phtml:109 261#, php-format 262msgid "%s family tree" 263msgid_plural "%s family trees" 264msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 265msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 266msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 267 268#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 269#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 270#, php-format 271msgid "%s grandchild" 272msgid_plural "%s grandchildren" 273msgstr[0] "%s wnuczę" 274msgstr[1] "%s wnucząt" 275msgstr[2] "%s wnucząt" 276 277#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 278#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 279#: resources/views/calendar-list.phtml:18 280#, php-format 281msgid "%s individual" 282msgid_plural "%s individuals" 283msgstr[0] "%s osoba" 284msgstr[1] "%s osoby" 285msgstr[2] "%s osób" 286 287#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 290#, php-format 291msgid "%s individual has been updated." 292msgid_plural "%s individuals have been updated." 293msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 294msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 295msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 296 297#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 298#, php-format 299msgid "%s message" 300msgid_plural "%s messages" 301msgstr[0] "%s wiadomość" 302msgstr[1] "%s wiadomości" 303msgstr[2] "%s wiadomości" 304 305#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91 306#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 307#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 308#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 309#, php-format 310msgid "%s month" 311msgid_plural "%s months" 312msgstr[0] "%s miesiąc" 313msgstr[1] "%s miesiące" 314msgstr[2] "%s miesięcy" 315 316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 317#, php-format 318msgid "%s note has been updated." 319msgid_plural "%s notes have been updated." 320msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 321msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 322msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 323 324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308 325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312 326#, php-format 327msgid "%s occurs too many times." 328msgstr "" 329 330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 331#: app/Services/RelationshipService.php:2151 332#, php-format 333msgid "%s once removed ascending" 334msgstr "%s raz przesunięty w górę" 335 336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 337#: app/Services/RelationshipService.php:2156 338#, php-format 339msgid "%s once removed descending" 340msgstr "%s raz przesunięty w dół" 341 342#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 343#, php-format 344msgid "%s repository has been updated." 345msgid_plural "%s repositories have been updated." 346msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 347msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 348msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 349 350#. I18N: %s is a person's name 351#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 352#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 353#, php-format 354msgid "%s sent you the following message." 355msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 356 357#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 358#, php-format 359msgid "%s signed-in user" 360msgid_plural "%s signed-in users" 361msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 362msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 363msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 364 365#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 366#, php-format 367msgid "%s source has been updated." 368msgid_plural "%s sources have been updated." 369msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 370msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 371msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 372 373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 374#: app/Services/RelationshipService.php:2169 375#, php-format 376msgid "%s three times removed ascending" 377msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 378 379#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 380#: app/Services/RelationshipService.php:2174 381#, php-format 382msgid "%s three times removed descending" 383msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 384 385#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 386#: app/Services/RelationshipService.php:2160 387#, php-format 388msgid "%s twice removed ascending" 389msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 390 391#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 392#: app/Services/RelationshipService.php:2165 393#, php-format 394msgid "%s twice removed descending" 395msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 396 397#: app/Elements/AgeAtEvent.php:92 398#, php-format 399msgid "%s week" 400msgid_plural "%s weeks" 401msgstr[0] "%s tydzień" 402msgstr[1] "%s tygodnie" 403msgstr[2] "%s tygodni" 404 405#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90 406#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 411#, php-format 412msgid "%s year" 413msgid_plural "%s years" 414msgstr[0] "%s rok" 415msgstr[1] "%s lata" 416msgstr[2] "%s lat" 417 418#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 419#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 420#, php-format 421msgid "%s year anniversary" 422msgstr "%s rocznica" 423 424#: app/Services/RelationshipService.php:2354 425#, php-format 426msgid "%s × cousin" 427msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 428 429#: app/Services/RelationshipService.php:2318 430#, php-format 431msgctxt "FEMALE" 432msgid "%s × cousin" 433msgstr "kuzynka %s stopnia" 434 435#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 436#: app/Services/RelationshipService.php:2281 437#, php-format 438msgctxt "MALE" 439msgid "%s × cousin" 440msgstr "kuzyn %s stopnia" 441 442#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 443#: app/Date/JulianDate.php:98 444#, php-format 445msgid "%s BCE" 446msgstr "%s p.n.e." 447 448#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 449#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 450#, php-format 451msgid "%s CE" 452msgstr "%s n.e." 453 454#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 455#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 456#, php-format 457msgid "%s+" 458msgstr ">%s" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 461#, php-format 462msgid "%s, her ancestors and their families" 463msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 466#, php-format 467msgid "%s, her parents and siblings" 468msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 471#, php-format 472msgid "%s, her spouses and children" 473msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 476#, php-format 477msgid "%s, her spouses and descendants" 478msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 479 480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 481#, php-format 482msgid "%s, his ancestors and their families" 483msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 484 485#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 486#, php-format 487msgid "%s, his parents and siblings" 488msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 489 490#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 491#, php-format 492msgid "%s, his spouses and children" 493msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 494 495#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 496#, php-format 497msgid "%s, his spouses and descendants" 498msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 499 500#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 501#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 502#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 503msgid "<select>" 504msgstr "<wybierz>" 505 506#: resources/views/fact-date.phtml:120 507#, php-format 508msgid "(%s after death)" 509msgstr "(%s po śmierci)" 510 511#. I18N: The current age of a living individual 512#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 513#, php-format 514msgid "(age %s)" 515msgstr "(wiek %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 520#: resources/views/fact-date.phtml:102 521#, php-format 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(wiek %s)" 524 525#. I18N: The age of an individual at a given date 526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 527#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 528#: resources/views/fact-date.phtml:98 529#, php-format 530msgctxt "Female" 531msgid "(aged %s)" 532msgstr "(wiek %s)" 533 534#. I18N: The age of an individual at a given date 535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 536#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 537#: resources/views/fact-date.phtml:94 538#, php-format 539msgctxt "Male" 540msgid "(aged %s)" 541msgstr "(wiek %s)" 542 543#. I18N: %s is a number 544#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 545#, php-format 546msgid "(filtered from %s total entries)" 547msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 548 549#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 551msgid "(includes media files)" 552msgstr "" 553 554#: resources/views/fact-date.phtml:116 555msgid "(on the date of death)" 556msgstr "(w dniu śmierci)" 557 558#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 559#: app/I18N.php:334 560msgid ", " 561msgstr ", " 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "10th" 566msgstr "X" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "11th" 571msgstr "XI" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "12th" 576msgstr "XII" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "13th" 581msgstr "XIII" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "14th" 586msgstr "XIV" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "15th" 591msgstr "XV" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "16th" 596msgstr "XVI" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "17th" 601msgstr "XVII" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "18th" 606msgstr "XVIII" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "19th" 611msgstr "XIX" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "1st" 616msgstr "I" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "20th" 621msgstr "XX" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "21st" 626msgstr "XXI" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "2nd" 631msgstr "II" 632 633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 634msgctxt "CENTURY" 635msgid "3rd" 636msgstr "III" 637 638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 639msgctxt "CENTURY" 640msgid "4th" 641msgstr "IV" 642 643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 644msgctxt "CENTURY" 645msgid "5th" 646msgstr "V" 647 648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 649msgctxt "CENTURY" 650msgid "6th" 651msgstr "VI" 652 653#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 654msgctxt "CENTURY" 655msgid "7th" 656msgstr "VII" 657 658#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 659msgctxt "CENTURY" 660msgid "8th" 661msgstr "VIII" 662 663#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 664msgctxt "CENTURY" 665msgid "9th" 666msgstr "IX" 667 668#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121 669#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 670msgid "<default theme>" 671msgstr "<domyślny motyw>" 672 673#: resources/views/register-page.phtml:26 674msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 675msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 676 677#. I18N: URL = web address 678#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 679msgid "A URL" 680msgstr "Adres strony internetowej" 681 682#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 683#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 684msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 685msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 686 687#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 688#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 689msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 690msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 691 692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 696 697#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 698#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 699msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 700msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 701 702#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 703#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 704msgid "A chart of an individual’s ancestors." 705msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 706 707#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 708#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 709msgid "A chart of an individual’s descendants." 710msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 711 712#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 713#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 714msgid "A chart of individuals’ lifespans." 715msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 716 717#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 718msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 719msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 720 721#. I18N: Description of a “Data fix” module 722#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 723msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 724msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 725 726#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 727#: app/Module/FanChartModule.php:149 728msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 729msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 730 731#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 732#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 734#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 736msgid "A file on the server" 737msgstr "Plik na serwerze" 738 739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 741#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 742#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 744msgid "A file on your computer" 745msgstr "Plik na komputerze" 746 747#. I18N: Description of the “My page” module 748#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 749msgid "A greeting message and useful links for a user." 750msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 751 752#. I18N: Description of the “Home page” module 753#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 754msgid "A greeting message for site visitors." 755msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 756 757#. I18N: Description of the “Contact information” module 758#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 759msgid "A link to the site contacts." 760msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 761 762#. I18N: Description of the “webtrees” module 763#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 764msgid "A link to the webtrees home page." 765msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 766 767#. I18N: Description of the “Branches” module 768#: app/Module/BranchesListModule.php:112 769msgid "A list of branches of a family." 770msgstr "Lista gałęzi rodziny." 771 772#. I18N: Description of the “Pending changes” module 773#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 774msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 775msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 776 777#. I18N: Description of the “Families” module 778#: app/Module/FamilyListModule.php:54 779msgid "A list of families." 780msgstr "Lista rodzin." 781 782#. I18N: Description of the “FAQ” module 783#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 784msgid "A list of frequently asked questions and answers." 785msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 786 787#. I18N: Description of the “Individuals” module 788#: app/Module/IndividualListModule.php:105 789msgid "A list of individuals." 790msgstr "Lista osób." 791 792#. I18N: Description of the “Locations” module 793#: app/Module/LocationListModule.php:78 794msgid "A list of locations." 795msgstr "Lista miejsc." 796 797#. I18N: Description of the “Media objects” module 798#: app/Module/MediaListModule.php:98 799msgid "A list of media objects." 800msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 801 802#. I18N: Description of the “Recent changes” module 803#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 804msgid "A list of records that have been updated recently." 805msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 806 807#. I18N: Description of the “Repositories” module 808#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 809msgid "A list of repositories." 810msgstr "Lista repozytoriów." 811 812#. I18N: Description of the “Shared notes” module 813#: app/Module/NoteListModule.php:75 814msgid "A list of shared notes." 815msgstr "Lista wspólnych notatek." 816 817#. I18N: Description of the “Sources” module 818#: app/Module/SourceListModule.php:77 819msgid "A list of sources." 820msgstr "Lista źródeł." 821 822#. I18N: Description of the “Submitters” module 823#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 824msgid "A list of submitters." 825msgstr "Lista osób udostępniających dane." 826 827#. I18N: Description of “Research tasks” module 828#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 829msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 830msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 831 832#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 833#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 834msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 835msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 836 837#. I18N: Description of the “On this day” module 838#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 839msgid "A list of the anniversaries that occur today." 840msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 841 842#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 844msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 845msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 846 847#. I18N: Description of the “Top given names” module 848#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 849msgid "A list of the most popular given names." 850msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 851 852#. I18N: Description of the “Top surnames” module 853#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 854msgid "A list of the most popular surnames." 855msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 856 857#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 858#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 859msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 860msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 861 862#. I18N: Description of the “Who is online” module 863#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 864msgid "A list of users and visitors who are currently online." 865msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 866 867#: resources/views/help/media-object.phtml:8 868msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 869msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 870 871#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 872#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 873#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 874#, php-format 875msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 876msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 877 878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 880#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 881msgid "A new version of webtrees is available." 882msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 883 884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 885#, php-format 886msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 887msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 888 889#. I18N: Description of the “Journal” module 890#: app/Module/UserJournalModule.php:66 891msgid "A private area to record notes or keep a journal." 892msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 893 894#. I18N: %s is a server name/URL 895#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 896#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 897#, php-format 898msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 899msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 900 901#. I18N: Description of the “Pedigree” module 902#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 904msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 905msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 906 907#. I18N: Description of the “Ancestors” module 908#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 910msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 911msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 912 913#. I18N: Description of the “Descendants” module 914#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 916msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 917msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 918 919#. I18N: Description of the “Individual” module 920#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 922msgid "A report of an individual’s details." 923msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 924 925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 926msgid "A report of facts which are supported by a given source." 927msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 928 929#. I18N: Description of the “Family” module 930#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 932msgid "A report of family members and their details." 933msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 934 935#. I18N: Description of the “Deaths” module 936#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 937msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 938msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 939 940#. I18N: Description of the “Occupations” module 941#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 942#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 943msgid "A report of individuals who had a given occupation." 944msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 945 946#. I18N: Description of the “Births” module 947#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 948msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 949msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 950 951#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 952#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 954msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 955msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 956 957#. I18N: Description of the “Marriages” module 958#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 960msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 961msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 962 963#. I18N: Description of the “Changes” module 964#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 965#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 966msgid "A report of recent and pending changes." 967msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 968 969#. I18N: Description of the “Related families” 970#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 972msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 973msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 974 975#. I18N: Description of the “Related individuals” module 976#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 978msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 979msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 980 981#. I18N: Description of the “Source” module 982#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 983msgid "A report of the information provided by a source." 984msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 985 986#. I18N: Description of the “Missing data” 987#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 989msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 990msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 991 992#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 993#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 995msgid "A report of vital records for a given date or place." 996msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 997 998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 999msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1000msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1001 1002#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1003#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1004msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1005msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1006 1007#. I18N: Description of the “Extra information” module 1008#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1009msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1010msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1011 1012#. I18N: Description of the “Descendants” module 1013#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1014msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1015msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1016 1017#. I18N: Description of the “Families” module 1018#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1019msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1020msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1021 1022#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1023#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 1024msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1025msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1026 1027#. I18N: Description of the “Media” module 1028#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1029msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1030msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1031 1032#. I18N: Description of the “Notes” module 1033#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1034msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1035msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1036 1037#. I18N: Description of the “Sources” module 1038#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1039msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1040msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1041 1042#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1043#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1044msgid "A timeline displaying individual events." 1045msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1046 1047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1048msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1049msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1050 1051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1055#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1056#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1067msgctxt "paper size" 1068msgid "A3" 1069msgstr "A3" 1070 1071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1075#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1076#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1082#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1087msgctxt "paper size" 1088msgid "A4" 1089msgstr "A4" 1090 1091#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1092#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1093#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1094#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1095#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1096msgid "API key" 1097msgstr "Klucz API" 1098 1099#. I18N: Location of an LDS church temple 1100#: app/Elements/TempleCode.php:53 1101msgid "Aba, Nigeria" 1102msgstr "Aba, Nigeria" 1103 1104#: app/Date/JalaliDate.php:280 1105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:153 1111msgctxt "GENITIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:243 1117msgctxt "INSTRUMENTAL" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1122#: app/Date/JalaliDate.php:198 1123msgctxt "LOCATIVE" 1124msgid "Aban" 1125msgstr "Aban" 1126 1127#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1128#: app/Date/JalaliDate.php:108 1129msgctxt "NOMINATIVE" 1130msgid "Aban" 1131msgstr "Aban" 1132 1133#. I18N: A configuration setting 1134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1137msgid "Abbreviate place names" 1138msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1139 1140#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357 1141#: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1142#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1143msgid "Abbreviation" 1144msgstr "Skrót" 1145 1146#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1147#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1148msgid "Accept" 1149msgstr "Zatwierdź" 1150 1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1152msgid "Accept all changes" 1153msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1154 1155#: resources/views/admin/components.phtml:42 1156#: resources/views/admin/components.phtml:105 1157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1158msgid "Access level" 1159msgstr "Poziom dostępu" 1160 1161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1162msgid "Access to family trees" 1163msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1164 1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1166msgid "Account approval and email verification" 1167msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1168 1169#. I18N: Location of an LDS church temple 1170#: app/Elements/TempleCode.php:54 1171msgid "Accra, Ghana" 1172msgstr "Accra, Ghana" 1173 1174#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1175msgid "Action" 1176msgstr "Czynność" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:205 1180msgctxt "GENITIVE" 1181msgid "Adar" 1182msgstr "adar" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:309 1186msgctxt "INSTRUMENTAL" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:257 1192msgctxt "LOCATIVE" 1193msgid "Adar" 1194msgstr "adar" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:153 1198msgctxt "NOMINATIVE" 1199msgid "Adar" 1200msgstr "adar" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:203 1204msgctxt "GENITIVE" 1205msgid "Adar I" 1206msgstr "adar I" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:307 1210msgctxt "INSTRUMENTAL" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:255 1216msgctxt "LOCATIVE" 1217msgid "Adar I" 1218msgstr "adar I" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:151 1222msgctxt "NOMINATIVE" 1223msgid "Adar I" 1224msgstr "adar I" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:223 1228msgctxt "GENITIVE" 1229msgid "Adar II" 1230msgstr "adar II" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:327 1234msgctxt "INSTRUMENTAL" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "adar II" 1237 1238#. I18N: a month in the Jewish calendar 1239#: app/Date/JewishDate.php:275 1240msgctxt "LOCATIVE" 1241msgid "Adar II" 1242msgstr "adar II" 1243 1244#. I18N: a month in the Jewish calendar 1245#: app/Date/JewishDate.php:171 1246msgctxt "NOMINATIVE" 1247msgid "Adar II" 1248msgstr "adar II" 1249 1250#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1251#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1252msgid "Add" 1253msgstr "Dodaj" 1254 1255#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1256#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1257#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1258#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1263#, php-format 1264msgid "Add %s to the clippings cart" 1265msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1266 1267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1268msgid "Add a brother" 1269msgstr "Dodaj brata" 1270 1271#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1274msgid "Add a child" 1275msgstr "Dodaj dziecko" 1276 1277#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1279msgid "Add a child to create a one-parent family" 1280msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1283#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1284#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1285msgid "Add a daughter" 1286msgstr "Dodaj córkę" 1287 1288#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1289#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1290#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1291msgid "Add a fact" 1292msgstr "Dodaj fakt" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1298msgid "Add a father" 1299msgstr "Dodaj ojca" 1300 1301#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1302#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1303msgid "Add a favorite" 1304msgstr "Dodaj do ulubionych" 1305 1306#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1307#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1308#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1309#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1311#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1312msgid "Add a husband" 1313msgstr "Dodaj męża" 1314 1315#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1317msgid "Add a husband using an existing individual" 1318msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1319 1320#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1321msgid "Add a journal entry" 1322msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1323 1324#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1325#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 1326#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1327msgid "Add a media file" 1328msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1329 1330#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1331#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1333msgid "Add a media object" 1334msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1335 1336#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1337#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1338#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1340msgid "Add a mother" 1341msgstr "Dodaj matkę" 1342 1343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1344msgid "Add a name" 1345msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1346 1347#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1348msgid "Add a news article" 1349msgstr "Dodaj artykuł" 1350 1351#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1352msgid "Add a note" 1353msgstr "Dodaj notatkę" 1354 1355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1356msgid "Add a sibling" 1357msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1358 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1360msgid "Add a sister" 1361msgstr "Dodaj siostrę" 1362 1363#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1364#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1366msgid "Add a son" 1367msgstr "Dodaj syna" 1368 1369#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1370msgid "Add a source citation" 1371msgstr "Dodaj źródło" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1374msgid "Add a spouse" 1375msgstr "Dodaj współmałżonka" 1376 1377#: app/Module/StoriesModule.php:292 1378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1379#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1380msgid "Add a story" 1381msgstr "Dodaj historię" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1385msgid "Add a user" 1386msgstr "Dodaj użytkownika" 1387 1388#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1389#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1390#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1391#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1393#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1394msgid "Add a wife" 1395msgstr "Dodaj żonę" 1396 1397#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1399msgid "Add a wife using an existing individual" 1400msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1401 1402#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1403#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1404#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1405msgid "Add an FAQ" 1406msgstr "Dodaj element FAQ" 1407 1408#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1409msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1410msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1411 1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1413msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1415 1416#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1417msgid "Add from clipboard" 1418msgstr "Dodaj ze schowka" 1419 1420#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1421msgid "Add historic events to an individual’s page." 1422msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1423 1424#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1425msgid "Add individuals" 1426msgstr "Dodaj osoby" 1427 1428#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1429msgid "Add marriage details" 1430msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1431 1432#. I18N: Name of a module 1433#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1434msgid "Add missing death records" 1435msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1436 1437#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1438msgid "Add more blocks from the following list." 1439msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1440 1441#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1442msgid "Add more fields" 1443msgstr "Dodaj więcej pól" 1444 1445#. I18N: Description of the “Stories” module 1446#: app/Module/StoriesModule.php:75 1447msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1448msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1449 1450#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1451msgid "Add new, and update existing records" 1452msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1453 1454#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 1455msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1456msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1457 1458#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1459#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1460msgid "Add styling and scripts to every page." 1461msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1462 1463#. I18N: A configuration setting 1464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1465msgid "Add to TITLE header tag" 1466msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1467 1468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1469#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1470msgid "Add to the clippings cart" 1471msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1472 1473#. I18N: A configuration setting 1474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1475msgid "Add unique identifiers" 1476msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1477 1478#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1479msgid "Add unlinked records" 1480msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1481 1482#. I18N: Description of the “HTML” module 1483#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1484msgid "Add your own text and graphics." 1485msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1486 1487#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1488msgid "Add/edit a journal/news entry" 1489msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1490 1491#: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299 1492#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309 1493#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331 1494#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343 1495msgid "Additional information" 1496msgstr "Dodatkowe informacje" 1497 1498#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 1499#: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484 1500#: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1501#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1502#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1503msgid "Address" 1504msgstr "Adres" 1505 1506#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768 1507#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485 1508msgid "Address line 1" 1509msgstr "1 linia adresu" 1510 1511#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769 1512#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486 1513msgid "Address line 2" 1514msgstr "2 linia adresu" 1515 1516#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770 1517#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207 1518msgid "Address line 3" 1519msgstr "3 linia adresu" 1520 1521#: resources/views/admin/tags.phtml:260 1522msgid "Addresses" 1523msgstr "Adresy" 1524 1525#. I18N: Location of an LDS church temple 1526#: app/Elements/TempleCode.php:55 1527msgid "Adelaide, Australia" 1528msgstr "Adelajda, Australia" 1529 1530#: app/Gedcom.php:1244 1531msgid "Administrative ID" 1532msgstr "" 1533 1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1536msgid "Administrator" 1537msgstr "Administrator" 1538 1539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1540msgid "Administrator account" 1541msgstr "Konto administratora" 1542 1543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1544msgid "Administrator comments on user" 1545msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1546 1547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1548msgid "Administrators" 1549msgstr "Administratorzy" 1550 1551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1552msgctxt "Female pedigree" 1553msgid "Adopted" 1554msgstr "adoptowana" 1555 1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1557msgctxt "Male pedigree" 1558msgid "Adopted" 1559msgstr "adoptowany" 1560 1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1562msgctxt "Pedigree" 1563msgid "Adopted" 1564msgstr "adoptowane" 1565 1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1567msgid "Adopted by both parents" 1568msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1569 1570#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920 1571msgid "Adopted by father" 1572msgstr "Adoptowane przez ojca" 1573 1574#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921 1575msgid "Adopted by mother" 1576msgstr "Adoptowane przez matkę" 1577 1578#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481 1579msgid "Adopted name" 1580msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1581 1582#: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556 1583msgid "Adoption" 1584msgstr "Adopcja" 1585 1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331 1587msgid "Adoption of a brother" 1588msgstr "Adopcja brata" 1589 1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1591msgid "Adoption of a child" 1592msgstr "Adopcja dziecka" 1593 1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 1595msgid "Adoption of a daughter" 1596msgstr "Adopcja córki" 1597 1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1601msgid "Adoption of a grandchild" 1602msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1603 1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 1605msgid "Adoption of a granddaughter" 1606msgstr "Adopcja wnuczki" 1607 1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 1609msgctxt "daughter’s daughter" 1610msgid "Adoption of a granddaughter" 1611msgstr "Adopcja wnuczki" 1612 1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 1614msgctxt "son’s daughter" 1615msgid "Adoption of a granddaughter" 1616msgstr "Adopcja wnuczki" 1617 1618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377 1619msgid "Adoption of a grandson" 1620msgstr "Adopcja wnuka" 1621 1622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400 1623msgctxt "daughter’s son" 1624msgid "Adoption of a grandson" 1625msgstr "Adopcja wnuka" 1626 1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423 1628msgctxt "son’s son" 1629msgid "Adoption of a grandson" 1630msgstr "Adopcja wnuka" 1631 1632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354 1633msgid "Adoption of a half-brother" 1634msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1635 1636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1637msgid "Adoption of a half-sibling" 1638msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1639 1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 1641msgid "Adoption of a half-sister" 1642msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1643 1644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1645msgid "Adoption of a sibling" 1646msgstr "Adopcja brata/siostry" 1647 1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 1649msgid "Adoption of a sister" 1650msgstr "Adopcja siostry" 1651 1652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308 1653msgid "Adoption of a son" 1654msgstr "Adopcja syna" 1655 1656#: app/Gedcom.php:555 1657msgid "Adoptive parents" 1658msgstr "Rodzice adopcyjni" 1659 1660#: app/Gedcom.php:599 1661msgid "Adult christening" 1662msgstr "Chrzest dorosłego" 1663 1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1666msgid "Advanced search" 1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1668 1669#. I18N: Name of a country or state 1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1671msgid "Afghanistan" 1672msgstr "Afganistan" 1673 1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1675msgid "Africa" 1676msgstr "Afryka" 1677 1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1681 1682#: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1683#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1684#: resources/views/fact-date.phtml:137 1685#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1688#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1691#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1692msgid "Age" 1693msgstr "Wiek" 1694 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1696msgid "Age at birth of child" 1697msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1698 1699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1700msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1701msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1702 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1704msgid "Age between husband and wife" 1705msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1706 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1708msgid "Age between siblings" 1709msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1710 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1712msgid "Age between wife and husband" 1713msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1716msgid "Age difference" 1717msgstr "Różnica wieku" 1718 1719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1721msgid "Age in year of first marriage" 1722msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1723 1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1725#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1726#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1729msgid "Age in year of marriage" 1730msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1731 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1735msgid "Age interval" 1736msgstr "Przedział wiekowy" 1737 1738#. I18N: A configuration setting 1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1740msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1741msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1742 1743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1745msgid "Age related to death year" 1746msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1747 1748#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203 1749msgid "Agency" 1750msgstr "Instytucja" 1751 1752#. I18N: Name of a country or state 1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1754msgid "Aland Islands" 1755msgstr "Wyspy Alandzkie" 1756 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1759msgid "Albania" 1760msgstr "Albania" 1761 1762#. I18N: Name of a module 1763#: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42 1764msgid "Album" 1765msgstr "Album" 1766 1767#. I18N: Location of an LDS church temple 1768#: app/Elements/TempleCode.php:57 1769msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1770msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1771 1772#. I18N: Name of a country or state 1773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1774msgid "Algeria" 1775msgstr "Algieria" 1776 1777#: app/Gedcom.php:559 1778msgid "Alias" 1779msgstr "Pseudonim" 1780 1781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1782msgid "Alive" 1783msgstr "Żyjący" 1784 1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1786#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1787#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1788#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1789#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1790#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1791#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1793#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1794#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1795#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1796#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1798#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1808msgid "All" 1809msgstr "Wszystkie" 1810 1811#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1813msgid "All facts and events" 1814msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1815 1816#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1817msgid "All fields must be completed." 1818msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1819 1820#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1821#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1822msgid "All individuals" 1823msgstr "Wszystkie osoby" 1824 1825#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1826#: resources/views/admin/components.phtml:28 1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1828msgid "All modules" 1829msgstr "Wszystkie moduły" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1833msgid "All records" 1834msgstr "Wszystkie wpisy" 1835 1836#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1837#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1838msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1839msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1840 1841#. I18N: A configuration setting 1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1843msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1844msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1845 1846#. I18N: A configuration setting 1847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1848msgid "Allow visitors to request a new user account" 1849msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1850 1851#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040 1852#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483 1853msgid "Also known as" 1854msgstr "Znany(a) także jako" 1855 1856#: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318 1857msgid "Alternative place name" 1858msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1859 1860#. I18N: Name of a country or state 1861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1862msgid "American Samoa" 1863msgstr "Samoa Amerykańskie" 1864 1865#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1866#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1867msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1868msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1869 1870#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1871msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1872msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1873 1874#. I18N: Description of the “Album” module 1875#: app/Module/AlbumModule.php:53 1876msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1877msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1878 1879#. I18N: Description of the “Charts” module 1880#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1881msgid "An alternative way to display charts." 1882msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1883 1884#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1885#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1886msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1887msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1888 1889#. I18N: Description of the “Theme change” module 1890#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1891msgid "An alternative way to select a new theme." 1892msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1893 1894#. I18N: Description of the “Sign in” module 1895#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1896msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1897msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1898 1899#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1900#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1901msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1902msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1903 1904#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1905msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1906msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1907 1908#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1909#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1910msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1911msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1912 1913#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1914#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1915msgid "An unexpected database error occurred." 1916msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1917 1918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1919msgid "An upgrade is available." 1920msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1921 1922#. I18N: Name of a module/report 1923#. I18N: Name of a module/chart 1924#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1925#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1927msgid "Ancestors" 1928msgstr "Przodkowie" 1929 1930#: app/Gedcom.php:560 1931msgid "Ancestors interest" 1932msgstr "Udział przodków" 1933 1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1935msgid "Ancestors of " 1936msgstr "Przodkowie - " 1937 1938#. I18N: %s is an individual’s name 1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1940#, php-format 1941msgid "Ancestors of %s" 1942msgstr "Przodkowie - %s" 1943 1944#: app/Gedcom.php:558 1945msgid "Ancestral file number" 1946msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1947 1948#. I18N: GEDCOM tag _APID 1949#: app/Gedcom.php:864 1950msgid "Ancestry PID" 1951msgstr "PID przodka" 1952 1953#. I18N: GEDCOM tag _APID 1954#: app/Gedcom.php:1038 1955msgid "Ancestry.com source identifier" 1956msgstr "" 1957 1958#. I18N: Location of an LDS church temple 1959#: app/Elements/TempleCode.php:58 1960msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1961msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1962 1963#. I18N: Name of a country or state 1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1965msgid "Andorra" 1966msgstr "Andora" 1967 1968#. I18N: Name of a country or state 1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1970msgid "Angola" 1971msgstr "Angola" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1975msgid "Anguilla" 1976msgstr "Anguilla" 1977 1978#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1979#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1982#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1984msgid "Anniversary" 1985msgstr "Rocznica" 1986 1987#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1988msgid "Anniversary calendar" 1989msgstr "Kalendarium" 1990 1991#: app/Gedcom.php:424 1992msgid "Annulment" 1993msgstr "Unieważnienie" 1994 1995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1996msgid "Answer" 1997msgstr "Odpowiedź" 1998 1999#. I18N: Name of a country or state 2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2001msgid "Antarctica" 2002msgstr "Antarktyda" 2003 2004#. I18N: Name of a country or state 2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2006msgid "Antigua and Barbuda" 2007msgstr "Antigua i Barbuda" 2008 2009#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2010msgid "Anyone with a user account can access this website." 2011msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2012 2013#. I18N: Location of an LDS church temple 2014#: app/Elements/TempleCode.php:59 2015msgid "Apia, Samoa" 2016msgstr "Apia, Samoa" 2017 2018#: app/Gedcom.php:490 2019msgid "Application ID" 2020msgstr "" 2021 2022#: app/Gedcom.php:507 2023msgid "Application name" 2024msgstr "" 2025 2026#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2027msgid "Apply privacy settings" 2028msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2033msgid "Apply these preferences to all family trees" 2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2039msgid "Apply these preferences to new family trees" 2040msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2041 2042#: resources/views/admin/users.phtml:35 2043msgid "Approved" 2044msgstr "Zatwierdzeni" 2045 2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2047msgid "Approved by administrator" 2048msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2051msgctxt "Abbreviation for April" 2052msgid "Apr" 2053msgstr "kwi" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2056msgctxt "GENITIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "kwietnia" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2061msgctxt "INSTRUMENTAL" 2062msgid "April" 2063msgstr "kwietniem" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2066msgctxt "LOCATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "kwietniu" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2073msgctxt "NOMINATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "kwiecień" 2076 2077#. I18N: The name of a colour-scheme 2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2079msgid "Aqua Marine" 2080msgstr "Aqua Marine" 2081 2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2083#, php-format 2084msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2085msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2086 2087#: resources/views/individual-name.phtml:86 2088#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2090msgstr "Usunąć ten fakt?" 2091 2092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2094msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2095msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2096 2097#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2098#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2099#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2100#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2101#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2102#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2103#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2104#: resources/views/media-page-menu.phtml:71 2105#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2106#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2107#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2108#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2109#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2110#, php-format 2111msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2112msgstr "Usunąć „%s”?" 2113 2114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2115msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2116msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2117 2118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2119msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2120msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2121 2122#. I18N: Name of a country or state 2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2124msgid "Argentina" 2125msgstr "Argentyna" 2126 2127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2132#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2143msgctxt "font name" 2144msgid "Arial" 2145msgstr "Arial" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2149msgid "Armenia" 2150msgstr "Armenia" 2151 2152#. I18N: Name of a country or state 2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2154msgid "Aruba" 2155msgstr "Aruba" 2156 2157#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2158msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2159msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2160 2161#. I18N: The name of a colour-scheme 2162#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2163msgid "Ash" 2164msgstr "Ash" 2165 2166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2167msgid "Asia" 2168msgstr "Azja" 2169 2170#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099 2171#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333 2172#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617 2173#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2174msgid "Associate" 2175msgstr "Powiązanie" 2176 2177#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2178msgid "Associate events with this source" 2179msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2180 2181#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2182msgid "Associated events" 2183msgstr "Powiązane wydarzenia" 2184 2185#. I18N: Location of an LDS church temple 2186#: app/Elements/TempleCode.php:61 2187msgid "Asuncion, Paraguay" 2188msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2189 2190#. I18N: Name of a country or state 2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2192msgid "At sea" 2193msgstr "Na morzu" 2194 2195#. I18N: Location of an LDS church temple 2196#: app/Elements/TempleCode.php:62 2197msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2198msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2199 2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Pomocnik" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2205msgctxt "FEMALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Pomocnica" 2208 2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2210msgctxt "MALE" 2211msgid "Attendant" 2212msgstr "Pomocnik" 2213 2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Obsługujący" 2217 2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2219msgctxt "FEMALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Obsługująca" 2222 2223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2224msgctxt "MALE" 2225msgid "Attending" 2226msgstr "Obsługujący" 2227 2228#. I18N: Type of media object 2229#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459 2230msgid "Audio" 2231msgstr "Dźwięk" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2234msgctxt "Abbreviation for August" 2235msgid "Aug" 2236msgstr "sie" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2239msgctxt "GENITIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpnia" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2244msgctxt "INSTRUMENTAL" 2245msgid "August" 2246msgstr "sierpniem" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2249msgctxt "LOCATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "sierpniu" 2252 2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2256msgctxt "NOMINATIVE" 2257msgid "August" 2258msgstr "sierpień" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2262msgid "Australia" 2263msgstr "Australia" 2264 2265#. I18N: Name of a country or state 2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2267msgid "Austria" 2268msgstr "Austria" 2269 2270#: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2271#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2272msgid "Author" 2273msgstr "Autor" 2274 2275#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526 2276#: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531 2277#: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630 2278#: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636 2279#: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640 2280msgid "Author of last change" 2281msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2282 2283#. I18N: Automatic suggestions when you type 2284#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2286msgid "Autocomplete" 2287msgstr "Autouzupełnienie" 2288 2289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2290msgid "Automatically accept changes made by this user" 2291msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2292 2293#. I18N: A configuration setting 2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2295msgid "Automatically expand notes" 2296msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2297 2298#. I18N: A configuration setting 2299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2300msgid "Automatically expand sources" 2301msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:215 2305msgctxt "GENITIVE" 2306msgid "Av" 2307msgstr "aw" 2308 2309#. I18N: a month in the Jewish calendar 2310#: app/Date/JewishDate.php:319 2311msgctxt "INSTRUMENTAL" 2312msgid "Av" 2313msgstr "aw" 2314 2315#. I18N: a month in the Jewish calendar 2316#: app/Date/JewishDate.php:267 2317msgctxt "LOCATIVE" 2318msgid "Av" 2319msgstr "aw" 2320 2321#. I18N: a month in the Jewish calendar 2322#: app/Date/JewishDate.php:163 2323msgctxt "NOMINATIVE" 2324msgid "Av" 2325msgstr "aw" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2329#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2330#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2331msgid "Average age" 2332msgstr "Średni wiek" 2333 2334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2340#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2341msgid "Average age at death" 2342msgstr "Średnia długość życia" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2345msgid "Average age at marriage" 2346msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2349msgid "Average age in century of marriage" 2350msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2353msgid "Average age related to death century" 2354msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2357msgid "Average number" 2358msgstr "Średnia liczba" 2359 2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2362#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2363#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2364#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2365msgid "Average number of children per family" 2366msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2367 2368#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2369#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2371msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2372msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2373 2374#: app/Date/JalaliDate.php:281 2375msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Asar" 2378 2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2380#: app/Date/JalaliDate.php:155 2381msgctxt "GENITIVE" 2382msgid "Azar" 2383msgstr "Asar" 2384 2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:245 2387msgctxt "INSTRUMENTAL" 2388msgid "Azar" 2389msgstr "Asar" 2390 2391#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:200 2393msgctxt "LOCATIVE" 2394msgid "Azar" 2395msgstr "Asar" 2396 2397#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:110 2399msgctxt "NOMINATIVE" 2400msgid "Azar" 2401msgstr "Asar" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2405msgid "Azerbaijan" 2406msgstr "Azerbejdżan" 2407 2408#. I18N: Name of a country or state 2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2410msgid "Azores" 2411msgstr "Azory" 2412 2413#: app/Date/JalaliDate.php:283 2414msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2415msgid "Bah" 2416msgstr "Bah" 2417 2418#. I18N: Name of a country or state 2419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2420msgid "Bahamas" 2421msgstr "Bahamy" 2422 2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2424#: app/Date/JalaliDate.php:159 2425msgctxt "GENITIVE" 2426msgid "Bahman" 2427msgstr "Bahman" 2428 2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2430#: app/Date/JalaliDate.php:249 2431msgctxt "INSTRUMENTAL" 2432msgid "Bahman" 2433msgstr "Bahman" 2434 2435#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2436#: app/Date/JalaliDate.php:204 2437msgctxt "LOCATIVE" 2438msgid "Bahman" 2439msgstr "Bahman" 2440 2441#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2442#: app/Date/JalaliDate.php:114 2443msgctxt "NOMINATIVE" 2444msgid "Bahman" 2445msgstr "Bahman" 2446 2447#. I18N: Name of a country or state 2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2449msgid "Bahrain" 2450msgstr "Bahrajn" 2451 2452#. I18N: Name of a country or state 2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2454msgid "Bangladesh" 2455msgstr "Bangladesz" 2456 2457#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186 2458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2459msgid "Baptism" 2460msgstr "Chrzest" 2461 2462#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 2463msgid "Baptism of a brother" 2464msgstr "Chrzest brata" 2465 2466#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2467msgid "Baptism of a child" 2468msgstr "Chrzest dziecka" 2469 2470#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304 2471msgid "Baptism of a daughter" 2472msgstr "Chrzest córki" 2473 2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2475#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 2478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 2479msgid "Baptism of a grandchild" 2480msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2481 2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Chrzest wnuczki" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396 2487msgctxt "daughter’s daughter" 2488msgid "Baptism of a granddaughter" 2489msgstr "Chrzest wnuczki" 2490 2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419 2492msgctxt "son’s daughter" 2493msgid "Baptism of a granddaughter" 2494msgstr "Chrzest wnuczki" 2495 2496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Chrzest wnuka" 2499 2500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 2501msgctxt "daughter’s son" 2502msgid "Baptism of a grandson" 2503msgstr "Chrzest wnuka" 2504 2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 2506msgctxt "son’s son" 2507msgid "Baptism of a grandson" 2508msgstr "Chrzest wnuka" 2509 2510#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 2511msgid "Baptism of a half-brother" 2512msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2513 2514#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2515msgid "Baptism of a half-sibling" 2516msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2517 2518#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350 2519msgid "Baptism of a half-sister" 2520msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2521 2522#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2523msgid "Baptism of a sibling" 2524msgstr "Chrzest brata/siostry" 2525 2526#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327 2527msgid "Baptism of a sister" 2528msgstr "Chrzest siostry" 2529 2530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 2531msgid "Baptism of a son" 2532msgstr "Chrzest syna" 2533 2534#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2535msgid "Bar mitzvah" 2536msgstr "Bar micwa" 2537 2538#. I18N: Name of a country or state 2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2540msgid "Barbados" 2541msgstr "Barbados" 2542 2543#: app/Gedcom.php:1120 2544msgid "Base GEDCOM tag" 2545msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2546 2547#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2548msgid "Bat mitzvah" 2549msgstr "Bat micwa" 2550 2551#. I18N: Location of an LDS church temple 2552#: app/Elements/TempleCode.php:73 2553msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2554msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2555 2556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2557msgid "Begins with" 2558msgstr "Zaczyna się od" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2562msgid "Belarus" 2563msgstr "Białoruś" 2564 2565#. I18N: The name of a colour-scheme 2566#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2567msgid "Belgian Chocolate" 2568msgstr "Belgian Chocolate" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2572msgid "Belgium" 2573msgstr "Belgia" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2577msgid "Belize" 2578msgstr "Belize" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2582msgid "Benin" 2583msgstr "Benin" 2584 2585#. I18N: Name of a country or state 2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2587msgid "Bermuda" 2588msgstr "Bermudy" 2589 2590#. I18N: Location of an LDS church temple 2591#: app/Elements/TempleCode.php:191 2592msgid "Bern, Switzerland" 2593msgstr "Bern, Szwajcaria" 2594 2595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2596msgid "Best man" 2597msgstr "Drużba" 2598 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2601msgid "Bhutan" 2602msgstr "Bhutan" 2603 2604#: app/Gedcom.php:1577 2605msgid "Bibliography" 2606msgstr "Bibliografia" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/Elements/TempleCode.php:64 2610msgid "Billings, Montana, United States" 2611msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2612 2613#: app/Gedcom.php:743 2614msgid "Binary data object" 2615msgstr "Obiekt binarny" 2616 2617#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2618msgid "Bing™ maps" 2619msgstr "Bing™ maps" 2620 2621#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2622msgid "Bing™ webmaster tools" 2623msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2624 2625#. I18N: Location of an LDS church temple 2626#: app/Elements/TempleCode.php:65 2627msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2628msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2629 2630#: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2631#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2637#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2638#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Urodziny" 2757 2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2759msgctxt "Female pedigree" 2760msgid "Birth" 2761msgstr "rodzona" 2762 2763#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2764msgctxt "Male pedigree" 2765msgid "Birth" 2766msgstr "rodzony" 2767 2768#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2769msgctxt "Pedigree" 2770msgid "Birth" 2771msgstr "rodzone" 2772 2773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2774msgid "Birth by country" 2775msgstr "Kraj urodzin" 2776 2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2779msgid "Birth date range end" 2780msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2781 2782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2783#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2784msgid "Birth date range start" 2785msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2786 2787#: app/Gedcom.php:901 2788msgid "Birth name" 2789msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2790 2791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2792msgid "Birth of a brother" 2793msgstr "Urodziny brata" 2794 2795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222 2796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2797msgid "Birth of a child" 2798msgstr "Narodziny dziecka" 2799 2800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294 2801msgid "Birth of a daughter" 2802msgstr "Urodziny córki" 2803 2804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2808msgid "Birth of a grandchild" 2809msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2810 2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Urodziny wnuczki" 2814 2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2816msgctxt "daughter’s daughter" 2817msgid "Birth of a granddaughter" 2818msgstr "Urodziny wnuczki" 2819 2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2821msgctxt "son’s daughter" 2822msgid "Birth of a granddaughter" 2823msgstr "Urodziny wnuczki" 2824 2825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Urodziny wnuka" 2828 2829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2830msgctxt "daughter’s son" 2831msgid "Birth of a grandson" 2832msgstr "Urodziny wnuka" 2833 2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2835msgctxt "son’s son" 2836msgid "Birth of a grandson" 2837msgstr "Urodziny wnuka" 2838 2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2840msgid "Birth of a half-brother" 2841msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2842 2843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2844msgid "Birth of a half-sibling" 2845msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2846 2847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2848msgid "Birth of a half-sister" 2849msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2850 2851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2853msgid "Birth of a sibling" 2854msgstr "Narodziny brata/siostry" 2855 2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2857msgid "Birth of a sister" 2858msgstr "Urodziny siostry" 2859 2860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 2861msgid "Birth of a son" 2862msgstr "Urodziny syna" 2863 2864#: app/Gedcom.php:580 2865msgid "Birth parents" 2866msgstr "Rodzice biologiczni" 2867 2868#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2869msgid "Birth places" 2870msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2871 2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2873msgid "Birthplace contains" 2874msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2875 2876#. I18N: Name of a module/report 2877#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2879#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2881msgid "Births" 2882msgstr "Urodziny" 2883 2884#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2885#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2886msgid "Births by century" 2887msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2888 2889#. I18N: Location of an LDS church temple 2890#: app/Elements/TempleCode.php:66 2891msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2892msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2893 2894#: app/Gedcom.php:582 2895msgid "Blessing" 2896msgstr "Błogosławieństwo" 2897 2898#: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2899msgid "Block" 2900msgstr "Blok" 2901 2902#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2904#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2905#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2906msgid "Blocks" 2907msgstr "Bloki" 2908 2909#. I18N: The name of a colour-scheme 2910#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2911msgid "Blue Lagoon" 2912msgstr "Blue Lagoon" 2913 2914#. I18N: The name of a colour-scheme 2915#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2916msgid "Blue Marine" 2917msgstr "Blue Marine" 2918 2919#. I18N: Location of an LDS church temple 2920#: app/Elements/TempleCode.php:67 2921msgid "Bogota, Colombia" 2922msgstr "Bogota, Kolumbia" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/Elements/TempleCode.php:68 2926msgid "Boise, Idaho, United States" 2927msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2928 2929#. I18N: Name of a country or state 2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2931msgid "Bolivia" 2932msgstr "Boliwia" 2933 2934#. I18N: Type of media object 2935#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2936msgid "Book" 2937msgstr "Książka" 2938 2939#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2940#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2941msgid "Born in the covenant" 2942msgstr "Urodzony w przymierzu" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2946msgid "Bosnia and Herzegovina" 2947msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/Elements/TempleCode.php:69 2951msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2952msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2953 2954#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2955msgid "Both alive" 2956msgstr "Oboje żyjący" 2957 2958#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2959msgid "Both dead" 2960msgstr "Oboje zmarli" 2961 2962#. I18N: Name of a country or state 2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2964msgid "Botswana" 2965msgstr "Botswana" 2966 2967#. I18N: Location of an LDS church temple 2968#: app/Elements/TempleCode.php:70 2969msgid "Bountiful, Utah, United States" 2970msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2971 2972#. I18N: Name of a country or state 2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2974msgid "Bouvet Island" 2975msgstr "Wyspa Bouveta" 2976 2977#. I18N: Name of a module/list 2978#. I18N: Branches of a family tree 2979#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2980msgid "Branches" 2981msgstr "Gałęzie" 2982 2983#. I18N: %s is a surname 2984#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2985#, php-format 2986msgid "Branches of the %s family" 2987msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2988 2989#. I18N: Name of a country or state 2990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2991msgid "Brazil" 2992msgstr "Brazylia" 2993 2994#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2995msgid "Bridesmaid" 2996msgstr "Druhna" 2997 2998#. I18N: Location of an LDS church temple 2999#: app/Elements/TempleCode.php:71 3000msgid "Brigham City, Utah, United States" 3001msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3002 3003#. I18N: Location of an LDS church temple 3004#: app/Elements/TempleCode.php:72 3005msgid "Brisbane, Australia" 3006msgstr "Brisbane, Australia" 3007 3008#: app/Gedcom.php:922 3009msgid "Brit milah" 3010msgstr "Obrzezanie" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3014msgid "British Indian Ocean Territory" 3015msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3016 3017#. I18N: Name of a country or state 3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3019msgid "British Virgin Islands" 3020msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3021 3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3024msgid "Brother" 3025msgstr "Brat" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:151 3029msgctxt "GENITIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumaire" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:245 3035msgctxt "INSTRUMENTAL" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:198 3041msgctxt "LOCATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumaire" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:103 3047msgctxt "NOMINATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumaire" 3050 3051#. I18N: Name of a country or state 3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3053msgid "Brunei Darussalam" 3054msgstr "Brunei" 3055 3056#. I18N: Location of an LDS church temple 3057#: app/Elements/TempleCode.php:63 3058msgid "Buenos Aires, Argentina" 3059msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3060 3061#. I18N: Name of a country or state 3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3063msgid "Bulgaria" 3064msgstr "Bułgaria" 3065 3066#: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198 3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3071msgid "Burial" 3072msgstr "Pogrzeb" 3073 3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 3075msgid "Burial of a brother" 3076msgstr "Pogrzeb brata" 3077 3078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3079msgid "Burial of a child" 3080msgstr "Pogrzeb dziecka" 3081 3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 3083msgid "Burial of a daughter" 3084msgstr "Pogrzeb córki" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 3087msgid "Burial of a father" 3088msgstr "Pogrzeb ojca" 3089 3090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3093msgid "Burial of a grandchild" 3094msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3095 3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 3097msgid "Burial of a granddaughter" 3098msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3099 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 3101msgctxt "daughter’s daughter" 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3104 3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 3106msgctxt "son’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3109 3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 3111msgid "Burial of a grandfather" 3112msgstr "Pogrzeb dziadka" 3113 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 3115msgid "Burial of a grandmother" 3116msgstr "Pogrzeb babci" 3117 3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 3121msgid "Burial of a grandparent" 3122msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3123 3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Pogrzeb wnuka" 3127 3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 3129msgctxt "daughter’s son" 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Pogrzeb wnuka" 3132 3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 3134msgctxt "son’s son" 3135msgid "Burial of a grandson" 3136msgstr "Pogrzeb wnuka" 3137 3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 3139msgid "Burial of a half-brother" 3140msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3141 3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3143msgid "Burial of a half-sibling" 3144msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3145 3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 3147msgid "Burial of a half-sister" 3148msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3149 3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3151msgid "Burial of a husband" 3152msgstr "Pogrzeb męża" 3153 3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 3155msgid "Burial of a maternal grandfather" 3156msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3157 3158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 3159msgid "Burial of a maternal grandmother" 3160msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3161 3162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 3163msgid "Burial of a mother" 3164msgstr "Pogrzeb matki" 3165 3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 3167msgid "Burial of a parent" 3168msgstr "Pogrzeb rodzica" 3169 3170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 3171msgid "Burial of a paternal grandfather" 3172msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3173 3174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 3175msgid "Burial of a paternal grandmother" 3176msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3177 3178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3179msgid "Burial of a sibling" 3180msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3181 3182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 3183msgid "Burial of a sister" 3184msgstr "Pogrzeb siostry" 3185 3186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 3187msgid "Burial of a son" 3188msgstr "Pogrzeb syna" 3189 3190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3191msgid "Burial of a spouse" 3192msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3193 3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3195msgid "Burial of a wife" 3196msgstr "Pogrzeb żony" 3197 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3199msgid "Burial place contains" 3200msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3201 3202#. I18N: Name of a module/report 3203#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3206msgid "Burials" 3207msgstr "Pogrzeby" 3208 3209#. I18N: Name of a country or state 3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3211msgid "Burkina Faso" 3212msgstr "Burkina Faso" 3213 3214#. I18N: Name of a country or state 3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3216msgid "Burundi" 3217msgstr "Burundi" 3218 3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3220msgid "Buyer" 3221msgstr "Kupiec" 3222 3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3224msgctxt "FEMALE" 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Kupiec" 3227 3228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3229msgctxt "MALE" 3230msgid "Buyer" 3231msgstr "Kupiec" 3232 3233#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3235msgid "By default, SMTP works on port 25." 3236msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3237 3238#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3239#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3240msgid "CKEditor™" 3241msgstr "CKEditor™" 3242 3243#. I18N: Name of a module. 3244#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3245msgid "CSS and JS" 3246msgstr "CSS i JS" 3247 3248#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3250msgid "Calculating…" 3251msgstr "Przeliczanie…" 3252 3253#. I18N: Name of a module 3254#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3255#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3256msgid "Calendar" 3257msgstr "Kalendarz" 3258 3259#. I18N: A configuration setting 3260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3263msgid "Calendar conversion" 3264msgstr "Konwersja kalendarza" 3265 3266#. I18N: Location of an LDS church temple 3267#: app/Elements/TempleCode.php:74 3268msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3269msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3270 3271#: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3272msgid "Call number" 3273msgstr "Numer źródła" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3277msgid "Cambodia" 3278msgstr "Kambodża" 3279 3280#. I18N: Name of a country or state 3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3282msgid "Cameroon" 3283msgstr "Kamerun" 3284 3285#. I18N: Location of an LDS church temple 3286#: app/Elements/TempleCode.php:75 3287msgid "Campinas, Brazil" 3288msgstr "Campinas, Brazylia" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3292msgid "Canada" 3293msgstr "Kanada" 3294 3295#. I18N: Name of a country or state 3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3297msgid "Cape Verde" 3298msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3299 3300#. I18N: Location of an LDS church temple 3301#: app/Elements/TempleCode.php:76 3302msgid "Caracas, Venezuela" 3303msgstr "Caracas, Wenezuela" 3304 3305#. I18N: Type of media object 3306#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3307msgid "Card" 3308msgstr "Karta" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/Elements/TempleCode.php:56 3312msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3313msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3314 3315#: app/Gedcom.php:588 3316msgid "Caste" 3317msgstr "Kasta" 3318 3319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3320msgid "Categories" 3321msgstr "Rodzaj danych" 3322 3323#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450 3324msgid "Category" 3325msgstr "Rodzaj danych" 3326 3327#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212 3328msgid "Cause" 3329msgstr "Przyczyna" 3330 3331#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043 3332msgid "Cause of death" 3333msgstr "Przyczyna śmierci" 3334 3335#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3336#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3339msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3340 3341#. I18N: Name of a country or state 3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3343msgid "Cayman Islands" 3344msgstr "Kajmany" 3345 3346#. I18N: Location of an LDS church temple 3347#: app/Elements/TempleCode.php:77 3348msgid "Cebu City, Philippines" 3349msgstr "Cebu City, Filipiny" 3350 3351#: app/Gedcom.php:1516 3352msgid "Cemetery" 3353msgstr "Cmentarz" 3354 3355#: app/Gedcom.php:589 3356msgid "Census" 3357msgstr "Spis ludności" 3358 3359#. I18N: Name of a module 3360#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3361msgid "Census assistant" 3362msgstr "Asystent spisu ludności" 3363 3364#: app/Gedcom.php:590 3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3366msgid "Census date" 3367msgstr "Data spisu ludności" 3368 3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3370msgid "Census date and place" 3371msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3372 3373#: app/Gedcom.php:591 3374msgid "Census place" 3375msgstr "Miejsce spisu ludności" 3376 3377#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3378msgid "Census transcript" 3379msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3380 3381#. I18N: Name of a country or state 3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3383msgid "Central African Republic" 3384msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3385 3386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3389#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3392#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3393#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3400#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3401#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3402#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3403#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3404#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3405msgid "Century" 3406msgstr "Wiek" 3407 3408#. I18N: Type of media object 3409#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3410msgid "Certificate" 3411msgstr "Akt" 3412 3413#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334 3414msgid "Certificate number" 3415msgstr "Numer aktu" 3416 3417#. I18N: Name of a country or state 3418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3419msgid "Chad" 3420msgstr "Czad" 3421 3422#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3423#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3424msgid "Change family members" 3425msgstr "Zmień członków rodziny" 3426 3427#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3428msgid "Change the “Home page” blocks" 3429msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3430 3431#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3432msgid "Change the “My page” blocks" 3433msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3434 3435#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3437#, php-format 3438msgid "Changed by %1$s" 3439msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3440 3441#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3443#, php-format 3444msgid "Changed on %1$s" 3445msgstr "Zmieniony %1$s" 3446 3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3449#, php-format 3450msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3451msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3452 3453#. I18N: Name of a module/report 3454#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3456#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3458#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3459#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3460msgid "Changes" 3461msgstr "Zmiany" 3462 3463#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3464#, php-format 3465msgid "Changes in the last %s day" 3466msgid_plural "Changes in the last %s days" 3467msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3468msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3469msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3470 3471#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3472#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3473msgid "Changes log" 3474msgstr "Rejestr zmian" 3475 3476#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3477#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 3478msgid "Character encoding" 3479msgstr "Kodowanie znaków" 3480 3481#: app/Gedcom.php:476 3482msgid "Character set" 3483msgstr "Zestaw znaków" 3484 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3486#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3487msgid "Chart" 3488msgstr "Diagram" 3489 3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3491msgid "Chart preferences" 3492msgstr "Ustawienia diagramu" 3493 3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3498msgid "Chart type" 3499msgstr "Typ diagramu" 3500 3501#. I18N: Name of a module/block 3502#. I18N: Name of a module 3503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3508#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3510msgid "Charts" 3511msgstr "Diagramy" 3512 3513#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 3514#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3515msgid "Check for errors" 3516msgstr "Sprawdź błędy" 3517 3518#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3519msgid "Check for pending changes…" 3520msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3521 3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3523msgid "Checking server capacity" 3524msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3525 3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3527msgid "Checking server configuration" 3528msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3529 3530#. I18N: Location of an LDS church temple 3531#: app/Elements/TempleCode.php:78 3532msgid "Chicago, Illinois, United States" 3533msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3534 3535#: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3537#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3538msgid "Child" 3539msgstr "Dziecko" 3540 3541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3543msgid "Child of " 3544msgstr "Dziecko rodziny " 3545 3546#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3547#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3548#, php-format 3549msgid "Child of %s" 3550msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3551 3552#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3553#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3559#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3562msgid "Children" 3563msgstr "Dzieci" 3564 3565#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3566msgid "Children in family" 3567msgstr "Dzieci w rodzinie" 3568 3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3571msgid "Children of " 3572msgstr "Dzieci rodziny " 3573 3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:99 3576msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3577msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3578 3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition.php:93 3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3582msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3583 3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:96 3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3587msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3588 3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3595msgid "Children take their father’s surname." 3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3597 3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:90 3600msgid "Children take their mother’s surname." 3601msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3605msgid "Chile" 3606msgstr "Chile" 3607 3608#. I18N: Name of a country or state 3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3610msgid "China" 3611msgstr "Chiny" 3612 3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3614msgid "Choose a report to run" 3615msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3616 3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3620msgid "Choose relatives" 3621msgstr "Wybierz krewnych" 3622 3623#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3624msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3625msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3626 3627#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3631msgid "Christening" 3632msgstr "Chrzest" 3633 3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 3635msgid "Christening of a brother" 3636msgstr "Chrzest brata" 3637 3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3639msgid "Christening of a child" 3640msgstr "Chrzest dziecka" 3641 3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299 3643msgid "Christening of a daughter" 3644msgstr "Chrzest córki" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3647#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3649msgid "Christening of a grandchild" 3650msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3651 3652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "Chrzest wnuczki" 3655 3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 3657msgctxt "daughter’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Chrzest wnuczki" 3660 3661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 3662msgctxt "son’s daughter" 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "Chrzest wnuczki" 3665 3666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "Chrzest wnuka" 3669 3670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 3671msgctxt "daughter’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Chrzest wnuka" 3674 3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 3676msgctxt "son’s son" 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "Chrzest wnuka" 3679 3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 3681msgid "Christening of a half-brother" 3682msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3683 3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3685msgid "Christening of a half-sibling" 3686msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3687 3688#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 3689msgid "Christening of a half-sister" 3690msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3691 3692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3693msgid "Christening of a sibling" 3694msgstr "Chrzest brata/siostry" 3695 3696#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 3697msgid "Christening of a sister" 3698msgstr "Chrzest siostry" 3699 3700#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 3701msgid "Christening of a son" 3702msgstr "Chrzest syna" 3703 3704#. I18N: Name of a country or state 3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3706msgid "Christmas Island" 3707msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3708 3709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3710msgid "Circumciser" 3711msgstr "Obrzezujący" 3712 3713#: app/Gedcom.php:1042 3714msgid "Circumcision" 3715msgstr "" 3716 3717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3718msgid "Citation" 3719msgstr "Cytat" 3720 3721#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717 3722#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096 3723#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271 3724#: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3729msgid "Citation details" 3730msgstr "Szczegóły źródła" 3731 3732#: app/Gedcom.php:1550 3733msgid "Citizenship" 3734msgstr "Obywatelstwo" 3735 3736#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771 3737#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487 3738msgid "City" 3739msgstr "Miejscowość" 3740 3741#. I18N: Location of an LDS church temple 3742#: app/Elements/TempleCode.php:79 3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3744msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3745 3746#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3747msgid "Civil marriage" 3748msgstr "Ślub cywilny" 3749 3750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3751msgid "Civil registrar" 3752msgstr "Urzędnik cywilny" 3753 3754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3755msgctxt "FEMALE" 3756msgid "Civil registrar" 3757msgstr "Urzędniczka cywilna" 3758 3759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3760msgctxt "MALE" 3761msgid "Civil registrar" 3762msgstr "Urzędnik cywilny" 3763 3764#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3766msgid "Clean up data folder" 3767msgstr "Wyczyść katalog data" 3768 3769#. I18N: Name of a module 3770#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3771msgid "Clippings cart" 3772msgstr "Wycinki" 3773 3774#. I18N: Type of media object 3775#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3776msgid "Coat of arms" 3777msgstr "Herb" 3778 3779#. I18N: Location of an LDS church temple 3780#: app/Elements/TempleCode.php:80 3781msgid "Cochabamba, Bolivia" 3782msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3783 3784#. I18N: Name of a country or state 3785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3786msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3787msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3788 3789#. I18N: The name of a colour-scheme 3790#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3791msgid "Coffee and Cream" 3792msgstr "Coffee and Cream" 3793 3794#: app/Gedcom.php:1311 3795msgid "Cohabitation" 3796msgstr "Współżycie" 3797 3798#. I18N: The name of a colour-scheme 3799#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3800msgid "Cold Day" 3801msgstr "Cold Day" 3802 3803#. I18N: Name of a country or state 3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3805msgid "Colombia" 3806msgstr "Kolumbia" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/Elements/TempleCode.php:81 3810msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3811msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/Elements/TempleCode.php:86 3815msgid "Columbia River, Washington, United States" 3816msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/Elements/TempleCode.php:82 3820msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3821msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3822 3823#. I18N: Location of an LDS church temple 3824#: app/Elements/TempleCode.php:83 3825msgid "Columbus, Ohio, United States" 3826msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3827 3828#: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510 3829#: app/Gedcom.php:1518 3830msgid "Comment" 3831msgstr "Komentarz" 3832 3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3836#: resources/views/register-page.phtml:84 3837msgid "Comments" 3838msgstr "Komentarze" 3839 3840#: app/Gedcom.php:891 3841msgid "Common law marriage" 3842msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3843 3844#. I18N: Description of the “Messages” module 3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3847msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3848 3849#. I18N: Name of a country or state 3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3851msgid "Comoros" 3852msgstr "Komory" 3853 3854#. I18N: Name of a module/chart 3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3856msgid "Compact tree" 3857msgstr "Drzewo kompaktowe" 3858 3859#. I18N: %s is an individual’s name 3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3861#, php-format 3862msgid "Compact tree of %s" 3863msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3864 3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3866msgid "Comparison" 3867msgstr "Porównanie" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3870#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3871#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3874msgid "Completed before 1970; date not available" 3875msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3876 3877#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3878#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3879#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3881msgid "Completed; date unknown" 3882msgstr "Zakończone; data nieznana" 3883 3884#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451 3885msgid "Completion date" 3886msgstr "Data zakończenia" 3887 3888#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3889msgid "Confirmation" 3890msgstr "Bierzmowanie" 3891 3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3893msgid "Connection to database server" 3894msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3895 3896#. I18N: Name of a module 3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3899msgid "Contact information" 3900msgstr "Kontakt" 3901 3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3903msgid "Contact method" 3904msgstr "Metoda kontaktu" 3905 3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3907msgid "Contains" 3908msgstr "Zawiera" 3909 3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3913msgid "Content" 3914msgstr "Zawartość" 3915 3916#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3925#: resources/views/admin/components.phtml:28 3926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3928#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3929#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3932#: resources/views/admin/media.phtml:21 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3935#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3941#: resources/views/admin/tags.phtml:21 3942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3952#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3958#: resources/views/admin/users.phtml:15 3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3960#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3964#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3965#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3966#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3967#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3968#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3973msgid "Control panel" 3974msgstr "Panel sterowania" 3975 3976#. I18N: Name of a module 3977#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 3978msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3979msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 3980 3981#. I18N: Name of a module 3982#: app/Module/FixNameTags.php:84 3983msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3984msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 3985 3986#. I18N: Name of a module 3987#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 3988msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3989msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 3990 3991#. I18N: Label for option 3992#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3993msgid "Convert to" 3994msgstr "Konwertuj do" 3995 3996#. I18N: Name of a country or state 3997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3998msgid "Cook Islands" 3999msgstr "Wyspy Cooka" 4000 4001#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4002msgid "Cookies" 4003msgstr "Ciasteczka" 4004 4005#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196 4006#: app/Gedcom.php:1218 4007msgid "Coordinates" 4008msgstr "Współrzędne" 4009 4010#. I18N: Location of an LDS church temple 4011#: app/Elements/TempleCode.php:84 4012msgid "Copenhagen, Denmark" 4013msgstr "Copenhagen, Dania" 4014 4015#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4016#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4017#: resources/views/individual-name.phtml:80 4018#: resources/views/individual-name.phtml:82 4019#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4020msgid "Copy" 4021msgstr "Kopiuj" 4022 4023#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4024#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4025#, php-format 4026msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4027msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4028 4029#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4030msgid "Copy files…" 4031msgstr "Kopiowanie plików…" 4032 4033#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4034msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4035msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4036 4037#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505 4038msgid "Copyright" 4039msgstr "Prawa autorskie" 4040 4041#. I18N: Location of an LDS church temple 4042#: app/Elements/TempleCode.php:85 4043msgid "Cordoba, Argentina" 4044msgstr "Cordoba, Argentyna" 4045 4046#: app/Gedcom.php:491 4047msgid "Corporation" 4048msgstr "Korporacja / Firma" 4049 4050#. I18N: Description of a “Data fix” module 4051#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4052msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4053msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4054 4055#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4056msgid "Correspondence" 4057msgstr "Korespondencja" 4058 4059#. I18N: Name of a country or state 4060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4061msgid "Costa Rica" 4062msgstr "Kostaryka" 4063 4064#. I18N: Name of a country or state 4065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4066msgid "Cote d’Ivoire" 4067msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4068 4069#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4070msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4071msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4072 4073#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4074#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4075msgid "Count the visits to each page" 4076msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4077 4078#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772 4079#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488 4080#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4081msgid "Country" 4082msgstr "Państwo" 4083 4084#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4085msgid "Create" 4086msgstr "Utwórz" 4087 4088#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4090msgid "Create a family tree" 4091msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4092 4093#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4094#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4095msgid "Create a location" 4096msgstr "Utwórz miejsce" 4097 4098#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4100#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4101msgid "Create a media object" 4102msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4103 4104#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4105#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4106msgid "Create a repository" 4107msgstr "Utwórz repozytorium" 4108 4109#: app/Elements/XrefNote.php:60 4110#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4111msgid "Create a shared note" 4112msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4113 4114#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4115msgid "Create a shared note using the census assistant" 4116msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4117 4118#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4119msgid "Create a source" 4120msgstr "Utwórz nowe źródło" 4121 4122#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4123#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4124msgid "Create a submission" 4125msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4126 4127#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4128#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4129msgid "Create a submitter" 4130msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4131 4132#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4133msgid "Create a temporary folder…" 4134msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4135 4136#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 4137msgid "Create a unique filename" 4138msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4139 4140#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4141msgid "Create an individual" 4142msgstr "Utwórz nową osobę" 4143 4144#. I18N: %s is a link/URL 4145#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4146#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4147#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4148#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4149#, php-format 4150msgid "Create maps using %s." 4151msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4152 4153#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4154msgid "Create your own chart" 4155msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4156 4157#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4158msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4159msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4160 4161#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4162#: app/Gedcom.php:874 4163msgid "Created at" 4164msgstr "" 4165 4166#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310 4167#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352 4168#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356 4169msgid "Creation date" 4170msgstr "Data utworzenia" 4171 4172#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4178msgid "Cremation" 4179msgstr "Kremacja" 4180 4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459 4182msgid "Cremation of a brother" 4183msgstr "Kremacja brata" 4184 4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4186msgid "Cremation of a child" 4187msgstr "Kremacja dziecka" 4188 4189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4190msgid "Cremation of a daughter" 4191msgstr "Kremacja córki" 4192 4193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 4194msgid "Cremation of a father" 4195msgstr "Kremacja ojca" 4196 4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4198msgid "Cremation of a grandchild" 4199msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4200 4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4202msgid "Cremation of a granddaughter" 4203msgstr "Kremacja wnuczki" 4204 4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4206msgctxt "daughter’s daughter" 4207msgid "Cremation of a granddaughter" 4208msgstr "Kremacja wnuczki" 4209 4210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 4211msgctxt "son’s daughter" 4212msgid "Cremation of a granddaughter" 4213msgstr "Kremacja wnuczki" 4214 4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 4216msgid "Cremation of a grandfather" 4217msgstr "Kremacja dziadka" 4218 4219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 4220msgid "Cremation of a grandmother" 4221msgstr "Kremacja babci" 4222 4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755 4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773 4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 4226msgid "Cremation of a grandparent" 4227msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4228 4229#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495 4230msgid "Cremation of a grandson" 4231msgstr "Kremacja wnuka" 4232 4233#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513 4234msgctxt "daughter’s son" 4235msgid "Cremation of a grandson" 4236msgstr "Kremacja wnuka" 4237 4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 4239msgctxt "son’s son" 4240msgid "Cremation of a grandson" 4241msgstr "Kremacja wnuka" 4242 4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477 4244msgid "Cremation of a half-brother" 4245msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4246 4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4248msgid "Cremation of a half-sibling" 4249msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4250 4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4252msgid "Cremation of a half-sister" 4253msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4254 4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4256msgid "Cremation of a husband" 4257msgstr "Kremacja męża" 4258 4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 4260msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4261msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4262 4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 4264msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4265msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4266 4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 4268msgid "Cremation of a mother" 4269msgstr "Kremacja matki" 4270 4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737 4272msgid "Cremation of a parent" 4273msgstr "Kremacja rodzica" 4274 4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 4276msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4277msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4278 4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 4280msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4281msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4282 4283#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4284msgid "Cremation of a sibling" 4285msgstr "Kremacja brata/siostry" 4286 4287#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4288msgid "Cremation of a sister" 4289msgstr "Kremacja siostry" 4290 4291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441 4292msgid "Cremation of a son" 4293msgstr "Kremacja syna" 4294 4295#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4296msgid "Cremation of a spouse" 4297msgstr "Kremacja współmałżonka" 4298 4299#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4300msgid "Cremation of a wife" 4301msgstr "Kremacja żony" 4302 4303#. I18N: Name of a country or state 4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4305msgid "Croatia" 4306msgstr "Chorwacja" 4307 4308#. I18N: Name of a country or state 4309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4310msgid "Cuba" 4311msgstr "Kuba" 4312 4313#. I18N: Location of an LDS church temple 4314#: app/Elements/TempleCode.php:87 4315msgid "Curitiba, Brazil" 4316msgstr "Curitiba, Brazylia" 4317 4318#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4319msgid "Custom" 4320msgstr "Własny" 4321 4322#: resources/views/admin/tags.phtml:932 4323msgid "Custom GEDCOM tags" 4324msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4325 4326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212 4327msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4328msgstr "" 4329 4330#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4331msgid "Custom event" 4332msgstr "Inne wydarzenie" 4333 4334#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4335msgid "Custom module" 4336msgstr "Moduł niestandardowy" 4337 4338#. I18N: A configuration setting 4339#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4340msgid "Custom welcome text" 4341msgstr "Własna treść powitania" 4342 4343#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4344msgid "Customize this page" 4345msgstr "Dostosuj stronę" 4346 4347#. I18N: Name of a country or state 4348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4349msgid "Cyprus" 4350msgstr "Cypr" 4351 4352#. I18N: Name of a country or state 4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4354msgid "Czech Republic" 4355msgstr "Czechy" 4356 4357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4359msgid "DKIM digital signature" 4360msgstr "Sygnatura DKIM" 4361 4362#: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570 4363msgid "DNA markers" 4364msgstr "Znaczniki DNA" 4365 4366#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4367#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4368#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4369msgid "Daitch-Mokotoff" 4370msgstr "Daitch-Mokotoff" 4371 4372#. I18N: Location of an LDS church temple 4373#: app/Elements/TempleCode.php:88 4374msgid "Dallas, Texas, United States" 4375msgstr "Dallas, Teksas" 4376 4377#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542 4378#: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795 4379#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231 4380#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621 4381#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4382msgid "Data" 4383msgstr "Dane" 4384 4385#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4386msgid "Data controller" 4387msgstr "Kontrola danych" 4388 4389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4390#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4391msgid "Data fix" 4392msgstr "Naprawa danych" 4393 4394#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4395#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4396#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4397#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4400#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4401msgid "Data fixes" 4402msgstr "Naprawa danych" 4403 4404#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4405msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4406msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4407 4408#. I18N: A configuration setting 4409#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4410msgid "Data folder" 4411msgstr "Katalog danych" 4412 4413#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4414#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4416#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4417msgid "Database connection" 4418msgstr "Połączenie z bazą danych" 4419 4420#: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4424msgid "Database name" 4425msgstr "Nazwa bazy danych" 4426 4427#: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4430msgid "Database password" 4431msgstr "Hasło do bazy danych" 4432 4433#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4434msgid "Database type" 4435msgstr "Typ bazy danych" 4436 4437#: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4440msgid "Database user account" 4441msgstr "Użytkownik bazy danych" 4442 4443#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523 4444#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084 4445#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224 4446#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249 4447#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372 4448#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456 4449#: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4450#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4451#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4452#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4453#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4458#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4459#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4460#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4463#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4464msgid "Date" 4465msgstr "Data" 4466 4467#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4468msgid "Date differences" 4469msgstr "Różnice dat" 4470 4471#: app/Gedcom.php:564 4472msgid "Date of LDS baptism" 4473msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4474 4475#: app/Gedcom.php:703 4476msgid "Date of LDS child sealing" 4477msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4478 4479#: app/Gedcom.php:605 4480msgid "Date of LDS confirmation" 4481msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4482 4483#: app/Gedcom.php:625 4484msgid "Date of LDS endowment" 4485msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4486 4487#: app/Gedcom.php:458 4488msgid "Date of LDS spouse sealing" 4489msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4490 4491#: app/Gedcom.php:554 4492msgid "Date of adoption" 4493msgstr "Data adopcji" 4494 4495#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4496msgid "Date of baptism" 4497msgstr "Data chrztu" 4498 4499#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4500msgid "Date of bar mitzvah" 4501msgstr "Data bar micwy" 4502 4503#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4504msgid "Date of bat mitzvah" 4505msgstr "Data bat micwy" 4506 4507#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4509#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4510#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4511msgid "Date of birth" 4512msgstr "Data urodzenia" 4513 4514#: app/Gedcom.php:583 4515msgid "Date of blessing" 4516msgstr "Data błogosławieństwa" 4517 4518#: app/Gedcom.php:923 4519msgid "Date of brit milah" 4520msgstr "Data obrzezania" 4521 4522#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4523msgid "Date of burial" 4524msgstr "Data pochówku" 4525 4526#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4527msgid "Date of christening" 4528msgstr "Data chrztu" 4529 4530#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4531msgid "Date of confirmation" 4532msgstr "Data bierzmowania" 4533 4534#: app/Gedcom.php:611 4535msgid "Date of cremation" 4536msgstr "Data kremacji" 4537 4538#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4539#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4541msgid "Date of death" 4542msgstr "Data śmierci" 4543 4544#: app/Gedcom.php:431 4545msgid "Date of divorce" 4546msgstr "Data rozwodu" 4547 4548#: app/Gedcom.php:622 4549msgid "Date of emigration" 4550msgstr "Data emigracji" 4551 4552#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4553msgid "Date of engagement" 4554msgstr "Data zaręczyn" 4555 4556#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711 4557#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090 4558#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265 4559#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622 4560msgid "Date of entry in original source" 4561msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4562 4563#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191 4564msgid "Date of event" 4565msgstr "Data wydarzenia" 4566 4567#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4568msgid "Date of first communion" 4569msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4570 4571#: app/Gedcom.php:648 4572msgid "Date of immigration" 4573msgstr "Data imigracji" 4574 4575#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745 4576#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839 4577#: app/Gedcom.php:1187 4578msgid "Date of last change" 4579msgstr "Data ostatniej zmiany" 4580 4581#: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4583msgid "Date of marriage" 4584msgstr "Data ślubu" 4585 4586#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4587msgid "Date of marriage banns" 4588msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4589 4590#: app/Gedcom.php:676 4591msgid "Date of naturalization" 4592msgstr "Data naturalizacji" 4593 4594#: app/Gedcom.php:686 4595msgid "Date of ordination" 4596msgstr "Data święceń" 4597 4598#: app/Gedcom.php:694 4599msgid "Date of residence" 4600msgstr "Data zamieszkania" 4601 4602#: resources/views/help/date.phtml:105 4603msgid "Date period" 4604msgstr "Okres czasu" 4605 4606#: resources/views/help/date.phtml:98 4607msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4608msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4609 4610#: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67 4611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4612msgid "Date range" 4613msgstr "Zakres dat" 4614 4615#: resources/views/help/date.phtml:60 4616msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4617msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4618 4619#: resources/views/admin/users.phtml:31 4620msgid "Date registered" 4621msgstr "Data rejestracji" 4622 4623#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4624msgid "Date sent" 4625msgstr "Data wysłania" 4626 4627#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4629#, php-format 4630msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4631msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4632 4633#: resources/views/help/date.phtml:22 4634msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4635msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4636 4637#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4641msgid "Daughter" 4642msgstr "Córka" 4643 4644#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4646#, php-format 4647msgid "Daughter of %s" 4648msgstr "Córka rodziny: %s" 4649 4650#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4651msgid "Day" 4652msgstr "Dzień" 4653 4654#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4655msgid "Day not set" 4656msgstr "Brak daty dziennej" 4657 4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4661msgid "Day:" 4662msgstr "Dzień:" 4663 4664#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4666msgid "Dead" 4667msgstr "Zmarli" 4668 4669#: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4670#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4674#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4795msgid "Death" 4796msgstr "Śmierć" 4797 4798#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4799msgid "Death by country" 4800msgstr "Kraj śmierci" 4801 4802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4803#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4804msgid "Death date range end" 4805msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4806 4807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4808#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4809msgid "Death date range start" 4810msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4811 4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 4813msgid "Death of a brother" 4814msgstr "Śmierć brata" 4815 4816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4818msgid "Death of a child" 4819msgstr "Śmierć dziecka" 4820 4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 4822msgid "Death of a daughter" 4823msgstr "Śmierć córki" 4824 4825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 4826#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4827msgid "Death of a father" 4828msgstr "Śmierć ojca" 4829 4830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4834msgid "Death of a grandchild" 4835msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4836 4837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 4838msgid "Death of a granddaughter" 4839msgstr "Śmierć wnuczki" 4840 4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 4842msgctxt "daughter’s daughter" 4843msgid "Death of a granddaughter" 4844msgstr "Śmierć wnuczki" 4845 4846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 4847msgctxt "son’s daughter" 4848msgid "Death of a granddaughter" 4849msgstr "Śmierć wnuczki" 4850 4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 4852msgid "Death of a grandfather" 4853msgstr "Śmierć dziadka" 4854 4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 4856msgid "Death of a grandmother" 4857msgstr "Śmierć babci" 4858 4859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 4861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 4862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4863msgid "Death of a grandparent" 4864msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4865 4866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 4867msgid "Death of a grandson" 4868msgstr "Śmierć wnuka" 4869 4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 4871msgctxt "daughter’s son" 4872msgid "Death of a grandson" 4873msgstr "Śmierć wnuka" 4874 4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 4876msgctxt "son’s son" 4877msgid "Death of a grandson" 4878msgstr "Śmierć wnuka" 4879 4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 4881msgid "Death of a half-brother" 4882msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4883 4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4885msgid "Death of a half-sibling" 4886msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4887 4888#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 4889msgid "Death of a half-sister" 4890msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4891 4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4893msgid "Death of a husband" 4894msgstr "Śmierć męża" 4895 4896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 4897msgid "Death of a maternal grandfather" 4898msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4899 4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 4901msgid "Death of a maternal grandmother" 4902msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4903 4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 4905#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4906msgid "Death of a mother" 4907msgstr "Śmierć matki" 4908 4909#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 4910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4911#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4912msgid "Death of a parent" 4913msgstr "Śmierć rodzica" 4914 4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 4916msgid "Death of a paternal grandfather" 4917msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4918 4919#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 4920msgid "Death of a paternal grandmother" 4921msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4922 4923#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4925msgid "Death of a sibling" 4926msgstr "Śmierć brata/siostry" 4927 4928#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 4929msgid "Death of a sister" 4930msgstr "Śmierć siostry" 4931 4932#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 4933msgid "Death of a son" 4934msgstr "Śmierć syna" 4935 4936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4938msgid "Death of a spouse" 4939msgstr "Śmierć współmałżonka" 4940 4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4942msgid "Death of a wife" 4943msgstr "Śmierć żony" 4944 4945#: app/Gedcom.php:984 4946msgid "Death of one spouse" 4947msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4948 4949#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4950msgid "Death place contains" 4951msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4952 4953#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4954msgid "Death places" 4955msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4956 4957#. I18N: Name of a module/report 4958#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4962msgid "Deaths" 4963msgstr "Zgony" 4964 4965#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4966#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4967msgid "Deaths by century" 4968msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4969 4970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4971msgctxt "Abbreviation for December" 4972msgid "Dec" 4973msgstr "gru" 4974 4975#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4976#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4978#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4979msgid "Decade of birth" 4980msgstr "Dekada urodzin" 4981 4982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4984msgid "Decade of death" 4985msgstr "Dekada śmierci" 4986 4987#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4988#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4989msgid "Decade of marriage" 4990msgstr "Dekada ślubu" 4991 4992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4993msgctxt "GENITIVE" 4994msgid "December" 4995msgstr "grudnia" 4996 4997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4998msgctxt "INSTRUMENTAL" 4999msgid "December" 5000msgstr "grudniem" 5001 5002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5003msgctxt "LOCATIVE" 5004msgid "December" 5005msgstr "grudniu" 5006 5007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5008#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5009#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5010msgctxt "NOMINATIVE" 5011msgid "December" 5012msgstr "grudzień" 5013 5014#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5015#: app/Date/FrenchDate.php:319 5016msgid "Decidi" 5017msgstr "Decidi" 5018 5019#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5020msgid "Default chart" 5021msgstr "Domyślny diagram" 5022 5023#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5024msgid "Default family tree" 5025msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5026 5027#. I18N: A configuration setting 5028#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5030#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5031msgid "Default individual" 5032msgstr "Domyślna osoba" 5033 5034#. I18N: A configuration setting 5035#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5036msgid "Default theme" 5037msgstr "Domyślny motyw" 5038 5039#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128 5040#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130 5041msgid "Definition" 5042msgstr "Definicja" 5043 5044#: app/Gedcom.php:1044 5045msgid "Degree" 5046msgstr "Stopień" 5047 5048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5050#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5051#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5052#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5053#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5054#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5059#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5061#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5063#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5064msgctxt "font name" 5065msgid "DejaVu" 5066msgstr "DejaVu" 5067 5068#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5069#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5071#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5072#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5073#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5076#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5077#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5078#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5079#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5080#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 5081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5082#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5083#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5084#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5085#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5086#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5088#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5090#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5091msgid "Delete" 5092msgstr "Usuń" 5093 5094#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5096msgid "Delete inactive users" 5097msgstr "Usuń nieaktywnych" 5098 5099#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5100msgid "Delete selected messages" 5101msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5102 5103#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5104msgid "Delete the preferences for this module." 5105msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5106 5107#: resources/views/individual-name.phtml:88 5108#: resources/views/individual-name.phtml:90 5109msgid "Delete this name" 5110msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5111 5112#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5113msgid "Delete unused locations" 5114msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5115 5116#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5117msgid "Delete your account" 5118msgstr "Usuń swoje konto" 5119 5120#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5121msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5122msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5123 5124#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5125msgid "Deleting…" 5126msgstr "Usuwanie…" 5127 5128#. I18N: Name of a country or state 5129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5130msgid "Democratic Republic of the Congo" 5131msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5132 5133#: app/Gedcom.php:1248 5134msgid "Demographic data" 5135msgstr "" 5136 5137#. I18N: Name of a country or state 5138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5139msgid "Denmark" 5140msgstr "Dania" 5141 5142#. I18N: Location of an LDS church temple 5143#: app/Elements/TempleCode.php:89 5144msgid "Denver, Colorado, United States" 5145msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5146 5147#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5148msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5149msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5150 5151#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5152msgid "Descendant generations" 5153msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5154 5155#. I18N: Name of a module/chart 5156#. I18N: Name of a module/sidebar 5157#. I18N: Name of a module/report 5158#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5159#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5160#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5162#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5165#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5166#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5167msgid "Descendants" 5168msgstr "Potomkowie" 5169 5170#: app/Gedcom.php:617 5171msgid "Descendants interest" 5172msgstr "Udział potomków" 5173 5174#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5175msgid "Descendants of " 5176msgstr "Potomkowie - " 5177 5178#. I18N: %s is an individual’s name 5179#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5180#, php-format 5181msgid "Descendants of %s" 5182msgstr "Potomkowie - %s" 5183 5184#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161 5185#: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72 5186#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 5187#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 5188#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 5189#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 5190#: resources/views/admin/tags.phtml:889 5191#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5192msgid "Description" 5193msgstr "Opis" 5194 5195#. I18N: A configuration setting 5196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5197msgid "Description META tag" 5198msgstr "Znacznik META opisu" 5199 5200#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871 5201msgid "Destination" 5202msgstr "Cel" 5203 5204#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5205#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5206#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5208#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5209msgid "Details" 5210msgstr "Szczegóły" 5211 5212#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5213msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5214msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5215 5216#. I18N: Location of an LDS church temple 5217#: app/Elements/TempleCode.php:90 5218msgid "Detroit, Michigan, United States" 5219msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5220 5221#: app/Date/JalaliDate.php:282 5222msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5223msgid "Dey" 5224msgstr "Dei" 5225 5226#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5227#: app/Date/JalaliDate.php:157 5228msgctxt "GENITIVE" 5229msgid "Dey" 5230msgstr "Dei" 5231 5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5233#: app/Date/JalaliDate.php:247 5234msgctxt "INSTRUMENTAL" 5235msgid "Dey" 5236msgstr "Dei" 5237 5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5239#: app/Date/JalaliDate.php:202 5240msgctxt "LOCATIVE" 5241msgid "Dey" 5242msgstr "Dei" 5243 5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5245#: app/Date/JalaliDate.php:112 5246msgctxt "NOMINATIVE" 5247msgid "Dey" 5248msgstr "Dei" 5249 5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5251#: app/Date/HijriDate.php:164 5252msgctxt "GENITIVE" 5253msgid "Dhu al-Hijjah" 5254msgstr "zu al-hidżdża" 5255 5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5257#: app/Date/HijriDate.php:254 5258msgctxt "INSTRUMENTAL" 5259msgid "Dhu al-Hijjah" 5260msgstr "zu al-hidżdża" 5261 5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5263#: app/Date/HijriDate.php:209 5264msgctxt "LOCATIVE" 5265msgid "Dhu al-Hijjah" 5266msgstr "zu al-hidżdża" 5267 5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5269#: app/Date/HijriDate.php:119 5270msgctxt "NOMINATIVE" 5271msgid "Dhu al-Hijjah" 5272msgstr "zu al-hidżdża" 5273 5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5275#: app/Date/HijriDate.php:162 5276msgctxt "GENITIVE" 5277msgid "Dhu al-Qi’dah" 5278msgstr "zu al-kada" 5279 5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5281#: app/Date/HijriDate.php:252 5282msgctxt "INSTRUMENTAL" 5283msgid "Dhu al-Qi’dah" 5284msgstr "zu al-kada" 5285 5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5287#: app/Date/HijriDate.php:207 5288msgctxt "LOCATIVE" 5289msgid "Dhu al-Qi’dah" 5290msgstr "zu al-kada" 5291 5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5293#: app/Date/HijriDate.php:117 5294msgctxt "NOMINATIVE" 5295msgid "Dhu al-Qi’dah" 5296msgstr "zu al-kada" 5297 5298#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5299#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5300#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5301msgid "Died as a child: exempt" 5302msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5303 5304#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5305msgid "Differences" 5306msgstr "Różnice" 5307 5308#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5310msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5311msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5312 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5318msgid "Direct line ancestors" 5319msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5320 5321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5326msgid "Direct line ancestors and their families" 5327msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5328 5329#. I18N: %s is a number of records per page 5330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5331#, php-format 5332msgid "Display %s" 5333msgstr "Pokaż %s" 5334 5335#. I18N: Description of the “Favorites” module 5336#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5337msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5338msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5339 5340#. I18N: Description of the “Favorites” module 5341#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5342msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5343msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5344 5345#: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192 5346#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5347msgid "Divorce" 5348msgstr "Rozwód" 5349 5350#: app/Gedcom.php:432 5351msgid "Divorce filed" 5352msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5353 5354#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5355#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5356msgid "Divorces by century" 5357msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5358 5359#. I18N: Name of a country or state 5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5361msgid "Djibouti" 5362msgstr "Dżibuti" 5363 5364#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5365#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5366msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5367msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5368 5369#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5370#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5371msgid "Do not seal: unauthorized" 5372msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5373 5374#. I18N: Type of media object 5375#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5376msgid "Document" 5377msgstr "Dokument" 5378 5379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5380msgid "Domain name" 5381msgstr "Nazwa domeny" 5382 5383#. I18N: Name of a country or state 5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5385msgid "Dominica" 5386msgstr "Dominika" 5387 5388#. I18N: Name of a country or state 5389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5390msgid "Dominican Republic" 5391msgstr "Dominikana" 5392 5393#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5394#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5395#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5396msgid "Download" 5397msgstr "Pobierz" 5398 5399#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5400#, php-format 5401msgid "Download %s…" 5402msgstr "Pobieranie %s…" 5403 5404#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5405msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5406msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5407 5408#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5409msgid "Download file" 5410msgstr "Pobierz plik" 5411 5412#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5413msgid "Drag the blocks to change their position." 5414msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5415 5416#. I18N: Location of an LDS church temple 5417#: app/Elements/TempleCode.php:91 5418msgid "Draper, Utah, United States" 5419msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5420 5421#. I18N: The second day in the French republican calendar 5422#: app/Date/FrenchDate.php:303 5423msgid "Duodi" 5424msgstr "Duodi" 5425 5426#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5427#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5428#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5429#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5430msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5431msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5432 5433#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5434#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5435#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5436#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5437msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5438msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5439 5440#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5441msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5442msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5443 5444#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5445msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5446msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5447 5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5451#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5452msgid "Earliest birth" 5453msgstr "Pierwsze urodziny" 5454 5455#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5456#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5457#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5458#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5459msgid "Earliest death" 5460msgstr "Pierwsza śmierć" 5461 5462#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5463msgid "Earliest divorce" 5464msgstr "Pierwszy rozwód" 5465 5466#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5467msgid "Earliest marriage" 5468msgstr "Pierwszy ślub" 5469 5470#. I18N: Name of a country or state 5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5472msgid "Ecuador" 5473msgstr "Ekwador" 5474 5475#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5476#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5477#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5478#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5479#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5480#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5481#: resources/views/admin/users.phtml:24 5482#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5483#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5484#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5485#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5486#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 5487#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5488#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5489#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5490#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5491#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5492#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5493#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5494#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5495#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5496#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5497msgid "Edit" 5498msgstr "Edytuj" 5499 5500#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5501#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5502msgid "Edit a media file" 5503msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5504 5505#. I18N: Options for editing 5506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5507msgid "Edit preferences" 5508msgstr "Ustawienia edycji" 5509 5510#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5511msgid "Edit the FAQ" 5512msgstr "Edytuj element FAQ" 5513 5514#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5515#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5516#: resources/views/individual-sex.phtml:40 5517#: resources/views/individual-sex.phtml:42 5518msgid "Edit the gender" 5519msgstr "Zmień płeć" 5520 5521#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5522#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5523#: resources/views/individual-name.phtml:75 5524#: resources/views/individual-name.phtml:77 5525msgid "Edit the name" 5526msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5527 5528#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5529#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5530#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5531#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5532#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5533#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5534msgid "Edit the raw GEDCOM" 5535msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5536 5537#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5538msgid "Edit the shared note" 5539msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5540 5541#: app/Module/StoriesModule.php:302 5542#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5543msgid "Edit the story" 5544msgstr "Edytuj historię" 5545 5546#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5547msgid "Edit the user" 5548msgstr "Edytuj użytkownika" 5549 5550#: app/Services/TreeService.php:226 5551msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5552msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5553 5554#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5555#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5556msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5557msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5558 5559#. I18N: Listbox entry; name of a role 5560#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5562#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5563#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5564msgid "Editor" 5565msgstr "Edytor" 5566 5567#. I18N: Location of an LDS church temple 5568#: app/Elements/TempleCode.php:92 5569msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5570msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5571 5572#: app/Gedcom.php:619 5573msgid "Education" 5574msgstr "Edukacja" 5575 5576#. I18N: Name of a country or state 5577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5578msgid "Egypt" 5579msgstr "Egipt" 5580 5581#. I18N: Name of a country or state 5582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5583msgid "El Salvador" 5584msgstr "Salwador" 5585 5586#. I18N: Type of media object 5587#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5588msgid "Electronic" 5589msgstr "Elektroniczny" 5590 5591#. I18N: a month in the Jewish calendar 5592#: app/Date/JewishDate.php:217 5593msgctxt "GENITIVE" 5594msgid "Elul" 5595msgstr "elul" 5596 5597#. I18N: a month in the Jewish calendar 5598#: app/Date/JewishDate.php:321 5599msgctxt "INSTRUMENTAL" 5600msgid "Elul" 5601msgstr "elul" 5602 5603#. I18N: a month in the Jewish calendar 5604#: app/Date/JewishDate.php:269 5605msgctxt "LOCATIVE" 5606msgid "Elul" 5607msgstr "elul" 5608 5609#. I18N: a month in the Jewish calendar 5610#: app/Date/JewishDate.php:165 5611msgctxt "NOMINATIVE" 5612msgid "Elul" 5613msgstr "elul" 5614 5615#: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5616#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5617msgid "Email" 5618msgstr "Email" 5619 5620#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779 5621#: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492 5622#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551 5623#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5625#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5626#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5627#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5628#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5629#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5630#: resources/views/register-page.phtml:48 5631#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5632msgid "Email address" 5633msgstr "Adres email" 5634 5635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5636msgid "Email verified" 5637msgstr "Email potwierdzony" 5638 5639#: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201 5640msgid "Emigration" 5641msgstr "Emigracja" 5642 5643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5644msgid "Employee" 5645msgstr "Pracownik" 5646 5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5648msgctxt "FEMALE" 5649msgid "Employee" 5650msgstr "Pracownica" 5651 5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5653msgctxt "MALE" 5654msgid "Employee" 5655msgstr "Pracownik" 5656 5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683 5658#: app/Gedcom.php:698 5659msgid "Employer" 5660msgstr "Pracodawca" 5661 5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5663msgctxt "FEMALE" 5664msgid "Employer" 5665msgstr "Pracodawca" 5666 5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5668msgctxt "MALE" 5669msgid "Employer" 5670msgstr "Pracodawca" 5671 5672#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5673msgid "Empty the clipboard" 5674msgstr "Opróżnij schowek" 5675 5676#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5677msgid "Empty the clippings cart" 5678msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5679 5680#: resources/views/admin/components.phtml:40 5681#: resources/views/admin/components.phtml:86 5682#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5683msgid "Enabled" 5684msgstr "Włączony" 5685 5686#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5688msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5689msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5690 5691#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5692msgid "End year" 5693msgstr "Rok końcowy" 5694 5695#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5696msgid "Ending range of change dates" 5697msgstr "Koniec zakresu zmian" 5698 5699#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5700#: app/Elements/TempleCode.php:93 5701msgid "Endowment House" 5702msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5703 5704#: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5705msgid "Engagement" 5706msgstr "Zaręczyny" 5707 5708#. I18N: Name of a country or state 5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5710msgid "England" 5711msgstr "Anglia" 5712 5713#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5714msgid "Enter an optional note about this favorite" 5715msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5716 5717#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5718msgid "Entire record" 5719msgstr "Cały wpis" 5720 5721#. I18N: Name of a country or state 5722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5723msgid "Equatorial Guinea" 5724msgstr "Gwinea Równikowa" 5725 5726#. I18N: Name of a country or state 5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5728msgid "Eritrea" 5729msgstr "Erytrea" 5730 5731#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5732#, php-format 5733msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5734msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5735 5736#: app/Date/JalaliDate.php:284 5737msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5738msgid "Esf" 5739msgstr "Esf" 5740 5741#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5742#: app/Date/JalaliDate.php:161 5743msgctxt "GENITIVE" 5744msgid "Esfand" 5745msgstr "Esfand" 5746 5747#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5748#: app/Date/JalaliDate.php:251 5749msgctxt "INSTRUMENTAL" 5750msgid "Esfand" 5751msgstr "Esfand" 5752 5753#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5754#: app/Date/JalaliDate.php:206 5755msgctxt "LOCATIVE" 5756msgid "Esfand" 5757msgstr "Esfand" 5758 5759#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5760#: app/Date/JalaliDate.php:116 5761msgctxt "NOMINATIVE" 5762msgid "Esfand" 5763msgstr "Esfand" 5764 5765#. I18N: Name of a mapping organisation 5766#: app/Module/EsriMaps.php:38 5767msgid "Esri/ArcGIS" 5768msgstr "Esri/ArcGIS" 5769 5770#: app/Gedcom.php:905 5771msgid "Estate name" 5772msgstr "Nazwa nieruchomości" 5773 5774#. I18N: A configuration setting 5775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5776msgid "Estimated dates for birth and death" 5777msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5778 5779#. I18N: Name of a country or state 5780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5781msgid "Estonia" 5782msgstr "Estonia" 5783 5784#. I18N: Name of a country or state 5785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5786msgid "Ethiopia" 5787msgstr "Etiopia" 5788 5789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5790msgid "Europe" 5791msgstr "Europa" 5792 5793#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 5794#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 5795#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190 5796#: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610 5797#: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5801msgid "Event" 5802msgstr "Wydarzenie" 5803 5804#: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175 5805#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5806#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5807#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5808#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5809#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5810msgid "Events" 5811msgstr "Wydarzenia" 5812 5813#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5814msgid "Events in countries" 5815msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5816 5817#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5818msgid "Events of close relatives" 5819msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5820 5821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5822msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5823msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5824 5825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5826msgid "Exact" 5827msgstr "Dokładnie" 5828 5829#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5830msgid "Exact date" 5831msgstr "Dokładna data" 5832 5833#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5834#, php-format 5835msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5836msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5837 5838#: resources/views/admin/media.phtml:73 5839msgid "Exclude subfolders" 5840msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5841 5842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5846#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5847msgid "Excluded from this submission" 5848msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5849 5850#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5851#: resources/views/register-page.phtml:88 5852msgid "Explain why you are requesting an account." 5853msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5854 5855#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5856msgid "Export" 5857msgstr "Eksportuj" 5858 5859#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5860msgid "Export a GEDCOM file" 5861msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5862 5863#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5864msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5865msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5866 5867#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61 5868#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5869msgid "Export preferences" 5870msgstr "Ustawienia eksportu" 5871 5872#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5874msgid "Extend privacy to dead individuals" 5875msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5876 5877#. I18N: “External files” are stored on other computers 5878#: resources/views/admin/media.phtml:45 5879msgid "External files" 5880msgstr "Pliki zewnętrzne" 5881 5882#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572 5883msgid "External link" 5884msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5885 5886#: resources/views/admin/media.phtml:77 5887msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5888msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5889 5890#. I18N: Name of a module/sidebar 5891#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336 5892#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5893msgid "Extra information" 5894msgstr "Dodatkowe informacje" 5895 5896#: app/Gedcom.php:926 5897msgid "Eye color" 5898msgstr "Kolor oczu" 5899 5900#. I18N: Name of a theme. 5901#: app/Module/FabTheme.php:39 5902msgid "F.A.B." 5903msgstr "F.A.B." 5904 5905#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5906#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5907msgid "FAQ" 5908msgstr "FAQ" 5909 5910#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5911#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5912msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5913msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5914 5915#. I18N: https://foko.genealogy.net 5916#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320 5917#: app/Gedcom.php:1322 5918msgid "FOKO country" 5919msgstr "Kraj FOKO" 5920 5921#: app/Gedcom.php:634 5922msgid "Fact" 5923msgstr "Fakt" 5924 5925#: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022 5926#: app/Gedcom.php:1049 5927msgid "Fact 1" 5928msgstr "Fakt 1" 5929 5930#: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023 5931#: app/Gedcom.php:1050 5932msgid "Fact 10" 5933msgstr "Fakt 10" 5934 5935#: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024 5936#: app/Gedcom.php:1051 5937msgid "Fact 11" 5938msgstr "Fakt 11" 5939 5940#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025 5941#: app/Gedcom.php:1052 5942msgid "Fact 12" 5943msgstr "Fakt 12" 5944 5945#: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026 5946#: app/Gedcom.php:1053 5947msgid "Fact 13" 5948msgstr "Fakt 13" 5949 5950#: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027 5951#: app/Gedcom.php:1054 5952msgid "Fact 2" 5953msgstr "Fakt 2" 5954 5955#: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028 5956#: app/Gedcom.php:1055 5957msgid "Fact 3" 5958msgstr "Fakt 3" 5959 5960#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029 5961#: app/Gedcom.php:1056 5962msgid "Fact 4" 5963msgstr "Fakt 4" 5964 5965#: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030 5966#: app/Gedcom.php:1057 5967msgid "Fact 5" 5968msgstr "Fakt 5" 5969 5970#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031 5971#: app/Gedcom.php:1058 5972msgid "Fact 6" 5973msgstr "Fakt 6" 5974 5975#: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032 5976#: app/Gedcom.php:1059 5977msgid "Fact 7" 5978msgstr "Fakt 7" 5979 5980#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033 5981#: app/Gedcom.php:1060 5982msgid "Fact 8" 5983msgstr "Fakt 8" 5984 5985#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034 5986#: app/Gedcom.php:1061 5987msgid "Fact 9" 5988msgstr "Fakt 9" 5989 5990#. I18N: A configuration setting 5991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5992msgid "Fact icons" 5993msgstr "Ikonki faktów" 5994 5995#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5996msgid "Fact or event" 5997msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5998 5999#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6000#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 6001#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6002#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6003#: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34 6004#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6007msgid "Facts and events" 6008msgstr "Fakty i wydarzenia" 6009 6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6011msgid "Facts for family records" 6012msgstr "Fakty rodzinne" 6013 6014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 6015msgid "Facts for individual records" 6016msgstr "Fakty osobowe" 6017 6018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 6019msgid "Facts for new families" 6020msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6021 6022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 6023msgid "Facts for new individuals" 6024msgstr "Fakty dla nowych osób" 6025 6026#. I18N: Name of a country or state 6027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6028msgid "Falkland Islands" 6029msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6030 6031#. I18N: Name of a module/list 6032#. I18N: Name of a module 6033#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6034#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6035#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6036#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6037#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6038#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6039#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6042#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6043#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6044#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6045#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6046#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6047#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6048#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6049#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6050#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6051#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6052#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6053#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6054#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6055#: resources/views/search-results.phtml:48 6056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6058msgid "Families" 6059msgstr "Rodziny" 6060 6061#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6062#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6063msgid "Families with sources" 6064msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6065 6066#. I18N: Name of a module/report 6067#: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002 6068#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344 6069#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6071#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6072#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6073#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6075#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6076#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6077#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6082msgid "Family" 6083msgstr "Rodzina" 6084 6085#: app/Gedcom.php:636 6086msgid "Family as a child" 6087msgstr "Rodzice" 6088 6089#: app/Gedcom.php:639 6090msgid "Family as a spouse" 6091msgstr "Współmałżonek" 6092 6093#. I18N: Name of a module/chart 6094#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6095msgid "Family book" 6096msgstr "Księga rodzinna" 6097 6098#. I18N: %s is an individual’s name 6099#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6100#, php-format 6101msgid "Family book of %s" 6102msgstr "Księga rodzinna - %s" 6103 6104#: app/Gedcom.php:425 6105msgid "Family census" 6106msgstr "Spis rodzin" 6107 6108#: resources/views/admin/tags.phtml:954 6109msgid "Family facts and events" 6110msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6111 6112#: app/Gedcom.php:843 6113msgid "Family file" 6114msgstr "Plik rodziny" 6115 6116#. I18N: Name of a module/sidebar 6117#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6118msgid "Family navigator" 6119msgstr "Przewodnik" 6120 6121#. I18N: Description of the “News” module 6122#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6123msgid "Family news and site announcements." 6124msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6125 6126#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6127#, php-format 6128msgid "Family of %s" 6129msgstr "Rodzina - %s" 6130 6131#: app/Gedcom.php:454 6132msgid "Family residence" 6133msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6134 6135#: app/Gedcom.php:1101 6136msgid "Family status" 6137msgstr "Status rodziny" 6138 6139#: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6140#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6141#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6143#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6144#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6145#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6146#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6148#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6149#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6150#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6151#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6152msgid "Family tree" 6153msgstr "Drzewo genealogiczne" 6154 6155#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6156#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6157msgid "Family tree clippings cart" 6158msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6159 6160#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6162msgid "Family tree title" 6163msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6164 6165#. I18N: Name of a module 6166#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6169#: resources/views/search-trees.phtml:17 6170msgid "Family trees" 6171msgstr "Drzewa genealogiczne" 6172 6173#. I18N: %s is the spouse name 6174#: app/Individual.php:920 6175#, php-format 6176msgid "Family with %s" 6177msgstr "Rodzina z %s" 6178 6179#: app/Individual.php:850 6180msgid "Family with adoptive parents" 6181msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6182 6183#: app/Individual.php:851 6184msgid "Family with foster parents" 6185msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6186 6187#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6189msgid "Family with husband" 6190msgstr "Mąż" 6191 6192#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6195msgid "Family with parents" 6196msgstr "Rodzice" 6197 6198#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6199#: app/Individual.php:855 6200msgid "Family with rada parents" 6201msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6202 6203#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6204#: app/Individual.php:853 6205msgid "Family with sealing parents" 6206msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6207 6208#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6209msgid "Family with spouse" 6210msgstr "Małżeństwo z" 6211 6212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6215msgid "Family with the most children" 6216msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6217 6218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6220msgid "Family with wife" 6221msgstr "Żona" 6222 6223#. I18N: familysearch.org 6224#: app/Gedcom.php:952 6225msgid "FamilySearch ID" 6226msgstr "FamilySearch ID" 6227 6228#. I18N: Name of a module/chart 6229#: app/Module/FanChartModule.php:138 6230msgid "Fan chart" 6231msgstr "Diagram kołowy" 6232 6233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6234#: app/Module/FanChartModule.php:184 6235#, php-format 6236msgid "Fan chart of %s" 6237msgstr "Diagram kołowy - %s" 6238 6239#: app/Date/JalaliDate.php:273 6240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6241msgid "Far" 6242msgstr "Far" 6243 6244#. I18N: Name of a country or state 6245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6246msgid "Faroe Islands" 6247msgstr "Wyspy Owcze" 6248 6249#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6250#: app/Date/JalaliDate.php:139 6251msgctxt "GENITIVE" 6252msgid "Farvardin" 6253msgstr "Farwardin" 6254 6255#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6256#: app/Date/JalaliDate.php:229 6257msgctxt "INSTRUMENTAL" 6258msgid "Farvardin" 6259msgstr "Farwardin" 6260 6261#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6262#: app/Date/JalaliDate.php:184 6263msgctxt "LOCATIVE" 6264msgid "Farvardin" 6265msgstr "Farwardin" 6266 6267#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6268#: app/Date/JalaliDate.php:94 6269msgctxt "NOMINATIVE" 6270msgid "Farvardin" 6271msgstr "Farwardin" 6272 6273#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6274#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6275#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6277#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6280msgid "Father" 6281msgstr "Ojciec" 6282 6283#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6284#, php-format 6285msgid "Father: %s" 6286msgstr "Ojciec: %s" 6287 6288#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6289msgid "Father’s age" 6290msgstr "Wiek ojca" 6291 6292#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6293#: app/Individual.php:881 6294#, php-format 6295msgid "Father’s family with %s" 6296msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6297 6298#. I18N: A step-family. 6299#: app/Individual.php:885 6300msgid "Father’s family with an unknown individual" 6301msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6302 6303#. I18N: Name of a module 6304#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6305#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6306msgid "Favorites" 6307msgstr "Ulubione" 6308 6309#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780 6310#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493 6311msgid "Fax" 6312msgstr "Faks" 6313 6314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6315msgctxt "Abbreviation for February" 6316msgid "Feb" 6317msgstr "lut" 6318 6319#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6320msgctxt "GENITIVE" 6321msgid "February" 6322msgstr "lutego" 6323 6324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6325msgctxt "INSTRUMENTAL" 6326msgid "February" 6327msgstr "lutym" 6328 6329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6330msgctxt "LOCATIVE" 6331msgid "February" 6332msgstr "lutym" 6333 6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6337msgctxt "NOMINATIVE" 6338msgid "February" 6339msgstr "luty" 6340 6341#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6342msgid "Female" 6343msgstr "Kobieta" 6344 6345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6347#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6348#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6349#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6350#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6351#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6352#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6353#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6354#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6358#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6359#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6360#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6361#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6362msgid "Females" 6363msgstr "Kobiety" 6364 6365#. I18N: Name of a country or state 6366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6367msgid "Fiji" 6368msgstr "Fidżi" 6369 6370#: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6371#: app/MediaFile.php:316 6372msgid "File size" 6373msgstr "Rozmiar pliku" 6374 6375#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6376msgid "File successfully uploaded" 6377msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6378 6379#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482 6380#: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6381#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6382#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36 6383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 6384msgid "Filename" 6385msgstr "Nazwa pliku" 6386 6387#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6388#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6389msgid "Filename on server" 6390msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6391 6392#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6393#, php-format 6394msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6395msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6396 6397#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6398#, php-format 6399msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6400msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6401 6402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6403msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6404msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6405 6406#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6407#, php-format 6408msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6409msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6410 6411#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6412#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6413msgid "Filter" 6414msgstr "Szukaj" 6415 6416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6417msgid "Find a source" 6418msgstr "Znajdź źródło" 6419 6420#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6421#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6422#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6423#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6424msgid "Find a special character" 6425msgstr "Znajdź znak specjalny" 6426 6427#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6428msgid "Find all possible relationships" 6429msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6430 6431#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6432msgid "Find any relationship" 6433msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6434 6435#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6436#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6437msgid "Find duplicates" 6438msgstr "Znajdź duplikaty" 6439 6440#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6441msgid "Find other relationships" 6442msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6443 6444#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6445#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6446msgid "Find relationships via ancestors" 6447msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6448 6449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6450#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6451msgid "Find the closest relationships" 6452msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6453 6454#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6455#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6456msgid "Find unrelated individuals" 6457msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6458 6459#. I18N: Name of a country or state 6460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6461msgid "Finland" 6462msgstr "Finlandia" 6463 6464#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6465msgid "First communion" 6466msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6467 6468#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6469msgid "First event" 6470msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6471 6472#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6473msgid "First record" 6474msgstr "Pierwszy wpis" 6475 6476#. I18N: Name of a module 6477#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6478msgid "Fix name slashes and spaces" 6479msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6480 6481#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6482msgid "Flag" 6483msgstr "Flaga" 6484 6485#. I18N: Name of a country or state 6486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6487msgid "Flanders" 6488msgstr "Flandria" 6489 6490#. I18N: a month in the French republican calendar 6491#: app/Date/FrenchDate.php:163 6492msgctxt "GENITIVE" 6493msgid "Floreal" 6494msgstr "Floréal" 6495 6496#. I18N: a month in the French republican calendar 6497#: app/Date/FrenchDate.php:257 6498msgctxt "INSTRUMENTAL" 6499msgid "Floreal" 6500msgstr "Floréal" 6501 6502#. I18N: a month in the French republican calendar 6503#: app/Date/FrenchDate.php:210 6504msgctxt "LOCATIVE" 6505msgid "Floreal" 6506msgstr "Floréal" 6507 6508#. I18N: a month in the French republican calendar 6509#: app/Date/FrenchDate.php:116 6510msgctxt "NOMINATIVE" 6511msgid "Floreal" 6512msgstr "Floréal" 6513 6514#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6516msgid "Folder" 6517msgstr "Katalog" 6518 6519#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6520msgid "Folder name on server" 6521msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6522 6523#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6524#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6525msgid "Follow this link to verify your email address." 6526msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6527 6528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6530#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6531#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6532#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6533#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6539#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6541#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6542#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6544msgid "Font" 6545msgstr "Czcionka" 6546 6547#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6548#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6549msgid "Footer" 6550msgstr "Stopka" 6551 6552#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6554#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6555#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6556msgid "Footers" 6557msgstr "Stopki" 6558 6559#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6560#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 6561#, php-format 6562msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6563msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6564 6565#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6566msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6567msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6568 6569#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6570msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6571msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6572 6573#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6574#, php-format 6575msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6576msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6577 6578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6579#: resources/views/admin/tags.phtml:970 6580#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6581#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6582#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6583#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6584#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6585#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6586#, php-format 6587msgid "For more information, see %s." 6588msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6589 6590#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6591#, php-format 6592msgid "For technical support and information contact %s." 6593msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6594 6595#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6596#, php-format 6597msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6598msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6599 6600#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6602msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6603msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6604 6605#: resources/views/login-page.phtml:60 6606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6607msgid "Forgot password?" 6608msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6609 6610#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532 6611#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195 6612#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6613#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6614#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6615#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6616msgid "Format" 6617msgstr "Format" 6618 6619#. I18N: A configuration setting 6620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6621msgid "Format text and notes" 6622msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6623 6624#. I18N: Location of an LDS church temple 6625#: app/Elements/TempleCode.php:94 6626msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6627msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6628 6629#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6630msgctxt "Female pedigree" 6631msgid "Foster" 6632msgstr "przybrana" 6633 6634#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6635msgctxt "Male pedigree" 6636msgid "Foster" 6637msgstr "przybrany" 6638 6639#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6640msgctxt "Pedigree" 6641msgid "Foster" 6642msgstr "przybrane" 6643 6644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6645msgid "Foster child" 6646msgstr "Przybrane dziecko" 6647 6648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6649msgid "Foster father" 6650msgstr "Przybrany ojciec" 6651 6652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6653msgid "Foster mother" 6654msgstr "Przybrana matka" 6655 6656#. I18N: Name of a country or state 6657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6658msgid "France" 6659msgstr "Francja" 6660 6661#. I18N: Location of an LDS church temple 6662#: app/Elements/TempleCode.php:95 6663msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6664msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6665 6666#. I18N: Location of an LDS church temple 6667#: app/Elements/TempleCode.php:96 6668msgid "Freiburg, Germany" 6669msgstr "Freiburg, Niemcy" 6670 6671#. I18N: The French calendar 6672#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6673#: resources/views/help/date.phtml:217 6674msgid "French" 6675msgstr "francuski" 6676 6677#. I18N: Name of a country or state 6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6679msgid "French Guiana" 6680msgstr "Gujana Francuska" 6681 6682#. I18N: Name of a country or state 6683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6684msgid "French Polynesia" 6685msgstr "Polinezja Francuska" 6686 6687#. I18N: Name of a country or state 6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6689msgid "French Southern Territories" 6690msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6691 6692#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6693#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6694#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6695#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6696msgid "Frequently asked questions" 6697msgstr "Często zadawane pytania" 6698 6699#. I18N: Location of an LDS church temple 6700#: app/Elements/TempleCode.php:97 6701msgid "Fresno, California, United States" 6702msgstr "Fresno, Kalifornia" 6703 6704#. I18N: abbreviation for Friday 6705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6706#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6707msgid "Fri" 6708msgstr "Pt" 6709 6710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6711msgid "Friday" 6712msgstr "piątek" 6713 6714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6715msgid "Friend" 6716msgstr "Przyjaciel" 6717 6718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6719msgctxt "FEMALE" 6720msgid "Friend" 6721msgstr "Przyjaciółka" 6722 6723#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6724msgctxt "MALE" 6725msgid "Friend" 6726msgstr "Przyjaciel" 6727 6728#. I18N: a month in the French republican calendar 6729#: app/Date/FrenchDate.php:153 6730msgctxt "GENITIVE" 6731msgid "Frimaire" 6732msgstr "Frimaire" 6733 6734#. I18N: a month in the French republican calendar 6735#: app/Date/FrenchDate.php:247 6736msgctxt "INSTRUMENTAL" 6737msgid "Frimaire" 6738msgstr "Frimaire" 6739 6740#. I18N: a month in the French republican calendar 6741#: app/Date/FrenchDate.php:200 6742msgctxt "LOCATIVE" 6743msgid "Frimaire" 6744msgstr "Frimaire" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:105 6748msgctxt "NOMINATIVE" 6749msgid "Frimaire" 6750msgstr "Frimaire" 6751 6752#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6753#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6754#: resources/views/message-page.phtml:29 6755msgctxt "Email sender" 6756msgid "From" 6757msgstr "Od" 6758 6759#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6760#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6761msgctxt "Start of date range" 6762msgid "From" 6763msgstr "Od" 6764 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:171 6767msgctxt "GENITIVE" 6768msgid "Fructidor" 6769msgstr "Fructidor" 6770 6771#. I18N: a month in the French republican calendar 6772#: app/Date/FrenchDate.php:265 6773msgctxt "INSTRUMENTAL" 6774msgid "Fructidor" 6775msgstr "Fructidor" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:218 6779msgctxt "LOCATIVE" 6780msgid "Fructidor" 6781msgstr "Fructidor" 6782 6783#. I18N: a month in the French republican calendar 6784#: app/Date/FrenchDate.php:124 6785msgctxt "NOMINATIVE" 6786msgid "Fructidor" 6787msgstr "Fructidor" 6788 6789#. I18N: Location of an LDS church temple 6790#: app/Elements/TempleCode.php:98 6791msgid "Fukuoka, Japan" 6792msgstr "Fukuoka, Japonia" 6793 6794#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522 6795msgid "Funeral" 6796msgstr "Pogrzeb" 6797 6798#: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6799msgid "GEDCOM" 6800msgstr "GEDCOM" 6801 6802#. I18N: A configuration setting 6803#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6805msgid "GEDCOM errors" 6806msgstr "Błędy GEDCOM" 6807 6808#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6809msgid "GEDCOM file" 6810msgstr "Plik GEDCOM" 6811 6812#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 6813#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 6814#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 6815#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 6816#: resources/views/admin/tags.phtml:890 6817msgid "GEDCOM tag" 6818msgstr "Wpis GEDCOM" 6819 6820#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 6821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6822msgid "GEDCOM tags" 6823msgstr "Wpisy GEDCOM" 6824 6825#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6826#: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964 6827msgid "GEDCOM-L" 6828msgstr "GEDCOM-L" 6829 6830#. I18N: GEDZIP = file format 6831#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6832msgid "GEDZIP" 6833msgstr "" 6834 6835#. I18N: https://gov.genealogy.net 6836#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253 6837#: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324 6838msgid "GOV identifier" 6839msgstr "Identyfikator GOV" 6840 6841#: app/Gedcom.php:1243 6842msgid "GOV identifier type" 6843msgstr "" 6844 6845#. I18N: Name of a country or state 6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6847msgid "Gabon" 6848msgstr "Gabon" 6849 6850#. I18N: Name of a country or state 6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6852msgid "Gambia" 6853msgstr "Gambia" 6854 6855#: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157 6856#: resources/views/individual-sex.phtml:28 6857#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6862msgid "Gender" 6863msgstr "Płeć" 6864 6865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6866msgid "Genealogy" 6867msgstr "Genealogia" 6868 6869#. I18N: A configuration setting 6870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6871msgid "Genealogy contact" 6872msgstr "Kontakt genealogiczny" 6873 6874#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6875#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6876msgid "Genealogy data" 6877msgstr "Dane genealogiczne" 6878 6879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6881msgid "General" 6882msgstr "Główne" 6883 6884#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6885#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6886msgid "General search" 6887msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6888 6889#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6890#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6891msgid "Generate sitemap files for search engines." 6892msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6893 6894#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6895#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6896#, php-format 6897msgid "Generated by %s" 6898msgstr "Utworzono w %s" 6899 6900#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6901msgid "Generation" 6902msgstr "Pokolenie" 6903 6904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6906msgid "Generation " 6907msgstr "Pokolenie " 6908 6909#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6910#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6911#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6912#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6913#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6914#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6915#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6919#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6920msgid "Generations" 6921msgstr "Liczba pokoleń" 6922 6923#: app/Gedcom.php:837 6924msgid "Generations of ancestors" 6925msgstr "Pokolenia przodków" 6926 6927#: app/Gedcom.php:842 6928msgid "Generations of descendants" 6929msgstr "Pokolenia potomków" 6930 6931#. I18N: https://www.geonames.org 6932#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6933#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6934msgid "GeoNames" 6935msgstr "GeoNames" 6936 6937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6939msgid "Geographic area" 6940msgstr "Obszar geograficzny" 6941 6942#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6943#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6944#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6946#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6947#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6948msgid "Geographic data" 6949msgstr "Dane geograficzne" 6950 6951#. I18N: find latitude/longitude for a place 6952#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6954msgid "Geolocation" 6955msgstr "Geolokalizacja" 6956 6957#. I18N: Name of a country or state 6958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6959msgid "Georgia" 6960msgstr "Gruzja" 6961 6962#. I18N: Name of a country or state 6963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6964msgid "Germany" 6965msgstr "Niemcy" 6966 6967#. I18N: a month in the French republican calendar 6968#: app/Date/FrenchDate.php:161 6969msgctxt "GENITIVE" 6970msgid "Germinal" 6971msgstr "Germinal" 6972 6973#. I18N: a month in the French republican calendar 6974#: app/Date/FrenchDate.php:255 6975msgctxt "INSTRUMENTAL" 6976msgid "Germinal" 6977msgstr "Germinal" 6978 6979#. I18N: a month in the French republican calendar 6980#: app/Date/FrenchDate.php:208 6981msgctxt "LOCATIVE" 6982msgid "Germinal" 6983msgstr "Germinal" 6984 6985#. I18N: a month in the French republican calendar 6986#. I18N: a month in the French republican calendar 6987#: app/Date/FrenchDate.php:114 6988msgctxt "NOMINATIVE" 6989msgid "Germinal" 6990msgstr "Germinal" 6991 6992#. I18N: Name of a country or state 6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6994msgid "Ghana" 6995msgstr "Ghana" 6996 6997#. I18N: Name of a country or state 6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6999msgid "Gibraltar" 7000msgstr "Gibraltar" 7001 7002#. I18N: Location of an LDS church temple 7003#: app/Elements/TempleCode.php:99 7004msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7005msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7006 7007#. I18N: Location of an LDS church temple 7008#: app/Elements/TempleCode.php:100 7009msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7010msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7011 7012#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7013#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7014msgid "Given name" 7015msgstr "Imię" 7016 7017#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664 7018#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 7019#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 7020#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7021#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 7022msgid "Given names" 7023msgstr "Imiona" 7024 7025#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7026msgid "Godchild" 7027msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7028 7029#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7030#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7031msgid "Goddaughter" 7032msgstr "Chrześniaczka" 7033 7034#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7035#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7036msgid "Godfather" 7037msgstr "Ojciec chrzestny" 7038 7039#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7040#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7041msgid "Godmother" 7042msgstr "Matka chrzestna" 7043 7044#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7045msgid "Godparent" 7046msgstr "Rodzice chrzestni" 7047 7048#: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154 7049#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339 7050msgid "Godparents" 7051msgstr "Rodzice chrzestni" 7052 7053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7054#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7055msgid "Godson" 7056msgstr "Chrześniak" 7057 7058#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7059msgid "Google™ analytics" 7060msgstr "Google™ Analytics" 7061 7062#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7063msgid "Google™ maps" 7064msgstr "Mapy Google" 7065 7066#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7067msgid "Google™ webmaster tools" 7068msgstr "Google™ webmaster tools" 7069 7070#: app/Gedcom.php:643 7071msgid "Graduation" 7072msgstr "Ukończenie szkoły" 7073 7074#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7075msgid "Greatest age at death" 7076msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7077 7078#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7079msgid "Greatest age between siblings" 7080msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7081 7082#. I18N: Name of a country or state 7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7084msgid "Greece" 7085msgstr "Grecja" 7086 7087#. I18N: The name of a colour-scheme 7088#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7089msgid "Green Beam" 7090msgstr "Green Beam" 7091 7092#. I18N: Name of a country or state 7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7094msgid "Greenland" 7095msgstr "Grenlandia" 7096 7097#. I18N: The gregorian calendar 7098#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7099msgid "Gregorian" 7100msgstr "Kalendarz gregoriański" 7101 7102#. I18N: Name of a country or state 7103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7104msgid "Grenada" 7105msgstr "Grenada" 7106 7107#. I18N: Location of an LDS church temple 7108#: app/Elements/TempleCode.php:101 7109msgid "Guadalajara, Mexico" 7110msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7111 7112#. I18N: Name of a country or state 7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7114msgid "Guadeloupe" 7115msgstr "Gwadelupa" 7116 7117#. I18N: Name of a country or state 7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7119msgid "Guam" 7120msgstr "Guam" 7121 7122#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7123msgid "Guardian" 7124msgstr "Opiekun" 7125 7126#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7127msgctxt "FEMALE" 7128msgid "Guardian" 7129msgstr "Opiekunka" 7130 7131#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7132msgctxt "MALE" 7133msgid "Guardian" 7134msgstr "Opiekun" 7135 7136#. I18N: Name of a country or state 7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7138msgid "Guatemala" 7139msgstr "Gwatemala" 7140 7141#. I18N: Location of an LDS church temple 7142#: app/Elements/TempleCode.php:102 7143msgid "Guatemala City, Guatemala" 7144msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7145 7146#. I18N: Location of an LDS church temple 7147#: app/Elements/TempleCode.php:103 7148msgid "Guayaquil, Ecuador" 7149msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7150 7151#. I18N: Name of a country or state 7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7153msgid "Guernsey" 7154msgstr "Guernsey" 7155 7156#. I18N: Name of a country or state 7157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7158msgid "Guinea" 7159msgstr "Gwinea" 7160 7161#. I18N: Name of a country or state 7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7163msgid "Guinea-Bissau" 7164msgstr "Gwinea Bissau" 7165 7166#. I18N: Name of a country or state 7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7168msgid "Guyana" 7169msgstr "Gujana" 7170 7171#. I18N: Name of a module 7172#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7173msgid "HTML" 7174msgstr "HTML" 7175 7176#: app/Gedcom.php:928 7177msgid "Hair color" 7178msgstr "Kolor włosów" 7179 7180#. I18N: Name of a country or state 7181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7182msgid "Haiti" 7183msgstr "Haiti" 7184 7185#. I18N: Location of an LDS church temple 7186#: app/Elements/TempleCode.php:105 7187msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7188msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7189 7190#. I18N: Location of an LDS church temple 7191#: app/Elements/TempleCode.php:147 7192msgid "Hamilton, New Zealand" 7193msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7194 7195#. I18N: Location of an LDS church temple 7196#: app/Elements/TempleCode.php:106 7197msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7198msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7199 7200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7201msgid "He " 7202msgstr " " 7203 7204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7205msgid "He died" 7206msgstr "Zmarł" 7207 7208#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7210msgid "He married" 7211msgstr "Ożenił się z" 7212 7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7214msgid "He resided at" 7215msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7216 7217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7218msgid "He was born" 7219msgstr "Urodził się on" 7220 7221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7222msgid "He was buried" 7223msgstr "Został pochowany" 7224 7225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7226msgid "He was christened" 7227msgstr "Został ochrzczony" 7228 7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7230msgid "He was cremated" 7231msgstr "Został skremowany" 7232 7233#: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7234#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345 7235msgid "Header" 7236msgstr "Nagłówek" 7237 7238#. I18N: Name of a country or state 7239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7240msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7241msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7242 7243#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7244msgid "Hebrew" 7245msgstr "hebrajski" 7246 7247#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910 7248msgid "Hebrew name" 7249msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7250 7251#: app/Gedcom.php:929 7252msgid "Height" 7253msgstr "Wysokość" 7254 7255#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7256#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7257#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7258#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7259#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7260#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7261#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7262#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7263#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7264#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7265#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7266#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7267#, php-format 7268msgid "Hello %s…" 7269msgstr "Witaj %s …" 7270 7271#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7272#, php-format 7273msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7274msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7275 7276#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7277#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7278#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7279#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7280msgid "Hello administrator…" 7281msgstr "Witaj Administratorze …" 7282 7283#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7284#: resources/views/help/link.phtml:13 7285msgid "Help" 7286msgstr "Pomoc" 7287 7288#. I18N: Location of an LDS church temple 7289#: app/Elements/TempleCode.php:108 7290msgid "Helsinki, Finland" 7291msgstr "Helsinki, Finlandia" 7292 7293#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7294#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7295#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7296#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7297#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7298#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7299#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7300#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7301#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7304#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7306#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7307#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7309msgctxt "font name" 7310msgid "Helvetica" 7311msgstr "Helvetica" 7312 7313#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7314msgid "Her occupation was" 7315msgstr "Pracowała jako" 7316 7317#. I18N: https://wego.here.com 7318#: app/Module/HereMaps.php:82 7319msgid "Here maps" 7320msgstr "Mapy Here" 7321 7322#. I18N: Location of an LDS church temple 7323#: app/Elements/TempleCode.php:109 7324msgid "Hermosillo, Mexico" 7325msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7326 7327#. I18N: a month in the Jewish calendar 7328#: app/Date/JewishDate.php:195 7329msgctxt "GENITIVE" 7330msgid "Heshvan" 7331msgstr "cheszwan" 7332 7333#. I18N: a month in the Jewish calendar 7334#: app/Date/JewishDate.php:299 7335msgctxt "INSTRUMENTAL" 7336msgid "Heshvan" 7337msgstr "cheszwan" 7338 7339#. I18N: a month in the Jewish calendar 7340#: app/Date/JewishDate.php:247 7341msgctxt "LOCATIVE" 7342msgid "Heshvan" 7343msgstr "cheszwan" 7344 7345#. I18N: a month in the Jewish calendar 7346#: app/Date/JewishDate.php:143 7347msgctxt "NOMINATIVE" 7348msgid "Heshvan" 7349msgstr "cheszwan" 7350 7351#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181 7352#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335 7353#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449 7354#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787 7355#: resources/views/admin/tags.phtml:891 7356msgid "Hide GEDCOM tags" 7357msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7358 7359#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 7361#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7363msgid "Hide from everyone" 7364msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7365 7366#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7367#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7369#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7370#: resources/views/login-page.phtml:46 7371#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7372#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7373#: resources/views/register-page.phtml:75 7374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7377#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7378msgid "Hide password" 7379msgstr "Ukryj hasło" 7380 7381#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7382msgid "Hide unused locations" 7383msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7384 7385#: app/Gedcom.php:1257 7386msgid "Hierarchical relationship" 7387msgstr "Związek hierarchiczny" 7388 7389#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172 7390#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317 7391#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528 7392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7394msgid "Highlighted image" 7395msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7396 7397#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7398#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7399#: resources/views/help/date.phtml:185 7400msgid "Hijri" 7401msgstr "muzułmański" 7402 7403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7404msgid "His occupation was" 7405msgstr "Pracował jako" 7406 7407#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7409#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7410#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7411#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7412#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7413#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7414msgid "Historic events" 7415msgstr "Wydarzenia historyczne" 7416 7417#. I18N: Name of a module 7418#. I18N: A configuration setting 7419#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7421msgid "Hit counters" 7422msgstr "Liczniki odwiedzin" 7423 7424#: app/Gedcom.php:1523 7425msgid "Holocaust" 7426msgstr "Holokaust" 7427 7428#. I18N: Name of a module 7429#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7431#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7432#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7433msgid "Home page" 7434msgstr "Strona głowna" 7435 7436#. I18N: Name of a country or state 7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7438msgid "Honduras" 7439msgstr "Honduras" 7440 7441#. I18N: Location of an LDS church temple 7442#. I18N: Name of a country or state 7443#: app/Elements/TempleCode.php:110 7444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7445msgid "Hong Kong" 7446msgstr "Hong Kong" 7447 7448#. I18N: Name of a module/chart 7449#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7450#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7451msgid "Hourglass chart" 7452msgstr "Diagram klepsydrowy" 7453 7454#. I18N: %s is an individual’s name 7455#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7456#, php-format 7457msgid "Hourglass chart of %s" 7458msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7459 7460#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314 7461msgid "House number" 7462msgstr "Numer domu" 7463 7464#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7465msgid "Household" 7466msgstr "Gospodarstwo domowe" 7467 7468#. I18N: Location of an LDS church temple 7469#: app/Elements/TempleCode.php:111 7470msgid "Houston, Texas, United States" 7471msgstr "Houston, Teksas" 7472 7473#. I18N: Configuration option 7474#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7475msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7476msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7477 7478#. I18N: Name of a country or state 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7480msgid "Hungary" 7481msgstr "Węgry" 7482 7483#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438 7484#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7486#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7487#: resources/views/fact-date.phtml:138 7488#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7489#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7498#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7499msgid "Husband" 7500msgstr "Mąż" 7501 7502#: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7503msgid "Husband’s age" 7504msgstr "Wiek męża" 7505 7506#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7507#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7508msgid "IP address" 7509msgstr "Adres IP" 7510 7511#. I18N: Name of a country or state 7512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7513msgid "Iceland" 7514msgstr "Islandia" 7515 7516#: app/SurnameTradition.php:97 7517msgctxt "Surname tradition" 7518msgid "Icelandic" 7519msgstr "islandzka" 7520 7521#. I18N: Location of an LDS church temple 7522#: app/Elements/TempleCode.php:112 7523msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7524msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7525 7526#: app/Gedcom.php:645 7527msgid "Identification number" 7528msgstr "Numer identyfikacyjny" 7529 7530#: resources/views/admin/tags.phtml:774 7531msgid "Identifiers" 7532msgstr "Identyfikatory" 7533 7534#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7535msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7536msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7537 7538#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7539#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7540msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7541msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7542 7543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7544msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7545msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7546 7547#: resources/views/help/name.phtml:22 7548#, php-format 7549msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7550msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7551 7552#: resources/views/help/name.phtml:19 7553#, php-format 7554msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7555msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7556 7557#: resources/views/help/name.phtml:28 7558#, php-format 7559msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7560msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7561 7562#: resources/views/help/name.phtml:25 7563#, php-format 7564msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7565msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7566 7567#: resources/views/help/name.phtml:16 7568#, php-format 7569msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7570msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7571 7572#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7573msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7574msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7575 7576#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7577msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7578msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7579 7580#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7582msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7583msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7584 7585#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7587msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7588msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7589 7590#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7592msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7593msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7594 7595#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7596msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7597msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7598 7599#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7600msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7601msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7602 7603#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7604msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7605msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7606 7607#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 7608msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7609msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7610 7611#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7612#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7613msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7614msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7615 7616#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7617#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7618msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7619msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7620 7621#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 7622msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7623msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7624 7625#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 7626msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7627msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7628 7629#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7630msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7631msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7632 7633#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7635msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7636msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7637 7638#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7639#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7640msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7641msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7642 7643#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7644msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7645msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7646 7647#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7648msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7649msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7650 7651#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7652msgid "Image dimensions" 7653msgstr "Wymiary zdjęcia" 7654 7655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7656msgid "Images without watermarks" 7657msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7658 7659#: app/Gedcom.php:647 7660msgid "Immigration" 7661msgstr "Imigracja" 7662 7663#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7664#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7665msgid "Import" 7666msgstr "Importuj" 7667 7668#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7669msgid "Import a GEDCOM file" 7670msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7671 7672#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7674msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7675msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7676 7677#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7678msgid "Import geographic data" 7679msgstr "Importuj dane geograficzne" 7680 7681#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7682msgid "Import preferences" 7683msgstr "Ustawienia importu" 7684 7685#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7686#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7687msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7688msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7689 7690#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7691msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7692msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7693 7694#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7695msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7696msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7697 7698#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7700msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7701msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7702 7703#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7705msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7706msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7707 7708#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7709msgid "In this month…" 7710msgstr "W tym miesiącu…" 7711 7712#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7713msgid "In this year…" 7714msgstr "W tym roku…" 7715 7716#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7717#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7718msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7719msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7720 7721#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7722msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7723msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7724 7725#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7726msgid "Include aliases" 7727msgstr "Uwzględnij aliasy" 7728 7729#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7730msgid "Include associates" 7731msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7732 7733#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7734#, php-format 7735msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7736msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7737 7738#. I18N: Label for check-box 7739#: resources/views/admin/media.phtml:68 7740#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7741msgid "Include subfolders" 7742msgstr "Dołącz podkatalogi" 7743 7744#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7745msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7746msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7747 7748#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7749msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7750msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7751 7752#. I18N: Label for a configuration option 7753#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7754msgid "Include the individual’s immediate family" 7755msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7756 7757#. I18N: Name of a country or state 7758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7759msgid "India" 7760msgstr "Indie" 7761 7762#. I18N: Location of an LDS church temple 7763#: app/Elements/TempleCode.php:113 7764msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7765msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7766 7767#. I18N: Name of a module/report 7768#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020 7769#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346 7770#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7771#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7773#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7774#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7775#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7776#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7777#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7778#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7779#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7780#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7781#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7782#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7783#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7784#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7785#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7787#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7789#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7790#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7791#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7792#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7793#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7803msgid "Individual" 7804msgstr "Osoba" 7805 7806#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7807msgid "Individual 1" 7808msgstr "Pierwsza osoba" 7809 7810#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7811msgid "Individual 2" 7812msgstr "Druga osoba" 7813 7814#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7815msgid "Individual distribution chart" 7816msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7817 7818#: resources/views/admin/tags.phtml:944 7819msgid "Individual facts and events" 7820msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7821 7822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7823msgid "Individual page" 7824msgstr "Strona osoby" 7825 7826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7827msgid "Individual pages" 7828msgstr "Strony osób" 7829 7830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7831#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7832msgid "Individual record" 7833msgstr "Wpis osoby" 7834 7835#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7838msgid "Individual who lived the longest" 7839msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7840 7841#. I18N: Name of a module/list 7842#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7843#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7844#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7845#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7846#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7847#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7848#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7849#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7850#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7851#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7852#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7854#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7855#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7856#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7857#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7858#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7859#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7860#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7861#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7862#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7863#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7864#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7865#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7866#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7867#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7868#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7871#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7872#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7873#: resources/views/search-results.phtml:37 7874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7875#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7876msgid "Individuals" 7877msgstr "Osoby" 7878 7879#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7880#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7881msgid "Individuals with sources" 7882msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7883 7884#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7885#, php-format 7886msgid "Individuals with surname %s" 7887msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7888 7889#. I18N: Name of a country or state 7890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7891msgid "Indonesia" 7892msgstr "Indonezja" 7893 7894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7895msgid "Informant" 7896msgstr "Informator" 7897 7898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7899msgctxt "FEMALE" 7900msgid "Informant" 7901msgstr "Informatorka" 7902 7903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7904msgctxt "MALE" 7905msgid "Informant" 7906msgstr "Informator" 7907 7908#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7909#: app/Gedcom.php:868 7910msgid "Initiatory" 7911msgstr "" 7912 7913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279 7914msgid "Inline-source records are discouraged." 7915msgstr "" 7916 7917#. I18N: Name of a module 7918#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7919#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7920msgid "Interactive tree" 7921msgstr "Interaktywne drzewo" 7922 7923#. I18N: %s is an individual’s name 7924#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7925#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7926#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7927#, php-format 7928msgid "Interactive tree of %s" 7929msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7930 7931#: app/Gedcom.php:930 7932msgid "Interment" 7933msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7934 7935#: app/Services/MessageService.php:224 7936msgid "Internal messaging" 7937msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7938 7939#: app/Services/MessageService.php:225 7940msgid "Internal messaging with emails" 7941msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7942 7943#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7944msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7945msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7946 7947#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7948msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7949msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 7950 7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7952msgid "Invalid GEDCOM level number." 7953msgstr "" 7954 7955#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7956msgid "Invalid GEDCOM record" 7957msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7958 7959#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189 7960msgid "Invalid GEDCOM record." 7961msgstr "" 7962 7963#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 7964msgid "Invalid GEDCOM tag." 7965msgstr "" 7966 7967#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7968msgid "Invalid GEDCOM value" 7969msgstr "" 7970 7971#: app/Date.php:224 7972msgid "Invalid date" 7973msgstr "Nieprawidłowa data" 7974 7975#. I18N: Name of a country or state 7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7977msgid "Iran" 7978msgstr "Iran" 7979 7980#. I18N: Name of a country or state 7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7982msgid "Iraq" 7983msgstr "Irak" 7984 7985#. I18N: Name of a country or state 7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7987msgid "Ireland" 7988msgstr "Irlandia" 7989 7990#. I18N: Name of a country or state 7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7992msgid "Isle of Man" 7993msgstr "Wyspa Man" 7994 7995#. I18N: Name of a country or state 7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7997msgid "Israel" 7998msgstr "Izrael" 7999 8000#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8001msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8002msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8003 8004#: resources/views/admin/tags.phtml:937 8005msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8006msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8007 8008#. I18N: Name of a country or state 8009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8010msgid "Italy" 8011msgstr "Włochy" 8012 8013#. I18N: a month in the Jewish calendar 8014#: app/Date/JewishDate.php:209 8015msgctxt "GENITIVE" 8016msgid "Iyar" 8017msgstr "ijar" 8018 8019#. I18N: a month in the Jewish calendar 8020#: app/Date/JewishDate.php:313 8021msgctxt "INSTRUMENTAL" 8022msgid "Iyar" 8023msgstr "ijar" 8024 8025#. I18N: a month in the Jewish calendar 8026#: app/Date/JewishDate.php:261 8027msgctxt "LOCATIVE" 8028msgid "Iyar" 8029msgstr "ijar" 8030 8031#. I18N: a month in the Jewish calendar 8032#: app/Date/JewishDate.php:157 8033msgctxt "NOMINATIVE" 8034msgid "Iyar" 8035msgstr "ijar" 8036 8037#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8038#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8039#: resources/views/help/date.phtml:201 8040msgid "Jalali" 8041msgstr "perski" 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8045msgid "Jamaica" 8046msgstr "Jamajka" 8047 8048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8049msgctxt "Abbreviation for January" 8050msgid "Jan" 8051msgstr "sty" 8052 8053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8054msgctxt "GENITIVE" 8055msgid "January" 8056msgstr "stycznia" 8057 8058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8059msgctxt "INSTRUMENTAL" 8060msgid "January" 8061msgstr "styczniem" 8062 8063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8064msgctxt "LOCATIVE" 8065msgid "January" 8066msgstr "styczniu" 8067 8068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8071msgctxt "NOMINATIVE" 8072msgid "January" 8073msgstr "styczeń" 8074 8075#. I18N: Name of a country or state 8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8077msgid "Japan" 8078msgstr "Japonia" 8079 8080#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8081#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8082#: resources/views/help/date.phtml:169 8083msgid "Jewish" 8084msgstr "żydowski" 8085 8086#. I18N: Location of an LDS church temple 8087#: app/Elements/TempleCode.php:114 8088msgid "Johannesburg, South Africa" 8089msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8090 8091#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8092#: app/Services/TreeService.php:225 8093msgid "John /DOE/" 8094msgstr "Jan /Kowalski/" 8095 8096#: app/Gedcom.php:1312 8097msgid "Joint family name" 8098msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8099 8100#. I18N: Name of a country or state 8101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8102msgid "Jordan" 8103msgstr "Jordania" 8104 8105#. I18N: Location of an LDS church temple 8106#: app/Elements/TempleCode.php:115 8107msgid "Jordan River, Utah, United States" 8108msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8109 8110#. I18N: Name of a module 8111#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8112msgid "Journal" 8113msgstr "Dziennik" 8114 8115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8116msgctxt "Abbreviation for July" 8117msgid "Jul" 8118msgstr "lip" 8119 8120#. I18N: The julian calendar 8121#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8122#: resources/views/help/date.phtml:153 8123msgid "Julian" 8124msgstr "juliański" 8125 8126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8127msgctxt "GENITIVE" 8128msgid "July" 8129msgstr "lipca" 8130 8131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8132msgctxt "INSTRUMENTAL" 8133msgid "July" 8134msgstr "lipcem" 8135 8136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8137msgctxt "LOCATIVE" 8138msgid "July" 8139msgstr "lipcu" 8140 8141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8143#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8144msgctxt "NOMINATIVE" 8145msgid "July" 8146msgstr "lipiec" 8147 8148#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8149#: app/Date/HijriDate.php:150 8150msgctxt "GENITIVE" 8151msgid "Jumada al-awwal" 8152msgstr "dżumada al-ula" 8153 8154#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8155#: app/Date/HijriDate.php:240 8156msgctxt "INSTRUMENTAL" 8157msgid "Jumada al-awwal" 8158msgstr "dżumada al-ula" 8159 8160#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8161#: app/Date/HijriDate.php:195 8162msgctxt "LOCATIVE" 8163msgid "Jumada al-awwal" 8164msgstr "dżumada al-ula" 8165 8166#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8167#: app/Date/HijriDate.php:105 8168msgctxt "NOMINATIVE" 8169msgid "Jumada al-awwal" 8170msgstr "dżumada al-ula" 8171 8172#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8173#: app/Date/HijriDate.php:152 8174msgctxt "GENITIVE" 8175msgid "Jumada al-thani" 8176msgstr "dżumada as-sani" 8177 8178#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8179#: app/Date/HijriDate.php:242 8180msgctxt "INSTRUMENTAL" 8181msgid "Jumada al-thani" 8182msgstr "dżumada as-sani" 8183 8184#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8185#: app/Date/HijriDate.php:197 8186msgctxt "LOCATIVE" 8187msgid "Jumada al-thani" 8188msgstr "dżumada as-sani" 8189 8190#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8191#: app/Date/HijriDate.php:107 8192msgctxt "NOMINATIVE" 8193msgid "Jumada al-thani" 8194msgstr "dżumada as-sani" 8195 8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8197msgctxt "Abbreviation for June" 8198msgid "Jun" 8199msgstr "cze" 8200 8201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8202msgctxt "GENITIVE" 8203msgid "June" 8204msgstr "czerwca" 8205 8206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8207msgctxt "INSTRUMENTAL" 8208msgid "June" 8209msgstr "czerwcem" 8210 8211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8212msgctxt "LOCATIVE" 8213msgid "June" 8214msgstr "czerwcu" 8215 8216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8217#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8218#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8219msgctxt "NOMINATIVE" 8220msgid "June" 8221msgstr "czerwiec" 8222 8223#. I18N: Location of an LDS church temple 8224#: app/Elements/TempleCode.php:116 8225msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8226msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8227 8228#. I18N: Name of a country or state 8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8230msgid "Kazakhstan" 8231msgstr "Kazachstan" 8232 8233#. I18N: A configuration setting 8234#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8235msgid "Keep media objects" 8236msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8237 8238#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8239msgid "Keep open" 8240msgstr "Trzymaj otwartą" 8241 8242#. I18N: A configuration setting 8243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8244#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8245#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8246msgid "Keep the existing “last change” information" 8247msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8248 8249#. I18N: Name of a country or state 8250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8251msgid "Kenya" 8252msgstr "Kenia" 8253 8254#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8255msgid "Keyword examples" 8256msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8257 8258#: app/Date/JalaliDate.php:275 8259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8260msgid "Khor" 8261msgstr "Chor" 8262 8263#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8264#: app/Date/JalaliDate.php:143 8265msgctxt "GENITIVE" 8266msgid "Khordad" 8267msgstr "Chordad" 8268 8269#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8270#: app/Date/JalaliDate.php:233 8271msgctxt "INSTRUMENTAL" 8272msgid "Khordad" 8273msgstr "Chordad" 8274 8275#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8276#: app/Date/JalaliDate.php:188 8277msgctxt "LOCATIVE" 8278msgid "Khordad" 8279msgstr "Chordad" 8280 8281#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8282#: app/Date/JalaliDate.php:98 8283msgctxt "NOMINATIVE" 8284msgid "Khordad" 8285msgstr "Chordad" 8286 8287#. I18N: Name of a country or state 8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8289msgid "Kiribati" 8290msgstr "Kiribati" 8291 8292#. I18N: a month in the Jewish calendar 8293#: app/Date/JewishDate.php:197 8294msgctxt "GENITIVE" 8295msgid "Kislev" 8296msgstr "kislew" 8297 8298#. I18N: a month in the Jewish calendar 8299#: app/Date/JewishDate.php:301 8300msgctxt "INSTRUMENTAL" 8301msgid "Kislev" 8302msgstr "kislew" 8303 8304#. I18N: a month in the Jewish calendar 8305#: app/Date/JewishDate.php:249 8306msgctxt "LOCATIVE" 8307msgid "Kislev" 8308msgstr "kislew" 8309 8310#. I18N: a month in the Jewish calendar 8311#: app/Date/JewishDate.php:145 8312msgctxt "NOMINATIVE" 8313msgid "Kislev" 8314msgstr "kislew" 8315 8316#. I18N: Location of an LDS church temple 8317#: app/Elements/TempleCode.php:117 8318msgid "Kona, Hawaii, United States" 8319msgstr "Kona, Hawaje" 8320 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8323msgid "Korea" 8324msgstr "Korea Południowa" 8325 8326#. I18N: Name of a country or state 8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8328msgid "Kuwait" 8329msgstr "Kuwejt" 8330 8331#. I18N: Location of an LDS church temple 8332#: app/Elements/TempleCode.php:118 8333msgid "Kyiv, Ukraine" 8334msgstr "Kiev, Ukraina" 8335 8336#. I18N: Name of a country or state 8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8338msgid "Kyrgyzstan" 8339msgstr "Kirgistan" 8340 8341#: app/Gedcom.php:563 8342msgid "LDS baptism" 8343msgstr "Chrzest mormoński" 8344 8345#: app/Gedcom.php:702 8346msgid "LDS child sealing" 8347msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8348 8349#: resources/views/admin/tags.phtml:720 8350msgid "LDS church" 8351msgstr "Kościół mormoński" 8352 8353#: app/Gedcom.php:604 8354msgid "LDS confirmation" 8355msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8356 8357#: app/Gedcom.php:624 8358msgid "LDS endowment" 8359msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8360 8361#: app/Gedcom.php:457 8362msgid "LDS spouse sealing" 8363msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8364 8365#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021 8366#: app/Gedcom.php:1036 8367msgid "Label" 8368msgstr "Etykieta" 8369 8370#: app/Gedcom.php:1379 8371msgid "Label for husband" 8372msgstr "" 8373 8374#: app/Gedcom.php:1381 8375msgid "Label for wife" 8376msgstr "" 8377 8378#. I18N: Location of an LDS church temple 8379#: app/Elements/TempleCode.php:107 8380msgid "Laie, Hawaii, United States" 8381msgstr "Laie, Hawaje" 8382 8383#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8384#: app/Gedcom.php:1554 8385msgid "Land purchase" 8386msgstr "" 8387 8388#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8389#: app/Gedcom.php:1555 8390msgid "Land sale" 8391msgstr "" 8392 8393#. I18N: page orientation 8394#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 8395#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8397msgid "Landscape" 8398msgstr "poziomy" 8399 8400#. I18N: A configuration setting 8401#: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225 8402#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8403#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8404#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8405#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8407#: resources/views/admin/users.phtml:29 8408#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8409#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8410#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8411msgid "Language" 8412msgstr "Język" 8413 8414#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8416#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8417#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8418msgid "Languages" 8419msgstr "Języki" 8420 8421#. I18N: Name of a country or state 8422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8423msgid "Laos" 8424msgstr "Laos" 8425 8426#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8427msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8428msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8429 8430#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8431#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8432msgid "Largest families" 8433msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8434 8435#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8436msgid "Largest number of grandchildren" 8437msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/Elements/TempleCode.php:125 8441msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8442msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8443 8444#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744 8445#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 8446#: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8447#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8448#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8449#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8450#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8451#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8452#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8453#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8454#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8456#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8457#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8458msgid "Last change" 8459msgstr "Ostatnia zmiana" 8460 8461#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8462msgid "Last email reminder was sent " 8463msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8464 8465#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8466msgid "Last event" 8467msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8468 8469#: resources/views/admin/users.phtml:33 8470msgid "Last signed in" 8471msgstr "Ostatni login" 8472 8473#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8474#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8475#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8476#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8477msgid "Latest birth" 8478msgstr "Ostatnie urodziny" 8479 8480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8483#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8484msgid "Latest death" 8485msgstr "Ostatnia śmierć" 8486 8487#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8488msgid "Latest divorce" 8489msgstr "Ostatni rozwód" 8490 8491#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8492msgid "Latest marriage" 8493msgstr "Ostatni ślub" 8494 8495#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197 8496#: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8497#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8498#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8499#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8500#: resources/views/fact-place.phtml:33 8501#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8502msgid "Latitude" 8503msgstr "Szerokość" 8504 8505#. I18N: Name of a country or state 8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8507msgid "Latvia" 8508msgstr "Łotwa" 8509 8510#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8511#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8512#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8513#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8514#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8515#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8516#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8518#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8519#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8520#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8521msgid "Layout" 8522msgstr "Układ" 8523 8524#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8525msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8526msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8527 8528#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8529msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8530msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8531 8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8534msgid "Leaves" 8535msgstr "Liście" 8536 8537#. I18N: Name of a country or state 8538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8539msgid "Lebanon" 8540msgstr "Liban" 8541 8542#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8543#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8544msgid "Legacy URLs" 8545msgstr "Starsze adresy URL" 8546 8547#: app/Gedcom.php:1552 8548msgid "Legatee" 8549msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8550 8551#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8552msgid "Length of marriage" 8553msgstr "Staż małżeński" 8554 8555#. I18N: Name of a country or state 8556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8557msgid "Lesotho" 8558msgstr "Lesotho" 8559 8560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8561#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8562#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8563#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8564#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8565#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8567#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8571#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8573#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8574#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8576msgctxt "paper size" 8577msgid "Letter" 8578msgstr "Letter" 8579 8580#. I18N: Name of a country or state 8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8582msgid "Liberia" 8583msgstr "Liberia" 8584 8585#. I18N: Name of a country or state 8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8587msgid "Libya" 8588msgstr "Libia" 8589 8590#. I18N: Name of a country or state 8591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8592msgid "Liechtenstein" 8593msgstr "Liechtenstein" 8594 8595#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8596msgid "Lifespan" 8597msgstr "Długość życia" 8598 8599#. I18N: Name of a module/chart 8600#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8601msgid "Lifespans" 8602msgstr "Długość życia" 8603 8604#. I18N: Location of an LDS church temple 8605#: app/Elements/TempleCode.php:120 8606msgid "Lima, Peru" 8607msgstr "Lima, Peru" 8608 8609#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8610msgid "Line endings" 8611msgstr "Zakończenia wierszy" 8612 8613#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389 8614msgid "Line number" 8615msgstr "" 8616 8617#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8619msgid "Link media objects to facts and events" 8620msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8621 8622#. I18N: You need to: 8623#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8624#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8625msgid "Link the user account to an individual." 8626msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8627 8628#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8629#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8630msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8631msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8632 8633#: resources/views/media-page-menu.phtml:61 8634#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8635msgid "Link this media object to a family" 8636msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8637 8638#: resources/views/media-page-menu.phtml:66 8639#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8640msgid "Link this media object to a source" 8641msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8642 8643#: resources/views/media-page-menu.phtml:56 8644#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8645msgid "Link this media object to an individual" 8646msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8647 8648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8649msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8650msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8651 8652#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8653#: resources/views/chart-box.phtml:126 8654msgid "Links" 8655msgstr "Powiązania" 8656 8657#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8658#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8659msgid "List" 8660msgstr "Lista" 8661 8662#. I18N: Name of a module 8663#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8664#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8666#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8667#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8669msgid "Lists" 8670msgstr "Listy" 8671 8672#. I18N: Name of a country or state 8673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8674msgid "Lithuania" 8675msgstr "Litwa" 8676 8677#: app/SurnameTradition.php:107 8678msgctxt "Surname tradition" 8679msgid "Lithuanian" 8680msgstr "litewska" 8681 8682#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8683msgid "Living" 8684msgstr "Żyjący" 8685 8686#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8687msgid "Living individuals" 8688msgstr "Osoby żyjące" 8689 8690#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8691msgid "Loading…" 8692msgstr "Trwa ładowanie…" 8693 8694#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8695#: resources/views/admin/media.phtml:40 8696msgid "Local files" 8697msgstr "Pliki lokalne" 8698 8699#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177 8700#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452 8701#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347 8702#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8703msgid "Location" 8704msgstr "Miejsce" 8705 8706#. I18N: Name of a module/list 8707#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8708#: app/Module/LocationListModule.php:160 8709#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8710#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8711#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8712#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8713#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8714#: resources/views/search-results.phtml:92 8715msgid "Locations" 8716msgstr "Miejsca" 8717 8718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8719msgid "Lodger" 8720msgstr "Lokator" 8721 8722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8723msgctxt "FEMALE" 8724msgid "Lodger" 8725msgstr "Lokatorka" 8726 8727#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8728msgctxt "MALE" 8729msgid "Lodger" 8730msgstr "Lokator" 8731 8732#. I18N: Location of an LDS church temple 8733#: app/Elements/TempleCode.php:121 8734msgid "Logan, Utah, United States" 8735msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8736 8737#. I18N: Location of an LDS church temple 8738#: app/Elements/TempleCode.php:122 8739msgid "London, England" 8740msgstr "London, Anglia" 8741 8742#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8744msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8745msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8746 8747#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8748msgid "Longest marriage" 8749msgstr "Najdłuższy staż" 8750 8751#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198 8752#: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8753#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8754#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8755#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8756#: resources/views/fact-place.phtml:34 8757#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8758msgid "Longitude" 8759msgstr "Długość" 8760 8761#. I18N: Location of an LDS church temple 8762#: app/Elements/TempleCode.php:119 8763msgid "Los Angeles, California, United States" 8764msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8765 8766#. I18N: Location of an LDS church temple 8767#: app/Elements/TempleCode.php:123 8768msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8769msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8770 8771#. I18N: Location of an LDS church temple 8772#: app/Elements/TempleCode.php:124 8773msgid "Lubbock, Texas, United States" 8774msgstr "Lubbock, Teksas" 8775 8776#. I18N: Name of a country or state 8777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8778msgid "Luxembourg" 8779msgstr "Luksemburg" 8780 8781#. I18N: Name of a country or state 8782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8783msgid "Macau" 8784msgstr "Makau" 8785 8786#. I18N: Name of a country or state 8787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8788msgid "Macedonia" 8789msgstr "Macedonia" 8790 8791#. I18N: Name of a country or state 8792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8793msgid "Madagascar" 8794msgstr "Madagaskar" 8795 8796#. I18N: Location of an LDS church temple 8797#: app/Elements/TempleCode.php:126 8798msgid "Madrid, Spain" 8799msgstr "Madrid, Hiszpania" 8800 8801#. I18N: Type of media object 8802#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8803msgid "Magazine" 8804msgstr "Magazyn" 8805 8806#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8807#: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179 8808#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326 8809msgid "Maidenhead location code" 8810msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8811 8812#: app/Services/MessageService.php:227 8813msgid "Mailto link" 8814msgstr "Odnośnik mailto" 8815 8816#. I18N: Name of a country or state 8817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8818msgid "Malawi" 8819msgstr "Malawi" 8820 8821#. I18N: Name of a country or state 8822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8823msgid "Malaysia" 8824msgstr "Malezja" 8825 8826#. I18N: Name of a country or state 8827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8828msgid "Maldives" 8829msgstr "Malediwy" 8830 8831#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8832msgid "Male" 8833msgstr "Mężczyzna" 8834 8835#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8836#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8837#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8838#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8839#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8840#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8841#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8843#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8844#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8845#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8846#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8847#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8848#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8849#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8850#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8851#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8852msgid "Males" 8853msgstr "Mężczyźni" 8854 8855#. I18N: Name of a country or state 8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8857msgid "Mali" 8858msgstr "Mali" 8859 8860#. I18N: Name of a country or state 8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8862msgid "Malta" 8863msgstr "Malta" 8864 8865#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8866#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8867#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8868#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8869#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8870#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8871#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8872#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8874#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8877#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8878#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8879msgid "Manage family trees" 8880msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8881 8882#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8884#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8885msgid "Manage media" 8886msgstr "Zarządzaj multimediami" 8887 8888#. I18N: Listbox entry; name of a role 8889#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8890#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8891#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8893msgid "Manager" 8894msgstr "Menedżer" 8895 8896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8897msgid "Managers" 8898msgstr "Menedżerowie" 8899 8900#. I18N: Location of an LDS church temple 8901#: app/Elements/TempleCode.php:127 8902msgid "Manaus, Brazil" 8903msgstr "Manaus, Brazylia" 8904 8905#. I18N: Location of an LDS church temple 8906#: app/Elements/TempleCode.php:128 8907msgid "Manhattan, New York, United States" 8908msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8909 8910#. I18N: Location of an LDS church temple 8911#: app/Elements/TempleCode.php:129 8912msgid "Manila, Philippines" 8913msgstr "Manila, Filipiny" 8914 8915#. I18N: Location of an LDS church temple 8916#: app/Elements/TempleCode.php:130 8917msgid "Manti, Utah, United States" 8918msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8919 8920#. I18N: Type of media object 8921#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8922msgid "Manuscript" 8923msgstr "Rękopis" 8924 8925#: resources/views/admin/tags.phtml:935 8926msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8927msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8928 8929#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8931msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8932msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8933 8934#. I18N: Type of media object 8935#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8938msgid "Map" 8939msgstr "Mapa" 8940 8941#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8942msgid "Map link" 8943msgstr "Odnośnik do mapy" 8944 8945#. I18N: Links to maps 8946#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8948msgid "Map links" 8949msgstr "Odnośniki do map" 8950 8951#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8952#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8954msgid "Map providers" 8955msgstr "Dostawcy map" 8956 8957#. I18N: mapbox.com 8958#: app/Module/MapBox.php:82 8959msgid "Mapbox" 8960msgstr "Mapbox" 8961 8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8963msgctxt "Abbreviation for March" 8964msgid "Mar" 8965msgstr "mar" 8966 8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8968msgctxt "GENITIVE" 8969msgid "March" 8970msgstr "marca" 8971 8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8973msgctxt "INSTRUMENTAL" 8974msgid "March" 8975msgstr "marcem" 8976 8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8978msgctxt "LOCATIVE" 8979msgid "March" 8980msgstr "marcu" 8981 8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8983#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8984#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8985msgctxt "NOMINATIVE" 8986msgid "March" 8987msgstr "marzec" 8988 8989#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8991msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8992msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8993 8994#: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445 8995#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8996#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8997#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8998#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8999#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9049msgid "Marriage" 9050msgstr "Ślub" 9051 9052#: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9053msgid "Marriage banns" 9054msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9055 9056#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019 9057msgid "Marriage beginning status" 9058msgstr "Status początku małżeństwa" 9059 9060#: app/Gedcom.php:893 9061msgid "Marriage bond" 9062msgstr "Intercyza" 9063 9064#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9065msgid "Marriage by country" 9066msgstr "Kraj ślubu" 9067 9068#: app/Gedcom.php:442 9069msgid "Marriage contract" 9070msgstr "Kontrakt małżeński" 9071 9072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9073msgid "Marriage date range end" 9074msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9075 9076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9077msgid "Marriage date range start" 9078msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9079 9080#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018 9081msgid "Marriage ending status" 9082msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9083 9084#: app/Gedcom.php:892 9085msgid "Marriage intention" 9086msgstr "Zapowiedzi" 9087 9088#: app/Gedcom.php:443 9089msgid "Marriage license" 9090msgstr "Akt ślubu" 9091 9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9093msgid "Marriage of a brother" 9094msgstr "Ślub brata" 9095 9096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 9097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 9098msgid "Marriage of a child" 9099msgstr "Ślub dziecka" 9100 9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9102msgid "Marriage of a daughter" 9103msgstr "Ślub córki" 9104 9105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796 9106msgid "Marriage of a father" 9107msgstr "Ślub ojca" 9108 9109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 9110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 9113msgid "Marriage of a grandchild" 9114msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9115 9116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9117msgid "Marriage of a granddaughter" 9118msgstr "Ślub wnuczki" 9119 9120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9121msgctxt "daughter’s daughter" 9122msgid "Marriage of a granddaughter" 9123msgstr "Ślub wnuczki" 9124 9125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9126msgctxt "son’s daughter" 9127msgid "Marriage of a granddaughter" 9128msgstr "Ślub wnuczki" 9129 9130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9131msgid "Marriage of a grandson" 9132msgstr "Ślub wnuka" 9133 9134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9135msgctxt "daughter’s son" 9136msgid "Marriage of a grandson" 9137msgstr "Ślub wnuka" 9138 9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9140msgctxt "son’s son" 9141msgid "Marriage of a grandson" 9142msgstr "Ślub wnuka" 9143 9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9145msgid "Marriage of a half-brother" 9146msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9147 9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9149msgid "Marriage of a half-sibling" 9150msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9151 9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9153msgid "Marriage of a half-sister" 9154msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9155 9156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797 9157msgid "Marriage of a mother" 9158msgstr "Ślub matki" 9159 9160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 9161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9162msgid "Marriage of a parent" 9163msgstr "Ślub rodzica" 9164 9165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9167msgid "Marriage of a sibling" 9168msgstr "Ślub brata/siostry" 9169 9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9171msgid "Marriage of a sister" 9172msgstr "Ślub siostry" 9173 9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9175msgid "Marriage of a son" 9176msgstr "Ślub syna" 9177 9178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831 9179msgid "Marriage of parents" 9180msgstr "Ślub rodziców" 9181 9182#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9183msgid "Marriage place contains" 9184msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9185 9186#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9187msgid "Marriage places" 9188msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9189 9190#: app/Gedcom.php:448 9191msgid "Marriage settlement" 9192msgstr "Ugoda małżeńska" 9193 9194#. I18N: Name of a module/report 9195#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9198#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9199msgid "Marriages" 9200msgstr "Śluby" 9201 9202#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9203#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9204msgid "Marriages by century" 9205msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9206 9207#: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9208#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9211#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9212msgid "Married name" 9213msgstr "Po ślubie" 9214 9215#. I18N: Name of a country or state 9216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9217msgid "Marshall Islands" 9218msgstr "Wyspy Marshalla" 9219 9220#. I18N: Name of a country or state 9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9222msgid "Martinique" 9223msgstr "Martynika" 9224 9225#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9226msgid "Masquerade as this user" 9227msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9228 9229#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9230msgid "Match both upper and lower case letters." 9231msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9232 9233#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9234msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9235msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9236 9237#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9238msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9239msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9240 9241#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9242msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9243msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9244 9245#. I18N: Name of a country or state 9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9247msgid "Mauritania" 9248msgstr "Mauretania" 9249 9250#. I18N: Name of a country or state 9251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9252msgid "Mauritius" 9253msgstr "Mauritius" 9254 9255#. I18N: A configuration setting 9256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9257msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9258msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9259 9260#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9261#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9262msgid "Maximum upload size: " 9263msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9264 9265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9266msgctxt "Abbreviation for May" 9267msgid "May" 9268msgstr "maj" 9269 9270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9271msgctxt "GENITIVE" 9272msgid "May" 9273msgstr "maja" 9274 9275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9276msgctxt "INSTRUMENTAL" 9277msgid "May" 9278msgstr "majem" 9279 9280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9281msgctxt "LOCATIVE" 9282msgid "May" 9283msgstr "maju" 9284 9285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9287#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9288msgctxt "NOMINATIVE" 9289msgid "May" 9290msgstr "maj" 9291 9292#. I18N: Name of a country or state 9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9294msgid "Mayotte" 9295msgstr "Majotta" 9296 9297#. I18N: Location of an LDS church temple 9298#: app/Elements/TempleCode.php:131 9299msgid "Medford, Oregon, United States" 9300msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9301 9302#. I18N: Name of a module 9303#: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9304#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9307#: resources/views/admin/media.phtml:102 9308#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9309#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9310msgid "Media" 9311msgstr "Multimedia" 9312 9313#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9314#: resources/views/admin/media.phtml:98 9315#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9316#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9317#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9318#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9319msgid "Media file" 9320msgstr "Plik multimedialny" 9321 9322#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9323msgid "Media file to upload" 9324msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9325 9326#: resources/views/admin/media.phtml:31 9327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9328msgid "Media files" 9329msgstr "Pliki multimedialne" 9330 9331#. I18N: A configuration setting 9332#: resources/views/admin/media.phtml:61 9333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9334msgid "Media folder" 9335msgstr "Katalog multimediów" 9336 9337#: resources/views/admin/media.phtml:32 9338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9339msgid "Media folders" 9340msgstr "Katalogi multimediów" 9341 9342#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 9343#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716 9344#: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802 9345#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149 9346#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270 9347#: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627 9348#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348 9349#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9350#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9351#: resources/views/admin/media.phtml:106 9352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9353#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9354#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9355#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9356msgid "Media object" 9357msgstr "Obiekt multimedialny" 9358 9359#. I18N: Name of a module/list 9360#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9361#: app/Services/AdminService.php:186 9362#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9363#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9364#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9365#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9366#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9367#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9368#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9371#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9372#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9373#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9374msgid "Media objects" 9375msgstr "Multimedia" 9376 9377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9378msgid "Media objects found" 9379msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9380 9381#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9382msgid "Media objects per page" 9383msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9384 9385#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808 9386#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 9388msgid "Media type" 9389msgstr "Typ multimediów" 9390 9391#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553 9392msgid "Medical" 9393msgstr "Informacje medyczne" 9394 9395#. I18N: The name of a colour-scheme 9396#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9397msgid "Mediterranio" 9398msgstr "Mediterranio" 9399 9400#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9401msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9402msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9403 9404#: app/Date/JalaliDate.php:279 9405msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9406msgid "Mehr" 9407msgstr "Mehr" 9408 9409#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9410#: app/Date/JalaliDate.php:151 9411msgctxt "GENITIVE" 9412msgid "Mehr" 9413msgstr "Mehr" 9414 9415#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9416#: app/Date/JalaliDate.php:241 9417msgctxt "INSTRUMENTAL" 9418msgid "Mehr" 9419msgstr "Mehr" 9420 9421#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9422#: app/Date/JalaliDate.php:196 9423msgctxt "LOCATIVE" 9424msgid "Mehr" 9425msgstr "Mehr" 9426 9427#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9428#: app/Date/JalaliDate.php:106 9429msgctxt "NOMINATIVE" 9430msgid "Mehr" 9431msgstr "Mehr" 9432 9433#. I18N: Location of an LDS church temple 9434#: app/Elements/TempleCode.php:132 9435msgid "Melbourne, Australia" 9436msgstr "Melbourne, Australia" 9437 9438#. I18N: Listbox entry; name of a role 9439#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9440#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9441#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9442#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9444msgid "Member" 9445msgstr "Użytkownik" 9446 9447#. I18N: Location of an LDS church temple 9448#: app/Elements/TempleCode.php:133 9449msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9450msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9451 9452#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9453#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9454msgid "Menu" 9455msgstr "Menu" 9456 9457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9459#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9460#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9461msgid "Menus" 9462msgstr "Menu" 9463 9464#. I18N: The name of a colour-scheme 9465#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9466msgid "Mercury" 9467msgstr "Mercury" 9468 9469#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9470msgid "Merge" 9471msgstr "Scal" 9472 9473#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9475msgid "Merge family trees" 9476msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9477 9478#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9479#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9480#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9481msgid "Merge records" 9482msgstr "Scal wpisy" 9483 9484#. I18N: Location of an LDS church temple 9485#: app/Elements/TempleCode.php:134 9486msgid "Merida, Mexico" 9487msgstr "Merida, Meksyk" 9488 9489#. I18N: Location of an LDS church temple 9490#: app/Elements/TempleCode.php:60 9491msgid "Mesa, Arizona, United States" 9492msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9493 9494#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9495#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9497#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9498#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9499msgid "Message" 9500msgstr "Komunikat" 9501 9502#. I18N: Name of a module 9503#. I18N: A configuration setting 9504#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9506msgid "Messages" 9507msgstr "Wiadomości" 9508 9509#. I18N: a month in the French republican calendar 9510#: app/Date/FrenchDate.php:167 9511msgctxt "GENITIVE" 9512msgid "Messidor" 9513msgstr "Messidor" 9514 9515#. I18N: a month in the French republican calendar 9516#: app/Date/FrenchDate.php:261 9517msgctxt "INSTRUMENTAL" 9518msgid "Messidor" 9519msgstr "Messidor" 9520 9521#. I18N: a month in the French republican calendar 9522#: app/Date/FrenchDate.php:214 9523msgctxt "LOCATIVE" 9524msgid "Messidor" 9525msgstr "Messidor" 9526 9527#. I18N: a month in the French republican calendar 9528#: app/Date/FrenchDate.php:120 9529msgctxt "NOMINATIVE" 9530msgid "Messidor" 9531msgstr "Messidor" 9532 9533#. I18N: Name of a country or state 9534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9535msgid "Mexico" 9536msgstr "Meksyk" 9537 9538#. I18N: Location of an LDS church temple 9539#: app/Elements/TempleCode.php:135 9540msgid "Mexico City, Mexico" 9541msgstr "Mexico City, Meksyk" 9542 9543#. I18N: Type of media object 9544#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9545msgid "Microfiche" 9546msgstr "Mikrofisza" 9547 9548#. I18N: Type of media object 9549#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9550msgid "Microfilm" 9551msgstr "Mikrofilm" 9552 9553#. I18N: Name of a country or state 9554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9555msgid "Micronesia" 9556msgstr "Mikronezja" 9557 9558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9559msgid "Middle East" 9560msgstr "Bliski Wschód" 9561 9562#: app/Gedcom.php:1524 9563msgid "Military" 9564msgstr "Służba wojskowa" 9565 9566#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063 9567msgid "Military service" 9568msgstr "Służba wojskowa" 9569 9570#. I18N: Name of a module/report 9571#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9574msgid "Missing data" 9575msgstr "Brakujące dane" 9576 9577#. I18N: Listbox entry; name of a role 9578#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9580msgid "Moderator" 9581msgstr "Moderator" 9582 9583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9584msgid "Moderators" 9585msgstr "Moderatorzy" 9586 9587#: resources/views/admin/components.phtml:39 9588#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9589msgid "Module" 9590msgstr "Moduł" 9591 9592#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9593msgid "Module administration" 9594msgstr "Administracja modułami" 9595 9596#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9598#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9599#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9600#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9601#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9602#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9603#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9604#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9605#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9606#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9607#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9608#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9609#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9610msgid "Modules" 9611msgstr "Moduły" 9612 9613#. I18N: Name of a country or state 9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9615msgid "Moldova" 9616msgstr "Mołdawia" 9617 9618#. I18N: abbreviation for Monday 9619#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9620#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9621msgid "Mon" 9622msgstr "Pn" 9623 9624#. I18N: Name of a country or state 9625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9626msgid "Monaco" 9627msgstr "Monako" 9628 9629#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9630msgid "Monday" 9631msgstr "poniedziałek" 9632 9633#. I18N: Name of a country or state 9634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9635msgid "Mongolia" 9636msgstr "Mongolia" 9637 9638#. I18N: Name of a country or state 9639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9640msgid "Montenegro" 9641msgstr "Czarnogóra" 9642 9643#. I18N: Location of an LDS church temple 9644#: app/Elements/TempleCode.php:137 9645msgid "Monterrey, Mexico" 9646msgstr "Monterrey, Meksyk" 9647 9648#. I18N: Location of an LDS church temple 9649#: app/Elements/TempleCode.php:136 9650msgid "Montevideo, Uruguay" 9651msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9652 9653#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9659#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9660msgid "Month" 9661msgstr "Miesiąc" 9662 9663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9665msgid "Month of birth" 9666msgstr "Miesiąc urodzin" 9667 9668#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9670msgid "Month of birth of first child in a relation" 9671msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9672 9673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9675msgid "Month of death" 9676msgstr "Miesiąc śmierci" 9677 9678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9680msgid "Month of first marriage" 9681msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9682 9683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9685msgid "Month of marriage" 9686msgstr "Miesiąc ślubu" 9687 9688#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9689#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9691msgid "Month:" 9692msgstr "Miesiąc:" 9693 9694#. I18N: Location of an LDS church temple 9695#: app/Elements/TempleCode.php:138 9696msgid "Monticello, Utah, United States" 9697msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9698 9699#. I18N: Location of an LDS church temple 9700#: app/Elements/TempleCode.php:139 9701msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9702msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9703 9704#. I18N: Name of a country or state 9705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9706msgid "Montserrat" 9707msgstr "Montserrat" 9708 9709#: app/Date/JalaliDate.php:277 9710msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9711msgid "Mor" 9712msgstr "Mor" 9713 9714#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9715#: app/Date/JalaliDate.php:147 9716msgctxt "GENITIVE" 9717msgid "Mordad" 9718msgstr "Mordad" 9719 9720#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9721#: app/Date/JalaliDate.php:237 9722msgctxt "INSTRUMENTAL" 9723msgid "Mordad" 9724msgstr "Mordad" 9725 9726#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9727#: app/Date/JalaliDate.php:192 9728msgctxt "LOCATIVE" 9729msgid "Mordad" 9730msgstr "Mordad" 9731 9732#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9733#: app/Date/JalaliDate.php:102 9734msgctxt "NOMINATIVE" 9735msgid "Mordad" 9736msgstr "Mordad" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9740msgid "Morocco" 9741msgstr "Maroko" 9742 9743#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9745msgid "Most SMTP servers require a password." 9746msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9747 9748#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9749#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9750#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9751msgid "Most common surnames" 9752msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9753 9754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9755msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9756msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9757 9758#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9759msgid "Most mail servers require a valid email address." 9760msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9761 9762#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9764msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9765msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9766 9767#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9768#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9769msgid "Most servers do not use secure connections." 9770msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9771 9772#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9773#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9774#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9775msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9776msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9777 9778#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9779msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9780msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9781 9782#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9783msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9784msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9785 9786#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9787msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9788msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9789 9790#. I18N: Name of a module 9791#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9792msgid "Most viewed pages" 9793msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9794 9795#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9802msgid "Mother" 9803msgstr "Matka" 9804 9805#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9806#, php-format 9807msgid "Mother: %s" 9808msgstr "Matka: %s" 9809 9810#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9811msgid "Mother’s age" 9812msgstr "Wiek matki" 9813 9814#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9815#: app/Individual.php:891 9816#, php-format 9817msgid "Mother’s family with %s" 9818msgstr "Rodzina matki z: %s" 9819 9820#. I18N: A step-family. 9821#: app/Individual.php:895 9822msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9823msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9824 9825#. I18N: Location of an LDS church temple 9826#: app/Elements/TempleCode.php:140 9827msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9828msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9829 9830#: resources/views/admin/components.phtml:46 9831#: resources/views/admin/components.phtml:151 9832#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9833msgid "Move down" 9834msgstr "Przesuń w dół" 9835 9836#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9837msgid "Move the media object?" 9838msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9839 9840#: resources/views/admin/components.phtml:45 9841#: resources/views/admin/components.phtml:145 9842#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9843msgid "Move up" 9844msgstr "Przesuń w górę" 9845 9846#. I18N: Name of a country or state 9847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9848msgid "Mozambique" 9849msgstr "Mozambik" 9850 9851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9852#: app/Date/HijriDate.php:142 9853msgctxt "GENITIVE" 9854msgid "Muharram" 9855msgstr "muharram" 9856 9857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9858#: app/Date/HijriDate.php:232 9859msgctxt "INSTRUMENTAL" 9860msgid "Muharram" 9861msgstr "muharram" 9862 9863#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9864#: app/Date/HijriDate.php:187 9865msgctxt "LOCATIVE" 9866msgid "Muharram" 9867msgstr "muharram" 9868 9869#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9870#: app/Date/HijriDate.php:97 9871msgctxt "NOMINATIVE" 9872msgid "Muharram" 9873msgstr "muharram" 9874 9875#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9876msgid "Multiple marriages" 9877msgstr "Wiele małżeństw" 9878 9879#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9880#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9881msgid "My account" 9882msgstr "Moje konto" 9883 9884#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9885msgid "My family tree" 9886msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9887 9888#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9889msgid "My individual record" 9890msgstr "Moje dane" 9891 9892#. I18N: Name of a module 9893#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9894#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9895#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9896#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9897msgid "My page" 9898msgstr "Moja strona" 9899 9900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9901msgid "My pages" 9902msgstr "Moje strony" 9903 9904#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9905msgid "My pedigree" 9906msgstr "Mój rodowód" 9907 9908#. I18N: Name of a country or state 9909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9910msgid "Myanmar" 9911msgstr "Birma" 9912 9913#: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829 9914#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9915#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9916#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9917#: resources/views/individual-name.phtml:40 9918#: resources/views/individual-name.phtml:52 9919#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9920#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9921#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9922#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9923#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9924#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9925#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9927#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9928#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9929#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9930#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9933#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9934#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9940msgid "Name" 9941msgstr "Imię i nazwisko" 9942 9943#: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9944msgctxt "Repository" 9945msgid "Name" 9946msgstr "Nazwa" 9947 9948#: app/Gedcom.php:1521 9949msgid "Name in Hebrew" 9950msgstr "W hebrajskim" 9951 9952#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131 9953#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428 9954#: app/Gedcom.php:1491 9955msgid "Name of addressee" 9956msgstr "Imię i nazwisko adresata" 9957 9958#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666 9959msgid "Name prefix" 9960msgstr "Przedrostek nazwiska" 9961 9962#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667 9963msgid "Name suffix" 9964msgstr "Przyrostek nazwiska" 9965 9966#: resources/views/admin/tags.phtml:38 9967#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9968#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9969#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9970#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9971msgid "Names" 9972msgstr "Nazwiska" 9973 9974#: app/Gedcom.php:1066 9975msgid "Namesake" 9976msgstr "Imiennik" 9977 9978#. I18N: Name of a country or state 9979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9980msgid "Namibia" 9981msgstr "Namibia" 9982 9983#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9984msgid "Nanny" 9985msgstr "Niania" 9986 9987#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 9988msgid "Narrative description" 9989msgstr "Opis narracyjny" 9990 9991#. I18N: Location of an LDS church temple 9992#: app/Elements/TempleCode.php:141 9993msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9994msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9995 9996#: app/Gedcom.php:674 9997msgid "Nationality" 9998msgstr "Narodowość" 9999 10000#: app/Gedcom.php:675 10001msgid "Naturalization" 10002msgstr "Naturalizacja" 10003 10004#. I18N: Name of a country or state 10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10006msgid "Nauru" 10007msgstr "Nauru" 10008 10009#. I18N: Location of an LDS church temple 10010#: app/Elements/TempleCode.php:142 10011msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10012msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10013 10014#. I18N: Location of an LDS church temple 10015#: app/Elements/TempleCode.php:143 10016msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10017msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10021msgid "Nepal" 10022msgstr "Nepal" 10023 10024#. I18N: Name of a country or state 10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10026msgid "Netherlands" 10027msgstr "Holandia" 10028 10029#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10030#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10031msgid "Never" 10032msgstr "nigdy" 10033 10034#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934 10035msgid "Never married" 10036msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10040msgid "New Caledonia" 10041msgstr "Nowa Kaledonia" 10042 10043#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123 10044#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125 10045msgid "New GEDCOM tag" 10046msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10047 10048#. I18N: Location of an LDS church temple 10049#: app/Elements/TempleCode.php:146 10050msgid "New York, New York, United States" 10051msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10052 10053#. I18N: Name of a country or state 10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10055msgid "New Zealand" 10056msgstr "Nowa Zelandia" 10057 10058#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10059msgid "New data" 10060msgstr "Nowe dane" 10061 10062#. I18N: %s is a server name/URL 10063#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10064#, php-format 10065msgid "New registration at %s" 10066msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10067 10068#. I18N: %s is a server name/URL 10069#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10070#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10071#, php-format 10072msgid "New user at %s" 10073msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10074 10075#. I18N: Location of an LDS church temple 10076#: app/Elements/TempleCode.php:144 10077msgid "Newport Beach, California, United States" 10078msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10079 10080#. I18N: Name of a module 10081#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10082msgid "News" 10083msgstr "Artykuły" 10084 10085#. I18N: Type of media object 10086#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10087msgid "Newspaper" 10088msgstr "Gazeta" 10089 10090#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10091msgid "Next email reminder will be sent after " 10092msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10093 10094#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10095#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10096msgid "Next image" 10097msgstr "następny obraz" 10098 10099#. I18N: Name of a country or state 10100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10101msgid "Nicaragua" 10102msgstr "Nikaragua" 10103 10104#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665 10105msgid "Nickname" 10106msgstr "Przezwisko" 10107 10108#. I18N: Name of a country or state 10109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10110msgid "Niger" 10111msgstr "Niger" 10112 10113#. I18N: Name of a country or state 10114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10115msgid "Nigeria" 10116msgstr "Nigeria" 10117 10118#. I18N: a month in the Jewish calendar 10119#: app/Date/JewishDate.php:207 10120msgctxt "GENITIVE" 10121msgid "Nissan" 10122msgstr "nisan" 10123 10124#. I18N: a month in the Jewish calendar 10125#: app/Date/JewishDate.php:311 10126msgctxt "INSTRUMENTAL" 10127msgid "Nissan" 10128msgstr "nisan" 10129 10130#. I18N: a month in the Jewish calendar 10131#: app/Date/JewishDate.php:259 10132msgctxt "LOCATIVE" 10133msgid "Nissan" 10134msgstr "nisan" 10135 10136#. I18N: a month in the Jewish calendar 10137#: app/Date/JewishDate.php:155 10138msgctxt "NOMINATIVE" 10139msgid "Nissan" 10140msgstr "nisan" 10141 10142#. I18N: Name of a country or state 10143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10144msgid "Niue" 10145msgstr "Niue" 10146 10147#. I18N: a month in the French republican calendar 10148#: app/Date/FrenchDate.php:155 10149msgctxt "GENITIVE" 10150msgid "Nivose" 10151msgstr "Nivôse" 10152 10153#. I18N: a month in the French republican calendar 10154#: app/Date/FrenchDate.php:249 10155msgctxt "INSTRUMENTAL" 10156msgid "Nivose" 10157msgstr "Nivôse" 10158 10159#. I18N: a month in the French republican calendar 10160#: app/Date/FrenchDate.php:202 10161msgctxt "LOCATIVE" 10162msgid "Nivose" 10163msgstr "Nivôse" 10164 10165#. I18N: a month in the French republican calendar 10166#: app/Date/FrenchDate.php:107 10167msgctxt "NOMINATIVE" 10168msgid "Nivose" 10169msgstr "Nivôse" 10170 10171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10172msgid "No" 10173msgstr "Nie" 10174 10175#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10176msgid "No GEDCOM file was received." 10177msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10178 10179#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 10180msgid "No GEDCOM files found." 10181msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10182 10183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10185msgid "No calendar conversion" 10186msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10187 10188#: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267 10189#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10190msgid "No children" 10191msgstr "Brak dzieci" 10192 10193#: app/Services/MessageService.php:228 10194msgid "No contact" 10195msgstr "Brak kontaktu" 10196 10197#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10198msgid "No duplicates have been found." 10199msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10200 10201#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10202msgid "No errors have been found." 10203msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10204 10205#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10206#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10207#, php-format 10208msgid "No events exist for the next %s day." 10209msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10210msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10211msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10212msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10213 10214#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10215msgid "No events exist for today." 10216msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10217 10218#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10219msgid "No events exist for tomorrow." 10220msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10221 10222#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10223msgid "No events for living individuals exist for today." 10224msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10225 10226#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10227msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10228msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10229 10230#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10231#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10232#, php-format 10233msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10234msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10235msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10236msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10237msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10238 10239#: resources/views/family-page.phtml:39 10240msgid "No facts exist for this family." 10241msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10242 10243#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10244#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10245#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10246msgid "No file was received. Please try again." 10247msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10248 10249#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10250msgid "No link between the two individuals could be found." 10251msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10252 10253#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10254#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10255#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10256msgid "No matching facts found" 10257msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10258 10259#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10260#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10261msgid "No news articles have been submitted." 10262msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10263 10264#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10265msgid "No predefined text" 10266msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10267 10268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10269#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10270msgid "No records to display" 10271msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10272 10273#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10274#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10275#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10276#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10277#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10278msgid "No results found." 10279msgstr "Nic nie znaleziono." 10280 10281#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10282msgid "No signed-in and no anonymous users" 10283msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10284 10285#: app/Elements/TempleCode.php:211 10286msgid "No temple - living ordinance" 10287msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10288 10289#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10291#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10292msgid "No upgrade information is available." 10293msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10294 10295#. I18N: The name of a colour-scheme 10296#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10297msgid "Nocturnal" 10298msgstr "Nocturnal" 10299 10300#. I18N: https://nominatim.org 10301#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10302msgid "Nominatim" 10303msgstr "Nominatim" 10304 10305#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10306#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10307#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10308#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10309#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10311#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10312msgid "None" 10313msgstr "Brak" 10314 10315#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10316#: app/Date/FrenchDate.php:317 10317msgid "Nonidi" 10318msgstr "Nonidi" 10319 10320#. I18N: Name of a country or state 10321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10322msgid "Norfolk Island" 10323msgstr "Wyspa Norfolk" 10324 10325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10326msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10327msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10328 10329#. I18N: Name of a country or state 10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10331msgid "North Korea" 10332msgstr "Korea Północna" 10333 10334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10335msgid "Northern America" 10336msgstr "Ameryka Północna" 10337 10338#. I18N: Name of a country or state 10339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10340msgid "Northern Ireland" 10341msgstr "Irlandia Północna" 10342 10343#. I18N: Name of a country or state 10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10345msgid "Northern Mariana Islands" 10346msgstr "Mariany Północne" 10347 10348#. I18N: Name of a country or state 10349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10350msgid "Norway" 10351msgstr "Norwegia" 10352 10353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10354msgid "Not approved by an administrator" 10355msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10356 10357#: app/Gedcom.php:933 10358msgid "Not living" 10359msgstr "Nie żyje" 10360 10361#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894 10362#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10363#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10364msgid "Not married" 10365msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10366 10367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10368msgid "Not verified by the user" 10369msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10370 10371#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405 10372#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487 10373#: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680 10374#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738 10375#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778 10376#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801 10377#: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841 10378#: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086 10379#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148 10380#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216 10381#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269 10382#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618 10383#: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349 10384#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10385#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10386#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10387#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10388#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10389#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10390#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10392#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10393#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10394#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10396msgid "Note" 10397msgstr "Notatka" 10398 10399#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10400msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10401msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10402 10403#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10404msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10405msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10406 10407#. I18N: Name of a module 10408#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10409#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10411#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10412#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10413#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10414#: resources/views/search-results.phtml:81 10415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10417msgid "Notes" 10418msgstr "Notatki" 10419 10420#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10421msgid "Nothing found to cleanup" 10422msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10423 10424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10425msgid "Nothing found." 10426msgstr "Nic nie znaleziono." 10427 10428#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10429#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10430msgid "Nothing to show" 10431msgstr "Brak danych do pokazania" 10432 10433#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10434msgctxt "Abbreviation for November" 10435msgid "Nov" 10436msgstr "lis" 10437 10438#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10439msgctxt "GENITIVE" 10440msgid "November" 10441msgstr "listopada" 10442 10443#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10444msgctxt "INSTRUMENTAL" 10445msgid "November" 10446msgstr "listopadem" 10447 10448#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10449msgctxt "LOCATIVE" 10450msgid "November" 10451msgstr "listopadzie" 10452 10453#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10454#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10455#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10456msgctxt "NOMINATIVE" 10457msgid "November" 10458msgstr "listopad" 10459 10460#. I18N: Location of an LDS church temple 10461#: app/Elements/TempleCode.php:145 10462msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10463msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10464 10465#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678 10466#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10467#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10469msgid "Number of children" 10470msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10471 10472#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10473#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10474#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10475msgid "Number of days to show" 10476msgstr "Liczba dni do pokazania" 10477 10478#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10479#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10480msgid "Number of families without children" 10481msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10482 10483#. I18N: ... to show in a list 10484#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10485msgid "Number of given names" 10486msgstr "Liczba imion" 10487 10488#: app/Gedcom.php:679 10489msgid "Number of marriages" 10490msgstr "Liczba małżeństw" 10491 10492#. I18N: ... to show in a list 10493#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10494msgid "Number of pages" 10495msgstr "Liczba stron" 10496 10497#. I18N: ... to show in a list 10498#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10499#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10500msgid "Number of surnames" 10501msgstr "Liczba nazwisk" 10502 10503#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10504msgid "Nurse" 10505msgstr "Pielęgniarka" 10506 10507#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10508msgctxt "FEMALE" 10509msgid "Nurse" 10510msgstr "Pielęgniarka" 10511 10512#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10513msgctxt "MALE" 10514msgid "Nurse" 10515msgstr "Pielęgniarz" 10516 10517#. I18N: Location of an LDS church temple 10518#: app/Elements/TempleCode.php:148 10519msgid "Oakland, California, United States" 10520msgstr "Oakland, Kalifornia" 10521 10522#. I18N: Location of an LDS church temple 10523#: app/Elements/TempleCode.php:149 10524msgid "Oaxaca, Mexico" 10525msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10526 10527#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866 10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10529#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10530msgid "Occupation" 10531msgstr "Zawód" 10532 10533#. I18N: Name of a report 10534#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10535#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10536#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10537msgid "Occupations" 10538msgstr "Zawody" 10539 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10542msgid "Occupied Palestinian Territory" 10543msgstr "Palestyna" 10544 10545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10546msgctxt "Abbreviation for October" 10547msgid "Oct" 10548msgstr "paź" 10549 10550#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10551#: app/Date/FrenchDate.php:315 10552msgid "Octidi" 10553msgstr "Octidi" 10554 10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10556msgctxt "GENITIVE" 10557msgid "October" 10558msgstr "października" 10559 10560#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10561msgctxt "INSTRUMENTAL" 10562msgid "October" 10563msgstr "październikiem" 10564 10565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10566msgctxt "LOCATIVE" 10567msgid "October" 10568msgstr "październiku" 10569 10570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10572#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10573msgctxt "NOMINATIVE" 10574msgid "October" 10575msgstr "październik" 10576 10577#. I18N: Location of an LDS church temple 10578#: app/Elements/TempleCode.php:150 10579msgid "Ogden, Utah, United States" 10580msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10581 10582#. I18N: Location of an LDS church temple 10583#: app/Elements/TempleCode.php:151 10584msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10585msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10586 10587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10588msgid "Old data" 10589msgstr "Stare dane" 10590 10591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10592msgid "Old files found" 10593msgstr "Znaleziono stare pliki" 10594 10595#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10596msgid "Oldest father" 10597msgstr "Najstarszy ojciec" 10598 10599#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10600msgid "Oldest female" 10601msgstr "Najstarsza kobieta" 10602 10603#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10604msgid "Oldest living individuals" 10605msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10606 10607#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10608msgid "Oldest male" 10609msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10610 10611#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10612msgid "Oldest mother" 10613msgstr "Najstarsza matka" 10614 10615#. I18N: The name of a colour-scheme 10616#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10617msgid "Olivia" 10618msgstr "Olivia" 10619 10620#. I18N: Name of a country or state 10621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10622msgid "Oman" 10623msgstr "Oman" 10624 10625#. I18N: Name of a module 10626#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10627msgid "On this day" 10628msgstr "W tym dniu" 10629 10630#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10631msgid "On this day…" 10632msgstr "Tego dnia…" 10633 10634#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10635msgid "Only add new records" 10636msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10637 10638#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 10639#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 10640#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10641msgid "Only managers can edit" 10642msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10643 10644#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10645msgid "Only update existing records" 10646msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10647 10648#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10649msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10650msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10651 10652#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10653msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10654msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10655 10656#. I18N: https://openrouteservice.org 10657#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10658#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10659msgid "OpenRouteService" 10660msgstr "OpenRouteService" 10661 10662#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10663msgid "OpenStreetMap™" 10664msgstr "OpenStreetMap™" 10665 10666#. I18N: Location of an LDS church temple 10667#: app/Elements/TempleCode.php:152 10668msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10669msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10670 10671#: app/Date/JalaliDate.php:274 10672msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10673msgid "Ord" 10674msgstr "Ord" 10675 10676#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10677#: app/Date/JalaliDate.php:141 10678msgctxt "GENITIVE" 10679msgid "Ordibehesht" 10680msgstr "Ordibeheszt" 10681 10682#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10683#: app/Date/JalaliDate.php:231 10684msgctxt "INSTRUMENTAL" 10685msgid "Ordibehesht" 10686msgstr "Ordibeheszt" 10687 10688#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10689#: app/Date/JalaliDate.php:186 10690msgctxt "LOCATIVE" 10691msgid "Ordibehesht" 10692msgstr "Ordibeheszt" 10693 10694#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10695#: app/Date/JalaliDate.php:96 10696msgctxt "NOMINATIVE" 10697msgid "Ordibehesht" 10698msgstr "Ordibeheszt" 10699 10700#: app/Gedcom.php:845 10701msgid "Ordinance" 10702msgstr "Obrządek" 10703 10704#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869 10705msgid "Ordination" 10706msgstr "Święcenia" 10707 10708#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10709#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10710msgid "Ordnance Survey historic maps" 10711msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10712 10713#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10715msgid "Orientation" 10716msgstr "Typ orientacji" 10717 10718#: app/Gedcom.php:870 10719msgid "Origin" 10720msgstr "" 10721 10722#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10723#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307 10724#: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341 10725msgid "Original text" 10726msgstr "Oryginalny tekst" 10727 10728#. I18N: Location of an LDS church temple 10729#: app/Elements/TempleCode.php:153 10730msgid "Orlando, Florida, United States" 10731msgstr "Orlando, Floryda" 10732 10733#. I18N: Type of media object 10734#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10735#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10737#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10738#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10740msgid "Other" 10741msgstr "Inne" 10742 10743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10744msgid "Other facts to show in charts" 10745msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10746 10747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10748msgid "Other preferences" 10749msgstr "Inne ustawienia" 10750 10751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10752msgid "Owner" 10753msgstr "Właściciel" 10754 10755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10756msgctxt "FEMALE" 10757msgid "Owner" 10758msgstr "Właścicielka" 10759 10760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10761msgctxt "MALE" 10762msgid "Owner" 10763msgstr "Właściciel" 10764 10765#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10766#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10767msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10768msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10769 10770#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10771#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10772msgid "PHP failed to write to disk." 10773msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10774 10775#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10776msgid "PHP information" 10777msgstr "PHPInfo" 10778 10779#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10782#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10783#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10784#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10787#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10792#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10794msgid "Page" 10795msgstr "Strona" 10796 10797#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10798#, php-format 10799msgid "Page %s of %s" 10800msgstr "Strona %s z %s" 10801 10802#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10804#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10805#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10806#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10807#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10810#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10812#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10813#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10814#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10815#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10817#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10818msgid "Page size" 10819msgstr "Rozmiar strony" 10820 10821#. I18N: Type of media object 10822#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10823msgid "Painting" 10824msgstr "Obraz" 10825 10826#. I18N: Name of a country or state 10827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10828msgid "Pakistan" 10829msgstr "Pakistan" 10830 10831#. I18N: Name of a country or state 10832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10833msgid "Palau" 10834msgstr "Palau" 10835 10836#. I18N: A colour scheme 10837#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10838msgid "Palette" 10839msgstr "Deseń" 10840 10841#. I18N: Location of an LDS church temple 10842#: app/Elements/TempleCode.php:155 10843msgid "Palmyra, New York, United States" 10844msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10845 10846#. I18N: Name of a country or state 10847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10848msgid "Panama" 10849msgstr "Panama" 10850 10851#. I18N: Location of an LDS church temple 10852#: app/Elements/TempleCode.php:156 10853msgid "Panama City, Panama" 10854msgstr "Panama City, Panama" 10855 10856#. I18N: Location of an LDS church temple 10857#: app/Elements/TempleCode.php:157 10858msgid "Papeete, Tahiti" 10859msgstr "Papeete, Tahiti" 10860 10861#. I18N: Name of a country or state 10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10863msgid "Papua New Guinea" 10864msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10865 10866#. I18N: Name of a country or state 10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10868msgid "Paraguay" 10869msgstr "Paragwaj" 10870 10871#: app/Gedcom.php:1254 10872msgid "Parent" 10873msgstr "Rodzic" 10874 10875#: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10876#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10877#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10878#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10879msgid "Parents" 10880msgstr "Rodzice" 10881 10882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10884#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10886#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10887msgid "Parents and siblings" 10888msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10889 10890#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10891msgid "Parent’s age" 10892msgstr "Wiek rodzica" 10893 10894#. I18N: A configuration setting 10895#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10896#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10898#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10899#: resources/views/login-page.phtml:43 10900#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10901#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10902#: resources/views/register-page.phtml:72 10903#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10904msgid "Password" 10905msgstr "Hasło" 10906 10907#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10909#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10910#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10911#: resources/views/register-page.phtml:77 10912msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10913msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10914 10915#. I18N: Location of an LDS church temple 10916#: app/Elements/TempleCode.php:158 10917msgid "Payson, Utah, United States" 10918msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10919 10920#. I18N: Name of a module/chart 10921#. I18N: Name of a report 10922#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10923#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10924#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10927msgid "Pedigree" 10928msgstr "Rodowód" 10929 10930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10931msgid "Pedigree chart" 10932msgstr "Diagram rodowy" 10933 10934#. I18N: Name of a module 10935#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10936msgid "Pedigree map" 10937msgstr "Mapa rodowa" 10938 10939#. I18N: %s is an individual’s name 10940#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10941#, php-format 10942msgid "Pedigree map of %s" 10943msgstr "Mapa rodowa - %s" 10944 10945#. I18N: %s is an individual’s name 10946#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10947#, php-format 10948msgid "Pedigree tree of %s" 10949msgstr "%s - drzewo rodowe" 10950 10951#. I18N: Name of a module 10952#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10953#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10954#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10955#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10957#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10958#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10959#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10960msgid "Pending changes" 10961msgstr "Oczekujące zmiany" 10962 10963#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10964msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10965msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10966 10967#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935 10968msgid "Permanent number" 10969msgstr "Stały numer" 10970 10971#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10972#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10973msgid "Permanently delete these records?" 10974msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10975 10976#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10977msgid "Personal data" 10978msgstr "Dane osobiste" 10979 10980#. I18N: Location of an LDS church temple 10981#: app/Elements/TempleCode.php:159 10982msgid "Perth, Australia" 10983msgstr "Perth, Australia" 10984 10985#. I18N: Name of a country or state 10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10987msgid "Peru" 10988msgstr "Peru" 10989 10990#. I18N: Name of a country or state 10991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10992msgid "Philippines" 10993msgstr "Filipiny" 10994 10995#. I18N: Location of an LDS church temple 10996#: app/Elements/TempleCode.php:160 10997msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10998msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10999 11000#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783 11001#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494 11002#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11003msgid "Phone" 11004msgstr "Telefon" 11005 11006#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11007msgid "Phonetic algorithm" 11008msgstr "Algorytm fonetyczny" 11009 11010#: app/Gedcom.php:651 11011msgid "Phonetic name" 11012msgstr "Nazwa fonetycznie" 11013 11014#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193 11015msgid "Phonetic place" 11016msgstr "Miejsce fonetycznie" 11017 11018#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11019#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11020#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11021msgid "Phonetic search" 11022msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11023 11024#: app/Gedcom.php:658 11025msgid "Phonetic type" 11026msgstr "Typ fonetycznie" 11027 11028#. I18N: Type of media object 11029#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969 11030msgid "Photo" 11031msgstr "Fotografia" 11032 11033#. I18N: The name of a colour-scheme 11034#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11035msgid "Pink Plastic" 11036msgstr "Pink Plastic" 11037 11038#. I18N: Name of a country or state 11039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11040msgid "Pitcairn" 11041msgstr "Pitcairn" 11042 11043#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873 11044#: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397 11045#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11046#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 11047#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 11048#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11049#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11050#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11051#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11052#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11053#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11054#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11061#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11063#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11064msgid "Place" 11065msgstr "Miejsce" 11066 11067#. I18N: Name of a module/list 11068#: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11069#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11070#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11071msgid "Place hierarchy" 11072msgstr "Hierarchia miejsc" 11073 11074#: app/Gedcom.php:1513 11075msgid "Place in Hebrew" 11076msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11077 11078#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11079msgid "Place list" 11080msgstr "Lista miejsc" 11081 11082#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 11084msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11085msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11086 11087#: resources/views/help/place.phtml:12 11088msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11089msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11090 11091#: resources/views/help/place.phtml:8 11092msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11093msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11094 11095#: app/Gedcom.php:565 11096msgid "Place of LDS baptism" 11097msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11098 11099#: app/Gedcom.php:705 11100msgid "Place of LDS child sealing" 11101msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11102 11103#: app/Gedcom.php:606 11104msgid "Place of LDS confirmation" 11105msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11106 11107#: app/Gedcom.php:626 11108msgid "Place of LDS endowment" 11109msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11110 11111#: app/Gedcom.php:459 11112msgid "Place of LDS spouse sealing" 11113msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11114 11115#: app/Gedcom.php:557 11116msgid "Place of adoption" 11117msgstr "Miejsce adopcji" 11118 11119#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11120msgid "Place of baptism" 11121msgstr "Miejsce chrztu" 11122 11123#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11124msgid "Place of bar mitzvah" 11125msgstr "Miejsce bar micwy" 11126 11127#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11128msgid "Place of bat mitzvah" 11129msgstr "Miejsce bat micwy" 11130 11131#: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11133msgid "Place of birth" 11134msgstr "Miejsce urodzenia" 11135 11136#: app/Gedcom.php:584 11137msgid "Place of blessing" 11138msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11139 11140#: app/Gedcom.php:924 11141msgid "Place of brit milah" 11142msgstr "Miejsce obrzezania" 11143 11144#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11145msgid "Place of burial" 11146msgstr "Miejsce pochówku" 11147 11148#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600 11149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11150msgid "Place of christening" 11151msgstr "Miejsce chrztu" 11152 11153#. I18N: German Bürgerort 11154#: app/Gedcom.php:1348 11155msgid "Place of citizenship" 11156msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11157 11158#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11159msgid "Place of confirmation" 11160msgstr "Miejsce bierzmowania" 11161 11162#: app/Gedcom.php:612 11163msgid "Place of cremation" 11164msgstr "Miejsce kremacji" 11165 11166#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11168msgid "Place of death" 11169msgstr "Miejsce śmierci" 11170 11171#: app/Gedcom.php:623 11172msgid "Place of emigration" 11173msgstr "Miejsce emigracji" 11174 11175#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11176msgid "Place of engagement" 11177msgstr "Miejsce zaręczyn" 11178 11179#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192 11180msgid "Place of event" 11181msgstr "Miejsce wydarzenia" 11182 11183#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11184msgid "Place of first communion" 11185msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11186 11187#: app/Gedcom.php:649 11188msgid "Place of immigration" 11189msgstr "Miejsce imigracji" 11190 11191#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11193msgid "Place of marriage" 11194msgstr "Miejsce ślubu" 11195 11196#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11197msgid "Place of marriage banns" 11198msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11199 11200#: app/Gedcom.php:677 11201msgid "Place of naturalization" 11202msgstr "Miejsce naturalizacji" 11203 11204#: app/Gedcom.php:687 11205msgid "Place of ordination" 11206msgstr "Miejsce święceń" 11207 11208#: app/Gedcom.php:695 11209msgid "Place of residence" 11210msgstr "Miejsce zamieszkania" 11211 11212#. I18N: Name of a module 11213#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168 11214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11215#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11216#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11217msgid "Places" 11218msgstr "Miejsca" 11219 11220#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11221#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11222#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11223msgid "Play" 11224msgstr "Odtwórz" 11225 11226#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11227msgid "Please enter a valid email address." 11228msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11229 11230#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11231#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11232#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11233#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11234msgid "Please try again." 11235msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11236 11237#. I18N: a month in the French republican calendar 11238#: app/Date/FrenchDate.php:157 11239msgctxt "GENITIVE" 11240msgid "Pluviose" 11241msgstr "Pluviôse" 11242 11243#. I18N: a month in the French republican calendar 11244#: app/Date/FrenchDate.php:251 11245msgctxt "INSTRUMENTAL" 11246msgid "Pluviose" 11247msgstr "Pluviôse" 11248 11249#. I18N: a month in the French republican calendar 11250#: app/Date/FrenchDate.php:204 11251msgctxt "LOCATIVE" 11252msgid "Pluviose" 11253msgstr "Pluviôse" 11254 11255#. I18N: a month in the French republican calendar 11256#: app/Date/FrenchDate.php:109 11257msgctxt "NOMINATIVE" 11258msgid "Pluviose" 11259msgstr "Pluviôse" 11260 11261#. I18N: Name of a country or state 11262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11263msgid "Poland" 11264msgstr "Polska" 11265 11266#: app/SurnameTradition.php:100 11267msgctxt "Surname tradition" 11268msgid "Polish" 11269msgstr "polska" 11270 11271#. I18N: A configuration setting 11272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11273#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11274#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11275#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11276msgid "Port number" 11277msgstr "Numer portu" 11278 11279#. I18N: Location of an LDS church temple 11280#: app/Elements/TempleCode.php:162 11281msgid "Portland, Oregon, United States" 11282msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11283 11284#. I18N: Location of an LDS church temple 11285#: app/Elements/TempleCode.php:154 11286msgid "Porto Alegre, Brazil" 11287msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11288 11289#. I18N: page orientation 11290#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100 11291#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11293msgid "Portrait" 11294msgstr "pionowy" 11295 11296#. I18N: Name of a country or state 11297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11298msgid "Portugal" 11299msgstr "Portugalia" 11300 11301#: app/SurnameTradition.php:94 11302msgctxt "Surname tradition" 11303msgid "Portuguese" 11304msgstr "portugalska" 11305 11306#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773 11307#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137 11308#: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260 11309#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489 11310msgid "Postal code" 11311msgstr "Kod pocztowy" 11312 11313#. I18N: Name of a module 11314#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11315msgid "Powered by webtrees™" 11316msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11317 11318#. I18N: a month in the French republican calendar 11319#: app/Date/FrenchDate.php:165 11320msgctxt "GENITIVE" 11321msgid "Prairial" 11322msgstr "Prairial" 11323 11324#. I18N: a month in the French republican calendar 11325#: app/Date/FrenchDate.php:259 11326msgctxt "INSTRUMENTAL" 11327msgid "Prairial" 11328msgstr "Prairial" 11329 11330#. I18N: a month in the French republican calendar 11331#: app/Date/FrenchDate.php:212 11332msgctxt "LOCATIVE" 11333msgid "Prairial" 11334msgstr "Prairial" 11335 11336#. I18N: a month in the French republican calendar 11337#: app/Date/FrenchDate.php:118 11338msgctxt "NOMINATIVE" 11339msgid "Prairial" 11340msgstr "Prairial" 11341 11342#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11343msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11344msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11345 11346#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11347msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11348msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11349 11350#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11351msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11352msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11353 11354#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11355#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163 11356#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11357#: resources/views/admin/components.phtml:61 11358#: resources/views/admin/components.phtml:64 11359#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11360#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11361#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11362#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11363#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11364#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11365#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11366#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11367msgid "Preferences" 11368msgstr "Ustawienia" 11369 11370#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11371#, php-format 11372msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11373msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11374 11375#. I18N: A configuration setting 11376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11377msgid "Preferred contact method" 11378msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11379 11380#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11381#: app/Elements/TempleCode.php:161 11382msgid "President’s Office" 11383msgstr "Biuro Prezydenta" 11384 11385#. I18N: Location of an LDS church temple 11386#: app/Elements/TempleCode.php:163 11387msgid "Preston, England" 11388msgstr "Preston, Anglia" 11389 11390#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11392#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11393msgid "Preview" 11394msgstr "Podgląd" 11395 11396#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11397msgid "Priest" 11398msgstr "Ksiądz" 11399 11400#. I18N: The first day in the French republican calendar 11401#: app/Date/FrenchDate.php:301 11402msgid "Primidi" 11403msgstr "Primidi" 11404 11405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11406msgid "Print basic events when blank" 11407msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11408 11409#: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449 11410msgid "Priority" 11411msgstr "Priorytet" 11412 11413#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11414#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11415msgid "Privacy" 11416msgstr "Prywatność" 11417 11418#. I18N: Name of a module 11419#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11420#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11421msgid "Privacy policy" 11422msgstr "Polityka prywatności" 11423 11424#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11426msgid "Privacy restrictions" 11427msgstr "Ograniczenia prywatności" 11428 11429#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11430msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11431msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11432 11433#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394 11434#: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357 11435#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11436#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11437msgid "Private" 11438msgstr "Prywatne" 11439 11440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11441msgid "Private key" 11442msgstr "Klucz prywatny" 11443 11444#: app/Gedcom.php:688 11445msgid "Probate" 11446msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11447 11448#: app/Gedcom.php:689 11449msgid "Property" 11450msgstr "Własność" 11451 11452#. I18N: Location of an LDS church temple 11453#: app/Elements/TempleCode.php:164 11454msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11455msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11456 11457#. I18N: Location of an LDS church temple 11458#: app/Elements/TempleCode.php:165 11459msgid "Provo, Utah, United States" 11460msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11461 11462#. I18N: An individual that represents another 11463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11464msgid "Proxy" 11465msgstr "Pełnomocnik" 11466 11467#: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11468#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11469msgid "Publication" 11470msgstr "Publikacja" 11471 11472#. I18N: Name of a country or state 11473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11474msgid "Puerto Rico" 11475msgstr "Portoryko" 11476 11477#. I18N: Name of a country or state 11478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11479msgid "Qatar" 11480msgstr "Katar" 11481 11482#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718 11483#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097 11484#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272 11485#: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629 11486msgid "Quality of data" 11487msgstr "Cecha danych" 11488 11489#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11490#: app/Date/FrenchDate.php:307 11491msgid "Quartidi" 11492msgstr "Quartidi" 11493 11494#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11495#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11496msgid "Question" 11497msgstr "Pytanie" 11498 11499#. I18N: Location of an LDS church temple 11500#: app/Elements/TempleCode.php:166 11501msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11502msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11503 11504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11505msgid "Quick family facts" 11506msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11507 11508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11509msgid "Quick individual facts" 11510msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11511 11512#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11513#: app/Date/FrenchDate.php:309 11514msgid "Quintidi" 11515msgstr "Quintidi" 11516 11517#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11518#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11519#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11520msgid "RE: " 11521msgstr "Odp: " 11522 11523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11524msgid "Rabbi" 11525msgstr "Rabin" 11526 11527#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11528#: app/Date/HijriDate.php:146 11529msgctxt "GENITIVE" 11530msgid "Rabi’ al-awwal" 11531msgstr "rabi al-awwal" 11532 11533#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11534#: app/Date/HijriDate.php:236 11535msgctxt "INSTRUMENTAL" 11536msgid "Rabi’ al-awwal" 11537msgstr "rabi al-awwal" 11538 11539#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11540#: app/Date/HijriDate.php:191 11541msgctxt "LOCATIVE" 11542msgid "Rabi’ al-awwal" 11543msgstr "rabi al-awwal" 11544 11545#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11546#: app/Date/HijriDate.php:101 11547msgctxt "NOMINATIVE" 11548msgid "Rabi’ al-awwal" 11549msgstr "rabi al-awwal" 11550 11551#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11552#: app/Date/HijriDate.php:148 11553msgctxt "GENITIVE" 11554msgid "Rabi’ al-thani" 11555msgstr "rabi as-sani" 11556 11557#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11558#: app/Date/HijriDate.php:238 11559msgctxt "INSTRUMENTAL" 11560msgid "Rabi’ al-thani" 11561msgstr "rabi as-sani" 11562 11563#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11564#: app/Date/HijriDate.php:193 11565msgctxt "LOCATIVE" 11566msgid "Rabi’ al-thani" 11567msgstr "rabi as-sani" 11568 11569#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11570#: app/Date/HijriDate.php:103 11571msgctxt "NOMINATIVE" 11572msgid "Rabi’ al-thani" 11573msgstr "rabi as-sani" 11574 11575#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11576#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11577msgctxt "Female pedigree" 11578msgid "Rada" 11579msgstr "mleczne" 11580 11581#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11582#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11583msgctxt "Male pedigree" 11584msgid "Rada" 11585msgstr "mleczne" 11586 11587#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11588#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11589msgctxt "Pedigree" 11590msgid "Rada" 11591msgstr "mleczne" 11592 11593#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11594#: app/Date/HijriDate.php:154 11595msgctxt "GENITIVE" 11596msgid "Rajab" 11597msgstr "radżab" 11598 11599#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11600#: app/Date/HijriDate.php:244 11601msgctxt "INSTRUMENTAL" 11602msgid "Rajab" 11603msgstr "radżab" 11604 11605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11606#: app/Date/HijriDate.php:199 11607msgctxt "LOCATIVE" 11608msgid "Rajab" 11609msgstr "radżab" 11610 11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11612#: app/Date/HijriDate.php:109 11613msgctxt "NOMINATIVE" 11614msgid "Rajab" 11615msgstr "radżab" 11616 11617#. I18N: Location of an LDS church temple 11618#: app/Elements/TempleCode.php:167 11619msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11620msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11621 11622#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11623#: app/Date/HijriDate.php:158 11624msgctxt "GENITIVE" 11625msgid "Ramadan" 11626msgstr "ramadan" 11627 11628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11629#: app/Date/HijriDate.php:248 11630msgctxt "INSTRUMENTAL" 11631msgid "Ramadan" 11632msgstr "ramadan" 11633 11634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11635#: app/Date/HijriDate.php:203 11636msgctxt "LOCATIVE" 11637msgid "Ramadan" 11638msgstr "ramadan" 11639 11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11641#: app/Date/HijriDate.php:113 11642msgctxt "NOMINATIVE" 11643msgid "Ramadan" 11644msgstr "ramadan" 11645 11646#. I18N: Description of the “Slide show” module 11647#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11648msgid "Random images from the current family tree." 11649msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11650 11651#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11652#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11653#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11654#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11655msgid "Re-order children" 11656msgstr "Uporządkuj dzieci" 11657 11658#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11659#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11660#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11661#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11662msgid "Re-order families" 11663msgstr "Uporządkuj rodziny" 11664 11665#: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11666#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11667#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11668#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11669msgid "Re-order media" 11670msgstr "Uporządkuj multimedia" 11671 11672#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11673#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11675msgid "Re-order names" 11676msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11677 11678#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11680#: resources/views/admin/users.phtml:27 11681#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11682#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11683#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11684#: resources/views/register-page.phtml:36 11685msgid "Real name" 11686msgstr "Imię i nazwisko" 11687 11688#. I18N: Name of a module 11689#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11690#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11691msgid "Recent changes" 11692msgstr "Ostatnie zmiany" 11693 11694#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11695msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11696msgstr "Ostatnie stulecie" 11697 11698#. I18N: Location of an LDS church temple 11699#: app/Elements/TempleCode.php:168 11700msgid "Recife, Brazil" 11701msgstr "Recife, Brazylia" 11702 11703#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11705#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11706#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11707#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11708#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11709#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11710#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11711msgid "Record" 11712msgstr "Wpis" 11713 11714#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 11715#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846 11716#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967 11717msgid "Record ID number" 11718msgstr "Identyfikator wpisu" 11719 11720#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833 11721msgid "Record file number" 11722msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11723 11724#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11725#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11726#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11727msgid "Records" 11728msgstr "Wpisy" 11729 11730#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11731#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11732msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11733msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11734 11735#. I18N: Location of an LDS church temple 11736#: app/Elements/TempleCode.php:169 11737msgid "Redlands, California, United States" 11738msgstr "Redlands, Kalifornia" 11739 11740#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753 11741#: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804 11742msgid "Reference number" 11743msgstr "Numer referencyjny" 11744 11745#. I18N: Location of an LDS church temple 11746#: app/Elements/TempleCode.php:170 11747msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11748msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11749 11750#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11751msgid "Registered partnership" 11752msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11753 11754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11755msgid "Registry officer" 11756msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11757 11758#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11759msgctxt "FEMALE" 11760msgid "Registry officer" 11761msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11762 11763#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11764msgctxt "MALE" 11765msgid "Registry officer" 11766msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11767 11768#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11769#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11770msgid "Regular expression" 11771msgstr "Wyrażenia regularne" 11772 11773#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11774msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11775msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11776 11777#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11778#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11779msgid "Reject" 11780msgstr "Odrzuć" 11781 11782#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11783msgid "Reject all changes" 11784msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11785 11786#. I18N: Name of a module/report 11787#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11789msgid "Related families" 11790msgstr "Spokrewnione rodziny" 11791 11792#. I18N: Name of a report 11793#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11795msgid "Related individuals" 11796msgstr "Powiązane osoby" 11797 11798#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100 11799#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605 11800#: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398 11801#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11802#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11803msgid "Relationship" 11804msgstr "Pokrewieństwo" 11805 11806#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035 11807#: app/Gedcom.php:1375 11808msgid "Relationship to father" 11809msgstr "Związek z ojcem" 11810 11811#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11812msgid "Relationship to me" 11813msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11814 11815#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037 11816#: app/Gedcom.php:1376 11817msgid "Relationship to mother" 11818msgstr "Stosunek do matki" 11819 11820#: app/Gedcom.php:637 11821msgid "Relationship to parents" 11822msgstr "Relacja z rodzicami" 11823 11824#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11825#, php-format 11826msgid "Relationship: %s" 11827msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11828 11829#. I18N: Name of a module/chart 11830#. I18N: Configuration option 11831#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11832#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11834#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11835msgid "Relationships" 11836msgstr "Pokrewieństwo" 11837 11838#. I18N: %s are individual’s names 11839#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11840#, php-format 11841msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11842msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11843 11844#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328 11845msgid "Reliability of the information" 11846msgstr "Wiarygodność informacji" 11847 11848#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213 11849#: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11851msgid "Religion" 11852msgstr "Wyznanie" 11853 11854#: app/Gedcom.php:685 11855msgid "Religious institution" 11856msgstr "Seminarium duchowne" 11857 11858#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11859msgid "Religious marriage" 11860msgstr "Ślub kościelny" 11861 11862#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11863msgid "Reload map" 11864msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11865 11866#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453 11867msgid "Reminder date" 11868msgstr "Data przypomnienia" 11869 11870#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11871msgid "Reminder email frequency (days)" 11872msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11873 11874#: app/Gedcom.php:1532 11875msgid "Remote server" 11876msgstr "Serwer zdalny" 11877 11878#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11880#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11881#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11882#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11883msgid "Remove" 11884msgstr "Usuń" 11885 11886#. I18N: Name of a module 11887#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11888msgid "Remove duplicate links" 11889msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11890 11891#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11892msgid "Remove individual" 11893msgstr "Usuń osobę" 11894 11895#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11896#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 11897msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11898msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11899 11900#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11901msgid "Remove this location?" 11902msgstr "Usunąć to miejsce?" 11903 11904#. I18N: Location of an LDS church temple 11905#: app/Elements/TempleCode.php:171 11906msgid "Reno, Nevada, United States" 11907msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11908 11909#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11910msgid "Renumber" 11911msgstr "Przenumeruj" 11912 11913#. I18N: Renumber the records in a family tree 11914#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11915#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11916#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11917msgid "Renumber family tree" 11918msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11919 11920#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11921msgid "Replace" 11922msgstr "Zamień" 11923 11924#. I18N: Description of a “Data fix” module 11925#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11926msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11927msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11928 11929#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11930msgid "Replace with" 11931msgstr "Zamień na" 11932 11933#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11934msgid "Replacement text" 11935msgstr "Zastąp tekst" 11936 11937#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11938#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11939msgid "Reply" 11940msgstr "Odpowiedz" 11941 11942#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11943#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11944#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11945#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11946msgid "Report" 11947msgstr "Raport" 11948 11949#. I18N: Name of a module 11950#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11951#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11953#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11954#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11955msgid "Reports" 11956msgstr "Raporty" 11957 11958#. I18N: Name of a module/list 11959#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11960#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11961#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11962#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11963#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11964#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11965#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11966#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11967#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11968#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11969#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11970#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11971#: resources/views/search-results.phtml:70 11972msgid "Repositories" 11973msgstr "Repozytoria" 11974 11975#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107 11976#: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 11977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11978#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11979#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11980#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11981#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11982msgid "Repository" 11983msgstr "Repozytorium" 11984 11985#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11986msgid "Repository name" 11987msgstr "Nazwa repozytorium" 11988 11989#. I18N: Name of a country or state 11990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11991msgid "Republic of the Congo" 11992msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11993 11994#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11995#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11996#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11997msgid "Request a new password" 11998msgstr "Poproś o nowe hasło" 11999 12000#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12001#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12002#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 12003#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12004msgid "Request a new user account" 12005msgstr "Załóż nowe konto" 12006 12007#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12008msgid "Research" 12009msgstr "Poszukiwania" 12010 12011#: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102 12012#: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 12013#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12014#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12015msgid "Research task" 12016msgstr "Zadanie badawcze" 12017 12018#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12019#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 12020msgid "Research tasks" 12021msgstr "Zadania badawcze" 12022 12023#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12024msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12025msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12026 12027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12028msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12029msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12030 12031#: app/Gedcom.php:693 12032msgid "Residence" 12033msgstr "Miejsce zamieszkania" 12034 12035#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12037msgid "Restore the default block layout" 12038msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12039 12040#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12042msgid "Restrict to immediate family" 12043msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12044 12045#. I18N: a restriction on viewing data 12046#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696 12047#: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631 12048#: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637 12049#: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641 12050#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12051#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12052msgid "Restriction" 12053msgstr "Ograniczenie" 12054 12055#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12056msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12057msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12058 12059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12060msgid "Results" 12061msgstr "Postać wyników" 12062 12063#: app/Gedcom.php:697 12064msgid "Retirement" 12065msgstr "Przejście na emeryturę" 12066 12067#. I18N: Name of a country or state 12068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12069msgid "Reunion" 12070msgstr "Reunion" 12071 12072#. I18N: Location of an LDS church temple 12073#: app/Elements/TempleCode.php:172 12074msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12075msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12076 12077#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714 12078#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093 12079#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268 12080#: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625 12081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12082msgid "Role" 12083msgstr "Rola" 12084 12085#. I18N: Name of a country or state 12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12087msgid "Romania" 12088msgstr "Rumunia" 12089 12090#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12091msgid "Romanized" 12092msgstr "Zlatynizowane" 12093 12094#: app/Gedcom.php:663 12095msgid "Romanized name" 12096msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12097 12098#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200 12099msgid "Romanized place" 12100msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12101 12102#: app/Gedcom.php:670 12103msgid "Romanized type" 12104msgstr "Typ zlatynizowany" 12105 12106#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12108msgid "Roots" 12109msgstr "Korzenie" 12110 12111#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346 12112msgid "Rufname" 12113msgstr "Przezwisko" 12114 12115#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12116#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 12117#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12118msgid "Russell" 12119msgstr "Russell" 12120 12121#. I18N: Name of a country or state 12122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12123msgid "Russia" 12124msgstr "Rosja" 12125 12126#. I18N: Name of a country or state 12127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12128msgid "Rwanda" 12129msgstr "Rwanda" 12130 12131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12132msgid "SMTP mail server" 12133msgstr "Serwer poczty SMTP" 12134 12135#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12136msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12137msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12138 12139#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12140#, php-format 12141msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12142msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12143 12144#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12145#: app/Services/EmailService.php:205 12146msgid "SSL/TLS" 12147msgstr "SSL/TLS" 12148 12149#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12150#: app/Services/EmailService.php:207 12151msgid "STARTTLS" 12152msgstr "STARTTLS" 12153 12154#. I18N: Location of an LDS church temple 12155#: app/Elements/TempleCode.php:173 12156msgid "Sacramento, California, United States" 12157msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12158 12159#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12160#: app/Date/HijriDate.php:144 12161msgctxt "GENITIVE" 12162msgid "Safar" 12163msgstr "safar" 12164 12165#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12166#: app/Date/HijriDate.php:234 12167msgctxt "INSTRUMENTAL" 12168msgid "Safar" 12169msgstr "safar" 12170 12171#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12172#: app/Date/HijriDate.php:189 12173msgctxt "LOCATIVE" 12174msgid "Safar" 12175msgstr "safar" 12176 12177#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12178#: app/Date/HijriDate.php:99 12179msgctxt "NOMINATIVE" 12180msgid "Safar" 12181msgstr "safar" 12182 12183#. I18N: The name of a colour-scheme 12184#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12185msgid "Sage" 12186msgstr "Sage" 12187 12188#. I18N: Name of a country or state 12189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12190msgid "Saint Helena" 12191msgstr "Święta Helena" 12192 12193#. I18N: Name of a country or state 12194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12195msgid "Saint Kitts and Nevis" 12196msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12197 12198#. I18N: Name of a country or state 12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12200msgid "Saint Lucia" 12201msgstr "Saint Lucia" 12202 12203#. I18N: Name of a country or state 12204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12205msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12206msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12207 12208#. I18N: Name of a country or state 12209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12210msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12211msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12212 12213#. I18N: Location of an LDS church temple 12214#: app/Elements/TempleCode.php:183 12215msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12216msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12217 12218#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 12219msgid "Same as uploaded file" 12220msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12224msgid "Samoa" 12225msgstr "Samoa" 12226 12227#. I18N: Location of an LDS church temple 12228#: app/Elements/TempleCode.php:176 12229msgid "San Antonio, Texas, United States" 12230msgstr "San Antonio, Teksas" 12231 12232#. I18N: Location of an LDS church temple 12233#: app/Elements/TempleCode.php:177 12234msgid "San Diego, California, United States" 12235msgstr "San Diego, Kalifornia" 12236 12237#. I18N: Location of an LDS church temple 12238#: app/Elements/TempleCode.php:182 12239msgid "San Jose, Costa Rica" 12240msgstr "San Jose, Kostaryka" 12241 12242#. I18N: Name of a country or state 12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12244msgid "San Marino" 12245msgstr "San Marino" 12246 12247#. I18N: Location of an LDS church temple 12248#: app/Elements/TempleCode.php:174 12249msgid "San Salvador, El Salvador" 12250msgstr "San Salvador, Salwador" 12251 12252#. I18N: Location of an LDS church temple 12253#: app/Elements/TempleCode.php:175 12254msgid "Santiago, Chile" 12255msgstr "Santiago, Chile" 12256 12257#. I18N: Location of an LDS church temple 12258#: app/Elements/TempleCode.php:178 12259msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12260msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12261 12262#. I18N: Location of an LDS church temple 12263#: app/Elements/TempleCode.php:186 12264msgid "Sao Paulo, Brazil" 12265msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12266 12267#. I18N: Name of a country or state 12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12269msgid "Sao Tome and Principe" 12270msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12271 12272#. I18N: abbreviation for Saturday 12273#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12275msgid "Sat" 12276msgstr "So" 12277 12278#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12279msgid "Saturday" 12280msgstr "sobota" 12281 12282#. I18N: Name of a country or state 12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12284msgid "Saudi Arabia" 12285msgstr "Arabia Saudyjska" 12286 12287#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119 12288msgid "Schema" 12289msgstr "Schemat" 12290 12291#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644 12292msgid "School or college" 12293msgstr "Szkoła/uczelnia" 12294 12295#. I18N: Name of a country or state 12296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12297msgid "Scotland" 12298msgstr "Szkocja" 12299 12300#: app/Gedcom.php:1458 12301msgid "Scrapbook" 12302msgstr "Kronika" 12303 12304#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12305#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12306msgctxt "Female pedigree" 12307msgid "Sealing" 12308msgstr "naznaczona" 12309 12310#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12311#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12312msgctxt "Male pedigree" 12313msgid "Sealing" 12314msgstr "naznaczony" 12315 12316#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12317#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12318msgctxt "Pedigree" 12319msgid "Sealing" 12320msgstr "naznaczone" 12321 12322#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12323#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12324msgid "Sealing canceled (divorce)" 12325msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12326 12327#. I18N: Name of a module 12328#. I18N: A button label. 12329#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12330#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12331#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12332#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12333#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12334#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12335#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12336#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12337#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12338#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12339#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12340msgid "Search" 12341msgstr "Szukaj" 12342 12343#. I18N: Name of a module 12344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12345#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12346msgid "Search and replace" 12347msgstr "Znajdź i zamień" 12348 12349#. I18N: Description of a “Data fix” module 12350#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12351msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12352msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12353 12354#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12356msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12357msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12358 12359#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12360msgid "Search filters" 12361msgstr "Filtry wyszukiwania" 12362 12363#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12364#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12365msgid "Search for" 12366msgstr "Szukaj" 12367 12368#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12369msgid "Search for locations in an external database." 12370msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12371 12372#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12373msgid "Search for place names in an external database." 12374msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12375 12376#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12377#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12378#, php-format 12379msgid "Search for place names using %s." 12380msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12381 12382#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12383msgid "Search method" 12384msgstr "Metoda wyszukiwania" 12385 12386#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12387msgid "Search text/pattern" 12388msgstr "Wyszukaj tekst" 12389 12390#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12391msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12392msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12393 12394#. I18N: Location of an LDS church temple 12395#: app/Elements/TempleCode.php:179 12396msgid "Seattle, Washington, United States" 12397msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12398 12399#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12400msgid "Second record" 12401msgstr "Drugi wpis" 12402 12403#. I18N: A configuration setting 12404#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12405msgid "Secure connection" 12406msgstr "Bezpieczne połączenie" 12407 12408#. I18N: A configuration setting 12409#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12410msgid "Security code" 12411msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12412 12413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12414#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12415#, php-format 12416msgid "See %s for more information." 12417msgstr "Więcej informacji na: %s." 12418 12419#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12420#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12422msgid "Select" 12423msgstr "Wybierz" 12424 12425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12426msgid "Select a GEDCOM file to import" 12427msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12428 12429#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12430#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12431msgid "Select a date" 12432msgstr "Wybierz datę" 12433 12434#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12435msgid "Select individuals by place or date" 12436msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12437 12438#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12440msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12441msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12442 12443#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12444msgid "Select the desired age interval" 12445msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12446 12447#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12448msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12449msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12450 12451#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12452msgid "Select two records to merge." 12453msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12454 12455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12456msgid "Selector" 12457msgstr "Selektor" 12458 12459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12460msgid "Seller" 12461msgstr "Sprzedawca" 12462 12463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12464msgctxt "FEMALE" 12465msgid "Seller" 12466msgstr "Sprzedawczyni" 12467 12468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12469msgctxt "MALE" 12470msgid "Seller" 12471msgstr "Sprzedawca" 12472 12473#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12474#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12475#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12476#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12477msgid "Send" 12478msgstr "Wyślij" 12479 12480#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12481#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12482#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12485msgid "Send a message" 12486msgstr "Wyślij wiadomość" 12487 12488#: app/Services/MessageService.php:210 12489msgid "Send a message to all users" 12490msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12491 12492#: app/Services/MessageService.php:211 12493msgid "Send a message to users who have never signed in" 12494msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12495 12496#: app/Services/MessageService.php:212 12497msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12498msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12499 12500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12501msgid "Send a test email using these settings" 12502msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12503 12504#. I18N: Label for a configuration option 12505#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12506msgid "Send out reminder emails" 12507msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12508 12509#. I18N: A configuration setting 12510#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12511msgid "Sender email" 12512msgstr "E-mail nadawcy" 12513 12514#. I18N: A configuration setting 12515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12516msgid "Sender name" 12517msgstr "Nazwa nadawcy" 12518 12519#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12521msgid "Sending email" 12522msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12523 12524#. I18N: A configuration setting 12525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12526msgid "Sending server name" 12527msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12528 12529#. I18N: Name of a country or state 12530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12531msgid "Senegal" 12532msgstr "Senegal" 12533 12534#. I18N: Location of an LDS church temple 12535#: app/Elements/TempleCode.php:180 12536msgid "Seoul, Korea" 12537msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12538 12539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12540msgctxt "Abbreviation for September" 12541msgid "Sep" 12542msgstr "wrz" 12543 12544#: app/Gedcom.php:896 12545msgid "Separated" 12546msgstr "Separacja" 12547 12548#: app/Gedcom.php:1000 12549msgid "Separation" 12550msgstr "Separacja" 12551 12552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12553msgctxt "GENITIVE" 12554msgid "September" 12555msgstr "września" 12556 12557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12558msgctxt "INSTRUMENTAL" 12559msgid "September" 12560msgstr "wrześniem" 12561 12562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12563msgctxt "LOCATIVE" 12564msgid "September" 12565msgstr "wrześniu" 12566 12567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12570msgctxt "NOMINATIVE" 12571msgid "September" 12572msgstr "wrzesień" 12573 12574#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12575#: app/Date/FrenchDate.php:313 12576msgid "Septidi" 12577msgstr "Septidi" 12578 12579#. I18N: Name of a country or state 12580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12581msgid "Serbia" 12582msgstr "Serbia" 12583 12584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12585msgid "Servant" 12586msgstr "Służący" 12587 12588#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12589msgctxt "FEMALE" 12590msgid "Servant" 12591msgstr "Służąca" 12592 12593#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12594msgctxt "MALE" 12595msgid "Servant" 12596msgstr "Służący" 12597 12598#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12600msgid "Server information" 12601msgstr "Informacje o serwerze" 12602 12603#. I18N: A configuration setting 12604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12605#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12606#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12607#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12608msgid "Server name" 12609msgstr "Nazwa serwera" 12610 12611#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12612msgid "Set a new password" 12613msgstr "Ustaw nowe hasło" 12614 12615#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12616msgid "Set as default" 12617msgstr "Ustaw jako domyślne" 12618 12619#. I18N: You need to: 12620#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12621#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12622msgid "Set the access level for each tree." 12623msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12624 12625#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12627msgid "Set the default blocks for new family trees" 12628msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12629 12630#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12632msgid "Set the default blocks for new users" 12633msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12634 12635#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12637msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12638msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12639 12640#. I18N: You need to: 12641#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12642#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12643msgid "Set the status to “approved”." 12644msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12645 12646#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12648msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12649msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12650 12651#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12652#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12653msgid "Setup wizard for webtrees" 12654msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12655 12656#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12657#: app/Date/FrenchDate.php:311 12658msgid "Sextidi" 12659msgstr "Sextidi" 12660 12661#. I18N: Name of a country or state 12662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12663msgid "Seychelles" 12664msgstr "Seszele" 12665 12666#: app/Date/JalaliDate.php:278 12667msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12668msgid "Shah" 12669msgstr "Szah" 12670 12671#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12672#: app/Date/JalaliDate.php:149 12673msgctxt "GENITIVE" 12674msgid "Shahrivar" 12675msgstr "Szahriwar" 12676 12677#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12678#: app/Date/JalaliDate.php:239 12679msgctxt "INSTRUMENTAL" 12680msgid "Shahrivar" 12681msgstr "Szahriwar" 12682 12683#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12684#: app/Date/JalaliDate.php:194 12685msgctxt "LOCATIVE" 12686msgid "Shahrivar" 12687msgstr "Szahriwar" 12688 12689#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12690#: app/Date/JalaliDate.php:104 12691msgctxt "NOMINATIVE" 12692msgid "Shahrivar" 12693msgstr "Szahriwar" 12694 12695#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12696#: resources/views/individual-page.phtml:56 12697msgid "Share" 12698msgstr "Udostępnij" 12699 12700#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12701msgid "Share the URL" 12702msgstr "Udostępnij adres URL" 12703 12704#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12705msgid "Share the anniversary of an event" 12706msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12707 12708#: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256 12709#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12710#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12711#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12712msgid "Shared note" 12713msgstr "Wspólna notatka" 12714 12715#. I18N: Name of a module/list 12716#: app/Module/NoteListModule.php:64 12717#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12718#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12719msgid "Shared notes" 12720msgstr "Wspólne notatki" 12721 12722#. I18N: plural noun - things that can be shared 12723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12725msgid "Shares" 12726msgstr "Udostępnienia" 12727 12728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12729#: app/Date/HijriDate.php:160 12730msgctxt "GENITIVE" 12731msgid "Shawwal" 12732msgstr "szawwal" 12733 12734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12735#: app/Date/HijriDate.php:250 12736msgctxt "INSTRUMENTAL" 12737msgid "Shawwal" 12738msgstr "szawwal" 12739 12740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12741#: app/Date/HijriDate.php:205 12742msgctxt "LOCATIVE" 12743msgid "Shawwal" 12744msgstr "szawwal" 12745 12746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12747#: app/Date/HijriDate.php:115 12748msgctxt "NOMINATIVE" 12749msgid "Shawwal" 12750msgstr "szawwal" 12751 12752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12753#: app/Date/HijriDate.php:156 12754msgctxt "GENITIVE" 12755msgid "Sha’aban" 12756msgstr "szaban" 12757 12758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12759#: app/Date/HijriDate.php:246 12760msgctxt "INSTRUMENTAL" 12761msgid "Sha’aban" 12762msgstr "szaban" 12763 12764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12765#: app/Date/HijriDate.php:201 12766msgctxt "LOCATIVE" 12767msgid "Sha’aban" 12768msgstr "szaban" 12769 12770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12771#: app/Date/HijriDate.php:111 12772msgctxt "NOMINATIVE" 12773msgid "Sha’aban" 12774msgstr "szaban" 12775 12776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12777msgid "She " 12778msgstr " " 12779 12780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12781msgid "She died" 12782msgstr "Zmarła" 12783 12784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12786msgid "She married" 12787msgstr "Wyszła za mąż za" 12788 12789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12790msgid "She resided at" 12791msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12792 12793#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12794msgid "She was born" 12795msgstr "Urodziła się ona" 12796 12797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12798msgid "She was buried" 12799msgstr "Została pochowana" 12800 12801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12802msgid "She was christened" 12803msgstr "Została ochrzczona" 12804 12805#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12806msgid "She was cremated" 12807msgstr "Została skremowana" 12808 12809#. I18N: a month in the Jewish calendar 12810#: app/Date/JewishDate.php:201 12811msgctxt "GENITIVE" 12812msgid "Shevat" 12813msgstr "szwat" 12814 12815#. I18N: a month in the Jewish calendar 12816#: app/Date/JewishDate.php:305 12817msgctxt "INSTRUMENTAL" 12818msgid "Shevat" 12819msgstr "szwat" 12820 12821#. I18N: a month in the Jewish calendar 12822#: app/Date/JewishDate.php:253 12823msgctxt "LOCATIVE" 12824msgid "Shevat" 12825msgstr "szwat" 12826 12827#. I18N: a month in the Jewish calendar 12828#: app/Date/JewishDate.php:149 12829msgctxt "NOMINATIVE" 12830msgid "Shevat" 12831msgstr "szwat" 12832 12833#. I18N: The name of a colour-scheme 12834#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12835msgid "Shiny Tomato" 12836msgstr "Shiny Tomato" 12837 12838#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12839#: resources/views/help/date.phtml:111 12840msgid "Shortcut" 12841msgstr "Skrót" 12842 12843#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12844msgid "Shortest marriage" 12845msgstr "Najkrótszy staż" 12846 12847#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12848msgid "Show" 12849msgstr "Pokaż" 12850 12851#. I18N: A configuration setting 12852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12853msgid "Show a download link in the media viewer" 12854msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12855 12856#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12857#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12858msgid "Show a privacy policy." 12859msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12860 12861#. I18N: A configuration setting 12862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12863msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12864msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12865 12866#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12867msgid "Show all media" 12868msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 12869 12870#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12871msgid "Show all notes" 12872msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12873 12874#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12875msgid "Show all places in a list" 12876msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12877 12878#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12879msgid "Show all sources" 12880msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12881 12882#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12883#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12884msgid "Show an age cursor" 12885msgstr "Pokaż kursor wieku" 12886 12887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12888msgid "Show children of ancestors" 12889msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12890 12891#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12892msgid "Show couples where either partner married more than once." 12893msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12894 12895#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12896msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12897msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12898 12899#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12900msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12901msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12902 12903#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12904msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12905msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12906 12907#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12908msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12909msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12910 12911#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12912msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12913msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12914 12915#. I18N: label for yes/no option 12916#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12917msgid "Show date of last update" 12918msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12919 12920#. I18N: A configuration setting 12921#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12922msgid "Show dead individuals" 12923msgstr "Pokaż zmarłych" 12924 12925#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12926msgid "Show divorced couples." 12927msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12928 12929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12930msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12931msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12932 12933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12934msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12935msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12936 12937#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12938msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12939msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12940 12941#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12942#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12943msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12944msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12945 12946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12947msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12948msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12949 12950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12951msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12952msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12953 12954#. I18N: A configuration setting 12955#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12956msgid "Show list of family trees" 12957msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12958 12959#. I18N: A configuration setting 12960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12961msgid "Show living individuals" 12962msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12963 12964#. I18N: A configuration setting 12965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12966msgid "Show names of private individuals" 12967msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12968 12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12973msgid "Show notes" 12974msgstr "Pokaż notatki" 12975 12976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12977msgid "Show occupations" 12978msgstr "Pokaż zawody" 12979 12980#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12981#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12982msgid "Show only events of living individuals" 12983msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12984 12985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12986msgid "Show only females." 12987msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12988 12989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12990msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12991msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12992 12993#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12994msgid "Show only individuals, events, or all" 12995msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12996 12997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12998msgid "Show only males." 12999msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13000 13001#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 13002#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 13003msgid "Show parents" 13004msgstr "Pokaż rodziców" 13005 13006#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13007#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 13009#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13010#: resources/views/login-page.phtml:46 13011#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 13012#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13013#: resources/views/register-page.phtml:75 13014#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13015#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13016#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13017#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13018msgid "Show password" 13019msgstr "Pokaż hasło" 13020 13021#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13022msgid "Show pending changes" 13023msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13024 13025#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13028msgid "Show photos" 13029msgstr "Pokaż zdjęcia" 13030 13031#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13032msgid "Show place hierarchy" 13033msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13034 13035#. I18N: A configuration setting 13036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13037msgid "Show private relationships" 13038msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13039 13040#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13041msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13042msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13043 13044#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13045msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13046msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13047 13048#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13049msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13050msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13051 13052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13053msgid "Show residences" 13054msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13055 13056#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13057msgid "Show slide show controls" 13058msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13059 13060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13065msgid "Show sources" 13066msgstr "Pokaż źródła" 13067 13068#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13069#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13071msgid "Show spouses" 13072msgstr "Pokaż małżonków" 13073 13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13075#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13076msgid "Show statistics charts" 13077msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13078 13079#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 13081#, php-format 13082msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13083msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13084 13085#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13086#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13087msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13088msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13089 13090#. I18N: label for a yes/no option 13091#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13092msgid "Show the date and time" 13093msgstr "Pokaż datę i czas" 13094 13095#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13096msgid "Show the date and time of update" 13097msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13098 13099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 13100msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13101msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13102 13103#. I18N: A configuration setting 13104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13105msgid "Show the family tree" 13106msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13107 13108#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13109msgid "Show the list of individuals" 13110msgstr "Pokaż listę osób" 13111 13112#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13113msgid "Show the list of surnames" 13114msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13115 13116#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13117#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13118msgid "Show the location of an event on an external map." 13119msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13120 13121#. I18N: Description of the “Places” module 13122#: app/Module/PlacesModule.php:96 13123msgid "Show the location of events on a map." 13124msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13125 13126#. I18N: label for a yes/no option 13127#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13128msgid "Show the user who made the change" 13129msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13130 13131#. I18N: Label for a configuration option 13132#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13133#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13134#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13135msgid "Show this block for which languages" 13136msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13137 13138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13139msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13140msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13141 13142#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97 13143#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13144#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 13145#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13146#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13147msgid "Show to managers" 13148msgstr "Pokaż menedżerom" 13149 13150#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95 13151#: app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13152#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13153#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13156#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13157msgid "Show to members" 13158msgstr "Pokaż użytkownikom" 13159 13160#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93 13161#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 13162#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13166#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13167msgid "Show to visitors" 13168msgstr "Pokaż gościom" 13169 13170#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13171#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13172msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13173msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13174 13175#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13176#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13177msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13178msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13179 13180#. I18N: %s are placeholders for numbers 13181#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13182#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13183#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13184#, php-format 13185msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13186msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13187 13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13189msgid "Sibling" 13190msgstr "Rodzeństwo" 13191 13192#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13193msgid "Siblings" 13194msgstr "Rodzeństwo" 13195 13196#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13197#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13198msgid "Sidebar" 13199msgstr "Panel" 13200 13201#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13203#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13204#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13205msgid "Sidebars" 13206msgstr "Panele boczne" 13207 13208#. I18N: Name of a country or state 13209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13210msgid "Sierra Leone" 13211msgstr "Sierra Leone" 13212 13213#. I18N: Name of a module 13214#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13215#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13216msgid "Sign in" 13217msgstr "Logowanie" 13218 13219#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13220#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13221msgid "Sign out" 13222msgstr "Wyloguj" 13223 13224#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13225#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13226msgid "Sign-in and registration" 13227msgstr "Logowanie i rejestracja" 13228 13229#: resources/views/help/date.phtml:136 13230msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13231msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13232 13233#. I18N: Name of a country or state 13234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13235msgid "Singapore" 13236msgstr "Singapur" 13237 13238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13240msgid "Sister" 13241msgstr "Siostra" 13242 13243#. I18N: A configuration setting 13244#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13245#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13246#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13247msgid "Site identification code" 13248msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13249 13250#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13252#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13253msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13254msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13255 13256#. I18N: A configuration setting 13257#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13258#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13259msgid "Site verification code" 13260msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13261 13262#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13263#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13264msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13265msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13266 13267#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13268#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13269msgid "Sitemaps" 13270msgstr "Mapy witryn" 13271 13272#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13273#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13274msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13275msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13276 13277#. I18N: a month in the Jewish calendar 13278#: app/Date/JewishDate.php:211 13279msgctxt "GENITIVE" 13280msgid "Sivan" 13281msgstr "siwan" 13282 13283#. I18N: a month in the Jewish calendar 13284#: app/Date/JewishDate.php:315 13285msgctxt "INSTRUMENTAL" 13286msgid "Sivan" 13287msgstr "siwan" 13288 13289#. I18N: a month in the Jewish calendar 13290#: app/Date/JewishDate.php:263 13291msgctxt "LOCATIVE" 13292msgid "Sivan" 13293msgstr "siwan" 13294 13295#. I18N: a month in the Jewish calendar 13296#: app/Date/JewishDate.php:159 13297msgctxt "NOMINATIVE" 13298msgid "Sivan" 13299msgstr "siwan" 13300 13301#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13302#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13303#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13304msgid "Skip to content" 13305msgstr "Przejdź do zawartości" 13306 13307#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13308msgid "Slave" 13309msgstr "Niewolnik" 13310 13311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13312msgctxt "FEMALE" 13313msgid "Slave" 13314msgstr "Niewolnica" 13315 13316#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13317msgctxt "MALE" 13318msgid "Slave" 13319msgstr "Niewolnik" 13320 13321#. I18N: Name of a module 13322#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13323msgid "Slide show" 13324msgstr "Pokaz slajdów" 13325 13326#. I18N: Name of a country or state 13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13328msgid "Slovakia" 13329msgstr "Słowacja" 13330 13331#. I18N: Name of a country or state 13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13333msgid "Slovenia" 13334msgstr "Słowenia" 13335 13336#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13337msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13338msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13339 13340#. I18N: Location of an LDS church temple 13341#: app/Elements/TempleCode.php:185 13342msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13343msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13344 13345#: app/Gedcom.php:719 13346msgid "Social security number" 13347msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13348 13349#. I18N: Name of a country or state 13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13351msgid "Solomon Islands" 13352msgstr "Wyspy Salomona" 13353 13354#. I18N: Name of a country or state 13355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13356msgid "Somalia" 13357msgstr "Somalia" 13358 13359#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13360#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 13361msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13362msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13363 13364#. I18N: Description of a “Data fix” module 13365#: app/Module/FixNameTags.php:95 13366msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13367msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13368 13369#: resources/views/admin/tags.phtml:33 13370msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13371msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13372 13373#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13375msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13376msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13377 13378#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13380msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13381msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13382 13383#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13387msgid "Son" 13388msgstr "Syn" 13389 13390#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13391#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13392#, php-format 13393msgid "Son of %s" 13394msgstr "Syn rodziny: %s" 13395 13396#: app/Gedcom.php:1589 13397msgid "Sort date" 13398msgstr "Data sortowania" 13399 13400#. I18N: Label for a configuration option 13401#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13402#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13403#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13404#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13405#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13409#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13410#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13415#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13416msgid "Sort order" 13417msgstr "Sortowanie" 13418 13419#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13420#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13421msgid "Sosa" 13422msgstr "Sosa" 13423 13424#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13425msgid "Sosa-Stradonitz number" 13426msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13427 13428#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13429msgid "Sounds like" 13430msgstr "Brzmi jak" 13431 13432#. I18N: Name of a module/report 13433#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230 13434#: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250 13435#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262 13436#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 13437#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13439#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13440#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13441#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13442#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13443#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13444#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13445#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13446#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13449#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13450#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13453#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13459#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13461#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13462#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13464#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13466msgid "Source" 13467msgstr "Źródło" 13468 13469#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709 13470#: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088 13471#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606 13472#: app/Gedcom.php:1620 13473msgid "Source citation" 13474msgstr "Opisy źródeł" 13475 13476#: resources/views/admin/tags.phtml:322 13477msgid "Source citations" 13478msgstr "Opisy źródeł" 13479 13480#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13482msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13483msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13484 13485#. I18N: A configuration setting 13486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13488msgid "Source type" 13489msgstr "Typ źródła" 13490 13491#. I18N: Name of a module/list 13492#. I18N: Name of a module 13493#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13494#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13495#: app/Services/AdminService.php:183 13496#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13497#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13498#: resources/views/admin/tags.phtml:397 13499#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13500#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13501#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13502#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13503#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13504#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13505#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13506#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13507#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13509#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13510#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13511#: resources/views/search-results.phtml:59 13512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13517msgid "Sources" 13518msgstr "Źródła" 13519 13520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13521msgid "Sources to the events" 13522msgstr "Źródła wydarzeń" 13523 13524#. I18N: Name of a country or state 13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13526msgid "South Africa" 13527msgstr "Republika Południowej Afryki" 13528 13529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13530msgid "South America" 13531msgstr "Ameryka Południowa" 13532 13533#. I18N: Name of a country or state 13534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13535msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13536msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13537 13538#. I18N: Name of a country or state 13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13540msgid "South Sudan" 13541msgstr "Sudan Południowy" 13542 13543#. I18N: Name of a country or state 13544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13545msgid "Spain" 13546msgstr "Hiszpania" 13547 13548#: app/SurnameTradition.php:91 13549msgctxt "Surname tradition" 13550msgid "Spanish" 13551msgstr "hiszpańska" 13552 13553#. I18N: Location of an LDS church temple 13554#: app/Elements/TempleCode.php:188 13555msgid "Spokane, Washington, United States" 13556msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13557 13558#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13559#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13561#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13562#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13565msgid "Spouse" 13566msgstr "Związek z" 13567 13568#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13569#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13570#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13571#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13572msgid "Spouses" 13573msgstr "Małżonkowie" 13574 13575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13578#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13580msgid "Spouses and children" 13581msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13582 13583#. I18N: Name of a country or state 13584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13585msgid "Sri Lanka" 13586msgstr "Sri Lanka" 13587 13588#. I18N: Location of an LDS church temple 13589#: app/Elements/TempleCode.php:181 13590msgid "St. George, Utah, United States" 13591msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13592 13593#. I18N: Location of an LDS church temple 13594#: app/Elements/TempleCode.php:184 13595msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13596msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13597 13598#. I18N: Location of an LDS church temple 13599#: app/Elements/TempleCode.php:187 13600msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13601msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13602 13603#: resources/views/admin/tags.phtml:28 13604msgid "Standard GEDCOM tags" 13605msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13606 13607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13608msgid "Start slide show on page load" 13609msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13610 13611#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13612msgid "Start year" 13613msgstr "Rok początkowy" 13614 13615#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13616msgid "Starting range of change dates" 13617msgstr "Początek zakresu zmian" 13618 13619#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13620msgid "Statcounter™" 13621msgstr "Statcounter™" 13622 13623#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774 13624#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490 13625msgid "State" 13626msgstr "Województwo" 13627 13628#. I18N: Name of a module 13629#. I18N: Name of a module/chart 13630#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13631#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13635msgid "Statistics" 13636msgstr "Statystyki" 13637 13638#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627 13639#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108 13640#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380 13641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13642#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13643msgid "Status" 13644msgstr "Status" 13645 13646#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628 13647#: app/Gedcom.php:707 13648msgid "Status change date" 13649msgstr "Data zmiany statusu" 13650 13651#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13652#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13653#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13654#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13655msgid "Stillborn: exempt" 13656msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13657 13658#. I18N: Location of an LDS church temple 13659#: app/Elements/TempleCode.php:189 13660msgid "Stockholm, Sweden" 13661msgstr "Stockholm, Szwecja" 13662 13663#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13664#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13665#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13666msgid "Stop" 13667msgstr "Zatrzymaj" 13668 13669#. I18N: Name of a module 13670#: app/Module/StoriesModule.php:205 13671#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13672#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13673msgid "Stories" 13674msgstr "Historie" 13675 13676#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13677msgid "Story" 13678msgstr "Historia" 13679 13680#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13681#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13682#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13683msgid "Story title" 13684msgstr "Tytuł historii" 13685 13686#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315 13687msgid "Street name" 13688msgstr "Nazwa ulicy" 13689 13690#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13691#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13692#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13693#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13694msgid "Subject" 13695msgstr "Temat" 13696 13697#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836 13698#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44 13699#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13700msgid "Submission" 13701msgstr "Wpis" 13702 13703#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13704#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13705#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13706#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13707#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13708msgid "Submitted but not yet cleared" 13709msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13710 13711#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813 13712#: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 13713#: resources/views/admin/trees.phtml:264 13714#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13715#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13716msgid "Submitter" 13717msgstr "Dane zebrane przez" 13718 13719#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13720msgid "Submitter name" 13721msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13722 13723#. I18N: Name of a module/list 13724#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13725#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13727#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13728#: resources/views/admin/tags.phtml:878 13729#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13730#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13731msgid "Submitters" 13732msgstr "Przesyłający dane" 13733 13734#. I18N: Name of a country or state 13735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13736msgid "Sudan" 13737msgstr "Sudan" 13738 13739#. I18N: abbreviation for Sunday 13740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13741#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13742msgid "Sun" 13743msgstr "Nd" 13744 13745#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13746msgid "Sunday" 13747msgstr "niedziela" 13748 13749#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13751#, php-format 13752msgid "Support and documentation can be found at %s." 13753msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13754 13755#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13756msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13757msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13758 13759#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13760msgid "Support for SQL Server is experimental." 13761msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13762 13763#. I18N: Name of a country or state 13764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13765msgid "Suriname" 13766msgstr "Surinam" 13767 13768#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672 13769#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13770#: resources/views/branches-page.phtml:27 13771#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13772#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13774#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13776#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13777msgid "Surname" 13778msgstr "Nazwisko" 13779 13780#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13781msgid "Surname distribution chart" 13782msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13783 13784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13785msgid "Surname list style" 13786msgstr "Styl listy nazwisk" 13787 13788#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13789msgid "Surname option" 13790msgstr "Opcje nazwiska" 13791 13792#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671 13793msgid "Surname prefix" 13794msgstr "Przedrostek nazwiska" 13795 13796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13797msgid "Surname tradition" 13798msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13799 13800#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13801#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13802#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13803#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13804msgid "Surnames" 13805msgstr "Nazwiska" 13806 13807#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13808#: app/SurnameTradition.php:113 13809msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13810msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13811 13812#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13813#: app/SurnameTradition.php:106 13814msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13815msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13816 13817#. I18N: Location of an LDS church temple 13818#: app/Elements/TempleCode.php:190 13819msgid "Suva, Fiji" 13820msgstr "Suva, Fidżi" 13821 13822#. I18N: Name of a country or state 13823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13824msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13825msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13826 13827#. I18N: Reverse the order of two individuals 13828#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13829msgid "Swap individuals" 13830msgstr "Zamień osoby" 13831 13832#. I18N: Name of a country or state 13833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13834msgid "Swaziland" 13835msgstr "Suazi" 13836 13837#. I18N: Name of a country or state 13838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13839msgid "Sweden" 13840msgstr "Szwecja" 13841 13842#. I18N: Name of a country or state 13843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13844msgid "Switzerland" 13845msgstr "Szwajcaria" 13846 13847#. I18N: Location of an LDS church temple 13848#: app/Elements/TempleCode.php:192 13849msgid "Sydney, Australia" 13850msgstr "Sydney, Australia" 13851 13852#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13853msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13854msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13855 13856#. I18N: Name of a country or state 13857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13858msgid "Syria" 13859msgstr "Syria" 13860 13861#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13862#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13863msgid "Tab" 13864msgstr "Zakładka" 13865 13866#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13867#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13868#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13869#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13870msgid "Table prefix" 13871msgstr "Przedrostek tabeli" 13872 13873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13874#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13876#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13877#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13884#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13885#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13887#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13888msgctxt "paper size" 13889msgid "Tabloid" 13890msgstr "Tabloid" 13891 13892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13894#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13895#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13896msgid "Tabs" 13897msgstr "Zakładki" 13898 13899#. I18N: Location of an LDS church temple 13900#: app/Elements/TempleCode.php:193 13901msgid "Taipei, Taiwan" 13902msgstr "Taipei, Tajwan" 13903 13904#. I18N: Name of a country or state 13905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13906msgid "Taiwan" 13907msgstr "Tajwan" 13908 13909#. I18N: Name of a country or state 13910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13911msgid "Tajikistan" 13912msgstr "Tadżykistan" 13913 13914#. I18N: Location of an LDS church temple 13915#: app/Elements/TempleCode.php:194 13916msgid "Tampico, Mexico" 13917msgstr "Tampico, Meksyk" 13918 13919#. I18N: a month in the Jewish calendar 13920#: app/Date/JewishDate.php:213 13921msgctxt "GENITIVE" 13922msgid "Tamuz" 13923msgstr "tamuz" 13924 13925#. I18N: a month in the Jewish calendar 13926#: app/Date/JewishDate.php:317 13927msgctxt "INSTRUMENTAL" 13928msgid "Tamuz" 13929msgstr "tamuz" 13930 13931#. I18N: a month in the Jewish calendar 13932#: app/Date/JewishDate.php:265 13933msgctxt "LOCATIVE" 13934msgid "Tamuz" 13935msgstr "tamuz" 13936 13937#. I18N: a month in the Jewish calendar 13938#: app/Date/JewishDate.php:161 13939msgctxt "NOMINATIVE" 13940msgid "Tamuz" 13941msgstr "tamuz" 13942 13943#. I18N: Name of a country or state 13944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13945msgid "Tanzania" 13946msgstr "Tanzania" 13947 13948#. I18N: The name of a colour-scheme 13949#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13950msgid "Teal Top" 13951msgstr "Teal Top" 13952 13953#. I18N: A configuration setting 13954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13955msgid "Technical help contact" 13956msgstr "Kontakt techniczny" 13957 13958#. I18N: Location of an LDS church temple 13959#: app/Elements/TempleCode.php:195 13960msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13961msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13962 13963#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13964msgid "Templates" 13965msgstr "Szablony" 13966 13967#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13968#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629 13969#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848 13970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13971msgid "Temple" 13972msgstr "Świątynia" 13973 13974#. I18N: a month in the Jewish calendar 13975#: app/Date/JewishDate.php:199 13976msgctxt "GENITIVE" 13977msgid "Tevet" 13978msgstr "tewet" 13979 13980#. I18N: a month in the Jewish calendar 13981#: app/Date/JewishDate.php:303 13982msgctxt "INSTRUMENTAL" 13983msgid "Tevet" 13984msgstr "tewet" 13985 13986#. I18N: a month in the Jewish calendar 13987#: app/Date/JewishDate.php:251 13988msgctxt "LOCATIVE" 13989msgid "Tevet" 13990msgstr "tewet" 13991 13992#. I18N: a month in the Jewish calendar 13993#: app/Date/JewishDate.php:147 13994msgctxt "NOMINATIVE" 13995msgid "Tevet" 13996msgstr "tewet" 13997 13998#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712 13999#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091 14000#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266 14001#: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623 14002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 14003#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14004msgid "Text" 14005msgstr "Tekst" 14006 14007#. I18N: Name of a country or state 14008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14009msgid "Thailand" 14010msgstr "Tajlandia" 14011 14012#: resources/views/help/name.phtml:8 14013msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14014msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14015 14016#: resources/views/help/surname.phtml:8 14017msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14018msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14019 14020#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14021#, php-format 14022msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14023msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14024 14025#: resources/views/admin/tags.phtml:31 14026msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14027msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14028 14029#. I18N: Location of an LDS church temple 14030#: app/Elements/TempleCode.php:104 14031msgid "The Hague, Netherlands" 14032msgstr "The Hague, Holandia" 14033 14034#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14035#, php-format 14036msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14037msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14038 14039#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14040#, php-format 14041msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14042msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14043 14044#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14045#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14046msgid "The PHP temporary folder is missing." 14047msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14048 14049#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14050#, php-format 14051msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14052msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14053 14054#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14055#, php-format 14056msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14057msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14058 14059#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14060msgid "The URL was copied to the clipboard" 14061msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14062 14063#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14064#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14065#, php-format 14066msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14067msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14068 14069#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14070msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14071msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14072 14073#. I18N: Description of the “Calendar” module 14074#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14075msgid "The calendar menu." 14076msgstr "Menu kalendarza." 14077 14078#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14079#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14080#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14081#, php-format 14082msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14083msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14084 14085#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14086#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14087#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14088#, php-format 14089msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14090msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14091 14092#. I18N: Description of the “Charts” module 14093#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14094msgid "The charts menu." 14095msgstr "Menu wykresów." 14096 14097#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14098msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14099msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14100 14101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14102msgid "The date and time of the last update" 14103msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14104 14105#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14106#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14107#, php-format 14108msgid "The details for “%s” have been updated." 14109msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14110 14111#. I18N: %s is a filename 14112#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14113#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14114#, php-format 14115msgid "The family tree has been exported to %s." 14116msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14117 14118#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14119#, php-format 14120msgid "The family tree “%s” already exists." 14121msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14122 14123#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14124#, php-format 14125msgid "The family tree “%s” has been created." 14126msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14127 14128#. I18N: %s is the name of a family tree 14129#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14130#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14131#, php-format 14132msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14133msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14134 14135#. I18N: %s is the name of a family tree 14136#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14137#, php-format 14138msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14139msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14140 14141#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14142msgid "The family trees have been merged successfully." 14143msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14144 14145#. I18N: Description of the “Family trees” module 14146#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14147msgid "The family trees menu." 14148msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14149 14150#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14151#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14152#, php-format 14153msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14154msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14155 14156#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14157#, php-format 14158msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14159msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14160 14161#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14162#, php-format 14163msgid "The file %s could not be created." 14164msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14165 14166#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14167#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14168#, php-format 14169msgid "The file %s could not be deleted." 14170msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14171 14172#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14173#, php-format 14174msgid "The file %s has been deleted." 14175msgstr "Plik %s został usunięty." 14176 14177#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14178#, php-format 14179msgid "The file %s has been uploaded." 14180msgstr "Plik %s został wgrany." 14181 14182#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14183#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14184msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14185msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14186 14187#. I18N: %s is a filename 14188#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14189#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14190#, php-format 14191msgid "The file “%s” does not exist." 14192msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14193 14194#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14195msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14196msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14197 14198#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14199#, php-format 14200msgid "The folder %s could not be deleted." 14201msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14202 14203#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14204#, php-format 14205msgid "The folder %s has been created." 14206msgstr "Katalog %s został utworzony." 14207 14208#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14209#, php-format 14210msgid "The folder %s has been deleted." 14211msgstr "Katalog %s został usunięty." 14212 14213#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14214msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14215msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14216 14217#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14218#, php-format 14219msgid "The folder “%s” does not exist." 14220msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14221 14222#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14223msgid "The following facts and events were found in both records." 14224msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14225 14226#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14227#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14228#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14229#, php-format 14230msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14231msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14232 14233#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14234msgid "The following list shows typical requirements." 14235msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14236 14237#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14238msgid "The help text has not been written for this item." 14239msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14240 14241#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14243msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14244msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14245 14246#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14248msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14249msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14250 14251#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14252#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14253#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14254#, php-format 14255msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14256msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14257 14258#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14259#, php-format 14260msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14261msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14262 14263#. I18N: Description of the “Lists” module 14264#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14265msgid "The lists menu." 14266msgstr "Menu list." 14267 14268#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14269#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14270msgid "The location has been created" 14271msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14272 14273#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14274msgid "The location of this place is not known." 14275msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14276 14277#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14278#, php-format 14279msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14280msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14281 14282#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14283#, php-format 14284msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14285msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14286 14287#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14288msgid "The media object has been created" 14289msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14290 14291#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14292msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14293msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14294 14295#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14296#, php-format 14297msgid "The message was not sent to %s." 14298msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14299 14300#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14301#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14302#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14303msgid "The message was not sent." 14304msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14305 14306#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14307#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14308#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14309#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14310#, php-format 14311msgid "The message was successfully sent to %s." 14312msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14313 14314#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14315#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14316#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14317#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14318#, php-format 14319msgid "The module “%s” has been disabled." 14320msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14323#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14324#, php-format 14325msgid "The module “%s” has been enabled." 14326msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14327 14328#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14330msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14331msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14332 14333#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14335msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14336msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14337 14338#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14339msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14340msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14341 14342#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14343msgid "The note has been created" 14344msgstr "Utworzono notatkę" 14345 14346#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260 14347#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334 14348#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385 14349#, php-format 14350msgid "The parameter “%s” is missing." 14351msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14352 14353#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14354msgid "The password needs to be at least six characters long." 14355msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14356 14357#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14359msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14360msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14361 14362#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14363#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14364msgid "The password reset link has expired." 14365msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14366 14367#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14368#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14369msgid "The place hierarchy." 14370msgstr "Hierarchia miejsc." 14371 14372#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14373#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14374msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14375msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14376 14377#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14378#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14379msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14380msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14381 14382#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14383#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14384#, php-format 14385msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14386msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14387 14388#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14389#, php-format 14390msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14391msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14392 14393#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14394#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14395#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14396#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14397#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14398#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14399#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14400#, php-format 14401msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14402msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14403 14404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14408msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14409msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14410 14411#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162 14412msgid "The problem" 14413msgstr "Problem" 14414 14415#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14416#, php-format 14417msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14418msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14419 14420#. I18N: Description of the “Reports” module 14421#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14422msgid "The reports menu." 14423msgstr "Menu raportów." 14424 14425#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14426msgid "The repository has been created" 14427msgstr "Utworzono repozytorium" 14428 14429#. I18N: Description of the “Search” module 14430#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14431msgid "The search menu." 14432msgstr "Menu wyszukiwania." 14433 14434#: app/Services/SearchService.php:1161 14435msgid "The search returned too many results." 14436msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14437 14438#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14439msgid "The server configuration is OK." 14440msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14441 14442#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14443msgid "The server could not understand this request." 14444msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14445 14446#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14447msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14448msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14449 14450#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14451#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14452#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14453msgid "The server’s time limit has been reached." 14454msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14455 14456#. I18N: Description of “Statistics” module 14457#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14458msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14459msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14460 14461#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159 14462msgid "The solution" 14463msgstr "Rozwiązanie" 14464 14465#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14466msgid "The source has been created" 14467msgstr "Utworzono źródło" 14468 14469#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14470msgid "The submission has been created" 14471msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14472 14473#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14474msgid "The submitter has been created" 14475msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14476 14477#: resources/views/help/name.phtml:13 14478#, php-format 14479msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14480msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14481 14482#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14484#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14485msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14486msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14487 14488#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14489#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14490#, php-format 14491msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14492msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14493msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14494msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14495msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14496 14497#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14498msgid "The upgrade is complete." 14499msgstr "Aktualizacja zakończona." 14500 14501#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14502#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14503msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14504msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14505 14506#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14507#, php-format 14508msgid "The user %s has been deleted." 14509msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14510 14511#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14512#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14513msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14514msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14515 14516#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14517#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14518msgid "The username or password is incorrect." 14519msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14520 14521#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14523msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14524msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14525 14526#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14530#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14531#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14533#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14534#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14536#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14537#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14545#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14546#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14547#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 14548msgid "The website preferences have been updated." 14549msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14550 14551#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14552#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14553msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14554msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14555 14556#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14557#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14558#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14560msgid "Theme" 14561msgstr "Motyw" 14562 14563#. I18N: Name of a module 14564#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14565msgid "Theme change" 14566msgstr "Zmiana motywu" 14567 14568#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14570#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14571#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14572msgid "Themes" 14573msgstr "Motywy" 14574 14575#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14576msgid "There are no facts for this individual." 14577msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14578 14579#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14580msgid "There are no links to this media object." 14581msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14582 14583#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14584msgid "There are no media objects for this individual." 14585msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14586 14587#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14588msgid "There are no notes for this individual." 14589msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14590 14591#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14592#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14593msgid "There are no pending changes." 14594msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14595 14596#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14597msgid "There are no research tasks in this family tree." 14598msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14599 14600#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14601msgid "There are no source citations for this individual." 14602msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14603 14604#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14605#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14606#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14607msgid "There are pending changes for you to moderate." 14608msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14609 14610#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14611#, php-format 14612msgid "There have been no changes within the last %s day." 14613msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14614msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14615msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14616msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14617 14618#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14619#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14620#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14621#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14622#: app/Services/MediaFileService.php:226 14623msgid "There was an error uploading your file." 14624msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14625 14626#. I18N: a month in the French republican calendar 14627#: app/Date/FrenchDate.php:169 14628msgctxt "GENITIVE" 14629msgid "Thermidor" 14630msgstr "Thermidor" 14631 14632#. I18N: a month in the French republican calendar 14633#: app/Date/FrenchDate.php:263 14634msgctxt "INSTRUMENTAL" 14635msgid "Thermidor" 14636msgstr "Thermidor" 14637 14638#. I18N: a month in the French republican calendar 14639#: app/Date/FrenchDate.php:216 14640msgctxt "LOCATIVE" 14641msgid "Thermidor" 14642msgstr "Thermidor" 14643 14644#. I18N: a month in the French republican calendar 14645#: app/Date/FrenchDate.php:122 14646msgctxt "NOMINATIVE" 14647msgid "Thermidor" 14648msgstr "Thermidor" 14649 14650#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14651msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14652msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14653 14654#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14655#, php-format 14656msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14657msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14658 14659#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14660msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14661msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14662 14663#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14664msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14665msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14666 14667#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14668msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14669msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14670 14671#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14672msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14673msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14674 14675#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14677#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14678#: resources/views/register-page.phtml:53 14679#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14680msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14681msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14682 14683#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14684msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14685msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14686 14687#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14688msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14689msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14690 14691#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14692msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14693msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14694 14695#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14696#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14697#, php-format 14698msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14699msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14700 14701#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14702msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14703msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14704 14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14706#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14707#, php-format 14708msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14709msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14710 14711#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14712#, php-format 14713msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14714msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14715msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14716msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14717msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14718 14719#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14720msgid "This family tree has no images to display." 14721msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14722 14723#. I18N: do not translate the #keywords# 14724#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14725msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14726msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14727 14728#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14729#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14730#, php-format 14731msgid "This family tree was last updated on %s." 14732msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14733 14734#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 14735msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14736msgstr "" 14737 14738#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14739#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14740msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14741msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14742 14743#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14745msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14746msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14747 14748#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14749msgid "This form has expired. Try again." 14750msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14751 14752#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14753msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14754msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14755 14756#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14757msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14758msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14759 14760#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14761#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14762#, php-format 14763msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14764msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14765 14766#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14767msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14768msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14769 14770#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14771#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14772#, php-format 14773msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14774msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14775 14776#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14778#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14779msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14780msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14781 14782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14783#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14784#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14785#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14788#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14789#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14790#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14791#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14792#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14793#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14794#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14795#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14796#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14797#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14798#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14799#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14800#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14801#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14802msgid "This information is not available." 14803msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14804 14805#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14806#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14807#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14808#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14809#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14810#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14811#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14812#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14813#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14814#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14815#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14816#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14817#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14818#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14819msgid "This information is private and cannot be shown." 14820msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14821 14822#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14823msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14824msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14825 14826#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14828#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14829#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14832msgid "This is case sensitive." 14833msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14834 14835#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14837#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14838msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14839msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14840 14841#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14842#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14843msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14844msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14845 14846#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14847#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14848#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14849#: resources/views/register-page.phtml:41 14850#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14851msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14852msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14853 14854#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14855msgid "This link is valid for one hour." 14856msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14857 14858#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14859msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14860msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14861 14862#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14863msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14864msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14865 14866#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14867msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14868msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14869 14870#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14871#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14872#, php-format 14873msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14874msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14875 14876#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14877msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14878msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14879 14880#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14881#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14882#, php-format 14883msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14884msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14885 14886#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14887#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14888#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14889#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14890msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14891msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14892 14893#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14894msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14895msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14896 14897#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14898#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14899#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14900msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14901msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14902 14903#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14904msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14905msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14906 14907#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14908msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14909msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14910 14911#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14912#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14913#, php-format 14914msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14915msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14916 14917#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14918msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14919msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14920 14921#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14922#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14923#, php-format 14924msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14925msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14926 14927#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14929msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14930msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14931 14932#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14934msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14935msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14936 14937#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14939msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14940msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14941 14942#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14944msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14945msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14946 14947#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14949msgid "This option will make it easier for users to download images." 14950msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14951 14952#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14954msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14955msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14956 14957#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14959msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14960msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14961 14962#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14963#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14964msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14965msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14966 14967#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14968#, php-format 14969msgid "This page has been viewed %s time." 14970msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14971msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14972msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14973msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14974 14975#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14976msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14977msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14978 14979#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14980#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 14981msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14982msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14983 14984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14985msgid "This record does not exist." 14986msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14987 14988#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14989msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14990msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14991 14992#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14993#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14994#, php-format 14995msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14996msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14997 14998#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14999msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15000msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15001 15002#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15003#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15004#, php-format 15005msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15006msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15007 15008#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15009msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15010msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15011 15012#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15013msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15014msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15015 15016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15017msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15018msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15019 15020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15021msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15022msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15023 15024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15025msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15026msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15027 15028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15029msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15030msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15031 15032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15033msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15034msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15035 15036#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15037#, php-format 15038msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15039msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15040 15041#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 15043msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15044msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 15045 15046#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15047msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15048msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15049 15050#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15052msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15053msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15054 15055#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15056msgid "This user account does not have access to any tree." 15057msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15058 15059#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15060msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15061msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15062 15063#: app/Services/UpgradeService.php:288 15064msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15065msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15066 15067#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15068msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15069msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15070 15071#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15072msgid "This website is operated by the following individuals." 15073msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15074 15075#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15076#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15077#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15078msgid "This website is temporarily unavailable" 15079msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15080 15081#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15082msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15083msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15084 15085#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15086msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15087msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15088 15089#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15090msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15091msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15092 15093#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15094msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15095msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15096 15097#. I18N: %s is the name of a family tree 15098#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15099#, php-format 15100msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15101msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15102 15103#. I18N: abbreviation for Thursday 15104#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15105#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15106msgid "Thu" 15107msgstr "Cz" 15108 15109#: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15110msgid "Thumbnail image" 15111msgstr "Obrazek miniaturki" 15112 15113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15115msgid "Thumbnail images" 15116msgstr "Miniaturki" 15117 15118#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15119msgid "Thursday" 15120msgstr "czwartek" 15121 15122#. I18N: Location of an LDS church temple 15123#: app/Elements/TempleCode.php:197 15124msgid "Tijuana, Mexico" 15125msgstr "Tijuana, Meksyk" 15126 15127#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515 15128#: app/Gedcom.php:1519 15129msgid "Time" 15130msgstr "Czas" 15131 15132#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746 15133#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 15134msgid "Time of last change" 15135msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15136 15137#. I18N: A configuration setting 15138#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15140#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15141msgid "Time zone" 15142msgstr "Strefa czasowa" 15143 15144#. I18N: Name of a module/chart 15145#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15146msgid "Timeline" 15147msgstr "Oś czasu" 15148 15149#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15150#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15151msgid "Timestamp" 15152msgstr "Czas" 15153 15154#. I18N: Name of a country or state 15155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15156msgid "Timor-Leste" 15157msgstr "Timor Wschodni" 15158 15159#: app/Date/JalaliDate.php:276 15160msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15161msgid "Tir" 15162msgstr "Tir" 15163 15164#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15165#: app/Date/JalaliDate.php:145 15166msgctxt "GENITIVE" 15167msgid "Tir" 15168msgstr "Tir" 15169 15170#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15171#: app/Date/JalaliDate.php:235 15172msgctxt "INSTRUMENTAL" 15173msgid "Tir" 15174msgstr "Tir" 15175 15176#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15177#: app/Date/JalaliDate.php:190 15178msgctxt "LOCATIVE" 15179msgid "Tir" 15180msgstr "Tir" 15181 15182#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15183#: app/Date/JalaliDate.php:100 15184msgctxt "NOMINATIVE" 15185msgid "Tir" 15186msgstr "Tir" 15187 15188#. I18N: a month in the Jewish calendar 15189#: app/Date/JewishDate.php:193 15190msgctxt "GENITIVE" 15191msgid "Tishrei" 15192msgstr "tiszri" 15193 15194#. I18N: a month in the Jewish calendar 15195#: app/Date/JewishDate.php:297 15196msgctxt "INSTRUMENTAL" 15197msgid "Tishrei" 15198msgstr "tiszri" 15199 15200#. I18N: a month in the Jewish calendar 15201#: app/Date/JewishDate.php:245 15202msgctxt "LOCATIVE" 15203msgid "Tishrei" 15204msgstr "tiszri" 15205 15206#. I18N: a month in the Jewish calendar 15207#: app/Date/JewishDate.php:141 15208msgctxt "NOMINATIVE" 15209msgid "Tishrei" 15210msgstr "tiszri" 15211 15212#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812 15213#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15214#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15215#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15216#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15217#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15218#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 15219#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15220#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15221#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15222#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15223#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15224#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15225#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15226msgid "Title" 15227msgstr "Tytuł" 15228 15229#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15230#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15231#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15232msgctxt "Email recipient" 15233msgid "To" 15234msgstr "Do" 15235 15236#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15237#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15238msgctxt "End of date range" 15239msgid "To" 15240msgstr "Do" 15241 15242#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15243msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15244msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15245 15246#: resources/views/admin/tags.phtml:939 15247msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15248msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15249 15250#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15251msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15252msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15253 15254#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15255msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15256msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15257 15258#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15260msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15261msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15262 15263#. I18N: “Apache” is a software program. 15264#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15265msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15266msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15267 15268#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15269#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15270msgid "To set a new password, follow this link." 15271msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15272 15273#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15274#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15275msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15276msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15277 15278#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15279msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15280msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15281 15282#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15283#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15284#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15285#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15286#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15287msgid "To use this service, you need an API key." 15288msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15289 15290#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15291msgid "To use this service, you need an account." 15292msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15293 15294#. I18N: Name of a country or state 15295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15296msgid "Togo" 15297msgstr "Togo" 15298 15299#. I18N: Name of a country or state 15300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15301msgid "Tokelau" 15302msgstr "Tokelau" 15303 15304#. I18N: Location of an LDS church temple 15305#: app/Elements/TempleCode.php:198 15306msgid "Tokyo, Japan" 15307msgstr "Tokyo, Japonia" 15308 15309#. I18N: Type of media object 15310#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15311msgid "Tombstone" 15312msgstr "Nagrobek" 15313 15314#. I18N: Name of a country or state 15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15316msgid "Tonga" 15317msgstr "Tonga" 15318 15319#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15320msgid "Too many requests. Try again later." 15321msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15322 15323#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15324#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15325#, php-format 15326msgid "Top %s given name" 15327msgid_plural "Top %s given names" 15328msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15329msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15330msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15331 15332#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15333#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15334#, php-format 15335msgid "Top %s surname" 15336msgid_plural "Top %s surnames" 15337msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15338msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15339msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15340 15341#. I18N: i.e. most popular given name. 15342#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15343msgid "Top given name" 15344msgstr "Najpopularniejsze imię" 15345 15346#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15347#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15348#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15349msgid "Top given names" 15350msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15351 15352#. I18N: i.e. most popular surname. 15353#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15354msgid "Top surname" 15355msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15356 15357#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15358#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15359#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15360msgid "Top surnames" 15361msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15362 15363#. I18N: Location of an LDS church temple 15364#: app/Elements/TempleCode.php:199 15365msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15366msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15367 15368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15369#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15370#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15371#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15372#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15373#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15375#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15376#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15377#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15378#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15379#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15382#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15384#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15385#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15386msgid "Total" 15387msgstr "Razem" 15388 15389#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15390msgid "Total accepted changes: " 15391msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15392 15393#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15394msgid "Total births" 15395msgstr "Liczba urodzeń" 15396 15397#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15398msgid "Total dead" 15399msgstr "Liczba zmarłych" 15400 15401#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15402msgid "Total deaths" 15403msgstr "Liczba zgonów" 15404 15405#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15406msgid "Total divorces" 15407msgstr "Liczba rozwodów" 15408 15409#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15410#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15411#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15412msgid "Total events" 15413msgstr "Wydarzenia" 15414 15415#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15416#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15417#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15421#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15422msgid "Total families" 15423msgstr "Liczba rodzin" 15424 15425#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15426msgid "Total females" 15427msgstr "Liczba kobiet" 15428 15429#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15430msgid "Total given names" 15431msgstr "Liczba imion" 15432 15433#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15434#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15435#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15436#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15437#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15438#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15441#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15443#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15444#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15445msgid "Total individuals" 15446msgstr "Liczba osób" 15447 15448#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15449msgid "Total living" 15450msgstr "Liczba żyjących" 15451 15452#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15453msgid "Total males" 15454msgstr "Liczba mężczyzn" 15455 15456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15457msgid "Total marriages" 15458msgstr "Liczba ślubów" 15459 15460#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15461msgid "Total pending changes: " 15462msgstr "Oczekujące zmiany: " 15463 15464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15466#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15467msgid "Total surnames" 15468msgstr "Liczba nazwisk" 15469 15470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15471msgid "Total users" 15472msgstr "Użytkownicy" 15473 15474#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15475#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15476#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15478#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15479#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15480#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15481#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15482#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15483msgid "Tracking and analytics" 15484msgstr "Monitorowanie i analizy" 15485 15486#: app/Gedcom.php:849 15487msgid "Trailer" 15488msgstr "Zakończenie pliku" 15489 15490#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15491#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15492#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15493#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15494msgid "Tree" 15495msgstr "Drzewo" 15496 15497#. I18N: The third day in the French republican calendar 15498#: app/Date/FrenchDate.php:305 15499msgid "Tridi" 15500msgstr "Tridi" 15501 15502#. I18N: Name of a country or state 15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15504msgid "Trinidad and Tobago" 15505msgstr "Trynidad i Tobago" 15506 15507#. I18N: Location of an LDS church temple 15508#: app/Elements/TempleCode.php:200 15509msgid "Trujillo, Peru" 15510msgstr "Trujillo, Peru" 15511 15512#. I18N: abbreviation for Tuesday 15513#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15514#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15515msgid "Tue" 15516msgstr "Wt" 15517 15518#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15519msgid "Tuesday" 15520msgstr "wtorek" 15521 15522#. I18N: Name of a country or state 15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15524msgid "Tunisia" 15525msgstr "Tunezja" 15526 15527#. I18N: Name of a country or state 15528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15529msgid "Turkey" 15530msgstr "Turcja" 15531 15532#. I18N: Name of a country or state 15533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15534msgid "Turkmenistan" 15535msgstr "Turkmenistan" 15536 15537#. I18N: Name of a country or state 15538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15539msgid "Turks and Caicos Islands" 15540msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15541 15542#. I18N: Name of a country or state 15543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15544msgid "Tuvalu" 15545msgstr "Tuvalu" 15546 15547#. I18N: Location of an LDS church temple 15548#: app/Elements/TempleCode.php:196 15549msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15550msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15551 15552#. I18N: Location of an LDS church temple 15553#: app/Elements/TempleCode.php:201 15554msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15555msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15556 15557#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531 15558#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194 15559#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534 15560#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15562#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15563#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15564#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15567#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15568#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15569#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15570msgid "Type" 15571msgstr "Typ" 15572 15573#: app/Gedcom.php:1223 15574msgid "Type of abbreviation" 15575msgstr "Rodzaj skrótu" 15576 15577#: app/Gedcom.php:1247 15578msgid "Type of administrative ID" 15579msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15580 15581#: app/Gedcom.php:1251 15582msgid "Type of demographic data" 15583msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15584 15585#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202 15586msgid "Type of event" 15587msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15588 15589#: app/Gedcom.php:635 15590msgid "Type of fact" 15591msgstr "Rodzaj faktu" 15592 15593#: app/Gedcom.php:646 15594msgid "Type of identification number" 15595msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15596 15597#: app/Gedcom.php:1240 15598msgid "Type of location" 15599msgstr "Rodzaj miejsca" 15600 15601#: app/Gedcom.php:447 15602msgid "Type of marriage" 15603msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15604 15605#: app/Gedcom.php:673 15606msgid "Type of name" 15607msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15608 15609#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754 15610#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805 15611msgid "Type of reference number" 15612msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15613 15614#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165 15615msgid "Type of research task" 15616msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15617 15618#. I18N: A configuration setting 15619#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787 15620#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117 15621#: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533 15622#: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15623#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15625#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 15626#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15628#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15629#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15630#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15631#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15632msgid "URL" 15633msgstr "Adres URL" 15634 15635#. I18N: Name of a country or state 15636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15637msgid "US Minor Outlying Islands" 15638msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15639 15640#. I18N: Name of a country or state 15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15642msgid "US Virgin Islands" 15643msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15644 15645#. I18N: Name of a country or state 15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15647msgid "Uganda" 15648msgstr "Uganda" 15649 15650#. I18N: Name of a country or state 15651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15652msgid "Ukraine" 15653msgstr "Ukraina" 15654 15655#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15656#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15657#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15658#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15659#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15660msgid "Uncleared: insufficient data" 15661msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15662 15663#: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171 15664#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176 15665#: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263 15666#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351 15667#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358 15668#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461 15669#: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480 15670#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 15671#: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556 15672#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559 15673#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575 15674#: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579 15675msgid "Unique identifier" 15676msgstr "Unikatowy identyfikator" 15677 15678#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15680msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15681msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15682 15683#. I18N: Name of a country or state 15684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15685msgid "United Arab Emirates" 15686msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15687 15688#. I18N: Name of a country or state 15689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15690msgid "United Kingdom" 15691msgstr "Wielka Brytania" 15692 15693#. I18N: Name of a country or state 15694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15695msgid "United States" 15696msgstr "Stany Zjednoczone" 15697 15698#. I18N: Name of a country or state 15699#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067 15700#: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733 15701#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15703msgid "Unknown" 15704msgstr "nieznane" 15705 15706#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15707msgctxt "unknown century" 15708msgid "Unknown" 15709msgstr "Nieznany" 15710 15711#: app/Elements/SexValue.php:87 15712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15717msgctxt "unknown gender" 15718msgid "Unknown" 15719msgstr "Nieznana" 15720 15721#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15722msgctxt "unknown people" 15723msgid "Unknown" 15724msgstr "Nieznani" 15725 15726#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15727#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15728msgid "Unlink" 15729msgstr "Odepnij" 15730 15731#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15732msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15733msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15734 15735#: resources/views/admin/media.phtml:50 15736msgid "Unused files" 15737msgstr "Pliki nieużywane" 15738 15739#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15740#, php-format 15741msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15742msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15743 15744#. I18N: Name of a module 15745#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15746msgid "Upcoming events" 15747msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15748 15749#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15750msgid "Update" 15751msgstr "Uaktualnij" 15752 15753#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15754msgid "Update all" 15755msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15756 15757#. I18N: Name of a module 15758#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15759msgid "Update place names" 15760msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15761 15762#. I18N: Description of a “Data fix” module 15763#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15764msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15765msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15766 15767#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15768#: app/Gedcom.php:962 15769msgid "Updated at" 15770msgstr "" 15771 15772#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15773#. I18N: %s is a version number 15774#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15775#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15777#, php-format 15778msgid "Upgrade to webtrees %s." 15779msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15780 15781#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15782#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15783msgid "Upgrade wizard" 15784msgstr "Asystent aktualizacji" 15785 15786#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15788msgid "Upload media files" 15789msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15790 15791#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15792msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15793msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15794 15795#. I18N: Name of a country or state 15796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15797msgid "Uruguay" 15798msgstr "Urugwaj" 15799 15800#: app/Services/EmailService.php:221 15801msgid "Use SMTP to send messages" 15802msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15803 15804#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15805msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15806msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15807 15808#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15809msgid "Use an external service to find locations." 15810msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15811 15812#. I18N: placeholder text for new-password field 15813#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15814#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15815#: resources/views/register-page.phtml:75 15816#, php-format 15817msgid "Use at least %s character." 15818msgid_plural "Use at least %s characters." 15819msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15820msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15821msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15822 15823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15826msgid "Use colors" 15827msgstr "Użyj kolorów" 15828 15829#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15830msgid "Use compact layout" 15831msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15832 15833#. I18N: A configuration setting 15834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15835msgid "Use full source citations" 15836msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15837 15838#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15842#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15843msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15844msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15845 15846#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15847msgid "Use maps in webtrees." 15848msgstr "Używaj map w webtrees." 15849 15850#. I18N: A configuration setting 15851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15852msgid "Use password" 15853msgstr "Użyj hasła" 15854 15855#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15856#: app/Services/EmailService.php:220 15857msgid "Use sendmail to send messages" 15858msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15859 15860#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15862msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15863msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15864 15865#. I18N: A configuration setting 15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15867msgid "Use silhouettes" 15868msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15869 15870#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15871msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15872msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 15873 15874#: resources/views/register-page.phtml:90 15875msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15876msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15877 15878#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15879#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15880#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15881#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15882#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15883msgid "User" 15884msgstr "Użytkownik" 15885 15886#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15888#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15889#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15890#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15892msgid "User administration" 15893msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15894 15895#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15896msgid "User didn’t verify within 7 days." 15897msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15898 15899#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15900msgid "User not verified by administrator." 15901msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15902 15903#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15904msgid "User verification" 15905msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15906 15907#. I18N: A configuration setting 15908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15909#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15910#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15911#: resources/views/admin/users.phtml:26 15912#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15913#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15914#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15915#: resources/views/login-page.phtml:34 15916#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15917#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15918#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15919#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15920#: resources/views/register-page.phtml:60 15921#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15922msgid "Username" 15923msgstr "Nazwa użytkownika" 15924 15925#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15926#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15927msgid "Username or email address" 15928msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15929 15930#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15932#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15933#: resources/views/register-page.phtml:65 15934msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15935msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15936 15937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15940msgid "Users" 15941msgstr "Użytkownicy" 15942 15943#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15944msgid "User’s account has been inactive too long: " 15945msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15946 15947#. I18N: Name of a country or state 15948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15949msgid "Uzbekistan" 15950msgstr "Uzbekistan" 15951 15952#. I18N: Location of an LDS church temple 15953#: app/Elements/TempleCode.php:202 15954msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15955msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15956 15957#. I18N: Name of a country or state 15958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15959msgid "Vanuatu" 15960msgstr "Vanuatu" 15961 15962#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15963#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15964msgid "Various statistics charts." 15965msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15966 15967#. I18N: Name of a country or state 15968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15969msgid "Vatican City" 15970msgstr "Watykan" 15971 15972#. I18N: a month in the French republican calendar 15973#: app/Date/FrenchDate.php:149 15974msgctxt "GENITIVE" 15975msgid "Vendemiaire" 15976msgstr "Vendémiaire" 15977 15978#. I18N: a month in the French republican calendar 15979#: app/Date/FrenchDate.php:243 15980msgctxt "INSTRUMENTAL" 15981msgid "Vendemiaire" 15982msgstr "Vendémiaire" 15983 15984#. I18N: a month in the French republican calendar 15985#: app/Date/FrenchDate.php:196 15986msgctxt "LOCATIVE" 15987msgid "Vendemiaire" 15988msgstr "Vendémiaire" 15989 15990#. I18N: a month in the French republican calendar 15991#: app/Date/FrenchDate.php:101 15992msgctxt "NOMINATIVE" 15993msgid "Vendemiaire" 15994msgstr "Vendémiaire" 15995 15996#. I18N: Name of a country or state 15997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15998msgid "Venezuela" 15999msgstr "Wenezuela" 16000 16001#. I18N: a month in the French republican calendar 16002#: app/Date/FrenchDate.php:159 16003msgctxt "GENITIVE" 16004msgid "Ventose" 16005msgstr "Ventôse" 16006 16007#. I18N: a month in the French republican calendar 16008#: app/Date/FrenchDate.php:253 16009msgctxt "INSTRUMENTAL" 16010msgid "Ventose" 16011msgstr "Ventôse" 16012 16013#. I18N: a month in the French republican calendar 16014#: app/Date/FrenchDate.php:206 16015msgctxt "LOCATIVE" 16016msgid "Ventose" 16017msgstr "Ventôse" 16018 16019#. I18N: a month in the French republican calendar 16020#: app/Date/FrenchDate.php:111 16021msgctxt "NOMINATIVE" 16022msgid "Ventose" 16023msgstr "Ventôse" 16024 16025#. I18N: Location of an LDS church temple 16026#: app/Elements/TempleCode.php:203 16027msgid "Veracruz, Mexico" 16028msgstr "Veracruz, Meksyk" 16029 16030#: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433 16031#: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34 16032msgid "Verified" 16033msgstr "Potwierdzeni" 16034 16035#. I18N: Location of an LDS church temple 16036#: app/Elements/TempleCode.php:204 16037msgid "Vernal, Utah, United States" 16038msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16039 16040#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116 16041msgid "Version" 16042msgstr "Wersja" 16043 16044#. I18N: Type of media object 16045#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16046msgid "Video" 16047msgstr "Film" 16048 16049#. I18N: Name of a country or state 16050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16051msgid "Vietnam" 16052msgstr "Wietnam" 16053 16054#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16055#, php-format 16056msgid "View table of events occurring in %s" 16057msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16058 16059#: resources/views/calendar-page.phtml:216 16060msgid "View this day" 16061msgstr "Zobacz dzień" 16062 16063#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16064#: resources/views/fact.phtml:106 16065#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16066#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16067msgid "View this family" 16068msgstr "Zobacz rodzinę" 16069 16070#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16071#, php-format 16072msgid "View this location using %s" 16073msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16074 16075#: resources/views/calendar-page.phtml:220 16076msgid "View this month" 16077msgstr "Zobacz miesiąc" 16078 16079#: resources/views/calendar-page.phtml:224 16080msgid "View this year" 16081msgstr "Zobacz rok" 16082 16083#. I18N: Location of an LDS church temple 16084#: app/Elements/TempleCode.php:205 16085msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16086msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16087 16088#. I18N: A configuration setting 16089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16090#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16091msgid "Visible online" 16092msgstr "Widoczny online" 16093 16094#. I18N: A configuration setting 16095#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16096#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16097msgid "Visible to other users when online" 16098msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16099 16100#. I18N: Listbox entry; name of a role 16101#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16102#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16103#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16104#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16106msgid "Visitor" 16107msgstr "Gość" 16108 16109#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16110#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16111#: resources/views/calendar-page.phtml:177 16112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16114msgid "Vital records" 16115msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16116 16117#. I18N: Name of a country or state 16118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16119msgid "Wales" 16120msgstr "Walia" 16121 16122#. I18N: Name of a country or state 16123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16124msgid "Wallis and Futuna" 16125msgstr "Wallis i Futuna" 16126 16127#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16128msgid "Ward" 16129msgstr "Wychowanek" 16130 16131#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16132msgctxt "FEMALE" 16133msgid "Ward" 16134msgstr "Wychowanka" 16135 16136#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16137msgctxt "MALE" 16138msgid "Ward" 16139msgstr "Wychowanek" 16140 16141#. I18N: Location of an LDS church temple 16142#: app/Elements/TempleCode.php:206 16143msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16144msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16145 16146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16147msgid "Watermarks" 16148msgstr "Znaki wodne" 16149 16150#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16152msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16153msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16154 16155#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16156#, php-format 16157msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16158msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16159 16160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16163msgid "Website" 16164msgstr "Witryna" 16165 16166#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16168msgid "Website logs" 16169msgstr "Dzienniki witryny" 16170 16171#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16173msgid "Website preferences" 16174msgstr "Ustawienia witryny" 16175 16176#. I18N: abbreviation for Wednesday 16177#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16179msgid "Wed" 16180msgstr "Śr" 16181 16182#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16183msgid "Wednesday" 16184msgstr "środa" 16185 16186#: app/Gedcom.php:937 16187msgid "Weight" 16188msgstr "Waga" 16189 16190#. I18N: A %s is the user’s name 16191#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16192#, php-format 16193msgid "Welcome %s" 16194msgstr "Witaj %s" 16195 16196#. I18N: A configuration setting 16197#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16198msgid "Welcome text on sign-in page" 16199msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16200 16201#: resources/views/login-page.phtml:21 16202msgid "Welcome to this genealogy website" 16203msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16204 16205#. I18N: Name of a country or state 16206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16207msgid "Western Sahara" 16208msgstr "Sahara Zachodnia" 16209 16210#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16212msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16213msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16214 16215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16216msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16217msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16218 16219#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16221msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16222msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16223 16224#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16225msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16226msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16227 16228#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16230msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16231msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16232 16233#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16234msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16235msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16236 16237#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16238msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16239msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16240 16241#. I18N: Label for a configuration option 16242#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16243msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16244msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16245 16246#. I18N: A configuration setting 16247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16248msgid "Who can upload new media files" 16249msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16250 16251#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16252#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16253msgid "Who is online" 16254msgstr "Kto jest na stronie" 16255 16256#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16257msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16258msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16259 16260#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16261msgid "Widow" 16262msgstr "Wdowa" 16263 16264#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16265msgid "Widower" 16266msgstr "Wdowiec" 16267 16268#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474 16269#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16270#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16271#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16272#: resources/views/fact-date.phtml:139 16273#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16274#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16276#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16277#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16279#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16282msgid "Wife" 16283msgstr "Żona" 16284 16285#: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16286msgid "Wife’s age" 16287msgstr "Wiek żony" 16288 16289#: app/Gedcom.php:722 16290msgid "Will" 16291msgstr "Testament" 16292 16293#. I18N: Location of an LDS church temple 16294#: app/Elements/TempleCode.php:207 16295msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16296msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16297 16298#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16299#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16300msgid "With sources" 16301msgstr "Ze źródłami" 16302 16303#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16304#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16305msgid "Without sources" 16306msgstr "Bez źródeł" 16307 16308#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16309msgid "Witness" 16310msgstr "Świadek" 16311 16312#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305 16313#: app/Gedcom.php:1337 16314msgid "Witnesses" 16315msgstr "" 16316 16317#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16318#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16319#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16320#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16321#: app/SurnameTradition.php:111 16322msgid "Wives take their husband’s surname." 16323msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16324 16325#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16326#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16327#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16329msgid "World" 16330msgstr "Świat" 16331 16332#: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16333msgid "Yahrzeit" 16334msgstr "Jorcajt" 16335 16336#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16337#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16338msgid "Yahrzeiten" 16339msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16340 16341#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16342msgid "Year" 16343msgstr "Rok" 16344 16345#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16346#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16347msgid "Year:" 16348msgstr "Rok:" 16349 16350#. I18N: Name of a country or state 16351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16352msgid "Yemen" 16353msgstr "Jemen" 16354 16355#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16356#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16357#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16358#, php-format 16359msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16360msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16361 16362#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16363#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16364msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16365msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16366 16367#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16368#, php-format 16369msgid "You are signed in as %s." 16370msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16371 16372#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16373msgid "You can apply for an account using the link below." 16374msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16375 16376#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16378msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16379msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16380 16381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16382#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16383msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16384msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16385 16386#. I18N: %s is a URL 16387#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16388#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16389#, php-format 16390msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16391msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16392 16393#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16394msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16395msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16396 16397#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16398msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16399msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16400 16401#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16402msgid "You can renumber this family tree." 16403msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16404 16405#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16407msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16408msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16409 16410#: resources/views/admin/tags.phtml:35 16411msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16412msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16413 16414#. I18N: Description of a “Data fix” module 16415#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16416msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16417msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16418 16419#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16420msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16421msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16422 16423#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16424#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16425msgid "You do not have permission to view this page." 16426msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16427 16428#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16429msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16430msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16431 16432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16433msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16434msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16435 16436#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16437msgid "You have signed out." 16438msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16439 16440#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16441msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16442msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16443 16444#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16445msgid "You must enter all the administrator account fields." 16446msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16447 16448#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16449msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16450msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16451 16452#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16453msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16454msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16455 16456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16457msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16458msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16459 16460#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16461msgid "You need to be a family member to access this website." 16462msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16463 16464#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16465msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16466msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16467 16468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16469#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16470msgid "You need to create a family tree." 16471msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16472 16473#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16474#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16475msgid "You need to review the account details." 16476msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16477 16478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16479msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16480msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16481 16482#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16483#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16484msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16485msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16486 16487#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16488msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16489msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16490 16491#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16492#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16493#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16494#, php-format 16495msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16496msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16497 16498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16499msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16500msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16501 16502#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16503#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16504msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16505msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16506 16507#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16508msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16509msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16510 16511#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16512msgid "Youngest father" 16513msgstr "Najmłodszy ojciec" 16514 16515#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16516msgid "Youngest female" 16517msgstr "Najmłodsza kobieta" 16518 16519#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16520msgid "Youngest male" 16521msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16522 16523#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16524msgid "Youngest mother" 16525msgstr "Najmłodsza matka" 16526 16527#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16528msgid "Your clippings cart is empty." 16529msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16530 16531#: resources/views/contact-page.phtml:42 16532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16533msgid "Your name" 16534msgstr "Imię i nazwisko" 16535 16536#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16537msgid "Your password has been updated." 16538msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16539 16540#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16541#, php-format 16542msgid "Your registration at %s" 16543msgstr "Rejestracja na %s" 16544 16545#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16546#, php-format 16547msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16548msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16549 16550#. I18N: ZIP = file format 16551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16552#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16553msgid "ZIP" 16554msgstr "" 16555 16556#. I18N: Name of a country or state 16557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16558msgid "Zambia" 16559msgstr "Zambia" 16560 16561#. I18N: Name of a country or state 16562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16563msgid "Zimbabwe" 16564msgstr "Zimbabwe" 16565 16566#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16567msgid "Zoom" 16568msgstr "Powiększenie" 16569 16570#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16571#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16572msgid "Zoom in" 16573msgstr "Powiększ" 16574 16575#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16576#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16577msgid "Zoom out" 16578msgstr "Pomniejsz" 16579 16580#. I18N: Gedcom ABT dates 16581#: app/Date.php:185 16582#, php-format 16583msgid "about %s" 16584msgstr "ok. %s" 16585 16586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16587#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16588#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16589#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16590#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16591#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16592msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16593msgid "accept" 16594msgstr "zaakceptować" 16595 16596#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16597#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16598#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16599#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16600#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16601#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16602msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16603msgid "accept" 16604msgstr "zaakceptować" 16605 16606#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16608msgid "accepted" 16609msgstr "zaakceptowana" 16610 16611#. I18N: A button label. 16612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16613#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16614#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16615#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16616#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16617#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16618msgid "add" 16619msgstr "Dodaj" 16620 16621#. I18N: A button label. 16622#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16623msgid "add place" 16624msgstr "Dodaj miejsce" 16625 16626#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16627#: app/Elements/NameType.php:71 16628msgid "adopted name" 16629msgstr "po adopcji" 16630 16631#. I18N: Gedcom AFT dates 16632#: app/Date.php:205 16633#, php-format 16634msgid "after %s" 16635msgstr "po %s" 16636 16637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16640msgid "age" 16641msgstr "wiek" 16642 16643#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16644#: app/Elements/NameType.php:73 16645msgid "also known as" 16646msgstr "znany/a jako" 16647 16648#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16649#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16650#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16651#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16659msgid "and" 16660msgstr "i" 16661 16662#: app/Services/RelationshipService.php:781 16663msgctxt "father’s brother’s wife" 16664msgid "aunt" 16665msgstr "stryjenka" 16666 16667#: app/Services/RelationshipService.php:539 16668msgctxt "father’s sister" 16669msgid "aunt" 16670msgstr "ciotka" 16671 16672#: app/Services/RelationshipService.php:861 16673msgctxt "mother’s brother’s wife" 16674msgid "aunt" 16675msgstr "wujenka" 16676 16677#: app/Services/RelationshipService.php:577 16678msgctxt "mother’s sister" 16679msgid "aunt" 16680msgstr "ciotka" 16681 16682#: app/Services/RelationshipService.php:913 16683msgctxt "parent’s brother’s wife" 16684msgid "aunt" 16685msgstr "stryjenka/wujenka" 16686 16687#: app/Services/RelationshipService.php:595 16688msgctxt "parent’s sister" 16689msgid "aunt" 16690msgstr "ciotka" 16691 16692#: app/Services/RelationshipService.php:537 16693msgctxt "father’s sibling" 16694msgid "aunt/uncle" 16695msgstr "stryj/ciotka" 16696 16697#: app/Services/RelationshipService.php:575 16698msgctxt "mother’s sibling" 16699msgid "aunt/uncle" 16700msgstr "wuj/ciotka" 16701 16702#: app/Services/RelationshipService.php:593 16703msgctxt "parent’s sibling" 16704msgid "aunt/uncle" 16705msgstr "rodzeństwo rodzica" 16706 16707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 16708msgid "automatic" 16709msgstr "automatycznie" 16710 16711#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16712msgid "back to top" 16713msgstr "Powrót na górę" 16714 16715#. I18N: Gedcom BEF dates 16716#: app/Date.php:201 16717#, php-format 16718msgid "before %s" 16719msgstr "przed %s" 16720 16721#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16722#: app/Date.php:217 16723#, php-format 16724msgid "between %s and %s" 16725msgstr "pomiędzy %s a %s" 16726 16727#. I18N: The name given to an individual at their birth 16728#: app/Elements/NameType.php:75 16729msgid "birth name" 16730msgstr "rodowe" 16731 16732#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16734#, php-format 16735msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16736msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16737 16738#: app/Services/RelationshipService.php:451 16739msgid "brother" 16740msgstr "brat" 16741 16742#: app/Services/RelationshipService.php:719 16743msgctxt "brother’s wife’s brother" 16744msgid "brother-in-law" 16745msgstr "brat bratowej" 16746 16747#: app/Services/RelationshipService.php:545 16748msgctxt "husband’s brother" 16749msgid "brother-in-law" 16750msgstr "szwagier" 16751 16752#: app/Services/RelationshipService.php:835 16753msgctxt "husband’s sister’s husband" 16754msgid "brother-in-law" 16755msgstr "szwagier" 16756 16757#: app/Services/RelationshipService.php:613 16758msgctxt "sister’s husband" 16759msgid "brother-in-law" 16760msgstr "szwagier" 16761 16762#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16763msgctxt "sister’s husband’s brother" 16764msgid "brother-in-law" 16765msgstr "brat szwagra" 16766 16767#: app/Services/RelationshipService.php:625 16768msgctxt "spouse’s brother" 16769msgid "brother-in-law" 16770msgstr "szwagier" 16771 16772#: app/Services/RelationshipService.php:643 16773msgctxt "wife’s brother" 16774msgid "brother-in-law" 16775msgstr "szwagier" 16776 16777#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16778msgctxt "wife’s sister’s husband" 16779msgid "brother-in-law" 16780msgstr "szwagier" 16781 16782#: app/Services/RelationshipService.php:721 16783msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16784msgid "brother/sister-in-law" 16785msgstr "rodzeństwo bratowej" 16786 16787#: app/Services/RelationshipService.php:555 16788msgctxt "husband’s sibling" 16789msgid "brother/sister-in-law" 16790msgstr "rodzeństwo męża" 16791 16792#: app/Services/RelationshipService.php:607 16793msgctxt "sibling’s spouse" 16794msgid "brother/sister-in-law" 16795msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16796 16797#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16798msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16799msgid "brother/sister-in-law" 16800msgstr "rodzeństwo szwagra" 16801 16802#: app/Services/RelationshipService.php:641 16803msgctxt "spouse’s sibling" 16804msgid "brother/sister-in-law" 16805msgstr "szwagier/szwagierka" 16806 16807#: app/Services/RelationshipService.php:653 16808msgctxt "wife’s sibling" 16809msgid "brother/sister-in-law" 16810msgstr "szwagier/szwagierka" 16811 16812#. I18N: An option in a list-box 16813#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16814msgid "bullet list" 16815msgstr "wypunktowana lista" 16816 16817#. I18N: Gedcom CAL dates 16818#: app/Date.php:189 16819#, php-format 16820msgid "calculated %s" 16821msgstr "wyliczone na %s" 16822 16823#. I18N: A button label. 16824#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16825#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16826#: resources/views/admin/components.phtml:168 16827#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16828#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16829#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16831#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16833#: resources/views/admin/tags.phtml:982 16834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16836#: resources/views/contact-page.phtml:82 16837#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16838#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16839#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16840#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16841#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16842#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16843#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55 16844#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16845#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16846#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16847#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16848#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16849#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16850#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16851#: resources/views/message-page.phtml:71 16852#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16853#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16854#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16855#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16856#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 16857#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16858#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16860#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16861#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16862#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16863#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16864#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16865#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16866#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16867#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16868msgid "cancel" 16869msgstr "Anuluj" 16870 16871#. I18N: Status of child-parent link 16872#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16873msgid "challenged" 16874msgstr "zakwestionowany" 16875 16876#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16877#: app/Elements/NameType.php:77 16878msgid "change of name" 16879msgstr "zmienione" 16880 16881#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430 16882msgid "child" 16883msgstr "dziecko" 16884 16885#. I18N: Type of demographic data 16886#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16887msgid "citizen" 16888msgstr "obywatelskie" 16889 16890#: resources/views/admin/components.phtml:107 16891#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16892#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16893#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16894#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16895#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16896#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16897#: resources/views/modals/header.phtml:15 16898#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16899#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16900msgid "close" 16901msgstr "Zamknij" 16902 16903#. I18N: Name of a theme. 16904#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16905msgid "clouds" 16906msgstr "clouds" 16907 16908#. I18N: Name of a theme. 16909#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16910msgid "colors" 16911msgstr "colors" 16912 16913#. I18N: An option in a list-box 16914#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16915msgid "compact list" 16916msgstr "zwięzła lista" 16917 16918#. I18N: A button label. 16919#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16920#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16921#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16923#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 16925#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16927#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16928#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16929#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16930#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16931#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16932#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16933#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16934#: resources/views/register-page.phtml:100 16935#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16936msgid "continue" 16937msgstr "Kontynuuj" 16938 16939#. I18N: A button label. 16940#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16941msgid "create" 16942msgstr "Utwórz" 16943 16944#. I18N: Type of location hierarchy 16945#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16946msgid "cultural" 16947msgstr "kulturalne" 16948 16949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16950msgid "date periods" 16951msgstr "okresy czasu" 16952 16953#: app/Services/RelationshipService.php:428 16954msgid "daughter" 16955msgstr "córka" 16956 16957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16958msgid "daughter of" 16959msgstr "córką" 16960 16961#: app/Services/RelationshipService.php:515 16962msgctxt "child’s wife" 16963msgid "daughter-in-law" 16964msgstr "synowa" 16965 16966#: app/Services/RelationshipService.php:623 16967msgctxt "son’s wife" 16968msgid "daughter-in-law" 16969msgstr "synowa" 16970 16971#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16972msgctxt "son’s wife’s father" 16973msgid "daughter-in-law’s father" 16974msgstr "swat" 16975 16976#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16977msgctxt "son’s wife’s mother" 16978msgid "daughter-in-law’s mother" 16979msgstr "swatka" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16982msgctxt "son’s wife’s parent" 16983msgid "daughter-in-law’s parent" 16984msgstr "swat/swatka" 16985 16986#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16987#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16988msgid "degrees" 16989msgstr "stopnie" 16990 16991#. I18N: A button label. 16992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16993#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16994#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16996#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16997#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16998msgid "delete" 16999msgstr "Usuń" 17000 17001#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17003msgctxt "FEMALE" 17004msgid "died" 17005msgstr "zmarła" 17006 17007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17009msgctxt "MALE" 17010msgid "died" 17011msgstr "zmarł" 17012 17013#. I18N: Status of child-parent link 17014#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17015msgid "disproven" 17016msgstr "obalony" 17017 17018#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17019#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17020#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17021msgid "down" 17022msgstr "w dół" 17023 17024#. I18N: A button label. 17025#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17026#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 17028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17029#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17030#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17031msgid "download" 17032msgstr "pobierz" 17033 17034#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17035msgid "d’Aboville number" 17036msgstr "Numer d’Aboville’a" 17037 17038#: resources/views/admin/components.phtml:138 17039#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17040#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17041#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 17042#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17043msgid "edit" 17044msgstr "Edytuj" 17045 17046#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17047msgid "eighth cousin" 17048msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17049 17050#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17051msgctxt "FEMALE" 17052msgid "eighth cousin" 17053msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17054 17055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17056#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17057msgctxt "MALE" 17058msgid "eighth cousin" 17059msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17060 17061#: app/Services/RelationshipService.php:446 17062msgid "elder brother" 17063msgstr "starszy brat" 17064 17065#: app/Services/RelationshipService.php:488 17066msgid "elder sibling" 17067msgstr "starsze rodzeństwo" 17068 17069#: app/Services/RelationshipService.php:467 17070msgid "elder sister" 17071msgstr "starsza siostra" 17072 17073#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17074msgid "eleventh cousin" 17075msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17076 17077#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17078msgctxt "FEMALE" 17079msgid "eleventh cousin" 17080msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17081 17082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17083#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17084msgctxt "MALE" 17085msgid "eleventh cousin" 17086msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17087 17088#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17089#: app/Elements/NameType.php:79 17090msgid "estate name" 17091msgstr "majątkowe" 17092 17093#. I18N: Gedcom EST dates 17094#: app/Date.php:193 17095#, php-format 17096msgid "estimated %s" 17097msgstr "szacowane na %s" 17098 17099#: app/Services/RelationshipService.php:365 17100msgid "ex-husband" 17101msgstr "były mąż" 17102 17103#: app/Services/RelationshipService.php:412 17104msgid "ex-spouse" 17105msgstr "były małżonek" 17106 17107#: app/Services/RelationshipService.php:389 17108msgid "ex-wife" 17109msgstr "była żona" 17110 17111#. I18N: A button label. 17112#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17113msgid "export file" 17114msgstr "Eksportuj plik" 17115 17116#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 17117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17118msgid "facts" 17119msgstr "fakty" 17120 17121#: app/Services/RelationshipService.php:351 17122msgid "father" 17123msgstr "ojciec" 17124 17125#: app/Services/RelationshipService.php:551 17126msgctxt "husband’s father" 17127msgid "father-in-law" 17128msgstr "teść" 17129 17130#: app/Services/RelationshipService.php:631 17131msgctxt "spouse’s father" 17132msgid "father-in-law" 17133msgstr "teść" 17134 17135#: app/Services/RelationshipService.php:649 17136msgctxt "wife’s father" 17137msgid "father-in-law" 17138msgstr "teść" 17139 17140#: app/Services/RelationshipService.php:369 17141msgid "fiancé" 17142msgstr "narzeczony" 17143 17144#: app/Services/RelationshipService.php:416 17145msgid "fiancé(e)" 17146msgstr "narzeczona/y" 17147 17148#: app/Services/RelationshipService.php:393 17149msgid "fiancée" 17150msgstr "narzeczona" 17151 17152#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17153msgid "fifteenth cousin" 17154msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17155 17156#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17157msgctxt "FEMALE" 17158msgid "fifteenth cousin" 17159msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17160 17161#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17162#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17163msgctxt "MALE" 17164msgid "fifteenth cousin" 17165msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17166 17167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17168#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17169#, php-format 17170msgid "fifth %s" 17171msgstr "piąty/a %s" 17172 17173#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17174#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17175#, php-format 17176msgctxt "FEMALE" 17177msgid "fifth %s" 17178msgstr "piąta %s" 17179 17180#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17181#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17182#, php-format 17183msgctxt "MALE" 17184msgid "fifth %s" 17185msgstr "piąty %s" 17186 17187#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17188msgid "fifth cousin" 17189msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17190 17191#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17192msgctxt "FEMALE" 17193msgid "fifth cousin" 17194msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17195 17196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17197#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17198msgctxt "MALE" 17199msgid "fifth cousin" 17200msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17201 17202#. I18N: A button label, first page 17203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17204#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17205#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17206#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17207msgid "first" 17208msgstr "pierwsza" 17209 17210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17211msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17212msgid "first" 17213msgstr "początkowe" 17214 17215#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17216#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17217#, php-format 17218msgid "first %s" 17219msgstr "pierwszy/a %s" 17220 17221#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17222#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17223#, php-format 17224msgctxt "FEMALE" 17225msgid "first %s" 17226msgstr "pierwsza %s" 17227 17228#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17229#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17230#, php-format 17231msgctxt "MALE" 17232msgid "first %s" 17233msgstr "pierwszy %s" 17234 17235#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17236msgid "first cousin" 17237msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17238 17239#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17240msgctxt "FEMALE" 17241msgid "first cousin" 17242msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17243 17244#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17245#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17246msgctxt "MALE" 17247msgid "first cousin" 17248msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17249 17250#: app/Services/RelationshipService.php:775 17251msgctxt "father’s brother’s child" 17252msgid "first cousin" 17253msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17254 17255#: app/Services/RelationshipService.php:777 17256msgctxt "father’s brother’s daughter" 17257msgid "first cousin" 17258msgstr "siostra stryjeczna" 17259 17260#: app/Services/RelationshipService.php:779 17261msgctxt "father’s brother’s son" 17262msgid "first cousin" 17263msgstr "brat stryjeczny" 17264 17265#: app/Services/RelationshipService.php:819 17266msgctxt "father’s sister’s child" 17267msgid "first cousin" 17268msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17269 17270#: app/Services/RelationshipService.php:821 17271msgctxt "father’s sister’s daughter" 17272msgid "first cousin" 17273msgstr "siostra cioteczna" 17274 17275#: app/Services/RelationshipService.php:825 17276msgctxt "father’s sister’s son" 17277msgid "first cousin" 17278msgstr "brat cioteczny" 17279 17280#: app/Services/RelationshipService.php:855 17281msgctxt "mother’s brother’s child" 17282msgid "first cousin" 17283msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17284 17285#: app/Services/RelationshipService.php:857 17286msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17287msgid "first cousin" 17288msgstr "siostra wujeczna" 17289 17290#: app/Services/RelationshipService.php:859 17291msgctxt "mother’s brother’s son" 17292msgid "first cousin" 17293msgstr "brat wujeczny" 17294 17295#: app/Services/RelationshipService.php:905 17296msgctxt "mother’s sister’s child" 17297msgid "first cousin" 17298msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:907 17301msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17302msgid "first cousin" 17303msgstr "siostra cioteczna" 17304 17305#: app/Services/RelationshipService.php:911 17306msgctxt "mother’s sister’s son" 17307msgid "first cousin" 17308msgstr "brat cioteczny" 17309 17310#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17311msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17312msgid "first cousin once removed ascending" 17313msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17314 17315#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17316msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17317msgid "first cousin once removed ascending" 17318msgstr "ciotka stryjeczna" 17319 17320#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17321msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17322msgid "first cousin once removed ascending" 17323msgstr "stryj stryjeczny" 17324 17325#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17326msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17327msgid "first cousin once removed ascending" 17328msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17329 17330#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17331msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17332msgid "first cousin once removed ascending" 17333msgstr "ciotka cioteczna" 17334 17335#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17336msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17337msgid "first cousin once removed ascending" 17338msgstr "stryj cioteczny" 17339 17340#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17341msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17342msgid "first cousin once removed ascending" 17343msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17344 17345#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17346msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17347msgid "first cousin once removed ascending" 17348msgstr "ciotka wujeczna" 17349 17350#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17351msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17352msgid "first cousin once removed ascending" 17353msgstr "stryj wujeczny" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17356msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17357msgid "first cousin once removed ascending" 17358msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17361msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17362msgid "first cousin once removed ascending" 17363msgstr "ciotka cioteczna" 17364 17365#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17366msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17367msgid "first cousin once removed ascending" 17368msgstr "stryj cioteczny" 17369 17370#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17371msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17372msgid "first cousin once removed ascending" 17373msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17376msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17377msgid "first cousin once removed ascending" 17378msgstr "ciotka stryjeczna" 17379 17380#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17381msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17382msgid "first cousin once removed ascending" 17383msgstr "wuj stryjeczny" 17384 17385#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17386msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17387msgid "first cousin once removed ascending" 17388msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17389 17390#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17391msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17392msgid "first cousin once removed ascending" 17393msgstr "ciotka cioteczna" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17396msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17397msgid "first cousin once removed ascending" 17398msgstr "wuj cioteczny" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17401msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17402msgid "first cousin once removed ascending" 17403msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17404 17405#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17406msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17407msgid "first cousin once removed ascending" 17408msgstr "ciotka wujeczna" 17409 17410#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17411msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17412msgid "first cousin once removed ascending" 17413msgstr "wuj wujeczny" 17414 17415#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17416msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17417msgid "first cousin once removed ascending" 17418msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17419 17420#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17421msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17422msgid "first cousin once removed ascending" 17423msgstr "ciotka cioteczna" 17424 17425#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17426msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17427msgid "first cousin once removed ascending" 17428msgstr "wuj cioteczny" 17429 17430#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17431msgid "fourteenth cousin" 17432msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17435msgctxt "FEMALE" 17436msgid "fourteenth cousin" 17437msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17438 17439#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17440#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17441msgctxt "MALE" 17442msgid "fourteenth cousin" 17443msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17444 17445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17446#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17447#, php-format 17448msgid "fourth %s" 17449msgstr "czwarty/a %s" 17450 17451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17452#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17453#, php-format 17454msgctxt "FEMALE" 17455msgid "fourth %s" 17456msgstr "czwarta %s" 17457 17458#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17459#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17460#, php-format 17461msgctxt "MALE" 17462msgid "fourth %s" 17463msgstr "czwarty %s" 17464 17465#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17466msgid "fourth cousin" 17467msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17468 17469#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17470msgctxt "FEMALE" 17471msgid "fourth cousin" 17472msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17473 17474#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17475#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17476msgctxt "MALE" 17477msgid "fourth cousin" 17478msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17479 17480#. I18N: from 1700 interval 50 years 17481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17487#, php-format 17488msgid "from %1$s interval %2$s year" 17489msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17490msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17491msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17492msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17493 17494#. I18N: Gedcom FROM dates 17495#: app/Date.php:209 17496#, php-format 17497msgid "from %s" 17498msgstr "od %s" 17499 17500#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17501#: app/Date.php:221 17502#, php-format 17503msgid "from %s to %s" 17504msgstr "od %s do %s" 17505 17506#. I18N: layout option for the fan chart 17507#: app/Module/FanChartModule.php:520 17508msgid "full circle" 17509msgstr "pełen okrąg" 17510 17511#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17512msgid "gender" 17513msgstr "płeć" 17514 17515#. I18N: Type of location hierarchy 17516#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17517msgid "geographic" 17518msgstr "geograficzne" 17519 17520#. I18N: A button label. 17521#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50 17522msgid "go to new individual" 17523msgstr "Idź do nowej osoby" 17524 17525#: app/Services/RelationshipService.php:505 17526msgctxt "child’s child" 17527msgid "grandchild" 17528msgstr "wnuczę" 17529 17530#: app/Services/RelationshipService.php:517 17531msgctxt "daughter’s child" 17532msgid "grandchild" 17533msgstr "wnuczę" 17534 17535#: app/Services/RelationshipService.php:617 17536msgctxt "son’s child" 17537msgid "grandchild" 17538msgstr "wnuczę" 17539 17540#: app/Services/RelationshipService.php:507 17541msgctxt "child’s daughter" 17542msgid "granddaughter" 17543msgstr "wnuczka" 17544 17545#: app/Services/RelationshipService.php:519 17546msgctxt "daughter’s daughter" 17547msgid "granddaughter" 17548msgstr "wnuczka" 17549 17550#: app/Services/RelationshipService.php:619 17551msgctxt "son’s daughter" 17552msgid "granddaughter" 17553msgstr "wnuczka" 17554 17555#: app/Services/RelationshipService.php:735 17556msgctxt "child’s daughter’s husband" 17557msgid "granddaughter’s husband" 17558msgstr "mąż wnuczki" 17559 17560#: app/Services/RelationshipService.php:757 17561msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17562msgid "granddaughter’s husband" 17563msgstr "mąż wnuczki" 17564 17565#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17566msgctxt "son’s daughter’s husband" 17567msgid "granddaughter’s husband" 17568msgstr "mąż wnuczki" 17569 17570#: app/Services/RelationshipService.php:587 17571msgctxt "parent’s father" 17572msgid "grandfather" 17573msgstr "dziadek" 17574 17575#: app/Services/RelationshipService.php:589 17576msgctxt "parent’s mother" 17577msgid "grandmother" 17578msgstr "babcia" 17579 17580#: app/Services/RelationshipService.php:591 17581msgctxt "parent’s parent" 17582msgid "grandparent" 17583msgstr "dziadek lub babcia" 17584 17585#: app/Services/RelationshipService.php:511 17586msgctxt "child’s son" 17587msgid "grandson" 17588msgstr "wnuk" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:523 17591msgctxt "daughter’s son" 17592msgid "grandson" 17593msgstr "wnuk" 17594 17595#: app/Services/RelationshipService.php:621 17596msgctxt "son’s son" 17597msgid "grandson" 17598msgstr "wnuk" 17599 17600#: app/Services/RelationshipService.php:745 17601msgctxt "child’s son’s wife" 17602msgid "grandson’s wife" 17603msgstr "żona wnuka" 17604 17605#: app/Services/RelationshipService.php:773 17606msgctxt "daughter’s son’s wife" 17607msgid "grandson’s wife" 17608msgstr "żona wnuka" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17611msgctxt "son’s son’s wife" 17612msgid "grandson’s wife" 17613msgstr "żona wnuka" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17616#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17621#, php-format 17622msgid "great ×%s aunt" 17623msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17624 17625#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17626#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17631#, php-format 17632msgid "great ×%s aunt/uncle" 17633msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17634 17635#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17636#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17637#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17638#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17639#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17640#, php-format 17641msgid "great ×%s grandchild" 17642msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17643 17644#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17645#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17646#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17647#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17648#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17649#, php-format 17650msgid "great ×%s granddaughter" 17651msgstr "%s× prawnuczka" 17652 17653#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17654#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17655#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17656#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17657#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17660#, php-format 17661msgid "great ×%s grandfather" 17662msgstr "%s× pradziadek" 17663 17664#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17665#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17666#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17670#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17671#, php-format 17672msgid "great ×%s grandmother" 17673msgstr "%s× prababcia" 17674 17675#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17676#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17677#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17680#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17681#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17682#, php-format 17683msgid "great ×%s grandparent" 17684msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17685 17686#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17687#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17688#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17689#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17690#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17691#, php-format 17692msgid "great ×%s grandson" 17693msgstr "%s× prawnuk" 17694 17695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17696#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17697#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17698#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17699#, php-format 17700msgid "great ×%s nephew" 17701msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17702 17703#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17704#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17705#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17706#, php-format 17707msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17708msgid "great ×%s nephew" 17709msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17710 17711#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17712#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17713#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17714#, php-format 17715msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17716msgid "great ×%s nephew" 17717msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17718 17719#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17720#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17721#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17722#, php-format 17723msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17724msgid "great ×%s nephew" 17725msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17726 17727#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17728#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17729#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17730#, php-format 17731msgid "great ×%s nephew/niece" 17732msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17733 17734#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17735#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17736#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17737#, php-format 17738msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17739msgid "great ×%s nephew/niece" 17740msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17741 17742#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17743#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17744#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17745#, php-format 17746msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17747msgid "great ×%s nephew/niece" 17748msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17749 17750#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17751#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17752#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17753#, php-format 17754msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17755msgid "great ×%s nephew/niece" 17756msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17757 17758#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17759#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17760#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17761#, php-format 17762msgid "great ×%s niece" 17763msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17764 17765#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17767#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17768#, php-format 17769msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17770msgid "great ×%s niece" 17771msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17772 17773#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17774#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17775#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17776#, php-format 17777msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17778msgid "great ×%s niece" 17779msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17780 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17783#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17784#, php-format 17785msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17786msgid "great ×%s niece" 17787msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17788 17789#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17790#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17791#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17792#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17795#, php-format 17796msgid "great ×%s uncle" 17797msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17798 17799#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17800#, php-format 17801msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17802msgid "great ×%s uncle" 17803msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17804 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17806#, php-format 17807msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17808msgid "great ×%s uncle" 17809msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17810 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17812#, php-format 17813msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17814msgid "great ×%s uncle" 17815msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17818msgid "great ×4 aunt" 17819msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17820 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17822msgid "great ×4 aunt/uncle" 17823msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17824 17825#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17826msgid "great ×4 grandchild" 17827msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17828 17829#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17830msgid "great ×4 granddaughter" 17831msgstr "4× prawnuczka" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17834msgid "great ×4 grandfather" 17835msgstr "4× pradziadek" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17838msgid "great ×4 grandmother" 17839msgstr "4× prababcia" 17840 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17842msgid "great ×4 grandparent" 17843msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17844 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17846msgid "great ×4 grandson" 17847msgstr "4× prawnuk" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17850msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17851msgid "great ×4 nephew" 17852msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17855msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17856msgid "great ×4 nephew" 17857msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17858 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17860msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17861msgid "great ×4 nephew" 17862msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17863 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17865msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17866msgid "great ×4 nephew/niece" 17867msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17868 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17870msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17871msgid "great ×4 nephew/niece" 17872msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17873 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17875msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17876msgid "great ×4 nephew/niece" 17877msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17878 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17880msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17881msgid "great ×4 niece" 17882msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17883 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17885msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17886msgid "great ×4 niece" 17887msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17888 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17890msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17891msgid "great ×4 niece" 17892msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17893 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17895msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17896msgid "great ×4 uncle" 17897msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17900msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17901msgid "great ×4 uncle" 17902msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17905msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17906msgid "great ×4 uncle" 17907msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17908 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17910msgid "great ×5 aunt" 17911msgstr "4× prababcia cioteczna" 17912 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17914msgid "great ×5 aunt/uncle" 17915msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17916 17917#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17918msgid "great ×5 grandchild" 17919msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17920 17921#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17922msgid "great ×5 granddaughter" 17923msgstr "5× prawnuczka" 17924 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17926msgid "great ×5 grandfather" 17927msgstr "5× pradziadek" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17930msgid "great ×5 grandmother" 17931msgstr "5× prababcia" 17932 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17934msgid "great ×5 grandparent" 17935msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17936 17937#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17938msgid "great ×5 grandson" 17939msgstr "5× prawnuk" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17942msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17943msgid "great ×5 nephew" 17944msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17945 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17947msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17948msgid "great ×5 nephew" 17949msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17950 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17952msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17953msgid "great ×5 nephew" 17954msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17955 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17957msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17958msgid "great ×5 nephew/niece" 17959msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17960 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17962msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17963msgid "great ×5 nephew/niece" 17964msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17967msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17968msgid "great ×5 nephew/niece" 17969msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17970 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17972msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17973msgid "great ×5 niece" 17974msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17977msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17978msgid "great ×5 niece" 17979msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17982msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17983msgid "great ×5 niece" 17984msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17985 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17987msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17988msgid "great ×5 uncle" 17989msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17992msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17993msgid "great ×5 uncle" 17994msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17997msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17998msgid "great ×5 uncle" 17999msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18002msgid "great ×6 aunt" 18003msgstr "5× prababcia cioteczna" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18006msgid "great ×6 aunt/uncle" 18007msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18010msgid "great ×6 grandchild" 18011msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18012 18013#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18014msgid "great ×6 granddaughter" 18015msgstr "6× prawnuczka" 18016 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18018msgid "great ×6 grandfather" 18019msgstr "6× pradziadek" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18022msgid "great ×6 grandmother" 18023msgstr "6× prababcia" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18026msgid "great ×6 grandparent" 18027msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18030msgid "great ×6 grandson" 18031msgstr "6× prawnuk" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18034msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18035msgid "great ×6 uncle" 18036msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18039msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18040msgid "great ×6 uncle" 18041msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18044msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18045msgid "great ×6 uncle" 18046msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18047 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18049msgid "great ×7 aunt" 18050msgstr "6× prababcia cioteczna" 18051 18052#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18053msgid "great ×7 aunt/uncle" 18054msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18055 18056#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18057msgid "great ×7 grandchild" 18058msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18061msgid "great ×7 granddaughter" 18062msgstr "7× prawnuczka" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18065msgid "great ×7 grandfather" 18066msgstr "7× pradziadek" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18069msgid "great ×7 grandmother" 18070msgstr "7× prababcia" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18073msgid "great ×7 grandparent" 18074msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18077msgid "great ×7 grandson" 18078msgstr "7× prawnuk" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18081msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18082msgid "great ×7 uncle" 18083msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18086msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18087msgid "great ×7 uncle" 18088msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18091msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18092msgid "great ×7 uncle" 18093msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18096msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18097msgid "great-aunt" 18098msgstr "babcia stryjeczna" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:793 18101msgctxt "father’s father’s sister" 18102msgid "great-aunt" 18103msgstr "babcia cioteczna" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18106msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18107msgid "great-aunt" 18108msgstr "babcia wujeczna" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:805 18111msgctxt "father’s mother’s sister" 18112msgid "great-aunt" 18113msgstr "babcia cioteczna" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18116msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18117msgid "great-aunt" 18118msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:817 18121msgctxt "father’s parent’s sister" 18122msgid "great-aunt" 18123msgstr "babcia cioteczna" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18126msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18127msgid "great-aunt" 18128msgstr "babcia stryjeczna" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:873 18131msgctxt "mother’s father’s sister" 18132msgid "great-aunt" 18133msgstr "babcia cioteczna" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18136msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18137msgid "great-aunt" 18138msgstr "babcia wujeczna" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:891 18141msgctxt "mother’s mother’s sister" 18142msgid "great-aunt" 18143msgstr "babcia cioteczna" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18146msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18147msgid "great-aunt" 18148msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:903 18151msgctxt "mother’s parent’s sister" 18152msgid "great-aunt" 18153msgstr "babcia cioteczna" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18156msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18157msgid "great-aunt" 18158msgstr "babcia stryjeczna" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:925 18161msgctxt "parent’s father’s sister" 18162msgid "great-aunt" 18163msgstr "babcia cioteczna" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18166msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18167msgid "great-aunt" 18168msgstr "babcia wujeczna" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:937 18171msgctxt "parent’s mother’s sister" 18172msgid "great-aunt" 18173msgstr "babcia cioteczna" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18176msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18177msgid "great-aunt" 18178msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:949 18181msgctxt "parent’s parent’s sister" 18182msgid "great-aunt" 18183msgstr "babcia cioteczna" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:791 18186msgctxt "father’s father’s sibling" 18187msgid "great-aunt/uncle" 18188msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18191msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18192msgid "great-aunt/uncle" 18193msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:803 18196msgctxt "father’s mother’s sibling" 18197msgid "great-aunt/uncle" 18198msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18201msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18202msgid "great-aunt/uncle" 18203msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:815 18206msgctxt "father’s parent’s sibling" 18207msgid "great-aunt/uncle" 18208msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18211msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18212msgid "great-aunt/uncle" 18213msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:871 18216msgctxt "mother’s father’s sibling" 18217msgid "great-aunt/uncle" 18218msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18221msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18222msgid "great-aunt/uncle" 18223msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:889 18226msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18227msgid "great-aunt/uncle" 18228msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18231msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18232msgid "great-aunt/uncle" 18233msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:901 18236msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18237msgid "great-aunt/uncle" 18238msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18241msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18242msgid "great-aunt/uncle" 18243msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:923 18246msgctxt "parent’s father’s sibling" 18247msgid "great-aunt/uncle" 18248msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18251msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18252msgid "great-aunt/uncle" 18253msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:935 18256msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18257msgid "great-aunt/uncle" 18258msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18261msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18262msgid "great-aunt/uncle" 18263msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:947 18266msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18267msgid "great-aunt/uncle" 18268msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18271msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18272msgid "great-aunt/uncle" 18273msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:725 18276msgctxt "child’s child’s child" 18277msgid "great-grandchild" 18278msgstr "prawnuczę" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:731 18281msgctxt "child’s daughter’s child" 18282msgid "great-grandchild" 18283msgstr "prawnuczę" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:739 18286msgctxt "child’s son’s child" 18287msgid "great-grandchild" 18288msgstr "prawnuczę" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:747 18291msgctxt "daughter’s child’s child" 18292msgid "great-grandchild" 18293msgstr "prawnuczę" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:753 18296msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18297msgid "great-grandchild" 18298msgstr "prawnuczę" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:767 18301msgctxt "daughter’s son’s child" 18302msgid "great-grandchild" 18303msgstr "prawnuczę" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18306msgctxt "son’s child’s child" 18307msgid "great-grandchild" 18308msgstr "prawnuczę" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18311msgctxt "son’s daughter’s child" 18312msgid "great-grandchild" 18313msgstr "prawnuczę" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18316msgctxt "son’s son’s child" 18317msgid "great-grandchild" 18318msgstr "prawnuczę" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:727 18321msgctxt "child’s child’s daughter" 18322msgid "great-granddaughter" 18323msgstr "prawnuczka" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:733 18326msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18327msgid "great-granddaughter" 18328msgstr "prawnuczka" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:741 18331msgctxt "child’s son’s daughter" 18332msgid "great-granddaughter" 18333msgstr "prawnuczka" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:749 18336msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18337msgid "great-granddaughter" 18338msgstr "prawnuczka" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:755 18341msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18342msgid "great-granddaughter" 18343msgstr "prawnuczka" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:769 18346msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18347msgid "great-granddaughter" 18348msgstr "prawnuczka" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18351msgctxt "son’s child’s daughter" 18352msgid "great-granddaughter" 18353msgstr "prawnuczka" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18356msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18357msgid "great-granddaughter" 18358msgstr "prawnuczka" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18361msgctxt "son’s son’s daughter" 18362msgid "great-granddaughter" 18363msgstr "prawnuczka" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:785 18366msgctxt "father’s father’s father" 18367msgid "great-grandfather" 18368msgstr "pradziadek" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:797 18371msgctxt "father’s mother’s father" 18372msgid "great-grandfather" 18373msgstr "pradziadek" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:809 18376msgctxt "father’s parent’s father" 18377msgid "great-grandfather" 18378msgstr "pradziadek" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:865 18381msgctxt "mother’s father’s father" 18382msgid "great-grandfather" 18383msgstr "pradziadek" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:883 18386msgctxt "mother’s mother’s father" 18387msgid "great-grandfather" 18388msgstr "pradziadek" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:895 18391msgctxt "mother’s parent’s father" 18392msgid "great-grandfather" 18393msgstr "pradziadek" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:917 18396msgctxt "parent’s father’s father" 18397msgid "great-grandfather" 18398msgstr "pradziadek" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:929 18401msgctxt "parent’s mother’s father" 18402msgid "great-grandfather" 18403msgstr "pradziadek" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:941 18406msgctxt "parent’s parent’s father" 18407msgid "great-grandfather" 18408msgstr "pradziadek" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:787 18411msgctxt "father’s father’s mother" 18412msgid "great-grandmother" 18413msgstr "prababcia" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:799 18416msgctxt "father’s mother’s mother" 18417msgid "great-grandmother" 18418msgstr "prababcia" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:811 18421msgctxt "father’s parent’s mother" 18422msgid "great-grandmother" 18423msgstr "prababcia" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:867 18426msgctxt "mother’s father’s mother" 18427msgid "great-grandmother" 18428msgstr "prababcia" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:885 18431msgctxt "mother’s mother’s mother" 18432msgid "great-grandmother" 18433msgstr "prababcia" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:897 18436msgctxt "mother’s parent’s mother" 18437msgid "great-grandmother" 18438msgstr "prababcia" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:919 18441msgctxt "parent’s father’s mother" 18442msgid "great-grandmother" 18443msgstr "prababcia" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:931 18446msgctxt "parent’s mother’s mother" 18447msgid "great-grandmother" 18448msgstr "prababcia" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:943 18451msgctxt "parent’s parent’s mother" 18452msgid "great-grandmother" 18453msgstr "prababcia" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:789 18456msgctxt "father’s father’s parent" 18457msgid "great-grandparent" 18458msgstr "pradziadek/prababcia" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:801 18461msgctxt "father’s mother’s parent" 18462msgid "great-grandparent" 18463msgstr "pradziadek/prababcia" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:813 18466msgctxt "father’s parent’s parent" 18467msgid "great-grandparent" 18468msgstr "pradziadek/prababcia" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:869 18471msgctxt "mother’s father’s parent" 18472msgid "great-grandparent" 18473msgstr "pradziadek/prababcia" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:887 18476msgctxt "mother’s mother’s parent" 18477msgid "great-grandparent" 18478msgstr "pradziadek/prababcia" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:899 18481msgctxt "mother’s parent’s parent" 18482msgid "great-grandparent" 18483msgstr "pradziadek/prababcia" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:921 18486msgctxt "parent’s father’s parent" 18487msgid "great-grandparent" 18488msgstr "pradziadek/prababcia" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:933 18491msgctxt "parent’s mother’s parent" 18492msgid "great-grandparent" 18493msgstr "pradziadek/prababcia" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:945 18496msgctxt "parent’s parent’s parent" 18497msgid "great-grandparent" 18498msgstr "pradziadek/prababcia" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:729 18501msgctxt "child’s child’s son" 18502msgid "great-grandson" 18503msgstr "prawnuk" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:737 18506msgctxt "child’s daughter’s son" 18507msgid "great-grandson" 18508msgstr "prawnuk" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:743 18511msgctxt "child’s son’s son" 18512msgid "great-grandson" 18513msgstr "prawnuk" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:751 18516msgctxt "daughter’s child’s son" 18517msgid "great-grandson" 18518msgstr "prawnuk" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:759 18521msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18522msgid "great-grandson" 18523msgstr "prawnuk" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:771 18526msgctxt "daughter’s son’s son" 18527msgid "great-grandson" 18528msgstr "prawnuk" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18531msgctxt "son’s child’s son" 18532msgid "great-grandson" 18533msgstr "prawnuk" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18536msgctxt "son’s daughter’s son" 18537msgid "great-grandson" 18538msgstr "prawnuk" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18541msgctxt "son’s son’s son" 18542msgid "great-grandson" 18543msgstr "prawnuk" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18546msgid "great-great-aunt" 18547msgstr "prababcia cioteczna" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18550msgid "great-great-aunt/uncle" 18551msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18554msgid "great-great-grandchild" 18555msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18556 18557#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18558msgid "great-great-granddaughter" 18559msgstr "praprawnuczka" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18562msgid "great-great-grandfather" 18563msgstr "prapradziadek" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18566msgid "great-great-grandmother" 18567msgstr "praprababcia" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18570msgid "great-great-grandparent" 18571msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18574msgid "great-great-grandson" 18575msgstr "praprawnuk" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18578msgid "great-great-great-aunt" 18579msgstr "praprababcia cioteczna" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18582msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18583msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18586msgid "great-great-great-grandchild" 18587msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18590msgid "great-great-great-granddaughter" 18591msgstr "prapraprawnuczka" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18594msgid "great-great-great-grandfather" 18595msgstr "praprapradziadek" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18598msgid "great-great-great-grandmother" 18599msgstr "prapraprababcia" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18602msgid "great-great-great-grandparent" 18603msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18606msgid "great-great-great-grandson" 18607msgstr "prapraprawnuk" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18610msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18611msgid "great-great-great-nephew" 18612msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18615msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18616msgid "great-great-great-nephew" 18617msgstr "praprawnuk wujeczny" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18620msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18621msgid "great-great-great-nephew" 18622msgstr "praprawnuk cioteczny" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18625msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18626msgid "great-great-great-nephew/niece" 18627msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18630msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18631msgid "great-great-great-nephew/niece" 18632msgstr "prapradziecko wujeczne" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18635msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18636msgid "great-great-great-nephew/niece" 18637msgstr "prapradziecko cioteczne" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18640msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18641msgid "great-great-great-niece" 18642msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18645msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18646msgid "great-great-great-niece" 18647msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18650msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18651msgid "great-great-great-niece" 18652msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18655msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18656msgid "great-great-great-uncle" 18657msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18660msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18661msgid "great-great-great-uncle" 18662msgstr "prapradziadek wujeczny" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18665msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18666msgid "great-great-great-uncle" 18667msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18670msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18671msgid "great-great-nephew" 18672msgstr "prawnuk stryjeczny" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18675msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18676msgid "great-great-nephew" 18677msgstr "prawnuk wujeczny" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18680msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18681msgid "great-great-nephew" 18682msgstr "prawnuk cioteczny" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18685msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18686msgid "great-great-nephew/niece" 18687msgstr "pradziecko stryjeczne" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18690msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18691msgid "great-great-nephew/niece" 18692msgstr "pradziecko wujeczne" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18695msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18696msgid "great-great-nephew/niece" 18697msgstr "pradziecko cioteczne" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18700msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18701msgid "great-great-niece" 18702msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18705msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18706msgid "great-great-niece" 18707msgstr "prawnuczka wujeczna" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18710msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18711msgid "great-great-niece" 18712msgstr "prawnuczka cioteczna" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18715msgctxt "great-grandfather’s brother" 18716msgid "great-great-uncle" 18717msgstr "pradziadek stryjeczny" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18720msgctxt "great-grandmother’s brother" 18721msgid "great-great-uncle" 18722msgstr "pradziadek wujeczny" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18725msgctxt "great-grandparent’s brother" 18726msgid "great-great-uncle" 18727msgstr "pradziadek stryjeczny" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:674 18730msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18731msgid "great-nephew" 18732msgstr "wnuk stryjeczny" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:694 18735msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18736msgid "great-nephew" 18737msgstr "wnuk stryjeczny" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:712 18740msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18741msgid "great-nephew" 18742msgstr "wnuk stryjeczny" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:994 18745msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18746msgid "great-nephew" 18747msgstr "wnuk wujeczny" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18750msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18751msgid "great-nephew" 18752msgstr "wnuk wujeczny" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18755msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18756msgid "great-nephew" 18757msgstr "wnuk wujeczny" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:677 18760msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18761msgid "great-nephew" 18762msgstr "wnuk cioteczny" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:697 18765msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18766msgid "great-nephew" 18767msgstr "wnuk cioteczny" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:715 18770msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18771msgid "great-nephew" 18772msgstr "wnuk cioteczny" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:997 18775msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18776msgid "great-nephew" 18777msgstr "wnuk cioteczny" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18780msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18781msgid "great-nephew" 18782msgstr "wnuk cioteczny" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18785msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18786msgid "great-nephew" 18787msgstr "wnuk cioteczny" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:963 18790msgctxt "sibling’s child’s son" 18791msgid "great-nephew" 18792msgstr "wnuk brata/siostry" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:971 18795msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18796msgid "great-nephew" 18797msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:977 18800msgctxt "sibling’s son’s son" 18801msgid "great-nephew" 18802msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:662 18805msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18806msgid "great-nephew/niece" 18807msgstr "wnuczę stryjeczne" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:680 18810msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18811msgid "great-nephew/niece" 18812msgstr "wnuczę stryjeczne" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:700 18815msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18816msgid "great-nephew/niece" 18817msgstr "wnuczę stryjeczne" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:982 18820msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18821msgid "great-nephew/niece" 18822msgstr "wnuczę wujeczne" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18825msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18826msgid "great-nephew/niece" 18827msgstr "wnuczę wujeczne" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18830msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18831msgid "great-nephew/niece" 18832msgstr "wnuczę wujeczne" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:665 18835msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18836msgid "great-nephew/niece" 18837msgstr "wnuczę cioteczne" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:683 18840msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18841msgid "great-nephew/niece" 18842msgstr "wnuczę cioteczne" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:703 18845msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18846msgid "great-nephew/niece" 18847msgstr "wnuczę cioteczne" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:985 18850msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18851msgid "great-nephew/niece" 18852msgstr "wnuczę cioteczne" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18855msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18856msgid "great-nephew/niece" 18857msgstr "wnuczę cioteczne" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18860msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18861msgid "great-nephew/niece" 18862msgstr "wnuczę cioteczne" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:959 18865msgctxt "sibling’s child’s child" 18866msgid "great-nephew/niece" 18867msgstr "wnuczę brata/siostry" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:965 18870msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18871msgid "great-nephew/niece" 18872msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:973 18875msgctxt "sibling’s son’s child" 18876msgid "great-nephew/niece" 18877msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:668 18880msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18881msgid "great-niece" 18882msgstr "wnuczka stryjeczna" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:686 18885msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18886msgid "great-niece" 18887msgstr "wnuczka stryjeczna" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:706 18890msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18891msgid "great-niece" 18892msgstr "wnuczka stryjeczna" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:988 18895msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18896msgid "great-niece" 18897msgstr "wnuczka wujeczna" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18900msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18901msgid "great-niece" 18902msgstr "wnuczka wujeczna" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18905msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18906msgid "great-niece" 18907msgstr "wnuczka wujeczna" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:671 18910msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18911msgid "great-niece" 18912msgstr "wnuczka cioteczna" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:689 18915msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18916msgid "great-niece" 18917msgstr "wnuczka cioteczna" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:709 18920msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18921msgid "great-niece" 18922msgstr "wnuczka cioteczna" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:991 18925msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18926msgid "great-niece" 18927msgstr "wnuczka cioteczna" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18930msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18931msgid "great-niece" 18932msgstr "wnuczka cioteczna" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18935msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18936msgid "great-niece" 18937msgstr "wnuczka cioteczna" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:961 18940msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18941msgid "great-niece" 18942msgstr "wnuczka brata/siostry" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:967 18945msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18946msgid "great-niece" 18947msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:975 18950msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18951msgid "great-niece" 18952msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:783 18955msgctxt "father’s father’s brother" 18956msgid "great-uncle" 18957msgstr "dziadek stryjeczny" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18960msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18961msgid "great-uncle" 18962msgstr "dziadek cioteczny" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:795 18965msgctxt "father’s mother’s brother" 18966msgid "great-uncle" 18967msgstr "dziadek wujeczny" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18970msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18971msgid "great-uncle" 18972msgstr "dziadek cioteczny" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:807 18975msgctxt "father’s parent’s brother" 18976msgid "great-uncle" 18977msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18980msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18981msgid "great-uncle" 18982msgstr "dziadek cioteczny" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:863 18985msgctxt "mother’s father’s brother" 18986msgid "great-uncle" 18987msgstr "dziadek stryjeczny" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18990msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18991msgid "great-uncle" 18992msgstr "dziadek cioteczny" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:881 18995msgctxt "mother’s mother’s brother" 18996msgid "great-uncle" 18997msgstr "dziadek wujeczny" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19000msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19001msgid "great-uncle" 19002msgstr "dziadek cioteczny" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:893 19005msgctxt "mother’s parent’s brother" 19006msgid "great-uncle" 19007msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19010msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19011msgid "great-uncle" 19012msgstr "dziadek cioteczny" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:915 19015msgctxt "parent’s father’s brother" 19016msgid "great-uncle" 19017msgstr "dziadek stryjeczny" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19020msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19021msgid "great-uncle" 19022msgstr "dziadek cioteczny" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:927 19025msgctxt "parent’s mother’s brother" 19026msgid "great-uncle" 19027msgstr "dziadek wujeczny" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19030msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19031msgid "great-uncle" 19032msgstr "dziadek cioteczny" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:939 19035msgctxt "parent’s parent’s brother" 19036msgid "great-uncle" 19037msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19040msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19041msgid "great-uncle" 19042msgstr "dziadek cioteczny" 19043 19044#. I18N: layout option for the fan chart 19045#: app/Module/FanChartModule.php:516 19046msgid "half circle" 19047msgstr "½ okręgu" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:541 19050msgctxt "father’s son" 19051msgid "half-brother" 19052msgstr "brat przyrodni" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:579 19055msgctxt "mother’s son" 19056msgid "half-brother" 19057msgstr "brat przyrodni" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:597 19060msgctxt "parent’s son" 19061msgid "half-brother" 19062msgstr "brat przyrodni" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:527 19065msgctxt "father’s child" 19066msgid "half-sibling" 19067msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:563 19070msgctxt "mother’s child" 19071msgid "half-sibling" 19072msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:583 19075msgctxt "parent’s child" 19076msgid "half-sibling" 19077msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:529 19080msgctxt "father’s daughter" 19081msgid "half-sister" 19082msgstr "siostra przyrodnia" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:565 19085msgctxt "mother’s daughter" 19086msgid "half-sister" 19087msgstr "siostra przyrodnia" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:585 19090msgctxt "parent’s daughter" 19091msgid "half-sister" 19092msgstr "siostra przyrodnia" 19093 19094#. I18N: reflexive pronoun 19095#: app/Services/RelationshipService.php:244 19096msgid "herself" 19097msgstr "probant" 19098 19099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19100#: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80 19101#: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106 19102#: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134 19103#: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162 19104#: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210 19105#: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238 19106#: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288 19107#: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316 19108#: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363 19109#: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391 19110#: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464 19111#: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492 19112#: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528 19113#: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560 19114#: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588 19115#: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616 19116#: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644 19117#: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672 19118#: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700 19119#: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768 19120#: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816 19121#: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844 19122#: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872 19123#: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926 19124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19131#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19133#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19134#: resources/views/login-page.phtml:46 19135#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19136#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19137#: resources/views/register-page.phtml:75 19138#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19139#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19140#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19142msgid "hide" 19143msgstr "Ukryj" 19144 19145#. I18N: reflexive pronoun 19146#: app/Services/RelationshipService.php:241 19147msgid "himself" 19148msgstr "probant" 19149 19150#. I18N: Type of demographic data 19151#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19152msgid "household" 19153msgstr "gospodarstwo domowe" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:367 19156msgid "husband" 19157msgstr "mąż" 19158 19159#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19160#: app/Elements/NameType.php:81 19161msgid "immigration name" 19162msgstr "immigracyjne" 19163 19164#. I18N: A button label. 19165#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19166msgid "import file" 19167msgstr "Importuj plik" 19168 19169#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83 19170msgid "infant" 19171msgstr "Niemowlę" 19172 19173#: app/Elements/NoteStructure.php:66 19174msgid "inline note" 19175msgstr "w tekście" 19176 19177#. I18N: Gedcom INT dates 19178#: app/Date.php:197 19179#, php-format 19180msgid "interpreted %s (%s)" 19181msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19182 19183#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19184#: resources/views/search-trees.phtml:52 19185msgid "invert selection" 19186msgstr "odwróć zaznaczenie" 19187 19188#. I18N: a month in the French republican calendar 19189#: app/Date/FrenchDate.php:173 19190msgctxt "GENITIVE" 19191msgid "jours complementaires" 19192msgstr "Dni Sankiulotów" 19193 19194#. I18N: a month in the French republican calendar 19195#: app/Date/FrenchDate.php:267 19196msgctxt "INSTRUMENTAL" 19197msgid "jours complementaires" 19198msgstr "Dni Sankiulotów" 19199 19200#. I18N: a month in the French republican calendar 19201#: app/Date/FrenchDate.php:220 19202msgctxt "LOCATIVE" 19203msgid "jours complementaires" 19204msgstr "Dni Sankiulotów" 19205 19206#. I18N: a month in the French republican calendar 19207#: app/Date/FrenchDate.php:126 19208msgctxt "NOMINATIVE" 19209msgid "jours complementaires" 19210msgstr "Dni Sankiulotów" 19211 19212#. I18N: A button label, last page 19213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19214#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19216#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19217msgid "last" 19218msgstr "ostatnia" 19219 19220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19221msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19222msgid "last" 19223msgstr "końcowe" 19224 19225#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19227msgid "left" 19228msgstr "w lewo" 19229 19230#. I18N: Layout option for lists of names 19231#. I18N: An option in a list-box 19232#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91 19233#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19234#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19235#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19236#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19237msgid "list" 19238msgstr "Lista" 19239 19240#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19241#, php-format 19242msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19243msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19244 19245#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19246#: app/Elements/NameType.php:83 19247msgid "maiden name" 19248msgstr "panieńskie" 19249 19250#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19251msgid "managers" 19252msgstr "menedżerowie" 19253 19254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19255#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19256msgid "markdown" 19257msgstr "markdown" 19258 19259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19260msgctxt "FEMALE" 19261msgid "married" 19262msgstr "Wyszła za mąż za" 19263 19264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19265msgctxt "MALE" 19266msgid "married" 19267msgstr "Ożenił się z" 19268 19269#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19270#: app/Elements/NameType.php:85 19271msgid "married name" 19272msgstr "po ślubie" 19273 19274#: app/Services/RelationshipService.php:567 19275msgctxt "mother’s father" 19276msgid "maternal grandfather" 19277msgstr "dziadek macierzysty" 19278 19279#: app/Services/RelationshipService.php:571 19280msgctxt "mother’s mother" 19281msgid "maternal grandmother" 19282msgstr "babcia macierzysta" 19283 19284#: app/Services/RelationshipService.php:573 19285msgctxt "mother’s parent" 19286msgid "maternal grandparent" 19287msgstr "rodzic matki" 19288 19289#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19290#: app/SurnameTradition.php:88 19291msgid "matrilineal" 19292msgstr "matrylinearna" 19293 19294#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19295#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19296#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19297#, php-format 19298msgid "maximum %s day" 19299msgid_plural "maximum %s days" 19300msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19301msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19302msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19303 19304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19309msgid "members" 19310msgstr "użytkownicy" 19311 19312#. I18N: Name of a theme. 19313#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19314msgid "minimal" 19315msgstr "minimal" 19316 19317#: app/Services/RelationshipService.php:349 19318msgid "mother" 19319msgstr "matka" 19320 19321#: app/Services/RelationshipService.php:553 19322msgctxt "husband’s mother" 19323msgid "mother-in-law" 19324msgstr "teściowa" 19325 19326#: app/Services/RelationshipService.php:633 19327msgctxt "spouse’s mother" 19328msgid "mother-in-law" 19329msgstr "teściowa" 19330 19331#: app/Services/RelationshipService.php:651 19332msgctxt "wife’s mother" 19333msgid "mother-in-law" 19334msgstr "teściowa" 19335 19336#: app/Services/RelationshipService.php:639 19337msgctxt "spouse’s parent" 19338msgid "mother/father-in-law" 19339msgstr "teść/teściowa" 19340 19341#: app/Services/RelationshipService.php:501 19342msgctxt "brother’s son" 19343msgid "nephew" 19344msgstr "bratanek" 19345 19346#: app/Services/RelationshipService.php:853 19347msgctxt "husband’s brother’s son" 19348msgid "nephew" 19349msgstr "bratanek" 19350 19351#: app/Services/RelationshipService.php:849 19352msgctxt "husband’s sibling’s son" 19353msgid "nephew" 19354msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19355 19356#: app/Services/RelationshipService.php:851 19357msgctxt "husband’s sister’s son" 19358msgid "nephew" 19359msgstr "siostrzeniec" 19360 19361#: app/Services/RelationshipService.php:605 19362msgctxt "sibling’s son" 19363msgid "nephew" 19364msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19365 19366#: app/Services/RelationshipService.php:615 19367msgctxt "sister’s son" 19368msgid "nephew" 19369msgstr "siostrzeniec" 19370 19371#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19372msgctxt "wife’s brother’s son" 19373msgid "nephew" 19374msgstr "bratanek" 19375 19376#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19377msgctxt "wife’s sibling’s son" 19378msgid "nephew" 19379msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19380 19381#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19382msgctxt "wife’s sister’s son" 19383msgid "nephew" 19384msgstr "siostrzeniec" 19385 19386#: app/Services/RelationshipService.php:691 19387msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19388msgid "nephew-in-law" 19389msgstr "mąż bratanicy" 19390 19391#: app/Services/RelationshipService.php:969 19392msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19393msgid "nephew-in-law" 19394msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19395 19396#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19397msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19398msgid "nephew-in-law" 19399msgstr "mąż siostrzenicy" 19400 19401#: app/Services/RelationshipService.php:497 19402msgctxt "brother’s child" 19403msgid "nephew/niece" 19404msgstr "bratanek/bratanica" 19405 19406#: app/Services/RelationshipService.php:841 19407msgctxt "husband’s brother’s child" 19408msgid "nephew/niece" 19409msgstr "dziecko brata męża" 19410 19411#: app/Services/RelationshipService.php:837 19412msgctxt "husband’s sibling’s child" 19413msgid "nephew/niece" 19414msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19415 19416#: app/Services/RelationshipService.php:839 19417msgctxt "husband’s sister’s child" 19418msgid "nephew/niece" 19419msgstr "dziecko siostry męża" 19420 19421#: app/Services/RelationshipService.php:601 19422msgctxt "sibling’s child" 19423msgid "nephew/niece" 19424msgstr "dziecko brata/siostry" 19425 19426#: app/Services/RelationshipService.php:609 19427msgctxt "sister’s child" 19428msgid "nephew/niece" 19429msgstr "dziecko siostry" 19430 19431#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19432msgctxt "wife’s brother’s child" 19433msgid "nephew/niece" 19434msgstr "dziecko brata żony" 19435 19436#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19437msgctxt "wife’s sibling’s child" 19438msgid "nephew/niece" 19439msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19440 19441#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19442msgctxt "wife’s sister’s child" 19443msgid "nephew/niece" 19444msgstr "dziecko siostry żony" 19445 19446#. I18N: A button label, next page 19447#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19448#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19449#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19450#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19451#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19452#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19453#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19454#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19455#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19456#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19459#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19460msgid "next" 19461msgstr "następna" 19462 19463#: app/Services/RelationshipService.php:499 19464msgctxt "brother’s daughter" 19465msgid "niece" 19466msgstr "bratanica" 19467 19468#: app/Services/RelationshipService.php:847 19469msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19470msgid "niece" 19471msgstr "bratanica" 19472 19473#: app/Services/RelationshipService.php:843 19474msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19475msgid "niece" 19476msgstr "bratanica/siostrzenica" 19477 19478#: app/Services/RelationshipService.php:845 19479msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19480msgid "niece" 19481msgstr "siostrzenica" 19482 19483#: app/Services/RelationshipService.php:603 19484msgctxt "sibling’s daughter" 19485msgid "niece" 19486msgstr "bratanica/siostrzenica" 19487 19488#: app/Services/RelationshipService.php:611 19489msgctxt "sister’s daughter" 19490msgid "niece" 19491msgstr "siostrzenica" 19492 19493#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19494msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19495msgid "niece" 19496msgstr "bratanica" 19497 19498#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19499msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19500msgid "niece" 19501msgstr "bratanica/siostrzenica" 19502 19503#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19504msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19505msgid "niece" 19506msgstr "siostrzenica" 19507 19508#: app/Services/RelationshipService.php:717 19509msgctxt "brother’s son’s wife" 19510msgid "niece-in-law" 19511msgstr "żona bratanka" 19512 19513#: app/Services/RelationshipService.php:979 19514msgctxt "sibling’s son’s wife" 19515msgid "niece-in-law" 19516msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19517 19518#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19519msgctxt "sisters’s son’s wife" 19520msgid "niece-in-law" 19521msgstr "żona siostrzeńca" 19522 19523#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19524msgid "ninth cousin" 19525msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19526 19527#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19528msgctxt "FEMALE" 19529msgid "ninth cousin" 19530msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19531 19532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19533#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19534msgctxt "MALE" 19535msgid "ninth cousin" 19536msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19537 19538#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19539#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19540#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19541#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19542#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19543#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19544#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19545#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19553#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19554#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19555#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19556#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19557#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19559#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19560#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19561#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19562#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19563#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19564#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19565#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19566#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19573msgid "no" 19574msgstr "nie" 19575 19576#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 19577#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19578#: app/Services/EmailService.php:203 19579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19580msgid "none" 19581msgstr "brak" 19582 19583#: app/SurnameTradition.php:114 19584msgctxt "Surname tradition" 19585msgid "none" 19586msgstr "brak" 19587 19588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19589msgid "numbers" 19590msgstr "ilościowa" 19591 19592#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19593#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19594#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19595#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19596#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19597#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19598#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19602#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19603#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19605msgid "of" 19606msgstr "z" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:353 19609msgid "parent" 19610msgstr "rodzic" 19611 19612#: app/Services/RelationshipService.php:423 19613msgid "partner" 19614msgstr "partner" 19615 19616#: app/Services/RelationshipService.php:400 19617msgctxt "FEMALE" 19618msgid "partner" 19619msgstr "partnerka" 19620 19621#: app/Services/RelationshipService.php:376 19622msgctxt "MALE" 19623msgid "partner" 19624msgstr "partner" 19625 19626#: app/SurnameTradition.php:77 19627msgctxt "Surname tradition" 19628msgid "paternal" 19629msgstr "ojcowska" 19630 19631#: app/Services/RelationshipService.php:531 19632msgctxt "father’s father" 19633msgid "paternal grandfather" 19634msgstr "dziadek ojczysty" 19635 19636#: app/Services/RelationshipService.php:533 19637msgctxt "father’s mother" 19638msgid "paternal grandmother" 19639msgstr "babcia ojczysta" 19640 19641#: app/Services/RelationshipService.php:535 19642msgctxt "father’s parent" 19643msgid "paternal grandparent" 19644msgstr "rodzic ojca" 19645 19646#. I18N: A system where children take their father’s surname 19647#: app/SurnameTradition.php:84 19648msgid "patrilineal" 19649msgstr "patrylinearna" 19650 19651#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19652#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19653msgid "pending" 19654msgstr "oczekująca" 19655 19656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19657msgid "percentage" 19658msgstr "procentowa" 19659 19660#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19661#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107 19662msgid "plain text" 19663msgstr "Zwykły tekst" 19664 19665#. I18N: Type of location hierarchy 19666#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19667msgid "political" 19668msgstr "polityczne" 19669 19670#. I18N: A button label, previous page 19671#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19672#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19673#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19674#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19675#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19676#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19677#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19678#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19679#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19680#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19681#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19682msgid "previous" 19683msgstr "poprzednia" 19684 19685#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19686#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19687msgid "primary evidence" 19688msgstr "podstawowy dowód" 19689 19690#. I18N: Status of child-parent link 19691#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19692msgid "proven" 19693msgstr "udowodnione" 19694 19695#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19696#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19697msgid "questionable evidence" 19698msgstr "wątpliwy dowód" 19699 19700#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19702msgid "records" 19703msgstr "wpisy" 19704 19705#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19706#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19707#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19708#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19709#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19710msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19711msgid "reject" 19712msgstr "odrzucić" 19713 19714#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19715#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19716#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19717#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19718#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19719msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19720msgid "reject" 19721msgstr "odrzucić" 19722 19723#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19724#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19725msgid "rejected" 19726msgstr "odrzucona" 19727 19728#. I18N: Type of location hierarchy 19729#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19730msgid "religious" 19731msgstr "kultu religijnego" 19732 19733#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19734#: app/Elements/NameType.php:87 19735msgid "religious name" 19736msgstr "zakonne" 19737 19738#. I18N: A button label. 19739#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19740msgid "replace" 19741msgstr "zamień" 19742 19743#. I18N: A button label. 19744#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19745#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19746#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19747#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19748#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19749msgid "reset" 19750msgstr "Wyczyść" 19751 19752#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19753#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19754msgid "right" 19755msgstr "w prawo" 19756 19757#. I18N: A button label. 19758#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19759#: resources/views/admin/components.phtml:163 19760#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19762#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19764#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19765#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19766#: resources/views/admin/tags.phtml:978 19767#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 19768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19770#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19772#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19773#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19774#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19775#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19776#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19777#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19778#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19779#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45 19780#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19781#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19782#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19783#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19784#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19785#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19786#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19787#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19788#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19789#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19790#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19791#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19792#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19793#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19794#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19795#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19796#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19797#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19798#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19799#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19800#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19801#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19802#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19803#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19804msgid "save" 19805msgstr "Zapisz" 19806 19807#. I18N: A button label. 19808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19810#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19811#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19812#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19814msgid "search" 19815msgstr "szukaj" 19816 19817#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19818#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19819#, php-format 19820msgid "second %s" 19821msgstr "drugi/a %s" 19822 19823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19824#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19825#, php-format 19826msgctxt "FEMALE" 19827msgid "second %s" 19828msgstr "druga %s" 19829 19830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19831#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19832#, php-format 19833msgctxt "MALE" 19834msgid "second %s" 19835msgstr "drugi %s" 19836 19837#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19838msgid "second cousin" 19839msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19840 19841#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19842msgctxt "FEMALE" 19843msgid "second cousin" 19844msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19845 19846#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19847#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19848msgctxt "MALE" 19849msgid "second cousin" 19850msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19851 19852#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19853msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19854msgid "second cousin" 19855msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19856 19857#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19858msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19859msgid "second cousin" 19860msgstr "siostra prastryjeczna" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19863msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19864msgid "second cousin" 19865msgstr "brat prastryjeczny" 19866 19867#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19868msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19869msgid "second cousin" 19870msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19871 19872#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19873msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19874msgid "second cousin" 19875msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19876 19877#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19878msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19879msgid "second cousin" 19880msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19881 19882#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19883msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19884msgid "second cousin" 19885msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19886 19887#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19888msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19889msgid "second cousin" 19890msgstr "siostra pracioteczna" 19891 19892#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19893msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19894msgid "second cousin" 19895msgstr "brat pracioteczny" 19896 19897#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19898msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19899msgid "second cousin" 19900msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19901 19902#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19903msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19904msgid "second cousin" 19905msgstr "siostra prawujeczna" 19906 19907#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19908msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19909msgid "second cousin" 19910msgstr "brat prawujeczny" 19911 19912#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19913msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19914msgid "second cousin" 19915msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19916 19917#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19918msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19919msgid "second cousin" 19920msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19921 19922#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19923msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19924msgid "second cousin" 19925msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19926 19927#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19928msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19929msgid "second cousin" 19930msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19931 19932#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19933msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19934msgid "second cousin" 19935msgstr "siostra pracioteczna" 19936 19937#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19938msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19939msgid "second cousin" 19940msgstr "brat pracioteczny" 19941 19942#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19943msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19944msgid "second cousin" 19945msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19946 19947#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19948msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19949msgid "second cousin" 19950msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19951 19952#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19953msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19954msgid "second cousin" 19955msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19956 19957#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19958msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19959msgid "second cousin" 19960msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19961 19962#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19963msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19964msgid "second cousin" 19965msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19966 19967#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19968msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19969msgid "second cousin" 19970msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19971 19972#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19973msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19974msgid "second cousin" 19975msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19976 19977#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19978msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19979msgid "second cousin" 19980msgstr "siostra pracioteczna" 19981 19982#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19983msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19984msgid "second cousin" 19985msgstr "brat pracioteczny" 19986 19987#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19988#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19989msgid "secondary evidence" 19990msgstr "drugorzędny dowód" 19991 19992#. I18N: select all (of a list of options) 19993#: resources/views/search-trees.phtml:45 19994msgid "select all" 19995msgstr "zaznacz wszystkie" 19996 19997#. I18N: select none (of a list of options) 19998#: resources/views/search-trees.phtml:48 19999msgid "select none" 20000msgstr "odznacz wszystkie" 20001 20002#: app/Services/RelationshipService.php:346 20003msgid "self" 20004msgstr "probant" 20005 20006#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20007msgid "seventh cousin" 20008msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20009 20010#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20011msgctxt "FEMALE" 20012msgid "seventh cousin" 20013msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20014 20015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20016#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20017msgctxt "MALE" 20018msgid "seventh cousin" 20019msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20020 20021#: app/Elements/NoteStructure.php:67 20022msgid "shared note" 20023msgstr "wspólna notatka" 20024 20025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20026#: resources/views/admin/tags.phtml:968 20027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 20032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 20033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 20034#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 20036#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20037#: resources/views/login-page.phtml:46 20038#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20039#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 20040#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20041#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20042#: resources/views/register-page.phtml:75 20043#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20047msgid "show" 20048msgstr "pokaż" 20049 20050#. I18N: An option in a list-box 20051#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20052msgid "show changes made in webtrees" 20053msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20054 20055#. I18N: An option in a list-box 20056#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20057msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20058msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20059 20060#. I18N: button label 20061#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20062#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20063#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20064#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20065#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20066#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20067msgid "show more" 20068msgstr "pokaż więcej" 20069 20070#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20071msgid "show the chart" 20072msgstr "Pokaż wykres" 20073 20074#: app/Services/RelationshipService.php:493 20075msgid "sibling" 20076msgstr "rodzeństwo" 20077 20078#. I18N: A button label. 20079#: resources/views/login-page.phtml:56 20080#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 20081msgid "sign in" 20082msgstr "Zaloguj" 20083 20084#. I18N: A button label. 20085#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20086msgid "sign out" 20087msgstr "wyloguj" 20088 20089#: app/Services/RelationshipService.php:472 20090msgid "sister" 20091msgstr "siostra" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:503 20094msgctxt "brother’s wife" 20095msgid "sister-in-law" 20096msgstr "bratowa" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:723 20099msgctxt "brother’s wife’s sister" 20100msgid "sister-in-law" 20101msgstr "siostra bratowej" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:833 20104msgctxt "husband’s brother’s wife" 20105msgid "sister-in-law" 20106msgstr "szwagierka" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:557 20109msgctxt "husband’s sister" 20110msgid "sister-in-law" 20111msgstr "szwagierka" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20114msgctxt "sister’s husband’s sister" 20115msgid "sister-in-law" 20116msgstr "siostra szwagra" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:635 20119msgctxt "spouse’s sister" 20120msgid "sister-in-law" 20121msgstr "szwagierka" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20124msgctxt "wife’s brother’s wife" 20125msgid "sister-in-law" 20126msgstr "szwagierka" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:655 20129msgctxt "wife’s sister" 20130msgid "sister-in-law" 20131msgstr "szwagierka" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20134msgid "sixth cousin" 20135msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20138msgctxt "FEMALE" 20139msgid "sixth cousin" 20140msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20141 20142#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20143#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20144msgctxt "MALE" 20145msgid "sixth cousin" 20146msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20147 20148#: app/Services/RelationshipService.php:426 20149msgid "son" 20150msgstr "syn" 20151 20152#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20153msgid "son of" 20154msgstr "syna" 20155 20156#: app/Services/RelationshipService.php:509 20157msgctxt "child’s husband" 20158msgid "son-in-law" 20159msgstr "zięć" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:521 20162msgctxt "daughter’s husband" 20163msgid "son-in-law" 20164msgstr "zięć" 20165 20166#: app/Services/RelationshipService.php:761 20167msgctxt "daughter’s husband’s father" 20168msgid "son-in-law’s father" 20169msgstr "swat" 20170 20171#: app/Services/RelationshipService.php:763 20172msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20173msgid "son-in-law’s mother" 20174msgstr "swatka" 20175 20176#: app/Services/RelationshipService.php:765 20177msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20178msgid "son-in-law’s parent" 20179msgstr "swat/swatka" 20180 20181#: app/Services/RelationshipService.php:513 20182msgctxt "child’s spouse" 20183msgid "son/daughter-in-law" 20184msgstr "współmałżonek dziecka" 20185 20186#. I18N: An option in a list-box 20187#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20188#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20189msgid "sort by date" 20190msgstr "Sortuj według daty" 20191 20192#. I18N: A button label. 20193#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20195#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20196#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20197#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20199#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20201msgid "sort by date of birth" 20202msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20203 20204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20206#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20208msgid "sort by date of death" 20209msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20210 20211#. I18N: A button label. 20212#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20213#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20214msgid "sort by date of marriage" 20215msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20216 20217#. I18N: An option in a list-box 20218#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20219msgid "sort by date, newest first" 20220msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20221 20222#. I18N: An option in a list-box 20223#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20224msgid "sort by date, oldest first" 20225msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20226 20227#. I18N: An option in a list-box 20228#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20229#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20233#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20234#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20235#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20240msgid "sort by name" 20241msgstr "Sortuj według nazwiska" 20242 20243#: app/Services/RelationshipService.php:414 20244msgid "spouse" 20245msgstr "współmałżonek" 20246 20247#: app/Services/RelationshipService.php:831 20248msgctxt "father’s wife’s son" 20249msgid "step-brother" 20250msgstr "przybrany brat" 20251 20252#: app/Services/RelationshipService.php:879 20253msgctxt "mother’s husband’s son" 20254msgid "step-brother" 20255msgstr "przybrany brat" 20256 20257#: app/Services/RelationshipService.php:957 20258msgctxt "parent’s spouse’s son" 20259msgid "step-brother" 20260msgstr "przybrany brat" 20261 20262#: app/Services/RelationshipService.php:547 20263msgctxt "husband’s child" 20264msgid "step-child" 20265msgstr "dziecko przybrane" 20266 20267#: app/Services/RelationshipService.php:627 20268msgctxt "spouse’s child" 20269msgid "step-child" 20270msgstr "dziecko przybrane" 20271 20272#: app/Services/RelationshipService.php:645 20273msgctxt "wife’s child" 20274msgid "step-child" 20275msgstr "dziecko przybrane" 20276 20277#: app/Services/RelationshipService.php:549 20278msgctxt "husband’s daughter" 20279msgid "step-daughter" 20280msgstr "pasierbica" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:629 20283msgctxt "spouse’s daughter" 20284msgid "step-daughter" 20285msgstr "pasierbica" 20286 20287#: app/Services/RelationshipService.php:647 20288msgctxt "wife’s daughter" 20289msgid "step-daughter" 20290msgstr "pasierbica" 20291 20292#: app/Services/RelationshipService.php:569 20293msgctxt "mother’s husband" 20294msgid "step-father" 20295msgstr "ojczym" 20296 20297#: app/Services/RelationshipService.php:543 20298msgctxt "father’s wife" 20299msgid "step-mother" 20300msgstr "macocha" 20301 20302#: app/Services/RelationshipService.php:599 20303msgctxt "parent’s spouse" 20304msgid "step-parent" 20305msgstr "rodzic przybrany" 20306 20307#: app/Services/RelationshipService.php:827 20308msgctxt "father’s wife’s child" 20309msgid "step-sibling" 20310msgstr "rodzeństwo przybrane" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:875 20313msgctxt "mother’s husband’s child" 20314msgid "step-sibling" 20315msgstr "rodzeństwo przybrane" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:953 20318msgctxt "parent’s spouse’s child" 20319msgid "step-sibling" 20320msgstr "rodzeństwo przybrane" 20321 20322#: app/Services/RelationshipService.php:829 20323msgctxt "father’s wife’s daughter" 20324msgid "step-sister" 20325msgstr "przybrana siostra" 20326 20327#: app/Services/RelationshipService.php:877 20328msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20329msgid "step-sister" 20330msgstr "przybrana siostra" 20331 20332#: app/Services/RelationshipService.php:955 20333msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20334msgid "step-sister" 20335msgstr "przybrana siostra" 20336 20337#: app/Services/RelationshipService.php:559 20338msgctxt "husband’s son" 20339msgid "step-son" 20340msgstr "pasierb" 20341 20342#: app/Services/RelationshipService.php:637 20343msgctxt "spouse’s son" 20344msgid "step-son" 20345msgstr "pasierb" 20346 20347#: app/Services/RelationshipService.php:657 20348msgctxt "wife’s son" 20349msgid "step-son" 20350msgstr "pasierb" 20351 20352#: app/Elements/AgeAtEvent.php:86 20353msgid "stillborn" 20354msgstr "Narodzone martwe" 20355 20356#. I18N: Layout option for lists of names 20357#. I18N: An option in a list-box 20358#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 20359#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20360#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20361#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20362#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20363msgid "table" 20364msgstr "Tabela" 20365 20366#. I18N: Layout option for lists of names 20367#. I18N: An option in a list-box 20368#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 20369#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20370msgid "tag cloud" 20371msgstr "Chmura znaczników" 20372 20373#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20374msgid "tenth cousin" 20375msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20376 20377#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20378msgctxt "FEMALE" 20379msgid "tenth cousin" 20380msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20381 20382#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20383#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20384msgctxt "MALE" 20385msgid "tenth cousin" 20386msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20387 20388#. I18N: [you should check that:] ... 20389#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20390msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20391msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20392 20393#. I18N: [you should check that:] ... 20394#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20395msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20396msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20397 20398#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20399#: app/Services/RelationshipService.php:247 20400msgid "themself" 20401msgstr "probant" 20402 20403#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20404#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20405#, php-format 20406msgid "third %s" 20407msgstr "trzeci/a %s" 20408 20409#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20410#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20411#, php-format 20412msgctxt "FEMALE" 20413msgid "third %s" 20414msgstr "trzecia %s" 20415 20416#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20417#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20418#, php-format 20419msgctxt "MALE" 20420msgid "third %s" 20421msgstr "trzeci %s" 20422 20423#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20424msgid "third cousin" 20425msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20428msgctxt "FEMALE" 20429msgid "third cousin" 20430msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20431 20432#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20433#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20434msgctxt "MALE" 20435msgid "third cousin" 20436msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20437 20438#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20439msgid "thirteenth cousin" 20440msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20443msgctxt "FEMALE" 20444msgid "thirteenth cousin" 20445msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20446 20447#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20448#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20449msgctxt "MALE" 20450msgid "thirteenth cousin" 20451msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20452 20453#. I18N: layout option for the fan chart 20454#: app/Module/FanChartModule.php:518 20455msgid "three-quarter circle" 20456msgstr "¾ okręgu" 20457 20458#. I18N: Gedcom TO dates 20459#: app/Date.php:213 20460#, php-format 20461msgid "to %s" 20462msgstr "do %s" 20463 20464#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20465msgid "twelfth cousin" 20466msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20469msgctxt "FEMALE" 20470msgid "twelfth cousin" 20471msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20472 20473#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20474#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20475msgctxt "MALE" 20476msgid "twelfth cousin" 20477msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20478 20479#: app/Services/RelationshipService.php:438 20480msgid "twin brother" 20481msgstr "brat bliźniak" 20482 20483#: app/Services/RelationshipService.php:480 20484msgid "twin sibling" 20485msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20486 20487#: app/Services/RelationshipService.php:459 20488msgid "twin sister" 20489msgstr "siostra bliźniaczka" 20490 20491#: app/Services/RelationshipService.php:525 20492msgctxt "father’s brother" 20493msgid "uncle" 20494msgstr "stryj" 20495 20496#: app/Services/RelationshipService.php:823 20497msgctxt "father’s sister’s husband" 20498msgid "uncle" 20499msgstr "wuj" 20500 20501#: app/Services/RelationshipService.php:561 20502msgctxt "mother’s brother" 20503msgid "uncle" 20504msgstr "wuj" 20505 20506#: app/Services/RelationshipService.php:909 20507msgctxt "mother’s sister’s husband" 20508msgid "uncle" 20509msgstr "wuj" 20510 20511#: app/Services/RelationshipService.php:581 20512msgctxt "parent’s brother" 20513msgid "uncle" 20514msgstr "stryj/wuj" 20515 20516#: app/Services/RelationshipService.php:951 20517msgctxt "parent’s sister’s husband" 20518msgid "uncle" 20519msgstr "wuj" 20520 20521#: app/Place.php:249 20522msgid "unknown" 20523msgstr "nieznane" 20524 20525#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20526msgctxt "unknown family" 20527msgid "unknown" 20528msgstr "nieznani" 20529 20530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20531msgid "unlimited" 20532msgstr "nielimitowane" 20533 20534#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20535#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20536msgid "unreliable evidence" 20537msgstr "niepewny dowód" 20538 20539#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20540#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20541#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20542msgid "up" 20543msgstr "w górę" 20544 20545#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20546msgid "update" 20547msgstr "Uaktualnij" 20548 20549#. I18N: A button label. 20550#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20551msgid "upload" 20552msgstr "wgraj" 20553 20554#. I18N: A button label. 20555#: resources/views/branches-page.phtml:51 20556#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20557#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20558#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20559#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20560#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20561#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20562#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20563#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20564#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20565#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20566#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20567#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20568msgid "view" 20569msgstr "pokaż" 20570 20571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20576msgid "visitors" 20577msgstr "goście" 20578 20579#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20580#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20581msgctxt "FEMALE" 20582msgid "was born" 20583msgstr "urodziła się" 20584 20585#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20587msgctxt "MALE" 20588msgid "was born" 20589msgstr "urodził się" 20590 20591#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20592msgid "webtrees" 20593msgstr "webtrees" 20594 20595#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297 20596msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20597msgstr "" 20598 20599#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20600msgid "webtrees does not recognise this file format." 20601msgstr "" 20602 20603#: app/Services/MessageService.php:129 20604msgid "webtrees message" 20605msgstr "Wiadomość" 20606 20607#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20608msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20609msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20610 20611#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20612#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20613msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20614msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20615 20616#: app/Services/MessageService.php:226 20617msgid "webtrees sends emails with no storage" 20618msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20619 20620#: app/Services/RelationshipService.php:391 20621msgid "wife" 20622msgstr "żona" 20623 20624#. I18N: Name of a theme. 20625#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20626msgid "xenea" 20627msgstr "xenea" 20628 20629#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20630msgid "years" 20631msgstr "lat" 20632 20633#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20634#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20635#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20636#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20637#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20638#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20639#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20640#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20641#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20642#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20650#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20651#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20652#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20654#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20655#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20656#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20657#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20658#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20662#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20663#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20670msgid "yes" 20671msgstr "tak" 20672 20673#. I18N: [you should check that:] ... 20674#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20675msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20676msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20677 20678#: app/Services/RelationshipService.php:442 20679msgid "younger brother" 20680msgstr "młodszy brat" 20681 20682#: app/Services/RelationshipService.php:484 20683msgid "younger sibling" 20684msgstr "młodsze rodzeństwo" 20685 20686#: app/Services/RelationshipService.php:463 20687msgid "younger sister" 20688msgstr "młodsza siostra" 20689 20690#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20691#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20692#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20693#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20694#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20695#, php-format 20696msgid "±%s year" 20697msgid_plural "±%s years" 20698msgstr[0] "±%s rok" 20699msgstr[1] "±%s lata" 20700msgstr[2] "±%s lat" 20701 20702#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 20703#, php-format 20704msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20705msgstr "" 20706 20707#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20708#, php-format 20709msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20710msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20711 20712#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20713#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20714#: app/Services/MapDataService.php:199 20715#, php-format 20716msgid "“%s” has been deleted." 20717msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20718 20719#. I18N: Description of a “Data fix” module 20720#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20721msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20722msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20723 20724#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20725#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20726#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20727msgid "…" 20728msgstr "…" 20729 20730#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20731#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20732#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20733#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20734msgctxt "Unknown given name" 20735msgid "…" 20736msgstr "…" 20737 20738#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20739#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20740#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20741#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20742#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20743msgctxt "Unknown surname" 20744msgid "…" 20745msgstr "…" 20746 20747#~ msgid " per gender" 20748#~ msgstr " w zależności od płci" 20749 20750#~ msgid " per time period" 20751#~ msgstr " w danym okresie" 20752 20753#, php-format 20754#~ msgid "#%s" 20755#~ msgstr "%s." 20756 20757#, php-format 20758#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20759#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 20760 20761#, php-format 20762#~ msgid "%1$s does not exist." 20763#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20764 20765#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20766#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20767#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20768#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20769#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20770 20771#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20772#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20773#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20774#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20775#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20776 20777#~ msgid "%s day ago" 20778#~ msgid_plural "%s days ago" 20779#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20780#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20781#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20782 20783#~ msgid "%s hour ago" 20784#~ msgid_plural "%s hours ago" 20785#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20786#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20787#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20788 20789#~ msgid "%s individual is private." 20790#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20791#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20792#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20793#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20794 20795#, php-format 20796#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20797#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20798#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20799#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20800#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20801 20802#, php-format 20803#~ msgid "%s individual with events in %s" 20804#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20805#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20806#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20807#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20808 20809#, php-format 20810#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20811#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20812#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20813#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20814#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20815 20816#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20817#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20818 20819#, php-format 20820#~ msgid "%s location has been imported." 20821#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20822#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20823#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20824#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20825 20826#~ msgid "%s minute ago" 20827#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20828#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20829#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20830#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20831 20832#~ msgid "%s month ago" 20833#~ msgid_plural "%s months ago" 20834#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20835#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20836#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20837 20838#~ msgid "%s second ago" 20839#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20840#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20841#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20842#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20843 20844#~ msgid "%s year ago" 20845#~ msgid_plural "%s years ago" 20846#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20847#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20848#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20849 20850#, php-format 20851#~ msgid "(aged less than %s)" 20852#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20853 20854#, php-format 20855#~ msgid "(aged more than %s)" 20856#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20857 20858#~ msgid "(in childhood)" 20859#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20860 20861#~ msgid "(in infancy)" 20862#~ msgstr "(niemowlę)" 20863 20864#~ msgid "(stillborn)" 20865#~ msgstr "(poronione)" 20866 20867#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20868#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20869 20870#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20871#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20872 20873#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20874#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20875 20876#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20877#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 20878 20879#, php-format 20880#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20881#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20882 20883#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20884#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20885 20886#, php-format 20887#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20888#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20889 20890#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20891#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20892 20893#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20894#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20895 20896#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20897#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20898 20899#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20900#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20901 20902#~ msgid "A.M." 20903#~ msgstr "po północy" 20904 20905#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20906#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20907 20908#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20909#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20910 20911#~ msgid "Acadia" 20912#~ msgstr "Akadia" 20913 20914#~ msgid "Add a blank row" 20915#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20916 20917#~ msgid "Add a brother or sister" 20918#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20919 20920#~ msgid "Add a child to this family" 20921#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20922 20923#~ msgid "Add a geographic location" 20924#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20925 20926#~ msgid "Add a husband to this family" 20927#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20928 20929#~ msgid "Add a restriction" 20930#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 20931 20932#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20933#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20934 20935#~ msgid "Add a shared note" 20936#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 20937 20938#~ msgid "Add a son or daughter" 20939#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20940 20941#~ msgid "Add a wife to this family" 20942#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20943 20944#~ msgid "Add an associate" 20945#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20946 20947#~ msgid "Add an event" 20948#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 20949 20950#~ msgid "Add another individual to the chart" 20951#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20952 20953#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20954#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20955 20956#~ msgid "Add links" 20957#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20958 20959#~ msgid "Add married names" 20960#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 20961 20962#~ msgid "Add missing married names" 20963#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20964 20965#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 20966#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 20967 20968#~ msgid "Add to favorites" 20969#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20970 20971#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20972#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20973 20974#~ msgctxt "FEMALE" 20975#~ msgid "Adopted by both parents" 20976#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 20977 20978#~ msgctxt "MALE" 20979#~ msgid "Adopted by both parents" 20980#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 20981 20982#~ msgctxt "FEMALE" 20983#~ msgid "Adopted by father" 20984#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 20985 20986#~ msgctxt "MALE" 20987#~ msgid "Adopted by father" 20988#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 20989 20990#~ msgctxt "FEMALE" 20991#~ msgid "Adopted by mother" 20992#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 20993 20994#~ msgctxt "MALE" 20995#~ msgid "Adopted by mother" 20996#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 20997 20998#~ msgid "Advanced" 20999#~ msgstr "Zaawansowane" 21000 21001#~ msgid "Advanced fact preferences" 21002#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21003 21004#~ msgid "Advanced name facts" 21005#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21006 21007#~ msgid "Advanced place name facts" 21008#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21009 21010#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21011#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21012 21013#~ msgid "Age of item" 21014#~ msgstr "wiekiem elementu" 21015 21016#~ msgid "Age related to birth year" 21017#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21018 21019#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21020#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21021 21022#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21023#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21024 21025#~ msgid "All family facts" 21026#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21027 21028#~ msgid "All files have read and write permission." 21029#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21030 21031#~ msgid "All individual facts" 21032#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21033 21034#~ msgid "All repository facts" 21035#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21036 21037#~ msgid "All source facts" 21038#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21039 21040#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21041#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21042 21043#~ msgctxt "FEMALE" 21044#~ msgid "Also known as" 21045#~ msgstr "Znana także jako" 21046 21047#~ msgctxt "MALE" 21048#~ msgid "Also known as" 21049#~ msgstr "Znany także jako" 21050 21051#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21052#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21053 21054#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21055#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21056 21057#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21058#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21059 21060#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21061#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21062 21063#~ msgid "An unknown error occurred" 21064#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21065 21066#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21067#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21068 21069#~ msgid "Approval of account at %s" 21070#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21071 21072#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21073#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21074 21075#~ msgid "Associates" 21076#~ msgstr "Powiązania" 21077 21078#, fuzzy 21079#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21080#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21081 21082#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21083#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21084 21085#~ msgid "Available blocks" 21086#~ msgstr "Dostępne bloki" 21087 21088#~ msgid "Basic" 21089#~ msgstr "Podstawowe" 21090 21091#~ msgid "Batch update" 21092#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21093 21094#~ msgid "Bearing" 21095#~ msgstr "Azymut" 21096 21097#~ msgid "Body" 21098#~ msgstr "Treść" 21099 21100#~ msgid "Booklet" 21101#~ msgstr "Broszura" 21102 21103#~ msgid "Brit milah of a brother" 21104#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21105 21106#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21107#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21108 21109#~ msgctxt "daughter’s son" 21110#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21111#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21112 21113#~ msgctxt "son’s son" 21114#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21115#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21116 21117#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21118#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21119 21120#~ msgid "Brit milah of a son" 21121#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21122 21123#~ msgid "British West Indies" 21124#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21125 21126#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21127#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21128 21129#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21130#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21131 21132#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21133#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21134 21135#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21136#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21137#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21138#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21139#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21140 21141#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21142#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21143 21144#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21145#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21146 21147#~ msgid "Cannot create" 21148#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21149 21150#~ msgid "Cape Colony" 21151#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21152 21153#~ msgid "Case insensitive" 21154#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21155 21156#~ msgid "Catalonia" 21157#~ msgstr "Katalonia" 21158 21159#~ msgid "Caution!" 21160#~ msgstr "Uwaga!" 21161 21162#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21163#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21164 21165#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21166#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21167 21168#~ msgid "Cemeteries" 21169#~ msgstr "Cmentarze" 21170 21171#~ msgid "Center map here" 21172#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21173 21174#~ msgid "Change" 21175#~ msgstr "Zmień" 21176 21177#~ msgid "Change flag" 21178#~ msgstr "Zmień flagę" 21179 21180#~ msgid "Change language" 21181#~ msgstr "Zmień język" 21182 21183#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21184#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21185 21186#~ msgid "Channel Islands" 21187#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21188 21189#~ msgid "Check file permissions…" 21190#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21191 21192#~ msgid "Check for custom modules…" 21193#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21194 21195#~ msgid "Check for custom themes…" 21196#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21197 21198#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21199#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21200 21201#~ msgid "Check the settings and try again." 21202#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21203 21204#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21205#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21206 21207#~ msgid "Choose: " 21208#~ msgstr "Wybierz: " 21209 21210#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21211#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21212 21213#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21214#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21215 21216#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21217#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21218 21219#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21220#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21221 21222#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21223#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21224 21225#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21226#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21227 21228#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21229#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21230 21231#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21232#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21233 21234#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21235#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21236 21237#~ msgid "Columns per page" 21238#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21239 21240#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21241#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21242 21243#~ msgid "Concatenation" 21244#~ msgstr "Łączenie" 21245 21246#~ msgid "Configure" 21247#~ msgstr "Konfiguruj" 21248 21249#~ msgid "Confirm password" 21250#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21251 21252#~ msgid "Continue adding" 21253#~ msgstr "Dalej" 21254 21255#~ msgid "Continued" 21256#~ msgstr "Kontynuowane" 21257 21258#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21259#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21260 21261#~ msgid "Cookie warning" 21262#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21263 21264#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21265#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21266 21267#~ msgid "Count" 21268#~ msgstr "Liczba" 21269 21270#~ msgid "Countries" 21271#~ msgstr "Państwa" 21272 21273#~ msgid "Counts " 21274#~ msgstr "Razem " 21275 21276#~ msgid "County" 21277#~ msgstr "Powiat" 21278 21279#~ msgid "Create a family" 21280#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21281 21282#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21283#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21284 21285#~ msgid "Create a website access rule" 21286#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21287 21288#~ msgid "Current" 21289#~ msgstr "Bieżący" 21290 21291#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21292#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21293 21294#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21295#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21296 21297#~ msgid "Custom fact" 21298#~ msgstr "Własny fakt" 21299 21300#~ msgid "Custom tags" 21301#~ msgstr "Własne znaczniki" 21302 21303#~ msgid "Custom theme" 21304#~ msgstr "Własny motyw" 21305 21306#~ msgid "Czechoslovakia" 21307#~ msgstr "Czechosłowacja" 21308 21309#~ msgid "Dashboard" 21310#~ msgstr "Stan systemu" 21311 21312#~ msgid "Database and table names" 21313#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21314 21315#~ msgid "Default" 21316#~ msgstr "Domyślny" 21317 21318#~ msgid "Default map type" 21319#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21320 21321#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21322#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21323 21324#~ msgid "Default pedigree generations" 21325#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21326 21327#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21328#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21329 21330#~ msgid "Delete old files…" 21331#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21332 21333#~ msgid "Delete temporary files…" 21334#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21335 21336#~ msgid "Description unavailable" 21337#~ msgstr "Opis niedostępny" 21338 21339#~ msgid "Desired password" 21340#~ msgstr "Proponowane hasło" 21341 21342#~ msgid "Desired username" 21343#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21344 21345#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21346#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21347 21348#~ msgid "Disable these modules" 21349#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21350 21351#~ msgid "Disable these themes" 21352#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21353 21354#~ msgid "Display all" 21355#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21356 21357#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21358#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21359 21360#~ msgid "Display map coordinates" 21361#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21362 21363#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21364#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21365 21366#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21367#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21368 21369#~ msgid "Do not use maps" 21370#~ msgstr "Nie używaj map" 21371 21372#~ msgid "Down" 21373#~ msgstr "W dół" 21374 21375#~ msgid "Download geographic data" 21376#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21377 21378#~ msgid "Earliest birth year" 21379#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21380 21381#~ msgid "Earliest death year" 21382#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21383 21384#~ msgid "Edit a website access rule" 21385#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21386 21387#~ msgid "Edit media" 21388#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21389 21390#~ msgid "Edit the details" 21391#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21392 21393#~ msgid "Edit the media object" 21394#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21395 21396#~ msgid "Edit the note" 21397#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21398 21399#~ msgid "Edit the repository" 21400#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21401 21402#~ msgid "Edit the source" 21403#~ msgstr "Edytuj źródło" 21404 21405#~ msgid "Editing restriction" 21406#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21407 21408#~ msgid "Eire" 21409#~ msgstr "Irlandia" 21410 21411#~ msgid "Elevation" 21412#~ msgstr "Wysokość" 21413 21414#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21415#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21416 21417#~ msgid "Embedded variable" 21418#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21419 21420#~ msgid "End IP address" 21421#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21422 21423#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21424#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21425 21426#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21427#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21428 21429#~ msgid "Enter report values" 21430#~ msgstr "Parametry raportu" 21431 21432#~ msgid "Exact text" 21433#~ msgstr "Dokładny tekst" 21434 21435#~ msgid "FAQ position" 21436#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21437 21438#~ msgid "FAQ visibility" 21439#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21440 21441#~ msgid "Facts for repository records" 21442#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21443 21444#~ msgid "Facts for source records" 21445#~ msgstr "Fakty źródeł" 21446 21447#~ msgid "Family ID prefix" 21448#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21449 21450#~ msgid "Family group information" 21451#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21452 21453#~ msgid "Family list" 21454#~ msgstr "Lista rodzin" 21455 21456#~ msgid "File containing places (CSV)" 21457#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21458 21459#~ msgid "Find a fact or event" 21460#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21461 21462#~ msgid "Find a family" 21463#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21464 21465#~ msgid "Find a media object" 21466#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21467 21468#~ msgid "Find a place" 21469#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21470 21471#~ msgid "Find a repository" 21472#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21473 21474#~ msgid "Find a shared note" 21475#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21476 21477#~ msgid "Find an individual" 21478#~ msgstr "Znajdź osobę" 21479 21480#, php-format 21481#~ msgid "Flag of %s" 21482#~ msgstr "Flaga - %s" 21483 21484#~ msgid "From" 21485#~ msgstr "Od" 21486 21487#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21488#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21489 21490#~ msgid "Gender icon on charts" 21491#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21492 21493#~ msgid "Get an API key from Google." 21494#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21495 21496#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21497#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21498 21499#~ msgid "Google Street View™" 21500#~ msgstr "Google Street View™" 21501 21502#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21503#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21504 21505#~ msgid "Google™ maps preferences" 21506#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21507 21508#~ msgid "Grandparents" 21509#~ msgstr "Dziadkowie" 21510 21511#~ msgid "Head of household" 21512#~ msgstr "Głowa" 21513 21514#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21515#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21516 21517#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21518#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21519 21520#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21521#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21522 21523#~ msgid "Hide" 21524#~ msgstr "Ukryj" 21525 21526#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21527#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21528 21529#~ msgid "Highest population" 21530#~ msgstr "Duża liczba osób" 21531 21532#~ msgid "Historical facts" 21533#~ msgstr "Fakty historyczne" 21534 21535#~ msgid "House" 21536#~ msgstr "Dom" 21537 21538#~ msgid "Hybrid" 21539#~ msgstr "Hybrydowa" 21540 21541#~ msgid "Icon" 21542#~ msgstr "Ikona" 21543 21544#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21545#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21546 21547#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21548#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21549 21550#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21551#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21552 21553#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21554#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21555 21556#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21557#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21558 21559#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21560#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21561 21562#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21563#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21564 21565#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21566#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21567 21568#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21569#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21570 21571#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21572#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21573 21574#~ msgid "Import Options." 21575#~ msgstr "Opcje importu." 21576 21577#~ msgid "Import all places from a family tree" 21578#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21579 21580#~ msgid "Include fully matched places" 21581#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21582 21583#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21584#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21585 21586#~ msgid "Individual ID prefix" 21587#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21588 21589#~ msgid "Individual distribution" 21590#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21591 21592#~ msgid "Individual list" 21593#~ msgstr "Lista osób" 21594 21595#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21596#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21597 21598#~ msgid "Installation folder" 21599#~ msgstr "Katalog instalacji" 21600 21601#~ msgid "Instructions for Google mail" 21602#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21603 21604#~ msgid "Interred" 21605#~ msgstr "Pochowany(a)" 21606 21607#~ msgctxt "FEMALE" 21608#~ msgid "Interred" 21609#~ msgstr "Pochowana" 21610 21611#~ msgctxt "MALE" 21612#~ msgid "Interred" 21613#~ msgstr "Pochowany" 21614 21615#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21616#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21617 21618#~ msgid "Keep" 21619#~ msgstr "Zachowaj" 21620 21621#~ msgid "Keep link in list" 21622#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21623 21624#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21625#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21626 21627#~ msgid "LDS temple" 21628#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21629 21630#~ msgid "Latest birth year" 21631#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21632 21633#~ msgid "Latest death year" 21634#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21635 21636#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21637#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21638 21639#~ msgid "Left" 21640#~ msgstr "W lewo" 21641 21642#~ msgctxt "paper size" 21643#~ msgid "Legal" 21644#~ msgstr "Legal" 21645 21646#~ msgid "Level" 21647#~ msgstr "Poziom" 21648 21649#~ msgid "Limit" 21650#~ msgstr "Ograniczenie" 21651 21652#~ msgid "Limit display by" 21653#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21654 21655#~ msgid "Link to an existing media object" 21656#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21657 21658#~ msgid "Linked database ID" 21659#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21660 21661#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21662#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21663 21664#~ msgid "Login ID" 21665#~ msgstr "Sign in" 21666 21667#~ msgid "Longevity versus time" 21668#~ msgstr "Długość życia" 21669 21670#~ msgid "Lost password request" 21671#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21672 21673#~ msgid "Lowest population" 21674#~ msgstr "Mała liczba osób" 21675 21676#~ msgid "Mailing name" 21677#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21678 21679#~ msgid "Main section blocks" 21680#~ msgstr "Bloki części głównej" 21681 21682#~ msgid "Manage family trees " 21683#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21684 21685#~ msgid "Manage the links" 21686#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21687 21688#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21689#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21690 21691#~ msgid "Map provider" 21692#~ msgstr "Dostawca map" 21693 21694#~ msgid "Marriage status" 21695#~ msgstr "Status małżeństwa" 21696 21697#~ msgid "Marriage type unknown" 21698#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21699 21700#~ msgid "Married surname" 21701#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21702 21703#~ msgid "Match calendar" 21704#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21705 21706#~ msgid "Max" 21707#~ msgstr "Maksimum" 21708 21709#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21710#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21711 21712#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21713#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21714 21715#~ msgid "Media ID prefix" 21716#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21717 21718#~ msgid "Media contains" 21719#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21720 21721#, php-format 21722#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21723#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 21724 21725#~ msgid "Medical condition" 21726#~ msgstr "Stan zdrowia" 21727 21728#~ msgid "Memory limit" 21729#~ msgstr "Limit pamięci" 21730 21731#~ msgid "Midnight" 21732#~ msgstr "Północ" 21733 21734#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21735#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21736 21737#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21738#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21739 21740#~ msgid "Moderate pending changes" 21741#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21742 21743#~ msgid "More news articles" 21744#~ msgstr "Więcej artykułów" 21745 21746#~ msgid "Move left" 21747#~ msgstr "W lewo" 21748 21749#~ msgid "Move right" 21750#~ msgstr "W prawo" 21751 21752#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21753#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21754 21755#~ msgid "MySQL variables" 21756#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21757 21758#~ msgid "Name contains" 21759#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21760 21761#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21762#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21763 21764#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21765#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21766 21767#~ msgid "Neighborhood" 21768#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21769 21770#~ msgid "Netherlands Antilles" 21771#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21772 21773#~ msgid "Neutral Zone" 21774#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21775 21776#~ msgctxt "FEMALE" 21777#~ msgid "Never married" 21778#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21779 21780#~ msgctxt "MALE" 21781#~ msgid "Never married" 21782#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21783 21784#~ msgid "No ancestors in the database." 21785#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21786 21787#~ msgid "No custom modules are enabled." 21788#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21789 21790#~ msgid "No custom themes are enabled." 21791#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21792 21793#~ msgid "No limit" 21794#~ msgstr "bez ograniczenia" 21795 21796#~ msgid "No map data exists for this individual" 21797#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21798 21799#~ msgid "No mappable items" 21800#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21801 21802#~ msgid "No media file was provided." 21803#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21804 21805#~ msgid "No places found" 21806#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21807 21808#~ msgid "No places have been found." 21809#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21810 21811#~ msgid "Nobody at all" 21812#~ msgstr "Nikt" 21813 21814#~ msgid "Noon" 21815#~ msgstr "Południe" 21816 21817#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21818#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21819 21820#~ msgctxt "FEMALE" 21821#~ msgid "Not married" 21822#~ msgstr "Niezamężna" 21823 21824#~ msgctxt "MALE" 21825#~ msgid "Not married" 21826#~ msgstr "Nieżonaty" 21827 21828#~ msgid "Note ID prefix" 21829#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21830 21831#~ msgid "Number of generations" 21832#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21833 21834#~ msgid "Number of items" 21835#~ msgstr "liczbą elementów" 21836 21837#~ msgid "Number of items to show" 21838#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21839 21840#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21841#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21842 21843#~ msgid "Oldest at bottom" 21844#~ msgstr "starsi na dole" 21845 21846#~ msgid "Oldest at top" 21847#~ msgstr "starsi na górze" 21848 21849#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21850#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21851 21852#~ msgid "Order" 21853#~ msgstr "Kolejność" 21854 21855#~ msgid "Other folder… please type in" 21856#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21857 21858#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21859#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21860 21861#~ msgid "Others" 21862#~ msgstr "Pozostałe" 21863 21864#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21865#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21866 21867#~ msgid "Own charts" 21868#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21869 21870#~ msgid "P.M." 21871#~ msgstr "po południu" 21872 21873#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21874#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21875 21876#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21877#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21878 21879#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21880#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21881 21882#~ msgid "PHP time limit" 21883#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21884 21885#~ msgid "Passwords do not match." 21886#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21887 21888#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21889#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21890 21891#~ msgid "Pedigree of %s" 21892#~ msgstr "Rodowód - %s" 21893 21894#~ msgid "Phonetic" 21895#~ msgstr "Fonetycznie" 21896 21897#~ msgid "Phonetic title" 21898#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 21899 21900#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21901#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21902 21903#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21904#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21905 21906#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21907#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21908 21909#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21910#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21911 21912#~ msgid "Place check" 21913#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21914 21915#~ msgid "Place contains" 21916#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21917 21918#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21919#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21920 21921#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21922#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21923 21924#~ msgid "Places found" 21925#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21926 21927#~ msgid "Places in %s" 21928#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21929 21930#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21931#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21932 21933#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21934#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21935 21936#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21937#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21938 21939#~ msgid "Please enter a message subject." 21940#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21941 21942#~ msgid "Please enter more than one character." 21943#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21944 21945#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21946#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21947 21948#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21949#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21950 21951#~ msgid "Precision" 21952#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21953 21954#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21955#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21956 21957#~ msgid "Prefixes" 21958#~ msgstr "Przedrostki" 21959 21960#~ msgid "Presentation style" 21961#~ msgstr "Styl prezentacji" 21962 21963#~ msgid "Privacy restriction" 21964#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 21965 21966#~ msgid "Quick repository facts" 21967#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 21968 21969#~ msgid "Quick source facts" 21970#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 21971 21972#~ msgid "README documentation" 21973#~ msgstr "Dokumentacja README" 21974 21975#~ msgid "Rada" 21976#~ msgstr "mleczne" 21977 21978#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21979#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 21980 21981#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21982#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21983 21984#~ msgid "Redraw map" 21985#~ msgstr "Odśwież mapę" 21986 21987#~ msgid "Religious name" 21988#~ msgstr "Zakonne" 21989 21990#~ msgctxt "FEMALE" 21991#~ msgid "Religious name" 21992#~ msgstr "Zakonne" 21993 21994#~ msgctxt "MALE" 21995#~ msgid "Religious name" 21996#~ msgstr "Zakonne" 21997 21998#~ msgid "Remove flag" 21999#~ msgstr "Usuń flagę" 22000 22001#~ msgid "Remove link from list" 22002#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22003 22004#~ msgid "Repositories found" 22005#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22006 22007#~ msgid "Repository ID prefix" 22008#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22009 22010#~ msgid "Repository contains" 22011#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22012 22013#~ msgid "Reset to initial map state" 22014#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22015 22016#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22017#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22018 22019#~ msgid "Resulting value" 22020#~ msgstr "Wynik" 22021 22022#~ msgid "Right" 22023#~ msgstr "W prawo" 22024 22025#~ msgid "Right section blocks" 22026#~ msgstr "Bloki części prawej" 22027 22028#~ msgid "Romanized title" 22029#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22030 22031#~ msgid "Rule" 22032#~ msgstr "Reguła" 22033 22034#~ msgid "Satellite" 22035#~ msgstr "Satelitarna" 22036 22037#~ msgid "Search engine" 22038#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22039 22040#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22041#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22042 22043#~ msgid "Search globally" 22044#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22045 22046#~ msgid "Search locally" 22047#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22048 22049#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22050#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22051 22052#~ msgid "Select chart type" 22053#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22054 22055#~ msgid "Select events" 22056#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22057 22058#~ msgid "Select flag" 22059#~ msgstr "Wybierz flagę" 22060 22061#~ msgid "Select the desired count interval" 22062#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22063 22064#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22065#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22066 22067#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22068#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22069 22070#~ msgid "Send broadcast messages" 22071#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22072 22073#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22074#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22075 22076#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22077#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22078 22079#~ msgid "Session timeout" 22080#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22081 22082#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22083#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22084 22085#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22086#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22087 22088#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22089#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22090 22091#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22092#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22093 22094#~ msgid "Shared note contains" 22095#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22096 22097#~ msgid "Shared notes found" 22098#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22099 22100#~ msgid "Short version" 22101#~ msgstr "Wersja skrócona" 22102 22103#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22104#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22105 22106#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22107#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22108 22109#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22110#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22111 22112#~ msgid "Show all tags" 22113#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22114 22115#~ msgid "Show chart details by default" 22116#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22117 22118#~ msgid "Show common surnames" 22119#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22120 22121#~ msgid "Show counts before or after name" 22122#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22123 22124#~ msgid "Show cousins" 22125#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22126 22127#~ msgid "Show date differences" 22128#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22129 22130#~ msgid "Show details" 22131#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22132 22133#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22134#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22135 22136#~ msgid "Show images" 22137#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22138 22139#~ msgid "Show inactive places" 22140#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22141 22142#~ msgid "Show lifespans" 22143#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22144 22145#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22146#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22147 22148#~ msgid "Show only the selected tags" 22149#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22150 22151#~ msgid "Show places in hierarchy" 22152#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22153 22154#~ msgid "Show related individuals/families" 22155#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22156 22157#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22158#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22159 22160#~ msgid "Sicily" 22161#~ msgstr "Sycylia" 22162 22163#~ msgid "Sign-in URL" 22164#~ msgstr "URL logowania" 22165 22166#~ msgid "Signed-in as " 22167#~ msgstr "Użytkownik: " 22168 22169#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22170#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22171 22172#~ msgid "Site preferences" 22173#~ msgstr "Preferencje witryny" 22174 22175#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22176#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22177 22178#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22179#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22180 22181#~ msgid "Source ID prefix" 22182#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22183 22184#~ msgid "Source contains" 22185#~ msgstr "Źródło zawiera" 22186 22187#~ msgid "Spouse census date" 22188#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22189 22190#~ msgid "Spouse census place" 22191#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22192 22193#~ msgid "Spouse note" 22194#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22195 22196#~ msgid "Standard" 22197#~ msgstr "Standardowy" 22198 22199#~ msgid "Start IP address" 22200#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22201 22202#~ msgid "Start at parents" 22203#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22204 22205#~ msgid "Statistics chart" 22206#~ msgstr "Wykres statystyk" 22207 22208#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22209#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22210 22211#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22212#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22213 22214#~ msgid "Subdivision" 22215#~ msgstr "Region" 22216 22217#~ msgid "Suffixes" 22218#~ msgstr "Przyrostki" 22219 22220#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22221#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22222 22223#~ msgid "System settings" 22224#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22225 22226#~ msgid "Tag" 22227#~ msgstr "Znacznik" 22228 22229#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22230#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22231 22232#~ msgid "Terrain" 22233#~ msgstr "Terenowa" 22234 22235#~ msgid "The FAQ list is empty." 22236#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22237 22238#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22239#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22240 22241#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22242#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22243 22244#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22245#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22246 22247#~ msgid "The database reported the following error message:" 22248#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22249 22250#~ msgid "The details of this family are private." 22251#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22252 22253#~ msgid "The details of this individual are private." 22254#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22255 22256#~ msgid "The file %s could not be updated." 22257#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22258 22259#~ msgid "The file %s has been created." 22260#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22261 22262#, php-format 22263#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22264#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22265 22266#~ msgid "The following places have been changed:" 22267#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22268 22269#~ msgid "The following places would be changed:" 22270#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22271 22272#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22273#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22274 22275#~ msgid "The media file %s does not exist." 22276#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22277 22278#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22279#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22280 22281#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22282#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22283 22284#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22285#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22286 22287#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22288#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22289 22290#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22291#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22292 22293#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22294#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22295 22296#~ msgid "The passwords do not match." 22297#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22298 22299#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22300#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22301 22302#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22303#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22304 22305#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22306#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22307 22308#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22309#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22310 22311#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22312#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22313 22314#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22315#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22316 22317#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22318#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22319 22320#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22321#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22322 22323#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22324#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22325 22326#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22327#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22328 22329#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22330#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22331 22332#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22333#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22334 22335#~ msgid "The version of %s is too new." 22336#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22337 22338#~ msgid "The version of %s is too old." 22339#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22340 22341#~ msgid "The website access rule has been created." 22342#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22343 22344#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22345#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22346 22347#~ msgid "The website access rule has been updated." 22348#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22349 22350#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22351#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22352 22353#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22354#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22355 22356#~ msgid "Theme menu" 22357#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22358 22359#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22360#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22361 22362#, php-format 22363#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22364#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22365 22366#, php-format 22367#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22368#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22369 22370#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22371#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22372 22373#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22374#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22375 22376#, php-format 22377#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22378#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22379 22380#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22381#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22382 22383#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22384#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22385 22386#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22387#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22388 22389#~ msgid "This family remained childless" 22390#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22391 22392#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22393#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22394 22395#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22396#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22397 22398#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22399#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22400 22401#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22402#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22403 22404#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22405#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22406 22407#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22408#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22409 22410#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22411#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22412 22413#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22414#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22415 22416#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22417#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22418 22419#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22420#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22421 22422#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22423#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22424 22425#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22426#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22427 22428#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22429#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22430 22431#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22432#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22433 22434#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22435#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22436 22437#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22438#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22439 22440#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22441#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22442 22443#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22444#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22445 22446#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22447#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22448 22449#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22450#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22451 22452#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22453#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22454 22455#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22456#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22457 22458#~ msgid "This media file does not exist." 22459#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22460 22461#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22462#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22463 22464#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22465#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22466 22467#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22468#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22469 22470#~ msgid "This message will be sent to %s" 22471#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22472 22473#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22474#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22475 22476#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22477#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22478 22479#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22480#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22481 22482#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22483#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22484 22485#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22486#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22487 22488#~ msgid "This place has no coordinates" 22489#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22490 22491#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22492#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22493 22494#, php-format 22495#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22496#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22497 22498#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22499#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22500 22501#, php-format 22502#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22503#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22504 22505#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22506#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22507 22508#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22509#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22510 22511#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22512#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22513 22514#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22515#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22516 22517#, php-format 22518#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22519#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22520 22521#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22522#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22523 22524#, php-format 22525#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22526#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22527 22528#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22529#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22530 22531#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22532#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22533 22534#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22535#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22536 22537#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22538#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22539 22540#~ msgid "Thumbnail to upload" 22541#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22542 22543#~ msgid "Title in Hebrew" 22544#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22545 22546#~ msgid "To" 22547#~ msgstr "Do" 22548 22549#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22550#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22551 22552#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22553#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22554 22555#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22556#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22557 22558#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22559#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22560 22561#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22562#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22563 22564#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22565#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22566 22567#~ msgid "Top level" 22568#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22569 22570#, php-format 22571#~ msgid "Total families: %s" 22572#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22573 22574#, php-format 22575#~ msgid "Total individuals: %s" 22576#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22577 22578#~ msgid "Total number of users" 22579#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22580 22581#~ msgid "Total places: %s" 22582#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22583 22584#~ msgid "Total sources: %s" 22585#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22586 22587#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22588#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22589 22590#~ msgid "Transylvania" 22591#~ msgstr "Transylwania" 22592 22593#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22594#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22595 22596#~ msgid "Type the password again." 22597#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22598 22599#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22600#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22601 22602#~ msgid "Types of error" 22603#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22604 22605#~ msgid "USA" 22606#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22607 22608#~ msgid "USSR" 22609#~ msgstr "ZSSR" 22610 22611#~ msgid "UTC" 22612#~ msgstr "Czas UTC" 22613 22614#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22615#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22616 22617#~ msgid "Unable to find record with ID" 22618#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22619 22620#~ msgid "Unique family facts" 22621#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22622 22623#~ msgid "Unique individual facts" 22624#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22625 22626#~ msgid "Unique repository facts" 22627#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22628 22629#~ msgid "Unique source facts" 22630#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22631 22632#~ msgid "Unlink the media object" 22633#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22634 22635#~ msgid "Up" 22636#~ msgstr "W górę" 22637 22638#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22639#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22640 22641#~ msgid "Upgrade anyway" 22642#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22643 22644#~ msgid "Upload" 22645#~ msgstr "Wgraj" 22646 22647#~ msgid "Upload geographic data" 22648#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22649 22650#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22651#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22652 22653#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22654#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22655 22656#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22657#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22658 22659#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22660#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22661 22662#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22663#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22664 22665#~ msgid "Use this value" 22666#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22667 22668#~ msgid "User preferences" 22669#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22670 22671#~ msgid "User-agent string" 22672#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22673 22674#~ msgid "Users who are signed in" 22675#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22676 22677#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22678#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22679 22680#~ msgid "Verification code" 22681#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22682 22683#~ msgid "View" 22684#~ msgstr "Pokaż" 22685 22686#~ msgid "View all records found in this place" 22687#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22688 22689#~ msgid "View month" 22690#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22691 22692#~ msgid "View the archive" 22693#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22694 22695#~ msgid "View the details" 22696#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22697 22698#~ msgid "View the notes" 22699#~ msgstr "Zobacz notatki" 22700 22701#~ msgid "View the statistics as graphs" 22702#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22703 22704#~ msgid "View this individual" 22705#~ msgstr "Zobacz osobę" 22706 22707#~ msgid "View this source" 22708#~ msgstr "Zobacz źródło" 22709 22710#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22711#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22712 22713#~ msgid "Website URL" 22714#~ msgstr "Adres strony domowej" 22715 22716#~ msgid "Website access rules" 22717#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22718 22719#~ msgid "Website and META tag settings" 22720#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22721 22722#~ msgid "West Africa" 22723#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22724 22725#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22726#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22727 22728#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22729#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22730 22731#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22732#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22733 22734#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22735#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22736 22737#~ msgid "Whole words only" 22738#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22739 22740#~ msgid "Width" 22741#~ msgstr "Szerokość" 22742 22743#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22744#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22745 22746#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22747#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22748 22749#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22750#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22751 22752#~ msgid "Wildcards" 22753#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22754 22755#~ msgid "XREF prefixes" 22756#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22757 22758#~ msgid "Year input box" 22759#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22760 22761#~ msgid "Yes" 22762#~ msgstr "Tak" 22763 22764#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22765#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22766 22767#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22768#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22769 22770#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22771#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22772 22773#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22774#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22775 22776#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22777#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22778 22779#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22780#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22781 22782#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22783#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22784 22785#~ msgid "You have not created any journal items." 22786#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22787 22788#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22789#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22790 22791#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22792#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22793 22794#~ msgid "You must change this before you can continue." 22795#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22796 22797#~ msgid "You must enter a name" 22798#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22799 22800#~ msgid "You must enter a real name." 22801#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22802 22803#~ msgid "You must enter a username." 22804#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22805 22806#~ msgid "You must provide a repository name." 22807#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22808 22809#~ msgid "You must provide a source title" 22810#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22811 22812#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22813#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22814 22815#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22816#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22817 22818#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22819#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22820 22821#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22822#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22823 22824#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22825#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22826 22827#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22828#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22829 22830#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22831#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22832 22833#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22834#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22835 22836#~ msgid "Yugoslavia" 22837#~ msgstr "Jugosławia" 22838 22839#~ msgid "ZIP (includes media files)" 22840#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 22841 22842#~ msgid "Zaire" 22843#~ msgstr "Zair" 22844 22845#~ msgid "Zip file(s)" 22846#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22847 22848#~ msgid "Zoom in here" 22849#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22850 22851#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22852#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22853 22854#~ msgid "Zoom level" 22855#~ msgstr "Powiększenie" 22856 22857#~ msgid "Zoom level of map" 22858#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22859 22860#~ msgid "Zoom out here" 22861#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22862 22863#~ msgid "Zoom=" 22864#~ msgstr "Powiększenie=" 22865 22866#~ msgid "a URL" 22867#~ msgstr "adres URL" 22868 22869#~ msgid "a file on the server" 22870#~ msgstr "plik na serwerze" 22871 22872#~ msgid "a file on your computer" 22873#~ msgstr "plik na komputerze" 22874 22875#~ msgid "a.m." 22876#~ msgstr "po północy" 22877 22878#~ msgctxt "FEMALE" 22879#~ msgid "adopted name" 22880#~ msgstr "po adopcji" 22881 22882#~ msgctxt "MALE" 22883#~ msgid "adopted name" 22884#~ msgstr "po adopcji" 22885 22886#~ msgid "adoption" 22887#~ msgstr "adopcja" 22888 22889#~ msgid "after" 22890#~ msgstr "po" 22891 22892#~ msgid "allow" 22893#~ msgstr "zezwól" 22894 22895#~ msgctxt "FEMALE" 22896#~ msgid "also known as" 22897#~ msgstr "znana jako" 22898 22899#~ msgctxt "MALE" 22900#~ msgid "also known as" 22901#~ msgstr "znany jako" 22902 22903#~ msgid "always" 22904#~ msgstr "zawsze" 22905 22906#~ msgid "before" 22907#~ msgstr "przed" 22908 22909#~ msgid "birth" 22910#~ msgstr "urodziny" 22911 22912#~ msgctxt "FEMALE" 22913#~ msgid "birth name" 22914#~ msgstr "rodowe" 22915 22916#~ msgctxt "MALE" 22917#~ msgid "birth name" 22918#~ msgstr "rodowe" 22919 22920#~ msgid "burial" 22921#~ msgstr "pogrzeb" 22922 22923#~ msgid "by" 22924#~ msgstr "przez" 22925 22926#~ msgid "census added" 22927#~ msgstr "spis ludności" 22928 22929#~ msgid "century" 22930#~ msgstr "wiek" 22931 22932#~ msgctxt "FEMALE" 22933#~ msgid "change of name" 22934#~ msgstr "zmienione" 22935 22936#~ msgctxt "MALE" 22937#~ msgid "change of name" 22938#~ msgstr "zmienione" 22939 22940#~ msgid "children" 22941#~ msgstr "dzieci" 22942 22943#~ msgid "creating thumbnails of images" 22944#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22945 22946#~ msgid "death" 22947#~ msgstr "śmierć" 22948 22949#~ msgid "deny" 22950#~ msgstr "odrzuć" 22951 22952#~ msgid "east" 22953#~ msgstr "wschód" 22954 22955#~ msgctxt "FEMALE" 22956#~ msgid "estate name" 22957#~ msgstr "majątkowe" 22958 22959#~ msgctxt "MALE" 22960#~ msgid "estate name" 22961#~ msgstr "majątkowe" 22962 22963#~ msgid "ex-partner" 22964#~ msgstr "były partner" 22965 22966#~ msgctxt "FEMALE" 22967#~ msgid "ex-partner" 22968#~ msgstr "była partnerka" 22969 22970#~ msgctxt "MALE" 22971#~ msgid "ex-partner" 22972#~ msgstr "były partner" 22973 22974#~ msgid "file upload capability" 22975#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22976 22977#~ msgid "half-year after marriage" 22978#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22979 22980#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22981#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 22982 22983#~ msgctxt "FEMALE" 22984#~ msgid "immigration name" 22985#~ msgstr "immigracyjne" 22986 22987#~ msgctxt "MALE" 22988#~ msgid "immigration name" 22989#~ msgstr "immigracyjne" 22990 22991#~ msgid "import" 22992#~ msgstr "importuj" 22993 22994#~ msgid "interval %s year" 22995#~ msgid_plural "interval %s years" 22996#~ msgstr[0] "co %s rok" 22997#~ msgstr[1] "co %s lata" 22998#~ msgstr[2] "co %s lat" 22999 23000#~ msgid "interval one child" 23001#~ msgstr "pojedynczo" 23002 23003#~ msgid "interval two children" 23004#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23005 23006#~ msgid "less than" 23007#~ msgstr "mniej niż" 23008 23009#~ msgid "link" 23010#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23011 23012#~ msgid "marriage" 23013#~ msgstr "małżeństwo" 23014 23015#~ msgctxt "FEMALE" 23016#~ msgid "married name" 23017#~ msgstr "po ślubie" 23018 23019#~ msgctxt "MALE" 23020#~ msgid "married name" 23021#~ msgstr "po ślubie" 23022 23023#~ msgid "maximum" 23024#~ msgstr "maksimum" 23025 23026#~ msgid "midnight" 23027#~ msgstr "północ" 23028 23029#~ msgid "minimum" 23030#~ msgstr "minimum" 23031 23032#~ msgid "month" 23033#~ msgstr "miesiąc" 23034 23035#~ msgid "months after marriage" 23036#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23037 23038#~ msgid "months before and after marriage" 23039#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23040 23041#~ msgid "never" 23042#~ msgstr "nigdy" 23043 23044#~ msgid "noon" 23045#~ msgstr "południe" 23046 23047#~ msgid "north" 23048#~ msgstr "północ" 23049 23050#~ msgid "over" 23051#~ msgstr "ponad" 23052 23053#~ msgid "overall" 23054#~ msgstr "ogólny" 23055 23056#~ msgid "p.m." 23057#~ msgstr "po południu" 23058 23059#~ msgid "pixels" 23060#~ msgstr "piksele" 23061 23062#~ msgid "preview" 23063#~ msgstr "Podgląd" 23064 23065#~ msgid "quarters after marriage" 23066#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23067 23068#~ msgctxt "FEMALE" 23069#~ msgid "religious name" 23070#~ msgstr "zakonne" 23071 23072#~ msgctxt "MALE" 23073#~ msgid "religious name" 23074#~ msgstr "zakonne" 23075 23076#~ msgid "reporting" 23077#~ msgstr "raporty" 23078 23079#~ msgid "robot" 23080#~ msgstr "robot" 23081 23082#~ msgid "sort by filename" 23083#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23084 23085#~ msgid "sort by title" 23086#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23087 23088#~ msgid "south" 23089#~ msgstr "południe" 23090 23091#~ msgid "ssl" 23092#~ msgstr "SSL" 23093 23094#~ msgid "this record does not exist" 23095#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23096 23097#~ msgid "tls" 23098#~ msgstr "TLS" 23099 23100#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23101#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23102 23103#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23104#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23105 23106#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23107#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23108 23109#~ msgid "webtrees reply address" 23110#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23111 23112#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23113#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23114 23115#~ msgid "webtrees wiki" 23116#~ msgstr "webtrees wiki" 23117 23118#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23119#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23120 23121#~ msgid "west" 23122#~ msgstr "zachód" 23123 23124#, php-format 23125#~ msgid "“%s”" 23126#~ msgstr "„%s”" 23127 23128#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23129#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23130