1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-06-19 12:43+0100\nPO-Revision-Date: 2021-07-01 08:24+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " w miejscowości " 29 30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 31#, php-format 32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 33msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 34 35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 36#: app/Services/RelationshipService.php:2106 37#, php-format 38msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 39msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 40 41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 42#: app/Services/RelationshipService.php:2111 43#, php-format 44msgid "%1$s %2$s times removed descending" 45msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 46 47#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 48#, php-format 49msgid "%1$s (%2$s)" 50msgstr "%1$s (%2$s)" 51 52#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268 53#, php-format 54msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 55msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 56 57#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96 58#, php-format 59msgid "%1$s does not exist" 60msgstr "%1$s nie istnieje" 61 62#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 63#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 64#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 65#, php-format 66msgid "%1$s does not exist." 67msgstr "%1$s nie istnieje." 68 69#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 70#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222 71#, php-format 72msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 73msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 74 75#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255 77#, php-format 78msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 79msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 80 81#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 82#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289 83#, php-format 84msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 85msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 86msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 87msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 88msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 89 90#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 91#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246 92#, php-format 93msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 94msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 95 96#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 97#: app/Services/RelationshipService.php:2364 98#, php-format 99msgid "%1$s × %2$s" 100msgstr "%1$s× %2$s" 101 102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 103#: app/Services/RelationshipService.php:2342 104#, php-format 105msgctxt "FEMALE" 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s× %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Services/RelationshipService.php:2319 111#, php-format 112msgctxt "MALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s× %2$s" 115 116#. I18N: image dimensions, width × height 117#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:351 app/MediaFile.php:329 118#, php-format 119msgid "%1$s × %2$s pixels" 120msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 121 122#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 123#: app/Elements/AbstractElement.php:207 124#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138 125#, php-format 126msgid "%1$s: %2$s" 127msgstr "%1$s: %2$s" 128 129#. I18N: A range of numbers 130#: app/Individual.php:502 app/Module/StatisticsChartModule.php:860 131#, php-format 132msgid "%1$s–%2$s" 133msgstr "%1$s–%2$s" 134 135#: app/Services/RelationshipService.php:2132 136#, php-format 137msgid "%1$s’s %2$s" 138msgstr "%2$s → %1$s" 139 140#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 141#: app/I18N.php:623 142msgid "%H:%i:%s" 143msgstr "%G:%i:%s" 144 145#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 146#: app/I18N.php:263 147msgid "%j %F %Y" 148msgstr "%j %F %Y" 149 150#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 151#, php-format 152msgid "%s BCE" 153msgstr "%s p.n.e." 154 155#. I18N: size of file in KB 156#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:341 app/MediaFile.php:314 157#: app/Services/MediaFileService.php:91 158#, php-format 159msgid "%s KB" 160msgstr "%s KB" 161 162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 163#, php-format 164msgid "%s and her ancestors" 165msgstr "%s i jej przodkowie" 166 167#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 168#, php-format 169msgid "%s and his ancestors" 170msgstr "%s i jego przodkowie" 171 172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:962 173#, php-format 174msgid "%s and the individuals that reference it." 175msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 176 177#. I18N: %s is a family (husband + wife) 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:526 179#, php-format 180msgid "%s and their children" 181msgstr "%s i ich dzieci" 182 183#. I18N: %s is a family (husband + wife) 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:528 185#, php-format 186msgid "%s and their descendants" 187msgstr "%s i ich potomkowie" 188 189#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 190#, php-format 191msgid "%s anonymous signed-in user" 192msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 193msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 194msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 195msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 196 197#: resources/views/family-page-children.phtml:19 198#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 199#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 200#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 201#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 202#, php-format 203msgid "%s child" 204msgid_plural "%s children" 205msgstr[0] "%s dziecko" 206msgstr[1] "%s dzieci" 207msgstr[2] "%s dzieci" 208 209#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 210#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 211#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954 212#, php-format 213msgid "%s day" 214msgid_plural "%s days" 215msgstr[0] "%s dzień" 216msgstr[1] "%s dni" 217msgstr[2] "%s dni" 218 219#: resources/views/calendar-list.phtml:23 220#, php-format 221msgid "%s family" 222msgid_plural "%s families" 223msgstr[0] "%s rodzina" 224msgstr[1] "%s rodziny" 225msgstr[2] "%s rodzin" 226 227#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:78 228#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:118 229#, php-format 230msgid "%s family has been updated." 231msgid_plural "%s families have been updated." 232msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 233msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 234msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 235 236#: resources/views/admin/locations.phtml:109 237#, php-format 238msgid "%s family tree" 239msgid_plural "%s family trees" 240msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 241msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 242msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 243 244#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 245#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 246#, php-format 247msgid "%s grandchild" 248msgid_plural "%s grandchildren" 249msgstr[0] "%s wnuczę" 250msgstr[1] "%s wnucząt" 251msgstr[2] "%s wnucząt" 252 253#: app/Module/LifespansChartModule.php:276 254#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 255#: resources/views/calendar-list.phtml:18 256#, php-format 257msgid "%s individual" 258msgid_plural "%s individuals" 259msgstr[0] "%s osoba" 260msgstr[1] "%s osoby" 261msgstr[2] "%s osób" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:74 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:114 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 270msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 271msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 272 273#: app/Module/UserMessagesModule.php:164 274#, php-format 275msgid "%s message" 276msgid_plural "%s messages" 277msgstr[0] "%s wiadomość" 278msgstr[1] "%s wiadomości" 279msgstr[2] "%s wiadomości" 280 281#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsPrint.php:263 282#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 283#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959 284#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 285#, php-format 286msgid "%s month" 287msgid_plural "%s months" 288msgstr[0] "%s miesiąc" 289msgstr[1] "%s miesiące" 290msgstr[2] "%s miesięcy" 291 292#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:90 293#, php-format 294msgid "%s note has been updated." 295msgid_plural "%s notes have been updated." 296msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 297msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 298msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 299 300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 301#: app/Services/RelationshipService.php:2079 302#, php-format 303msgid "%s once removed ascending" 304msgstr "%s raz przesunięty w górę" 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 307#: app/Services/RelationshipService.php:2084 308#, php-format 309msgid "%s once removed descending" 310msgstr "%s raz przesunięty w dół" 311 312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:82 313#, php-format 314msgid "%s repository has been updated." 315msgid_plural "%s repositories have been updated." 316msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 317msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 318msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 319 320#. I18N: %s is a person's name 321#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 322#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 323#, php-format 324msgid "%s sent you the following message." 325msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 326 327#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 328#, php-format 329msgid "%s signed-in user" 330msgid_plural "%s signed-in users" 331msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 332msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 333msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:86 336#, php-format 337msgid "%s source has been updated." 338msgid_plural "%s sources have been updated." 339msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 340msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 341msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 342 343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 344#: app/Services/RelationshipService.php:2097 345#, php-format 346msgid "%s three times removed ascending" 347msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 348 349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 350#: app/Services/RelationshipService.php:2102 351#, php-format 352msgid "%s three times removed descending" 353msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 354 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 356#: app/Services/RelationshipService.php:2088 357#, php-format 358msgid "%s twice removed ascending" 359msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 360 361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#: app/Services/RelationshipService.php:2093 363#, php-format 364msgid "%s twice removed descending" 365msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 366 367#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 368#, php-format 369msgid "%s week" 370msgid_plural "%s weeks" 371msgstr[0] "%s tydzień" 372msgstr[1] "%s tygodnie" 373msgstr[2] "%s tygodni" 374 375#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964 378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 381#, php-format 382msgid "%s year" 383msgid_plural "%s years" 384msgstr[0] "%s rok" 385msgstr[1] "%s lata" 386msgstr[2] "%s lat" 387 388#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161 389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 390#, php-format 391msgid "%s year anniversary" 392msgstr "%s rocznica" 393 394#: app/Services/RelationshipService.php:2282 395#, php-format 396msgid "%s × cousin" 397msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 398 399#: app/Services/RelationshipService.php:2246 400#, php-format 401msgctxt "FEMALE" 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "kuzynka %s stopnia" 404 405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 406#: app/Services/RelationshipService.php:2209 407#, php-format 408msgctxt "MALE" 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "kuzyn %s stopnia" 411 412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 413#: app/Date/JulianDate.php:98 414#, php-format 415msgid "%s BCE" 416msgstr "%s p.n.e." 417 418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 420#, php-format 421msgid "%s CE" 422msgstr "%s n.e." 423 424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865 426#, php-format 427msgid "%s+" 428msgstr ">%s" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 431#, php-format 432msgid "%s, her ancestors and their families" 433msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 436#, php-format 437msgid "%s, her parents and siblings" 438msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and children" 443msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:630 446#, php-format 447msgid "%s, her spouses and descendants" 448msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 451#, php-format 452msgid "%s, his ancestors and their families" 453msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 456#, php-format 457msgid "%s, his parents and siblings" 458msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and children" 463msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639 466#, php-format 467msgid "%s, his spouses and descendants" 468msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 469 470#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 471#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 472#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 473msgid "<select>" 474msgstr "<wybierz>" 475 476#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 477#, php-format 478msgid "(%s after death)" 479msgstr "(%s po śmierci)" 480 481#. I18N: The current age of a living individual 482#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:187 483#, php-format 484msgid "(age %s)" 485msgstr "(wiek %s)" 486 487#. I18N: The age of an individual at a given date 488#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 489#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370 490#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:174 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(wiek %s)" 494 495#. I18N: The age of an individual at a given date 496#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 497#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367 498#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:171 499#, php-format 500msgctxt "Female" 501msgid "(aged %s)" 502msgstr "(wiek %s)" 503 504#. I18N: The age of an individual at a given date 505#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 506#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364 507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 508#, php-format 509msgctxt "Male" 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(wiek %s)" 512 513#. I18N: %s is a number 514#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 515#, php-format 516msgid "(filtered from %s total entries)" 517msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 518 519#: app/Functions/FunctionsPrint.php:371 520msgid "(on the date of death)" 521msgstr "(w dniu śmierci)" 522 523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 524#: app/I18N.php:336 525msgid ", " 526msgstr ", " 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "10th" 531msgstr "X" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "11th" 536msgstr "XI" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "12th" 541msgstr "XII" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "13th" 546msgstr "XIII" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "14th" 551msgstr "XIV" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "15th" 556msgstr "XV" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "16th" 561msgstr "XVI" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "17th" 566msgstr "XVII" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "18th" 571msgstr "XVIII" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "19th" 576msgstr "XIX" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "1st" 581msgstr "I" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "20th" 586msgstr "XX" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "21st" 591msgstr "XXI" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "2nd" 596msgstr "II" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "3rd" 601msgstr "III" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "4th" 606msgstr "IV" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "5th" 611msgstr "V" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "6th" 616msgstr "VI" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "7th" 621msgstr "VII" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "8th" 626msgstr "VIII" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "9th" 631msgstr "IX" 632 633#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150 634#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 635msgid "<default theme>" 636msgstr "<domyślny motyw>" 637 638#: resources/views/register-page.phtml:26 639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 640msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 641 642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 643#: app/Fact.php:625 app/Functions/FunctionsPrint.php:115 644#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399 645#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 646#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464 647#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478 648#, php-format 649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651 652#. I18N: URL = web address 653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 654msgid "A URL" 655msgstr "Adres strony internetowej" 656 657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116 659msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 660msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 661 662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 665msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 666 667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 670msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 671 672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 675msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 676 677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 679msgid "A chart of an individual’s ancestors." 680msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 681 682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 684msgid "A chart of an individual’s descendants." 685msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 686 687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 688#: app/Module/LifespansChartModule.php:121 689msgid "A chart of individuals’ lifespans." 690msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 691 692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 694msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 695 696#. I18N: Description of a “Data fix” module 697#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 698msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 699msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 700 701#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 702#: app/Module/FanChartModule.php:130 703msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 704msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 705 706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 707#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89 711msgid "A file on the server" 712msgstr "Plik na serwerze" 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 719msgid "A file on your computer" 720msgstr "Plik na komputerze" 721 722#. I18N: Description of the “My page” module 723#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 724msgid "A greeting message and useful links for a user." 725msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 726 727#. I18N: Description of the “Home page” module 728#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 729msgid "A greeting message for site visitors." 730msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 731 732#. I18N: Description of the “Contact information” module 733#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 734msgid "A link to the site contacts." 735msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 736 737#. I18N: Description of the “webtrees” module 738#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 739msgid "A link to the webtrees home page." 740msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 741 742#. I18N: Description of the “Branches” module 743#: app/Module/BranchesListModule.php:115 744msgid "A list of branches of a family." 745msgstr "Lista gałęzi rodziny." 746 747#. I18N: Description of the “Pending changes” module 748#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 749msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 750msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 751 752#. I18N: Description of the “Families” module 753#: app/Module/FamilyListModule.php:57 754msgid "A list of families." 755msgstr "Lista rodzin." 756 757#. I18N: Description of the “FAQ” module 758#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 759msgid "A list of frequently asked questions and answers." 760msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 761 762#. I18N: Description of the “Individuals” module 763#: app/Module/IndividualListModule.php:110 764msgid "A list of individuals." 765msgstr "Lista osób." 766 767#. I18N: Description of the “Locations” module 768#: app/Module/LocationListModule.php:84 769msgid "A list of locations." 770msgstr "Lista miejsc." 771 772#. I18N: Description of the “Media objects” module 773#: app/Module/MediaListModule.php:93 774msgid "A list of media objects." 775msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 776 777#. I18N: Description of the “Recent changes” module 778#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 779msgid "A list of records that have been updated recently." 780msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 781 782#. I18N: Description of the “Repositories” module 783#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 784msgid "A list of repositories." 785msgstr "Lista repozytoriów." 786 787#. I18N: Description of the “Shared notes” module 788#: app/Module/NoteListModule.php:81 789msgid "A list of shared notes." 790msgstr "Lista wspólnych notatek." 791 792#. I18N: Description of the “Sources” module 793#: app/Module/SourceListModule.php:83 794msgid "A list of sources." 795msgstr "Lista źródeł." 796 797#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 798#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 799msgid "A list of submitters." 800msgstr "Lista osób udostępniających dane." 801 802#. I18N: Description of “Research tasks” module 803#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74 804msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 805msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 806 807#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 808#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 809msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 810msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 811 812#. I18N: Description of the “On this day” module 813#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 814msgid "A list of the anniversaries that occur today." 815msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 816 817#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 818#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116 819msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 820msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 821 822#. I18N: Description of the “Top given names” module 823#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 824msgid "A list of the most popular given names." 825msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 826 827#. I18N: Description of the “Top surnames” module 828#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 829msgid "A list of the most popular surnames." 830msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 831 832#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 833#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 834msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 835msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 836 837#. I18N: Description of the “Who is online” module 838#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 839msgid "A list of users and visitors who are currently online." 840msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 841 842#: resources/views/help/media-object.phtml:8 843msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 844msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 845 846#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 847#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 848#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 849#, php-format 850msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 851msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 852 853#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 855#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 856msgid "A new version of webtrees is available." 857msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 858 859#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101 860#, php-format 861msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 862msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 863 864#. I18N: Description of the “Journal” module 865#: app/Module/UserJournalModule.php:66 866msgid "A private area to record notes or keep a journal." 867msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 868 869#. I18N: %s is a server name/URL 870#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 871#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 872#, php-format 873msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 874msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 875 876#. I18N: Description of the “Pedigree” module 877#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 879msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 880msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 881 882#. I18N: Description of the “Ancestors” module 883#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 884#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 885msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 886msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 887 888#. I18N: Description of the “Descendants” module 889#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 890#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 891msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 892msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 893 894#. I18N: Description of the “Individual” module 895#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 897msgid "A report of an individual’s details." 898msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 899 900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 901msgid "A report of facts which are supported by a given source." 902msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 903 904#. I18N: Description of the “Family” module 905#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 906#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 907msgid "A report of family members and their details." 908msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 909 910#. I18N: Description of the “Deaths” module 911#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 913msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 914 915#. I18N: Description of the “Occupations” module 916#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who had a given occupation." 919msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 920 921#. I18N: Description of the “Births” module 922#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 924msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 925 926#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 927#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 930msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 931 932#. I18N: Description of the “Marriages” module 933#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 934#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 935msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 936msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 937 938#. I18N: Description of the “Changes” module 939#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 940#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 941msgid "A report of recent and pending changes." 942msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 943 944#. I18N: Description of the “Related families” 945#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 947msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 948msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 949 950#. I18N: Description of the “Related individuals” module 951#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 953msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 954msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 955 956#. I18N: Description of the “Source” module 957#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 958msgid "A report of the information provided by a source." 959msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 960 961#. I18N: Description of the “Missing data” 962#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 964msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 965msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 966 967#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 968#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 970msgid "A report of vital records for a given date or place." 971msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 972 973#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 974msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 975msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 976 977#. I18N: Description of the “Family navigator” module 978#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 979msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 980msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 981 982#. I18N: Description of the “Extra information” module 983#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68 984msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 985msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 986 987#. I18N: Description of the “Descendants” module 988#: app/Module/DescendancyModule.php:73 989msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 990msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 991 992#. I18N: Description of the “Families” module 993#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 994msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 995msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 996 997#. I18N: Description of the “Facts and events” module 998#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:76 999msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1000msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1001 1002#. I18N: Description of the “Media” module 1003#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1004msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1005msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1006 1007#. I18N: Description of the “Notes” module 1008#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1009msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1010msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1011 1012#. I18N: Description of the “Sources” module 1013#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1014msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1015msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1016 1017#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1018#: app/Module/TimelineChartModule.php:109 1019msgid "A timeline displaying individual events." 1020msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1021 1022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1023msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1024msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1025 1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1042msgctxt "paper size" 1043msgid "A3" 1044msgstr "A3" 1045 1046#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1048#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1051#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1062msgctxt "paper size" 1063msgid "A4" 1064msgstr "A4" 1065 1066#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1067#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1068#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1069#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1070#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1071#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23 1072msgid "API key" 1073msgstr "Klucz API" 1074 1075#. I18N: Location of an LDS church temple 1076#: app/Elements/TempleCode.php:53 1077msgid "Aba, Nigeria" 1078msgstr "Aba, Nigeria" 1079 1080#: app/Date/JalaliDate.php:266 1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:139 1087msgctxt "GENITIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1092#: app/Date/JalaliDate.php:229 1093msgctxt "INSTRUMENTAL" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:184 1099msgctxt "LOCATIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:94 1105msgctxt "NOMINATIVE" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: A configuration setting 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 1113msgid "Abbreviate place names" 1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1115 1116#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201 1117#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133 1118#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56 1119#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 1120#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1121msgid "Abbreviation" 1122msgstr "Skrót" 1123 1124#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1126msgid "Accept" 1127msgstr "Zatwierdź" 1128 1129#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1130msgid "Accept all changes" 1131msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1132 1133#: resources/views/admin/components.phtml:42 1134#: resources/views/admin/components.phtml:105 1135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243 1136msgid "Access level" 1137msgstr "Poziom dostępu" 1138 1139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1140msgid "Access to family trees" 1141msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1142 1143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1144msgid "Account approval and email verification" 1145msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1146 1147#. I18N: Location of an LDS church temple 1148#: app/Elements/TempleCode.php:54 1149msgid "Accra, Ghana" 1150msgstr "Accra, Ghana" 1151 1152#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1153msgid "Action" 1154msgstr "Czynność" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:190 1158msgctxt "GENITIVE" 1159msgid "Adar" 1160msgstr "adar" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:294 1164msgctxt "INSTRUMENTAL" 1165msgid "Adar" 1166msgstr "adar" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:242 1170msgctxt "LOCATIVE" 1171msgid "Adar" 1172msgstr "adar" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:138 1176msgctxt "NOMINATIVE" 1177msgid "Adar" 1178msgstr "adar" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:188 1182msgctxt "GENITIVE" 1183msgid "Adar I" 1184msgstr "adar I" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:292 1188msgctxt "INSTRUMENTAL" 1189msgid "Adar I" 1190msgstr "adar I" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:240 1194msgctxt "LOCATIVE" 1195msgid "Adar I" 1196msgstr "adar I" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:136 1200msgctxt "NOMINATIVE" 1201msgid "Adar I" 1202msgstr "adar I" 1203 1204#. I18N: a month in the Jewish calendar 1205#: app/Date/JewishDate.php:208 1206msgctxt "GENITIVE" 1207msgid "Adar II" 1208msgstr "adar II" 1209 1210#. I18N: a month in the Jewish calendar 1211#: app/Date/JewishDate.php:312 1212msgctxt "INSTRUMENTAL" 1213msgid "Adar II" 1214msgstr "adar II" 1215 1216#. I18N: a month in the Jewish calendar 1217#: app/Date/JewishDate.php:260 1218msgctxt "LOCATIVE" 1219msgid "Adar II" 1220msgstr "adar II" 1221 1222#. I18N: a month in the Jewish calendar 1223#: app/Date/JewishDate.php:156 1224msgctxt "NOMINATIVE" 1225msgid "Adar II" 1226msgstr "adar II" 1227 1228#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1229#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1230msgid "Add" 1231msgstr "Dodaj" 1232 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:531 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:643 1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:860 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:910 1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:965 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1027 1241#, php-format 1242msgid "Add %s to the clippings cart" 1243msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1244 1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1246msgid "Add a brother" 1247msgstr "Dodaj brata" 1248 1249#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:85 1250#: resources/views/family-page-menu.phtml:50 1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1252msgid "Add a child" 1253msgstr "Dodaj dziecko" 1254 1255#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:92 1256#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157 1257msgid "Add a child to create a one-parent family" 1258msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1259 1260#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:84 1261#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1262#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1263msgid "Add a daughter" 1264msgstr "Dodaj córkę" 1265 1266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 1267#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53 1268#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1269msgid "Add a fact" 1270msgstr "Dodaj fakt" 1271 1272#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:84 1273#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1275#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49 1276msgid "Add a father" 1277msgstr "Dodaj ojca" 1278 1279#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1280#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1281msgid "Add a favorite" 1282msgstr "Dodaj do ulubionych" 1283 1284#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:92 1285#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:92 1286#: resources/views/family-page-menu.phtml:37 1287#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1289#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136 1290msgid "Add a husband" 1291msgstr "Dodaj męża" 1292 1293#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:67 1294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148 1295msgid "Add a husband using an existing individual" 1296msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1297 1298#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1299msgid "Add a journal entry" 1300msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1301 1302#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77 1303#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 1304#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1305msgid "Add a media file" 1306msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1307 1308#: resources/views/family-page.phtml:71 1309#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 1311msgid "Add a media object" 1312msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1313 1314#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:82 1315#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1316#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56 1318msgid "Add a mother" 1319msgstr "Dodaj matkę" 1320 1321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 1322msgid "Add a name" 1323msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1324 1325#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1326msgid "Add a news article" 1327msgstr "Dodaj artykuł" 1328 1329#: resources/views/family-page.phtml:59 1330#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53 1331msgid "Add a note" 1332msgstr "Dodaj notatkę" 1333 1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1335msgid "Add a sibling" 1336msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1337 1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1339msgid "Add a sister" 1340msgstr "Dodaj siostrę" 1341 1342#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:83 1343#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1345msgid "Add a son" 1346msgstr "Dodaj syna" 1347 1348#: resources/views/family-page.phtml:83 1349#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51 1350msgid "Add a source citation" 1351msgstr "Dodaj źródło" 1352 1353#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:93 1354msgid "Add a spouse" 1355msgstr "Dodaj współmałżonka" 1356 1357#: app/Module/StoriesModule.php:299 1358#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1359#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1360msgid "Add a story" 1361msgstr "Dodaj historię" 1362 1363#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 1365msgid "Add a user" 1366msgstr "Dodaj użytkownika" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:90 1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:91 1370#: resources/views/family-page-menu.phtml:44 1371#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1372#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1374msgid "Add a wife" 1375msgstr "Dodaj żonę" 1376 1377#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:70 1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1379msgid "Add a wife using an existing individual" 1380msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1381 1382#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1383#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1384#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 1385msgid "Add an FAQ" 1386msgstr "Dodaj element FAQ" 1387 1388#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1389msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1390msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1391 1392#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1393msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1394msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1395 1396#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:17 1397msgid "Add from clipboard" 1398msgstr "Dodaj ze schowka" 1399 1400#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1401msgid "Add historic events to an individual’s page." 1402msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1403 1404#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1405msgid "Add individuals" 1406msgstr "Dodaj osoby" 1407 1408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1409msgid "Add marriage details" 1410msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1411 1412#. I18N: Name of a module 1413#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58 1414msgid "Add missing death records" 1415msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1416 1417#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46 1418msgid "Add more blocks from the following list." 1419msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1420 1421#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45 1422msgid "Add more fields" 1423msgstr "Dodaj więcej pól" 1424 1425#. I18N: Description of the “Stories” module 1426#: app/Module/StoriesModule.php:78 1427msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1428msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1429 1430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 1431msgid "Add new, and update existing records" 1432msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1433 1434#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1435msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1436msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1437 1438#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1439#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1440msgid "Add styling and scripts to every page." 1441msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1442 1443#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1444#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 1445msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1446msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1475 1476#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60 1477#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73 1478#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75 1479#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76 1480#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84 1481#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85 1482#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92 1483#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105 1484#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107 1485#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108 1486#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118 1487#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119 1488msgid "Additional information" 1489msgstr "Dodatkowe informacje" 1490 1491#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:386 1492#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:658 1493#: app/Factories/ElementFactory.php:705 1494#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:52 1495#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1496#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1497msgid "Address" 1498msgstr "Adres" 1499 1500#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:387 1501#: app/Factories/ElementFactory.php:407 app/Factories/ElementFactory.php:659 1502#: app/Factories/ElementFactory.php:706 1503msgid "Address line 1" 1504msgstr "1 linia adresu" 1505 1506#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:388 1507#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:660 1508#: app/Factories/ElementFactory.php:707 1509msgid "Address line 2" 1510msgstr "2 linia adresu" 1511 1512#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:389 1513#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:661 1514#: app/Factories/ElementFactory.php:708 1515msgid "Address line 3" 1516msgstr "3 linia adresu" 1517 1518#: resources/views/admin/tags.phtml:237 1519msgid "Addresses" 1520msgstr "Adresy" 1521 1522#. I18N: Location of an LDS church temple 1523#: app/Elements/TempleCode.php:55 1524msgid "Adelaide, Australia" 1525msgstr "Adelajda, Australia" 1526 1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1529msgid "Administrator" 1530msgstr "Administrator" 1531 1532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1533msgid "Administrator account" 1534msgstr "Konto administratora" 1535 1536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1537msgid "Administrator comments on user" 1538msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1539 1540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 1541msgid "Administrators" 1542msgstr "Administratorzy" 1543 1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1545msgctxt "Female pedigree" 1546msgid "Adopted" 1547msgstr "adoptowana" 1548 1549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1550msgctxt "Male pedigree" 1551msgid "Adopted" 1552msgstr "adoptowany" 1553 1554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1555msgctxt "Pedigree" 1556msgid "Adopted" 1557msgstr "adoptowane" 1558 1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1560msgid "Adopted by both parents" 1561msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1562 1563#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1564#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92 1565msgid "Adopted by father" 1566msgstr "Adoptowane przez ojca" 1567 1568#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1569#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93 1570msgid "Adopted by mother" 1571msgstr "Adoptowane przez matkę" 1572 1573#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71 1574#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54 1575msgid "Adopted name" 1576msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1577 1578#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/Factories/ElementFactory.php:450 1579msgid "Adoption" 1580msgstr "Adopcja" 1581 1582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 1583msgid "Adoption of a brother" 1584msgstr "Adopcja brata" 1585 1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 1587msgid "Adoption of a child" 1588msgstr "Adopcja dziecka" 1589 1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 1591msgid "Adoption of a daughter" 1592msgstr "Adopcja córki" 1593 1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 1597msgid "Adoption of a grandchild" 1598msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1599 1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopcja wnuczki" 1603 1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 1605msgctxt "daughter’s daughter" 1606msgid "Adoption of a granddaughter" 1607msgstr "Adopcja wnuczki" 1608 1609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 1610msgctxt "son’s daughter" 1611msgid "Adoption of a granddaughter" 1612msgstr "Adopcja wnuczki" 1613 1614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopcja wnuka" 1617 1618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 1619msgctxt "daughter’s son" 1620msgid "Adoption of a grandson" 1621msgstr "Adopcja wnuka" 1622 1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 1624msgctxt "son’s son" 1625msgid "Adoption of a grandson" 1626msgstr "Adopcja wnuka" 1627 1628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 1629msgid "Adoption of a half-brother" 1630msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1631 1632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 1633msgid "Adoption of a half-sibling" 1634msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1635 1636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 1637msgid "Adoption of a half-sister" 1638msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1639 1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 1641msgid "Adoption of a sibling" 1642msgstr "Adopcja brata/siostry" 1643 1644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 1645msgid "Adoption of a sister" 1646msgstr "Adopcja siostry" 1647 1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 1649msgid "Adoption of a son" 1650msgstr "Adopcja syna" 1651 1652#: app/Factories/ElementFactory.php:449 1653msgid "Adoptive parents" 1654msgstr "Rodzice adopcyjni" 1655 1656#: app/Factories/ElementFactory.php:493 1657msgid "Adult christening" 1658msgstr "Chrzest dorosłego" 1659 1660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 1661msgid "Advanced fact preferences" 1662msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 1665msgid "Advanced name facts" 1666msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1667 1668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 1669msgid "Advanced place name facts" 1670msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1671 1672#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1673#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1674msgid "Advanced search" 1675msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1676 1677#. I18N: Name of a country or state 1678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1679msgid "Afghanistan" 1680msgstr "Afganistan" 1681 1682#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1683msgid "Africa" 1684msgstr "Afryka" 1685 1686#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61 1687msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1688msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1689 1690#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Functions/FunctionsPrint.php:390 1691#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1692#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1693#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 1698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 1699#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1700msgid "Age" 1701msgstr "Wiek" 1702 1703#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1704msgid "Age at birth of child" 1705msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1706 1707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1708msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1709msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1710 1711#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1712msgid "Age between husband and wife" 1713msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1714 1715#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1716msgid "Age between siblings" 1717msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1718 1719#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1720msgid "Age between wife and husband" 1721msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1722 1723#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1724msgid "Age difference" 1725msgstr "Różnica wieku" 1726 1727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1729msgid "Age in year of first marriage" 1730msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1731 1732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 1733#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1734#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1736#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1737msgid "Age in year of marriage" 1738msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1739 1740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1743msgid "Age interval" 1744msgstr "Przedział wiekowy" 1745 1746#. I18N: A configuration setting 1747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 1748msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1749msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1750 1751#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1753msgid "Age related to death year" 1754msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1755 1756#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:415 1757#: app/Factories/ElementFactory.php:687 1758msgid "Agency" 1759msgstr "Instytucja" 1760 1761#. I18N: Name of a country or state 1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1763msgid "Aland Islands" 1764msgstr "Wyspy Alandzkie" 1765 1766#. I18N: Name of a country or state 1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1768msgid "Albania" 1769msgstr "Albania" 1770 1771#. I18N: Name of a module 1772#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55 1773msgid "Album" 1774msgstr "Album" 1775 1776#. I18N: Location of an LDS church temple 1777#: app/Elements/TempleCode.php:57 1778msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1779msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1780 1781#. I18N: Name of a country or state 1782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1783msgid "Algeria" 1784msgstr "Algieria" 1785 1786#: app/Factories/ElementFactory.php:453 1787msgid "Alias" 1788msgstr "Pseudonim" 1789 1790#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1791msgid "Alive" 1792msgstr "Żyjący" 1793 1794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1795#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1796#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1797#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1798#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1799#: app/Module/IndividualListModule.php:443 1800#: app/Module/IndividualListModule.php:445 1801#: resources/views/calendar-page.phtml:179 1802#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1803#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70 1804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1805#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1812#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1814#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1815#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1816#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1817msgid "All" 1818msgstr "Wszystkie" 1819 1820#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:169 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 1822msgid "All facts and events" 1823msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 1826msgid "All family facts" 1827msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1828 1829#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1830msgid "All fields must be completed." 1831msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1832 1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 1834msgid "All individual facts" 1835msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1836 1837#: resources/views/calendar-page.phtml:121 1838#: resources/views/calendar-page.phtml:133 1839msgid "All individuals" 1840msgstr "Wszystkie osoby" 1841 1842#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1843#: resources/views/admin/components.phtml:28 1844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 1845msgid "All modules" 1846msgstr "Wszystkie moduły" 1847 1848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179 1849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265 1850msgid "All records" 1851msgstr "Wszystkie wpisy" 1852 1853#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1854#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1855msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1856msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1857 1858#. I18N: A configuration setting 1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 1860msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1861msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1862 1863#. I18N: A configuration setting 1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1865msgid "Allow visitors to request a new user account" 1866msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1867 1868#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72 1869#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54 1870#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113 1871#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114 1872#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120 1873#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55 1874#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56 1875msgid "Also known as" 1876msgstr "Znany(a) także jako" 1877 1878#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62 1879#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94 1880msgid "Alternative place name" 1881msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1882 1883#. I18N: Name of a country or state 1884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1885msgid "American Samoa" 1886msgstr "Samoa Amerykańskie" 1887 1888#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1889#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1890msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1891msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1892 1893#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1894msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1895msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1896 1897#. I18N: Description of the “Album” module 1898#: app/Module/AlbumModule.php:53 1899msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1900msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1901 1902#. I18N: Description of the “Charts” module 1903#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1904msgid "An alternative way to display charts." 1905msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1906 1907#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1908#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1909msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1910msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1911 1912#. I18N: Description of the “Theme change” module 1913#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1914msgid "An alternative way to select a new theme." 1915msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1916 1917#. I18N: Description of the “Sign in” module 1918#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1919msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1920msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1921 1922#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1923#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1924msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1925msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1926 1927#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1928msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1929msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1930 1931#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1932#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1933msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1934msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1935 1936#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1937#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1938msgid "An unexpected database error occurred." 1939msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1940 1941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:204 1942msgid "An upgrade is available." 1943msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1944 1945#. I18N: Name of a module/report 1946#. I18N: Name of a module/chart 1947#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1950msgid "Ancestors" 1951msgstr "Przodkowie" 1952 1953#: app/Factories/ElementFactory.php:454 1954msgid "Ancestors interest" 1955msgstr "Udział przodków" 1956 1957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1958msgid "Ancestors of " 1959msgstr "Przodkowie - " 1960 1961#. I18N: %s is an individual’s name 1962#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1963#, php-format 1964msgid "Ancestors of %s" 1965msgstr "Przodkowie - %s" 1966 1967#: app/Factories/ElementFactory.php:452 1968msgid "Ancestral file number" 1969msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1970 1971#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51 1972msgid "Ancestry PID" 1973msgstr "PID przodka" 1974 1975#. I18N: Location of an LDS church temple 1976#: app/Elements/TempleCode.php:58 1977msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1978msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1982msgid "Andorra" 1983msgstr "Andora" 1984 1985#. I18N: Name of a country or state 1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1987msgid "Angola" 1988msgstr "Angola" 1989 1990#. I18N: Name of a country or state 1991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1992msgid "Anguilla" 1993msgstr "Anguilla" 1994 1995#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1996#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 1998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 1999#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19 2000#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 2001msgid "Anniversary" 2002msgstr "Rocznica" 2003 2004#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 2005msgid "Anniversary calendar" 2006msgstr "Kalendarium" 2007 2008#: app/Factories/ElementFactory.php:319 2009msgid "Annulment" 2010msgstr "Unieważnienie" 2011 2012#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 2013msgid "Answer" 2014msgstr "Odpowiedź" 2015 2016#. I18N: Name of a country or state 2017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2018msgid "Antarctica" 2019msgstr "Antarktyda" 2020 2021#. I18N: Name of a country or state 2022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2023msgid "Antigua and Barbuda" 2024msgstr "Antigua i Barbuda" 2025 2026#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 2027msgid "Anyone with a user account can access this website." 2028msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2029 2030#. I18N: Location of an LDS church temple 2031#: app/Elements/TempleCode.php:59 2032msgid "Apia, Samoa" 2033msgstr "Apia, Samoa" 2034 2035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 2036#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56 2038msgid "Apply privacy settings" 2039msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2040 2041#. I18N: Label for checkbox 2042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:893 2043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308 2044msgid "Apply these preferences to all family trees" 2045msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2046 2047#. I18N: Label for checkbox 2048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 2049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315 2050msgid "Apply these preferences to new family trees" 2051msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2052 2053#: resources/views/admin/users.phtml:35 2054msgid "Approved" 2055msgstr "Zatwierdzeni" 2056 2057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2058msgid "Approved by administrator" 2059msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2062msgctxt "Abbreviation for April" 2063msgid "Apr" 2064msgstr "kwi" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2067msgctxt "GENITIVE" 2068msgid "April" 2069msgstr "kwietnia" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2072msgctxt "INSTRUMENTAL" 2073msgid "April" 2074msgstr "kwietniem" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2077msgctxt "LOCATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "kwietniu" 2080 2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2083#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2084msgctxt "NOMINATIVE" 2085msgid "April" 2086msgstr "kwiecień" 2087 2088#. I18N: The name of a colour-scheme 2089#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2090msgid "Aqua Marine" 2091msgstr "Aqua Marine" 2092 2093#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2094#, php-format 2095msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2096msgstr "Czy usunąć powiązanie z „%s”?" 2097 2098#: resources/views/individual-name.phtml:87 2099#: resources/views/media-page-details.phtml:40 2100msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2101msgstr "Usunąć ten fakt?" 2102 2103#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136 2105msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2106msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2107 2108#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:250 2109#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2110#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2111#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2112#: resources/views/edit-account-page.phtml:175 2113#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2114#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116 2115#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 2116#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98 2117#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2118#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84 2119#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2120#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2121#, php-format 2122msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2123msgstr "Usunąć „%s”?" 2124 2125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2126msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2127msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2128 2129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2130msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2131msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2135msgid "Argentina" 2136msgstr "Argentyna" 2137 2138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2140#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2154msgctxt "font name" 2155msgid "Arial" 2156msgstr "Arial" 2157 2158#. I18N: Name of a country or state 2159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2160msgid "Armenia" 2161msgstr "Armenia" 2162 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2165msgid "Aruba" 2166msgstr "Aruba" 2167 2168#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2169msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2170msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2171 2172#. I18N: The name of a colour-scheme 2173#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2174msgid "Ash" 2175msgstr "Ash" 2176 2177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2178msgid "Asia" 2179msgstr "Azja" 2180 2181#: app/Factories/ElementFactory.php:455 2182#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 2183#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149 2184#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77 2185#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109 2186#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54 2187#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68 2188msgid "Associate" 2189msgstr "Powiązanie" 2190 2191#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 2192msgid "Associate events with this source" 2193msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2194 2195#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 2196msgid "Associated events" 2197msgstr "Powiązane wydarzenia" 2198 2199#. I18N: Location of an LDS church temple 2200#: app/Elements/TempleCode.php:61 2201msgid "Asuncion, Paraguay" 2202msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2203 2204#. I18N: Name of a country or state 2205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2206msgid "At sea" 2207msgstr "Na morzu" 2208 2209#. I18N: Location of an LDS church temple 2210#: app/Elements/TempleCode.php:62 2211msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2212msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2213 2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2215msgid "Attendant" 2216msgstr "Pomocnik" 2217 2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2219msgctxt "FEMALE" 2220msgid "Attendant" 2221msgstr "Pomocnica" 2222 2223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2224msgctxt "MALE" 2225msgid "Attendant" 2226msgstr "Pomocnik" 2227 2228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2229msgid "Attending" 2230msgstr "Obsługujący" 2231 2232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2233msgctxt "FEMALE" 2234msgid "Attending" 2235msgstr "Obsługująca" 2236 2237#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2238msgctxt "MALE" 2239msgid "Attending" 2240msgstr "Obsługujący" 2241 2242#. I18N: Type of media object 2243#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59 2244#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125 2245#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140 app/Module/CustomTagsLegacy.php:130 2246msgid "Audio" 2247msgstr "Dźwięk" 2248 2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2250msgctxt "Abbreviation for August" 2251msgid "Aug" 2252msgstr "sie" 2253 2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2255msgctxt "GENITIVE" 2256msgid "August" 2257msgstr "sierpnia" 2258 2259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2260msgctxt "INSTRUMENTAL" 2261msgid "August" 2262msgstr "sierpniem" 2263 2264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2265msgctxt "LOCATIVE" 2266msgid "August" 2267msgstr "sierpniu" 2268 2269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2270#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 2271#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2272msgctxt "NOMINATIVE" 2273msgid "August" 2274msgstr "sierpień" 2275 2276#. I18N: Name of a country or state 2277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2278msgid "Australia" 2279msgstr "Australia" 2280 2281#. I18N: Name of a country or state 2282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2283msgid "Austria" 2284msgstr "Austria" 2285 2286#: app/Factories/ElementFactory.php:681 2287#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 2288#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2289msgid "Author" 2290msgstr "Autor" 2291 2292#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62 2293#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70 2294#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79 2295#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80 2296#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:83 2297#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53 2298#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81 2299#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85 2300#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89 2301#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91 2302msgid "Author of last change" 2303msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2304 2305#. I18N: Automatic suggestions when you type 2306#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 2308msgid "Autocomplete" 2309msgstr "Autouzupełnienie" 2310 2311#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2312msgid "Automatically accept changes made by this user" 2313msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2314 2315#. I18N: A configuration setting 2316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 2317msgid "Automatically expand notes" 2318msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2319 2320#. I18N: A configuration setting 2321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 2322msgid "Automatically expand sources" 2323msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2324 2325#. I18N: a month in the Jewish calendar 2326#: app/Date/JewishDate.php:200 2327msgctxt "GENITIVE" 2328msgid "Av" 2329msgstr "aw" 2330 2331#. I18N: a month in the Jewish calendar 2332#: app/Date/JewishDate.php:304 2333msgctxt "INSTRUMENTAL" 2334msgid "Av" 2335msgstr "aw" 2336 2337#. I18N: a month in the Jewish calendar 2338#: app/Date/JewishDate.php:252 2339msgctxt "LOCATIVE" 2340msgid "Av" 2341msgstr "aw" 2342 2343#. I18N: a month in the Jewish calendar 2344#: app/Date/JewishDate.php:148 2345msgctxt "NOMINATIVE" 2346msgid "Av" 2347msgstr "aw" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2350#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2351#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2352#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 2353msgid "Average age" 2354msgstr "Średni wiek" 2355 2356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 2357#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2362#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2363msgid "Average age at death" 2364msgstr "Średnia długość życia" 2365 2366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2367msgid "Average age at marriage" 2368msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2369 2370#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2371msgid "Average age in century of marriage" 2372msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2373 2374#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2375msgid "Average age related to death century" 2376msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2377 2378#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2379msgid "Average number" 2380msgstr "Średnia liczba" 2381 2382#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2383#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 2384#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2385#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2386#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2387msgid "Average number of children per family" 2388msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2389 2390#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2391#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49 2392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90 2393msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2394msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2395 2396#: app/Date/JalaliDate.php:267 2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Asar" 2400 2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2402#: app/Date/JalaliDate.php:141 2403msgctxt "GENITIVE" 2404msgid "Azar" 2405msgstr "Asar" 2406 2407#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2408#: app/Date/JalaliDate.php:231 2409msgctxt "INSTRUMENTAL" 2410msgid "Azar" 2411msgstr "Asar" 2412 2413#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:186 2415msgctxt "LOCATIVE" 2416msgid "Azar" 2417msgstr "Asar" 2418 2419#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:96 2421msgctxt "NOMINATIVE" 2422msgid "Azar" 2423msgstr "Asar" 2424 2425#. I18N: Name of a country or state 2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2427msgid "Azerbaijan" 2428msgstr "Azerbejdżan" 2429 2430#. I18N: Name of a country or state 2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2432msgid "Azores" 2433msgstr "Azory" 2434 2435#: app/Date/JalaliDate.php:269 2436msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2437msgid "Bah" 2438msgstr "Bah" 2439 2440#. I18N: Name of a country or state 2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2442msgid "Bahamas" 2443msgstr "Bahamy" 2444 2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2446#: app/Date/JalaliDate.php:145 2447msgctxt "GENITIVE" 2448msgid "Bahman" 2449msgstr "Bahman" 2450 2451#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2452#: app/Date/JalaliDate.php:235 2453msgctxt "INSTRUMENTAL" 2454msgid "Bahman" 2455msgstr "Bahman" 2456 2457#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2458#: app/Date/JalaliDate.php:190 2459msgctxt "LOCATIVE" 2460msgid "Bahman" 2461msgstr "Bahman" 2462 2463#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2464#: app/Date/JalaliDate.php:100 2465msgctxt "NOMINATIVE" 2466msgid "Bahman" 2467msgstr "Bahman" 2468 2469#. I18N: Name of a country or state 2470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2471msgid "Bahrain" 2472msgstr "Bahrajn" 2473 2474#. I18N: Name of a country or state 2475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2476msgid "Bangladesh" 2477msgstr "Bangladesz" 2478 2479#: app/Factories/ElementFactory.php:463 resources/views/calendar-page.phtml:185 2480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2481msgid "Baptism" 2482msgstr "Chrzest" 2483 2484#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 2485msgid "Baptism of a brother" 2486msgstr "Chrzest brata" 2487 2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 2489msgid "Baptism of a child" 2490msgstr "Chrzest dziecka" 2491 2492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 2493msgid "Baptism of a daughter" 2494msgstr "Chrzest córki" 2495 2496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 2498#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 2500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 2501msgid "Baptism of a grandchild" 2502msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2503 2504#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2505msgid "Baptism of a granddaughter" 2506msgstr "Chrzest wnuczki" 2507 2508#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2509msgctxt "daughter’s daughter" 2510msgid "Baptism of a granddaughter" 2511msgstr "Chrzest wnuczki" 2512 2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2514msgctxt "son’s daughter" 2515msgid "Baptism of a granddaughter" 2516msgstr "Chrzest wnuczki" 2517 2518#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2519msgid "Baptism of a grandson" 2520msgstr "Chrzest wnuka" 2521 2522#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2523msgctxt "daughter’s son" 2524msgid "Baptism of a grandson" 2525msgstr "Chrzest wnuka" 2526 2527#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2528msgctxt "son’s son" 2529msgid "Baptism of a grandson" 2530msgstr "Chrzest wnuka" 2531 2532#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 2533msgid "Baptism of a half-brother" 2534msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2535 2536#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 2537msgid "Baptism of a half-sibling" 2538msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2539 2540#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 2541msgid "Baptism of a half-sister" 2542msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2543 2544#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 2545msgid "Baptism of a sibling" 2546msgstr "Chrzest brata/siostry" 2547 2548#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 2549msgid "Baptism of a sister" 2550msgstr "Chrzest siostry" 2551 2552#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2553msgid "Baptism of a son" 2554msgstr "Chrzest syna" 2555 2556#: app/Factories/ElementFactory.php:466 2557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2558msgid "Bar mitzvah" 2559msgstr "Bar micwa" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2563msgid "Barbados" 2564msgstr "Barbados" 2565 2566#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130 2567msgid "Base GEDCOM tag" 2568msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2569 2570#: app/Factories/ElementFactory.php:469 2571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2572msgid "Bat mitzvah" 2573msgstr "Bat micwa" 2574 2575#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2576msgid "Batch update" 2577msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2578 2579#. I18N: Location of an LDS church temple 2580#: app/Elements/TempleCode.php:73 2581msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2582msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2583 2584#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 2585msgid "Begins with" 2586msgstr "Zaczyna się od" 2587 2588#. I18N: Name of a country or state 2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2590msgid "Belarus" 2591msgstr "Białoruś" 2592 2593#. I18N: The name of a colour-scheme 2594#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2595msgid "Belgian Chocolate" 2596msgstr "Belgian Chocolate" 2597 2598#. I18N: Name of a country or state 2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2600msgid "Belgium" 2601msgstr "Belgia" 2602 2603#. I18N: Name of a country or state 2604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2605msgid "Belize" 2606msgstr "Belize" 2607 2608#. I18N: Name of a country or state 2609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2610msgid "Benin" 2611msgstr "Benin" 2612 2613#. I18N: Name of a country or state 2614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2615msgid "Bermuda" 2616msgstr "Bermudy" 2617 2618#. I18N: Location of an LDS church temple 2619#: app/Elements/TempleCode.php:191 2620msgid "Bern, Switzerland" 2621msgstr "Bern, Szwajcaria" 2622 2623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2624msgid "Best man" 2625msgstr "Drużba" 2626 2627#. I18N: Name of a country or state 2628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2629msgid "Bhutan" 2630msgstr "Bhutan" 2631 2632#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55 2633msgid "Bibliography" 2634msgstr "Bibliografia" 2635 2636#. I18N: Location of an LDS church temple 2637#: app/Elements/TempleCode.php:64 2638msgid "Billings, Montana, United States" 2639msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2640 2641#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50 2642msgid "Binary data object" 2643msgstr "Obiekt binarny" 2644 2645#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2646msgid "Bing™ maps" 2647msgstr "Bing™ maps" 2648 2649#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2650msgid "Bing™ webmaster tools" 2651msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2652 2653#. I18N: Location of an LDS church temple 2654#: app/Elements/TempleCode.php:65 2655msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2656msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2657 2658#: app/Factories/ElementFactory.php:472 2659#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 2660#: resources/views/calendar-page.phtml:182 2661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210 2662#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 2664#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2666#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2667#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2784msgid "Birth" 2785msgstr "Urodziny" 2786 2787#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2788msgctxt "Female pedigree" 2789msgid "Birth" 2790msgstr "rodzona" 2791 2792#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2793msgctxt "Male pedigree" 2794msgid "Birth" 2795msgstr "rodzony" 2796 2797#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2798msgctxt "Pedigree" 2799msgid "Birth" 2800msgstr "rodzone" 2801 2802#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2803msgid "Birth by country" 2804msgstr "Kraj urodzin" 2805 2806#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2807#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2808msgid "Birth date range end" 2809msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2810 2811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2812#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2813msgid "Birth date range start" 2814msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2815 2816#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73 2817msgid "Birth name" 2818msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2819 2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 2821msgid "Birth of a brother" 2822msgstr "Urodziny brata" 2823 2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221 2825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 2826msgid "Birth of a child" 2827msgstr "Narodziny dziecka" 2828 2829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287 2830msgid "Birth of a daughter" 2831msgstr "Urodziny córki" 2832 2833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 2835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 2836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 2837msgid "Birth of a grandchild" 2838msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2839 2840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 2841msgid "Birth of a granddaughter" 2842msgstr "Urodziny wnuczki" 2843 2844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 2845msgctxt "daughter’s daughter" 2846msgid "Birth of a granddaughter" 2847msgstr "Urodziny wnuczki" 2848 2849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 2850msgctxt "son’s daughter" 2851msgid "Birth of a granddaughter" 2852msgstr "Urodziny wnuczki" 2853 2854#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 2855msgid "Birth of a grandson" 2856msgstr "Urodziny wnuka" 2857 2858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 2859msgctxt "daughter’s son" 2860msgid "Birth of a grandson" 2861msgstr "Urodziny wnuka" 2862 2863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 2864msgctxt "son’s son" 2865msgid "Birth of a grandson" 2866msgstr "Urodziny wnuka" 2867 2868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 2869msgid "Birth of a half-brother" 2870msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2871 2872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 2873msgid "Birth of a half-sibling" 2874msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2875 2876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 2877msgid "Birth of a half-sister" 2878msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2879 2880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 2881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 2882msgid "Birth of a sibling" 2883msgstr "Narodziny brata/siostry" 2884 2885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 2886msgid "Birth of a sister" 2887msgstr "Urodziny siostry" 2888 2889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286 2890msgid "Birth of a son" 2891msgstr "Urodziny syna" 2892 2893#: app/Factories/ElementFactory.php:474 2894msgid "Birth parents" 2895msgstr "Rodzice biologiczni" 2896 2897#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2898msgid "Birth places" 2899msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2900 2901#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2902msgid "Birthplace contains" 2903msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2904 2905#. I18N: Name of a module/report 2906#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2908#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2909#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2910msgid "Births" 2911msgstr "Urodziny" 2912 2913#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2914#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2915msgid "Births by century" 2916msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2917 2918#. I18N: Location of an LDS church temple 2919#: app/Elements/TempleCode.php:66 2920msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2921msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2922 2923#: app/Factories/ElementFactory.php:476 2924msgid "Blessing" 2925msgstr "Błogosławieństwo" 2926 2927#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:88 2928#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2929msgid "Block" 2930msgstr "Blok" 2931 2932#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 2934#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2935#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2936msgid "Blocks" 2937msgstr "Bloki" 2938 2939#. I18N: The name of a colour-scheme 2940#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2941msgid "Blue Lagoon" 2942msgstr "Blue Lagoon" 2943 2944#. I18N: The name of a colour-scheme 2945#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2946msgid "Blue Marine" 2947msgstr "Blue Marine" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/Elements/TempleCode.php:67 2951msgid "Bogota, Colombia" 2952msgstr "Bogota, Kolumbia" 2953 2954#. I18N: Location of an LDS church temple 2955#: app/Elements/TempleCode.php:68 2956msgid "Boise, Idaho, United States" 2957msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2958 2959#. I18N: Name of a country or state 2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2961msgid "Bolivia" 2962msgstr "Boliwia" 2963 2964#. I18N: Type of media object 2965#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2966msgid "Book" 2967msgstr "Książka" 2968 2969#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2970#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2971msgid "Born in the covenant" 2972msgstr "Urodzony w przymierzu" 2973 2974#. I18N: Name of a country or state 2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2976msgid "Bosnia and Herzegovina" 2977msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:69 2981msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2982msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2983 2984#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2985msgid "Both alive" 2986msgstr "Oboje żyjący" 2987 2988#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2989msgid "Both dead" 2990msgstr "Oboje zmarli" 2991 2992#. I18N: Name of a country or state 2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2994msgid "Botswana" 2995msgstr "Botswana" 2996 2997#. I18N: Location of an LDS church temple 2998#: app/Elements/TempleCode.php:70 2999msgid "Bountiful, Utah, United States" 3000msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 3001 3002#. I18N: Name of a country or state 3003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3004msgid "Bouvet Island" 3005msgstr "Wyspa Bouveta" 3006 3007#. I18N: Name of a module/list 3008#. I18N: Branches of a family tree 3009#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229 3010msgid "Branches" 3011msgstr "Gałęzie" 3012 3013#. I18N: %s is a surname 3014#: app/Module/BranchesListModule.php:224 3015#, php-format 3016msgid "Branches of the %s family" 3017msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 3018 3019#. I18N: Name of a country or state 3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3021msgid "Brazil" 3022msgstr "Brazylia" 3023 3024#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 3025msgid "Bridesmaid" 3026msgstr "Druhna" 3027 3028#. I18N: Location of an LDS church temple 3029#: app/Elements/TempleCode.php:71 3030msgid "Brigham City, Utah, United States" 3031msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3032 3033#. I18N: Location of an LDS church temple 3034#: app/Elements/TempleCode.php:72 3035msgid "Brisbane, Australia" 3036msgstr "Brisbane, Australia" 3037 3038#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94 3039msgid "Brit milah" 3040msgstr "Obrzezanie" 3041 3042#. I18N: Name of a country or state 3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3044msgid "British Indian Ocean Territory" 3045msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3046 3047#. I18N: Name of a country or state 3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3049msgid "British Virgin Islands" 3050msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3051 3052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3054msgid "Brother" 3055msgstr "Brat" 3056 3057#. I18N: a month in the French republican calendar 3058#: app/Date/FrenchDate.php:137 3059msgctxt "GENITIVE" 3060msgid "Brumaire" 3061msgstr "Brumaire" 3062 3063#. I18N: a month in the French republican calendar 3064#: app/Date/FrenchDate.php:231 3065msgctxt "INSTRUMENTAL" 3066msgid "Brumaire" 3067msgstr "Brumaire" 3068 3069#. I18N: a month in the French republican calendar 3070#: app/Date/FrenchDate.php:184 3071msgctxt "LOCATIVE" 3072msgid "Brumaire" 3073msgstr "Brumaire" 3074 3075#. I18N: a month in the French republican calendar 3076#: app/Date/FrenchDate.php:89 3077msgctxt "NOMINATIVE" 3078msgid "Brumaire" 3079msgstr "Brumaire" 3080 3081#. I18N: Name of a country or state 3082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3083msgid "Brunei Darussalam" 3084msgstr "Brunei" 3085 3086#. I18N: Location of an LDS church temple 3087#: app/Elements/TempleCode.php:63 3088msgid "Buenos Aires, Argentina" 3089msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3090 3091#. I18N: Name of a country or state 3092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3093msgid "Bulgaria" 3094msgstr "Bułgaria" 3095 3096#: app/Factories/ElementFactory.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:197 3097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3101msgid "Burial" 3102msgstr "Pogrzeb" 3103 3104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 3105msgid "Burial of a brother" 3106msgstr "Pogrzeb brata" 3107 3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 3109msgid "Burial of a child" 3110msgstr "Pogrzeb dziecka" 3111 3112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 3113msgid "Burial of a daughter" 3114msgstr "Pogrzeb córki" 3115 3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 3117msgid "Burial of a father" 3118msgstr "Pogrzeb ojca" 3119 3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 3123msgid "Burial of a grandchild" 3124msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3125 3126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 3127msgid "Burial of a granddaughter" 3128msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3129 3130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 3131msgctxt "daughter’s daughter" 3132msgid "Burial of a granddaughter" 3133msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3134 3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 3136msgctxt "son’s daughter" 3137msgid "Burial of a granddaughter" 3138msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3139 3140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 3141msgid "Burial of a grandfather" 3142msgstr "Pogrzeb dziadka" 3143 3144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 3145msgid "Burial of a grandmother" 3146msgstr "Pogrzeb babci" 3147 3148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3151msgid "Burial of a grandparent" 3152msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3153 3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 3155msgid "Burial of a grandson" 3156msgstr "Pogrzeb wnuka" 3157 3158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 3159msgctxt "daughter’s son" 3160msgid "Burial of a grandson" 3161msgstr "Pogrzeb wnuka" 3162 3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 3164msgctxt "son’s son" 3165msgid "Burial of a grandson" 3166msgstr "Pogrzeb wnuka" 3167 3168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 3169msgid "Burial of a half-brother" 3170msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3171 3172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 3173msgid "Burial of a half-sibling" 3174msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3175 3176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 3177msgid "Burial of a half-sister" 3178msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3179 3180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 3181msgid "Burial of a husband" 3182msgstr "Pogrzeb męża" 3183 3184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 3185msgid "Burial of a maternal grandfather" 3186msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3187 3188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 3189msgid "Burial of a maternal grandmother" 3190msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3191 3192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 3193msgid "Burial of a mother" 3194msgstr "Pogrzeb matki" 3195 3196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 3197msgid "Burial of a parent" 3198msgstr "Pogrzeb rodzica" 3199 3200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 3201msgid "Burial of a paternal grandfather" 3202msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3203 3204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 3205msgid "Burial of a paternal grandmother" 3206msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3207 3208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 3209msgid "Burial of a sibling" 3210msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3211 3212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 3213msgid "Burial of a sister" 3214msgstr "Pogrzeb siostry" 3215 3216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 3217msgid "Burial of a son" 3218msgstr "Pogrzeb syna" 3219 3220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:203 3221msgid "Burial of a spouse" 3222msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3223 3224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 3225msgid "Burial of a wife" 3226msgstr "Pogrzeb żony" 3227 3228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3229msgid "Burial place contains" 3230msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3231 3232#. I18N: Name of a module/report 3233#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3234#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3236msgid "Burials" 3237msgstr "Pogrzeby" 3238 3239#. I18N: Name of a country or state 3240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3241msgid "Burkina Faso" 3242msgstr "Burkina Faso" 3243 3244#. I18N: Name of a country or state 3245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3246msgid "Burundi" 3247msgstr "Burundi" 3248 3249#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3250msgid "Buyer" 3251msgstr "Kupiec" 3252 3253#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3254msgctxt "FEMALE" 3255msgid "Buyer" 3256msgstr "Kupiec" 3257 3258#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3259msgctxt "MALE" 3260msgid "Buyer" 3261msgstr "Kupiec" 3262 3263#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 3265msgid "By default, SMTP works on port 25." 3266msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3267 3268#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3269#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3270msgid "CKEditor™" 3271msgstr "CKEditor™" 3272 3273#. I18N: Name of a module. 3274#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3275msgid "CSS and JS" 3276msgstr "CSS i JS" 3277 3278#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3279#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3280msgid "Calculating…" 3281msgstr "Przeliczanie…" 3282 3283#. I18N: Name of a module 3284#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3285#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3286msgid "Calendar" 3287msgstr "Kalendarz" 3288 3289#. I18N: A configuration setting 3290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115 3292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 3293msgid "Calendar conversion" 3294msgstr "Konwersja kalendarza" 3295 3296#. I18N: Location of an LDS church temple 3297#: app/Elements/TempleCode.php:74 3298msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3299msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3300 3301#: app/Factories/ElementFactory.php:698 3302#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3303msgid "Call number" 3304msgstr "Numer źródła" 3305 3306#. I18N: Name of a country or state 3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3308msgid "Cambodia" 3309msgstr "Kambodża" 3310 3311#. I18N: Name of a country or state 3312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3313msgid "Cameroon" 3314msgstr "Kamerun" 3315 3316#. I18N: Location of an LDS church temple 3317#: app/Elements/TempleCode.php:75 3318msgid "Campinas, Brazil" 3319msgstr "Campinas, Brazylia" 3320 3321#. I18N: Name of a country or state 3322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3323msgid "Canada" 3324msgstr "Kanada" 3325 3326#. I18N: Name of a country or state 3327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3328msgid "Cape Verde" 3329msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3330 3331#. I18N: Location of an LDS church temple 3332#: app/Elements/TempleCode.php:76 3333msgid "Caracas, Venezuela" 3334msgstr "Caracas, Wenezuela" 3335 3336#. I18N: Type of media object 3337#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3338msgid "Card" 3339msgstr "Karta" 3340 3341#. I18N: Location of an LDS church temple 3342#: app/Elements/TempleCode.php:56 3343msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3344msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3345 3346#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3347msgid "Case insensitive" 3348msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3349 3350#: app/Factories/ElementFactory.php:482 3351msgid "Caste" 3352msgstr "Kasta" 3353 3354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3355msgid "Categories" 3356msgstr "Rodzaj danych" 3357 3358#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176 3359#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121 3360msgid "Category" 3361msgstr "Rodzaj danych" 3362 3363#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:416 3364msgid "Cause" 3365msgstr "Przyczyna" 3366 3367#: app/Factories/ElementFactory.php:507 3368#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116 3369msgid "Cause of death" 3370msgstr "Przyczyna śmierci" 3371 3372#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3373#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3374#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3375msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3376msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3377 3378#. I18N: Name of a country or state 3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3380msgid "Cayman Islands" 3381msgstr "Kajmany" 3382 3383#. I18N: Location of an LDS church temple 3384#: app/Elements/TempleCode.php:77 3385msgid "Cebu City, Philippines" 3386msgstr "Cebu City, Filipiny" 3387 3388#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69 3389msgid "Cemetery" 3390msgstr "Cmentarz" 3391 3392#: app/Factories/ElementFactory.php:483 3393msgid "Census" 3394msgstr "Spis ludności" 3395 3396#. I18N: Name of a module 3397#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3398msgid "Census assistant" 3399msgstr "Asystent spisu ludności" 3400 3401#: app/Factories/ElementFactory.php:484 3402#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3403msgid "Census date" 3404msgstr "Data spisu ludności" 3405 3406#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3407msgid "Census date and place" 3408msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3409 3410#: app/Factories/ElementFactory.php:485 3411msgid "Census place" 3412msgstr "Miejsce spisu ludności" 3413 3414#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 3415msgid "Census transcript" 3416msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3417 3418#. I18N: Name of a country or state 3419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3420msgid "Central African Republic" 3421msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3422 3423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986 3424#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3425#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3426#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3427#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3428#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3429#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3430#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3431#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3432#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3433#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3434#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3435#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3436#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3437#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3438#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3439#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3440#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 3441#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 3442msgid "Century" 3443msgstr "Wiek" 3444 3445#. I18N: Type of media object 3446#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3447msgid "Certificate" 3448msgstr "Akt" 3449 3450#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78 3451#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110 3452msgid "Certificate number" 3453msgstr "Numer aktu" 3454 3455#. I18N: Name of a country or state 3456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3457msgid "Chad" 3458msgstr "Czad" 3459 3460#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3461#: resources/views/family-page-menu.phtml:31 3462msgid "Change family members" 3463msgstr "Zmień członków rodziny" 3464 3465#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69 3466msgid "Change the “Home page” blocks" 3467msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3468 3469#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69 3470msgid "Change the “My page” blocks" 3471msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3472 3473#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3474#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3475#, php-format 3476msgid "Changed by %1$s" 3477msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3478 3479#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3480#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3481#, php-format 3482msgid "Changed on %1$s" 3483msgstr "Zmieniony %1$s" 3484 3485#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3486#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3487#, php-format 3488msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3489msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3490 3491#. I18N: Name of a module/report 3492#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3494#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3495#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3496#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3497#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3498msgid "Changes" 3499msgstr "Zmiany" 3500 3501#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3502#, php-format 3503msgid "Changes in the last %s day" 3504msgid_plural "Changes in the last %s days" 3505msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3506msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3507msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3508 3509#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99 3510#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3511msgid "Changes log" 3512msgstr "Rejestr zmian" 3513 3514#: app/Factories/ElementFactory.php:370 3515msgid "Character set" 3516msgstr "Zestaw znaków" 3517 3518#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3519#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3520msgid "Chart" 3521msgstr "Diagram" 3522 3523#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:433 3524msgid "Chart preferences" 3525msgstr "Ustawienia diagramu" 3526 3527#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3528#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3530#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3531msgid "Chart type" 3532msgstr "Typ diagramu" 3533 3534#. I18N: Name of a module/block 3535#. I18N: Name of a module 3536#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3537#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3538#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:677 3540#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3541#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 3543msgid "Charts" 3544msgstr "Diagramy" 3545 3546#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 3547#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3548msgid "Check for errors" 3549msgstr "Sprawdź błędy" 3550 3551#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3552msgid "Check for pending changes…" 3553msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3554 3555#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3556msgid "Checking server capacity" 3557msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3558 3559#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3560msgid "Checking server configuration" 3561msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3562 3563#. I18N: Location of an LDS church temple 3564#: app/Elements/TempleCode.php:78 3565msgid "Chicago, Illinois, United States" 3566msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3567 3568#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Functions/FunctionsPrint.php:246 3569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3571#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3572msgid "Child" 3573msgstr "Dziecko" 3574 3575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3577msgid "Child of " 3578msgstr "Dziecko rodziny " 3579 3580#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3581#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368 3582#, php-format 3583msgid "Child of %s" 3584msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3585 3586#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 3587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426 3588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 3589#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 3591#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3592#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3595msgid "Children" 3596msgstr "Dzieci" 3597 3598#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3599msgid "Children in family" 3600msgstr "Dzieci w rodzinie" 3601 3602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3604msgid "Children of " 3605msgstr "Dzieci rodziny " 3606 3607#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3608#: app/SurnameTradition.php:99 3609msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3610msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3611 3612#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3613#: app/SurnameTradition.php:93 3614msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3615msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3616 3617#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3618#: app/SurnameTradition.php:96 3619msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3620msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3621 3622#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3623#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3624#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3625#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3626#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3627#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3628msgid "Children take their father’s surname." 3629msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3630 3631#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3632#: app/SurnameTradition.php:90 3633msgid "Children take their mother’s surname." 3634msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3635 3636#. I18N: Name of a country or state 3637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3638msgid "Chile" 3639msgstr "Chile" 3640 3641#. I18N: Name of a country or state 3642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3643msgid "China" 3644msgstr "Chiny" 3645 3646#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3647msgid "Choose a report to run" 3648msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3649 3650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3652#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3653msgid "Choose relatives" 3654msgstr "Wybierz krewnych" 3655 3656#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3657msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3658msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3659 3660#: app/Factories/ElementFactory.php:489 3661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3665msgid "Christening" 3666msgstr "Chrzest" 3667 3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 3669msgid "Christening of a brother" 3670msgstr "Chrzest brata" 3671 3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 3673msgid "Christening of a child" 3674msgstr "Chrzest dziecka" 3675 3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 3677msgid "Christening of a daughter" 3678msgstr "Chrzest córki" 3679 3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 3681#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 3682#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 3683msgid "Christening of a grandchild" 3684msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3685 3686#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 3687msgid "Christening of a granddaughter" 3688msgstr "Chrzest wnuczki" 3689 3690#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 3691msgctxt "daughter’s daughter" 3692msgid "Christening of a granddaughter" 3693msgstr "Chrzest wnuczki" 3694 3695#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 3696msgctxt "son’s daughter" 3697msgid "Christening of a granddaughter" 3698msgstr "Chrzest wnuczki" 3699 3700#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 3701msgid "Christening of a grandson" 3702msgstr "Chrzest wnuka" 3703 3704#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 3705msgctxt "daughter’s son" 3706msgid "Christening of a grandson" 3707msgstr "Chrzest wnuka" 3708 3709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 3710msgctxt "son’s son" 3711msgid "Christening of a grandson" 3712msgstr "Chrzest wnuka" 3713 3714#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 3715msgid "Christening of a half-brother" 3716msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3717 3718#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 3719msgid "Christening of a half-sibling" 3720msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3721 3722#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 3723msgid "Christening of a half-sister" 3724msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3725 3726#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 3727msgid "Christening of a sibling" 3728msgstr "Chrzest brata/siostry" 3729 3730#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 3731msgid "Christening of a sister" 3732msgstr "Chrzest siostry" 3733 3734#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 3735msgid "Christening of a son" 3736msgstr "Chrzest syna" 3737 3738#. I18N: Name of a country or state 3739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3740msgid "Christmas Island" 3741msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3742 3743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3744msgid "Circumciser" 3745msgstr "Obrzezujący" 3746 3747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3748msgid "Citation" 3749msgstr "Cytat" 3750 3751#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/Factories/ElementFactory.php:365 3752#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:609 3753#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655 3754#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160 3755#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250 3756#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79 3757#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3759#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3761msgid "Citation details" 3762msgstr "Szczegóły źródła" 3763 3764#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52 3765msgid "Citizenship" 3766msgstr "Obywatelstwo" 3767 3768#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:390 3769#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:662 3770#: app/Factories/ElementFactory.php:709 3771msgid "City" 3772msgstr "Miejscowość" 3773 3774#. I18N: Location of an LDS church temple 3775#: app/Elements/TempleCode.php:79 3776msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3777msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3778 3779#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50 3780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3781msgid "Civil marriage" 3782msgstr "Ślub cywilny" 3783 3784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3785msgid "Civil registrar" 3786msgstr "Urzędnik cywilny" 3787 3788#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3789msgctxt "FEMALE" 3790msgid "Civil registrar" 3791msgstr "Urzędniczka cywilna" 3792 3793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3794msgctxt "MALE" 3795msgid "Civil registrar" 3796msgstr "Urzędnik cywilny" 3797 3798#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101 3799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:244 3800msgid "Clean up data folder" 3801msgstr "Wyczyść katalog data" 3802 3803#. I18N: Name of a module 3804#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229 3805msgid "Clippings cart" 3806msgstr "Wycinki" 3807 3808#. I18N: Type of media object 3809#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3810msgid "Coat of arms" 3811msgstr "Herb" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/Elements/TempleCode.php:80 3815msgid "Cochabamba, Bolivia" 3816msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3817 3818#. I18N: Name of a country or state 3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3820msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3821msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3822 3823#. I18N: The name of a colour-scheme 3824#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3825msgid "Coffee and Cream" 3826msgstr "Coffee and Cream" 3827 3828#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87 3829msgid "Cohabitation" 3830msgstr "Współżycie" 3831 3832#. I18N: The name of a colour-scheme 3833#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3834msgid "Cold Day" 3835msgstr "Cold Day" 3836 3837#. I18N: Name of a country or state 3838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3839msgid "Colombia" 3840msgstr "Kolumbia" 3841 3842#. I18N: Location of an LDS church temple 3843#: app/Elements/TempleCode.php:81 3844msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3845msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3846 3847#. I18N: Location of an LDS church temple 3848#: app/Elements/TempleCode.php:86 3849msgid "Columbia River, Washington, United States" 3850msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3851 3852#. I18N: Location of an LDS church temple 3853#: app/Elements/TempleCode.php:82 3854msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3855msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3856 3857#. I18N: Location of an LDS church temple 3858#: app/Elements/TempleCode.php:83 3859msgid "Columbus, Ohio, United States" 3860msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3861 3862#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79 3863#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111 3864#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63 3865#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71 3866msgid "Comment" 3867msgstr "Komentarz" 3868 3869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3871#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 3872#: resources/views/register-page.phtml:85 3873msgid "Comments" 3874msgstr "Komentarze" 3875 3876#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63 3877msgid "Common law marriage" 3878msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3879 3880#. I18N: Description of the “Messages” module 3881#: app/Module/UserMessagesModule.php:81 3882msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3883msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3884 3885#. I18N: Name of a country or state 3886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3887msgid "Comoros" 3888msgstr "Komory" 3889 3890#. I18N: Name of a module/chart 3891#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3892msgid "Compact tree" 3893msgstr "Drzewo kompaktowe" 3894 3895#. I18N: %s is an individual’s name 3896#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3897#, php-format 3898msgid "Compact tree of %s" 3899msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3900 3901#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3902msgid "Comparison" 3903msgstr "Porównanie" 3904 3905#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3906#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3907#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3908#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3909#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3910msgid "Completed before 1970; date not available" 3911msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3912 3913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3914#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3915#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3916#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3917msgid "Completed; date unknown" 3918msgstr "Zakończone; data nieznana" 3919 3920#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177 3921#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122 3922msgid "Completion date" 3923msgstr "Data zakończenia" 3924 3925#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283 3926#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64 3927msgid "Compress the GEDCOM file" 3928msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3929 3930#: app/Factories/ElementFactory.php:494 3931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3932msgid "Confirmation" 3933msgstr "Bierzmowanie" 3934 3935#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3936msgid "Connection to database server" 3937msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3938 3939#. I18N: Name of a module 3940#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 3942msgid "Contact information" 3943msgstr "Kontakt" 3944 3945#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 3946msgid "Contact method" 3947msgstr "Metoda kontaktu" 3948 3949#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 3950msgid "Contains" 3951msgstr "Zawiera" 3952 3953#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3954#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3955#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3956msgid "Content" 3957msgstr "Zawartość" 3958 3959#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145 3960#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3961#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3962#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3963#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 3964#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3965#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21 3966#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3967#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3968#: resources/views/admin/components.phtml:28 3969#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3970#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3971#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3972#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3973#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 3974#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3975#: resources/views/admin/media.phtml:21 3976#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3978#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3979#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3980#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3981#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30 3982#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3983#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3984#: resources/views/admin/tags.phtml:16 3985#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 3986#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3987#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3988#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 3989#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 3990#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 3992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3993#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3994#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 3995#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3996#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3997#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3998#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3999#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 4000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 4001#: resources/views/admin/users.phtml:15 4002#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 4003#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 4004#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 4005#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 4006#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18 4007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 4008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 4009#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 4010#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 4011#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 4012#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 4013#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 4014#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14 4015#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 4016#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 4017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 4018#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 4019msgid "Control panel" 4020msgstr "Panel sterowania" 4021 4022#. I18N: Name of a module 4023#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4024msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4025msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 4026 4027#. I18N: Name of a module 4028#: app/Module/FixNameTags.php:83 4029msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 4030msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 4031 4032#. I18N: Name of a module 4033#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48 4034msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4035msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 4036 4037#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278 4038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 4039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79 4040msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4041msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 4042 4043#. I18N: Label for option 4044#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4045msgid "Convert to" 4046msgstr "Konwertuj do" 4047 4048#. I18N: Name of a country or state 4049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4050msgid "Cook Islands" 4051msgstr "Wyspy Cooka" 4052 4053#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4054msgid "Cookies" 4055msgstr "Ciasteczka" 4056 4057#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:427 4058#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197 4059msgid "Coordinates" 4060msgstr "Współrzędne" 4061 4062#. I18N: Location of an LDS church temple 4063#: app/Elements/TempleCode.php:84 4064msgid "Copenhagen, Denmark" 4065msgstr "Copenhagen, Dania" 4066 4067#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4068#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4069#: resources/views/individual-name.phtml:81 4070#: resources/views/individual-name.phtml:83 4071#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17 4072msgid "Copy" 4073msgstr "Kopiuj" 4074 4075#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4076#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4077#, php-format 4078msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4079msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4080 4081#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4082msgid "Copy files…" 4083msgstr "Kopiowanie plików…" 4084 4085#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4086msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4087msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4088 4089#: app/Factories/ElementFactory.php:372 app/Factories/ElementFactory.php:399 4090msgid "Copyright" 4091msgstr "Prawa autorskie" 4092 4093#. I18N: Location of an LDS church temple 4094#: app/Elements/TempleCode.php:85 4095msgid "Cordoba, Argentina" 4096msgstr "Cordoba, Argentyna" 4097 4098#: app/Factories/ElementFactory.php:385 4099msgid "Corporation" 4100msgstr "Korporacja / Firma" 4101 4102#. I18N: Description of a “Data fix” module 4103#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70 4104msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4105msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4106 4107#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4108msgid "Correspondence" 4109msgstr "Korespondencja" 4110 4111#. I18N: Name of a country or state 4112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4113msgid "Costa Rica" 4114msgstr "Kostaryka" 4115 4116#. I18N: Name of a country or state 4117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4118msgid "Cote d’Ivoire" 4119msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4120 4121#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4122msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4123msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4124 4125#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55 4126msgid "Count" 4127msgstr "Liczba" 4128 4129#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4130#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4131msgid "Count the visits to each page" 4132msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4133 4134#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:391 4135#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:663 4136#: app/Factories/ElementFactory.php:710 4137#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4138msgid "Country" 4139msgstr "Państwo" 4140 4141#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:246 4142msgid "Create" 4143msgstr "Utwórz" 4144 4145#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:291 4147msgid "Create a family tree" 4148msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4149 4150#: app/Elements/XrefLocation.php:61 4151#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4152msgid "Create a location" 4153msgstr "Utwórz miejsce" 4154 4155#: app/Elements/XrefMedia.php:61 4156#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4157#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4158msgid "Create a media object" 4159msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4160 4161#: app/Elements/XrefRepository.php:66 4162#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4163msgid "Create a repository" 4164msgstr "Utwórz repozytorium" 4165 4166#: app/Elements/XrefNote.php:61 4167#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4168msgid "Create a shared note" 4169msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4170 4171#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4172msgid "Create a shared note using the census assistant" 4173msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4174 4175#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4176msgid "Create a source" 4177msgstr "Utwórz nowe źródło" 4178 4179#: app/Elements/XrefSubmission.php:61 4180#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4181msgid "Create a submission" 4182msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4183 4184#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 4185#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4186msgid "Create a submitter" 4187msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4188 4189#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4190msgid "Create a temporary folder…" 4191msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4192 4193#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 4194msgid "Create a unique filename" 4195msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4196 4197#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:70 4198msgid "Create an individual" 4199msgstr "Utwórz nową osobę" 4200 4201#. I18N: %s is a link/URL 4202#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4203#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4204#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47 4205#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4206#, php-format 4207msgid "Create maps using %s." 4208msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4209 4210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4211msgid "Create your own chart" 4212msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4213 4214#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4215msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4216msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4217 4218#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170 4219#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86 4220#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123 4221#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126 4222#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128 4223#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130 4224#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132 4225msgid "Creation date" 4226msgstr "Data utworzenia" 4227 4228#: app/Factories/ElementFactory.php:503 4229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4234#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4235msgid "Cremation" 4236msgstr "Kremacja" 4237 4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 4239msgid "Cremation of a brother" 4240msgstr "Kremacja brata" 4241 4242#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 4243msgid "Cremation of a child" 4244msgstr "Kremacja dziecka" 4245 4246#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 4247msgid "Cremation of a daughter" 4248msgstr "Kremacja córki" 4249 4250#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 4251msgid "Cremation of a father" 4252msgstr "Kremacja ojca" 4253 4254#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 4255msgid "Cremation of a grandchild" 4256msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4257 4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4259msgid "Cremation of a granddaughter" 4260msgstr "Kremacja wnuczki" 4261 4262#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4263msgctxt "daughter’s daughter" 4264msgid "Cremation of a granddaughter" 4265msgstr "Kremacja wnuczki" 4266 4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4268msgctxt "son’s daughter" 4269msgid "Cremation of a granddaughter" 4270msgstr "Kremacja wnuczki" 4271 4272#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 4273msgid "Cremation of a grandfather" 4274msgstr "Kremacja dziadka" 4275 4276#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4277msgid "Cremation of a grandmother" 4278msgstr "Kremacja babci" 4279 4280#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4281#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4282#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4283msgid "Cremation of a grandparent" 4284msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4285 4286#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 4287msgid "Cremation of a grandson" 4288msgstr "Kremacja wnuka" 4289 4290#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 4291msgctxt "daughter’s son" 4292msgid "Cremation of a grandson" 4293msgstr "Kremacja wnuka" 4294 4295#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 4296msgctxt "son’s son" 4297msgid "Cremation of a grandson" 4298msgstr "Kremacja wnuka" 4299 4300#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 4301msgid "Cremation of a half-brother" 4302msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4303 4304#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 4305msgid "Cremation of a half-sibling" 4306msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4307 4308#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4309msgid "Cremation of a half-sister" 4310msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4311 4312#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 4313msgid "Cremation of a husband" 4314msgstr "Kremacja męża" 4315 4316#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 4317msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4318msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4319 4320#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4321msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4322msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4323 4324#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 4325msgid "Cremation of a mother" 4326msgstr "Kremacja matki" 4327 4328#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 4329msgid "Cremation of a parent" 4330msgstr "Kremacja rodzica" 4331 4332#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 4333msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4334msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4335 4336#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4337msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4338msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4339 4340#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 4341msgid "Cremation of a sibling" 4342msgstr "Kremacja brata/siostry" 4343 4344#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4345msgid "Cremation of a sister" 4346msgstr "Kremacja siostry" 4347 4348#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 4349msgid "Cremation of a son" 4350msgstr "Kremacja syna" 4351 4352#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:208 4353msgid "Cremation of a spouse" 4354msgstr "Kremacja współmałżonka" 4355 4356#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 4357msgid "Cremation of a wife" 4358msgstr "Kremacja żony" 4359 4360#. I18N: Name of a country or state 4361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4362msgid "Croatia" 4363msgstr "Chorwacja" 4364 4365#. I18N: Name of a country or state 4366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4367msgid "Cuba" 4368msgstr "Kuba" 4369 4370#. I18N: Location of an LDS church temple 4371#: app/Elements/TempleCode.php:87 4372msgid "Curitiba, Brazil" 4373msgstr "Curitiba, Brazylia" 4374 4375#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4376msgid "Custom" 4377msgstr "Własny" 4378 4379#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47 4380msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 4381msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 4382 4383#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29 4384msgid "Custom GEDCOM tag" 4385msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 4386 4387#. I18N: Name of a module 4388#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43 4389#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112 4390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:705 4391#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25 4392msgid "Custom GEDCOM tags" 4393msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4394 4395#: resources/views/calendar-page.phtml:203 4396#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:40 4397msgid "Custom event" 4398msgstr "Inne wydarzenie" 4399 4400#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4401msgid "Custom fact" 4402msgstr "Własny fakt" 4403 4404#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4405msgid "Custom module" 4406msgstr "Moduł niestandardowy" 4407 4408#. I18N: A configuration setting 4409#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4410msgid "Custom welcome text" 4411msgstr "Własna treść powitania" 4412 4413#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4414msgid "Customize this page" 4415msgstr "Dostosuj stronę" 4416 4417#. I18N: Name of a country or state 4418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4419msgid "Cyprus" 4420msgstr "Cypr" 4421 4422#. I18N: Name of a country or state 4423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4424msgid "Czech Republic" 4425msgstr "Czechy" 4426 4427#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 4429msgid "DKIM digital signature" 4430msgstr "Sygnatura DKIM" 4431 4432#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118 4433#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51 4434msgid "DNA markers" 4435msgstr "Znaczniki DNA" 4436 4437#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4438#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4439#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78 4440msgid "Daitch-Mokotoff" 4441msgstr "Daitch-Mokotoff" 4442 4443#. I18N: Location of an LDS church temple 4444#: app/Elements/TempleCode.php:88 4445msgid "Dallas, Texas, United States" 4446msgstr "Dallas, Teksas" 4447 4448#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:358 4449#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:602 4450#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648 4451#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104 4452#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210 4453#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58 4454#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72 4455#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4456msgid "Data" 4457msgstr "Dane" 4458 4459#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4460msgid "Data controller" 4461msgstr "Kontrola danych" 4462 4463#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4464#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4465msgid "Data fix" 4466msgstr "Naprawa danych" 4467 4468#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68 4469#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90 4470#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 4471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:698 4473#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4474#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4475msgid "Data fixes" 4476msgstr "Naprawa danych" 4477 4478#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4479msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4480msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4481 4482#. I18N: A configuration setting 4483#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4484msgid "Data folder" 4485msgstr "Katalog danych" 4486 4487#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4488#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4489#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4491msgid "Database connection" 4492msgstr "Połączenie z bazą danych" 4493 4494#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:89 4495#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4496#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4497#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4498#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4499msgid "Database name" 4500msgstr "Nazwa bazy danych" 4501 4502#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:90 4503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4505#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4506msgid "Database password" 4507msgstr "Hasło do bazy danych" 4508 4509#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4510msgid "Database type" 4511msgstr "Typ bazy danych" 4512 4513#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:92 4514#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4515#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4516#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4517msgid "Database user account" 4518msgstr "Użytkownik bazy danych" 4519 4520#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:352 4521#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:400 4522#: app/Factories/ElementFactory.php:417 4523#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205 4524#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56 4525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148 4526#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220 4527#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228 4528#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240 4529#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127 4530#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 4531#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142 4532#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4533#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4534#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4536#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4538#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4539#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4542#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4543#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4544msgid "Date" 4545msgstr "Data" 4546 4547#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 4548msgid "Date differences" 4549msgstr "Różnice dat" 4550 4551#: app/Factories/ElementFactory.php:458 4552msgid "Date of LDS baptism" 4553msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4554 4555#: app/Factories/ElementFactory.php:595 4556msgid "Date of LDS child sealing" 4557msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4558 4559#: app/Factories/ElementFactory.php:498 4560msgid "Date of LDS confirmation" 4561msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4562 4563#: app/Factories/ElementFactory.php:518 4564msgid "Date of LDS endowment" 4565msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4566 4567#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 4568msgid "Date of LDS spouse sealing" 4569msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4570 4571#: app/Factories/ElementFactory.php:448 4572msgid "Date of adoption" 4573msgstr "Data adopcji" 4574 4575#: app/Factories/ElementFactory.php:464 4576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4577msgid "Date of baptism" 4578msgstr "Data chrztu" 4579 4580#: app/Factories/ElementFactory.php:467 4581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4582msgid "Date of bar mitzvah" 4583msgstr "Data bar micwy" 4584 4585#: app/Factories/ElementFactory.php:470 4586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4587msgid "Date of bat mitzvah" 4588msgstr "Data bat micwy" 4589 4590#: app/Factories/ElementFactory.php:473 4591#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4595msgid "Date of birth" 4596msgstr "Data urodzenia" 4597 4598#: app/Factories/ElementFactory.php:477 4599msgid "Date of blessing" 4600msgstr "Data błogosławieństwa" 4601 4602#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95 4603msgid "Date of brit milah" 4604msgstr "Data obrzezania" 4605 4606#: app/Factories/ElementFactory.php:480 4607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4608msgid "Date of burial" 4609msgstr "Data pochówku" 4610 4611#: app/Factories/ElementFactory.php:490 4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4613msgid "Date of christening" 4614msgstr "Data chrztu" 4615 4616#: app/Factories/ElementFactory.php:495 4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4618msgid "Date of confirmation" 4619msgstr "Data bierzmowania" 4620 4621#: app/Factories/ElementFactory.php:504 4622msgid "Date of cremation" 4623msgstr "Data kremacji" 4624 4625#: app/Factories/ElementFactory.php:508 4626#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4629msgid "Date of death" 4630msgstr "Data śmierci" 4631 4632#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:221 4633msgid "Date of divorce" 4634msgstr "Data rozwodu" 4635 4636#: app/Factories/ElementFactory.php:515 4637msgid "Date of emigration" 4638msgstr "Data emigracji" 4639 4640#: app/Factories/ElementFactory.php:328 4641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4642msgid "Date of engagement" 4643msgstr "Data zaręczyn" 4644 4645#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:359 4646#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:603 4647#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649 4648#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154 4649#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244 4650#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73 4651msgid "Date of entry in original source" 4652msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4653 4654#: app/Factories/ElementFactory.php:524 4655msgid "Date of event" 4656msgstr "Data wydarzenia" 4657 4658#: app/Factories/ElementFactory.php:534 4659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4660msgid "Date of first communion" 4661msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4662 4663#: app/Factories/ElementFactory.php:540 4664msgid "Date of immigration" 4665msgstr "Data imigracji" 4666 4667#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:487 4668#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:636 4669#: app/Factories/ElementFactory.php:667 app/Factories/ElementFactory.php:683 4670#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Factories/ElementFactory.php:730 4671#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192 4672msgid "Date of last change" 4673msgstr "Data ostatniej zmiany" 4674 4675#: app/Factories/ElementFactory.php:339 4676#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 4677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4679msgid "Date of marriage" 4680msgstr "Data ślubu" 4681 4682#: app/Factories/ElementFactory.php:334 4683#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4684msgid "Date of marriage banns" 4685msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4686 4687#: app/Factories/ElementFactory.php:568 4688msgid "Date of naturalization" 4689msgstr "Data naturalizacji" 4690 4691#: app/Factories/ElementFactory.php:578 4692msgid "Date of ordination" 4693msgstr "Data święceń" 4694 4695#: app/Factories/ElementFactory.php:586 4696msgid "Date of residence" 4697msgstr "Data zamieszkania" 4698 4699#: resources/views/help/date.phtml:104 4700msgid "Date period" 4701msgstr "Okres czasu" 4702 4703#: resources/views/help/date.phtml:97 4704msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4705msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4706 4707#: app/Factories/ElementFactory.php:689 resources/views/help/date.phtml:66 4708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4709msgid "Date range" 4710msgstr "Zakres dat" 4711 4712#: resources/views/help/date.phtml:59 4713msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4714msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4715 4716#: resources/views/admin/users.phtml:31 4717msgid "Date registered" 4718msgstr "Data rejestracji" 4719 4720#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4721msgid "Date sent" 4722msgstr "Data wysłania" 4723 4724#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 4726#, php-format 4727msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4728msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4729 4730#: resources/views/help/date.phtml:21 4731msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4732msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4733 4734#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4735#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4736#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4737#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4738msgid "Daughter" 4739msgstr "Córka" 4740 4741#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4742#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 4743#, php-format 4744msgid "Daughter of %s" 4745msgstr "Córka rodziny: %s" 4746 4747#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40 4748msgid "Day" 4749msgstr "Dzień" 4750 4751#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210 4752msgid "Day not set" 4753msgstr "Brak daty dziennej" 4754 4755#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4756#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4757#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4758msgid "Day:" 4759msgstr "Dzień:" 4760 4761#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 4763msgid "Dead" 4764msgstr "Zmarli" 4765 4766#: app/Factories/ElementFactory.php:506 4767#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 4768#: resources/views/calendar-page.phtml:194 4769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 4771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 4772#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4775#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4776#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4781#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4782#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4783#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4785#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4786#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4892#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4893msgid "Death" 4894msgstr "Śmierć" 4895 4896#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4897msgid "Death by country" 4898msgstr "Kraj śmierci" 4899 4900#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4901#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4902msgid "Death date range end" 4903msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4904 4905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4906#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4907msgid "Death date range start" 4908msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4909 4910#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4911msgid "Death of a brother" 4912msgstr "Śmierć brata" 4913 4914#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 4915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4916msgid "Death of a child" 4917msgstr "Śmierć dziecka" 4918 4919#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 4920msgid "Death of a daughter" 4921msgstr "Śmierć córki" 4922 4923#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216 4924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720 4925msgid "Death of a father" 4926msgstr "Śmierć ojca" 4927 4928#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 4929#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4930#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4932msgid "Death of a grandchild" 4933msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4934 4935#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4936msgid "Death of a granddaughter" 4937msgstr "Śmierć wnuczki" 4938 4939#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4940msgctxt "daughter’s daughter" 4941msgid "Death of a granddaughter" 4942msgstr "Śmierć wnuczki" 4943 4944#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4945msgctxt "son’s daughter" 4946msgid "Death of a granddaughter" 4947msgstr "Śmierć wnuczki" 4948 4949#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738 4950msgid "Death of a grandfather" 4951msgstr "Śmierć dziadka" 4952 4953#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4954msgid "Death of a grandmother" 4955msgstr "Śmierć babci" 4956 4957#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4958#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4959#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4961msgid "Death of a grandparent" 4962msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4963 4964#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4965msgid "Death of a grandson" 4966msgstr "Śmierć wnuka" 4967 4968#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4969msgctxt "daughter’s son" 4970msgid "Death of a grandson" 4971msgstr "Śmierć wnuka" 4972 4973#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4974msgctxt "son’s son" 4975msgid "Death of a grandson" 4976msgstr "Śmierć wnuka" 4977 4978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4979msgid "Death of a half-brother" 4980msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4981 4982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 4983msgid "Death of a half-sibling" 4984msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4985 4986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4987msgid "Death of a half-sister" 4988msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4989 4990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196 4991msgid "Death of a husband" 4992msgstr "Śmierć męża" 4993 4994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756 4995msgid "Death of a maternal grandfather" 4996msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4997 4998#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4999msgid "Death of a maternal grandmother" 5000msgstr "Śmierć babci macierzystej" 5001 5002#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 5003#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721 5004msgid "Death of a mother" 5005msgstr "Śmierć matki" 5006 5007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 5008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5009msgid "Death of a parent" 5010msgstr "Śmierć rodzica" 5011 5012#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774 5013msgid "Death of a paternal grandfather" 5014msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 5015 5016#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 5017msgid "Death of a paternal grandmother" 5018msgstr "Śmierć babci ojczystej" 5019 5020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 5021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511 5022msgid "Death of a sibling" 5023msgstr "Śmierć brata/siostry" 5024 5025#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 5026msgid "Death of a sister" 5027msgstr "Śmierć siostry" 5028 5029#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 5030msgid "Death of a son" 5031msgstr "Śmierć syna" 5032 5033#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:198 5034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5035msgid "Death of a spouse" 5036msgstr "Śmierć współmałżonka" 5037 5038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197 5039msgid "Death of a wife" 5040msgstr "Śmierć żony" 5041 5042#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57 5043msgid "Death of one spouse" 5044msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 5045 5046#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5047msgid "Death place contains" 5048msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 5049 5050#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5051msgid "Death places" 5052msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 5053 5054#. I18N: Name of a module/report 5055#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5056#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5057#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5058#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5059msgid "Deaths" 5060msgstr "Zgony" 5061 5062#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5063#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5064msgid "Deaths by century" 5065msgstr "Liczba zgonów według wieku" 5066 5067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5068msgctxt "Abbreviation for December" 5069msgid "Dec" 5070msgstr "gru" 5071 5072#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 5073#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 5074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438 5075#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455 5076msgid "Decade of birth" 5077msgstr "Dekada urodzin" 5078 5079#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464 5080#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 5081msgid "Decade of death" 5082msgstr "Dekada śmierci" 5083 5084#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 5085#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 5086msgid "Decade of marriage" 5087msgstr "Dekada ślubu" 5088 5089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5090msgctxt "GENITIVE" 5091msgid "December" 5092msgstr "grudnia" 5093 5094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5095msgctxt "INSTRUMENTAL" 5096msgid "December" 5097msgstr "grudniem" 5098 5099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5100msgctxt "LOCATIVE" 5101msgid "December" 5102msgstr "grudniu" 5103 5104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5105#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 5106#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5107msgctxt "NOMINATIVE" 5108msgid "December" 5109msgstr "grudzień" 5110 5111#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5112#: app/Date/FrenchDate.php:305 5113msgid "Decidi" 5114msgstr "Decidi" 5115 5116#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5117msgid "Default chart" 5118msgstr "Domyślny diagram" 5119 5120#: resources/views/admin/trees.phtml:126 5121msgid "Default family tree" 5122msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5123 5124#. I18N: A configuration setting 5125#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99 5127#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 5128msgid "Default individual" 5129msgstr "Domyślna osoba" 5130 5131#. I18N: A configuration setting 5132#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5133msgid "Default theme" 5134msgstr "Domyślny motyw" 5135 5136#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137 5137#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139 5138#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140 5139msgid "Definition" 5140msgstr "Definicja" 5141 5142#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117 5143msgid "Degree" 5144msgstr "Stopień" 5145 5146#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5148#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5149#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5150#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5151#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5152#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5153#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5157#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5158#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5159#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5161#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5162msgctxt "font name" 5163msgid "DejaVu" 5164msgstr "DejaVu" 5165 5166#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:252 5167#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50 5168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 5169#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5170#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5171#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5172#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5173#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5174#: resources/views/family-page-menu.phtml:70 5175#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118 5176#: resources/views/media-page-details.phtml:40 5177#: resources/views/media-page-details.phtml:43 5178#: resources/views/media-page-menu.phtml:75 5179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 5180#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5181#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 5182#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5183#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5184#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138 5185#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5186#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5187msgid "Delete" 5188msgstr "Usuń" 5189 5190#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 5191msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5192msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5193 5194#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 5196msgid "Delete inactive users" 5197msgstr "Usuń nieaktywnych" 5198 5199#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147 5200msgid "Delete selected messages" 5201msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5202 5203#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5204msgid "Delete the preferences for this module." 5205msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5206 5207#: resources/views/individual-name.phtml:89 5208#: resources/views/individual-name.phtml:91 5209msgid "Delete this name" 5210msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5211 5212#: resources/views/edit-account-page.phtml:177 5213msgid "Delete your account" 5214msgstr "Usuń swoje konto" 5215 5216#: resources/views/family-page-menu.phtml:68 5217msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5218msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5219 5220#. I18N: Name of a country or state 5221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5222msgid "Democratic Republic of the Congo" 5223msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5224 5225#. I18N: Name of a country or state 5226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5227msgid "Denmark" 5228msgstr "Dania" 5229 5230#. I18N: Location of an LDS church temple 5231#: app/Elements/TempleCode.php:89 5232msgid "Denver, Colorado, United States" 5233msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5234 5235#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5236msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5237msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5238 5239#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5240msgid "Descendant generations" 5241msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5242 5243#. I18N: Name of a module/chart 5244#. I18N: Name of a module/sidebar 5245#. I18N: Name of a module/report 5246#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269 5247#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5248#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5249#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5253#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5255#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5256msgid "Descendants" 5257msgstr "Potomkowie" 5258 5259#: app/Factories/ElementFactory.php:510 5260msgid "Descendants interest" 5261msgstr "Udział potomków" 5262 5263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5264msgid "Descendants of " 5265msgstr "Potomkowie - " 5266 5267#. I18N: %s is an individual’s name 5268#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5269#, php-format 5270msgid "Descendants of %s" 5271msgstr "Potomkowie - %s" 5272 5273#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118 5274#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsLegacy.php:68 5275#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42 5276#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:248 5277#: resources/views/admin/tags.phtml:310 resources/views/admin/tags.phtml:385 5278#: resources/views/admin/tags.phtml:465 resources/views/admin/tags.phtml:749 5279#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:907 5280#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5281msgid "Description" 5282msgstr "Opis" 5283 5284#. I18N: A configuration setting 5285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 5286msgid "Description META tag" 5287msgstr "Znacznik META opisu" 5288 5289#: app/Factories/ElementFactory.php:375 5290msgid "Destination" 5291msgstr "Cel" 5292 5293#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5294#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5295#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5297#: resources/views/record-page-links.phtml:27 5298msgid "Details" 5299msgstr "Szczegóły" 5300 5301#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5302msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5303msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5304 5305#. I18N: Location of an LDS church temple 5306#: app/Elements/TempleCode.php:90 5307msgid "Detroit, Michigan, United States" 5308msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5309 5310#: app/Date/JalaliDate.php:268 5311msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5312msgid "Dey" 5313msgstr "Dei" 5314 5315#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5316#: app/Date/JalaliDate.php:143 5317msgctxt "GENITIVE" 5318msgid "Dey" 5319msgstr "Dei" 5320 5321#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5322#: app/Date/JalaliDate.php:233 5323msgctxt "INSTRUMENTAL" 5324msgid "Dey" 5325msgstr "Dei" 5326 5327#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5328#: app/Date/JalaliDate.php:188 5329msgctxt "LOCATIVE" 5330msgid "Dey" 5331msgstr "Dei" 5332 5333#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5334#: app/Date/JalaliDate.php:98 5335msgctxt "NOMINATIVE" 5336msgid "Dey" 5337msgstr "Dei" 5338 5339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5340#: app/Date/HijriDate.php:150 5341msgctxt "GENITIVE" 5342msgid "Dhu al-Hijjah" 5343msgstr "zu al-hidżdża" 5344 5345#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5346#: app/Date/HijriDate.php:240 5347msgctxt "INSTRUMENTAL" 5348msgid "Dhu al-Hijjah" 5349msgstr "zu al-hidżdża" 5350 5351#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5352#: app/Date/HijriDate.php:195 5353msgctxt "LOCATIVE" 5354msgid "Dhu al-Hijjah" 5355msgstr "zu al-hidżdża" 5356 5357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5358#: app/Date/HijriDate.php:105 5359msgctxt "NOMINATIVE" 5360msgid "Dhu al-Hijjah" 5361msgstr "zu al-hidżdża" 5362 5363#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5364#: app/Date/HijriDate.php:148 5365msgctxt "GENITIVE" 5366msgid "Dhu al-Qi’dah" 5367msgstr "zu al-kada" 5368 5369#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5370#: app/Date/HijriDate.php:238 5371msgctxt "INSTRUMENTAL" 5372msgid "Dhu al-Qi’dah" 5373msgstr "zu al-kada" 5374 5375#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5376#: app/Date/HijriDate.php:193 5377msgctxt "LOCATIVE" 5378msgid "Dhu al-Qi’dah" 5379msgstr "zu al-kada" 5380 5381#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5382#: app/Date/HijriDate.php:103 5383msgctxt "NOMINATIVE" 5384msgid "Dhu al-Qi’dah" 5385msgstr "zu al-kada" 5386 5387#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5388#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5389#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5390msgid "Died as a child: exempt" 5391msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5392 5393#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5394msgid "Differences" 5395msgstr "Różnice" 5396 5397#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131 5399msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5400msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5401 5402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5404#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5406#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5407msgid "Direct line ancestors" 5408msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5409 5410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5412#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5413#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5415msgid "Direct line ancestors and their families" 5416msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5417 5418#. I18N: %s is a number of records per page 5419#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5420#, php-format 5421msgid "Display %s" 5422msgstr "Pokaż %s" 5423 5424#. I18N: Description of the “Favorites” module 5425#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5426msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5427msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5428 5429#. I18N: Description of the “Favorites” module 5430#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5431msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5432msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5433 5434#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22 5435msgid "Display custom GEDCOM tags" 5436msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 5437 5438#: app/Factories/ElementFactory.php:325 resources/views/calendar-page.phtml:191 5439#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5440msgid "Divorce" 5441msgstr "Rozwód" 5442 5443#: app/Factories/ElementFactory.php:326 5444msgid "Divorce filed" 5445msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5446 5447#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5448#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81 5449msgid "Divorces by century" 5450msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5451 5452#. I18N: Name of a country or state 5453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5454msgid "Djibouti" 5455msgstr "Dżibuti" 5456 5457#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5458#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5459msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5460msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5461 5462#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5463#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5464msgid "Do not seal: unauthorized" 5465msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5466 5467#. I18N: Type of media object 5468#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5469msgid "Document" 5470msgstr "Dokument" 5471 5472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 5473msgid "Domain name" 5474msgstr "Nazwa domeny" 5475 5476#. I18N: Name of a country or state 5477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5478msgid "Dominica" 5479msgstr "Dominika" 5480 5481#. I18N: Name of a country or state 5482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5483msgid "Dominican Republic" 5484msgstr "Dominikana" 5485 5486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 5487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 5488#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5489msgid "Download" 5490msgstr "Pobierz" 5491 5492#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5493#, php-format 5494msgid "Download %s…" 5495msgstr "Pobieranie %s…" 5496 5497#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89 5498msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5499msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5500 5501#: resources/views/media-page-details.phtml:85 5502msgid "Download file" 5503msgstr "Pobierz plik" 5504 5505#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5506msgid "Drag the blocks to change their position." 5507msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5508 5509#. I18N: Location of an LDS church temple 5510#: app/Elements/TempleCode.php:91 5511msgid "Draper, Utah, United States" 5512msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5513 5514#. I18N: The second day in the French republican calendar 5515#: app/Date/FrenchDate.php:289 5516msgid "Duodi" 5517msgstr "Duodi" 5518 5519#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5520#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5521#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5522#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152 5523msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5524msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5525 5526#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5527#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5528#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5529#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158 5530msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5531msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5532 5533#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5534msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5535msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5536 5537#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5538msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5539msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5540 5541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 5542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5544#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5545msgid "Earliest birth" 5546msgstr "Pierwsze urodziny" 5547 5548#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 5549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5550#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5551#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5552msgid "Earliest death" 5553msgstr "Pierwsza śmierć" 5554 5555#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94 5556msgid "Earliest divorce" 5557msgstr "Pierwszy rozwód" 5558 5559#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46 5560msgid "Earliest marriage" 5561msgstr "Pierwszy ślub" 5562 5563#. I18N: Name of a country or state 5564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5565msgid "Ecuador" 5566msgstr "Ekwador" 5567 5568#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 5569#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5570#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5571#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5572#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5573#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5574#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5575#: resources/views/admin/users.phtml:24 5576#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13 5577#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15 5578#: resources/views/media-page-details.phtml:32 5579#: resources/views/media-page-details.phtml:35 5580#: resources/views/media-page-menu.phtml:33 5581#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 5582#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5583#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5584#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78 5585#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5586#: resources/views/note-page-details.phtml:26 5587#: resources/views/note-page-details.phtml:29 5588#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5589msgid "Edit" 5590msgstr "Edytuj" 5591 5592#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81 5593#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5594msgid "Edit a media file" 5595msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5596 5597#. I18N: Options for editing 5598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 5599msgid "Edit preferences" 5600msgstr "Ustawienia edycji" 5601 5602#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5603msgid "Edit the FAQ" 5604msgstr "Edytuj element FAQ" 5605 5606#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 5607#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70 5608#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5609#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5610msgid "Edit the gender" 5611msgstr "Zmień płeć" 5612 5613#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13 5614#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16 5615#: resources/views/individual-name.phtml:76 5616#: resources/views/individual-name.phtml:78 5617msgid "Edit the name" 5618msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5619 5620#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5621#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5622#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 5623#: resources/views/edit/edit-record.phtml:48 5624#: resources/views/family-page-menu.phtml:76 5625#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124 5626msgid "Edit the raw GEDCOM" 5627msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5628 5629#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59 5630msgid "Edit the shared note" 5631msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5632 5633#: app/Module/StoriesModule.php:310 5634#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5635msgid "Edit the story" 5636msgstr "Edytuj historię" 5637 5638#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5639msgid "Edit the user" 5640msgstr "Edytuj użytkownika" 5641 5642#: app/Services/TreeService.php:210 5643msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5644msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5645 5646#. I18N: A restriction on editing data 5647#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5648msgid "Editing restriction" 5649msgstr "Ograniczenie edycji" 5650 5651#. I18N: Listbox entry; name of a role 5652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5654#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5655#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5656msgid "Editor" 5657msgstr "Edytor" 5658 5659#. I18N: Location of an LDS church temple 5660#: app/Elements/TempleCode.php:92 5661msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5662msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5663 5664#: app/Factories/ElementFactory.php:512 5665msgid "Education" 5666msgstr "Edukacja" 5667 5668#. I18N: Name of a country or state 5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5670msgid "Egypt" 5671msgstr "Egipt" 5672 5673#. I18N: Name of a country or state 5674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5675msgid "El Salvador" 5676msgstr "Salwador" 5677 5678#. I18N: Type of media object 5679#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5680msgid "Electronic" 5681msgstr "Elektroniczny" 5682 5683#. I18N: a month in the Jewish calendar 5684#: app/Date/JewishDate.php:202 5685msgctxt "GENITIVE" 5686msgid "Elul" 5687msgstr "elul" 5688 5689#. I18N: a month in the Jewish calendar 5690#: app/Date/JewishDate.php:306 5691msgctxt "INSTRUMENTAL" 5692msgid "Elul" 5693msgstr "elul" 5694 5695#. I18N: a month in the Jewish calendar 5696#: app/Date/JewishDate.php:254 5697msgctxt "LOCATIVE" 5698msgid "Elul" 5699msgstr "elul" 5700 5701#. I18N: a month in the Jewish calendar 5702#: app/Date/JewishDate.php:150 5703msgctxt "NOMINATIVE" 5704msgid "Elul" 5705msgstr "elul" 5706 5707#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:93 5708#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5709#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5710msgid "Email" 5711msgstr "Email" 5712 5713#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:394 5714#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:670 5715#: app/Factories/ElementFactory.php:717 5716#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97 5717#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57 5718#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73 app/Module/CustomTagsReunion.php:51 5719#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5721#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5722#: resources/views/edit-account-page.phtml:124 5723#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5724#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5725#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5726#: resources/views/register-page.phtml:48 5727#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5728msgid "Email address" 5729msgstr "Adres email" 5730 5731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5732msgid "Email verified" 5733msgstr "Email potwierdzony" 5734 5735#: app/Factories/ElementFactory.php:514 resources/views/calendar-page.phtml:200 5736msgid "Emigration" 5737msgstr "Emigracja" 5738 5739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5740msgid "Employee" 5741msgstr "Pracownik" 5742 5743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5744msgctxt "FEMALE" 5745msgid "Employee" 5746msgstr "Pracownica" 5747 5748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5749msgctxt "MALE" 5750msgid "Employee" 5751msgstr "Pracownik" 5752 5753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 5754#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:590 5755msgid "Employer" 5756msgstr "Pracodawca" 5757 5758#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5759msgctxt "FEMALE" 5760msgid "Employer" 5761msgstr "Pracodawca" 5762 5763#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5764msgctxt "MALE" 5765msgid "Employer" 5766msgstr "Pracodawca" 5767 5768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205 5769msgid "Empty the clippings cart" 5770msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5771 5772#: resources/views/admin/components.phtml:40 5773#: resources/views/admin/components.phtml:86 5774#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5775msgid "Enabled" 5776msgstr "Włączony" 5777 5778#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5780msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5781msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5782 5783#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5784msgid "End year" 5785msgstr "Rok końcowy" 5786 5787#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5788msgid "Ending range of change dates" 5789msgstr "Koniec zakresu zmian" 5790 5791#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5792#: app/Elements/TempleCode.php:93 5793msgid "Endowment House" 5794msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5795 5796#: app/Factories/ElementFactory.php:327 5797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5798msgid "Engagement" 5799msgstr "Zaręczyny" 5800 5801#. I18N: Name of a country or state 5802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5803msgid "England" 5804msgstr "Anglia" 5805 5806#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5807msgid "Enter an optional note about this favorite" 5808msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5809 5810#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5811msgid "Entire record" 5812msgstr "Cały wpis" 5813 5814#. I18N: Name of a country or state 5815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5816msgid "Equatorial Guinea" 5817msgstr "Gwinea Równikowa" 5818 5819#. I18N: Name of a country or state 5820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5821msgid "Eritrea" 5822msgstr "Erytrea" 5823 5824#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219 5825#, php-format 5826msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5827msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5828 5829#: app/Date/JalaliDate.php:270 5830msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5831msgid "Esf" 5832msgstr "Esf" 5833 5834#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5835#: app/Date/JalaliDate.php:147 5836msgctxt "GENITIVE" 5837msgid "Esfand" 5838msgstr "Esfand" 5839 5840#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5841#: app/Date/JalaliDate.php:237 5842msgctxt "INSTRUMENTAL" 5843msgid "Esfand" 5844msgstr "Esfand" 5845 5846#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5847#: app/Date/JalaliDate.php:192 5848msgctxt "LOCATIVE" 5849msgid "Esfand" 5850msgstr "Esfand" 5851 5852#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5853#: app/Date/JalaliDate.php:102 5854msgctxt "NOMINATIVE" 5855msgid "Esfand" 5856msgstr "Esfand" 5857 5858#. I18N: Name of a mapping organisation 5859#: app/Module/EsriMaps.php:38 5860msgid "Esri/ArcGIS" 5861msgstr "Esri/ArcGIS" 5862 5863#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77 5864msgid "Estate name" 5865msgstr "Nazwa nieruchomości" 5866 5867#. I18N: A configuration setting 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 5869msgid "Estimated dates for birth and death" 5870msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5871 5872#. I18N: Name of a country or state 5873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5874msgid "Estonia" 5875msgstr "Estonia" 5876 5877#. I18N: Name of a country or state 5878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5879msgid "Ethiopia" 5880msgstr "Etiopia" 5881 5882#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5883msgid "Europe" 5884msgstr "Europa" 5885 5886#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:330 5887#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:439 5888#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:605 5889#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651 5890#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156 5891#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213 5892#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61 5893#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75 5894#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5898msgid "Event" 5899msgstr "Wydarzenie" 5900 5901#: app/Factories/ElementFactory.php:688 resources/views/calendar-page.phtml:174 5902#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5903#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5904#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5905#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5906#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5907msgid "Events" 5908msgstr "Wydarzenia" 5909 5910#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5911msgid "Events in countries" 5912msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5913 5914#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38 5915msgid "Events of close relatives" 5916msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5917 5918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5919msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5920msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5921 5922#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 5923msgid "Exact" 5924msgstr "Dokładnie" 5925 5926#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 5927msgid "Exact date" 5928msgstr "Dokładna data" 5929 5930#: app/Module/IndividualListModule.php:351 5931#, php-format 5932msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5933msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5934 5935#: resources/views/admin/media.phtml:75 5936msgid "Exclude subfolders" 5937msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5938 5939#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5940#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5941#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5942#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5943#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5944msgid "Excluded from this submission" 5945msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5946 5947#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5948#: resources/views/register-page.phtml:89 5949msgid "Explain why you are requesting an account." 5950msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5951 5952#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5953msgid "Export" 5954msgstr "Eksportuj" 5955 5956#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5957msgid "Export a GEDCOM file" 5958msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5959 5960#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5961msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5962msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5963 5964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5965msgid "Export preferences" 5966msgstr "Ustawienia eksportu" 5967 5968#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 5970msgid "Extend privacy to dead individuals" 5971msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5972 5973#. I18N: “External files” are stored on other computers 5974#: resources/views/admin/media.phtml:45 5975msgid "External files" 5976msgstr "Pliki zewnętrzne" 5977 5978#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52 5979msgid "External link" 5980msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5981 5982#: resources/views/admin/media.phtml:79 5983msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5984msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5985 5986#. I18N: Name of a module/sidebar 5987#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80 5988#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112 5989#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57 5990msgid "Extra information" 5991msgstr "Dodatkowe informacje" 5992 5993#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98 5994msgid "Eye color" 5995msgstr "Kolor oczu" 5996 5997#. I18N: Name of a theme. 5998#: app/Module/FabTheme.php:39 5999msgid "F.A.B." 6000msgstr "F.A.B." 6001 6002#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6003#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6004msgid "FAQ" 6005msgstr "FAQ" 6006 6007#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6008#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 6009msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6010msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 6011 6012#. I18N: https://foko.genealogy.net 6013#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64 6014#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66 6015#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96 6016#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98 6017msgid "FOKO country" 6018msgstr "Kraj FOKO" 6019 6020#: app/Factories/ElementFactory.php:527 6021msgid "Fact" 6022msgstr "Fakt" 6023 6024#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58 6025#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77 6026#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95 6027msgid "Fact 1" 6028msgstr "Fakt 1" 6029 6030#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59 6031#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78 6032#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96 6033msgid "Fact 10" 6034msgstr "Fakt 10" 6035 6036#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60 6037#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79 6038#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97 6039msgid "Fact 11" 6040msgstr "Fakt 11" 6041 6042#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61 6043#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80 6044#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98 6045msgid "Fact 12" 6046msgstr "Fakt 12" 6047 6048#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62 6049#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81 6050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99 6051msgid "Fact 13" 6052msgstr "Fakt 13" 6053 6054#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63 6055#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82 6056#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100 6057msgid "Fact 2" 6058msgstr "Fakt 2" 6059 6060#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64 6061#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83 6062#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101 6063msgid "Fact 3" 6064msgstr "Fakt 3" 6065 6066#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65 6067#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84 6068#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102 6069msgid "Fact 4" 6070msgstr "Fakt 4" 6071 6072#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66 6073#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85 6074#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103 6075msgid "Fact 5" 6076msgstr "Fakt 5" 6077 6078#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67 6079#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86 6080#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104 6081msgid "Fact 6" 6082msgstr "Fakt 6" 6083 6084#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68 6085#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87 6086#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105 6087msgid "Fact 7" 6088msgstr "Fakt 7" 6089 6090#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69 6091#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88 6092#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106 6093msgid "Fact 8" 6094msgstr "Fakt 8" 6095 6096#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70 6097#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89 6098#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107 6099msgid "Fact 9" 6100msgstr "Fakt 9" 6101 6102#. I18N: A configuration setting 6103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 6104msgid "Fact icons" 6105msgstr "Ikonki faktów" 6106 6107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 6108msgid "Fact or event" 6109msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6110 6111#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:65 6113#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6114#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6115#: resources/views/admin/tags.phtml:454 resources/views/family-page.phtml:37 6116#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6119msgid "Facts and events" 6120msgstr "Fakty i wydarzenia" 6121 6122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 6123msgid "Facts for family records" 6124msgstr "Fakty rodzinne" 6125 6126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 6127msgid "Facts for individual records" 6128msgstr "Fakty osobowe" 6129 6130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 6131msgid "Facts for new families" 6132msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6133 6134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 6135msgid "Facts for new individuals" 6136msgstr "Fakty dla nowych osób" 6137 6138#. I18N: Name of a country or state 6139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6140msgid "Falkland Islands" 6141msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6142 6143#. I18N: Name of a module/list 6144#. I18N: Name of a module 6145#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 6146#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46 6147#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 6148#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6149#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 6150#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384 6151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475 6152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:185 6153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 6154#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6155#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6156#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6157#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6158#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 6159#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6160#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 6161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6162#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6163#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6164#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6165#: resources/views/record-page-links.phtml:43 6166#: resources/views/search-general-page.phtml:64 6167#: resources/views/search-results.phtml:45 6168#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6169#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6170msgid "Families" 6171msgstr "Rodziny" 6172 6173#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6174#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6175msgid "Families with sources" 6176msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6177 6178#. I18N: Name of a module/report 6179#: app/Factories/ElementFactory.php:274 6180#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75 6181#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104 6182#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181 6184#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6185#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6186#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90 6187#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6188#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64 6189#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6195msgid "Family" 6196msgstr "Rodzina" 6197 6198#: app/Factories/ElementFactory.php:529 6199msgid "Family as a child" 6200msgstr "Rodzice" 6201 6202#: app/Factories/ElementFactory.php:532 6203msgid "Family as a spouse" 6204msgstr "Współmałżonek" 6205 6206#. I18N: Name of a module/chart 6207#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6208msgid "Family book" 6209msgstr "Księga rodzinna" 6210 6211#. I18N: %s is an individual’s name 6212#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6213#, php-format 6214msgid "Family book of %s" 6215msgstr "Księga rodzinna - %s" 6216 6217#: app/Factories/ElementFactory.php:320 6218msgid "Family census" 6219msgstr "Rodzina podczas spisu ludności" 6220 6221#: app/Factories/ElementFactory.php:734 6222msgid "Family file" 6223msgstr "Plik rodziny" 6224 6225#. I18N: Name of a module/sidebar 6226#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6227msgid "Family navigator" 6228msgstr "Przewodnik" 6229 6230#. I18N: Description of the “News” module 6231#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6232msgid "Family news and site announcements." 6233msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6234 6235#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6236#, php-format 6237msgid "Family of %s" 6238msgstr "Rodzina - %s" 6239 6240#: app/Factories/ElementFactory.php:348 6241msgid "Family residence" 6242msgstr "Rezydencja rodzinna" 6243 6244#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114 6245msgid "Family status" 6246msgstr "Status rodziny" 6247 6248#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6249#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6251#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6254#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6255#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6257#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6258#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 6259#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6260#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 6261msgid "Family tree" 6262msgstr "Drzewo genealogiczne" 6263 6264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 6265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:472 6266msgid "Family tree clippings cart" 6267msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6268 6269#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53 6271msgid "Family tree title" 6272msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6273 6274#. I18N: Name of a module 6275#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 6277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:312 6278#: resources/views/search-trees.phtml:18 6279msgid "Family trees" 6280msgstr "Drzewa genealogiczne" 6281 6282#. I18N: %s is the spouse name 6283#: app/Individual.php:936 6284#, php-format 6285msgid "Family with %s" 6286msgstr "Rodzina z %s" 6287 6288#: app/Individual.php:866 6289msgid "Family with adoptive parents" 6290msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6291 6292#: app/Individual.php:867 6293msgid "Family with foster parents" 6294msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6295 6296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6298msgid "Family with husband" 6299msgstr "Mąż" 6300 6301#: app/Individual.php:865 app/Individual.php:919 6302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6304msgid "Family with parents" 6305msgstr "Rodzice" 6306 6307#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6308#: app/Individual.php:871 6309msgid "Family with rada parents" 6310msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6311 6312#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6313#: app/Individual.php:869 6314msgid "Family with sealing parents" 6315msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6316 6317#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6318msgid "Family with spouse" 6319msgstr "Małżeństwo z" 6320 6321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 6322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6324msgid "Family with the most children" 6325msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6326 6327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6328#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6329msgid "Family with wife" 6330msgstr "Żona" 6331 6332#. I18N: familysearch.org 6333#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50 6334msgid "FamilySearch ID" 6335msgstr "FamilySearch ID" 6336 6337#. I18N: Name of a module/chart 6338#: app/Module/FanChartModule.php:119 6339msgid "Fan chart" 6340msgstr "Diagram kołowy" 6341 6342#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6343#: app/Module/FanChartModule.php:165 6344#, php-format 6345msgid "Fan chart of %s" 6346msgstr "Diagram kołowy - %s" 6347 6348#: app/Date/JalaliDate.php:259 6349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6350msgid "Far" 6351msgstr "Far" 6352 6353#. I18N: Name of a country or state 6354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6355msgid "Faroe Islands" 6356msgstr "Wyspy Owcze" 6357 6358#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6359#: app/Date/JalaliDate.php:125 6360msgctxt "GENITIVE" 6361msgid "Farvardin" 6362msgstr "Farwardin" 6363 6364#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6365#: app/Date/JalaliDate.php:215 6366msgctxt "INSTRUMENTAL" 6367msgid "Farvardin" 6368msgstr "Farwardin" 6369 6370#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6371#: app/Date/JalaliDate.php:170 6372msgctxt "LOCATIVE" 6373msgid "Farvardin" 6374msgstr "Farwardin" 6375 6376#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6377#: app/Date/JalaliDate.php:80 6378msgctxt "NOMINATIVE" 6379msgid "Farvardin" 6380msgstr "Farwardin" 6381 6382#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62 6383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6385#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6387#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6389msgid "Father" 6390msgstr "Ojciec" 6391 6392#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6393#, php-format 6394msgid "Father: %s" 6395msgstr "Ojciec: %s" 6396 6397#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 6398msgid "Father’s age" 6399msgstr "Wiek ojca" 6400 6401#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6402#: app/Individual.php:897 6403#, php-format 6404msgid "Father’s family with %s" 6405msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6406 6407#. I18N: A step-family. 6408#: app/Individual.php:901 6409msgid "Father’s family with an unknown individual" 6410msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6411 6412#. I18N: Name of a module 6413#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6414#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6415msgid "Favorites" 6416msgstr "Ulubione" 6417 6418#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:395 6419#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:671 6420#: app/Factories/ElementFactory.php:718 6421msgid "Fax" 6422msgstr "Faks" 6423 6424#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6425msgctxt "Abbreviation for February" 6426msgid "Feb" 6427msgstr "lut" 6428 6429#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6430msgctxt "GENITIVE" 6431msgid "February" 6432msgstr "lutego" 6433 6434#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6435msgctxt "INSTRUMENTAL" 6436msgid "February" 6437msgstr "lutym" 6438 6439#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6440msgctxt "LOCATIVE" 6441msgid "February" 6442msgstr "lutym" 6443 6444#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 6446#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6447msgctxt "NOMINATIVE" 6448msgid "February" 6449msgstr "luty" 6450 6451#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780 6452#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6453msgid "Female" 6454msgstr "Kobieta" 6455 6456#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6457#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6458#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6459#: resources/views/calendar-page.phtml:155 6460#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6461#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6462#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6463#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 6464#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 6465#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 6466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6469#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6470#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6471#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6472#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6473msgid "Females" 6474msgstr "Kobiety" 6475 6476#. I18N: Name of a country or state 6477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6478msgid "Fiji" 6479msgstr "Fidżi" 6480 6481#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:342 app/MediaFile.php:316 6482#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57 6483msgid "File size" 6484msgstr "Rozmiar pliku" 6485 6486#: app/Functions/Functions.php:43 6487msgid "File successfully uploaded" 6488msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6489 6490#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Factories/ElementFactory.php:639 6491#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:324 6492#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6493#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 6494msgid "Filename" 6495msgstr "Nazwa pliku" 6496 6497#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6498#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6499msgid "Filename on server" 6500msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6501 6502#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6503#, php-format 6504msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6505msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6506 6507#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114 6508#, php-format 6509msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6510msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6511 6512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:858 6513msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6514msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6515 6516#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6517#, php-format 6518msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6519msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6520 6521#: resources/views/calendar-page.phtml:119 6522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6523msgid "Filter" 6524msgstr "Szukaj" 6525 6526#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6527msgid "Find a source" 6528msgstr "Znajdź źródło" 6529 6530#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13 6531#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16 6532#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6533#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6534msgid "Find a special character" 6535msgstr "Znajdź znak specjalny" 6536 6537#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:739 6538msgid "Find all possible relationships" 6539msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6540 6541#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:467 6542msgid "Find any relationship" 6543msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6544 6545#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63 6546#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6547msgid "Find duplicates" 6548msgstr "Znajdź duplikaty" 6549 6550#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6551msgid "Find other relationships" 6552msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6553 6554#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468 6555#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56 6556msgid "Find relationships via ancestors" 6557msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6558 6559#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:745 6560#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 6561msgid "Find the closest relationships" 6562msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6563 6564#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6565#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6566msgid "Find unrelated individuals" 6567msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6568 6569#. I18N: Name of a country or state 6570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6571msgid "Finland" 6572msgstr "Finlandia" 6573 6574#: app/Factories/ElementFactory.php:533 6575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6576msgid "First communion" 6577msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6578 6579#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6580msgid "First event" 6581msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6582 6583#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6584msgid "First record" 6585msgstr "Pierwszy wpis" 6586 6587#. I18N: Name of a module 6588#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59 6589msgid "Fix name slashes and spaces" 6590msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6591 6592#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6593msgid "Flag" 6594msgstr "Flaga" 6595 6596#. I18N: Name of a country or state 6597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6598msgid "Flanders" 6599msgstr "Flandria" 6600 6601#. I18N: a month in the French republican calendar 6602#: app/Date/FrenchDate.php:149 6603msgctxt "GENITIVE" 6604msgid "Floreal" 6605msgstr "Floréal" 6606 6607#. I18N: a month in the French republican calendar 6608#: app/Date/FrenchDate.php:243 6609msgctxt "INSTRUMENTAL" 6610msgid "Floreal" 6611msgstr "Floréal" 6612 6613#. I18N: a month in the French republican calendar 6614#: app/Date/FrenchDate.php:196 6615msgctxt "LOCATIVE" 6616msgid "Floreal" 6617msgstr "Floréal" 6618 6619#. I18N: a month in the French republican calendar 6620#: app/Date/FrenchDate.php:102 6621msgctxt "NOMINATIVE" 6622msgid "Floreal" 6623msgstr "Floréal" 6624 6625#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6626#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6627msgid "Folder" 6628msgstr "Katalog" 6629 6630#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6631msgid "Folder name on server" 6632msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6633 6634#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6635#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6636msgid "Follow this link to verify your email address." 6637msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6638 6639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6643#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6644#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6654#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6655msgid "Font" 6656msgstr "Czcionka" 6657 6658#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6659#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6660msgid "Footer" 6661msgstr "Stopka" 6662 6663#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:584 6665#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6666#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6667msgid "Footers" 6668msgstr "Stopki" 6669 6670#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6672#, php-format 6673msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6674msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6675 6676#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6677msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6678msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6679 6680#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6681msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6682msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6683 6684#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6685#, php-format 6686msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6687msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6688 6689#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6690#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6691#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6692#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6693#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6694#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6695#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38 6696#, php-format 6697msgid "For more information, see %s." 6698msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6699 6700#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6701#, php-format 6702msgid "For technical support and information contact %s." 6703msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6704 6705#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6706#, php-format 6707msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6708msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6709 6710#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6712msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6713msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6714 6715#: resources/views/login-page.phtml:61 6716#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6717msgid "Forgot password?" 6718msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6719 6720#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:378 6721#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:426 6722#: app/Factories/ElementFactory.php:640 resources/views/help/date.phtml:31 6723#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107 6724#: resources/views/help/date.phtml:145 6725#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6726msgid "Format" 6727msgstr "Format" 6728 6729#. I18N: A configuration setting 6730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 6731msgid "Format text and notes" 6732msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6733 6734#. I18N: Location of an LDS church temple 6735#: app/Elements/TempleCode.php:94 6736msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6737msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6738 6739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 6740msgctxt "Female pedigree" 6741msgid "Foster" 6742msgstr "przybrana" 6743 6744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 6745msgctxt "Male pedigree" 6746msgid "Foster" 6747msgstr "przybrany" 6748 6749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6750msgctxt "Pedigree" 6751msgid "Foster" 6752msgstr "przybrane" 6753 6754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6755msgid "Foster child" 6756msgstr "Przybrane dziecko" 6757 6758#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6759msgid "Foster father" 6760msgstr "Przybrany ojciec" 6761 6762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6763msgid "Foster mother" 6764msgstr "Przybrana matka" 6765 6766#. I18N: Name of a country or state 6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6768msgid "France" 6769msgstr "Francja" 6770 6771#. I18N: Location of an LDS church temple 6772#: app/Elements/TempleCode.php:95 6773msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6774msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6775 6776#. I18N: Location of an LDS church temple 6777#: app/Elements/TempleCode.php:96 6778msgid "Freiburg, Germany" 6779msgstr "Freiburg, Niemcy" 6780 6781#. I18N: The French calendar 6782#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200 6783msgid "French" 6784msgstr "francuski" 6785 6786#. I18N: Name of a country or state 6787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6788msgid "French Guiana" 6789msgstr "Gujana Francuska" 6790 6791#. I18N: Name of a country or state 6792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6793msgid "French Polynesia" 6794msgstr "Polinezja Francuska" 6795 6796#. I18N: Name of a country or state 6797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6798msgid "French Southern Territories" 6799msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6800 6801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6802#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6803#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6804msgid "Frequently asked questions" 6805msgstr "Często zadawane pytania" 6806 6807#. I18N: Location of an LDS church temple 6808#: app/Elements/TempleCode.php:97 6809msgid "Fresno, California, United States" 6810msgstr "Fresno, Kalifornia" 6811 6812#. I18N: abbreviation for Friday 6813#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 6814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6815msgid "Fri" 6816msgstr "Pt" 6817 6818#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 6819msgid "Friday" 6820msgstr "piątek" 6821 6822#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6823msgid "Friend" 6824msgstr "Przyjaciel" 6825 6826#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6827msgctxt "FEMALE" 6828msgid "Friend" 6829msgstr "Przyjaciółka" 6830 6831#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6832msgctxt "MALE" 6833msgid "Friend" 6834msgstr "Przyjaciel" 6835 6836#. I18N: a month in the French republican calendar 6837#: app/Date/FrenchDate.php:139 6838msgctxt "GENITIVE" 6839msgid "Frimaire" 6840msgstr "Frimaire" 6841 6842#. I18N: a month in the French republican calendar 6843#: app/Date/FrenchDate.php:233 6844msgctxt "INSTRUMENTAL" 6845msgid "Frimaire" 6846msgstr "Frimaire" 6847 6848#. I18N: a month in the French republican calendar 6849#: app/Date/FrenchDate.php:186 6850msgctxt "LOCATIVE" 6851msgid "Frimaire" 6852msgstr "Frimaire" 6853 6854#. I18N: a month in the French republican calendar 6855#: app/Date/FrenchDate.php:91 6856msgctxt "NOMINATIVE" 6857msgid "Frimaire" 6858msgstr "Frimaire" 6859 6860#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30 6861#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6862#: resources/views/message-page.phtml:29 6863msgctxt "Email sender" 6864msgid "From" 6865msgstr "Od" 6866 6867#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6868#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6869msgctxt "Start of date range" 6870msgid "From" 6871msgstr "Od" 6872 6873#. I18N: a month in the French republican calendar 6874#: app/Date/FrenchDate.php:157 6875msgctxt "GENITIVE" 6876msgid "Fructidor" 6877msgstr "Fructidor" 6878 6879#. I18N: a month in the French republican calendar 6880#: app/Date/FrenchDate.php:251 6881msgctxt "INSTRUMENTAL" 6882msgid "Fructidor" 6883msgstr "Fructidor" 6884 6885#. I18N: a month in the French republican calendar 6886#: app/Date/FrenchDate.php:204 6887msgctxt "LOCATIVE" 6888msgid "Fructidor" 6889msgstr "Fructidor" 6890 6891#. I18N: a month in the French republican calendar 6892#: app/Date/FrenchDate.php:110 6893msgctxt "NOMINATIVE" 6894msgid "Fructidor" 6895msgstr "Fructidor" 6896 6897#. I18N: Location of an LDS church temple 6898#: app/Elements/TempleCode.php:98 6899msgid "Fukuoka, Japan" 6900msgstr "Fukuoka, Japonia" 6901 6902#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99 6903#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75 6904msgid "Funeral" 6905msgstr "Pogrzeb" 6906 6907#: app/Factories/ElementFactory.php:377 6908msgid "GEDCOM" 6909msgstr "GEDCOM" 6910 6911#. I18N: A configuration setting 6912#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 6914msgid "GEDCOM errors" 6915msgstr "Błędy GEDCOM" 6916 6917#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6918msgid "GEDCOM file" 6919msgstr "Plik GEDCOM" 6920 6921#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53 6922msgid "GEDCOM sub-tag" 6923msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 6924 6925#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173 6926#: resources/views/admin/tags.phtml:249 resources/views/admin/tags.phtml:311 6927#: resources/views/admin/tags.phtml:386 resources/views/admin/tags.phtml:466 6928#: resources/views/admin/tags.phtml:750 resources/views/admin/tags.phtml:804 6929#: resources/views/admin/tags.phtml:908 6930#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51 6931msgid "GEDCOM tag" 6932msgstr "Wpis GEDCOM" 6933 6934#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47 6935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260 6936msgid "GEDCOM tags" 6937msgstr "Wpisy GEDCOM" 6938 6939#. I18N: https://gov.genealogy.net 6940#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143 6941#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68 6942#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100 6943msgid "GOV identifier" 6944msgstr "Identyfikator GOV" 6945 6946#. I18N: Name of a country or state 6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6948msgid "Gabon" 6949msgstr "Gabon" 6950 6951#. I18N: Name of a country or state 6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6953msgid "Gambia" 6954msgstr "Gambia" 6955 6956#: app/Factories/ElementFactory.php:593 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167 6957#: resources/views/individual-sex.phtml:29 6958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6963msgid "Gender" 6964msgstr "Płeć" 6965 6966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:663 6967msgid "Genealogy" 6968msgstr "Genealogia" 6969 6970#. I18N: A configuration setting 6971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163 6972msgid "Genealogy contact" 6973msgstr "Kontakt genealogiczny" 6974 6975#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6976#: resources/views/admin/trees.phtml:158 6977msgid "Genealogy data" 6978msgstr "Dane genealogiczne" 6979 6980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 6982msgid "General" 6983msgstr "Główne" 6984 6985#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 6986#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6987msgid "General search" 6988msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6989 6990#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6991#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6992msgid "Generate sitemap files for search engines." 6993msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6994 6995#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6996#: app/Report/AbstractRenderer.php:295 6997#, php-format 6998msgid "Generated by %s" 6999msgstr "Utworzono w %s" 7000 7001#: app/Module/BranchesListModule.php:502 7002msgid "Generation" 7003msgstr "Pokolenie" 7004 7005#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7007msgid "Generation " 7008msgstr "Pokolenie " 7009 7010#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 7011#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 7012#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 7013#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 7014#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 7015#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 7016#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7021msgid "Generations" 7022msgstr "Liczba pokoleń" 7023 7024#: app/Factories/ElementFactory.php:728 7025msgid "Generations of ancestors" 7026msgstr "Pokolenia przodków" 7027 7028#: app/Factories/ElementFactory.php:733 7029msgid "Generations of descendants" 7030msgstr "Pokolenia potomków" 7031 7032#. I18N: https://www.geonames.org 7033#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 7034#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 7035msgid "GeoNames" 7036msgstr "GeoNames" 7037 7038#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7039#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7040msgid "Geographic area" 7041msgstr "Obszar geograficzny" 7042 7043#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7044#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 7045#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 7047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 7048#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 7049msgid "Geographic data" 7050msgstr "Dane geograficzne" 7051 7052#. I18N: find latitude/longitude for a place 7053#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 7055msgid "Geolocation" 7056msgstr "Geolokalizacja" 7057 7058#. I18N: Name of a country or state 7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7060msgid "Georgia" 7061msgstr "Gruzja" 7062 7063#. I18N: Name of a country or state 7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7065msgid "Germany" 7066msgstr "Niemcy" 7067 7068#. I18N: a month in the French republican calendar 7069#: app/Date/FrenchDate.php:147 7070msgctxt "GENITIVE" 7071msgid "Germinal" 7072msgstr "Germinal" 7073 7074#. I18N: a month in the French republican calendar 7075#: app/Date/FrenchDate.php:241 7076msgctxt "INSTRUMENTAL" 7077msgid "Germinal" 7078msgstr "Germinal" 7079 7080#. I18N: a month in the French republican calendar 7081#: app/Date/FrenchDate.php:194 7082msgctxt "LOCATIVE" 7083msgid "Germinal" 7084msgstr "Germinal" 7085 7086#. I18N: a month in the French republican calendar 7087#. I18N: a month in the French republican calendar 7088#: app/Date/FrenchDate.php:100 7089msgctxt "NOMINATIVE" 7090msgid "Germinal" 7091msgstr "Germinal" 7092 7093#. I18N: Name of a country or state 7094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7095msgid "Ghana" 7096msgstr "Ghana" 7097 7098#. I18N: Name of a country or state 7099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7100msgid "Gibraltar" 7101msgstr "Gibraltar" 7102 7103#. I18N: Location of an LDS church temple 7104#: app/Elements/TempleCode.php:99 7105msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7106msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7107 7108#. I18N: Location of an LDS church temple 7109#: app/Elements/TempleCode.php:100 7110msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7111msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7112 7113#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7114#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7115msgid "Given name" 7116msgstr "Imię" 7117 7118#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551 7119#: app/Factories/ElementFactory.php:556 7120#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 7121#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 7122#: resources/views/lists/families-table.phtml:214 7123#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 7124#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 7126msgid "Given names" 7127msgstr "Imiona" 7128 7129#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7130msgid "Godchild" 7131msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7132 7133#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7134#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7135msgid "Goddaughter" 7136msgstr "Chrześniaczka" 7137 7138#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7139#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7140msgid "Godfather" 7141msgstr "Ojciec chrzestny" 7142 7143#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7144#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7145msgid "Godmother" 7146msgstr "Matka chrzestna" 7147 7148#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7149#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115 7150msgid "Godparent" 7151msgstr "Rodzice chrzestni" 7152 7153#: app/Factories/ElementFactory.php:491 7154msgid "Godparents" 7155msgstr "Rodzice chrzestni" 7156 7157#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7158#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7159msgid "Godson" 7160msgstr "Chrześniak" 7161 7162#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 7163msgid "Google™ analytics" 7164msgstr "Google™ Analytics" 7165 7166#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7167msgid "Google™ maps" 7168msgstr "Mapy Google" 7169 7170#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7171msgid "Google™ webmaster tools" 7172msgstr "Google™ webmaster tools" 7173 7174#: app/Factories/ElementFactory.php:536 7175msgid "Graduation" 7176msgstr "Ukończenie szkoły" 7177 7178#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7179msgid "Greatest age at death" 7180msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7181 7182#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7183msgid "Greatest age between siblings" 7184msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7185 7186#. I18N: Name of a country or state 7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7188msgid "Greece" 7189msgstr "Grecja" 7190 7191#. I18N: The name of a colour-scheme 7192#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7193msgid "Green Beam" 7194msgstr "Green Beam" 7195 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7198msgid "Greenland" 7199msgstr "Grenlandia" 7200 7201#. I18N: The gregorian calendar 7202#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7203msgid "Gregorian" 7204msgstr "Kalendarz gregoriański" 7205 7206#. I18N: Name of a country or state 7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7208msgid "Grenada" 7209msgstr "Grenada" 7210 7211#. I18N: Location of an LDS church temple 7212#: app/Elements/TempleCode.php:101 7213msgid "Guadalajara, Mexico" 7214msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7215 7216#. I18N: Name of a country or state 7217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7218msgid "Guadeloupe" 7219msgstr "Gwadelupa" 7220 7221#. I18N: Name of a country or state 7222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7223msgid "Guam" 7224msgstr "Guam" 7225 7226#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7227msgid "Guardian" 7228msgstr "Opiekun" 7229 7230#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7231msgctxt "FEMALE" 7232msgid "Guardian" 7233msgstr "Opiekunka" 7234 7235#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7236msgctxt "MALE" 7237msgid "Guardian" 7238msgstr "Opiekun" 7239 7240#. I18N: Name of a country or state 7241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7242msgid "Guatemala" 7243msgstr "Gwatemala" 7244 7245#. I18N: Location of an LDS church temple 7246#: app/Elements/TempleCode.php:102 7247msgid "Guatemala City, Guatemala" 7248msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7249 7250#. I18N: Location of an LDS church temple 7251#: app/Elements/TempleCode.php:103 7252msgid "Guayaquil, Ecuador" 7253msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7254 7255#. I18N: Name of a country or state 7256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7257msgid "Guernsey" 7258msgstr "Guernsey" 7259 7260#. I18N: Name of a country or state 7261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7262msgid "Guinea" 7263msgstr "Gwinea" 7264 7265#. I18N: Name of a country or state 7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7267msgid "Guinea-Bissau" 7268msgstr "Gwinea Bissau" 7269 7270#. I18N: Name of a country or state 7271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7272msgid "Guyana" 7273msgstr "Gujana" 7274 7275#. I18N: Name of a module 7276#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58 7277msgid "HTML" 7278msgstr "HTML" 7279 7280#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100 7281msgid "Hair color" 7282msgstr "Kolor włosów" 7283 7284#. I18N: Name of a country or state 7285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7286msgid "Haiti" 7287msgstr "Haiti" 7288 7289#. I18N: Location of an LDS church temple 7290#: app/Elements/TempleCode.php:105 7291msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7292msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7293 7294#. I18N: Location of an LDS church temple 7295#: app/Elements/TempleCode.php:147 7296msgid "Hamilton, New Zealand" 7297msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7298 7299#. I18N: Location of an LDS church temple 7300#: app/Elements/TempleCode.php:106 7301msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7302msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7303 7304#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7305msgid "He " 7306msgstr " " 7307 7308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7309msgid "He died" 7310msgstr "Zmarł" 7311 7312#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7314msgid "He married" 7315msgstr "Ożenił się z" 7316 7317#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7318msgid "He resided at" 7319msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7320 7321#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7322msgid "He was born" 7323msgstr "Urodził się on" 7324 7325#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7326msgid "He was buried" 7327msgstr "Został pochowany" 7328 7329#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7330msgid "He was christened" 7331msgstr "Został ochrzczony" 7332 7333#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7334msgid "He was cremated" 7335msgstr "Został skremowany" 7336 7337#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Header.php:42 app/Header.php:43 7338#: app/Header.php:44 7339msgid "Header" 7340msgstr "Nagłówek" 7341 7342#. I18N: Name of a country or state 7343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7344msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7345msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7346 7347#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 7348#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59 7349msgid "Hebrew" 7350msgstr "hebrajski" 7351 7352#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81 7353#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82 7354msgid "Hebrew name" 7355msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7356 7357#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101 7358msgid "Height" 7359msgstr "Wysokość" 7360 7361#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7362#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7363#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7364#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7365#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7366#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7367#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7368#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7369#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7370#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7373#, php-format 7374msgid "Hello %s…" 7375msgstr "Witaj %s …" 7376 7377#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7378#, php-format 7379msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7380msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7381 7382#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7383#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7384#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7385#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7386msgid "Hello administrator…" 7387msgstr "Witaj Administratorze …" 7388 7389#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11 7390#: resources/views/help/link.phtml:13 7391msgid "Help" 7392msgstr "Pomoc" 7393 7394#. I18N: Location of an LDS church temple 7395#: app/Elements/TempleCode.php:108 7396msgid "Helsinki, Finland" 7397msgstr "Helsinki, Finlandia" 7398 7399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7403#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7404#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7405#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7409#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7410#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7411#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7412#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7415msgctxt "font name" 7416msgid "Helvetica" 7417msgstr "Helvetica" 7418 7419#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7420msgid "Her occupation was" 7421msgstr "Pracowała jako" 7422 7423#. I18N: https://wego.here.com 7424#: app/Module/HereMaps.php:82 7425msgid "Here maps" 7426msgstr "Mapy Here" 7427 7428#. I18N: Location of an LDS church temple 7429#: app/Elements/TempleCode.php:109 7430msgid "Hermosillo, Mexico" 7431msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7432 7433#. I18N: a month in the Jewish calendar 7434#: app/Date/JewishDate.php:180 7435msgctxt "GENITIVE" 7436msgid "Heshvan" 7437msgstr "cheszwan" 7438 7439#. I18N: a month in the Jewish calendar 7440#: app/Date/JewishDate.php:284 7441msgctxt "INSTRUMENTAL" 7442msgid "Heshvan" 7443msgstr "cheszwan" 7444 7445#. I18N: a month in the Jewish calendar 7446#: app/Date/JewishDate.php:232 7447msgctxt "LOCATIVE" 7448msgid "Heshvan" 7449msgstr "cheszwan" 7450 7451#. I18N: a month in the Jewish calendar 7452#: app/Date/JewishDate.php:128 7453msgctxt "NOMINATIVE" 7454msgid "Heshvan" 7455msgstr "cheszwan" 7456 7457#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174 7458#: resources/views/admin/tags.phtml:250 resources/views/admin/tags.phtml:312 7459#: resources/views/admin/tags.phtml:387 resources/views/admin/tags.phtml:467 7460#: resources/views/admin/tags.phtml:751 resources/views/admin/tags.phtml:805 7461#: resources/views/admin/tags.phtml:909 7462msgid "Hide GEDCOM tags" 7463msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7464 7465#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547 7466#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155 7467#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 7468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7469msgid "Hide from everyone" 7470msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7471 7472#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7473msgid "Hide unused locations" 7474msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7475 7476#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44 7477msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 7478msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 7479 7480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236 7481msgid "Hierarchical relationship" 7482msgstr "Związek hierarchiczny" 7483 7484#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61 7485#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182 7486#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61 7487#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82 7488#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93 7489#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128 7490#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81 7491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7493msgid "Highlighted image" 7494msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7495 7496#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7497#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184 7498msgid "Hijri" 7499msgstr "muzułmański" 7500 7501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7502msgid "His occupation was" 7503msgstr "Pracował jako" 7504 7505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:733 7507#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7508#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7509#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7510#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7511#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45 7512msgid "Historic events" 7513msgstr "Wydarzenia historyczne" 7514 7515#. I18N: Name of a module 7516#. I18N: A configuration setting 7517#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 7519msgid "Hit counters" 7520msgstr "Liczniki odwiedzin" 7521 7522#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76 7523msgid "Holocaust" 7524msgstr "Holokaust" 7525 7526#. I18N: Name of a module 7527#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 7529#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7530#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7531msgid "Home page" 7532msgstr "Strona głowna" 7533 7534#. I18N: Name of a country or state 7535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7536msgid "Honduras" 7537msgstr "Honduras" 7538 7539#. I18N: Location of an LDS church temple 7540#. I18N: Name of a country or state 7541#: app/Elements/TempleCode.php:110 7542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7543msgid "Hong Kong" 7544msgstr "Hong Kong" 7545 7546#. I18N: Name of a module/chart 7547#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270 7548#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7549msgid "Hourglass chart" 7550msgstr "Diagram klepsydrowy" 7551 7552#. I18N: %s is an individual’s name 7553#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7554#, php-format 7555msgid "Hourglass chart of %s" 7556msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7557 7558#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58 7559#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90 7560msgid "House number" 7561msgstr "Numer domu" 7562 7563#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 7564msgid "Household" 7565msgstr "Gospodarstwo domowe" 7566 7567#. I18N: Location of an LDS church temple 7568#: app/Elements/TempleCode.php:111 7569msgid "Houston, Texas, United States" 7570msgstr "Houston, Teksas" 7571 7572#. I18N: Configuration option 7573#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7574msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7575msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7576 7577#. I18N: Name of a country or state 7578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7579msgid "Hungary" 7580msgstr "Węgry" 7581 7582#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:332 7583#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 7584#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:68 7585#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7586#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7587#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7588#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7594#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7596#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7597#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7598msgid "Husband" 7599msgstr "Mąż" 7600 7601#: app/Factories/ElementFactory.php:289 7602#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7603msgid "Husband’s age" 7604msgstr "Wiek męża" 7605 7606#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7607#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7608msgid "IP address" 7609msgstr "Adres IP" 7610 7611#. I18N: Name of a country or state 7612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7613msgid "Iceland" 7614msgstr "Islandia" 7615 7616#: app/SurnameTradition.php:97 7617msgctxt "Surname tradition" 7618msgid "Icelandic" 7619msgstr "islandzka" 7620 7621#. I18N: Location of an LDS church temple 7622#: app/Elements/TempleCode.php:112 7623msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7624msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7625 7626#: app/Factories/ElementFactory.php:538 7627msgid "Identification number" 7628msgstr "Numer identyfikacyjny" 7629 7630#: resources/views/admin/tags.phtml:792 7631msgid "Identifiers" 7632msgstr "Identyfikatory" 7633 7634#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7635msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7636msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7637 7638#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7640msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7641msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7642 7643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7644msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7645msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7646 7647#: resources/views/help/name.phtml:22 7648#, php-format 7649msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7650msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7651 7652#: resources/views/help/name.phtml:19 7653#, php-format 7654msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7655msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7656 7657#: resources/views/help/name.phtml:28 7658#, php-format 7659msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7660msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7661 7662#: resources/views/help/name.phtml:25 7663#, php-format 7664msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7665msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7666 7667#: resources/views/help/name.phtml:16 7668#, php-format 7669msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7670msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7671 7672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7673msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7674msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7675 7676#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7677msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7678msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7679 7680#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 7682msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7683msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7684 7685#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 7687msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7688msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7689 7690#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 7692msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7693msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7694 7695#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7696msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7697msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7698 7699#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7700msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7701msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7702 7703#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7704msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7705msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7706 7707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7708msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7709msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7710 7711#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7712#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7713msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7714msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7715 7716#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7717#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7718msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7719msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7720 7721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 7722msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7723msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7724 7725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7726msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7727msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7728 7729#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7730msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7731msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7732 7733#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7735msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7736msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7737 7738#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 7740msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7741msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7742 7743#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7744msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7745msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7746 7747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7748msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7749msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7750 7751#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:349 app/MediaFile.php:331 7752msgid "Image dimensions" 7753msgstr "Wymiary zdjęcia" 7754 7755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 7756msgid "Images without watermarks" 7757msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7758 7759#: app/Factories/ElementFactory.php:539 7760msgid "Immigration" 7761msgstr "Imigracja" 7762 7763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74 7764#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7765msgid "Import" 7766msgstr "Importuj" 7767 7768#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70 7769msgid "Import a GEDCOM file" 7770msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7771 7772#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:818 7774msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7775msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7776 7777#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7778msgid "Import geographic data" 7779msgstr "Importuj dane geograficzne" 7780 7781#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7782msgid "Import preferences" 7783msgstr "Ustawienia importu" 7784 7785#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7786#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7787msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7788msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7789 7790#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7791msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7792msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7793 7794#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7795msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7796msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7797 7798#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 7800msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7801msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7802 7803#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 7805msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7806msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7807 7808#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127 7809msgid "In this month…" 7810msgstr "W tym miesiącu…" 7811 7812#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130 7813msgid "In this year…" 7814msgstr "W tym roku…" 7815 7816#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7817#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7818msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7819msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7820 7821#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7822msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7823msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7824 7825#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7826msgid "Include aliases" 7827msgstr "Uwzględnij aliasy" 7828 7829#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7830msgid "Include associates" 7831msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7832 7833#: app/Module/IndividualListModule.php:357 7834#, php-format 7835msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7836msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7837 7838#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72 7839msgid "Include media (automatically zips files)" 7840msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7841 7842#. I18N: Label for check-box 7843#: resources/views/admin/media.phtml:70 7844#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7845msgid "Include subfolders" 7846msgstr "Dołącz podkatalogi" 7847 7848#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7849msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7850msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7851 7852#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7853msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7854msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7855 7856#. I18N: Label for a configuration option 7857#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7858msgid "Include the individual’s immediate family" 7859msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7860 7861#. I18N: Name of a country or state 7862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7863msgid "India" 7864msgstr "Indie" 7865 7866#. I18N: Location of an LDS church temple 7867#: app/Elements/TempleCode.php:113 7868msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7869msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7870 7871#. I18N: Name of a module/report 7872#: app/Factories/ElementFactory.php:405 7873#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93 7874#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113 7875#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7876#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180 7878#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7879#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7880#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7881#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7882#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7883#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7884#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7885#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7886#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7887#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7888#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7889#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7890#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7891#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55 7892#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7893#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7894#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54 7895#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7896#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7897#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7898#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33 7899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7903#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7905#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7907#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7908msgid "Individual" 7909msgstr "Osoba" 7910 7911#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7912msgid "Individual 1" 7913msgstr "Pierwsza osoba" 7914 7915#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7916msgid "Individual 2" 7917msgstr "Druga osoba" 7918 7919#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7920msgid "Individual distribution chart" 7921msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7922 7923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:712 7924msgid "Individual page" 7925msgstr "Strona osoby" 7926 7927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 7928msgid "Individual pages" 7929msgstr "Strony osób" 7930 7931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7932#: resources/views/edit-account-page.phtml:58 7933msgid "Individual record" 7934msgstr "Wpis osoby" 7935 7936#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 7937#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7938#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7939msgid "Individual who lived the longest" 7940msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7941 7942#. I18N: Name of a module/list 7943#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7944#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271 7945#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 7946#: app/Module/IndividualListModule.php:99 7947#: app/Module/IndividualListModule.php:322 7948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7949#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286 7950#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335 7951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528 7952#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590 7953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:184 7954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 7955#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7956#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7957#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7958#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7959#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7960#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97 7961#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7962#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7963#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 7964#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 7965#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7966#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7967#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7968#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7969#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7972#: resources/views/record-page-links.phtml:34 7973#: resources/views/search-general-page.phtml:56 7974#: resources/views/search-results.phtml:34 7975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7977msgid "Individuals" 7978msgstr "Osoby" 7979 7980#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7981#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7982msgid "Individuals with sources" 7983msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7984 7985#: app/Module/IndividualListModule.php:420 7986#, php-format 7987msgid "Individuals with surname %s" 7988msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7989 7990#. I18N: Name of a country or state 7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7992msgid "Indonesia" 7993msgstr "Indonezja" 7994 7995#: app/Functions/FunctionsPrint.php:248 7996msgid "Infant" 7997msgstr "Niemowlę" 7998 7999#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 8000msgid "Informant" 8001msgstr "Informator" 8002 8003#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 8004msgctxt "FEMALE" 8005msgid "Informant" 8006msgstr "Informatorka" 8007 8008#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 8009msgctxt "MALE" 8010msgid "Informant" 8011msgstr "Informator" 8012 8013#. I18N: Name of a module 8014#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 8015#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 8016msgid "Interactive tree" 8017msgstr "Interaktywne drzewo" 8018 8019#. I18N: %s is an individual’s name 8020#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174 8021#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159 8022#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 8023#, php-format 8024msgid "Interactive tree of %s" 8025msgstr "%s - interaktywne drzewo" 8026 8027#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102 8028msgid "Interment" 8029msgstr "Pogrzebanie zwłok" 8030 8031#: app/Services/MessageService.php:224 8032msgid "Internal messaging" 8033msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 8034 8035#: app/Services/MessageService.php:225 8036msgid "Internal messaging with emails" 8037msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 8038 8039#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154 8040msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8041msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 8042 8043#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8044msgid "Invalid GEDCOM record" 8045msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 8046 8047#: app/Date.php:378 8048msgid "Invalid date" 8049msgstr "Nieprawidłowa data" 8050 8051#. I18N: Name of a country or state 8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8053msgid "Iran" 8054msgstr "Iran" 8055 8056#. I18N: Name of a country or state 8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8058msgid "Iraq" 8059msgstr "Irak" 8060 8061#. I18N: Name of a country or state 8062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8063msgid "Ireland" 8064msgstr "Irlandia" 8065 8066#. I18N: Name of a country or state 8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8068msgid "Isle of Man" 8069msgstr "Wyspa Man" 8070 8071#. I18N: Name of a country or state 8072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8073msgid "Israel" 8074msgstr "Izrael" 8075 8076#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8077msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8078msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8079 8080#. I18N: Name of a country or state 8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8082msgid "Italy" 8083msgstr "Włochy" 8084 8085#. I18N: a month in the Jewish calendar 8086#: app/Date/JewishDate.php:194 8087msgctxt "GENITIVE" 8088msgid "Iyar" 8089msgstr "ijar" 8090 8091#. I18N: a month in the Jewish calendar 8092#: app/Date/JewishDate.php:298 8093msgctxt "INSTRUMENTAL" 8094msgid "Iyar" 8095msgstr "ijar" 8096 8097#. I18N: a month in the Jewish calendar 8098#: app/Date/JewishDate.php:246 8099msgctxt "LOCATIVE" 8100msgid "Iyar" 8101msgstr "ijar" 8102 8103#. I18N: a month in the Jewish calendar 8104#: app/Date/JewishDate.php:142 8105msgctxt "NOMINATIVE" 8106msgid "Iyar" 8107msgstr "ijar" 8108 8109#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8110#: app/Date.php:239 8111msgid "Jalali" 8112msgstr "perski" 8113 8114#. I18N: Name of a country or state 8115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8116msgid "Jamaica" 8117msgstr "Jamajka" 8118 8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8120msgctxt "Abbreviation for January" 8121msgid "Jan" 8122msgstr "sty" 8123 8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8125msgctxt "GENITIVE" 8126msgid "January" 8127msgstr "stycznia" 8128 8129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8130msgctxt "INSTRUMENTAL" 8131msgid "January" 8132msgstr "styczniem" 8133 8134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8135msgctxt "LOCATIVE" 8136msgid "January" 8137msgstr "styczniu" 8138 8139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8141#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8142msgctxt "NOMINATIVE" 8143msgid "January" 8144msgstr "styczeń" 8145 8146#. I18N: Name of a country or state 8147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8148msgid "Japan" 8149msgstr "Japonia" 8150 8151#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8152#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8153#: resources/views/help/date.phtml:168 8154msgid "Jewish" 8155msgstr "żydowski" 8156 8157#. I18N: Location of an LDS church temple 8158#: app/Elements/TempleCode.php:114 8159msgid "Johannesburg, South Africa" 8160msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8161 8162#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8163#: app/Services/TreeService.php:209 8164msgid "John /DOE/" 8165msgstr "Jan /Kowalski/" 8166 8167#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88 8168msgid "Joint family name" 8169msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8170 8171#. I18N: Name of a country or state 8172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8173msgid "Jordan" 8174msgstr "Jordania" 8175 8176#. I18N: Location of an LDS church temple 8177#: app/Elements/TempleCode.php:115 8178msgid "Jordan River, Utah, United States" 8179msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8180 8181#. I18N: Name of a module 8182#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8183msgid "Journal" 8184msgstr "Dziennik" 8185 8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8187msgctxt "Abbreviation for July" 8188msgid "Jul" 8189msgstr "lip" 8190 8191#. I18N: The julian calendar 8192#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152 8193msgid "Julian" 8194msgstr "juliański" 8195 8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8197msgctxt "GENITIVE" 8198msgid "July" 8199msgstr "lipca" 8200 8201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8202msgctxt "INSTRUMENTAL" 8203msgid "July" 8204msgstr "lipcem" 8205 8206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8207msgctxt "LOCATIVE" 8208msgid "July" 8209msgstr "lipcu" 8210 8211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 8213#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8214msgctxt "NOMINATIVE" 8215msgid "July" 8216msgstr "lipiec" 8217 8218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8219#: app/Date/HijriDate.php:136 8220msgctxt "GENITIVE" 8221msgid "Jumada al-awwal" 8222msgstr "dżumada al-ula" 8223 8224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8225#: app/Date/HijriDate.php:226 8226msgctxt "INSTRUMENTAL" 8227msgid "Jumada al-awwal" 8228msgstr "dżumada al-ula" 8229 8230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8231#: app/Date/HijriDate.php:181 8232msgctxt "LOCATIVE" 8233msgid "Jumada al-awwal" 8234msgstr "dżumada al-ula" 8235 8236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8237#: app/Date/HijriDate.php:91 8238msgctxt "NOMINATIVE" 8239msgid "Jumada al-awwal" 8240msgstr "dżumada al-ula" 8241 8242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8243#: app/Date/HijriDate.php:138 8244msgctxt "GENITIVE" 8245msgid "Jumada al-thani" 8246msgstr "dżumada as-sani" 8247 8248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8249#: app/Date/HijriDate.php:228 8250msgctxt "INSTRUMENTAL" 8251msgid "Jumada al-thani" 8252msgstr "dżumada as-sani" 8253 8254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8255#: app/Date/HijriDate.php:183 8256msgctxt "LOCATIVE" 8257msgid "Jumada al-thani" 8258msgstr "dżumada as-sani" 8259 8260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8261#: app/Date/HijriDate.php:93 8262msgctxt "NOMINATIVE" 8263msgid "Jumada al-thani" 8264msgstr "dżumada as-sani" 8265 8266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8267msgctxt "Abbreviation for June" 8268msgid "Jun" 8269msgstr "cze" 8270 8271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8272msgctxt "GENITIVE" 8273msgid "June" 8274msgstr "czerwca" 8275 8276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8277msgctxt "INSTRUMENTAL" 8278msgid "June" 8279msgstr "czerwcem" 8280 8281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8282msgctxt "LOCATIVE" 8283msgid "June" 8284msgstr "czerwcu" 8285 8286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 8288#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8289msgctxt "NOMINATIVE" 8290msgid "June" 8291msgstr "czerwiec" 8292 8293#. I18N: Location of an LDS church temple 8294#: app/Elements/TempleCode.php:116 8295msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8296msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8297 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8300msgid "Kazakhstan" 8301msgstr "Kazachstan" 8302 8303#. I18N: A configuration setting 8304#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8305msgid "Keep media objects" 8306msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8307 8308#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8309msgid "Keep open" 8310msgstr "Trzymaj otwartą" 8311 8312#. I18N: A configuration setting 8313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:867 8314#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:32 8315#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8316msgid "Keep the existing “last change” information" 8317msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8318 8319#. I18N: Name of a country or state 8320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8321msgid "Kenya" 8322msgstr "Kenia" 8323 8324#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8325msgid "Keyword examples" 8326msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8327 8328#: app/Date/JalaliDate.php:261 8329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8330msgid "Khor" 8331msgstr "Chor" 8332 8333#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8334#: app/Date/JalaliDate.php:129 8335msgctxt "GENITIVE" 8336msgid "Khordad" 8337msgstr "Chordad" 8338 8339#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8340#: app/Date/JalaliDate.php:219 8341msgctxt "INSTRUMENTAL" 8342msgid "Khordad" 8343msgstr "Chordad" 8344 8345#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8346#: app/Date/JalaliDate.php:174 8347msgctxt "LOCATIVE" 8348msgid "Khordad" 8349msgstr "Chordad" 8350 8351#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8352#: app/Date/JalaliDate.php:84 8353msgctxt "NOMINATIVE" 8354msgid "Khordad" 8355msgstr "Chordad" 8356 8357#. I18N: Location of an LDS church temple 8358#: app/Elements/TempleCode.php:118 8359msgid "Kiev, Ukraine" 8360msgstr "Kiev, Ukraina" 8361 8362#. I18N: Name of a country or state 8363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8364msgid "Kiribati" 8365msgstr "Kiribati" 8366 8367#. I18N: a month in the Jewish calendar 8368#: app/Date/JewishDate.php:182 8369msgctxt "GENITIVE" 8370msgid "Kislev" 8371msgstr "kislew" 8372 8373#. I18N: a month in the Jewish calendar 8374#: app/Date/JewishDate.php:286 8375msgctxt "INSTRUMENTAL" 8376msgid "Kislev" 8377msgstr "kislew" 8378 8379#. I18N: a month in the Jewish calendar 8380#: app/Date/JewishDate.php:234 8381msgctxt "LOCATIVE" 8382msgid "Kislev" 8383msgstr "kislew" 8384 8385#. I18N: a month in the Jewish calendar 8386#: app/Date/JewishDate.php:130 8387msgctxt "NOMINATIVE" 8388msgid "Kislev" 8389msgstr "kislew" 8390 8391#. I18N: Location of an LDS church temple 8392#: app/Elements/TempleCode.php:117 8393msgid "Kona, Hawaii, United States" 8394msgstr "Kona, Hawaje" 8395 8396#. I18N: Name of a country or state 8397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8398msgid "Korea" 8399msgstr "Korea Południowa" 8400 8401#. I18N: Name of a country or state 8402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8403msgid "Kuwait" 8404msgstr "Kuwejt" 8405 8406#. I18N: Name of a country or state 8407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8408msgid "Kyrgyzstan" 8409msgstr "Kirgistan" 8410 8411#: app/Factories/ElementFactory.php:457 8412msgid "LDS baptism" 8413msgstr "Chrzest mormoński" 8414 8415#: app/Factories/ElementFactory.php:594 8416msgid "LDS child sealing" 8417msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8418 8419#: resources/views/admin/tags.phtml:738 8420msgid "LDS church" 8421msgstr "Kościół mormoński" 8422 8423#: app/Factories/ElementFactory.php:497 8424msgid "LDS confirmation" 8425msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8426 8427#: app/Factories/ElementFactory.php:517 8428msgid "LDS endowment" 8429msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8430 8431#: app/Factories/ElementFactory.php:351 8432msgid "LDS spouse sealing" 8433msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8434 8435#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76 8436#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90 8437#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94 8438#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109 8439#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30 8440#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52 8441#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54 8442msgid "Label" 8443msgstr "Etykieta" 8444 8445#. I18N: Location of an LDS church temple 8446#: app/Elements/TempleCode.php:107 8447msgid "Laie, Hawaii, United States" 8448msgstr "Laie, Hawaje" 8449 8450#. I18N: page orientation 8451#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131 8452#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8454msgid "Landscape" 8455msgstr "poziomy" 8456 8457#. I18N: A configuration setting 8458#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:719 8459#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 8460#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8461#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8464#: resources/views/admin/users.phtml:29 8465#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 8466#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8467#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8468msgid "Language" 8469msgstr "Język" 8470 8471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:605 8473#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8474#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8475msgid "Languages" 8476msgstr "Języki" 8477 8478#. I18N: Name of a country or state 8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8480msgid "Laos" 8481msgstr "Laos" 8482 8483#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8484msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8485msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8486 8487#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8488#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8489msgid "Largest families" 8490msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8491 8492#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8493msgid "Largest number of grandchildren" 8494msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8495 8496#. I18N: Location of an LDS church temple 8497#: app/Elements/TempleCode.php:125 8498msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8499msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8500 8501#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:486 8502#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:635 8503#: app/Factories/ElementFactory.php:666 app/Factories/ElementFactory.php:682 8504#: app/Factories/ElementFactory.php:713 app/Factories/ElementFactory.php:729 8505#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53 8506#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191 8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 8509#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8510#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8511#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8512#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8513#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 8514#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8516#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8517#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8518#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8519msgid "Last change" 8520msgstr "Ostatnia zmiana" 8521 8522#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8523msgid "Last email reminder was sent " 8524msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8525 8526#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8527msgid "Last event" 8528msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8529 8530#: resources/views/admin/users.phtml:33 8531msgid "Last signed in" 8532msgstr "Ostatni login" 8533 8534#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 8535#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8536#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8537#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8538msgid "Latest birth" 8539msgstr "Ostatnie urodziny" 8540 8541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 8542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8544#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8545msgid "Latest death" 8546msgstr "Ostatnia śmierć" 8547 8548#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105 8549msgid "Latest divorce" 8550msgstr "Ostatni rozwód" 8551 8552#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57 8553msgid "Latest marriage" 8554msgstr "Ostatni ślub" 8555 8556#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:428 8557#: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198 8558#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 8559#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8560#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8561#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8562#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8563msgid "Latitude" 8564msgstr "Szerokość" 8565 8566#. I18N: Name of a country or state 8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8568msgid "Latvia" 8569msgstr "Łotwa" 8570 8571#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 8572#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49 8573#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8574#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 8575#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8576msgid "Layout" 8577msgstr "Układ" 8578 8579#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 8580msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8581msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8582 8583#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8584msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8585msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8586 8587#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225 8589msgid "Leaves" 8590msgstr "Liście" 8591 8592#. I18N: Name of a country or state 8593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8594msgid "Lebanon" 8595msgstr "Liban" 8596 8597#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8598#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8599msgid "Legacy URLs" 8600msgstr "Starsze adresy URL" 8601 8602#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53 8603msgid "Legatee" 8604msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8605 8606#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8607msgid "Length of marriage" 8608msgstr "Staż małżeński" 8609 8610#. I18N: Name of a country or state 8611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8612msgid "Lesotho" 8613msgstr "Lesotho" 8614 8615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8619#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8620#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8631msgctxt "paper size" 8632msgid "Letter" 8633msgstr "Letter" 8634 8635#. I18N: Name of a country or state 8636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8637msgid "Liberia" 8638msgstr "Liberia" 8639 8640#. I18N: Name of a country or state 8641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8642msgid "Libya" 8643msgstr "Libia" 8644 8645#. I18N: Name of a country or state 8646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8647msgid "Liechtenstein" 8648msgstr "Liechtenstein" 8649 8650#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8651msgid "Lifespan" 8652msgstr "Długość życia" 8653 8654#. I18N: Name of a module/chart 8655#: app/Module/LifespansChartModule.php:110 8656msgid "Lifespans" 8657msgstr "Długość życia" 8658 8659#. I18N: Location of an LDS church temple 8660#: app/Elements/TempleCode.php:120 8661msgid "Lima, Peru" 8662msgstr "Lima, Peru" 8663 8664#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:812 8666msgid "Link media objects to facts and events" 8667msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8668 8669#. I18N: You need to: 8670#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8671#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8672msgid "Link the user account to an individual." 8673msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8674 8675#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57 8676#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125 8677msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8678msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8679 8680#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8681#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8682msgid "Link this media object to a family" 8683msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8684 8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8686#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8687msgid "Link this media object to a source" 8688msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8689 8690#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8691#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8692msgid "Link this media object to an individual" 8693msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8694 8695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8696msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8697msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8698 8699#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 8700#: resources/views/chart-box.phtml:125 8701msgid "Links" 8702msgstr "Powiązania" 8703 8704#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8705#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8706msgid "List" 8707msgstr "Lista" 8708 8709#. I18N: Name of a module 8710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8711#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:684 8713#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8714#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8716msgid "Lists" 8717msgstr "Listy" 8718 8719#. I18N: Name of a country or state 8720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8721msgid "Lithuania" 8722msgstr "Litwa" 8723 8724#: app/SurnameTradition.php:107 8725msgctxt "Surname tradition" 8726msgid "Lithuanian" 8727msgstr "litewska" 8728 8729#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8730msgid "Living" 8731msgstr "Żyjący" 8732 8733#: resources/views/calendar-page.phtml:124 8734msgid "Living individuals" 8735msgstr "Osoby żyjące" 8736 8737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8738msgid "Loading…" 8739msgstr "Trwa ładowanie…" 8740 8741#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8742#: resources/views/admin/media.phtml:40 8743msgid "Local files" 8744msgstr "Pliki lokalne" 8745 8746#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144 8747#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 app/Module/CustomTagsLegacy.php:123 8748#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8749msgid "Location" 8750msgstr "Miejsce" 8751 8752#. I18N: Name of a module/list 8753#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73 8754#: app/Module/LocationListModule.php:167 8755#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8756#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8757#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8758msgid "Locations" 8759msgstr "Miejsca" 8760 8761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8762msgid "Lodger" 8763msgstr "Lokator" 8764 8765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8766msgctxt "FEMALE" 8767msgid "Lodger" 8768msgstr "Lokatorka" 8769 8770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8771msgctxt "MALE" 8772msgid "Lodger" 8773msgstr "Lokator" 8774 8775#. I18N: Location of an LDS church temple 8776#: app/Elements/TempleCode.php:121 8777msgid "Logan, Utah, United States" 8778msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8779 8780#. I18N: Location of an LDS church temple 8781#: app/Elements/TempleCode.php:122 8782msgid "London, England" 8783msgstr "London, Anglia" 8784 8785#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8787msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8788msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8789 8790#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8791msgid "Longest marriage" 8792msgstr "Najdłuższy staż" 8793 8794#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:429 8795#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199 8796#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 8797#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8798#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8800#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8801msgid "Longitude" 8802msgstr "Długość" 8803 8804#. I18N: Location of an LDS church temple 8805#: app/Elements/TempleCode.php:119 8806msgid "Los Angeles, California, United States" 8807msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8808 8809#. I18N: Location of an LDS church temple 8810#: app/Elements/TempleCode.php:123 8811msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8812msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8813 8814#. I18N: Location of an LDS church temple 8815#: app/Elements/TempleCode.php:124 8816msgid "Lubbock, Texas, United States" 8817msgstr "Lubbock, Teksas" 8818 8819#. I18N: Name of a country or state 8820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8821msgid "Luxembourg" 8822msgstr "Luksemburg" 8823 8824#. I18N: Name of a country or state 8825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8826msgid "Macau" 8827msgstr "Makau" 8828 8829#. I18N: Name of a country or state 8830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8831msgid "Macedonia" 8832msgstr "Macedonia" 8833 8834#. I18N: Name of a country or state 8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8836msgid "Madagascar" 8837msgstr "Madagaskar" 8838 8839#. I18N: Location of an LDS church temple 8840#: app/Elements/TempleCode.php:126 8841msgid "Madrid, Spain" 8842msgstr "Madrid, Hiszpania" 8843 8844#. I18N: Type of media object 8845#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8846msgid "Magazine" 8847msgstr "Magazyn" 8848 8849#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8850#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146 8851#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70 8852#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102 8853msgid "Maidenhead location code" 8854msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8855 8856#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60 8857msgid "Mailing name" 8858msgstr "Nazwisko adresowe" 8859 8860#: app/Services/MessageService.php:227 8861msgid "Mailto link" 8862msgstr "Odnośnik mailto" 8863 8864#. I18N: Name of a country or state 8865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8866msgid "Malawi" 8867msgstr "Malawi" 8868 8869#. I18N: Name of a country or state 8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8871msgid "Malaysia" 8872msgstr "Malezja" 8873 8874#. I18N: Name of a country or state 8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8876msgid "Maldives" 8877msgstr "Malediwy" 8878 8879#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779 8880#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8881msgid "Male" 8882msgstr "Mężczyzna" 8883 8884#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8885#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8886#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8887#: resources/views/calendar-page.phtml:145 8888#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8889#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8890#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8891#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 8892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145 8893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 8894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8895#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8896#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8897#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8898#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8899#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8900#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8901msgid "Males" 8902msgstr "Mężczyźni" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8906msgid "Mali" 8907msgstr "Mali" 8908 8909#. I18N: Name of a country or state 8910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8911msgid "Malta" 8912msgstr "Malta" 8913 8914#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86 8915#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8916#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8917#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8919#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8920#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8921#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8922#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 8923#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 8925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8928msgid "Manage family trees" 8929msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8930 8931#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800 8933#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8934msgid "Manage media" 8935msgstr "Zarządzaj multimediami" 8936 8937#. I18N: Listbox entry; name of a role 8938#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114 8940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8941#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 8942msgid "Manager" 8943msgstr "Menedżer" 8944 8945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 8946msgid "Managers" 8947msgstr "Menedżerowie" 8948 8949#. I18N: Location of an LDS church temple 8950#: app/Elements/TempleCode.php:127 8951msgid "Manaus, Brazil" 8952msgstr "Manaus, Brazylia" 8953 8954#. I18N: Location of an LDS church temple 8955#: app/Elements/TempleCode.php:128 8956msgid "Manhattan, New York, United States" 8957msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8958 8959#. I18N: Location of an LDS church temple 8960#: app/Elements/TempleCode.php:129 8961msgid "Manila, Philippines" 8962msgstr "Manila, Filipiny" 8963 8964#. I18N: Location of an LDS church temple 8965#: app/Elements/TempleCode.php:130 8966msgid "Manti, Utah, United States" 8967msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8968 8969#. I18N: Type of media object 8970#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8971msgid "Manuscript" 8972msgstr "Rękopis" 8973 8974#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 8976msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8977msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8978 8979#. I18N: Type of media object 8980#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:829 8982#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8983msgid "Map" 8984msgstr "Mapa" 8985 8986#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8987msgid "Map link" 8988msgstr "Odnośnik do mapy" 8989 8990#. I18N: Links to maps 8991#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 8993msgid "Map links" 8994msgstr "Odnośniki do map" 8995 8996#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:654 8998msgid "Map providers" 8999msgstr "Dostawcy map" 9000 9001#. I18N: mapbox.com 9002#: app/Module/MapBox.php:82 9003msgid "Mapbox" 9004msgstr "Mapbox" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9007msgctxt "Abbreviation for March" 9008msgid "Mar" 9009msgstr "mar" 9010 9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9012msgctxt "GENITIVE" 9013msgid "March" 9014msgstr "marca" 9015 9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9017msgctxt "INSTRUMENTAL" 9018msgid "March" 9019msgstr "marcem" 9020 9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9022msgctxt "LOCATIVE" 9023msgid "March" 9024msgstr "marcu" 9025 9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9028#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9029msgctxt "NOMINATIVE" 9030msgid "March" 9031msgstr "marzec" 9032 9033#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 9035msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9036msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9037 9038#: app/Factories/ElementFactory.php:338 app/Module/BranchesListModule.php:446 9039#: resources/views/calendar-page.phtml:188 9040#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 9041#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 9042#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 9043#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9093msgid "Marriage" 9094msgstr "Ślub" 9095 9096#: app/Factories/ElementFactory.php:333 9097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9098msgid "Marriage banns" 9099msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9100 9101#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72 9102#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92 9103msgid "Marriage beginning status" 9104msgstr "Status początku małżeństwa" 9105 9106#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65 9107msgid "Marriage bond" 9108msgstr "Intercyza" 9109 9110#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9111msgid "Marriage by country" 9112msgstr "Kraj ślubu" 9113 9114#: app/Factories/ElementFactory.php:336 9115msgid "Marriage contract" 9116msgstr "Kontrakt małżeński" 9117 9118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9119msgid "Marriage date range end" 9120msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9121 9122#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9123msgid "Marriage date range start" 9124msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9125 9126#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71 9127#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91 9128msgid "Marriage ending status" 9129msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9130 9131#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64 9132msgid "Marriage intention" 9133msgstr "Zapowiedzi" 9134 9135#: app/Factories/ElementFactory.php:337 9136msgid "Marriage license" 9137msgstr "Akt ślubu" 9138 9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 9140msgid "Marriage of a brother" 9141msgstr "Ślub brata" 9142 9143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 9144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 9145msgid "Marriage of a child" 9146msgstr "Ślub dziecka" 9147 9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 9149msgid "Marriage of a daughter" 9150msgstr "Ślub córki" 9151 9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 9153msgid "Marriage of a father" 9154msgstr "Ślub ojca" 9155 9156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 9160msgid "Marriage of a grandchild" 9161msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9162 9163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9164msgid "Marriage of a granddaughter" 9165msgstr "Ślub wnuczki" 9166 9167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9168msgctxt "daughter’s daughter" 9169msgid "Marriage of a granddaughter" 9170msgstr "Ślub wnuczki" 9171 9172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9173msgctxt "son’s daughter" 9174msgid "Marriage of a granddaughter" 9175msgstr "Ślub wnuczki" 9176 9177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 9178msgid "Marriage of a grandson" 9179msgstr "Ślub wnuka" 9180 9181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 9182msgctxt "daughter’s son" 9183msgid "Marriage of a grandson" 9184msgstr "Ślub wnuka" 9185 9186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 9187msgctxt "son’s son" 9188msgid "Marriage of a grandson" 9189msgstr "Ślub wnuka" 9190 9191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9192msgid "Marriage of a half-brother" 9193msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9194 9195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9196msgid "Marriage of a half-sibling" 9197msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9198 9199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9200msgid "Marriage of a half-sister" 9201msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9202 9203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792 9204msgid "Marriage of a mother" 9205msgstr "Ślub matki" 9206 9207#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 9208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 9209msgid "Marriage of a parent" 9210msgstr "Ślub rodzica" 9211 9212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 9214msgid "Marriage of a sibling" 9215msgstr "Ślub brata/siostry" 9216 9217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9218msgid "Marriage of a sister" 9219msgstr "Ślub siostry" 9220 9221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 9222msgid "Marriage of a son" 9223msgstr "Ślub syna" 9224 9225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:826 9226msgid "Marriage of parents" 9227msgstr "Ślub rodziców" 9228 9229#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9230msgid "Marriage place contains" 9231msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9232 9233#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9234msgid "Marriage places" 9235msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9236 9237#: app/Factories/ElementFactory.php:342 9238msgid "Marriage settlement" 9239msgstr "Ugoda małżeńska" 9240 9241#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53 9242msgid "Marriage type unknown" 9243msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 9244 9245#. I18N: Name of a module/report 9246#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9249#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9250msgid "Marriages" 9251msgstr "Śluby" 9252 9253#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9254#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33 9255msgid "Marriages by century" 9256msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9257 9258#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114 9259#: resources/views/lists/families-table.phtml:245 9260#: resources/views/lists/families-table.phtml:280 9261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 9262#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9263#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9264msgid "Married name" 9265msgstr "Po ślubie" 9266 9267#. I18N: Name of a country or state 9268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9269msgid "Marshall Islands" 9270msgstr "Wyspy Marshalla" 9271 9272#. I18N: Name of a country or state 9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9274msgid "Martinique" 9275msgstr "Martynika" 9276 9277#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9278msgid "Masquerade as this user" 9279msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9280 9281#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9282#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 9283msgid "Match both upper and lower case letters." 9284msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9285 9286#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9287msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9288msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9289 9290#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 9291msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9292msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9293 9294#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9295msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9296msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9297 9298#. I18N: Name of a country or state 9299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9300msgid "Mauritania" 9301msgstr "Mauretania" 9302 9303#. I18N: Name of a country or state 9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9305msgid "Mauritius" 9306msgstr "Mauritius" 9307 9308#. I18N: A configuration setting 9309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 9310msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9311msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9312 9313#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9314#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9315msgid "Maximum upload size: " 9316msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9317 9318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9319msgctxt "Abbreviation for May" 9320msgid "May" 9321msgstr "maj" 9322 9323#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9324msgctxt "GENITIVE" 9325msgid "May" 9326msgstr "maja" 9327 9328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9329msgctxt "INSTRUMENTAL" 9330msgid "May" 9331msgstr "majem" 9332 9333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9334msgctxt "LOCATIVE" 9335msgid "May" 9336msgstr "maju" 9337 9338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 9340#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9341msgctxt "NOMINATIVE" 9342msgid "May" 9343msgstr "maj" 9344 9345#. I18N: Name of a country or state 9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9347msgid "Mayotte" 9348msgstr "Majotta" 9349 9350#. I18N: Location of an LDS church temple 9351#: app/Elements/TempleCode.php:131 9352msgid "Medford, Oregon, United States" 9353msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9354 9355#. I18N: Name of a module 9356#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219 9357#: app/Module/MediaTabModule.php:60 9358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 9359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 9360#: resources/views/admin/media.phtml:104 9361#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9362#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9363msgid "Media" 9364msgstr "Multimedia" 9365 9366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9367#: resources/views/admin/media.phtml:100 9368#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9369#: resources/views/media-page-details.phtml:29 9370#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9372msgid "Media file" 9373msgstr "Plik multimedialny" 9374 9375#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9376msgid "Media file to upload" 9377msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9378 9379#. I18N: %s is the name of a folder. 9380#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 9381#, php-format 9382msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9383msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9384 9385#: resources/views/admin/media.phtml:31 9386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 9387msgid "Media files" 9388msgstr "Pliki multimedialne" 9389 9390#. I18N: A configuration setting 9391#: resources/views/admin/media.phtml:63 9392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248 9393msgid "Media folder" 9394msgstr "Katalog multimediów" 9395 9396#: resources/views/admin/media.phtml:32 9397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243 9398msgid "Media folders" 9399msgstr "Katalogi multimediów" 9400 9401#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:312 9402#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:364 9403#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:442 9404#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:608 9405#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:634 9406#: app/Factories/ElementFactory.php:654 app/Factories/ElementFactory.php:693 9407#: app/Factories/ElementFactory.php:722 9408#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231 9409#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159 9410#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249 9411#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78 9412#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9413#: resources/views/admin/media.phtml:108 9414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185 9415#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9417#: resources/views/family-page.phtml:67 9418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9419msgid "Media object" 9420msgstr "Obiekt multimedialny" 9421 9422#. I18N: Name of a module/list 9423#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82 9424#: app/Services/AdminService.php:186 9425#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9426#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9427#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9428#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9429#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9430#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 9431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 9432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9434#: resources/views/record-page-links.phtml:52 9435#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9436#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9437msgid "Media objects" 9438msgstr "Multimedia" 9439 9440#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9441msgid "Media objects found" 9442msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9443 9444#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9445msgid "Media objects per page" 9446msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9447 9448#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:699 9449#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138 9450#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63 9451#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9452#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118 9453msgid "Media type" 9454msgstr "Typ multimediów" 9455 9456#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103 9457#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54 9458msgid "Medical" 9459msgstr "Informacje medyczne" 9460 9461#. I18N: The name of a colour-scheme 9462#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9463msgid "Mediterranio" 9464msgstr "Mediterranio" 9465 9466#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9467msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9468msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9469 9470#: app/Date/JalaliDate.php:265 9471msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9472msgid "Mehr" 9473msgstr "Mehr" 9474 9475#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9476#: app/Date/JalaliDate.php:137 9477msgctxt "GENITIVE" 9478msgid "Mehr" 9479msgstr "Mehr" 9480 9481#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9482#: app/Date/JalaliDate.php:227 9483msgctxt "INSTRUMENTAL" 9484msgid "Mehr" 9485msgstr "Mehr" 9486 9487#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9488#: app/Date/JalaliDate.php:182 9489msgctxt "LOCATIVE" 9490msgid "Mehr" 9491msgstr "Mehr" 9492 9493#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9494#: app/Date/JalaliDate.php:92 9495msgctxt "NOMINATIVE" 9496msgid "Mehr" 9497msgstr "Mehr" 9498 9499#. I18N: Location of an LDS church temple 9500#: app/Elements/TempleCode.php:132 9501msgid "Melbourne, Australia" 9502msgstr "Melbourne, Australia" 9503 9504#. I18N: Listbox entry; name of a role 9505#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 9507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9508#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 9509#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 9510msgid "Member" 9511msgstr "Użytkownik" 9512 9513#. I18N: Location of an LDS church temple 9514#: app/Elements/TempleCode.php:133 9515msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9516msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9517 9518#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9519#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9520msgid "Menu" 9521msgstr "Menu" 9522 9523#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:670 9525#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9526#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9527msgid "Menus" 9528msgstr "Menu" 9529 9530#. I18N: The name of a colour-scheme 9531#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9532msgid "Mercury" 9533msgstr "Mercury" 9534 9535#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9536msgid "Merge" 9537msgstr "Scal" 9538 9539#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:304 9541msgid "Merge family trees" 9542msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9543 9544#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9545#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68 9546#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9547msgid "Merge records" 9548msgstr "Scal wpisy" 9549 9550#. I18N: Location of an LDS church temple 9551#: app/Elements/TempleCode.php:134 9552msgid "Merida, Mexico" 9553msgstr "Merida, Meksyk" 9554 9555#. I18N: Location of an LDS church temple 9556#: app/Elements/TempleCode.php:60 9557msgid "Mesa, Arizona, United States" 9558msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9559 9560#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 9561#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9563#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9564#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9565msgid "Message" 9566msgstr "Komunikat" 9567 9568#. I18N: Name of a module 9569#. I18N: A configuration setting 9570#: app/Module/UserMessagesModule.php:70 9571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 9572msgid "Messages" 9573msgstr "Wiadomości" 9574 9575#. I18N: a month in the French republican calendar 9576#: app/Date/FrenchDate.php:153 9577msgctxt "GENITIVE" 9578msgid "Messidor" 9579msgstr "Messidor" 9580 9581#. I18N: a month in the French republican calendar 9582#: app/Date/FrenchDate.php:247 9583msgctxt "INSTRUMENTAL" 9584msgid "Messidor" 9585msgstr "Messidor" 9586 9587#. I18N: a month in the French republican calendar 9588#: app/Date/FrenchDate.php:200 9589msgctxt "LOCATIVE" 9590msgid "Messidor" 9591msgstr "Messidor" 9592 9593#. I18N: a month in the French republican calendar 9594#: app/Date/FrenchDate.php:106 9595msgctxt "NOMINATIVE" 9596msgid "Messidor" 9597msgstr "Messidor" 9598 9599#. I18N: Name of a country or state 9600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9601msgid "Mexico" 9602msgstr "Meksyk" 9603 9604#. I18N: Location of an LDS church temple 9605#: app/Elements/TempleCode.php:135 9606msgid "Mexico City, Mexico" 9607msgstr "Mexico City, Meksyk" 9608 9609#. I18N: Type of media object 9610#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9611msgid "Microfiche" 9612msgstr "Mikrofisza" 9613 9614#. I18N: Type of media object 9615#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151 9616msgid "Microfilm" 9617msgstr "Mikrofilm" 9618 9619#. I18N: Name of a country or state 9620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9621msgid "Micronesia" 9622msgstr "Mikronezja" 9623 9624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9625msgid "Middle East" 9626msgstr "Bliski Wschód" 9627 9628#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77 9629msgid "Military" 9630msgstr "Służba wojskowa" 9631 9632#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104 9633#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136 9634msgid "Military service" 9635msgstr "Służba wojskowa" 9636 9637#. I18N: Name of a module/report 9638#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9641msgid "Missing data" 9642msgstr "Brakujące dane" 9643 9644#. I18N: Listbox entry; name of a role 9645#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9646#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9647msgid "Moderator" 9648msgstr "Moderator" 9649 9650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 9651msgid "Moderators" 9652msgstr "Moderatorzy" 9653 9654#: resources/views/admin/components.phtml:39 9655#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9656msgid "Module" 9657msgstr "Moduł" 9658 9659#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9660#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 9661msgid "Module administration" 9662msgstr "Administracja modułami" 9663 9664#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:558 9666#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9667#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18 9668#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9669#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9670#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9671#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9672#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9673#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9674#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9675#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14 9676#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9677#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9678#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9679#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9680msgid "Modules" 9681msgstr "Moduły" 9682 9683#. I18N: Name of a country or state 9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9685msgid "Moldova" 9686msgstr "Mołdawia" 9687 9688#. I18N: abbreviation for Monday 9689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280 9690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9691msgid "Mon" 9692msgstr "Pn" 9693 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9696msgid "Monaco" 9697msgstr "Monako" 9698 9699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253 9700msgid "Monday" 9701msgstr "poniedziałek" 9702 9703#. I18N: Name of a country or state 9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9705msgid "Mongolia" 9706msgstr "Mongolia" 9707 9708#. I18N: Name of a country or state 9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9710msgid "Montenegro" 9711msgstr "Czarnogóra" 9712 9713#. I18N: Location of an LDS church temple 9714#: app/Elements/TempleCode.php:137 9715msgid "Monterrey, Mexico" 9716msgstr "Monterrey, Meksyk" 9717 9718#. I18N: Location of an LDS church temple 9719#: app/Elements/TempleCode.php:136 9720msgid "Montevideo, Uruguay" 9721msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9722 9723#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 9729#: resources/views/calendar-page.phtml:56 9730msgid "Month" 9731msgstr "Miesiąc" 9732 9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280 9734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9735msgid "Month of birth" 9736msgstr "Miesiąc urodzin" 9737 9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420 9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9740msgid "Month of birth of first child in a relation" 9741msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9742 9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329 9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9745msgid "Month of death" 9746msgstr "Miesiąc śmierci" 9747 9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469 9749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9750msgid "Month of first marriage" 9751msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9752 9753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378 9754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9755msgid "Month of marriage" 9756msgstr "Miesiąc ślubu" 9757 9758#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9759#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9760#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9761msgid "Month:" 9762msgstr "Miesiąc:" 9763 9764#. I18N: Location of an LDS church temple 9765#: app/Elements/TempleCode.php:138 9766msgid "Monticello, Utah, United States" 9767msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9768 9769#. I18N: Location of an LDS church temple 9770#: app/Elements/TempleCode.php:139 9771msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9772msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9773 9774#. I18N: Name of a country or state 9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9776msgid "Montserrat" 9777msgstr "Montserrat" 9778 9779#: app/Date/JalaliDate.php:263 9780msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9781msgid "Mor" 9782msgstr "Mor" 9783 9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9785#: app/Date/JalaliDate.php:133 9786msgctxt "GENITIVE" 9787msgid "Mordad" 9788msgstr "Mordad" 9789 9790#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9791#: app/Date/JalaliDate.php:223 9792msgctxt "INSTRUMENTAL" 9793msgid "Mordad" 9794msgstr "Mordad" 9795 9796#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9797#: app/Date/JalaliDate.php:178 9798msgctxt "LOCATIVE" 9799msgid "Mordad" 9800msgstr "Mordad" 9801 9802#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9803#: app/Date/JalaliDate.php:88 9804msgctxt "NOMINATIVE" 9805msgid "Mordad" 9806msgstr "Mordad" 9807 9808#. I18N: Name of a country or state 9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9810msgid "Morocco" 9811msgstr "Maroko" 9812 9813#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 9815msgid "Most SMTP servers require a password." 9816msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9817 9818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74 9819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9821msgid "Most common surnames" 9822msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9823 9824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191 9825msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9826msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9827 9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 9829msgid "Most mail servers require a valid email address." 9830msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9831 9832#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9834msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9835msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9836 9837#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172 9839msgid "Most servers do not use secure connections." 9840msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9841 9842#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9844#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9845msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9846msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9847 9848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9849msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9850msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9851 9852#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9853msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9854msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9855 9856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9857msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9858msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9859 9860#. I18N: Name of a module 9861#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9862msgid "Most viewed pages" 9863msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9864 9865#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74 9866#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9867#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9868#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9872msgid "Mother" 9873msgstr "Matka" 9874 9875#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9876#, php-format 9877msgid "Mother: %s" 9878msgstr "Matka: %s" 9879 9880#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 9881msgid "Mother’s age" 9882msgstr "Wiek matki" 9883 9884#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9885#: app/Individual.php:907 9886#, php-format 9887msgid "Mother’s family with %s" 9888msgstr "Rodzina matki z: %s" 9889 9890#. I18N: A step-family. 9891#: app/Individual.php:911 9892msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9893msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9894 9895#. I18N: Location of an LDS church temple 9896#: app/Elements/TempleCode.php:140 9897msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9898msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9899 9900#: resources/views/admin/components.phtml:46 9901#: resources/views/admin/components.phtml:152 9902#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 9903msgid "Move down" 9904msgstr "Przesuń w dół" 9905 9906#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9907msgid "Move the media object?" 9908msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9909 9910#: resources/views/admin/components.phtml:45 9911#: resources/views/admin/components.phtml:146 9912#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 9913msgid "Move up" 9914msgstr "Przesuń w górę" 9915 9916#. I18N: Name of a country or state 9917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9918msgid "Mozambique" 9919msgstr "Mozambik" 9920 9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9922#: app/Date/HijriDate.php:128 9923msgctxt "GENITIVE" 9924msgid "Muharram" 9925msgstr "muharram" 9926 9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9928#: app/Date/HijriDate.php:218 9929msgctxt "INSTRUMENTAL" 9930msgid "Muharram" 9931msgstr "muharram" 9932 9933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9934#: app/Date/HijriDate.php:173 9935msgctxt "LOCATIVE" 9936msgid "Muharram" 9937msgstr "muharram" 9938 9939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9940#: app/Date/HijriDate.php:83 9941msgctxt "NOMINATIVE" 9942msgid "Muharram" 9943msgstr "muharram" 9944 9945#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9946msgid "Multiple marriages" 9947msgstr "Wiele małżeństw" 9948 9949#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92 9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9951msgid "My account" 9952msgstr "Moje konto" 9953 9954#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9955msgid "My family tree" 9956msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9957 9958#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 9959msgid "My individual record" 9960msgstr "Moje dane" 9961 9962#. I18N: Name of a module 9963#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9964#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 9965#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9966#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9967msgid "My page" 9968msgstr "Moja strona" 9969 9970#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9971msgid "My pages" 9972msgstr "Moje strony" 9973 9974#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9975msgid "My pedigree" 9976msgstr "Mój rodowód" 9977 9978#. I18N: Name of a country or state 9979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9980msgid "Myanmar" 9981msgstr "Birma" 9982 9983#: app/Factories/ElementFactory.php:542 app/Factories/ElementFactory.php:720 9984#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221 9985#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58 app/Module/CustomTagsLegacy.php:100 9986#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9987#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9988#: resources/views/individual-name.phtml:42 9989#: resources/views/individual-name.phtml:53 9990#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9991#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9992#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9993#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9996#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9998#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9999#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10000#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10001#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10006#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10007#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10009#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10010#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10011msgid "Name" 10012msgstr "Imię i nazwisko" 10013 10014#: app/Factories/ElementFactory.php:672 10015#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 10016msgctxt "Repository" 10017msgid "Name" 10018msgstr "Nazwa" 10019 10020#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 10021msgid "Name in Hebrew" 10022msgstr "W hebrajskim" 10023 10024#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/Factories/ElementFactory.php:553 10025#: app/Factories/ElementFactory.php:558 10026msgid "Name prefix" 10027msgstr "Przedrostek nazwiska" 10028 10029#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554 10030#: app/Factories/ElementFactory.php:559 10031msgid "Name suffix" 10032msgstr "Przyrostek nazwiska" 10033 10034#: resources/views/admin/tags.phtml:31 10035#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10036#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10038#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10039msgid "Names" 10040msgstr "Nazwiska" 10041 10042#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139 10043#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130 10044msgid "Namesake" 10045msgstr "Imiennik" 10046 10047#. I18N: Name of a country or state 10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10049msgid "Namibia" 10050msgstr "Namibia" 10051 10052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 10053msgid "Nanny" 10054msgstr "Niania" 10055 10056#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10057msgid "Narrative description" 10058msgstr "Opis narracyjny" 10059 10060#. I18N: Location of an LDS church temple 10061#: app/Elements/TempleCode.php:141 10062msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10063msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10064 10065#: app/Factories/ElementFactory.php:566 10066msgid "Nationality" 10067msgstr "Narodowość" 10068 10069#: app/Factories/ElementFactory.php:567 10070msgid "Naturalization" 10071msgstr "Naturalizacja" 10072 10073#. I18N: Name of a country or state 10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10075msgid "Nauru" 10076msgstr "Nauru" 10077 10078#. I18N: Location of an LDS church temple 10079#: app/Elements/TempleCode.php:142 10080msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10081msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10082 10083#. I18N: Location of an LDS church temple 10084#: app/Elements/TempleCode.php:143 10085msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10086msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10087 10088#. I18N: Name of a country or state 10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10090msgid "Nepal" 10091msgstr "Nepal" 10092 10093#. I18N: Name of a country or state 10094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10095msgid "Netherlands" 10096msgstr "Holandia" 10097 10098#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10099#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10100msgid "Never" 10101msgstr "nigdy" 10102 10103#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10104#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106 10105msgid "Never married" 10106msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10107 10108#. I18N: Name of a country or state 10109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10110msgid "New Caledonia" 10111msgstr "Nowa Kaledonia" 10112 10113#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132 10114#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134 10115#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135 10116msgid "New GEDCOM tag" 10117msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10118 10119#. I18N: Location of an LDS church temple 10120#: app/Elements/TempleCode.php:146 10121msgid "New York, New York, United States" 10122msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10123 10124#. I18N: Name of a country or state 10125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10126msgid "New Zealand" 10127msgstr "Nowa Zelandia" 10128 10129#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10130msgid "New data" 10131msgstr "Nowe dane" 10132 10133#. I18N: %s is a server name/URL 10134#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 10135#, php-format 10136msgid "New registration at %s" 10137msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10138 10139#. I18N: %s is a server name/URL 10140#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110 10141#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10142#, php-format 10143msgid "New user at %s" 10144msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10145 10146#. I18N: Location of an LDS church temple 10147#: app/Elements/TempleCode.php:144 10148msgid "Newport Beach, California, United States" 10149msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10150 10151#. I18N: Name of a module 10152#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 10153msgid "News" 10154msgstr "Artykuły" 10155 10156#. I18N: Type of media object 10157#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 10158msgid "Newspaper" 10159msgstr "Gazeta" 10160 10161#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10162msgid "Next email reminder will be sent after " 10163msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10164 10165#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 10166#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 10167msgid "Next image" 10168msgstr "następny obraz" 10169 10170#. I18N: Name of a country or state 10171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10172msgid "Nicaragua" 10173msgstr "Nikaragua" 10174 10175#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:552 10176#: app/Factories/ElementFactory.php:557 10177msgid "Nickname" 10178msgstr "Przezwisko" 10179 10180#. I18N: Name of a country or state 10181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10182msgid "Niger" 10183msgstr "Niger" 10184 10185#. I18N: Name of a country or state 10186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10187msgid "Nigeria" 10188msgstr "Nigeria" 10189 10190#. I18N: a month in the Jewish calendar 10191#: app/Date/JewishDate.php:192 10192msgctxt "GENITIVE" 10193msgid "Nissan" 10194msgstr "nisan" 10195 10196#. I18N: a month in the Jewish calendar 10197#: app/Date/JewishDate.php:296 10198msgctxt "INSTRUMENTAL" 10199msgid "Nissan" 10200msgstr "nisan" 10201 10202#. I18N: a month in the Jewish calendar 10203#: app/Date/JewishDate.php:244 10204msgctxt "LOCATIVE" 10205msgid "Nissan" 10206msgstr "nisan" 10207 10208#. I18N: a month in the Jewish calendar 10209#: app/Date/JewishDate.php:140 10210msgctxt "NOMINATIVE" 10211msgid "Nissan" 10212msgstr "nisan" 10213 10214#. I18N: Name of a country or state 10215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10216msgid "Niue" 10217msgstr "Niue" 10218 10219#. I18N: a month in the French republican calendar 10220#: app/Date/FrenchDate.php:141 10221msgctxt "GENITIVE" 10222msgid "Nivose" 10223msgstr "Nivôse" 10224 10225#. I18N: a month in the French republican calendar 10226#: app/Date/FrenchDate.php:235 10227msgctxt "INSTRUMENTAL" 10228msgid "Nivose" 10229msgstr "Nivôse" 10230 10231#. I18N: a month in the French republican calendar 10232#: app/Date/FrenchDate.php:188 10233msgctxt "LOCATIVE" 10234msgid "Nivose" 10235msgstr "Nivôse" 10236 10237#. I18N: a month in the French republican calendar 10238#: app/Date/FrenchDate.php:93 10239msgctxt "NOMINATIVE" 10240msgid "Nivose" 10241msgstr "Nivôse" 10242 10243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10244msgid "No" 10245msgstr "Nie" 10246 10247#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93 10248#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105 10249msgid "No GEDCOM file was received." 10250msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10251 10252#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 10253msgid "No GEDCOM files found." 10254msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10255 10256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 10257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 10258msgid "No calendar conversion" 10259msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10260 10261#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:273 10262#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10263msgid "No children" 10264msgstr "Brak dzieci" 10265 10266#: app/Services/MessageService.php:228 10267msgid "No contact" 10268msgstr "Brak kontaktu" 10269 10270#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10271msgid "No duplicates have been found." 10272msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10273 10274#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10275msgid "No errors have been found." 10276msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10277 10278#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10279#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164 10280#, php-format 10281msgid "No events exist for the next %s day." 10282msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10283msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10284msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10285msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10286 10287#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10288msgid "No events exist for today." 10289msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10290 10291#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 10292msgid "No events exist for tomorrow." 10293msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10294 10295#: resources/views/family-page.phtml:42 10296msgid "No facts exist for this family." 10297msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10298 10299#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10300#: app/Functions/Functions.php:53 10301msgid "No file was received. Please try again." 10302msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10303 10304#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 10305msgid "No link between the two individuals could be found." 10306msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10307 10308#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10309#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10310#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10311msgid "No matching facts found" 10312msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10313 10314#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10315#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10316msgid "No news articles have been submitted." 10317msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10318 10319#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10320msgid "No predefined text" 10321msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10322 10323#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10325msgid "No records to display" 10326msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10327 10328#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10329#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10330#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96 10331#: resources/views/search-general-page.phtml:109 10332#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10333msgid "No results found." 10334msgstr "Nic nie znaleziono." 10335 10336#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10337msgid "No signed-in and no anonymous users" 10338msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10339 10340#: app/Elements/TempleCode.php:211 10341msgid "No temple - living ordinance" 10342msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10343 10344#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 10345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 10346#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10347msgid "No upgrade information is available." 10348msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10349 10350#. I18N: The name of a colour-scheme 10351#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10352msgid "Nocturnal" 10353msgstr "Nocturnal" 10354 10355#. I18N: https://nominatim.org 10356#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10357msgid "Nominatim" 10358msgstr "Nominatim" 10359 10360#: app/Module/IndividualListModule.php:295 10361#: app/Module/IndividualListModule.php:511 10362#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 10363#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30 10364#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10365#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10367#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10368msgid "None" 10369msgstr "Brak" 10370 10371#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10372#: app/Date/FrenchDate.php:303 10373msgid "Nonidi" 10374msgstr "Nonidi" 10375 10376#. I18N: Name of a country or state 10377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10378msgid "Norfolk Island" 10379msgstr "Wyspa Norfolk" 10380 10381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10382msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10383msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10384 10385#. I18N: Name of a country or state 10386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10387msgid "North Korea" 10388msgstr "Korea Północna" 10389 10390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10391msgid "Northern America" 10392msgstr "Ameryka Północna" 10393 10394#. I18N: Name of a country or state 10395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10396msgid "Northern Ireland" 10397msgstr "Irlandia Północna" 10398 10399#. I18N: Name of a country or state 10400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10401msgid "Northern Mariana Islands" 10402msgstr "Mariany Północne" 10403 10404#. I18N: Name of a country or state 10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10406msgid "Norway" 10407msgstr "Norwegia" 10408 10409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 10410msgid "Not approved by an administrator" 10411msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10412 10413#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105 10414msgid "Not living" 10415msgstr "Nie żyje" 10416 10417#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448 10418#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66 10419#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10420msgid "Not married" 10421msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10422 10423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479 10424msgid "Not verified by the user" 10425msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10426 10427#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:300 10428#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:344 10429#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:381 10430#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:430 10431#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/Factories/ElementFactory.php:572 10432#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:615 10433#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:620 10434#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:638 10435#: app/Factories/ElementFactory.php:643 app/Factories/ElementFactory.php:653 10436#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:673 10437#: app/Factories/ElementFactory.php:685 app/Factories/ElementFactory.php:691 10438#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/Factories/ElementFactory.php:700 10439#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:721 10440#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/Factories/ElementFactory.php:735 10441#: app/Functions/FunctionsPrint.php:101 app/Functions/FunctionsPrint.php:176 10442#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797 10443#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810 10444#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101 10445#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150 10446#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194 10447#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215 10448#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55 10449#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69 10450#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77 10451#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184 10452#: resources/views/family-page.phtml:55 10453#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10454#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10455#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10456#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10457#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49 10458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10459#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10462#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10463#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10464msgid "Note" 10465msgstr "Notatka" 10466 10467#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10468msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10469msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10470 10471#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10472msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10473msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10474 10475#. I18N: Name of a module 10476#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164 10477#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 10479#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10480#: resources/views/record-page-links.phtml:70 10481#: resources/views/search-results.phtml:78 10482#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10485msgid "Notes" 10486msgstr "Notatki" 10487 10488#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10489msgid "Nothing found to cleanup" 10490msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10491 10492#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148 10493#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10494msgid "Nothing found." 10495msgstr "Nic nie znaleziono." 10496 10497#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97 10498#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94 10499msgid "Nothing to show" 10500msgstr "Brak danych do pokazania" 10501 10502#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10503msgctxt "Abbreviation for November" 10504msgid "Nov" 10505msgstr "lis" 10506 10507#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10508msgctxt "GENITIVE" 10509msgid "November" 10510msgstr "listopada" 10511 10512#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10513msgctxt "INSTRUMENTAL" 10514msgid "November" 10515msgstr "listopadem" 10516 10517#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10518msgctxt "LOCATIVE" 10519msgid "November" 10520msgstr "listopadzie" 10521 10522#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10523#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 10524#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10525msgctxt "NOMINATIVE" 10526msgid "November" 10527msgstr "listopad" 10528 10529#. I18N: Location of an LDS church temple 10530#: app/Elements/TempleCode.php:145 10531msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10532msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10533 10534#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/Factories/ElementFactory.php:570 10535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717 10536#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10538msgid "Number of children" 10539msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10540 10541#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10542#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10543#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10544msgid "Number of days to show" 10545msgstr "Liczba dni do pokazania" 10546 10547#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10548#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10549msgid "Number of families without children" 10550msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10551 10552#. I18N: ... to show in a list 10553#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10554msgid "Number of given names" 10555msgstr "Liczba imion" 10556 10557#: app/Factories/ElementFactory.php:571 10558msgid "Number of marriages" 10559msgstr "Liczba małżeństw" 10560 10561#. I18N: ... to show in a list 10562#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10563msgid "Number of pages" 10564msgstr "Liczba stron" 10565 10566#. I18N: ... to show in a list 10567#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10568#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10569msgid "Number of surnames" 10570msgstr "Liczba nazwisk" 10571 10572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10573msgid "Nurse" 10574msgstr "Pielęgniarka" 10575 10576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10577msgctxt "FEMALE" 10578msgid "Nurse" 10579msgstr "Pielęgniarka" 10580 10581#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10582msgctxt "MALE" 10583msgid "Nurse" 10584msgstr "Pielęgniarz" 10585 10586#. I18N: Location of an LDS church temple 10587#: app/Elements/TempleCode.php:148 10588msgid "Oakland, California, United States" 10589msgstr "Oakland, Kalifornia" 10590 10591#. I18N: Location of an LDS church temple 10592#: app/Elements/TempleCode.php:149 10593msgid "Oaxaca, Mexico" 10594msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10595 10596#: app/Factories/ElementFactory.php:574 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52 10597#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10598#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10599msgid "Occupation" 10600msgstr "Zawód" 10601 10602#. I18N: Name of a report 10603#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10604#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10606msgid "Occupations" 10607msgstr "Zawody" 10608 10609#. I18N: Name of a country or state 10610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10611msgid "Occupied Palestinian Territory" 10612msgstr "Palestyna" 10613 10614#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10615msgctxt "Abbreviation for October" 10616msgid "Oct" 10617msgstr "paź" 10618 10619#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10620#: app/Date/FrenchDate.php:301 10621msgid "Octidi" 10622msgstr "Octidi" 10623 10624#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10625msgctxt "GENITIVE" 10626msgid "October" 10627msgstr "października" 10628 10629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10630msgctxt "INSTRUMENTAL" 10631msgid "October" 10632msgstr "październikiem" 10633 10634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10635msgctxt "LOCATIVE" 10636msgid "October" 10637msgstr "październiku" 10638 10639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 10641#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10642msgctxt "NOMINATIVE" 10643msgid "October" 10644msgstr "październik" 10645 10646#. I18N: Location of an LDS church temple 10647#: app/Elements/TempleCode.php:150 10648msgid "Ogden, Utah, United States" 10649msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10650 10651#. I18N: Location of an LDS church temple 10652#: app/Elements/TempleCode.php:151 10653msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10654msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10655 10656#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10657msgid "Old data" 10658msgstr "Stare dane" 10659 10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:853 10661msgid "Old files found" 10662msgstr "Znaleziono stare pliki" 10663 10664#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10665msgid "Oldest father" 10666msgstr "Najstarszy ojciec" 10667 10668#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10669msgid "Oldest female" 10670msgstr "Najstarsza kobieta" 10671 10672#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10673msgid "Oldest living individuals" 10674msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10675 10676#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10677msgid "Oldest male" 10678msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10679 10680#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10681msgid "Oldest mother" 10682msgstr "Najstarsza matka" 10683 10684#. I18N: The name of a colour-scheme 10685#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10686msgid "Olivia" 10687msgstr "Olivia" 10688 10689#. I18N: Name of a country or state 10690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10691msgid "Oman" 10692msgstr "Oman" 10693 10694#. I18N: Name of a module 10695#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10696msgid "On this day" 10697msgstr "W tym dniu" 10698 10699#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124 10700msgid "On this day…" 10701msgstr "Tego dnia…" 10702 10703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10704msgid "Only add new records" 10705msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10706 10707#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 10708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:626 10709#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10710msgid "Only managers can edit" 10711msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10712 10713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10714msgid "Only update existing records" 10715msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10716 10717#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10718msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10719msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10720 10721#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10722msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10723msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10724 10725#. I18N: https://openrouteservice.org 10726#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10727#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10728msgid "OpenRouteService" 10729msgstr "OpenRouteService" 10730 10731#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57 10732msgid "OpenStreetMap™" 10733msgstr "OpenStreetMap™" 10734 10735#. I18N: Location of an LDS church temple 10736#: app/Elements/TempleCode.php:152 10737msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10738msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10739 10740#: app/Date/JalaliDate.php:260 10741msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10742msgid "Ord" 10743msgstr "Ord" 10744 10745#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10746#: app/Date/JalaliDate.php:127 10747msgctxt "GENITIVE" 10748msgid "Ordibehesht" 10749msgstr "Ordibeheszt" 10750 10751#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10752#: app/Date/JalaliDate.php:217 10753msgctxt "INSTRUMENTAL" 10754msgid "Ordibehesht" 10755msgstr "Ordibeheszt" 10756 10757#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10758#: app/Date/JalaliDate.php:172 10759msgctxt "LOCATIVE" 10760msgid "Ordibehesht" 10761msgstr "Ordibeheszt" 10762 10763#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10764#: app/Date/JalaliDate.php:82 10765msgctxt "NOMINATIVE" 10766msgid "Ordibehesht" 10767msgstr "Ordibeheszt" 10768 10769#: app/Factories/ElementFactory.php:736 10770msgid "Ordinance" 10771msgstr "Obrządek" 10772 10773#: app/Factories/ElementFactory.php:576 10774msgid "Ordination" 10775msgstr "Święcenia" 10776 10777#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10778#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10779msgid "Ordnance Survey historic maps" 10780msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10781 10782#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10784msgid "Orientation" 10785msgstr "Typ orientacji" 10786 10787#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74 10788#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83 10789#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106 10790#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117 10791msgid "Original text" 10792msgstr "Oryginalny tekst" 10793 10794#. I18N: Location of an LDS church temple 10795#: app/Elements/TempleCode.php:153 10796msgid "Orlando, Florida, United States" 10797msgstr "Orlando, Floryda" 10798 10799#. I18N: Type of media object 10800#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10801#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10803#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10804#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 10806msgid "Other" 10807msgstr "Inne" 10808 10809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 10810msgid "Other facts to show in charts" 10811msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10812 10813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 10814msgid "Other preferences" 10815msgstr "Inne ustawienia" 10816 10817#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10818msgid "Owner" 10819msgstr "Właściciel" 10820 10821#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10822msgctxt "FEMALE" 10823msgid "Owner" 10824msgstr "Właścicielka" 10825 10826#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10827msgctxt "MALE" 10828msgid "Owner" 10829msgstr "Właściciel" 10830 10831#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10832#: app/Functions/Functions.php:62 10833msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10834msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10835 10836#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10837#: app/Functions/Functions.php:59 10838msgid "PHP failed to write to disk." 10839msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10840 10841#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10842msgid "PHP information" 10843msgstr "PHPInfo" 10844 10845#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10846#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10848#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10849#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10850#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10851#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10852#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10856#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10858#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10860msgid "Page" 10861msgstr "Strona" 10862 10863#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10864#, php-format 10865msgid "Page %s of %s" 10866msgstr "Strona %s z %s" 10867 10868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10869#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10870#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10871#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10872#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10873#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10875#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10876#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10881#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10883#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10884msgid "Page size" 10885msgstr "Rozmiar strony" 10886 10887#. I18N: Type of media object 10888#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10889msgid "Painting" 10890msgstr "Obraz" 10891 10892#. I18N: Name of a country or state 10893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10894msgid "Pakistan" 10895msgstr "Pakistan" 10896 10897#. I18N: Name of a country or state 10898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10899msgid "Palau" 10900msgstr "Palau" 10901 10902#. I18N: A colour scheme 10903#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10904msgid "Palette" 10905msgstr "Deseń" 10906 10907#. I18N: Location of an LDS church temple 10908#: app/Elements/TempleCode.php:155 10909msgid "Palmyra, New York, United States" 10910msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10911 10912#. I18N: Name of a country or state 10913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10914msgid "Panama" 10915msgstr "Panama" 10916 10917#. I18N: Location of an LDS church temple 10918#: app/Elements/TempleCode.php:156 10919msgid "Panama City, Panama" 10920msgstr "Panama City, Panama" 10921 10922#. I18N: Location of an LDS church temple 10923#: app/Elements/TempleCode.php:157 10924msgid "Papeete, Tahiti" 10925msgstr "Papeete, Tahiti" 10926 10927#. I18N: Name of a country or state 10928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10929msgid "Papua New Guinea" 10930msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10931 10932#. I18N: Name of a country or state 10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10934msgid "Paraguay" 10935msgstr "Paragwaj" 10936 10937#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233 10938msgid "Parent" 10939msgstr "Rodzic" 10940 10941#: app/Factories/ElementFactory.php:596 10942#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 10943#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10944#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10945#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42 10946msgid "Parents" 10947msgstr "Rodzice" 10948 10949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10954msgid "Parents and siblings" 10955msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10956 10957#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222 10958msgid "Parent’s age" 10959msgstr "Wiek rodzica" 10960 10961#. I18N: A configuration setting 10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 10963#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10965#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 10966#: resources/views/login-page.phtml:44 10967#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 10968#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 10969#: resources/views/register-page.phtml:72 10970#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10971msgid "Password" 10972msgstr "Hasło" 10973 10974#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10975#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10976#: resources/views/edit-account-page.phtml:94 10977#: resources/views/password-reset-page.phtml:40 10978#: resources/views/register-page.phtml:78 10979msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10980msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10981 10982#. I18N: Location of an LDS church temple 10983#: app/Elements/TempleCode.php:158 10984msgid "Payson, Utah, United States" 10985msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10986 10987#. I18N: Name of a module/chart 10988#. I18N: Name of a report 10989#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268 10990#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10991#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10994msgid "Pedigree" 10995msgstr "Rodowód" 10996 10997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10998msgid "Pedigree chart" 10999msgstr "Diagram rodowy" 11000 11001#. I18N: Name of a module 11002#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127 11003msgid "Pedigree map" 11004msgstr "Mapa rodowa" 11005 11006#. I18N: %s is an individual’s name 11007#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231 11008#, php-format 11009msgid "Pedigree map of %s" 11010msgstr "Mapa rodowa - %s" 11011 11012#. I18N: %s is an individual’s name 11013#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11014#, php-format 11015msgid "Pedigree tree of %s" 11016msgstr "%s - drzewo rodowe" 11017 11018#. I18N: Name of a module 11019#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 11020#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70 11021#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11022#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 11024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 11025#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11026#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11027msgid "Pending changes" 11028msgstr "Oczekujące zmiany" 11029 11030#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11031msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11032msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11033 11034#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67 11035#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107 11036msgid "Permanent number" 11037msgstr "Stały numer" 11038 11039#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11041msgid "Permanently delete these records?" 11042msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11043 11044#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11045msgid "Personal data" 11046msgstr "Dane osobiste" 11047 11048#. I18N: Location of an LDS church temple 11049#: app/Elements/TempleCode.php:159 11050msgid "Perth, Australia" 11051msgstr "Perth, Australia" 11052 11053#. I18N: Name of a country or state 11054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11055msgid "Peru" 11056msgstr "Peru" 11057 11058#. I18N: Name of a country or state 11059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11060msgid "Philippines" 11061msgstr "Filipiny" 11062 11063#. I18N: Location of an LDS church temple 11064#: app/Elements/TempleCode.php:160 11065msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11066msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11067 11068#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:396 11069#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:674 11070#: app/Factories/ElementFactory.php:723 11071#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11072msgid "Phone" 11073msgstr "Telefon" 11074 11075#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66 11076msgid "Phonetic algorithm" 11077msgstr "Algorytm fonetyczny" 11078 11079#: app/Factories/ElementFactory.php:543 11080msgid "Phonetic name" 11081msgstr "Nazwa fonetycznie" 11082 11083#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:424 11084msgid "Phonetic place" 11085msgstr "Miejsce fonetycznie" 11086 11087#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11088#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100 11089#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 11090msgid "Phonetic search" 11091msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11092 11093#: app/Factories/ElementFactory.php:550 11094msgid "Phonetic type" 11095msgstr "Typ fonetycznie" 11096 11097#. I18N: Type of media object 11098#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 11099#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58 11100#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60 11101#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101 11102#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160 11103msgid "Photo" 11104msgstr "Fotografia" 11105 11106#. I18N: The name of a colour-scheme 11107#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11108msgid "Pink Plastic" 11109msgstr "Pink Plastic" 11110 11111#. I18N: Name of a country or state 11112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11113msgid "Pitcairn" 11114msgstr "Pitcairn" 11115 11116#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:353 11117#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:690 11118#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 11119#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59 11120#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69 11121#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11122#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40 11123#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147 11124#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11125#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 11126#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 11127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 11128#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48 11129#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11130#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11133#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11135#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11136#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11137#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11140msgid "Place" 11141msgstr "Miejsce" 11142 11143#. I18N: Name of a module/list 11144#: app/Factories/ElementFactory.php:382 11145#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108 11146#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252 11147#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11148msgid "Place hierarchy" 11149msgstr "Hierarchia miejsc" 11150 11151#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66 11152msgid "Place in Hebrew" 11153msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11154 11155#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11156msgid "Place list" 11157msgstr "Lista miejsc" 11158 11159#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 11161msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11162msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11163 11164#: resources/views/help/place.phtml:12 11165msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11166msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11167 11168#: resources/views/help/place.phtml:8 11169msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11170msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11171 11172#: app/Factories/ElementFactory.php:459 11173msgid "Place of LDS baptism" 11174msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11175 11176#: app/Factories/ElementFactory.php:597 11177msgid "Place of LDS child sealing" 11178msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11179 11180#: app/Factories/ElementFactory.php:499 11181msgid "Place of LDS confirmation" 11182msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11183 11184#: app/Factories/ElementFactory.php:519 11185msgid "Place of LDS endowment" 11186msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11187 11188#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 11189msgid "Place of LDS spouse sealing" 11190msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11191 11192#: app/Factories/ElementFactory.php:451 11193msgid "Place of adoption" 11194msgstr "Miejsce adopcji" 11195 11196#: app/Factories/ElementFactory.php:465 11197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11198msgid "Place of baptism" 11199msgstr "Miejsce chrztu" 11200 11201#: app/Factories/ElementFactory.php:468 11202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11203msgid "Place of bar mitzvah" 11204msgstr "Miejsce bar micwy" 11205 11206#: app/Factories/ElementFactory.php:471 11207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11208msgid "Place of bat mitzvah" 11209msgstr "Miejsce bat micwy" 11210 11211#: app/Factories/ElementFactory.php:475 11212#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11214msgid "Place of birth" 11215msgstr "Miejsce urodzenia" 11216 11217#: app/Factories/ElementFactory.php:478 11218msgid "Place of blessing" 11219msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11220 11221#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96 11222msgid "Place of brit milah" 11223msgstr "Miejsce obrzezania" 11224 11225#: app/Factories/ElementFactory.php:481 11226#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11227msgid "Place of burial" 11228msgstr "Miejsce pochówku" 11229 11230#: app/Factories/ElementFactory.php:492 11231#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11232msgid "Place of christening" 11233msgstr "Miejsce chrztu" 11234 11235#. I18N: German Bürgerort 11236#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124 11237msgid "Place of citizenship" 11238msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11239 11240#: app/Factories/ElementFactory.php:496 11241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11242msgid "Place of confirmation" 11243msgstr "Miejsce bierzmowania" 11244 11245#: app/Factories/ElementFactory.php:505 11246msgid "Place of cremation" 11247msgstr "Miejsce kremacji" 11248 11249#: app/Factories/ElementFactory.php:509 11250#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11252msgid "Place of death" 11253msgstr "Miejsce śmierci" 11254 11255#: app/Factories/ElementFactory.php:516 11256msgid "Place of emigration" 11257msgstr "Miejsce emigracji" 11258 11259#: app/Factories/ElementFactory.php:329 11260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11261msgid "Place of engagement" 11262msgstr "Miejsce zaręczyn" 11263 11264#: app/Factories/ElementFactory.php:525 11265msgid "Place of event" 11266msgstr "Miejsce wydarzenia" 11267 11268#: app/Factories/ElementFactory.php:535 11269#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11270msgid "Place of first communion" 11271msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11272 11273#: app/Factories/ElementFactory.php:541 11274msgid "Place of immigration" 11275msgstr "Miejsce imigracji" 11276 11277#: app/Factories/ElementFactory.php:340 11278#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 11279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11281msgid "Place of marriage" 11282msgstr "Miejsce ślubu" 11283 11284#: app/Factories/ElementFactory.php:335 11285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11286msgid "Place of marriage banns" 11287msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11288 11289#: app/Factories/ElementFactory.php:569 11290msgid "Place of naturalization" 11291msgstr "Miejsce naturalizacji" 11292 11293#: app/Factories/ElementFactory.php:579 11294msgid "Place of ordination" 11295msgstr "Miejsce święceń" 11296 11297#: app/Factories/ElementFactory.php:587 11298msgid "Place of residence" 11299msgstr "Miejsce zamieszkania" 11300 11301#. I18N: Name of a module 11302#: app/Module/PlacesModule.php:84 resources/views/admin/tags.phtml:161 11303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 11304#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11305#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11306msgid "Places" 11307msgstr "Miejsca" 11308 11309#: resources/views/layouts/default.phtml:163 11310#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24 11311#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26 11312msgid "Play" 11313msgstr "Odtwórz" 11314 11315#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116 11316msgid "Please enter a valid email address." 11317msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11318 11319#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111 11320#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 11321#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 11322#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 11323msgid "Please try again." 11324msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11325 11326#. I18N: a month in the French republican calendar 11327#: app/Date/FrenchDate.php:143 11328msgctxt "GENITIVE" 11329msgid "Pluviose" 11330msgstr "Pluviôse" 11331 11332#. I18N: a month in the French republican calendar 11333#: app/Date/FrenchDate.php:237 11334msgctxt "INSTRUMENTAL" 11335msgid "Pluviose" 11336msgstr "Pluviôse" 11337 11338#. I18N: a month in the French republican calendar 11339#: app/Date/FrenchDate.php:190 11340msgctxt "LOCATIVE" 11341msgid "Pluviose" 11342msgstr "Pluviôse" 11343 11344#. I18N: a month in the French republican calendar 11345#: app/Date/FrenchDate.php:95 11346msgctxt "NOMINATIVE" 11347msgid "Pluviose" 11348msgstr "Pluviôse" 11349 11350#. I18N: Name of a country or state 11351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11352msgid "Poland" 11353msgstr "Polska" 11354 11355#: app/SurnameTradition.php:100 11356msgctxt "Surname tradition" 11357msgid "Polish" 11358msgstr "polska" 11359 11360#. I18N: A configuration setting 11361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 11362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11365msgid "Port number" 11366msgstr "Numer portu" 11367 11368#. I18N: Location of an LDS church temple 11369#: app/Elements/TempleCode.php:162 11370msgid "Portland, Oregon, United States" 11371msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11372 11373#. I18N: Location of an LDS church temple 11374#: app/Elements/TempleCode.php:154 11375msgid "Porto Alegre, Brazil" 11376msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11377 11378#. I18N: page orientation 11379#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129 11380#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11382msgid "Portrait" 11383msgstr "pionowy" 11384 11385#. I18N: Name of a country or state 11386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11387msgid "Portugal" 11388msgstr "Portugalia" 11389 11390#: app/SurnameTradition.php:94 11391msgctxt "Surname tradition" 11392msgid "Portuguese" 11393msgstr "portugalska" 11394 11395#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:392 11396#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:664 11397#: app/Factories/ElementFactory.php:711 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239 11398#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71 11399#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103 11400msgid "Postal code" 11401msgstr "Kod pocztowy" 11402 11403#. I18N: Name of a module 11404#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11405msgid "Powered by webtrees™" 11406msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11407 11408#. I18N: a month in the French republican calendar 11409#: app/Date/FrenchDate.php:151 11410msgctxt "GENITIVE" 11411msgid "Prairial" 11412msgstr "Prairial" 11413 11414#. I18N: a month in the French republican calendar 11415#: app/Date/FrenchDate.php:245 11416msgctxt "INSTRUMENTAL" 11417msgid "Prairial" 11418msgstr "Prairial" 11419 11420#. I18N: a month in the French republican calendar 11421#: app/Date/FrenchDate.php:198 11422msgctxt "LOCATIVE" 11423msgid "Prairial" 11424msgstr "Prairial" 11425 11426#. I18N: a month in the French republican calendar 11427#: app/Date/FrenchDate.php:104 11428msgctxt "NOMINATIVE" 11429msgid "Prairial" 11430msgstr "Prairial" 11431 11432#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11433msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11434msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11435 11436#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11437msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11438msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11439 11440#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11441msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11442msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11443 11444#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62 11445#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210 11446#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63 11447#: resources/views/admin/components.phtml:61 11448#: resources/views/admin/components.phtml:64 11449#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11450#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11451#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11452#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11453#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11454#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11455#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11456msgid "Preferences" 11457msgstr "Ustawienia" 11458 11459#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11460#, php-format 11461msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11462msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11463 11464#. I18N: A configuration setting 11465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11466msgid "Preferred contact method" 11467msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11468 11469#. I18N: Label for a configuration option 11470#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11471#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 11472#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 11473#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 11474#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 11475#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 11476msgid "Presentation style" 11477msgstr "Styl prezentacji" 11478 11479#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11480#: app/Elements/TempleCode.php:161 11481msgid "President’s Office" 11482msgstr "Biuro Prezydenta" 11483 11484#. I18N: Location of an LDS church temple 11485#: app/Elements/TempleCode.php:163 11486msgid "Preston, England" 11487msgstr "Preston, Anglia" 11488 11489#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 11490#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83 11491#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11492msgid "Preview" 11493msgstr "Podgląd" 11494 11495#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11496msgid "Priest" 11497msgstr "Ksiądz" 11498 11499#. I18N: The first day in the French republican calendar 11500#: app/Date/FrenchDate.php:287 11501msgid "Primidi" 11502msgstr "Primidi" 11503 11504#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11505msgid "Print basic events when blank" 11506msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11507 11508#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178 11509#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120 11510msgid "Priority" 11511msgstr "Priorytet" 11512 11513#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:67 11514#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11515msgid "Privacy" 11516msgstr "Prywatność" 11517 11518#. I18N: Name of a module 11519#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11520#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11521msgid "Privacy policy" 11522msgstr "Polityka prywatności" 11523 11524#. I18N: a restriction on viewing data 11525#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11526msgid "Privacy restriction" 11527msgstr "Ograniczenie prywatności" 11528 11529#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 11531msgid "Privacy restrictions" 11532msgstr "Ograniczenia prywatności" 11533 11534#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232 11535msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11536msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11537 11538#: app/GedcomRecord.php:367 app/GedcomRecord.php:473 11539#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57 11540#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:66 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101 11541#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 11543msgid "Private" 11544msgstr "Prywatne" 11545 11546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 11547msgid "Private key" 11548msgstr "Klucz prywatny" 11549 11550#: app/Factories/ElementFactory.php:580 11551msgid "Probate" 11552msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11553 11554#: app/Factories/ElementFactory.php:581 11555msgid "Property" 11556msgstr "Własność" 11557 11558#. I18N: Location of an LDS church temple 11559#: app/Elements/TempleCode.php:164 11560msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11561msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11562 11563#. I18N: Location of an LDS church temple 11564#: app/Elements/TempleCode.php:165 11565msgid "Provo, Utah, United States" 11566msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11567 11568#. I18N: An individual that represents another 11569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11570msgid "Proxy" 11571msgstr "Pełnomocnik" 11572 11573#: app/Factories/ElementFactory.php:694 11574#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 11575#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11576msgid "Publication" 11577msgstr "Publikacja" 11578 11579#. I18N: Name of a country or state 11580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11581msgid "Puerto Rico" 11582msgstr "Portoryko" 11583 11584#. I18N: Name of a country or state 11585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11586msgid "Qatar" 11587msgstr "Katar" 11588 11589#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:366 11590#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:610 11591#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:656 11592#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98 11593#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124 11594#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112 11595#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218 11596#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66 11597#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80 11598msgid "Quality of data" 11599msgstr "Cecha danych" 11600 11601#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11602#: app/Date/FrenchDate.php:293 11603msgid "Quartidi" 11604msgstr "Quartidi" 11605 11606#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55 11607#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11608msgid "Question" 11609msgstr "Pytanie" 11610 11611#. I18N: Location of an LDS church temple 11612#: app/Elements/TempleCode.php:166 11613msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11614msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11615 11616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 11617msgid "Quick family facts" 11618msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11619 11620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 11621msgid "Quick individual facts" 11622msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11623 11624#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11625#: app/Date/FrenchDate.php:295 11626msgid "Quintidi" 11627msgstr "Quintidi" 11628 11629#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11630#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117 11632msgid "RE: " 11633msgstr "Odp: " 11634 11635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11636msgid "Rabbi" 11637msgstr "Rabin" 11638 11639#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11640#: app/Date/HijriDate.php:132 11641msgctxt "GENITIVE" 11642msgid "Rabi’ al-awwal" 11643msgstr "rabi al-awwal" 11644 11645#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11646#: app/Date/HijriDate.php:222 11647msgctxt "INSTRUMENTAL" 11648msgid "Rabi’ al-awwal" 11649msgstr "rabi al-awwal" 11650 11651#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11652#: app/Date/HijriDate.php:177 11653msgctxt "LOCATIVE" 11654msgid "Rabi’ al-awwal" 11655msgstr "rabi al-awwal" 11656 11657#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11658#: app/Date/HijriDate.php:87 11659msgctxt "NOMINATIVE" 11660msgid "Rabi’ al-awwal" 11661msgstr "rabi al-awwal" 11662 11663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11664#: app/Date/HijriDate.php:134 11665msgctxt "GENITIVE" 11666msgid "Rabi’ al-thani" 11667msgstr "rabi as-sani" 11668 11669#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11670#: app/Date/HijriDate.php:224 11671msgctxt "INSTRUMENTAL" 11672msgid "Rabi’ al-thani" 11673msgstr "rabi as-sani" 11674 11675#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11676#: app/Date/HijriDate.php:179 11677msgctxt "LOCATIVE" 11678msgid "Rabi’ al-thani" 11679msgstr "rabi as-sani" 11680 11681#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11682#: app/Date/HijriDate.php:89 11683msgctxt "NOMINATIVE" 11684msgid "Rabi’ al-thani" 11685msgstr "rabi as-sani" 11686 11687#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11688#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11689msgctxt "Female pedigree" 11690msgid "Rada" 11691msgstr "mleczne" 11692 11693#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11694#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11695msgctxt "Male pedigree" 11696msgid "Rada" 11697msgstr "mleczne" 11698 11699#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11700#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11701msgctxt "Pedigree" 11702msgid "Rada" 11703msgstr "mleczne" 11704 11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11706#: app/Date/HijriDate.php:140 11707msgctxt "GENITIVE" 11708msgid "Rajab" 11709msgstr "radżab" 11710 11711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11712#: app/Date/HijriDate.php:230 11713msgctxt "INSTRUMENTAL" 11714msgid "Rajab" 11715msgstr "radżab" 11716 11717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11718#: app/Date/HijriDate.php:185 11719msgctxt "LOCATIVE" 11720msgid "Rajab" 11721msgstr "radżab" 11722 11723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11724#: app/Date/HijriDate.php:95 11725msgctxt "NOMINATIVE" 11726msgid "Rajab" 11727msgstr "radżab" 11728 11729#. I18N: Location of an LDS church temple 11730#: app/Elements/TempleCode.php:167 11731msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11732msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11733 11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11735#: app/Date/HijriDate.php:144 11736msgctxt "GENITIVE" 11737msgid "Ramadan" 11738msgstr "ramadan" 11739 11740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11741#: app/Date/HijriDate.php:234 11742msgctxt "INSTRUMENTAL" 11743msgid "Ramadan" 11744msgstr "ramadan" 11745 11746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11747#: app/Date/HijriDate.php:189 11748msgctxt "LOCATIVE" 11749msgid "Ramadan" 11750msgstr "ramadan" 11751 11752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11753#: app/Date/HijriDate.php:99 11754msgctxt "NOMINATIVE" 11755msgid "Ramadan" 11756msgstr "ramadan" 11757 11758#. I18N: Description of the “Slide show” module 11759#: app/Module/SlideShowModule.php:61 11760msgid "Random images from the current family tree." 11761msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11762 11763#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11764#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11765#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 11766#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11767msgid "Re-order children" 11768msgstr "Uporządkuj dzieci" 11769 11770#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11771#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80 11772#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85 11773#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117 11774msgid "Re-order families" 11775msgstr "Uporządkuj rodziny" 11776 11777#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11778#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 app/Module/FixPrimaryTag.php:108 11779#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99 11780#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11781msgid "Re-order media" 11782msgstr "Uporządkuj multimedia" 11783 11784#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 11786#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 11787msgid "Re-order names" 11788msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11789 11790#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11792#: resources/views/admin/users.phtml:27 11793#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 11794#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11795#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11796#: resources/views/register-page.phtml:36 11797msgid "Real name" 11798msgstr "Imię i nazwisko" 11799 11800#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103 11801msgid "Really delete all geographic data?" 11802msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11803 11804#. I18N: Name of a module 11805#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11806#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11807msgid "Recent changes" 11808msgstr "Ostatnie zmiany" 11809 11810#: resources/views/calendar-page.phtml:127 11811msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11812msgstr "Ostatnie stulecie" 11813 11814#. I18N: Location of an LDS church temple 11815#: app/Elements/TempleCode.php:168 11816msgid "Recife, Brazil" 11817msgstr "Recife, Brazylia" 11818 11819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11821#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 11823#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11824#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11825#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11826#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11827msgid "Record" 11828msgstr "Wpis" 11829 11830#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:592 11831#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:646 11832#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:701 11833#: app/Factories/ElementFactory.php:725 app/Factories/ElementFactory.php:737 11834msgid "Record ID number" 11835msgstr "Identyfikator wpisu" 11836 11837#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Factories/ElementFactory.php:724 11838msgid "Record file number" 11839msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11840 11841#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11842#: resources/views/search-general-page.phtml:49 11843#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11844msgid "Records" 11845msgstr "Wpisy" 11846 11847#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11848#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11849msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11850msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11851 11852#. I18N: Location of an LDS church temple 11853#: app/Elements/TempleCode.php:169 11854msgid "Redlands, California, United States" 11855msgstr "Redlands, Kalifornia" 11856 11857#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:582 11858#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:644 11859#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:695 11860msgid "Reference number" 11861msgstr "Numer referencyjny" 11862 11863#. I18N: Location of an LDS church temple 11864#: app/Elements/TempleCode.php:170 11865msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11866msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11867 11868#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52 11869#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11870msgid "Registered partnership" 11871msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11872 11873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11874msgid "Registry officer" 11875msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11876 11877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11878msgctxt "FEMALE" 11879msgid "Registry officer" 11880msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11881 11882#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11883msgctxt "MALE" 11884msgid "Registry officer" 11885msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11886 11887#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11888#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106 11889msgid "Regular expression" 11890msgstr "Wyrażenia regularne" 11891 11892#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11893msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11894msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11895 11896#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11897#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11898msgid "Reject" 11899msgstr "Odrzuć" 11900 11901#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11902msgid "Reject all changes" 11903msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11904 11905#. I18N: Name of a module/report 11906#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11908msgid "Related families" 11909msgstr "Spokrewnione rodziny" 11910 11911#. I18N: Name of a report 11912#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11913#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11914msgid "Related individuals" 11915msgstr "Powiązane osoby" 11916 11917#: app/Factories/ElementFactory.php:456 11918#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387 11919#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437 11920#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151 11921#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 11922#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70 11923msgid "Relationship" 11924msgstr "Pokrewieństwo" 11925 11926#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55 11927#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58 11928msgid "Relationship to father" 11929msgstr "Związek z ojcem" 11930 11931#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 11932msgid "Relationship to me" 11933msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11934 11935#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56 11936#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59 11937msgid "Relationship to mother" 11938msgstr "Stosunek do matki" 11939 11940#: app/Factories/ElementFactory.php:530 11941msgid "Relationship to parents" 11942msgstr "Relacja z rodzicami" 11943 11944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:336 11945#, php-format 11946msgid "Relationship: %s" 11947msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11948 11949#. I18N: Name of a module/chart 11950#. I18N: Configuration option 11951#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 11952#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:265 11953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 11954#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11955msgid "Relationships" 11956msgstr "Pokrewieństwo" 11957 11958#. I18N: %s are individual’s names 11959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11960#, php-format 11961msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11962msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11963 11964#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72 11965#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104 11966msgid "Reliability of the information" 11967msgstr "Wiarygodność informacji" 11968 11969#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:433 11970#: app/Factories/ElementFactory.php:584 11971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11973msgid "Religion" 11974msgstr "Wyznanie" 11975 11976#: app/Factories/ElementFactory.php:577 11977msgid "Religious institution" 11978msgstr "Seminarium duchowne" 11979 11980#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51 11981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11982msgid "Religious marriage" 11983msgstr "Ślub kościelny" 11984 11985#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129 11986msgid "Religious name" 11987msgstr "Zakonne" 11988 11989#: app/Services/LeafletJsService.php:63 11990msgid "Reload map" 11991msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11992 11993#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179 11994#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:124 11995msgid "Reminder date" 11996msgstr "Data przypomnienia" 11997 11998#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 11999msgid "Reminder email frequency (days)" 12000msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 12001 12002#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:85 12003msgid "Remote server" 12004msgstr "Serwer zdalny" 12005 12006#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 12007#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 12008#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 12009#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 12010#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 12011msgid "Remove" 12012msgstr "Usuń" 12013 12014#. I18N: Name of a module 12015#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12016msgid "Remove duplicate links" 12017msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12018 12019#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12020msgid "Remove individual" 12021msgstr "Usuń osobę" 12022 12023#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12024#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12025msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12026msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12027 12028#: resources/views/admin/locations.phtml:128 12029msgid "Remove this location?" 12030msgstr "Usunąć to miejsce?" 12031 12032#. I18N: Location of an LDS church temple 12033#: app/Elements/TempleCode.php:171 12034msgid "Reno, Nevada, United States" 12035msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12036 12037#: resources/views/admin/trees.phtml:197 12038msgid "Renumber" 12039msgstr "Przenumeruj" 12040 12041#. I18N: Renumber the records in a family tree 12042#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65 12043#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12044#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12045msgid "Renumber family tree" 12046msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 12047 12048#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12049msgid "Replace" 12050msgstr "Zamień" 12051 12052#. I18N: Description of a “Data fix” module 12053#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 12054msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12055msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12056 12057#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12058msgid "Replace with" 12059msgstr "Zamień na" 12060 12061#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12062msgid "Replacement text" 12063msgstr "Zastąp tekst" 12064 12065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132 12067msgid "Reply" 12068msgstr "Odpowiedz" 12069 12070#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12071#: resources/views/admin/modules.phtml:224 12072#: resources/views/admin/modules.phtml:227 12073#: resources/views/report-select-page.phtml:22 12074msgid "Report" 12075msgstr "Raport" 12076 12077#. I18N: Name of a module 12078#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12079#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:691 12081#: resources/views/admin/modules.phtml:102 12082#: resources/views/admin/modules.phtml:104 12083msgid "Reports" 12084msgstr "Raporty" 12085 12086#. I18N: Name of a module/list 12087#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 12088#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 12089#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:182 12090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 12091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12092#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12093#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 12094#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12095#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12096#: resources/views/search-general-page.phtml:80 12097#: resources/views/search-results.phtml:67 12098#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12099msgid "Repositories" 12100msgstr "Repozytoria" 12101 12102#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:697 12103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183 12104#: resources/views/admin/trees.phtml:239 12105#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12107#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12108msgid "Repository" 12109msgstr "Repozytorium" 12110 12111#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12112msgid "Repository name" 12113msgstr "Nazwa repozytorium" 12114 12115#. I18N: Name of a country or state 12116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12117msgid "Republic of the Congo" 12118msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12119 12120#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 12121#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12122#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12123msgid "Request a new password" 12124msgstr "Poproś o nowe hasło" 12125 12126#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 12127#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67 12128#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66 12129#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12130msgid "Request a new user account" 12131msgstr "Załóż nowe konto" 12132 12133#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12134msgid "Research" 12135msgstr "Poszukiwania" 12136 12137#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69 12138#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108 12139#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168 12140#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:119 app/Module/ResearchTaskModule.php:57 12141#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 12142#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12143msgid "Research task" 12144msgstr "Zadanie badawcze" 12145 12146#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12147#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199 12148msgid "Research tasks" 12149msgstr "Zadania badawcze" 12150 12151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12152msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12153msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12154 12155#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12156msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12157msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12158 12159#: app/Factories/ElementFactory.php:585 12160msgid "Residence" 12161msgstr "Miejsce zamieszkania" 12162 12163#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 12164#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 12165msgid "Restore the default block layout" 12166msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12167 12168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273 12169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12170msgid "Restrict to immediate family" 12171msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12172 12173#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:349 12174#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:588 12175#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 12176#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:91 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82 12177#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86 12178#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 12179#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92 12180msgid "Restriction" 12181msgstr "Ograniczenie" 12182 12183#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12184msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12185msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12186 12187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12188msgid "Results" 12189msgstr "Postać wyników" 12190 12191#: app/Factories/ElementFactory.php:589 12192msgid "Retirement" 12193msgstr "Przejście na emeryturę" 12194 12195#. I18N: Name of a country or state 12196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12197msgid "Reunion" 12198msgstr "Reunion" 12199 12200#. I18N: Location of an LDS church temple 12201#: app/Elements/TempleCode.php:172 12202msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12203msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12204 12205#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:362 12206#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:606 12207#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652 12208#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157 12209#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247 12210#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76 12211#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12212msgid "Role" 12213msgstr "Rola" 12214 12215#. I18N: Name of a country or state 12216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12217msgid "Romania" 12218msgstr "Rumunia" 12219 12220#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 12221msgid "Romanized" 12222msgstr "Zlatynizowane" 12223 12224#: app/Factories/ElementFactory.php:555 12225msgid "Romanized name" 12226msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12227 12228#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431 12229msgid "Romanized place" 12230msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12231 12232#: app/Factories/ElementFactory.php:562 12233msgid "Romanized type" 12234msgstr "Typ zlatynizowany" 12235 12236#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12237#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12238msgid "Roots" 12239msgstr "Korzenie" 12240 12241#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122 12242msgid "Rufname" 12243msgstr "Przezwisko" 12244 12245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12246#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 12247#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72 12248msgid "Russell" 12249msgstr "Russell" 12250 12251#. I18N: Name of a country or state 12252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12253msgid "Russia" 12254msgstr "Rosja" 12255 12256#. I18N: Name of a country or state 12257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12258msgid "Rwanda" 12259msgstr "Rwanda" 12260 12261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89 12262msgid "SMTP mail server" 12263msgstr "Serwer poczty SMTP" 12264 12265#: app/Services/ServerCheckService.php:325 12266msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12267msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12268 12269#: app/Services/ServerCheckService.php:215 12270#, php-format 12271msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12272msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12273 12274#. I18N: Location of an LDS church temple 12275#: app/Elements/TempleCode.php:173 12276msgid "Sacramento, California, United States" 12277msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12278 12279#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12280#: app/Date/HijriDate.php:130 12281msgctxt "GENITIVE" 12282msgid "Safar" 12283msgstr "safar" 12284 12285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12286#: app/Date/HijriDate.php:220 12287msgctxt "INSTRUMENTAL" 12288msgid "Safar" 12289msgstr "safar" 12290 12291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12292#: app/Date/HijriDate.php:175 12293msgctxt "LOCATIVE" 12294msgid "Safar" 12295msgstr "safar" 12296 12297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12298#: app/Date/HijriDate.php:85 12299msgctxt "NOMINATIVE" 12300msgid "Safar" 12301msgstr "safar" 12302 12303#. I18N: The name of a colour-scheme 12304#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12305msgid "Sage" 12306msgstr "Sage" 12307 12308#. I18N: Name of a country or state 12309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12310msgid "Saint Helena" 12311msgstr "Święta Helena" 12312 12313#. I18N: Name of a country or state 12314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12315msgid "Saint Kitts and Nevis" 12316msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12317 12318#. I18N: Name of a country or state 12319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12320msgid "Saint Lucia" 12321msgstr "Saint Lucia" 12322 12323#. I18N: Name of a country or state 12324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12325msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12326msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12327 12328#. I18N: Name of a country or state 12329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12330msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12331msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12332 12333#. I18N: Location of an LDS church temple 12334#: app/Elements/TempleCode.php:183 12335msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12336msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12337 12338#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 12339msgid "Same as uploaded file" 12340msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12341 12342#. I18N: Name of a country or state 12343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12344msgid "Samoa" 12345msgstr "Samoa" 12346 12347#. I18N: Location of an LDS church temple 12348#: app/Elements/TempleCode.php:176 12349msgid "San Antonio, Texas, United States" 12350msgstr "San Antonio, Teksas" 12351 12352#. I18N: Location of an LDS church temple 12353#: app/Elements/TempleCode.php:177 12354msgid "San Diego, California, United States" 12355msgstr "San Diego, Kalifornia" 12356 12357#. I18N: Location of an LDS church temple 12358#: app/Elements/TempleCode.php:182 12359msgid "San Jose, Costa Rica" 12360msgstr "San Jose, Kostaryka" 12361 12362#. I18N: Name of a country or state 12363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12364msgid "San Marino" 12365msgstr "San Marino" 12366 12367#. I18N: Location of an LDS church temple 12368#: app/Elements/TempleCode.php:174 12369msgid "San Salvador, El Salvador" 12370msgstr "San Salvador, Salwador" 12371 12372#. I18N: Location of an LDS church temple 12373#: app/Elements/TempleCode.php:175 12374msgid "Santiago, Chile" 12375msgstr "Santiago, Chile" 12376 12377#. I18N: Location of an LDS church temple 12378#: app/Elements/TempleCode.php:178 12379msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12380msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12381 12382#. I18N: Location of an LDS church temple 12383#: app/Elements/TempleCode.php:186 12384msgid "Sao Paulo, Brazil" 12385msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12386 12387#. I18N: Name of a country or state 12388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12389msgid "Sao Tome and Principe" 12390msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12391 12392#. I18N: abbreviation for Saturday 12393#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 12394#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12395msgid "Sat" 12396msgstr "So" 12397 12398#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 12399msgid "Saturday" 12400msgstr "sobota" 12401 12402#. I18N: Name of a country or state 12403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12404msgid "Saudi Arabia" 12405msgstr "Arabia Saudyjska" 12406 12407#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129 12408msgid "Schema" 12409msgstr "Schemat" 12410 12411#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Factories/ElementFactory.php:537 12412msgid "School or college" 12413msgstr "Szkoła/uczelnia" 12414 12415#. I18N: Name of a country or state 12416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12417msgid "Scotland" 12418msgstr "Szkocja" 12419 12420#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:129 12421#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61 12422msgid "Scrapbook" 12423msgstr "Kronika" 12424 12425#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12426#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 12427msgctxt "Female pedigree" 12428msgid "Sealing" 12429msgstr "naznaczona" 12430 12431#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12432#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 12433msgctxt "Male pedigree" 12434msgid "Sealing" 12435msgstr "naznaczony" 12436 12437#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12438#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12439msgctxt "Pedigree" 12440msgid "Sealing" 12441msgstr "naznaczone" 12442 12443#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12444#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12445msgid "Sealing canceled (divorce)" 12446msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12447 12448#. I18N: Name of a module 12449#. I18N: A button label. 12450#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12451#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12452#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149 12453#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169 12454#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12455#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12456#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12457#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12458#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12459#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12460msgid "Search" 12461msgstr "Szukaj" 12462 12463#. I18N: Name of a module 12464#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12465#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12466msgid "Search and replace" 12467msgstr "Znajdź i zamień" 12468 12469#. I18N: Description of a “Data fix” module 12470#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89 12471msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12472msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12473 12474#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 12476msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12477msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12478 12479#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12480msgid "Search filters" 12481msgstr "Filtry wyszukiwania" 12482 12483#: resources/views/search-general-page.phtml:37 12484#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12485msgid "Search for" 12486msgstr "Szukaj" 12487 12488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12489msgid "Search for locations in an external database." 12490msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12491 12492#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12493msgid "Search for place names in an external database." 12494msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12495 12496#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12497#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12498#, php-format 12499msgid "Search for place names using %s." 12500msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12501 12502#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12503msgid "Search method" 12504msgstr "Metoda wyszukiwania" 12505 12506#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12507msgid "Search text/pattern" 12508msgstr "Wyszukaj tekst" 12509 12510#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12511msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12512msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12513 12514#. I18N: Location of an LDS church temple 12515#: app/Elements/TempleCode.php:179 12516msgid "Seattle, Washington, United States" 12517msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12518 12519#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12520msgid "Second record" 12521msgstr "Drugi wpis" 12522 12523#. I18N: A configuration setting 12524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166 12525msgid "Secure connection" 12526msgstr "Bezpieczne połączenie" 12527 12528#. I18N: A configuration setting 12529#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12530msgid "Security code" 12531msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12532 12533#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35 12534#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12535#, php-format 12536msgid "See %s for more information." 12537msgstr "Więcej informacji na: %s." 12538 12539#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12541#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12542msgid "Select" 12543msgstr "Wybierz" 12544 12545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12546msgid "Select a GEDCOM file to import" 12547msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12548 12549#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13 12550#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16 12551msgid "Select a date" 12552msgstr "Wybierz datę" 12553 12554#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12555msgid "Select individuals by place or date" 12556msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12557 12558#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12559#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149 12560msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12561msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12562 12563#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12564msgid "Select the desired age interval" 12565msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12566 12567#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12568msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12569msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12570 12571#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12572msgid "Select two records to merge." 12573msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12574 12575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213 12576msgid "Selector" 12577msgstr "Selektor" 12578 12579#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12580msgid "Seller" 12581msgstr "Sprzedawca" 12582 12583#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12584msgctxt "FEMALE" 12585msgid "Seller" 12586msgstr "Sprzedawczyni" 12587 12588#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12589msgctxt "MALE" 12590msgid "Seller" 12591msgstr "Sprzedawca" 12592 12593#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69 12594#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12595#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12596#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12597msgid "Send" 12598msgstr "Wyślij" 12599 12600#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93 12601#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75 12602#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12603#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12604#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12605msgid "Send a message" 12606msgstr "Wyślij wiadomość" 12607 12608#: app/Services/MessageService.php:208 12609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:533 12610msgid "Send a message to all users" 12611msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12612 12613#: app/Services/MessageService.php:210 12614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:539 12615msgid "Send a message to users who have never signed in" 12616msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12617 12618#: app/Services/MessageService.php:212 12619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545 12620msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12621msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12622 12623#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236 12624msgid "Send a test email using these settings" 12625msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12626 12627#. I18N: Label for a configuration option 12628#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19 12629msgid "Send out reminder emails" 12630msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12631 12632#. I18N: A configuration setting 12633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 12634msgid "Sender email" 12635msgstr "E-mail nadawcy" 12636 12637#. I18N: A configuration setting 12638#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58 12639msgid "Sender name" 12640msgstr "Nazwa nadawcy" 12641 12642#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68 12643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 12644msgid "Sending email" 12645msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12646 12647#. I18N: A configuration setting 12648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180 12649msgid "Sending server name" 12650msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12651 12652#. I18N: Name of a country or state 12653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12654msgid "Senegal" 12655msgstr "Senegal" 12656 12657#. I18N: Location of an LDS church temple 12658#: app/Elements/TempleCode.php:180 12659msgid "Seoul, Korea" 12660msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12661 12662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12663msgctxt "Abbreviation for September" 12664msgid "Sep" 12665msgstr "wrz" 12666 12667#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68 12668msgid "Separated" 12669msgstr "Separacja" 12670 12671#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73 12672msgid "Separation" 12673msgstr "Separacja" 12674 12675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12676msgctxt "GENITIVE" 12677msgid "September" 12678msgstr "września" 12679 12680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12681msgctxt "INSTRUMENTAL" 12682msgid "September" 12683msgstr "wrześniem" 12684 12685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12686msgctxt "LOCATIVE" 12687msgid "September" 12688msgstr "wrześniu" 12689 12690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 12692#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12693msgctxt "NOMINATIVE" 12694msgid "September" 12695msgstr "wrzesień" 12696 12697#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12698#: app/Date/FrenchDate.php:299 12699msgid "Septidi" 12700msgstr "Septidi" 12701 12702#. I18N: Name of a country or state 12703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12704msgid "Serbia" 12705msgstr "Serbia" 12706 12707#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12708msgid "Servant" 12709msgstr "Służący" 12710 12711#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12712msgctxt "FEMALE" 12713msgid "Servant" 12714msgstr "Służąca" 12715 12716#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12717msgctxt "MALE" 12718msgid "Servant" 12719msgstr "Służący" 12720 12721#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:250 12723msgid "Server information" 12724msgstr "Informacje o serwerze" 12725 12726#. I18N: A configuration setting 12727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94 12728#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12729#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12731msgid "Server name" 12732msgstr "Nazwa serwera" 12733 12734#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63 12735msgid "Set a new password" 12736msgstr "Ustaw nowe hasło" 12737 12738#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12739msgid "Set as default" 12740msgstr "Ustaw jako domyślne" 12741 12742#. I18N: You need to: 12743#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12744#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12745msgid "Set the access level for each tree." 12746msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12747 12748#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12749#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 12750msgid "Set the default blocks for new family trees" 12751msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12752 12753#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523 12755msgid "Set the default blocks for new users" 12756msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12757 12758#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12760msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12761msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12762 12763#. I18N: You need to: 12764#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12765#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12766msgid "Set the status to “approved”." 12767msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12768 12769#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 12771msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12772msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12773 12774#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12775#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12776msgid "Setup wizard for webtrees" 12777msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12778 12779#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12780#: app/Date/FrenchDate.php:297 12781msgid "Sextidi" 12782msgstr "Sextidi" 12783 12784#. I18N: Name of a country or state 12785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12786msgid "Seychelles" 12787msgstr "Seszele" 12788 12789#: app/Date/JalaliDate.php:264 12790msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12791msgid "Shah" 12792msgstr "Szah" 12793 12794#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12795#: app/Date/JalaliDate.php:135 12796msgctxt "GENITIVE" 12797msgid "Shahrivar" 12798msgstr "Szahriwar" 12799 12800#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12801#: app/Date/JalaliDate.php:225 12802msgctxt "INSTRUMENTAL" 12803msgid "Shahrivar" 12804msgstr "Szahriwar" 12805 12806#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12807#: app/Date/JalaliDate.php:180 12808msgctxt "LOCATIVE" 12809msgid "Shahrivar" 12810msgstr "Szahriwar" 12811 12812#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12813#: app/Date/JalaliDate.php:90 12814msgctxt "NOMINATIVE" 12815msgid "Shahrivar" 12816msgstr "Szahriwar" 12817 12818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 12819#: resources/views/individual-page.phtml:61 12820msgid "Share" 12821msgstr "Udostępnij" 12822 12823#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12824msgid "Share the URL" 12825msgstr "Udostępnij adres URL" 12826 12827#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79 12828msgid "Share the anniversary of an event" 12829msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12830 12831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:94 12832#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793 12833#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12834#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12835#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12836#: resources/views/note-page-details.phtml:23 12837msgid "Shared note" 12838msgstr "Wspólna notatka" 12839 12840#. I18N: Name of a module/list 12841#: app/Module/NoteListModule.php:70 12842#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 12843#: resources/views/search-general-page.phtml:88 12844msgid "Shared notes" 12845msgstr "Wspólne notatki" 12846 12847#. I18N: plural noun - things that can be shared 12848#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:740 12850msgid "Shares" 12851msgstr "Udostępnienia" 12852 12853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12854#: app/Date/HijriDate.php:146 12855msgctxt "GENITIVE" 12856msgid "Shawwal" 12857msgstr "szawwal" 12858 12859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12860#: app/Date/HijriDate.php:236 12861msgctxt "INSTRUMENTAL" 12862msgid "Shawwal" 12863msgstr "szawwal" 12864 12865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12866#: app/Date/HijriDate.php:191 12867msgctxt "LOCATIVE" 12868msgid "Shawwal" 12869msgstr "szawwal" 12870 12871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12872#: app/Date/HijriDate.php:101 12873msgctxt "NOMINATIVE" 12874msgid "Shawwal" 12875msgstr "szawwal" 12876 12877#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12878#: app/Date/HijriDate.php:142 12879msgctxt "GENITIVE" 12880msgid "Sha’aban" 12881msgstr "szaban" 12882 12883#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12884#: app/Date/HijriDate.php:232 12885msgctxt "INSTRUMENTAL" 12886msgid "Sha’aban" 12887msgstr "szaban" 12888 12889#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12890#: app/Date/HijriDate.php:187 12891msgctxt "LOCATIVE" 12892msgid "Sha’aban" 12893msgstr "szaban" 12894 12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12896#: app/Date/HijriDate.php:97 12897msgctxt "NOMINATIVE" 12898msgid "Sha’aban" 12899msgstr "szaban" 12900 12901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12902msgid "She " 12903msgstr " " 12904 12905#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12906msgid "She died" 12907msgstr "Zmarła" 12908 12909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12911msgid "She married" 12912msgstr "Wyszła za mąż za" 12913 12914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12915msgid "She resided at" 12916msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12917 12918#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12919msgid "She was born" 12920msgstr "Urodziła się ona" 12921 12922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12923msgid "She was buried" 12924msgstr "Została pochowana" 12925 12926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12927msgid "She was christened" 12928msgstr "Została ochrzczona" 12929 12930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12931msgid "She was cremated" 12932msgstr "Została skremowana" 12933 12934#. I18N: a month in the Jewish calendar 12935#: app/Date/JewishDate.php:186 12936msgctxt "GENITIVE" 12937msgid "Shevat" 12938msgstr "szwat" 12939 12940#. I18N: a month in the Jewish calendar 12941#: app/Date/JewishDate.php:290 12942msgctxt "INSTRUMENTAL" 12943msgid "Shevat" 12944msgstr "szwat" 12945 12946#. I18N: a month in the Jewish calendar 12947#: app/Date/JewishDate.php:238 12948msgctxt "LOCATIVE" 12949msgid "Shevat" 12950msgstr "szwat" 12951 12952#. I18N: a month in the Jewish calendar 12953#: app/Date/JewishDate.php:134 12954msgctxt "NOMINATIVE" 12955msgid "Shevat" 12956msgstr "szwat" 12957 12958#. I18N: The name of a colour-scheme 12959#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12960msgid "Shiny Tomato" 12961msgstr "Shiny Tomato" 12962 12963#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 12964#: resources/views/help/date.phtml:110 12965msgid "Shortcut" 12966msgstr "Skrót" 12967 12968#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12969msgid "Shortest marriage" 12970msgstr "Najkrótszy staż" 12971 12972#: resources/views/calendar-page.phtml:105 12973msgid "Show" 12974msgstr "Pokaż" 12975 12976#. I18N: A configuration setting 12977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 12978msgid "Show a download link in the media viewer" 12979msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12980 12981#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12982#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12983msgid "Show a privacy policy." 12984msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12985 12986#. I18N: A configuration setting 12987#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12988msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12989msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12990 12991#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 12992msgid "Show all notes" 12993msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12994 12995#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223 12996msgid "Show all places in a list" 12997msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12998 12999#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13000msgid "Show all sources" 13001msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13002 13003#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13004#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13005msgid "Show an age cursor" 13006msgstr "Pokaż kursor wieku" 13007 13008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13009msgid "Show children of ancestors" 13010msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13011 13012#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 13013msgid "Show couples where either partner married more than once." 13014msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13015 13016#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 13017msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13018msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13019 13020#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13021msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13022msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13023 13024#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 13025msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13026msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13027 13028#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 13029msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13030msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13031 13032#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 13033msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13034msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13035 13036#. I18N: label for yes/no option 13037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13038msgid "Show date of last update" 13039msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13040 13041#. I18N: A configuration setting 13042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13043msgid "Show dead individuals" 13044msgstr "Pokaż zmarłych" 13045 13046#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13047msgid "Show divorced couples." 13048msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13049 13050#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13051msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13052msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13053 13054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 13055msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13056msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13057 13058#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189 13059msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13060msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13061 13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13064msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13065msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13066 13067#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 13068msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13069msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13070 13071#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 13072msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13073msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13074 13075#. I18N: A configuration setting 13076#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13077msgid "Show list of family trees" 13078msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13079 13080#. I18N: A configuration setting 13081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 13082msgid "Show living individuals" 13083msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13084 13085#. I18N: A configuration setting 13086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 13087msgid "Show names of private individuals" 13088msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13089 13090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13094msgid "Show notes" 13095msgstr "Pokaż notatki" 13096 13097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13098msgid "Show occupations" 13099msgstr "Pokaż zawody" 13100 13101#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13102#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13103msgid "Show only events of living individuals" 13104msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13105 13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13107msgid "Show only females." 13108msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13109 13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182 13111msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13112msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13113 13114#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13115msgid "Show only individuals, events, or all" 13116msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13117 13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13119msgid "Show only males." 13120msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13121 13122#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 13123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420 13124msgid "Show parents" 13125msgstr "Pokaż rodziców" 13126 13127#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13128msgid "Show pending changes" 13129msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13130 13131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13134msgid "Show photos" 13135msgstr "Pokaż zdjęcia" 13136 13137#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 13138msgid "Show place hierarchy" 13139msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13140 13141#. I18N: A configuration setting 13142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 13143msgid "Show private relationships" 13144msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13145 13146#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13147msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13148msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13149 13150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13151msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13152msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13153 13154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13155msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13156msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13157 13158#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13159msgid "Show residences" 13160msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13161 13162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13163msgid "Show slide show controls" 13164msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13165 13166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13167#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13171msgid "Show sources" 13172msgstr "Pokaż źródła" 13173 13174#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61 13175#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51 13176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13177msgid "Show spouses" 13178msgstr "Pokaż małżonków" 13179 13180#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 13181#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423 13182msgid "Show statistics charts" 13183msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13184 13185#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 13187#, php-format 13188msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13189msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13190 13191#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13192#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138 13193msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13194msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13195 13196#. I18N: label for a yes/no option 13197#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13198msgid "Show the date and time" 13199msgstr "Pokaż datę i czas" 13200 13201#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 13202msgid "Show the date and time of update" 13203msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13204 13205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 13206msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13207msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13208 13209#. I18N: A configuration setting 13210#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13211msgid "Show the family tree" 13212msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13213 13214#: app/Module/IndividualListModule.php:366 13215msgid "Show the list of individuals" 13216msgstr "Pokaż listę osób" 13217 13218#: app/Module/IndividualListModule.php:372 13219msgid "Show the list of surnames" 13220msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13221 13222#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13223#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13224msgid "Show the location of an event on an external map." 13225msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13226 13227#. I18N: Description of the “Places” module 13228#: app/Module/PlacesModule.php:95 13229msgid "Show the location of events on a map." 13230msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13231 13232#. I18N: label for a yes/no option 13233#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13234msgid "Show the user who made the change" 13235msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13236 13237#. I18N: Label for a configuration option 13238#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13239#: resources/views/modules/html/config.phtml:63 13240#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13241msgid "Show this block for which languages" 13242msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13243 13244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 13245msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13246msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13247 13248#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 13249#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:623 13250#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154 13251#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13252#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13253msgid "Show to managers" 13254msgstr "Pokaż menedżerom" 13255 13256#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 13257#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620 13258#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153 13259#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13260#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13261#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13262#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13263msgid "Show to members" 13264msgstr "Pokaż użytkownikom" 13265 13266#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13267#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617 13268#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:90 13269#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13271#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 13272#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13273msgid "Show to visitors" 13274msgstr "Pokaż gościom" 13275 13276#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 13277#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 13278msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13279msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13280 13281#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 13282#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13283msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13284msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13285 13286#. I18N: %s are placeholders for numbers 13287#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13288#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13289#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13290#, php-format 13291msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13292msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13293 13294#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13295msgid "Sibling" 13296msgstr "Rodzeństwo" 13297 13298#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13299msgid "Siblings" 13300msgstr "Rodzeństwo" 13301 13302#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13303#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13304msgid "Sidebar" 13305msgstr "Panel" 13306 13307#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:726 13309#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13310#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13311msgid "Sidebars" 13312msgstr "Panele boczne" 13313 13314#. I18N: Name of a country or state 13315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13316msgid "Sierra Leone" 13317msgstr "Sierra Leone" 13318 13319#. I18N: Name of a module 13320#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13321#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 13322msgid "Sign in" 13323msgstr "Logowanie" 13324 13325#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 13326#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13327msgid "Sign out" 13328msgstr "Wyloguj" 13329 13330#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:228 13332msgid "Sign-in and registration" 13333msgstr "Logowanie i rejestracja" 13334 13335#: resources/views/help/date.phtml:135 13336msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13337msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13338 13339#. I18N: Name of a country or state 13340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13341msgid "Singapore" 13342msgstr "Singapur" 13343 13344#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13346msgid "Sister" 13347msgstr "Siostra" 13348 13349#. I18N: A configuration setting 13350#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13351#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13352#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13353msgid "Site identification code" 13354msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13355 13356#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13357#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13358#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 13359msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13360msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13361 13362#. I18N: A configuration setting 13363#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13364#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13365msgid "Site verification code" 13366msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13367 13368#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13369#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13370msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13371msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13372 13373#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13374#: app/Module/SiteMapModule.php:163 13375msgid "Sitemaps" 13376msgstr "Mapy witryn" 13377 13378#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13379#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13380msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13381msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13382 13383#. I18N: a month in the Jewish calendar 13384#: app/Date/JewishDate.php:196 13385msgctxt "GENITIVE" 13386msgid "Sivan" 13387msgstr "siwan" 13388 13389#. I18N: a month in the Jewish calendar 13390#: app/Date/JewishDate.php:300 13391msgctxt "INSTRUMENTAL" 13392msgid "Sivan" 13393msgstr "siwan" 13394 13395#. I18N: a month in the Jewish calendar 13396#: app/Date/JewishDate.php:248 13397msgctxt "LOCATIVE" 13398msgid "Sivan" 13399msgstr "siwan" 13400 13401#. I18N: a month in the Jewish calendar 13402#: app/Date/JewishDate.php:144 13403msgctxt "NOMINATIVE" 13404msgid "Sivan" 13405msgstr "siwan" 13406 13407#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13408#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13409#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13410msgid "Skip to content" 13411msgstr "Przejdź do zawartości" 13412 13413#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13414msgid "Slave" 13415msgstr "Niewolnik" 13416 13417#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13418msgctxt "FEMALE" 13419msgid "Slave" 13420msgstr "Niewolnica" 13421 13422#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13423msgctxt "MALE" 13424msgid "Slave" 13425msgstr "Niewolnik" 13426 13427#. I18N: Name of a module 13428#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62 13429#: app/Module/SlideShowModule.php:188 13430msgid "Slide show" 13431msgstr "Pokaz slajdów" 13432 13433#. I18N: Name of a country or state 13434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13435msgid "Slovakia" 13436msgstr "Słowacja" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13440msgid "Slovenia" 13441msgstr "Słowenia" 13442 13443#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13444msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13445msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13446 13447#. I18N: Location of an LDS church temple 13448#: app/Elements/TempleCode.php:185 13449msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13450msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13451 13452#: app/Factories/ElementFactory.php:611 13453msgid "Social security number" 13454msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13455 13456#. I18N: Name of a country or state 13457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13458msgid "Solomon Islands" 13459msgstr "Wyspy Salomona" 13460 13461#. I18N: Name of a country or state 13462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13463msgid "Somalia" 13464msgstr "Somalia" 13465 13466#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13467#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 13468msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13469msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13470 13471#. I18N: Description of a “Data fix” module 13472#: app/Module/FixNameTags.php:94 13473msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13474msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13475 13476#: resources/views/admin/tags.phtml:26 13477msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13478msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13479 13480#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 13482msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13483msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13484 13485#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 13487msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13488msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13489 13490#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13494msgid "Son" 13495msgstr "Syn" 13496 13497#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13498#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 13499#, php-format 13500msgid "Son of %s" 13501msgstr "Syn rodziny: %s" 13502 13503#. I18N: Label for a configuration option 13504#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 13505#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13506#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13507#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13508#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13510#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13511#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13512#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13513#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13514#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13516#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13517#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13518#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13519msgid "Sort order" 13520msgstr "Sortowanie" 13521 13522#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 13524msgid "Sosa" 13525msgstr "Sosa" 13526 13527#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13528msgid "Sosa-Stradonitz number" 13529msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13530 13531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 13532msgid "Sounds like" 13533msgstr "Brzmi jak" 13534 13535#. I18N: Name of a module/report 13536#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:357 13537#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:601 13538#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647 13539#: app/Factories/ElementFactory.php:679 13540#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436 13541#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464 13542#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478 13543#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209 13544#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225 13545#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235 13546#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241 13547#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182 13549#: resources/views/admin/trees.phtml:231 resources/views/family-page.phtml:79 13550#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13552#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73 13553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13554#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47 13555#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13556#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13559#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13560#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13562#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13563#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13575msgid "Source" 13576msgstr "Źródło" 13577 13578#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152 13579#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71 13580msgid "Source citation" 13581msgstr "Opisy źródeł" 13582 13583#: resources/views/admin/tags.phtml:299 13584msgid "Source citations" 13585msgstr "Opisy źródeł" 13586 13587#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 13589msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13590msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13591 13592#. I18N: A configuration setting 13593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 13594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13595msgid "Source type" 13596msgstr "Typ źródła" 13597 13598#. I18N: Name of a module/list 13599#. I18N: Name of a module 13600#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72 13601#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13602#: app/Services/AdminService.php:183 13603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 13604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13605#: resources/views/admin/tags.phtml:374 13606#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13607#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13608#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13609#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13610#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 13611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 13612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13613#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13614#: resources/views/record-page-links.phtml:61 13615#: resources/views/search-general-page.phtml:72 13616#: resources/views/search-results.phtml:56 13617#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13618#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13624msgid "Sources" 13625msgstr "Źródła" 13626 13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13628msgid "Sources to the events" 13629msgstr "Źródła wydarzeń" 13630 13631#. I18N: Name of a country or state 13632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13633msgid "South Africa" 13634msgstr "Republika Południowej Afryki" 13635 13636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13637msgid "South America" 13638msgstr "Ameryka Południowa" 13639 13640#. I18N: Name of a country or state 13641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13642msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13643msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13644 13645#. I18N: Name of a country or state 13646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13647msgid "South Sudan" 13648msgstr "Sudan Południowy" 13649 13650#. I18N: Name of a country or state 13651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13652msgid "Spain" 13653msgstr "Hiszpania" 13654 13655#: app/SurnameTradition.php:91 13656msgctxt "Surname tradition" 13657msgid "Spanish" 13658msgstr "hiszpańska" 13659 13660#. I18N: Location of an LDS church temple 13661#: app/Elements/TempleCode.php:188 13662msgid "Spokane, Washington, United States" 13663msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13664 13665#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 13666#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13667#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13668#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13669#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13672msgid "Spouse" 13673msgstr "Związek z" 13674 13675#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 13676msgid "Spouse note" 13677msgstr "Notatka dot. małżonka" 13678 13679#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13680#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13681#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58 13682#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13683msgid "Spouses" 13684msgstr "Małżonkowie" 13685 13686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13689#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13690#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13691msgid "Spouses and children" 13692msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13693 13694#. I18N: Name of a country or state 13695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13696msgid "Sri Lanka" 13697msgstr "Sri Lanka" 13698 13699#. I18N: Location of an LDS church temple 13700#: app/Elements/TempleCode.php:181 13701msgid "St. George, Utah, United States" 13702msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13703 13704#. I18N: Location of an LDS church temple 13705#: app/Elements/TempleCode.php:184 13706msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13707msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13708 13709#. I18N: Location of an LDS church temple 13710#: app/Elements/TempleCode.php:187 13711msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13712msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13713 13714#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13715msgid "Start slide show on page load" 13716msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13717 13718#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13719msgid "Start year" 13720msgstr "Rok początkowy" 13721 13722#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13723msgid "Starting range of change dates" 13724msgstr "Początek zakresu zmian" 13725 13726#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13727msgid "Statcounter™" 13728msgstr "Statcounter™" 13729 13730#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:393 13731#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:665 13732#: app/Factories/ElementFactory.php:712 13733msgid "State" 13734msgstr "Województwo" 13735 13736#. I18N: Name of a module 13737#. I18N: Name of a module/chart 13738#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13739#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13740#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13741#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13742#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13743msgid "Statistics" 13744msgstr "Statystyki" 13745 13746#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:460 13747#: app/Factories/ElementFactory.php:500 app/Factories/ElementFactory.php:520 13748#: app/Factories/ElementFactory.php:531 app/Factories/ElementFactory.php:598 13749#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174 13750#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62 13751#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13752#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13753msgid "Status" 13754msgstr "Status" 13755 13756#: app/Factories/ElementFactory.php:355 app/Factories/ElementFactory.php:461 13757#: app/Factories/ElementFactory.php:501 app/Factories/ElementFactory.php:521 13758#: app/Factories/ElementFactory.php:599 13759msgid "Status change date" 13760msgstr "Data zmiany statusu" 13761 13762#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 13763msgid "Stillborn" 13764msgstr "Narodzone martwe" 13765 13766#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13767#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13768#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13769#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13770msgid "Stillborn: exempt" 13771msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13772 13773#. I18N: Location of an LDS church temple 13774#: app/Elements/TempleCode.php:189 13775msgid "Stockholm, Sweden" 13776msgstr "Stockholm, Szwecja" 13777 13778#: resources/views/layouts/default.phtml:164 13779#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28 13780#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 13781msgid "Stop" 13782msgstr "Zatrzymaj" 13783 13784#. I18N: Name of a module 13785#: app/Module/StoriesModule.php:208 13786#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13787msgid "Stories" 13788msgstr "Historie" 13789 13790#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13791msgid "Story" 13792msgstr "Historia" 13793 13794#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55 13795#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13796#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13797msgid "Story title" 13798msgstr "Tytuł historii" 13799 13800#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59 13801#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91 13802msgid "Street name" 13803msgstr "Nazwa ulicy" 13804 13805#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49 13806#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13807#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13808#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13809msgid "Subject" 13810msgstr "Temat" 13811 13812#: app/Factories/ElementFactory.php:404 app/Factories/ElementFactory.php:727 13813#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64 13814msgid "Submission" 13815msgstr "Wpis" 13816 13817#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13818#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13819#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13820#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13821#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13822msgid "Submitted but not yet cleared" 13823msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13824 13825#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:403 13826#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:704 13827#: app/Factories/ElementFactory.php:738 resources/views/admin/trees.phtml:264 13828#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13829#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13830msgid "Submitter" 13831msgstr "Dane zebrane przez" 13832 13833#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13834msgid "Submitter name" 13835msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13836 13837#. I18N: Name of a module/list 13838#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13839#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 13841#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13842#: resources/views/admin/tags.phtml:896 13843#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13844msgid "Submitters" 13845msgstr "Przesyłający dane" 13846 13847#. I18N: Name of a country or state 13848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13849msgid "Sudan" 13850msgstr "Sudan" 13851 13852#. I18N: abbreviation for Sunday 13853#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 13854#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13855msgid "Sun" 13856msgstr "Nd" 13857 13858#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 13859msgid "Sunday" 13860msgstr "niedziela" 13861 13862#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13864#, php-format 13865msgid "Support and documentation can be found at %s." 13866msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13867 13868#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13869msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13870msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13871 13872#: app/Services/ServerCheckService.php:335 13873msgid "Support for SQL Server is experimental." 13874msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13875 13876#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module 13877#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74 13878msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 13879msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 13880 13881#. I18N: Name of a country or state 13882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13883msgid "Suriname" 13884msgstr "Surinam" 13885 13886#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:561 13887#: app/Factories/ElementFactory.php:564 13888#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226 13889#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13890#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 13891#: resources/views/branches-page.phtml:27 13892#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13893#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13894#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 13895#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13896#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13897#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13898msgid "Surname" 13899msgstr "Nazwisko" 13900 13901#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13902msgid "Surname distribution chart" 13903msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13904 13905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 13906msgid "Surname list style" 13907msgstr "Styl listy nazwisk" 13908 13909#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13910msgid "Surname option" 13911msgstr "Opcje nazwiska" 13912 13913#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560 13914#: app/Factories/ElementFactory.php:563 13915msgid "Surname prefix" 13916msgstr "Przedrostek nazwiska" 13917 13918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 13919msgid "Surname tradition" 13920msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13921 13922#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13923#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13924#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13925#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13926msgid "Surnames" 13927msgstr "Nazwiska" 13928 13929#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13930#: app/SurnameTradition.php:113 13931msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13932msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13933 13934#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13935#: app/SurnameTradition.php:106 13936msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13937msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13938 13939#. I18N: Location of an LDS church temple 13940#: app/Elements/TempleCode.php:190 13941msgid "Suva, Fiji" 13942msgstr "Suva, Fidżi" 13943 13944#. I18N: Name of a country or state 13945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13946msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13947msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13948 13949#. I18N: Reverse the order of two individuals 13950#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88 13951msgid "Swap individuals" 13952msgstr "Zamień osoby" 13953 13954#. I18N: Name of a country or state 13955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13956msgid "Swaziland" 13957msgstr "Suazi" 13958 13959#. I18N: Name of a country or state 13960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13961msgid "Sweden" 13962msgstr "Szwecja" 13963 13964#. I18N: Name of a country or state 13965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13966msgid "Switzerland" 13967msgstr "Szwajcaria" 13968 13969#. I18N: Location of an LDS church temple 13970#: app/Elements/TempleCode.php:192 13971msgid "Sydney, Australia" 13972msgstr "Sydney, Australia" 13973 13974#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13975msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13976msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13977 13978#. I18N: Name of a country or state 13979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13980msgid "Syria" 13981msgstr "Syria" 13982 13983#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13984#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13985msgid "Tab" 13986msgstr "Zakładka" 13987 13988#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13989#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13990#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 13991#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13992msgid "Table prefix" 13993msgstr "Przedrostek tabeli" 13994 13995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13998#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13999#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14010msgctxt "paper size" 14011msgid "Tabloid" 14012msgstr "Tabloid" 14013 14014#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:719 14016#: resources/views/admin/modules.phtml:82 14017#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14018msgid "Tabs" 14019msgstr "Zakładki" 14020 14021#. I18N: Location of an LDS church temple 14022#: app/Elements/TempleCode.php:193 14023msgid "Taipei, Taiwan" 14024msgstr "Taipei, Tajwan" 14025 14026#. I18N: Name of a country or state 14027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14028msgid "Taiwan" 14029msgstr "Tajwan" 14030 14031#. I18N: Name of a country or state 14032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14033msgid "Tajikistan" 14034msgstr "Tadżykistan" 14035 14036#. I18N: Location of an LDS church temple 14037#: app/Elements/TempleCode.php:194 14038msgid "Tampico, Mexico" 14039msgstr "Tampico, Meksyk" 14040 14041#. I18N: a month in the Jewish calendar 14042#: app/Date/JewishDate.php:198 14043msgctxt "GENITIVE" 14044msgid "Tamuz" 14045msgstr "tamuz" 14046 14047#. I18N: a month in the Jewish calendar 14048#: app/Date/JewishDate.php:302 14049msgctxt "INSTRUMENTAL" 14050msgid "Tamuz" 14051msgstr "tamuz" 14052 14053#. I18N: a month in the Jewish calendar 14054#: app/Date/JewishDate.php:250 14055msgctxt "LOCATIVE" 14056msgid "Tamuz" 14057msgstr "tamuz" 14058 14059#. I18N: a month in the Jewish calendar 14060#: app/Date/JewishDate.php:146 14061msgctxt "NOMINATIVE" 14062msgid "Tamuz" 14063msgstr "tamuz" 14064 14065#. I18N: Name of a country or state 14066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14067msgid "Tanzania" 14068msgstr "Tanzania" 14069 14070#. I18N: The name of a colour-scheme 14071#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14072msgid "Teal Top" 14073msgstr "Teal Top" 14074 14075#. I18N: A configuration setting 14076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14077msgid "Technical help contact" 14078msgstr "Kontakt techniczny" 14079 14080#. I18N: Location of an LDS church temple 14081#: app/Elements/TempleCode.php:195 14082msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14083msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14084 14085#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14086msgid "Templates" 14087msgstr "Szablony" 14088 14089#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14090#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462 14091#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522 14092#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:739 14093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14094msgid "Temple" 14095msgstr "Świątynia" 14096 14097#. I18N: a month in the Jewish calendar 14098#: app/Date/JewishDate.php:184 14099msgctxt "GENITIVE" 14100msgid "Tevet" 14101msgstr "tewet" 14102 14103#. I18N: a month in the Jewish calendar 14104#: app/Date/JewishDate.php:288 14105msgctxt "INSTRUMENTAL" 14106msgid "Tevet" 14107msgstr "tewet" 14108 14109#. I18N: a month in the Jewish calendar 14110#: app/Date/JewishDate.php:236 14111msgctxt "LOCATIVE" 14112msgid "Tevet" 14113msgstr "tewet" 14114 14115#. I18N: a month in the Jewish calendar 14116#: app/Date/JewishDate.php:132 14117msgctxt "NOMINATIVE" 14118msgid "Tevet" 14119msgstr "tewet" 14120 14121#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:360 14122#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:604 14123#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650 14124#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181 14125#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106 14126#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212 14127#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53 14128#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74 14129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 14130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14131msgid "Text" 14132msgstr "Tekst" 14133 14134#. I18N: Name of a country or state 14135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14136msgid "Thailand" 14137msgstr "Tajlandia" 14138 14139#: resources/views/help/name.phtml:8 14140msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14141msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14142 14143#: resources/views/help/surname.phtml:8 14144msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14145msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14146 14147#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94 14148#, php-format 14149msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14150msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14151 14152#: resources/views/admin/tags.phtml:24 14153msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14154msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14155 14156#. I18N: Location of an LDS church temple 14157#: app/Elements/TempleCode.php:104 14158msgid "The Hague, Netherlands" 14159msgstr "The Hague, Holandia" 14160 14161#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14162#, php-format 14163msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14164msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14165 14166#: app/Services/ServerCheckService.php:182 14167#, php-format 14168msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14169msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14170 14171#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14172#: app/Functions/Functions.php:56 14173msgid "The PHP temporary folder is missing." 14174msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14175 14176#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14177#, php-format 14178msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14179msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14180 14181#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14182#, php-format 14183msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14184msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14185 14186#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30 14187msgid "The URL was copied to the clipboard" 14188msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14189 14190#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14191#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14192#, php-format 14193msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14194msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14195 14196#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14197msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14198msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14199 14200#. I18N: Description of the “Calendar” module 14201#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14202msgid "The calendar menu." 14203msgstr "Menu kalendarza." 14204 14205#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14206#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68 14207#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65 14208#, php-format 14209msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14210msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14211 14212#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14213#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14214#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61 14215#, php-format 14216msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14217msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14218 14219#. I18N: Description of the “Charts” module 14220#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14221msgid "The charts menu." 14222msgstr "Menu wykresów." 14223 14224#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14225msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14226msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14227 14228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 14229msgid "The date and time of the last update" 14230msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14231 14232#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14233#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14234#, php-format 14235msgid "The details for “%s” have been updated." 14236msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14237 14238#. I18N: %s is a filename 14239#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100 14240#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 14241#, php-format 14242msgid "The family tree has been exported to %s." 14243msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14244 14245#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14246#, php-format 14247msgid "The family tree “%s” already exists." 14248msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14249 14250#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14251#, php-format 14252msgid "The family tree “%s” has been created." 14253msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14254 14255#. I18N: %s is the name of a family tree 14256#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64 14257#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108 14258#, php-format 14259msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14260msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14261 14262#. I18N: %s is the name of a family tree 14263#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14264#, php-format 14265msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14266msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14267 14268#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14269msgid "The family trees have been merged successfully." 14270msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14271 14272#. I18N: Description of the “Family trees” module 14273#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14274msgid "The family trees menu." 14275msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14276 14277#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14278#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 14279#, php-format 14280msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14281msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14282 14283#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127 14284#, php-format 14285msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14286msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14287 14288#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103 14289#, php-format 14290msgid "The file %s could not be created." 14291msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67 14294#, php-format 14295msgid "The file %s could not be deleted." 14296msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14297 14298#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65 14299#, php-format 14300msgid "The file %s has been deleted." 14301msgstr "Plik %s został usunięty." 14302 14303#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134 14304#, php-format 14305msgid "The file %s has been uploaded." 14306msgstr "Plik %s został wgrany." 14307 14308#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14309#: app/Functions/Functions.php:50 14310msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14311msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14312 14313#. I18N: %s is a filename 14314#: resources/views/media-page-details.phtml:58 14315#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 14316#, php-format 14317msgid "The file “%s” does not exist." 14318msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14319 14320#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14321msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14322msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14323 14324#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14325#, php-format 14326msgid "The folder %s could not be deleted." 14327msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14328 14329#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197 14330#, php-format 14331msgid "The folder %s has been created." 14332msgstr "Katalog %s został utworzony." 14333 14334#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58 14335#, php-format 14336msgid "The folder %s has been deleted." 14337msgstr "Katalog %s został usunięty." 14338 14339#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14340msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14341msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14342 14343#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14344#, php-format 14345msgid "The folder “%s” does not exist." 14346msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14347 14348#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14349msgid "The following facts and events were found in both records." 14350msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14351 14352#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14353#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14354#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14355#, php-format 14356msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14357msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14358 14359#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14360msgid "The following list shows typical requirements." 14361msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14362 14363#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 14364msgid "The help text has not been written for this item." 14365msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14366 14367#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 14369msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14370msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14371 14372#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14374msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14375msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14376 14377#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14378#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 14379#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14380#, php-format 14381msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14382msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14383 14384#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 14385#, php-format 14386msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14387msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14388 14389#. I18N: Description of the “Lists” module 14390#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14391msgid "The lists menu." 14392msgstr "Menu list." 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60 14395#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14396msgid "The location has been created" 14397msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14398 14399#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14400msgid "The location of this place is not known." 14401msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14402 14403#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149 14404#, php-format 14405msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14406msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14407 14408#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146 14409#, php-format 14410msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14411msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14412 14413#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106 14414msgid "The media object has been created" 14415msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14416 14417#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14418msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14419msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14420 14421#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88 14422#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150 14423#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14424#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103 14425msgid "The message was not sent." 14426msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14427 14428#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81 14429#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143 14430#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14431#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14432#, php-format 14433msgid "The message was successfully sent to %s." 14434msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14435 14436#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14437#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14438#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146 14439#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180 14440#, php-format 14441msgid "The module “%s” has been disabled." 14442msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14443 14444#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74 14445#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14446#, php-format 14447msgid "The module “%s” has been enabled." 14448msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14449 14450#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 14452msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14453msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14454 14455#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 14457msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14458msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14459 14460#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 14461msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14462msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14463 14464#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 14465msgid "The note has been created" 14466msgstr "Utworzono notatkę" 14467 14468#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36 14469#, php-format 14470msgid "The parameter “%s” is missing." 14471msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14472 14473#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14474msgid "The password needs to be at least six characters long." 14475msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14476 14477#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158 14479msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14480msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14481 14482#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83 14483#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 14484msgid "The password reset link has expired." 14485msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14486 14487#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14488#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119 14489msgid "The place hierarchy." 14490msgstr "Hierarchia miejsc." 14491 14492#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:144 14493#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14494msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14495msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14496 14497#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:148 14498#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 14499msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14500msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14501 14502#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:137 14503#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 14504#, php-format 14505msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14506msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14507 14508#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14509#, php-format 14510msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14511msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14512 14513#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14514#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96 14515#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14516#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14517#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14518#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14519#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 14520#: app/Module/SiteMapModule.php:180 14521#, php-format 14522msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14523msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14524 14525#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14526#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14527#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83 14528#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14529msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14530msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14531 14532#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172 14533msgid "The problem" 14534msgstr "Problem" 14535 14536#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:76 14537msgid "The record has been copied to the clipboard." 14538msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 14539 14540#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169 14541#, php-format 14542msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14543msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14544 14545#. I18N: Description of the “Reports” module 14546#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 14547msgid "The reports menu." 14548msgstr "Menu raportów." 14549 14550#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:90 14551msgid "The repository has been created" 14552msgstr "Utworzono repozytorium" 14553 14554#. I18N: Description of the “Search” module 14555#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14556msgid "The search menu." 14557msgstr "Menu wyszukiwania." 14558 14559#: app/Services/SearchService.php:1170 14560msgid "The search returned too many results." 14561msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14562 14563#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14564msgid "The server configuration is OK." 14565msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14566 14567#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14568msgid "The server could not understand this request." 14569msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14570 14571#: app/Services/ServerCheckService.php:247 14572msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14573msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14574 14575#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554 14576#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186 14577msgid "The server’s time limit has been reached." 14578msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14579 14580#. I18N: Description of “Statistics” module 14581#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 14582msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14583msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14584 14585#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169 14586msgid "The solution" 14587msgstr "Rozwiązanie" 14588 14589#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 14590msgid "The source has been created" 14591msgstr "Utworzono źródło" 14592 14593#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62 14594msgid "The submission has been created" 14595msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14596 14597#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90 14598msgid "The submitter has been created" 14599msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14600 14601#: resources/views/help/name.phtml:13 14602#, php-format 14603msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14604msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14605 14606#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14608#: resources/views/edit-account-page.phtml:117 14609msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14610msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14611 14612#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14613#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14614#, php-format 14615msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14616msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14617msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14618msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14619msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14620 14621#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321 14622msgid "The upgrade is complete." 14623msgstr "Aktualizacja zakończona." 14624 14625#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14626#: app/Functions/Functions.php:47 14627msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14628msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14629 14630#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14631#, php-format 14632msgid "The user %s has been deleted." 14633msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14634 14635#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14636#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14637msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14638msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14639 14640#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14641#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14642msgid "The username or password is incorrect." 14643msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14644 14645#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14646#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144 14647msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14648msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14649 14650#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14651#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14652#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14653#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14654#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46 14655#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14656#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14660#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14661#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46 14662#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14663#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46 14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14665#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14667#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14669#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14670#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14671#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14672#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53 14673msgid "The website preferences have been updated." 14674msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14675 14676#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14677#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14678msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14679msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14680 14681#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14682#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14683#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14684#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14685msgid "Theme" 14686msgstr "Motyw" 14687 14688#. I18N: Name of a module 14689#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14690msgid "Theme change" 14691msgstr "Zmiana motywu" 14692 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:598 14695#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14696#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14697msgid "Themes" 14698msgstr "Motywy" 14699 14700#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58 14701msgid "There are no facts for this individual." 14702msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14703 14704#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:307 14705msgid "There are no links to this media object." 14706msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14707 14708#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29 14709msgid "There are no media objects for this individual." 14710msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14711 14712#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 14713msgid "There are no notes for this individual." 14714msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14715 14716#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215 14717#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14718msgid "There are no pending changes." 14719msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14720 14721#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121 14722msgid "There are no research tasks in this family tree." 14723msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14724 14725#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14726msgid "There are no source citations for this individual." 14727msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14728 14729#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14730#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14731#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14732msgid "There are pending changes for you to moderate." 14733msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14734 14735#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14736#, php-format 14737msgid "There have been no changes within the last %s day." 14738msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14739msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14740msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14741msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14742 14743#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105 14744#, php-format 14745msgid "There is no user account with the email “%s”." 14746msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 14747 14748#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86 14749#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14750#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137 14751#: app/Services/MediaFileService.php:223 14752msgid "There was an error uploading your file." 14753msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14754 14755#. I18N: a month in the French republican calendar 14756#: app/Date/FrenchDate.php:155 14757msgctxt "GENITIVE" 14758msgid "Thermidor" 14759msgstr "Thermidor" 14760 14761#. I18N: a month in the French republican calendar 14762#: app/Date/FrenchDate.php:249 14763msgctxt "INSTRUMENTAL" 14764msgid "Thermidor" 14765msgstr "Thermidor" 14766 14767#. I18N: a month in the French republican calendar 14768#: app/Date/FrenchDate.php:202 14769msgctxt "LOCATIVE" 14770msgid "Thermidor" 14771msgstr "Thermidor" 14772 14773#. I18N: a month in the French republican calendar 14774#: app/Date/FrenchDate.php:108 14775msgctxt "NOMINATIVE" 14776msgid "Thermidor" 14777msgstr "Thermidor" 14778 14779#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14780msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14781msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14782 14783#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14784#, php-format 14785msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14786msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14787 14788#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14789msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14790msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14791 14792#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135 14793msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14794msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14795 14796#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14797msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14798msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14799 14800#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14801msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14802msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14803 14804#. I18N: %s is a URL 14805#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43 14806#, php-format 14807msgid "This could be caused by an error at %s" 14808msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 14809 14810#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14811#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14812#: resources/views/edit-account-page.phtml:129 14813#: resources/views/register-page.phtml:53 14814#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14815msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14816msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14817 14818#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14819msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14820msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14821 14822#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14823#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14824msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14825msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14826 14827#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14828msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14829msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14830 14831#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14832#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14833#, php-format 14834msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14835msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14836 14837#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14838msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14839msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14840 14841#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14842#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14843#, php-format 14844msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14845msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14846 14847#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14848#, php-format 14849msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14850msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14851msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14852msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14853msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14854 14855#: app/Module/SlideShowModule.php:164 14856msgid "This family tree has no images to display." 14857msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14858 14859#. I18N: do not translate the #keywords# 14860#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14861msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14862msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14863 14864#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14865#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14866#, php-format 14867msgid "This family tree was last updated on %s." 14868msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14869 14870#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14871#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14872msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14873msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14874 14875#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 14877msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14878msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14879 14880#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14881msgid "This form has expired. Try again." 14882msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14883 14884#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14885#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14886msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14887msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14888 14889#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14890msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14891msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14892 14893#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14894#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14895#, php-format 14896msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14897msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14898 14899#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14900msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14901msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14902 14903#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14904#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14905#, php-format 14906msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14907msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14908 14909#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104 14911#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 14912msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14913msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14914 14915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951 14916#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 14917#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14918#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14919#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772 14920#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14921#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14922#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14923#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14924#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14925#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14926#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14927#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14928#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14929#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14930#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14931#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14932#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14933#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14934#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14935#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14936#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14937#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14938#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14939#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14940#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14941#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14942#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14943msgid "This information is not available." 14944msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14945 14946#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14947#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14948#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14949#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14950#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14951#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14952#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14953#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838 14954#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152 14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172 14956#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192 14957#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212 14958#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232 14959#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252 14960msgid "This information is private and cannot be shown." 14961msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14962 14963#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 14965msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14966msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14967 14968#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 14970msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14971msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14972 14973#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 14975msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14976msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14977 14978#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 14980msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14981msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14982 14983#: resources/views/edit-account-page.phtml:69 14984msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14985msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14986 14987#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14988#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14989#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14990#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14991#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14992#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14993msgid "This is case sensitive." 14994msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14995 14996#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172 14997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:197 14998#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14999msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15000msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 15001 15002#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 15004msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15005msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 15006 15007#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 15009msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15010msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 15011 15012#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 15014msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15015msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 15016 15017#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 15019msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15020msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 15021 15022#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15023#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100 15024msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15025msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 15026 15027#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 15029#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15030#: resources/views/register-page.phtml:41 15031#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 15032msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15033msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 15034 15035#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102 15036msgid "This link is valid for one hour." 15037msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 15038 15039#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15040msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15041msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 15042 15043#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15044#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15045msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15046msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15047 15048#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15049msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15050msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15051 15052#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15053#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 15054#, php-format 15055msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15056msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15057 15058#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15059msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15060msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15061 15062#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15063#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 15064#, php-format 15065msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15066msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15067 15068#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15069#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15070#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15071#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15072msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15073msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15074 15075#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15076msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15077msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15078 15079#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64 15081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78 15082msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15083msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15084 15085#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15086#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15087msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15088msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15089 15090#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15091msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15092msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15093 15094#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15095#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15096#, php-format 15097msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15098msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15099 15100#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15101msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15102msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15103 15104#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15105#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15106#, php-format 15107msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15108msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15109 15110#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 15112msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15113msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15114 15115#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577 15117msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15118msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15119 15120#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 15122msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15123msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15124 15125#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 15127msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15128msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15129 15130#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 15132msgid "This option will make it easier for users to download images." 15133msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15134 15135#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15137msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15138msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15139 15140#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 15142msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15143msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15144 15145#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 15146#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 15147msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15148msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15149 15150#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 15151#, php-format 15152msgid "This page has been viewed %s time." 15153msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15154msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15155msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15156msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15157 15158#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15159msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15160msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15161 15162#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15163#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15164msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15165msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15166 15167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261 15168msgid "This record does not exist." 15169msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15170 15171#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15172msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15173msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15174 15175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15176#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15177#, php-format 15178msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15179msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15180 15181#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15182msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15183msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15184 15185#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15186#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15187#, php-format 15188msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15189msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15190 15191#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15192#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15193msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15194msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15195 15196#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15197msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15198msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15199 15200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15201msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15202msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15203 15204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15205msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15206msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15207 15208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15209msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15210msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15211 15212#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15213msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15214msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15215 15216#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15217msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15218msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15219 15220#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15221#, php-format 15222msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15223msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15224 15225#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 15227msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15228msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 15229 15230#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15231#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15232msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15233msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15234 15235#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 15237msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15238msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15239 15240#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235 15241#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240 15242msgid "This type of link is not allowed here." 15243msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 15244 15245#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15246msgid "This user account does not have access to any tree." 15247msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15248 15249#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15250msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15251msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15252 15253#: app/Services/UpgradeService.php:265 15254msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15255msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15256 15257#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15258msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15259msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15260 15261#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15262msgid "This website is operated by the following individuals." 15263msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15264 15265#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15266#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15267#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15268msgid "This website is temporarily unavailable" 15269msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15270 15271#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15272msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15273msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15274 15275#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15276msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15277msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15278 15279#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15280msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15281msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15282 15283#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15284msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15285msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15286 15287#. I18N: %s is the name of a family tree 15288#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 15289#, php-format 15290msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15291msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15292 15293#. I18N: abbreviation for Thursday 15294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15296msgid "Thu" 15297msgstr "Cz" 15298 15299#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82 15300#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15301msgid "Thumbnail image" 15302msgstr "Obrazek miniaturki" 15303 15304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 15305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15306msgid "Thumbnail images" 15307msgstr "Miniaturki" 15308 15309#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15310msgid "Thursday" 15311msgstr "czwartek" 15312 15313#. I18N: Location of an LDS church temple 15314#: app/Elements/TempleCode.php:197 15315msgid "Tijuana, Mexico" 15316msgstr "Tijuana, Meksyk" 15317 15318#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:374 15319#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/Factories/ElementFactory.php:618 15320#: app/Factories/ElementFactory.php:637 app/Factories/ElementFactory.php:668 15321#: app/Factories/ElementFactory.php:684 app/Factories/ElementFactory.php:715 15322#: app/Factories/ElementFactory.php:731 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193 15323#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68 15324#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72 15325msgid "Time" 15326msgstr "Czas" 15327 15328#. I18N: A configuration setting 15329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15331#: resources/views/edit-account-page.phtml:112 15332msgid "Time zone" 15333msgstr "Strefa czasowa" 15334 15335#. I18N: Name of a module/chart 15336#: app/Module/TimelineChartModule.php:98 15337msgid "Timeline" 15338msgstr "Oś czasu" 15339 15340#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15341#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15342msgid "Timestamp" 15343msgstr "Czas" 15344 15345#. I18N: Name of a country or state 15346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15347msgid "Timor-Leste" 15348msgstr "Timor Wschodni" 15349 15350#: app/Date/JalaliDate.php:262 15351msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15352msgid "Tir" 15353msgstr "Tir" 15354 15355#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15356#: app/Date/JalaliDate.php:131 15357msgctxt "GENITIVE" 15358msgid "Tir" 15359msgstr "Tir" 15360 15361#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15362#: app/Date/JalaliDate.php:221 15363msgctxt "INSTRUMENTAL" 15364msgid "Tir" 15365msgstr "Tir" 15366 15367#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15368#: app/Date/JalaliDate.php:176 15369msgctxt "LOCATIVE" 15370msgid "Tir" 15371msgstr "Tir" 15372 15373#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15374#: app/Date/JalaliDate.php:86 15375msgctxt "NOMINATIVE" 15376msgid "Tir" 15377msgstr "Tir" 15378 15379#. I18N: a month in the Jewish calendar 15380#: app/Date/JewishDate.php:178 15381msgctxt "GENITIVE" 15382msgid "Tishrei" 15383msgstr "tiszri" 15384 15385#. I18N: a month in the Jewish calendar 15386#: app/Date/JewishDate.php:282 15387msgctxt "INSTRUMENTAL" 15388msgid "Tishrei" 15389msgstr "tiszri" 15390 15391#. I18N: a month in the Jewish calendar 15392#: app/Date/JewishDate.php:230 15393msgctxt "LOCATIVE" 15394msgid "Tishrei" 15395msgstr "tiszri" 15396 15397#. I18N: a month in the Jewish calendar 15398#: app/Date/JewishDate.php:126 15399msgctxt "NOMINATIVE" 15400msgid "Tishrei" 15401msgstr "tiszri" 15402 15403#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:642 15404#: app/Factories/ElementFactory.php:703 15405#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15406#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15407#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15408#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 15409#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15410#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109 15411#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25 15413#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 15414#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 15415#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15416#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15417#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15418msgid "Title" 15419msgstr "Tytuł" 15420 15421#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39 15422#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15423#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15424msgctxt "Email recipient" 15425msgid "To" 15426msgstr "Do" 15427 15428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15430msgctxt "End of date range" 15431msgid "To" 15432msgstr "Do" 15433 15434#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15435msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15436msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15437 15438#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15439msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15440msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15441 15442#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 15444msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15445msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15446 15447#. I18N: “Apache” is a software program. 15448#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15449msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15450msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15451 15452#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 15453msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 15454msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 15455 15456#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15457#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15458msgid "To set a new password, follow this link." 15459msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15460 15461#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15462#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15463msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15464msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15465 15466#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15467msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15468msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15469 15470#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15471#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15472#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15473#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15474#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15475#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36 15476msgid "To use this service, you need an API key." 15477msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15478 15479#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15480msgid "To use this service, you need an account." 15481msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15482 15483#. I18N: Name of a country or state 15484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15485msgid "Togo" 15486msgstr "Togo" 15487 15488#. I18N: Name of a country or state 15489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15490msgid "Tokelau" 15491msgstr "Tokelau" 15492 15493#. I18N: Location of an LDS church temple 15494#: app/Elements/TempleCode.php:198 15495msgid "Tokyo, Japan" 15496msgstr "Tokyo, Japonia" 15497 15498#. I18N: Type of media object 15499#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15500msgid "Tombstone" 15501msgstr "Nagrobek" 15502 15503#. I18N: Name of a country or state 15504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15505msgid "Tonga" 15506msgstr "Tonga" 15507 15508#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15509#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15510#, php-format 15511msgid "Top %s given name" 15512msgid_plural "Top %s given names" 15513msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15514msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15515msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15516 15517#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15518#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 15519#, php-format 15520msgid "Top %s surname" 15521msgid_plural "Top %s surnames" 15522msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15523msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15524msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15525 15526#. I18N: i.e. most popular given name. 15527#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15528msgid "Top given name" 15529msgstr "Najpopularniejsze imię" 15530 15531#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15532#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15533#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15534msgid "Top given names" 15535msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15536 15537#. I18N: i.e. most popular surname. 15538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 15539msgid "Top surname" 15540msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15541 15542#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15543#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 15544#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15545msgid "Top surnames" 15546msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15547 15548#. I18N: Location of an LDS church temple 15549#: app/Elements/TempleCode.php:199 15550msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15551msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15552 15553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769 15554#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 15555#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15556#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15557#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 15558#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15559#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 15560#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15562#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15563#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 15564#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15565#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15566#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15567#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434 15569#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15570#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15571msgid "Total" 15572msgstr "Razem" 15573 15574#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15575msgid "Total accepted changes: " 15576msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15577 15578#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15579msgid "Total births" 15580msgstr "Liczba urodzeń" 15581 15582#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15583msgid "Total dead" 15584msgstr "Liczba zmarłych" 15585 15586#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15587msgid "Total deaths" 15588msgstr "Liczba zgonów" 15589 15590#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72 15591msgid "Total divorces" 15592msgstr "Liczba rozwodów" 15593 15594#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15595#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15596#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15597msgid "Total events" 15598msgstr "Wydarzenia" 15599 15600#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15601#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13 15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15604#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15606#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15607msgid "Total families" 15608msgstr "Liczba rodzin" 15609 15610#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15611msgid "Total females" 15612msgstr "Liczba kobiet" 15613 15614#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15615msgid "Total given names" 15616msgstr "Liczba imion" 15617 15618#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15621#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15622#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15630msgid "Total individuals" 15631msgstr "Liczba osób" 15632 15633#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15634msgid "Total living" 15635msgstr "Liczba żyjących" 15636 15637#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15638msgid "Total males" 15639msgstr "Liczba mężczyzn" 15640 15641#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24 15642msgid "Total marriages" 15643msgstr "Liczba ślubów" 15644 15645#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15646msgid "Total pending changes: " 15647msgstr "Oczekujące zmiany: " 15648 15649#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 15650#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15651#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15652msgid "Total surnames" 15653msgstr "Liczba nazwisk" 15654 15655#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15656msgid "Total users" 15657msgstr "Użytkownicy" 15658 15659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15660#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15661#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 15663#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15664#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15665#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15666#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15668msgid "Tracking and analytics" 15669msgstr "Monitorowanie i analizy" 15670 15671#: app/Factories/ElementFactory.php:740 15672msgid "Trailer" 15673msgstr "Zakończenie pliku" 15674 15675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15676#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270 15677#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15678#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15679msgid "Tree" 15680msgstr "Drzewo" 15681 15682#. I18N: The third day in the French republican calendar 15683#: app/Date/FrenchDate.php:291 15684msgid "Tridi" 15685msgstr "Tridi" 15686 15687#. I18N: Name of a country or state 15688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15689msgid "Trinidad and Tobago" 15690msgstr "Trynidad i Tobago" 15691 15692#. I18N: Location of an LDS church temple 15693#: app/Elements/TempleCode.php:200 15694msgid "Trujillo, Peru" 15695msgstr "Trujillo, Peru" 15696 15697#. I18N: abbreviation for Tuesday 15698#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 15699#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15700msgid "Tue" 15701msgstr "Wt" 15702 15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254 15704msgid "Tuesday" 15705msgstr "wtorek" 15706 15707#. I18N: Name of a country or state 15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15709msgid "Tunisia" 15710msgstr "Tunezja" 15711 15712#. I18N: Name of a country or state 15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15714msgid "Turkey" 15715msgstr "Turcja" 15716 15717#. I18N: Name of a country or state 15718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15719msgid "Turkmenistan" 15720msgstr "Turkmenistan" 15721 15722#. I18N: Name of a country or state 15723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15724msgid "Turks and Caicos Islands" 15725msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15726 15727#. I18N: Name of a country or state 15728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15729msgid "Tuvalu" 15730msgstr "Tuvalu" 15731 15732#. I18N: Location of an LDS church temple 15733#: app/Elements/TempleCode.php:196 15734msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15735msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15736 15737#. I18N: Location of an LDS church temple 15738#: app/Elements/TempleCode.php:201 15739msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15740msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15741 15742#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302 15743#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347 15744#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:432 15745#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:583 15746#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:645 15747#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:696 15748#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:131 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:87 15749#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15750#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15751#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15752#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15753#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15754#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15755#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15756#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15757#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27 15758#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15759msgid "Type" 15760msgstr "Typ" 15761 15762#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202 15763msgid "Type of abbreviation" 15764msgstr "Rodzaj skrótu" 15765 15766#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226 15767msgid "Type of administrative ID" 15768msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15769 15770#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230 15771msgid "Type of demographic data" 15772msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15773 15774#: app/Factories/ElementFactory.php:331 app/Factories/ElementFactory.php:526 15775#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196 15776msgid "Type of event" 15777msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15778 15779#: app/Factories/ElementFactory.php:528 15780msgid "Type of fact" 15781msgstr "Rodzaj faktu" 15782 15783#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219 15784msgid "Type of location" 15785msgstr "Rodzaj miejsca" 15786 15787#: app/Factories/ElementFactory.php:341 15788msgid "Type of marriage" 15789msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15790 15791#: app/Factories/ElementFactory.php:565 15792msgid "Type of name" 15793msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15794 15795#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175 15796msgid "Type of research task" 15797msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15798 15799#. I18N: A configuration setting 15800#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:397 15801#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:678 15802#: app/Factories/ElementFactory.php:726 15803#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:53 15804#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126 15805#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58 15806#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64 15807#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:86 15808#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54 15809#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 15811#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100 15812#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15813#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15814#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15815#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15816#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11 15817#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15818msgid "URL" 15819msgstr "Adres URL" 15820 15821#. I18N: Name of a country or state 15822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15823msgid "US Minor Outlying Islands" 15824msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15825 15826#. I18N: Name of a country or state 15827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15828msgid "US Virgin Islands" 15829msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15830 15831#. I18N: Name of a country or state 15832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15833msgid "Uganda" 15834msgstr "Uganda" 15835 15836#. I18N: Name of a country or state 15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15838msgid "Ukraine" 15839msgstr "Ukraina" 15840 15841#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15842#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15843#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15844#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15845#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15846msgid "Uncleared: insufficient data" 15847msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15848 15849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 15850msgid "Unique family facts" 15851msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15852 15853#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180 15854#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183 15855#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186 15856#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189 15857#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89 15858#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125 15859#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127 15860#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129 15861#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131 15862#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:125 15863msgid "Unique identifier" 15864msgstr "Unikatowy identyfikator" 15865 15866#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 15868msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15869msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15870 15871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 15872msgid "Unique individual facts" 15873msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15874 15875#. I18N: Name of a country or state 15876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15877msgid "United Arab Emirates" 15878msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15879 15880#. I18N: Name of a country or state 15881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15882msgid "United Kingdom" 15883msgstr "Wielka Brytania" 15884 15885#. I18N: Name of a country or state 15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15887msgid "United States" 15888msgstr "Stany Zjednoczone" 15889 15890#. I18N: Name of a country or state 15891#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:903 15892#: app/GedcomRecord.php:908 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140 15893#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15895msgid "Unknown" 15896msgstr "nieznane" 15897 15898#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15899msgctxt "unknown century" 15900msgid "Unknown" 15901msgstr "Nieznany" 15902 15903#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39 15904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15909msgctxt "unknown gender" 15910msgid "Unknown" 15911msgstr "Nieznana" 15912 15913#: resources/views/edit-account-page.phtml:65 15914msgctxt "unknown people" 15915msgid "Unknown" 15916msgstr "Nieznani" 15917 15918#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15919#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15920msgid "Unlink" 15921msgstr "Rozłącz" 15922 15923#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15924msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15925msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15926 15927#: resources/views/admin/media.phtml:50 15928msgid "Unused files" 15929msgstr "Pliki nieużywane" 15930 15931#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15932#, php-format 15933msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15934msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15935 15936#. I18N: Name of a module 15937#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 15938msgid "Upcoming events" 15939msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15940 15941#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105 15942#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15943msgid "Update" 15944msgstr "Uaktualnij" 15945 15946#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15947#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15948#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15949msgid "Update all" 15950msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15951 15952#. I18N: Name of a module 15953#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15954msgid "Update place names" 15955msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15956 15957#. I18N: Description of a “Data fix” module 15958#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15959msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15960msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15961 15962#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15963#. I18N: %s is a version number 15964#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 15965#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177 15966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 15967#, php-format 15968msgid "Upgrade to webtrees %s." 15969msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15970 15971#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15972#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15973msgid "Upgrade wizard" 15974msgstr "Asystent aktualizacji" 15975 15976#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806 15978msgid "Upload media files" 15979msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15980 15981#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15982msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15983msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15984 15985#. I18N: Name of a country or state 15986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15987msgid "Uruguay" 15988msgstr "Urugwaj" 15989 15990#: app/Services/EmailService.php:229 15991msgid "Use SMTP to send messages" 15992msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15993 15994#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104 15995msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15996msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15997 15998#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48 15999msgid "Use an external service to find locations." 16000msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 16001 16002#. I18N: placeholder text for new-password field 16003#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 16005#: resources/views/register-page.phtml:76 16006#, php-format 16007msgid "Use at least %s character." 16008msgid_plural "Use at least %s characters." 16009msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 16010msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 16011msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 16012 16013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16015#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16016msgid "Use colors" 16017msgstr "Użyj kolorów" 16018 16019#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 16020msgid "Use compact layout" 16021msgstr "Użyj układu kompaktowego" 16022 16023#. I18N: A configuration setting 16024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 16025msgid "Use full source citations" 16026msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 16027 16028#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 16029#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 16030#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69 16031#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84 16032#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 16033msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16034msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16035 16036#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16037msgid "Use maps in webtrees." 16038msgstr "Używaj map w webtrees." 16039 16040#. I18N: A configuration setting 16041#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 16042msgid "Use password" 16043msgstr "Użyj hasła" 16044 16045#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16046#: app/Services/EmailService.php:228 16047msgid "Use sendmail to send messages" 16048msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16049 16050#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16052msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16053msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16054 16055#. I18N: A configuration setting 16056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 16057msgid "Use silhouettes" 16058msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16059 16060#: resources/views/register-page.phtml:91 16061msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16062msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16063 16064#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 16065#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16066#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16067#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16068#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16069msgid "User" 16070msgstr "Użytkownik" 16071 16072#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51 16073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:505 16074#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16075#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16076#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16078msgid "User administration" 16079msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16080 16081#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16082msgid "User didn’t verify within 7 days." 16083msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16084 16085#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16086msgid "User not verified by administrator." 16087msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16088 16089#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16090msgid "User verification" 16091msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16092 16093#. I18N: A configuration setting 16094#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138 16095#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16096#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 16097#: resources/views/admin/users.phtml:26 16098#: resources/views/edit-account-page.phtml:33 16099#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16100#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16101#: resources/views/login-page.phtml:35 16102#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16103#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16104#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16105#: resources/views/password-reset-page.phtml:26 16106#: resources/views/register-page.phtml:60 16107#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16108msgid "Username" 16109msgstr "Nazwa użytkownika" 16110 16111#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 16112#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16113msgid "Username or email address" 16114msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16115 16116#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 16118#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 16119#: resources/views/register-page.phtml:65 16120msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16121msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16122 16123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 16124#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16125#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16126msgid "Users" 16127msgstr "Użytkownicy" 16128 16129#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16130msgid "User’s account has been inactive too long: " 16131msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16132 16133#. I18N: Name of a country or state 16134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16135msgid "Uzbekistan" 16136msgstr "Uzbekistan" 16137 16138#. I18N: Location of an LDS church temple 16139#: app/Elements/TempleCode.php:202 16140msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16141msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16142 16143#. I18N: Name of a country or state 16144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16145msgid "Vanuatu" 16146msgstr "Vanuatu" 16147 16148#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16149#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16150msgid "Various statistics charts." 16151msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16152 16153#. I18N: Name of a country or state 16154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16155msgid "Vatican City" 16156msgstr "Watykan" 16157 16158#. I18N: a month in the French republican calendar 16159#: app/Date/FrenchDate.php:135 16160msgctxt "GENITIVE" 16161msgid "Vendemiaire" 16162msgstr "Vendémiaire" 16163 16164#. I18N: a month in the French republican calendar 16165#: app/Date/FrenchDate.php:229 16166msgctxt "INSTRUMENTAL" 16167msgid "Vendemiaire" 16168msgstr "Vendémiaire" 16169 16170#. I18N: a month in the French republican calendar 16171#: app/Date/FrenchDate.php:182 16172msgctxt "LOCATIVE" 16173msgid "Vendemiaire" 16174msgstr "Vendémiaire" 16175 16176#. I18N: a month in the French republican calendar 16177#: app/Date/FrenchDate.php:87 16178msgctxt "NOMINATIVE" 16179msgid "Vendemiaire" 16180msgstr "Vendémiaire" 16181 16182#. I18N: Name of a country or state 16183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16184msgid "Venezuela" 16185msgstr "Wenezuela" 16186 16187#. I18N: a month in the French republican calendar 16188#: app/Date/FrenchDate.php:145 16189msgctxt "GENITIVE" 16190msgid "Ventose" 16191msgstr "Ventôse" 16192 16193#. I18N: a month in the French republican calendar 16194#: app/Date/FrenchDate.php:239 16195msgctxt "INSTRUMENTAL" 16196msgid "Ventose" 16197msgstr "Ventôse" 16198 16199#. I18N: a month in the French republican calendar 16200#: app/Date/FrenchDate.php:192 16201msgctxt "LOCATIVE" 16202msgid "Ventose" 16203msgstr "Ventôse" 16204 16205#. I18N: a month in the French republican calendar 16206#: app/Date/FrenchDate.php:97 16207msgctxt "NOMINATIVE" 16208msgid "Ventose" 16209msgstr "Ventôse" 16210 16211#. I18N: Location of an LDS church temple 16212#: app/Elements/TempleCode.php:203 16213msgid "Veracruz, Mexico" 16214msgstr "Veracruz, Meksyk" 16215 16216#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56 16217#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:105 16218#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:106 app/Module/CustomTagsLegacy.php:109 16219#: resources/views/admin/users.phtml:34 16220msgid "Verified" 16221msgstr "Potwierdzeni" 16222 16223#. I18N: Location of an LDS church temple 16224#: app/Elements/TempleCode.php:204 16225msgid "Vernal, Utah, United States" 16226msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16227 16228#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Factories/ElementFactory.php:379 16229#: app/Factories/ElementFactory.php:402 16230msgid "Version" 16231msgstr "Wersja" 16232 16233#. I18N: Type of media object 16234#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90 16235#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133 16236#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187 16237msgid "Video" 16238msgstr "Film" 16239 16240#. I18N: Name of a country or state 16241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16242msgid "Vietnam" 16243msgstr "Wietnam" 16244 16245#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 16246msgid "View" 16247msgstr "Pokaż" 16248 16249#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16250#, php-format 16251msgid "View table of events occurring in %s" 16252msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16253 16254#: resources/views/calendar-page.phtml:215 16255msgid "View this day" 16256msgstr "Zobacz dzień" 16257 16258#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190 16259#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 16260#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16262msgid "View this family" 16263msgstr "Zobacz rodzinę" 16264 16265#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16266#, php-format 16267msgid "View this location using %s" 16268msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16269 16270#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16271msgid "View this month" 16272msgstr "Zobacz miesiąc" 16273 16274#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16275msgid "View this year" 16276msgstr "Zobacz rok" 16277 16278#. I18N: Location of an LDS church temple 16279#: app/Elements/TempleCode.php:205 16280msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16281msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16282 16283#. I18N: A configuration setting 16284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16285#: resources/views/edit-account-page.phtml:149 16286msgid "Visible online" 16287msgstr "Widoczny online" 16288 16289#. I18N: A configuration setting 16290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16291#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16292msgid "Visible to other users when online" 16293msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16294 16295#. I18N: Listbox entry; name of a role 16296#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16297#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126 16298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16299#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 16300#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68 16301msgid "Visitor" 16302msgstr "Gość" 16303 16304#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16305#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16306#: resources/views/calendar-page.phtml:176 16307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16309msgid "Vital records" 16310msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16311 16312#. I18N: Name of a country or state 16313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16314msgid "Wales" 16315msgstr "Walia" 16316 16317#. I18N: Name of a country or state 16318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16319msgid "Wallis and Futuna" 16320msgstr "Wallis i Futuna" 16321 16322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16323msgid "Ward" 16324msgstr "Wychowanek" 16325 16326#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16327msgctxt "FEMALE" 16328msgid "Ward" 16329msgstr "Wychowanka" 16330 16331#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16332msgctxt "MALE" 16333msgid "Ward" 16334msgstr "Wychowanek" 16335 16336#. I18N: Location of an LDS church temple 16337#: app/Elements/TempleCode.php:206 16338msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16339msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16340 16341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 16342msgid "Watermarks" 16343msgstr "Znaki wodne" 16344 16345#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 16347msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16348msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16349 16350#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16351#, php-format 16352msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16353msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16354 16355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 16356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:577 16357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 16358msgid "Website" 16359msgstr "Witryna" 16360 16361#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 16362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:238 16363msgid "Website logs" 16364msgstr "Dzienniki witryny" 16365 16366#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64 16367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:216 16368msgid "Website preferences" 16369msgstr "Ustawienia witryny" 16370 16371#. I18N: abbreviation for Wednesday 16372#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 16373#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16374msgid "Wed" 16375msgstr "Śr" 16376 16377#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 16378msgid "Wednesday" 16379msgstr "środa" 16380 16381#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109 16382msgid "Weight" 16383msgstr "Waga" 16384 16385#. I18N: A %s is the user’s name 16386#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 16387#, php-format 16388msgid "Welcome %s" 16389msgstr "Witaj %s" 16390 16391#. I18N: A configuration setting 16392#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16393msgid "Welcome text on sign-in page" 16394msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16395 16396#: resources/views/login-page.phtml:22 16397msgid "Welcome to this genealogy website" 16398msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16399 16400#. I18N: Name of a country or state 16401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16402msgid "Western Sahara" 16403msgstr "Sahara Zachodnia" 16404 16405#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:872 16407msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16408msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16409 16410#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16411msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16412msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16413 16414#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 16416msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16417msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16418 16419#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16420msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16421msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16422 16423#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 16425msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16426msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16427 16428#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16429msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16430msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16431 16432#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16433msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16434msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16435 16436#. I18N: Label for a configuration option 16437#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16438msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16439msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16440 16441#. I18N: A configuration setting 16442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 16443msgid "Who can upload new media files" 16444msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16445 16446#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16447#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16448msgid "Who is online" 16449msgstr "Kto jest na stronie" 16450 16451#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16452msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16453msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16454 16455#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16456msgid "Widow" 16457msgstr "Wdowa" 16458 16459#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 16460msgid "Widower" 16461msgstr "Wdowiec" 16462 16463#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:368 16464#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 16465#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 16466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16473#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16476#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16477msgid "Wife" 16478msgstr "Żona" 16479 16480#: app/Factories/ElementFactory.php:317 16481#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 16482msgid "Wife’s age" 16483msgstr "Wiek żony" 16484 16485#: app/Factories/ElementFactory.php:614 16486msgid "Will" 16487msgstr "Testament" 16488 16489#. I18N: Location of an LDS church temple 16490#: app/Elements/TempleCode.php:207 16491msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16492msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16493 16494#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 16495#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 16496msgid "With sources" 16497msgstr "Ze źródłami" 16498 16499#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 16500#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 16501msgid "Without sources" 16502msgstr "Bez źródeł" 16503 16504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16505#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81 16506#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113 16507msgid "Witness" 16508msgstr "Świadek" 16509 16510#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16511#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16512#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16513#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16514#: app/SurnameTradition.php:111 16515msgid "Wives take their husband’s surname." 16516msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16517 16518#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16519#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16520#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16522msgid "World" 16523msgstr "Świat" 16524 16525#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110 16526#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16527msgid "Yahrzeit" 16528msgstr "Jorcajt" 16529 16530#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16531#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16532msgid "Yahrzeiten" 16533msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16534 16535#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75 16536msgid "Year" 16537msgstr "Rok" 16538 16539#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 16540#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 16541msgid "Year:" 16542msgstr "Rok:" 16543 16544#. I18N: Name of a country or state 16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16546msgid "Yemen" 16547msgstr "Jemen" 16548 16549#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16550#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16551#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16552#, php-format 16553msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16554msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16555 16556#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16557#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16558msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16559msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16560 16561#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16562#, php-format 16563msgid "You are signed in as %s." 16564msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16565 16566#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98 16567msgid "You can apply for an account using the link below." 16568msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16569 16570#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16572msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16573msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16574 16575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16576#: resources/views/edit-account-page.phtml:154 16577msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16578msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16579 16580#. I18N: %s is a URL 16581#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16582#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16583#, php-format 16584msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16585msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16586 16587#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16588msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16589msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16590 16591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16592msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16593msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16594 16595#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16596msgid "You can renumber this family tree." 16597msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16598 16599#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 16601msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16602msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16603 16604#: resources/views/admin/tags.phtml:28 16605msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16606msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16607 16608#. I18N: Description of a “Data fix” module 16609#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69 16610msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16611msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16612 16613#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113 16614msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16615msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16616 16617#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16618#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16619msgid "You do not have permission to view this page." 16620msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16621 16622#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16623msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16624msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16625 16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16627msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16628msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16629 16630#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16631msgid "You have signed out." 16632msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16633 16634#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16635msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16636msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16637 16638#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16639msgid "You must enter all the administrator account fields." 16640msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16641 16642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16643msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16644msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16645 16646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 16647msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16648msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16649 16650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16651msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16652msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16653 16654#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90 16655msgid "You need to be a family member to access this website." 16656msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16657 16658#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87 16659msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16660msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16661 16662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283 16663#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16664msgid "You need to create a family tree." 16665msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16666 16667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16669msgid "You need to review the account details." 16670msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16671 16672#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16673msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16674msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16675 16676#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16677#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16678msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16679msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16680 16681#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210 16682msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16683msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16684 16685#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16686#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16687#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16688#, php-format 16689msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16690msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16691 16692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16693msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16694msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16695 16696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16698msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16699msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16700 16701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16702msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16703msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16704 16705#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16706msgid "Youngest father" 16707msgstr "Najmłodszy ojciec" 16708 16709#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16710msgid "Youngest female" 16711msgstr "Najmłodsza kobieta" 16712 16713#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16714msgid "Youngest male" 16715msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16716 16717#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16718msgid "Youngest mother" 16719msgstr "Najmłodsza matka" 16720 16721#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16722msgid "Your clippings cart is empty." 16723msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16724 16725#: resources/views/contact-page.phtml:42 16726#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16727msgid "Your name" 16728msgstr "Imię i nazwisko" 16729 16730#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76 16731msgid "Your password has been updated." 16732msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16733 16734#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16735#, php-format 16736msgid "Your registration at %s" 16737msgstr "Rejestracja na %s" 16738 16739#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16740msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16741msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16742 16743#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16744#, php-format 16745msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16746msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16747 16748#. I18N: Name of a country or state 16749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16750msgid "Zambia" 16751msgstr "Zambia" 16752 16753#. I18N: Name of a country or state 16754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16755msgid "Zimbabwe" 16756msgstr "Zimbabwe" 16757 16758#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16759msgid "Zoom" 16760msgstr "Powiększenie" 16761 16762#: app/Services/LeafletJsService.php:64 16763#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16764msgid "Zoom in" 16765msgstr "Powiększ" 16766 16767#: app/Services/LeafletJsService.php:65 16768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16769msgid "Zoom out" 16770msgstr "Pomniejsz" 16771 16772#. I18N: Gedcom ABT dates 16773#: app/Date.php:339 16774#, php-format 16775msgid "about %s" 16776msgstr "ok. %s" 16777 16778#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16779#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16780#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16781#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16782#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16783#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16784msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16785msgid "accept" 16786msgstr "zaakceptować" 16787 16788#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16789#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16790#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16791#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16792#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16793#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16794msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16795msgid "accept" 16796msgstr "zaakceptować" 16797 16798#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16799#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 16800msgid "accepted" 16801msgstr "zaakceptowana" 16802 16803#. I18N: A button label. 16804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 16805#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16806#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:46 16807#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 16808#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16809#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16810msgid "add" 16811msgstr "Dodaj" 16812 16813#. I18N: A button label. 16814#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16815msgid "add place" 16816msgstr "Dodaj miejsce" 16817 16818#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16819#: app/Elements/NameType.php:47 16820msgid "adopted name" 16821msgstr "po adopcji" 16822 16823#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16824msgid "adoption" 16825msgstr "adopcja" 16826 16827#. I18N: Gedcom AFT dates 16828#: app/Date.php:359 16829#, php-format 16830msgid "after %s" 16831msgstr "po %s" 16832 16833#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522 16834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584 16835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645 16836msgid "age" 16837msgstr "wiek" 16838 16839#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16840#: app/Elements/NameType.php:49 16841msgid "also known as" 16842msgstr "znany/a jako" 16843 16844#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16845#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16846#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16847#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16848#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16849#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16851#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16855msgid "and" 16856msgstr "i" 16857 16858#: app/Services/RelationshipService.php:778 16859msgctxt "father’s brother’s wife" 16860msgid "aunt" 16861msgstr "stryjenka" 16862 16863#: app/Services/RelationshipService.php:536 16864msgctxt "father’s sister" 16865msgid "aunt" 16866msgstr "ciotka" 16867 16868#: app/Services/RelationshipService.php:858 16869msgctxt "mother’s brother’s wife" 16870msgid "aunt" 16871msgstr "wujenka" 16872 16873#: app/Services/RelationshipService.php:574 16874msgctxt "mother’s sister" 16875msgid "aunt" 16876msgstr "ciotka" 16877 16878#: app/Services/RelationshipService.php:910 16879msgctxt "parent’s brother’s wife" 16880msgid "aunt" 16881msgstr "stryjenka/wujenka" 16882 16883#: app/Services/RelationshipService.php:592 16884msgctxt "parent’s sister" 16885msgid "aunt" 16886msgstr "ciotka" 16887 16888#: app/Services/RelationshipService.php:534 16889msgctxt "father’s sibling" 16890msgid "aunt/uncle" 16891msgstr "stryj/ciotka" 16892 16893#: app/Services/RelationshipService.php:572 16894msgctxt "mother’s sibling" 16895msgid "aunt/uncle" 16896msgstr "wuj/ciotka" 16897 16898#: app/Services/RelationshipService.php:590 16899msgctxt "parent’s sibling" 16900msgid "aunt/uncle" 16901msgstr "rodzeństwo rodzica" 16902 16903#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16904msgid "back to top" 16905msgstr "Powrót na górę" 16906 16907#. I18N: Gedcom BEF dates 16908#: app/Date.php:355 16909#, php-format 16910msgid "before %s" 16911msgstr "przed %s" 16912 16913#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16914#: app/Date.php:371 16915#, php-format 16916msgid "between %s and %s" 16917msgstr "pomiędzy %s a %s" 16918 16919#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16920msgid "birth" 16921msgstr "urodziny" 16922 16923#. I18N: The name given to an individual at their birth 16924#: app/Elements/NameType.php:51 16925msgid "birth name" 16926msgstr "rodowe" 16927 16928#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121 16930#, php-format 16931msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16932msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16933 16934#: app/Services/RelationshipService.php:448 16935msgid "brother" 16936msgstr "brat" 16937 16938#: app/Services/RelationshipService.php:716 16939msgctxt "brother’s wife’s brother" 16940msgid "brother-in-law" 16941msgstr "brat bratowej" 16942 16943#: app/Services/RelationshipService.php:542 16944msgctxt "husband’s brother" 16945msgid "brother-in-law" 16946msgstr "szwagier" 16947 16948#: app/Services/RelationshipService.php:832 16949msgctxt "husband’s sister’s husband" 16950msgid "brother-in-law" 16951msgstr "szwagier" 16952 16953#: app/Services/RelationshipService.php:610 16954msgctxt "sister’s husband" 16955msgid "brother-in-law" 16956msgstr "szwagier" 16957 16958#: app/Services/RelationshipService.php:1016 16959msgctxt "sister’s husband’s brother" 16960msgid "brother-in-law" 16961msgstr "brat szwagra" 16962 16963#: app/Services/RelationshipService.php:622 16964msgctxt "spouse’s brother" 16965msgid "brother-in-law" 16966msgstr "szwagier" 16967 16968#: app/Services/RelationshipService.php:640 16969msgctxt "wife’s brother" 16970msgid "brother-in-law" 16971msgstr "szwagier" 16972 16973#: app/Services/RelationshipService.php:1072 16974msgctxt "wife’s sister’s husband" 16975msgid "brother-in-law" 16976msgstr "szwagier" 16977 16978#: app/Services/RelationshipService.php:718 16979msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16980msgid "brother/sister-in-law" 16981msgstr "rodzeństwo bratowej" 16982 16983#: app/Services/RelationshipService.php:552 16984msgctxt "husband’s sibling" 16985msgid "brother/sister-in-law" 16986msgstr "rodzeństwo męża" 16987 16988#: app/Services/RelationshipService.php:604 16989msgctxt "sibling’s spouse" 16990msgid "brother/sister-in-law" 16991msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16992 16993#: app/Services/RelationshipService.php:1018 16994msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16995msgid "brother/sister-in-law" 16996msgstr "rodzeństwo szwagra" 16997 16998#: app/Services/RelationshipService.php:638 16999msgctxt "spouse’s sibling" 17000msgid "brother/sister-in-law" 17001msgstr "szwagier/szwagierka" 17002 17003#: app/Services/RelationshipService.php:650 17004msgctxt "wife’s sibling" 17005msgid "brother/sister-in-law" 17006msgstr "szwagier/szwagierka" 17007 17008#. I18N: An option in a list-box 17009#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 17010msgid "bullet list" 17011msgstr "wypunktowana lista" 17012 17013#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 17014msgid "burial" 17015msgstr "pogrzeb" 17016 17017#. I18N: Gedcom CAL dates 17018#: app/Date.php:343 17019#, php-format 17020msgid "calculated %s" 17021msgstr "wyliczone na %s" 17022 17023#. I18N: A button label. 17024#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 17025#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72 17026#: resources/views/admin/components.phtml:169 17027#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 17029#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 17030#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247 17031#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 17032#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 17033#: resources/views/admin/tags.phtml:957 17034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 17035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 17036#: resources/views/contact-page.phtml:82 17037#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 17038#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17039#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:43 17040#: resources/views/edit/edit-record.phtml:44 17041#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17042#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 17043#: resources/views/edit/new-individual.phtml:63 17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 17045#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68 17046#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 17047#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17048#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17049#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17050#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17051#: resources/views/message-page.phtml:71 17052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17053#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17054#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17055#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 17056#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96 17057#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 17058#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 17060#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17061#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17066#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49 17067#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17068#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17069msgid "cancel" 17070msgstr "Anuluj" 17071 17072#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 17073msgid "census added" 17074msgstr "spis ludności" 17075 17076#. I18N: Status of child-parent link 17077#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 17078msgid "challenged" 17079msgstr "zakwestionowany" 17080 17081#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17082#: app/Elements/NameType.php:53 17083msgid "change of name" 17084msgstr "zmienione" 17085 17086#: app/Services/RelationshipService.php:427 17087msgid "child" 17088msgstr "dziecko" 17089 17090#. I18N: Type of demographic data 17091#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17092msgid "citizen" 17093msgstr "obywatelskie" 17094 17095#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17096#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17097#: resources/views/layouts/default.phtml:130 17098#: resources/views/layouts/default.phtml:165 17099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 17100#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17101#: resources/views/modals/header.phtml:15 17102#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17103msgid "close" 17104msgstr "Zamknij" 17105 17106#. I18N: Name of a theme. 17107#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17108msgid "clouds" 17109msgstr "clouds" 17110 17111#. I18N: Name of a theme. 17112#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17113msgid "colors" 17114msgstr "colors" 17115 17116#. I18N: An option in a list-box 17117#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 17118msgid "compact list" 17119msgstr "zwięzła lista" 17120 17121#. I18N: A button label. 17122#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322 17123#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39 17124#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87 17125#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17126#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 17127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 17128#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134 17129#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 17130#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17131#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 17132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17133#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 17134#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 17135#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77 17136#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17137#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17138#: resources/views/password-reset-page.phtml:51 17139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17140#: resources/views/register-page.phtml:101 17141#: resources/views/report-select-page.phtml:39 17142msgid "continue" 17143msgstr "Kontynuuj" 17144 17145#. I18N: A button label. 17146#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 17147msgid "create" 17148msgstr "Utwórz" 17149 17150#. I18N: Type of location hierarchy 17151#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17152msgid "cultural" 17153msgstr "kulturalne" 17154 17155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17156msgid "date periods" 17157msgstr "okresy czasu" 17158 17159#: app/Services/RelationshipService.php:425 17160msgid "daughter" 17161msgstr "córka" 17162 17163#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17164msgid "daughter of" 17165msgstr "córką" 17166 17167#: app/Services/RelationshipService.php:512 17168msgctxt "child’s wife" 17169msgid "daughter-in-law" 17170msgstr "synowa" 17171 17172#: app/Services/RelationshipService.php:620 17173msgctxt "son’s wife" 17174msgid "daughter-in-law" 17175msgstr "synowa" 17176 17177#: app/Services/RelationshipService.php:1064 17178msgctxt "son’s wife’s father" 17179msgid "daughter-in-law’s father" 17180msgstr "swat" 17181 17182#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17183msgctxt "son’s wife’s mother" 17184msgid "daughter-in-law’s mother" 17185msgstr "swatka" 17186 17187#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17188msgctxt "son’s wife’s parent" 17189msgid "daughter-in-law’s parent" 17190msgstr "swat/swatka" 17191 17192#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17193msgid "death" 17194msgstr "śmierć" 17195 17196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 17197#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17198msgid "degrees" 17199msgstr "stopnie" 17200 17201#. I18N: A button label. 17202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17203#: resources/views/admin/locations.phtml:128 17204#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17205#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17206#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17207msgid "delete" 17208msgstr "Usuń" 17209 17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17212msgctxt "FEMALE" 17213msgid "died" 17214msgstr "zmarła" 17215 17216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17218msgctxt "MALE" 17219msgid "died" 17220msgstr "zmarł" 17221 17222#. I18N: Status of child-parent link 17223#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 17224msgid "disproven" 17225msgstr "obalony" 17226 17227#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 17228#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398 17229#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17230msgid "down" 17231msgstr "w dół" 17232 17233#. I18N: A button label. 17234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17236#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92 17237#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17238#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17239msgid "download" 17240msgstr "pobierz" 17241 17242#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17243msgid "d’Aboville number" 17244msgstr "Numer d’Aboville’a" 17245 17246#: resources/views/admin/components.phtml:139 17247#: resources/views/family-page-menu.phtml:25 17248#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27 17249#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17250#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17251msgid "edit" 17252msgstr "Edytuj" 17253 17254#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17255msgid "eighth cousin" 17256msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:2230 17259msgctxt "FEMALE" 17260msgid "eighth cousin" 17261msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17262 17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17264#: app/Services/RelationshipService.php:2185 17265msgctxt "MALE" 17266msgid "eighth cousin" 17267msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17268 17269#: app/Services/RelationshipService.php:443 17270msgid "elder brother" 17271msgstr "starszy brat" 17272 17273#: app/Services/RelationshipService.php:485 17274msgid "elder sibling" 17275msgstr "starsze rodzeństwo" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:464 17278msgid "elder sister" 17279msgstr "starsza siostra" 17280 17281#: app/Services/RelationshipService.php:2272 17282msgid "eleventh cousin" 17283msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17284 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17286msgctxt "FEMALE" 17287msgid "eleventh cousin" 17288msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17289 17290#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17291#: app/Services/RelationshipService.php:2194 17292msgctxt "MALE" 17293msgid "eleventh cousin" 17294msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17295 17296#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17297#: app/Elements/NameType.php:55 17298msgid "estate name" 17299msgstr "majątkowe" 17300 17301#. I18N: Gedcom EST dates 17302#: app/Date.php:347 17303#, php-format 17304msgid "estimated %s" 17305msgstr "szacowane na %s" 17306 17307#: app/Services/RelationshipService.php:362 17308msgid "ex-husband" 17309msgstr "były mąż" 17310 17311#: app/Services/RelationshipService.php:409 17312msgid "ex-spouse" 17313msgstr "były małżonek" 17314 17315#: app/Services/RelationshipService.php:386 17316msgid "ex-wife" 17317msgstr "była żona" 17318 17319#. I18N: A button label. 17320#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17321msgid "export file" 17322msgstr "Eksportuj plik" 17323 17324#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143 17325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17326msgid "facts" 17327msgstr "fakty" 17328 17329#: app/Services/RelationshipService.php:348 17330msgid "father" 17331msgstr "ojciec" 17332 17333#: app/Services/RelationshipService.php:548 17334msgctxt "husband’s father" 17335msgid "father-in-law" 17336msgstr "teść" 17337 17338#: app/Services/RelationshipService.php:628 17339msgctxt "spouse’s father" 17340msgid "father-in-law" 17341msgstr "teść" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:646 17344msgctxt "wife’s father" 17345msgid "father-in-law" 17346msgstr "teść" 17347 17348#: app/Services/RelationshipService.php:366 17349msgid "fiancé" 17350msgstr "narzeczony" 17351 17352#: app/Services/RelationshipService.php:413 17353msgid "fiancé(e)" 17354msgstr "narzeczona/y" 17355 17356#: app/Services/RelationshipService.php:390 17357msgid "fiancée" 17358msgstr "narzeczona" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:2280 17361msgid "fifteenth cousin" 17362msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17363 17364#: app/Services/RelationshipService.php:2244 17365msgctxt "FEMALE" 17366msgid "fifteenth cousin" 17367msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17368 17369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17370#: app/Services/RelationshipService.php:2206 17371msgctxt "MALE" 17372msgid "fifteenth cousin" 17373msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17374 17375#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17376#: app/Services/RelationshipService.php:2361 17377#, php-format 17378msgid "fifth %s" 17379msgstr "piąty/a %s" 17380 17381#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17382#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17383#, php-format 17384msgctxt "FEMALE" 17385msgid "fifth %s" 17386msgstr "piąta %s" 17387 17388#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17389#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17390#, php-format 17391msgctxt "MALE" 17392msgid "fifth %s" 17393msgstr "piąty %s" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:2260 17396msgid "fifth cousin" 17397msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:2224 17400msgctxt "FEMALE" 17401msgid "fifth cousin" 17402msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17403 17404#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17405#: app/Services/RelationshipService.php:2176 17406msgctxt "MALE" 17407msgid "fifth cousin" 17408msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17409 17410#. I18N: A button label, first page 17411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 17412#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17413#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17414#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17415msgid "first" 17416msgstr "pierwsza" 17417 17418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 17419msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17420msgid "first" 17421msgstr "początkowe" 17422 17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17424#: app/Services/RelationshipService.php:2349 17425#, php-format 17426msgid "first %s" 17427msgstr "pierwszy/a %s" 17428 17429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17430#: app/Services/RelationshipService.php:2327 17431#, php-format 17432msgctxt "FEMALE" 17433msgid "first %s" 17434msgstr "pierwsza %s" 17435 17436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17437#: app/Services/RelationshipService.php:2304 17438#, php-format 17439msgctxt "MALE" 17440msgid "first %s" 17441msgstr "pierwszy %s" 17442 17443#: app/Services/RelationshipService.php:2252 17444msgid "first cousin" 17445msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:2216 17448msgctxt "FEMALE" 17449msgid "first cousin" 17450msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17451 17452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17453#: app/Services/RelationshipService.php:2164 17454msgctxt "MALE" 17455msgid "first cousin" 17456msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17457 17458#: app/Services/RelationshipService.php:772 17459msgctxt "father’s brother’s child" 17460msgid "first cousin" 17461msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17462 17463#: app/Services/RelationshipService.php:774 17464msgctxt "father’s brother’s daughter" 17465msgid "first cousin" 17466msgstr "siostra stryjeczna" 17467 17468#: app/Services/RelationshipService.php:776 17469msgctxt "father’s brother’s son" 17470msgid "first cousin" 17471msgstr "brat stryjeczny" 17472 17473#: app/Services/RelationshipService.php:816 17474msgctxt "father’s sister’s child" 17475msgid "first cousin" 17476msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17477 17478#: app/Services/RelationshipService.php:818 17479msgctxt "father’s sister’s daughter" 17480msgid "first cousin" 17481msgstr "siostra cioteczna" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:822 17484msgctxt "father’s sister’s son" 17485msgid "first cousin" 17486msgstr "brat cioteczny" 17487 17488#: app/Services/RelationshipService.php:852 17489msgctxt "mother’s brother’s child" 17490msgid "first cousin" 17491msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17492 17493#: app/Services/RelationshipService.php:854 17494msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17495msgid "first cousin" 17496msgstr "siostra wujeczna" 17497 17498#: app/Services/RelationshipService.php:856 17499msgctxt "mother’s brother’s son" 17500msgid "first cousin" 17501msgstr "brat wujeczny" 17502 17503#: app/Services/RelationshipService.php:902 17504msgctxt "mother’s sister’s child" 17505msgid "first cousin" 17506msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:904 17509msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17510msgid "first cousin" 17511msgstr "siostra cioteczna" 17512 17513#: app/Services/RelationshipService.php:908 17514msgctxt "mother’s sister’s son" 17515msgid "first cousin" 17516msgstr "brat cioteczny" 17517 17518#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17519msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17520msgid "first cousin once removed ascending" 17521msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:1148 17524msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17525msgid "first cousin once removed ascending" 17526msgstr "ciotka stryjeczna" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:1150 17529msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17530msgid "first cousin once removed ascending" 17531msgstr "stryj stryjeczny" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17534msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17535msgid "first cousin once removed ascending" 17536msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17539msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17540msgid "first cousin once removed ascending" 17541msgstr "ciotka cioteczna" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17544msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17545msgid "first cousin once removed ascending" 17546msgstr "stryj cioteczny" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17549msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17550msgid "first cousin once removed ascending" 17551msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17554msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17555msgid "first cousin once removed ascending" 17556msgstr "ciotka wujeczna" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17559msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17560msgid "first cousin once removed ascending" 17561msgstr "stryj wujeczny" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17564msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17565msgid "first cousin once removed ascending" 17566msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17569msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17570msgid "first cousin once removed ascending" 17571msgstr "ciotka cioteczna" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17574msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17575msgid "first cousin once removed ascending" 17576msgstr "stryj cioteczny" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17579msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17580msgid "first cousin once removed ascending" 17581msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17584msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17585msgid "first cousin once removed ascending" 17586msgstr "ciotka stryjeczna" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17589msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17590msgid "first cousin once removed ascending" 17591msgstr "wuj stryjeczny" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17594msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17595msgid "first cousin once removed ascending" 17596msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17599msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17600msgid "first cousin once removed ascending" 17601msgstr "ciotka cioteczna" 17602 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17604msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17605msgid "first cousin once removed ascending" 17606msgstr "wuj cioteczny" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17609msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17610msgid "first cousin once removed ascending" 17611msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17612 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17614msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17615msgid "first cousin once removed ascending" 17616msgstr "ciotka wujeczna" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17619msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17620msgid "first cousin once removed ascending" 17621msgstr "wuj wujeczny" 17622 17623#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17624msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17625msgid "first cousin once removed ascending" 17626msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17629msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17630msgid "first cousin once removed ascending" 17631msgstr "ciotka cioteczna" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17634msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17635msgid "first cousin once removed ascending" 17636msgstr "wuj cioteczny" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17639msgid "fourteenth cousin" 17640msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:2242 17643msgctxt "FEMALE" 17644msgid "fourteenth cousin" 17645msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17646 17647#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17648#: app/Services/RelationshipService.php:2203 17649msgctxt "MALE" 17650msgid "fourteenth cousin" 17651msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17652 17653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17654#: app/Services/RelationshipService.php:2358 17655#, php-format 17656msgid "fourth %s" 17657msgstr "czwarty/a %s" 17658 17659#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17660#: app/Services/RelationshipService.php:2336 17661#, php-format 17662msgctxt "FEMALE" 17663msgid "fourth %s" 17664msgstr "czwarta %s" 17665 17666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17667#: app/Services/RelationshipService.php:2313 17668#, php-format 17669msgctxt "MALE" 17670msgid "fourth %s" 17671msgstr "czwarty %s" 17672 17673#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17674msgid "fourth cousin" 17675msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:2222 17678msgctxt "FEMALE" 17679msgid "fourth cousin" 17680msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17681 17682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17683#: app/Services/RelationshipService.php:2173 17684msgctxt "MALE" 17685msgid "fourth cousin" 17686msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17687 17688#. I18N: from 1700 interval 50 years 17689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17695#, php-format 17696msgid "from %1$s interval %2$s year" 17697msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17698msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17699msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17700msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17701 17702#. I18N: Gedcom FROM dates 17703#: app/Date.php:363 17704#, php-format 17705msgid "from %s" 17706msgstr "od %s" 17707 17708#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17709#: app/Date.php:375 17710#, php-format 17711msgid "from %s to %s" 17712msgstr "od %s do %s" 17713 17714#. I18N: layout option for the fan chart 17715#: app/Module/FanChartModule.php:587 17716msgid "full circle" 17717msgstr "pełen okrąg" 17718 17719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17720msgid "gender" 17721msgstr "płeć" 17722 17723#. I18N: Type of location hierarchy 17724#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17725msgid "geographic" 17726msgstr "geograficzne" 17727 17728#. I18N: A button label. 17729#: resources/views/edit/new-individual.phtml:58 17730msgid "go to new individual" 17731msgstr "Idź do nowej osoby" 17732 17733#: app/Services/RelationshipService.php:502 17734msgctxt "child’s child" 17735msgid "grandchild" 17736msgstr "wnuczę" 17737 17738#: app/Services/RelationshipService.php:514 17739msgctxt "daughter’s child" 17740msgid "grandchild" 17741msgstr "wnuczę" 17742 17743#: app/Services/RelationshipService.php:614 17744msgctxt "son’s child" 17745msgid "grandchild" 17746msgstr "wnuczę" 17747 17748#: app/Services/RelationshipService.php:504 17749msgctxt "child’s daughter" 17750msgid "granddaughter" 17751msgstr "wnuczka" 17752 17753#: app/Services/RelationshipService.php:516 17754msgctxt "daughter’s daughter" 17755msgid "granddaughter" 17756msgstr "wnuczka" 17757 17758#: app/Services/RelationshipService.php:616 17759msgctxt "son’s daughter" 17760msgid "granddaughter" 17761msgstr "wnuczka" 17762 17763#: app/Services/RelationshipService.php:732 17764msgctxt "child’s daughter’s husband" 17765msgid "granddaughter’s husband" 17766msgstr "mąż wnuczki" 17767 17768#: app/Services/RelationshipService.php:754 17769msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17770msgid "granddaughter’s husband" 17771msgstr "mąż wnuczki" 17772 17773#: app/Services/RelationshipService.php:1052 17774msgctxt "son’s daughter’s husband" 17775msgid "granddaughter’s husband" 17776msgstr "mąż wnuczki" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:584 17779msgctxt "parent’s father" 17780msgid "grandfather" 17781msgstr "dziadek" 17782 17783#: app/Services/RelationshipService.php:586 17784msgctxt "parent’s mother" 17785msgid "grandmother" 17786msgstr "babcia" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:588 17789msgctxt "parent’s parent" 17790msgid "grandparent" 17791msgstr "dziadek lub babcia" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:508 17794msgctxt "child’s son" 17795msgid "grandson" 17796msgstr "wnuk" 17797 17798#: app/Services/RelationshipService.php:520 17799msgctxt "daughter’s son" 17800msgid "grandson" 17801msgstr "wnuk" 17802 17803#: app/Services/RelationshipService.php:618 17804msgctxt "son’s son" 17805msgid "grandson" 17806msgstr "wnuk" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:742 17809msgctxt "child’s son’s wife" 17810msgid "grandson’s wife" 17811msgstr "żona wnuka" 17812 17813#: app/Services/RelationshipService.php:770 17814msgctxt "daughter’s son’s wife" 17815msgid "grandson’s wife" 17816msgstr "żona wnuka" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:1062 17819msgctxt "son’s son’s wife" 17820msgid "grandson’s wife" 17821msgstr "żona wnuka" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:1438 17824#: app/Services/RelationshipService.php:1457 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1469 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17828#, php-format 17829msgid "great ×%s aunt" 17830msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1483 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17837#, php-format 17838msgid "great ×%s aunt/uncle" 17839msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17840 17841#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1994 17843#: app/Services/RelationshipService.php:2005 17844#: app/Services/RelationshipService.php:2026 17845#, php-format 17846msgid "great ×%s grandchild" 17847msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17848 17849#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1991 17851#: app/Services/RelationshipService.php:2002 17852#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17853#, php-format 17854msgid "great ×%s granddaughter" 17855msgstr "%s× prawnuczka" 17856 17857#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1853 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1878 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17863#, php-format 17864msgid "great ×%s grandfather" 17865msgstr "%s× pradziadek" 17866 17867#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1869 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1883 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1899 17873#, php-format 17874msgid "great ×%s grandmother" 17875msgstr "%s× prababcia" 17876 17877#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1860 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1872 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1887 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17883#, php-format 17884msgid "great ×%s grandparent" 17885msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17886 17887#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1987 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1999 17890#: app/Services/RelationshipService.php:2017 17891#, php-format 17892msgid "great ×%s grandson" 17893msgstr "%s× prawnuk" 17894 17895#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17896#: app/Services/RelationshipService.php:1722 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17899#, php-format 17900msgid "great ×%s nephew" 17901msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17902 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1657 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1693 17905#, php-format 17906msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17907msgid "great ×%s nephew" 17908msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17912#, php-format 17913msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17914msgid "great ×%s nephew" 17915msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17916 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1664 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17919#, php-format 17920msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17921msgid "great ×%s nephew" 17922msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1729 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1741 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1757 17927#, php-format 17928msgid "great ×%s nephew/niece" 17929msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17930 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17933#, php-format 17934msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17935msgid "great ×%s nephew/niece" 17936msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17937 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17940#, php-format 17941msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17942msgid "great ×%s nephew/niece" 17943msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17944 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1687 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1718 17947#, php-format 17948msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17949msgid "great ×%s nephew/niece" 17950msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17951 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1738 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1754 17955#, php-format 17956msgid "great ×%s niece" 17957msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1669 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1703 17961#, php-format 17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17963msgid "great ×%s niece" 17964msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1706 17968#, php-format 17969msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17970msgid "great ×%s niece" 17971msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17972 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1709 17975#, php-format 17976msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17977msgid "great ×%s niece" 17978msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17979 17980#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1434 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1465 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1477 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17985#, php-format 17986msgid "great ×%s uncle" 17987msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1446 17990#, php-format 17991msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17992msgid "great ×%s uncle" 17993msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17994 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1450 17996#, php-format 17997msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17998msgid "great ×%s uncle" 17999msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18002#, php-format 18003msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18004msgid "great ×%s uncle" 18005msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18008msgid "great ×4 aunt" 18009msgstr "prapraprababcia cioteczna" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18012msgid "great ×4 aunt/uncle" 18013msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1942 18016msgid "great ×4 grandchild" 18017msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1939 18020msgid "great ×4 granddaughter" 18021msgstr "4× prawnuczka" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18024msgid "great ×4 grandfather" 18025msgstr "4× pradziadek" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1793 18028msgid "great ×4 grandmother" 18029msgstr "4× prababcia" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1796 18032msgid "great ×4 grandparent" 18033msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1935 18036msgid "great ×4 grandson" 18037msgstr "4× prawnuk" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18040msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18041msgid "great ×4 nephew" 18042msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18043 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18045msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18046msgid "great ×4 nephew" 18047msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18050msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18051msgid "great ×4 nephew" 18052msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18055msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18056msgid "great ×4 nephew/niece" 18057msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18060msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18061msgid "great ×4 nephew/niece" 18062msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1611 18065msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18066msgid "great ×4 nephew/niece" 18067msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1593 18070msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18071msgid "great ×4 niece" 18072msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18073 18074#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18075msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18076msgid "great ×4 niece" 18077msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18080msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18081msgid "great ×4 niece" 18082msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1353 18085msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18086msgid "great ×4 uncle" 18087msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18090msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18091msgid "great ×4 uncle" 18092msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18093 18094#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18095msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18096msgid "great ×4 uncle" 18097msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18098 18099#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18100msgid "great ×5 aunt" 18101msgstr "4× prababcia cioteczna" 18102 18103#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18104msgid "great ×5 aunt/uncle" 18105msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1953 18108msgid "great ×5 grandchild" 18109msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1950 18112msgid "great ×5 granddaughter" 18113msgstr "5× prawnuczka" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1800 18116msgid "great ×5 grandfather" 18117msgstr "5× pradziadek" 18118 18119#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18120msgid "great ×5 grandmother" 18121msgstr "5× prababcia" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:1807 18124msgid "great ×5 grandparent" 18125msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1946 18128msgid "great ×5 grandson" 18129msgstr "5× prawnuk" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18132msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18133msgid "great ×5 nephew" 18134msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18137msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18138msgid "great ×5 nephew" 18139msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18142msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18143msgid "great ×5 nephew" 18144msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18147msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18148msgid "great ×5 nephew/niece" 18149msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18152msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18153msgid "great ×5 nephew/niece" 18154msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1646 18157msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18158msgid "great ×5 nephew/niece" 18159msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1628 18162msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18163msgid "great ×5 niece" 18164msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18167msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18168msgid "great ×5 niece" 18169msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18172msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18173msgid "great ×5 niece" 18174msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1372 18177msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18178msgid "great ×5 uncle" 18179msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18182msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18183msgid "great ×5 uncle" 18184msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18187msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18188msgid "great ×5 uncle" 18189msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18192msgid "great ×6 aunt" 18193msgstr "5× prababcia cioteczna" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18196msgid "great ×6 aunt/uncle" 18197msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1964 18200msgid "great ×6 grandchild" 18201msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1961 18204msgid "great ×6 granddaughter" 18205msgstr "6× prawnuczka" 18206 18207#: app/Services/RelationshipService.php:1811 18208msgid "great ×6 grandfather" 18209msgstr "6× pradziadek" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:1815 18212msgid "great ×6 grandmother" 18213msgstr "6× prababcia" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18216msgid "great ×6 grandparent" 18217msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1957 18220msgid "great ×6 grandson" 18221msgstr "6× prawnuk" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1391 18224msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18225msgid "great ×6 uncle" 18226msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18229msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18230msgid "great ×6 uncle" 18231msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18234msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18235msgid "great ×6 uncle" 18236msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18237 18238#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18239msgid "great ×7 aunt" 18240msgstr "6× prababcia cioteczna" 18241 18242#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18243msgid "great ×7 aunt/uncle" 18244msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18247msgid "great ×7 grandchild" 18248msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1972 18251msgid "great ×7 granddaughter" 18252msgstr "7× prawnuczka" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18255msgid "great ×7 grandfather" 18256msgstr "7× pradziadek" 18257 18258#: app/Services/RelationshipService.php:1826 18259msgid "great ×7 grandmother" 18260msgstr "7× prababcia" 18261 18262#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18263msgid "great ×7 grandparent" 18264msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:1968 18267msgid "great ×7 grandson" 18268msgstr "7× prawnuk" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1410 18271msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18272msgid "great ×7 uncle" 18273msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18276msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18277msgid "great ×7 uncle" 18278msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18281msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18282msgid "great ×7 uncle" 18283msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:1094 18286msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18287msgid "great-aunt" 18288msgstr "babcia stryjeczna" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:790 18291msgctxt "father’s father’s sister" 18292msgid "great-aunt" 18293msgstr "babcia cioteczna" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18296msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18297msgid "great-aunt" 18298msgstr "babcia wujeczna" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:802 18301msgctxt "father’s mother’s sister" 18302msgid "great-aunt" 18303msgstr "babcia cioteczna" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18306msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18307msgid "great-aunt" 18308msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:814 18311msgctxt "father’s parent’s sister" 18312msgid "great-aunt" 18313msgstr "babcia cioteczna" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18316msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18317msgid "great-aunt" 18318msgstr "babcia stryjeczna" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:870 18321msgctxt "mother’s father’s sister" 18322msgid "great-aunt" 18323msgstr "babcia cioteczna" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18326msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18327msgid "great-aunt" 18328msgstr "babcia wujeczna" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:888 18331msgctxt "mother’s mother’s sister" 18332msgid "great-aunt" 18333msgstr "babcia cioteczna" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18336msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18337msgid "great-aunt" 18338msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:900 18341msgctxt "mother’s parent’s sister" 18342msgid "great-aunt" 18343msgstr "babcia cioteczna" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18346msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18347msgid "great-aunt" 18348msgstr "babcia stryjeczna" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:922 18351msgctxt "parent’s father’s sister" 18352msgid "great-aunt" 18353msgstr "babcia cioteczna" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18356msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18357msgid "great-aunt" 18358msgstr "babcia wujeczna" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:934 18361msgctxt "parent’s mother’s sister" 18362msgid "great-aunt" 18363msgstr "babcia cioteczna" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18366msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18367msgid "great-aunt" 18368msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:946 18371msgctxt "parent’s parent’s sister" 18372msgid "great-aunt" 18373msgstr "babcia cioteczna" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:788 18376msgctxt "father’s father’s sibling" 18377msgid "great-aunt/uncle" 18378msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:1096 18381msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18382msgid "great-aunt/uncle" 18383msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:800 18386msgctxt "father’s mother’s sibling" 18387msgid "great-aunt/uncle" 18388msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:1102 18391msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18392msgid "great-aunt/uncle" 18393msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:812 18396msgctxt "father’s parent’s sibling" 18397msgid "great-aunt/uncle" 18398msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:1108 18401msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18402msgid "great-aunt/uncle" 18403msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:868 18406msgctxt "mother’s father’s sibling" 18407msgid "great-aunt/uncle" 18408msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:1114 18411msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18412msgid "great-aunt/uncle" 18413msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:886 18416msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18417msgid "great-aunt/uncle" 18418msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:1120 18421msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18422msgid "great-aunt/uncle" 18423msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:898 18426msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18427msgid "great-aunt/uncle" 18428msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:1126 18431msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18432msgid "great-aunt/uncle" 18433msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:920 18436msgctxt "parent’s father’s sibling" 18437msgid "great-aunt/uncle" 18438msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:1132 18441msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18442msgid "great-aunt/uncle" 18443msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:932 18446msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18447msgid "great-aunt/uncle" 18448msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:1138 18451msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18452msgid "great-aunt/uncle" 18453msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:944 18456msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18457msgid "great-aunt/uncle" 18458msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:1144 18461msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18462msgid "great-aunt/uncle" 18463msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:722 18466msgctxt "child’s child’s child" 18467msgid "great-grandchild" 18468msgstr "prawnuczę" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:728 18471msgctxt "child’s daughter’s child" 18472msgid "great-grandchild" 18473msgstr "prawnuczę" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:736 18476msgctxt "child’s son’s child" 18477msgid "great-grandchild" 18478msgstr "prawnuczę" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:744 18481msgctxt "daughter’s child’s child" 18482msgid "great-grandchild" 18483msgstr "prawnuczę" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:750 18486msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18487msgid "great-grandchild" 18488msgstr "prawnuczę" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:764 18491msgctxt "daughter’s son’s child" 18492msgid "great-grandchild" 18493msgstr "prawnuczę" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:1042 18496msgctxt "son’s child’s child" 18497msgid "great-grandchild" 18498msgstr "prawnuczę" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18501msgctxt "son’s daughter’s child" 18502msgid "great-grandchild" 18503msgstr "prawnuczę" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:1056 18506msgctxt "son’s son’s child" 18507msgid "great-grandchild" 18508msgstr "prawnuczę" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:724 18511msgctxt "child’s child’s daughter" 18512msgid "great-granddaughter" 18513msgstr "prawnuczka" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:730 18516msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18517msgid "great-granddaughter" 18518msgstr "prawnuczka" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:738 18521msgctxt "child’s son’s daughter" 18522msgid "great-granddaughter" 18523msgstr "prawnuczka" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:746 18526msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18527msgid "great-granddaughter" 18528msgstr "prawnuczka" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:752 18531msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18532msgid "great-granddaughter" 18533msgstr "prawnuczka" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:766 18536msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18537msgid "great-granddaughter" 18538msgstr "prawnuczka" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:1044 18541msgctxt "son’s child’s daughter" 18542msgid "great-granddaughter" 18543msgstr "prawnuczka" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18546msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18547msgid "great-granddaughter" 18548msgstr "prawnuczka" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18551msgctxt "son’s son’s daughter" 18552msgid "great-granddaughter" 18553msgstr "prawnuczka" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:782 18556msgctxt "father’s father’s father" 18557msgid "great-grandfather" 18558msgstr "pradziadek" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:794 18561msgctxt "father’s mother’s father" 18562msgid "great-grandfather" 18563msgstr "pradziadek" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:806 18566msgctxt "father’s parent’s father" 18567msgid "great-grandfather" 18568msgstr "pradziadek" 18569 18570#: app/Services/RelationshipService.php:862 18571msgctxt "mother’s father’s father" 18572msgid "great-grandfather" 18573msgstr "pradziadek" 18574 18575#: app/Services/RelationshipService.php:880 18576msgctxt "mother’s mother’s father" 18577msgid "great-grandfather" 18578msgstr "pradziadek" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:892 18581msgctxt "mother’s parent’s father" 18582msgid "great-grandfather" 18583msgstr "pradziadek" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:914 18586msgctxt "parent’s father’s father" 18587msgid "great-grandfather" 18588msgstr "pradziadek" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:926 18591msgctxt "parent’s mother’s father" 18592msgid "great-grandfather" 18593msgstr "pradziadek" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:938 18596msgctxt "parent’s parent’s father" 18597msgid "great-grandfather" 18598msgstr "pradziadek" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:784 18601msgctxt "father’s father’s mother" 18602msgid "great-grandmother" 18603msgstr "prababcia" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:796 18606msgctxt "father’s mother’s mother" 18607msgid "great-grandmother" 18608msgstr "prababcia" 18609 18610#: app/Services/RelationshipService.php:808 18611msgctxt "father’s parent’s mother" 18612msgid "great-grandmother" 18613msgstr "prababcia" 18614 18615#: app/Services/RelationshipService.php:864 18616msgctxt "mother’s father’s mother" 18617msgid "great-grandmother" 18618msgstr "prababcia" 18619 18620#: app/Services/RelationshipService.php:882 18621msgctxt "mother’s mother’s mother" 18622msgid "great-grandmother" 18623msgstr "prababcia" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:894 18626msgctxt "mother’s parent’s mother" 18627msgid "great-grandmother" 18628msgstr "prababcia" 18629 18630#: app/Services/RelationshipService.php:916 18631msgctxt "parent’s father’s mother" 18632msgid "great-grandmother" 18633msgstr "prababcia" 18634 18635#: app/Services/RelationshipService.php:928 18636msgctxt "parent’s mother’s mother" 18637msgid "great-grandmother" 18638msgstr "prababcia" 18639 18640#: app/Services/RelationshipService.php:940 18641msgctxt "parent’s parent’s mother" 18642msgid "great-grandmother" 18643msgstr "prababcia" 18644 18645#: app/Services/RelationshipService.php:786 18646msgctxt "father’s father’s parent" 18647msgid "great-grandparent" 18648msgstr "pradziadek/prababcia" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:798 18651msgctxt "father’s mother’s parent" 18652msgid "great-grandparent" 18653msgstr "pradziadek/prababcia" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:810 18656msgctxt "father’s parent’s parent" 18657msgid "great-grandparent" 18658msgstr "pradziadek/prababcia" 18659 18660#: app/Services/RelationshipService.php:866 18661msgctxt "mother’s father’s parent" 18662msgid "great-grandparent" 18663msgstr "pradziadek/prababcia" 18664 18665#: app/Services/RelationshipService.php:884 18666msgctxt "mother’s mother’s parent" 18667msgid "great-grandparent" 18668msgstr "pradziadek/prababcia" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:896 18671msgctxt "mother’s parent’s parent" 18672msgid "great-grandparent" 18673msgstr "pradziadek/prababcia" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:918 18676msgctxt "parent’s father’s parent" 18677msgid "great-grandparent" 18678msgstr "pradziadek/prababcia" 18679 18680#: app/Services/RelationshipService.php:930 18681msgctxt "parent’s mother’s parent" 18682msgid "great-grandparent" 18683msgstr "pradziadek/prababcia" 18684 18685#: app/Services/RelationshipService.php:942 18686msgctxt "parent’s parent’s parent" 18687msgid "great-grandparent" 18688msgstr "pradziadek/prababcia" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:726 18691msgctxt "child’s child’s son" 18692msgid "great-grandson" 18693msgstr "prawnuk" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:734 18696msgctxt "child’s daughter’s son" 18697msgid "great-grandson" 18698msgstr "prawnuk" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:740 18701msgctxt "child’s son’s son" 18702msgid "great-grandson" 18703msgstr "prawnuk" 18704 18705#: app/Services/RelationshipService.php:748 18706msgctxt "daughter’s child’s son" 18707msgid "great-grandson" 18708msgstr "prawnuk" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:756 18711msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18712msgid "great-grandson" 18713msgstr "prawnuk" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:768 18716msgctxt "daughter’s son’s son" 18717msgid "great-grandson" 18718msgstr "prawnuk" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18721msgctxt "son’s child’s son" 18722msgid "great-grandson" 18723msgstr "prawnuk" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18726msgctxt "son’s daughter’s son" 18727msgid "great-grandson" 18728msgstr "prawnuk" 18729 18730#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18731msgctxt "son’s son’s son" 18732msgid "great-grandson" 18733msgstr "prawnuk" 18734 18735#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18736msgid "great-great-aunt" 18737msgstr "prababcia cioteczna" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18740msgid "great-great-aunt/uncle" 18741msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:1920 18744msgid "great-great-grandchild" 18745msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:1917 18748msgid "great-great-granddaughter" 18749msgstr "praprawnuczka" 18750 18751#: app/Services/RelationshipService.php:1767 18752msgid "great-great-grandfather" 18753msgstr "prapradziadek" 18754 18755#: app/Services/RelationshipService.php:1771 18756msgid "great-great-grandmother" 18757msgstr "praprababcia" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:1774 18760msgid "great-great-grandparent" 18761msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:1913 18764msgid "great-great-grandson" 18765msgstr "praprawnuk" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18768msgid "great-great-great-aunt" 18769msgstr "praprababcia cioteczna" 18770 18771#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18772msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18773msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1931 18776msgid "great-great-great-grandchild" 18777msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1928 18780msgid "great-great-great-granddaughter" 18781msgstr "prapraprawnuczka" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1778 18784msgid "great-great-great-grandfather" 18785msgstr "praprapradziadek" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1782 18788msgid "great-great-great-grandmother" 18789msgstr "prapraprababcia" 18790 18791#: app/Services/RelationshipService.php:1785 18792msgid "great-great-great-grandparent" 18793msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1924 18796msgid "great-great-great-grandson" 18797msgstr "prapraprawnuk" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18800msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18801msgid "great-great-great-nephew" 18802msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18805msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18806msgid "great-great-great-nephew" 18807msgstr "praprawnuk wujeczny" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18810msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18811msgid "great-great-great-nephew" 18812msgstr "praprawnuk cioteczny" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18815msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18816msgid "great-great-great-nephew/niece" 18817msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18820msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18821msgid "great-great-great-nephew/niece" 18822msgstr "prapradziecko wujeczne" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1576 18825msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18826msgid "great-great-great-nephew/niece" 18827msgstr "prapradziecko cioteczne" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1558 18830msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18831msgid "great-great-great-niece" 18832msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18835msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18836msgid "great-great-great-niece" 18837msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18840msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18841msgid "great-great-great-niece" 18842msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1334 18845msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18846msgid "great-great-great-uncle" 18847msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18850msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18851msgid "great-great-great-uncle" 18852msgstr "prapradziadek wujeczny" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18855msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18856msgid "great-great-great-uncle" 18857msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:1511 18860msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18861msgid "great-great-nephew" 18862msgstr "prawnuk stryjeczny" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:1515 18865msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18866msgid "great-great-nephew" 18867msgstr "prawnuk wujeczny" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:1518 18870msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18871msgid "great-great-nephew" 18872msgstr "prawnuk cioteczny" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18875msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18876msgid "great-great-nephew/niece" 18877msgstr "pradziecko stryjeczne" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18880msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18881msgid "great-great-nephew/niece" 18882msgstr "pradziecko wujeczne" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:1541 18885msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18886msgid "great-great-nephew/niece" 18887msgstr "pradziecko cioteczne" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:1523 18890msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18891msgid "great-great-niece" 18892msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18895msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18896msgid "great-great-niece" 18897msgstr "prawnuczka wujeczna" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18900msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18901msgid "great-great-niece" 18902msgstr "prawnuczka cioteczna" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:1315 18905msgctxt "great-grandfather’s brother" 18906msgid "great-great-uncle" 18907msgstr "pradziadek stryjeczny" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18910msgctxt "great-grandmother’s brother" 18911msgid "great-great-uncle" 18912msgstr "pradziadek wujeczny" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18915msgctxt "great-grandparent’s brother" 18916msgid "great-great-uncle" 18917msgstr "pradziadek stryjeczny" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:671 18920msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18921msgid "great-nephew" 18922msgstr "wnuk stryjeczny" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:691 18925msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18926msgid "great-nephew" 18927msgstr "wnuk stryjeczny" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:709 18930msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18931msgid "great-nephew" 18932msgstr "wnuk stryjeczny" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:991 18935msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18936msgid "great-nephew" 18937msgstr "wnuk wujeczny" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:1011 18940msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18941msgid "great-nephew" 18942msgstr "wnuk wujeczny" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18945msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18946msgid "great-nephew" 18947msgstr "wnuk wujeczny" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:674 18950msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18951msgid "great-nephew" 18952msgstr "wnuk cioteczny" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:694 18955msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18956msgid "great-nephew" 18957msgstr "wnuk cioteczny" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:712 18960msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18961msgid "great-nephew" 18962msgstr "wnuk cioteczny" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:994 18965msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18966msgid "great-nephew" 18967msgstr "wnuk cioteczny" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18970msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18971msgid "great-nephew" 18972msgstr "wnuk cioteczny" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18975msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18976msgid "great-nephew" 18977msgstr "wnuk cioteczny" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:960 18980msgctxt "sibling’s child’s son" 18981msgid "great-nephew" 18982msgstr "wnuk brata/siostry" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:968 18985msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18986msgid "great-nephew" 18987msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:974 18990msgctxt "sibling’s son’s son" 18991msgid "great-nephew" 18992msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:659 18995msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18996msgid "great-nephew/niece" 18997msgstr "wnuczę stryjeczne" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:677 19000msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19001msgid "great-nephew/niece" 19002msgstr "wnuczę stryjeczne" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:697 19005msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19006msgid "great-nephew/niece" 19007msgstr "wnuczę stryjeczne" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:979 19010msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19011msgid "great-nephew/niece" 19012msgstr "wnuczę wujeczne" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:997 19015msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19016msgid "great-nephew/niece" 19017msgstr "wnuczę wujeczne" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:1023 19020msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19021msgid "great-nephew/niece" 19022msgstr "wnuczę wujeczne" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:662 19025msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19026msgid "great-nephew/niece" 19027msgstr "wnuczę cioteczne" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:680 19030msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19031msgid "great-nephew/niece" 19032msgstr "wnuczę cioteczne" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:700 19035msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19036msgid "great-nephew/niece" 19037msgstr "wnuczę cioteczne" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:982 19040msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19041msgid "great-nephew/niece" 19042msgstr "wnuczę cioteczne" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19045msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19046msgid "great-nephew/niece" 19047msgstr "wnuczę cioteczne" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19050msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19051msgid "great-nephew/niece" 19052msgstr "wnuczę cioteczne" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:956 19055msgctxt "sibling’s child’s child" 19056msgid "great-nephew/niece" 19057msgstr "wnuczę brata/siostry" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:962 19060msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19061msgid "great-nephew/niece" 19062msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:970 19065msgctxt "sibling’s son’s child" 19066msgid "great-nephew/niece" 19067msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:665 19070msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19071msgid "great-niece" 19072msgstr "wnuczka stryjeczna" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:683 19075msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19076msgid "great-niece" 19077msgstr "wnuczka stryjeczna" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:703 19080msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19081msgid "great-niece" 19082msgstr "wnuczka stryjeczna" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:985 19085msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19086msgid "great-niece" 19087msgstr "wnuczka wujeczna" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19090msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19091msgid "great-niece" 19092msgstr "wnuczka wujeczna" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19095msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19096msgid "great-niece" 19097msgstr "wnuczka wujeczna" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:668 19100msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19101msgid "great-niece" 19102msgstr "wnuczka cioteczna" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:686 19105msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19106msgid "great-niece" 19107msgstr "wnuczka cioteczna" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:706 19110msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19111msgid "great-niece" 19112msgstr "wnuczka cioteczna" 19113 19114#: app/Services/RelationshipService.php:988 19115msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19116msgid "great-niece" 19117msgstr "wnuczka cioteczna" 19118 19119#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19120msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19121msgid "great-niece" 19122msgstr "wnuczka cioteczna" 19123 19124#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19125msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19126msgid "great-niece" 19127msgstr "wnuczka cioteczna" 19128 19129#: app/Services/RelationshipService.php:958 19130msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19131msgid "great-niece" 19132msgstr "wnuczka brata/siostry" 19133 19134#: app/Services/RelationshipService.php:964 19135msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19136msgid "great-niece" 19137msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19138 19139#: app/Services/RelationshipService.php:972 19140msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19141msgid "great-niece" 19142msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19143 19144#: app/Services/RelationshipService.php:780 19145msgctxt "father’s father’s brother" 19146msgid "great-uncle" 19147msgstr "dziadek stryjeczny" 19148 19149#: app/Services/RelationshipService.php:1098 19150msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19151msgid "great-uncle" 19152msgstr "dziadek cioteczny" 19153 19154#: app/Services/RelationshipService.php:792 19155msgctxt "father’s mother’s brother" 19156msgid "great-uncle" 19157msgstr "dziadek wujeczny" 19158 19159#: app/Services/RelationshipService.php:1104 19160msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19161msgid "great-uncle" 19162msgstr "dziadek cioteczny" 19163 19164#: app/Services/RelationshipService.php:804 19165msgctxt "father’s parent’s brother" 19166msgid "great-uncle" 19167msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19168 19169#: app/Services/RelationshipService.php:1110 19170msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19171msgid "great-uncle" 19172msgstr "dziadek cioteczny" 19173 19174#: app/Services/RelationshipService.php:860 19175msgctxt "mother’s father’s brother" 19176msgid "great-uncle" 19177msgstr "dziadek stryjeczny" 19178 19179#: app/Services/RelationshipService.php:1116 19180msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19181msgid "great-uncle" 19182msgstr "dziadek cioteczny" 19183 19184#: app/Services/RelationshipService.php:878 19185msgctxt "mother’s mother’s brother" 19186msgid "great-uncle" 19187msgstr "dziadek wujeczny" 19188 19189#: app/Services/RelationshipService.php:1122 19190msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19191msgid "great-uncle" 19192msgstr "dziadek cioteczny" 19193 19194#: app/Services/RelationshipService.php:890 19195msgctxt "mother’s parent’s brother" 19196msgid "great-uncle" 19197msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19198 19199#: app/Services/RelationshipService.php:1128 19200msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19201msgid "great-uncle" 19202msgstr "dziadek cioteczny" 19203 19204#: app/Services/RelationshipService.php:912 19205msgctxt "parent’s father’s brother" 19206msgid "great-uncle" 19207msgstr "dziadek stryjeczny" 19208 19209#: app/Services/RelationshipService.php:1134 19210msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19211msgid "great-uncle" 19212msgstr "dziadek cioteczny" 19213 19214#: app/Services/RelationshipService.php:924 19215msgctxt "parent’s mother’s brother" 19216msgid "great-uncle" 19217msgstr "dziadek wujeczny" 19218 19219#: app/Services/RelationshipService.php:1140 19220msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19221msgid "great-uncle" 19222msgstr "dziadek cioteczny" 19223 19224#: app/Services/RelationshipService.php:936 19225msgctxt "parent’s parent’s brother" 19226msgid "great-uncle" 19227msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19228 19229#: app/Services/RelationshipService.php:1146 19230msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19231msgid "great-uncle" 19232msgstr "dziadek cioteczny" 19233 19234#. I18N: layout option for the fan chart 19235#: app/Module/FanChartModule.php:583 19236msgid "half circle" 19237msgstr "½ okręgu" 19238 19239#: app/Services/RelationshipService.php:538 19240msgctxt "father’s son" 19241msgid "half-brother" 19242msgstr "brat przyrodni" 19243 19244#: app/Services/RelationshipService.php:576 19245msgctxt "mother’s son" 19246msgid "half-brother" 19247msgstr "brat przyrodni" 19248 19249#: app/Services/RelationshipService.php:594 19250msgctxt "parent’s son" 19251msgid "half-brother" 19252msgstr "brat przyrodni" 19253 19254#: app/Services/RelationshipService.php:524 19255msgctxt "father’s child" 19256msgid "half-sibling" 19257msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19258 19259#: app/Services/RelationshipService.php:560 19260msgctxt "mother’s child" 19261msgid "half-sibling" 19262msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19263 19264#: app/Services/RelationshipService.php:580 19265msgctxt "parent’s child" 19266msgid "half-sibling" 19267msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19268 19269#: app/Services/RelationshipService.php:526 19270msgctxt "father’s daughter" 19271msgid "half-sister" 19272msgstr "siostra przyrodnia" 19273 19274#: app/Services/RelationshipService.php:562 19275msgctxt "mother’s daughter" 19276msgid "half-sister" 19277msgstr "siostra przyrodnia" 19278 19279#: app/Services/RelationshipService.php:582 19280msgctxt "parent’s daughter" 19281msgid "half-sister" 19282msgstr "siostra przyrodnia" 19283 19284#. I18N: reflexive pronoun 19285#: app/Services/RelationshipService.php:244 19286msgid "herself" 19287msgstr "probant" 19288 19289#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73 19290#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99 19291#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127 19292#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155 19293#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203 19294#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231 19295#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:279 19296#: resources/views/admin/tags.phtml:293 resources/views/admin/tags.phtml:327 19297#: resources/views/admin/tags.phtml:340 resources/views/admin/tags.phtml:354 19298#: resources/views/admin/tags.phtml:368 resources/views/admin/tags.phtml:407 19299#: resources/views/admin/tags.phtml:420 resources/views/admin/tags.phtml:434 19300#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:482 19301#: resources/views/admin/tags.phtml:496 resources/views/admin/tags.phtml:510 19302#: resources/views/admin/tags.phtml:528 resources/views/admin/tags.phtml:546 19303#: resources/views/admin/tags.phtml:560 resources/views/admin/tags.phtml:578 19304#: resources/views/admin/tags.phtml:592 resources/views/admin/tags.phtml:606 19305#: resources/views/admin/tags.phtml:620 resources/views/admin/tags.phtml:634 19306#: resources/views/admin/tags.phtml:648 resources/views/admin/tags.phtml:662 19307#: resources/views/admin/tags.phtml:676 resources/views/admin/tags.phtml:690 19308#: resources/views/admin/tags.phtml:704 resources/views/admin/tags.phtml:718 19309#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 19310#: resources/views/admin/tags.phtml:820 resources/views/admin/tags.phtml:834 19311#: resources/views/admin/tags.phtml:848 resources/views/admin/tags.phtml:862 19312#: resources/views/admin/tags.phtml:876 resources/views/admin/tags.phtml:890 19313#: resources/views/admin/tags.phtml:926 resources/views/admin/tags.phtml:944 19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 19316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 19317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 19318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543 19319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 19320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 19321msgid "hide" 19322msgstr "Ukryj" 19323 19324#. I18N: reflexive pronoun 19325#: app/Services/RelationshipService.php:241 19326msgid "himself" 19327msgstr "probant" 19328 19329#. I18N: Type of demographic data 19330#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19331msgid "household" 19332msgstr "gospodarstwo domowe" 19333 19334#: app/Services/RelationshipService.php:364 19335msgid "husband" 19336msgstr "mąż" 19337 19338#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19339#: app/Elements/NameType.php:57 19340msgid "immigration name" 19341msgstr "immigracyjne" 19342 19343#. I18N: A button label. 19344#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19345msgid "import file" 19346msgstr "Importuj plik" 19347 19348#: app/Elements/NoteStructure.php:73 19349msgid "inline note" 19350msgstr "notatka" 19351 19352#. I18N: Gedcom INT dates 19353#: app/Date.php:351 19354#, php-format 19355msgid "interpreted %s (%s)" 19356msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19357 19358#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19359#: resources/views/search-trees.phtml:53 19360msgid "invert selection" 19361msgstr "odwróć zaznaczenie" 19362 19363#. I18N: a month in the French republican calendar 19364#: app/Date/FrenchDate.php:159 19365msgctxt "GENITIVE" 19366msgid "jours complementaires" 19367msgstr "Dni Sankiulotów" 19368 19369#. I18N: a month in the French republican calendar 19370#: app/Date/FrenchDate.php:253 19371msgctxt "INSTRUMENTAL" 19372msgid "jours complementaires" 19373msgstr "Dni Sankiulotów" 19374 19375#. I18N: a month in the French republican calendar 19376#: app/Date/FrenchDate.php:206 19377msgctxt "LOCATIVE" 19378msgid "jours complementaires" 19379msgstr "Dni Sankiulotów" 19380 19381#. I18N: a month in the French republican calendar 19382#: app/Date/FrenchDate.php:112 19383msgctxt "NOMINATIVE" 19384msgid "jours complementaires" 19385msgstr "Dni Sankiulotów" 19386 19387#. I18N: A button label, last page 19388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 19389#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19390#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19391#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19392msgid "last" 19393msgstr "ostatnia" 19394 19395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 19396msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19397msgid "last" 19398msgstr "końcowe" 19399 19400#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387 19401#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395 19402msgid "left" 19403msgstr "w lewo" 19404 19405#. I18N: Layout option for lists of names 19406#. I18N: An option in a list-box 19407#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 19408#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 19409#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19410#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274 19411#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19412msgid "list" 19413msgstr "Lista" 19414 19415#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203 19416#, php-format 19417msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19418msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19419 19420#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19421#: app/Elements/NameType.php:59 19422msgid "maiden name" 19423msgstr "panieńskie" 19424 19425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 19426msgid "managers" 19427msgstr "menedżerowie" 19428 19429#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19430#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138 19431msgid "markdown" 19432msgstr "markdown" 19433 19434#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 19435msgid "marriage" 19436msgstr "małżeństwo" 19437 19438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19439msgctxt "FEMALE" 19440msgid "married" 19441msgstr "Wyszła za mąż za" 19442 19443#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19444msgctxt "MALE" 19445msgid "married" 19446msgstr "Ożenił się z" 19447 19448#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19449#: app/Elements/NameType.php:61 19450msgid "married name" 19451msgstr "po ślubie" 19452 19453#: app/Services/RelationshipService.php:564 19454msgctxt "mother’s father" 19455msgid "maternal grandfather" 19456msgstr "dziadek macierzysty" 19457 19458#: app/Services/RelationshipService.php:568 19459msgctxt "mother’s mother" 19460msgid "maternal grandmother" 19461msgstr "babcia macierzysta" 19462 19463#: app/Services/RelationshipService.php:570 19464msgctxt "mother’s parent" 19465msgid "maternal grandparent" 19466msgstr "rodzic matki" 19467 19468#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19469#: app/SurnameTradition.php:88 19470msgid "matrilineal" 19471msgstr "matrylinearna" 19472 19473#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19474#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19475#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19476#, php-format 19477msgid "maximum %s day" 19478msgid_plural "maximum %s days" 19479msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19480msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19481msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19482 19483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 19486#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 19487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 19488msgid "members" 19489msgstr "użytkownicy" 19490 19491#. I18N: Name of a theme. 19492#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19493msgid "minimal" 19494msgstr "minimal" 19495 19496#: app/Services/RelationshipService.php:346 19497msgid "mother" 19498msgstr "matka" 19499 19500#: app/Services/RelationshipService.php:550 19501msgctxt "husband’s mother" 19502msgid "mother-in-law" 19503msgstr "teściowa" 19504 19505#: app/Services/RelationshipService.php:630 19506msgctxt "spouse’s mother" 19507msgid "mother-in-law" 19508msgstr "teściowa" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:648 19511msgctxt "wife’s mother" 19512msgid "mother-in-law" 19513msgstr "teściowa" 19514 19515#: app/Services/RelationshipService.php:636 19516msgctxt "spouse’s parent" 19517msgid "mother/father-in-law" 19518msgstr "teść/teściowa" 19519 19520#: app/Services/RelationshipService.php:498 19521msgctxt "brother’s son" 19522msgid "nephew" 19523msgstr "bratanek" 19524 19525#: app/Services/RelationshipService.php:850 19526msgctxt "husband’s brother’s son" 19527msgid "nephew" 19528msgstr "bratanek" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:846 19531msgctxt "husband’s sibling’s son" 19532msgid "nephew" 19533msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19534 19535#: app/Services/RelationshipService.php:848 19536msgctxt "husband’s sister’s son" 19537msgid "nephew" 19538msgstr "siostrzeniec" 19539 19540#: app/Services/RelationshipService.php:602 19541msgctxt "sibling’s son" 19542msgid "nephew" 19543msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19544 19545#: app/Services/RelationshipService.php:612 19546msgctxt "sister’s son" 19547msgid "nephew" 19548msgstr "siostrzeniec" 19549 19550#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19551msgctxt "wife’s brother’s son" 19552msgid "nephew" 19553msgstr "bratanek" 19554 19555#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19556msgctxt "wife’s sibling’s son" 19557msgid "nephew" 19558msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19559 19560#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19561msgctxt "wife’s sister’s son" 19562msgid "nephew" 19563msgstr "siostrzeniec" 19564 19565#: app/Services/RelationshipService.php:688 19566msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19567msgid "nephew-in-law" 19568msgstr "mąż bratanicy" 19569 19570#: app/Services/RelationshipService.php:966 19571msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19572msgid "nephew-in-law" 19573msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19574 19575#: app/Services/RelationshipService.php:1008 19576msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19577msgid "nephew-in-law" 19578msgstr "mąż siostrzenicy" 19579 19580#: app/Services/RelationshipService.php:494 19581msgctxt "brother’s child" 19582msgid "nephew/niece" 19583msgstr "bratanek/bratanica" 19584 19585#: app/Services/RelationshipService.php:838 19586msgctxt "husband’s brother’s child" 19587msgid "nephew/niece" 19588msgstr "dziecko brata męża" 19589 19590#: app/Services/RelationshipService.php:834 19591msgctxt "husband’s sibling’s child" 19592msgid "nephew/niece" 19593msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19594 19595#: app/Services/RelationshipService.php:836 19596msgctxt "husband’s sister’s child" 19597msgid "nephew/niece" 19598msgstr "dziecko siostry męża" 19599 19600#: app/Services/RelationshipService.php:598 19601msgctxt "sibling’s child" 19602msgid "nephew/niece" 19603msgstr "dziecko brata/siostry" 19604 19605#: app/Services/RelationshipService.php:606 19606msgctxt "sister’s child" 19607msgid "nephew/niece" 19608msgstr "dziecko siostry" 19609 19610#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19611msgctxt "wife’s brother’s child" 19612msgid "nephew/niece" 19613msgstr "dziecko brata żony" 19614 19615#: app/Services/RelationshipService.php:1074 19616msgctxt "wife’s sibling’s child" 19617msgid "nephew/niece" 19618msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19619 19620#: app/Services/RelationshipService.php:1076 19621msgctxt "wife’s sister’s child" 19622msgid "nephew/niece" 19623msgstr "dziecko siostry żony" 19624 19625#. I18N: A button label, next page 19626#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19627#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19628#: resources/views/layouts/default.phtml:162 19629#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19630#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19631#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19632#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19633#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19634#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19635#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19636#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19637#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19638#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19639#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19640#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19641msgid "next" 19642msgstr "następna" 19643 19644#: app/Services/RelationshipService.php:496 19645msgctxt "brother’s daughter" 19646msgid "niece" 19647msgstr "bratanica" 19648 19649#: app/Services/RelationshipService.php:844 19650msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19651msgid "niece" 19652msgstr "bratanica" 19653 19654#: app/Services/RelationshipService.php:840 19655msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19656msgid "niece" 19657msgstr "bratanica/siostrzenica" 19658 19659#: app/Services/RelationshipService.php:842 19660msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19661msgid "niece" 19662msgstr "siostrzenica" 19663 19664#: app/Services/RelationshipService.php:600 19665msgctxt "sibling’s daughter" 19666msgid "niece" 19667msgstr "bratanica/siostrzenica" 19668 19669#: app/Services/RelationshipService.php:608 19670msgctxt "sister’s daughter" 19671msgid "niece" 19672msgstr "siostrzenica" 19673 19674#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19675msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19676msgid "niece" 19677msgstr "bratanica" 19678 19679#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19680msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19681msgid "niece" 19682msgstr "bratanica/siostrzenica" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19685msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19686msgid "niece" 19687msgstr "siostrzenica" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:714 19690msgctxt "brother’s son’s wife" 19691msgid "niece-in-law" 19692msgstr "żona bratanka" 19693 19694#: app/Services/RelationshipService.php:976 19695msgctxt "sibling’s son’s wife" 19696msgid "niece-in-law" 19697msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19698 19699#: app/Services/RelationshipService.php:1040 19700msgctxt "sisters’s son’s wife" 19701msgid "niece-in-law" 19702msgstr "żona siostrzeńca" 19703 19704#: app/Services/RelationshipService.php:2268 19705msgid "ninth cousin" 19706msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19707 19708#: app/Services/RelationshipService.php:2232 19709msgctxt "FEMALE" 19710msgid "ninth cousin" 19711msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19712 19713#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19714#: app/Services/RelationshipService.php:2188 19715msgctxt "MALE" 19716msgid "ninth cousin" 19717msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19718 19719#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19720#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19721#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19722#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147 19723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 19724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 19725#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19727#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 19729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 19730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 19732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 19733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840 19734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 19735#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19736#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19737#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 19738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19739#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19740#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19741#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19742#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 19743#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19744#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19745#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19746#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19747#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19748#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19752#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19754#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19755msgid "no" 19756msgstr "nie" 19757 19758#. I18N: None of the other options 19759#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136 19760#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142 19761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 19762#: app/Services/EmailService.php:211 19763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19764msgid "none" 19765msgstr "brak" 19766 19767#: app/SurnameTradition.php:114 19768msgctxt "Surname tradition" 19769msgid "none" 19770msgstr "brak" 19771 19772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19773msgid "numbers" 19774msgstr "ilościowa" 19775 19776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19779#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19781#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19789msgid "of" 19790msgstr "z" 19791 19792#: app/Services/RelationshipService.php:350 19793msgid "parent" 19794msgstr "rodzic" 19795 19796#: app/Services/RelationshipService.php:420 19797msgid "partner" 19798msgstr "partner" 19799 19800#: app/Services/RelationshipService.php:397 19801msgctxt "FEMALE" 19802msgid "partner" 19803msgstr "partnerka" 19804 19805#: app/Services/RelationshipService.php:373 19806msgctxt "MALE" 19807msgid "partner" 19808msgstr "partner" 19809 19810#: app/SurnameTradition.php:77 19811msgctxt "Surname tradition" 19812msgid "paternal" 19813msgstr "ojcowska" 19814 19815#: app/Services/RelationshipService.php:528 19816msgctxt "father’s father" 19817msgid "paternal grandfather" 19818msgstr "dziadek ojczysty" 19819 19820#: app/Services/RelationshipService.php:530 19821msgctxt "father’s mother" 19822msgid "paternal grandmother" 19823msgstr "babcia ojczysta" 19824 19825#: app/Services/RelationshipService.php:532 19826msgctxt "father’s parent" 19827msgid "paternal grandparent" 19828msgstr "rodzic ojca" 19829 19830#. I18N: A system where children take their father’s surname 19831#: app/SurnameTradition.php:84 19832msgid "patrilineal" 19833msgstr "patrylinearna" 19834 19835#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19836#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19837msgid "pending" 19838msgstr "oczekująca" 19839 19840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19841msgid "percentage" 19842msgstr "procentowa" 19843 19844#. I18N: Type of location hierarchy 19845#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19846msgid "political" 19847msgstr "polityczne" 19848 19849#. I18N: A button label, previous page 19850#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19851#: resources/views/layouts/default.phtml:161 19852#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19853#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19854#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19855#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19856#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19857#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19858#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19859#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19860#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97 19861#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19862#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19863msgid "previous" 19864msgstr "poprzednia" 19865 19866#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19867#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19868msgid "primary evidence" 19869msgstr "podstawowy dowód" 19870 19871#. I18N: Status of child-parent link 19872#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 19873msgid "proven" 19874msgstr "udowodnione" 19875 19876#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19877#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19878msgid "questionable evidence" 19879msgstr "wątpliwy dowód" 19880 19881#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144 19882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19883msgid "records" 19884msgstr "wpisy" 19885 19886#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19887#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19888#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19889#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19890#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19891msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19892msgid "reject" 19893msgstr "odrzucić" 19894 19895#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19896#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19897#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19898#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19899#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19900msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19901msgid "reject" 19902msgstr "odrzucić" 19903 19904#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19905#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19906msgid "rejected" 19907msgstr "odrzucona" 19908 19909#. I18N: Type of location hierarchy 19910#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19911msgid "religious" 19912msgstr "kultu religijnego" 19913 19914#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19915#: app/Elements/NameType.php:63 19916msgid "religious name" 19917msgstr "zakonne" 19918 19919#. I18N: A button label. 19920#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19921msgid "replace" 19922msgstr "zamień" 19923 19924#. I18N: A button label. 19925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19926#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19927#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19928#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19929#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19930msgid "reset" 19931msgstr "Wyczyść" 19932 19933#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388 19934#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396 19935msgid "right" 19936msgstr "w prawo" 19937 19938#. I18N: A button label. 19939#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19940#: resources/views/admin/components.phtml:164 19941#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 19942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19943#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 19945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19946#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19947#: resources/views/admin/tags.phtml:953 19948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 19949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 19950#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19952#: resources/views/edit-account-page.phtml:165 19953#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60 19954#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19955#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:38 19956#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19957#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19958#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19959#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 19960#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19961#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64 19962#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19963#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19964#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19965#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19966#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19967#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19968#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19969#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19970#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19971#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19972#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19973#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19974#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19975#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19976#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19977#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19978#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19979#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19980#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44 19981#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58 19982#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19983#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19984#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19985msgid "save" 19986msgstr "Zapisz" 19987 19988#. I18N: A button label. 19989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19991#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19992#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87 19993#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19994#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19995msgid "search" 19996msgstr "szukaj" 19997 19998#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19999#: app/Services/RelationshipService.php:2352 20000#, php-format 20001msgid "second %s" 20002msgstr "drugi/a %s" 20003 20004#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20005#: app/Services/RelationshipService.php:2330 20006#, php-format 20007msgctxt "FEMALE" 20008msgid "second %s" 20009msgstr "druga %s" 20010 20011#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20012#: app/Services/RelationshipService.php:2307 20013#, php-format 20014msgctxt "MALE" 20015msgid "second %s" 20016msgstr "drugi %s" 20017 20018#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20019msgid "second cousin" 20020msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20021 20022#: app/Services/RelationshipService.php:2218 20023msgctxt "FEMALE" 20024msgid "second cousin" 20025msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20026 20027#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20028#: app/Services/RelationshipService.php:2167 20029msgctxt "MALE" 20030msgid "second cousin" 20031msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20032 20033#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20034msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20035msgid "second cousin" 20036msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20037 20038#: app/Services/RelationshipService.php:1199 20039msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20040msgid "second cousin" 20041msgstr "siostra prastryjeczna" 20042 20043#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20044msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20045msgid "second cousin" 20046msgstr "brat prastryjeczny" 20047 20048#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20049msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20050msgid "second cousin" 20051msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20052 20053#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20054msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20055msgid "second cousin" 20056msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20057 20058#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20059msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20060msgid "second cousin" 20061msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20064msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20065msgid "second cousin" 20066msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20069msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20070msgid "second cousin" 20071msgstr "siostra pracioteczna" 20072 20073#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20074msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20075msgid "second cousin" 20076msgstr "brat pracioteczny" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20079msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20080msgid "second cousin" 20081msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20084msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20085msgid "second cousin" 20086msgstr "siostra prawujeczna" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20089msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20090msgid "second cousin" 20091msgstr "brat prawujeczny" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20094msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20095msgid "second cousin" 20096msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20099msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20100msgid "second cousin" 20101msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20104msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20105msgid "second cousin" 20106msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20109msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20110msgid "second cousin" 20111msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20114msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20115msgid "second cousin" 20116msgstr "siostra pracioteczna" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20119msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20120msgid "second cousin" 20121msgstr "brat pracioteczny" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20124msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20125msgid "second cousin" 20126msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20129msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20130msgid "second cousin" 20131msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20134msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20135msgid "second cousin" 20136msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20137 20138#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20139msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20140msgid "second cousin" 20141msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20142 20143#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20144msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20145msgid "second cousin" 20146msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20147 20148#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20149msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20150msgid "second cousin" 20151msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20152 20153#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20154msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20155msgid "second cousin" 20156msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20157 20158#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20159msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20160msgid "second cousin" 20161msgstr "siostra pracioteczna" 20162 20163#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20164msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20165msgid "second cousin" 20166msgstr "brat pracioteczny" 20167 20168#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20169#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20170msgid "secondary evidence" 20171msgstr "drugorzędny dowód" 20172 20173#. I18N: select all (of a list of options) 20174#: resources/views/search-trees.phtml:46 20175msgid "select all" 20176msgstr "zaznacz wszystkie" 20177 20178#. I18N: select none (of a list of options) 20179#: resources/views/search-trees.phtml:49 20180msgid "select none" 20181msgstr "odznacz wszystkie" 20182 20183#: app/Services/RelationshipService.php:343 20184msgid "self" 20185msgstr "probant" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20188msgid "seventh cousin" 20189msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20190 20191#: app/Services/RelationshipService.php:2228 20192msgctxt "FEMALE" 20193msgid "seventh cousin" 20194msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20195 20196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20197#: app/Services/RelationshipService.php:2182 20198msgctxt "MALE" 20199msgid "seventh cousin" 20200msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20201 20202#: app/Elements/NoteStructure.php:74 20203msgid "shared note" 20204msgstr "wspólna notatka" 20205 20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543 20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 20212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 20213#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 20214#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31 20215msgid "show" 20216msgstr "pokaż" 20217 20218#. I18N: An option in a list-box 20219#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20220msgid "show changes made in webtrees" 20221msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20222 20223#. I18N: An option in a list-box 20224#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20225msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20226msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20227 20228#. I18N: button label 20229#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20230#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20231#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20232#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20233#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20234msgid "show more" 20235msgstr "pokaż więcej" 20236 20237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20238msgid "show the chart" 20239msgstr "Pokaż wykres" 20240 20241#: app/Services/RelationshipService.php:490 20242msgid "sibling" 20243msgstr "rodzeństwo" 20244 20245#. I18N: A button label. 20246#: resources/views/login-page.phtml:57 20247#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20248msgid "sign in" 20249msgstr "Zaloguj" 20250 20251#. I18N: A button label. 20252#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20253msgid "sign out" 20254msgstr "wyloguj" 20255 20256#: app/Services/RelationshipService.php:469 20257msgid "sister" 20258msgstr "siostra" 20259 20260#: app/Services/RelationshipService.php:500 20261msgctxt "brother’s wife" 20262msgid "sister-in-law" 20263msgstr "bratowa" 20264 20265#: app/Services/RelationshipService.php:720 20266msgctxt "brother’s wife’s sister" 20267msgid "sister-in-law" 20268msgstr "siostra bratowej" 20269 20270#: app/Services/RelationshipService.php:830 20271msgctxt "husband’s brother’s wife" 20272msgid "sister-in-law" 20273msgstr "szwagierka" 20274 20275#: app/Services/RelationshipService.php:554 20276msgctxt "husband’s sister" 20277msgid "sister-in-law" 20278msgstr "szwagierka" 20279 20280#: app/Services/RelationshipService.php:1020 20281msgctxt "sister’s husband’s sister" 20282msgid "sister-in-law" 20283msgstr "siostra szwagra" 20284 20285#: app/Services/RelationshipService.php:632 20286msgctxt "spouse’s sister" 20287msgid "sister-in-law" 20288msgstr "szwagierka" 20289 20290#: app/Services/RelationshipService.php:1070 20291msgctxt "wife’s brother’s wife" 20292msgid "sister-in-law" 20293msgstr "szwagierka" 20294 20295#: app/Services/RelationshipService.php:652 20296msgctxt "wife’s sister" 20297msgid "sister-in-law" 20298msgstr "szwagierka" 20299 20300#: app/Services/RelationshipService.php:2262 20301msgid "sixth cousin" 20302msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20303 20304#: app/Services/RelationshipService.php:2226 20305msgctxt "FEMALE" 20306msgid "sixth cousin" 20307msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20308 20309#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20310#: app/Services/RelationshipService.php:2179 20311msgctxt "MALE" 20312msgid "sixth cousin" 20313msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20314 20315#: app/Services/RelationshipService.php:423 20316msgid "son" 20317msgstr "syn" 20318 20319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20320msgid "son of" 20321msgstr "syna" 20322 20323#: app/Services/RelationshipService.php:506 20324msgctxt "child’s husband" 20325msgid "son-in-law" 20326msgstr "zięć" 20327 20328#: app/Services/RelationshipService.php:518 20329msgctxt "daughter’s husband" 20330msgid "son-in-law" 20331msgstr "zięć" 20332 20333#: app/Services/RelationshipService.php:758 20334msgctxt "daughter’s husband’s father" 20335msgid "son-in-law’s father" 20336msgstr "swat" 20337 20338#: app/Services/RelationshipService.php:760 20339msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20340msgid "son-in-law’s mother" 20341msgstr "swatka" 20342 20343#: app/Services/RelationshipService.php:762 20344msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20345msgid "son-in-law’s parent" 20346msgstr "swat/swatka" 20347 20348#: app/Services/RelationshipService.php:510 20349msgctxt "child’s spouse" 20350msgid "son/daughter-in-law" 20351msgstr "współmałżonek dziecka" 20352 20353#. I18N: An option in a list-box 20354#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283 20355#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20356msgid "sort by date" 20357msgstr "Sortuj według daty" 20358 20359#. I18N: A button label. 20360#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20362#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20363#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20365#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20366#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20367#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20368msgid "sort by date of birth" 20369msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20370 20371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20372#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20373#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20374#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20375msgid "sort by date of death" 20376msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20377 20378#. I18N: A button label. 20379#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20380#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20381msgid "sort by date of marriage" 20382msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20383 20384#. I18N: An option in a list-box 20385#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20386msgid "sort by date, newest first" 20387msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20388 20389#. I18N: An option in a list-box 20390#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20391msgid "sort by date, oldest first" 20392msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20393 20394#. I18N: An option in a list-box 20395#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20396#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281 20397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20398#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20399#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20400#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20401#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20405#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20406#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20407msgid "sort by name" 20408msgstr "Sortuj według nazwiska" 20409 20410#: app/Services/RelationshipService.php:411 20411msgid "spouse" 20412msgstr "współmałżonek" 20413 20414#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 20415#: app/Services/EmailService.php:213 20416msgid "ssl" 20417msgstr "SSL" 20418 20419#: app/Services/RelationshipService.php:828 20420msgctxt "father’s wife’s son" 20421msgid "step-brother" 20422msgstr "przybrany brat" 20423 20424#: app/Services/RelationshipService.php:876 20425msgctxt "mother’s husband’s son" 20426msgid "step-brother" 20427msgstr "przybrany brat" 20428 20429#: app/Services/RelationshipService.php:954 20430msgctxt "parent’s spouse’s son" 20431msgid "step-brother" 20432msgstr "przybrany brat" 20433 20434#: app/Services/RelationshipService.php:544 20435msgctxt "husband’s child" 20436msgid "step-child" 20437msgstr "dziecko przybrane" 20438 20439#: app/Services/RelationshipService.php:624 20440msgctxt "spouse’s child" 20441msgid "step-child" 20442msgstr "dziecko przybrane" 20443 20444#: app/Services/RelationshipService.php:642 20445msgctxt "wife’s child" 20446msgid "step-child" 20447msgstr "dziecko przybrane" 20448 20449#: app/Services/RelationshipService.php:546 20450msgctxt "husband’s daughter" 20451msgid "step-daughter" 20452msgstr "pasierbica" 20453 20454#: app/Services/RelationshipService.php:626 20455msgctxt "spouse’s daughter" 20456msgid "step-daughter" 20457msgstr "pasierbica" 20458 20459#: app/Services/RelationshipService.php:644 20460msgctxt "wife’s daughter" 20461msgid "step-daughter" 20462msgstr "pasierbica" 20463 20464#: app/Services/RelationshipService.php:566 20465msgctxt "mother’s husband" 20466msgid "step-father" 20467msgstr "ojczym" 20468 20469#: app/Services/RelationshipService.php:540 20470msgctxt "father’s wife" 20471msgid "step-mother" 20472msgstr "macocha" 20473 20474#: app/Services/RelationshipService.php:596 20475msgctxt "parent’s spouse" 20476msgid "step-parent" 20477msgstr "rodzic przybrany" 20478 20479#: app/Services/RelationshipService.php:824 20480msgctxt "father’s wife’s child" 20481msgid "step-sibling" 20482msgstr "rodzeństwo przybrane" 20483 20484#: app/Services/RelationshipService.php:872 20485msgctxt "mother’s husband’s child" 20486msgid "step-sibling" 20487msgstr "rodzeństwo przybrane" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:950 20490msgctxt "parent’s spouse’s child" 20491msgid "step-sibling" 20492msgstr "rodzeństwo przybrane" 20493 20494#: app/Services/RelationshipService.php:826 20495msgctxt "father’s wife’s daughter" 20496msgid "step-sister" 20497msgstr "przybrana siostra" 20498 20499#: app/Services/RelationshipService.php:874 20500msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20501msgid "step-sister" 20502msgstr "przybrana siostra" 20503 20504#: app/Services/RelationshipService.php:952 20505msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20506msgid "step-sister" 20507msgstr "przybrana siostra" 20508 20509#: app/Services/RelationshipService.php:556 20510msgctxt "husband’s son" 20511msgid "step-son" 20512msgstr "pasierb" 20513 20514#: app/Services/RelationshipService.php:634 20515msgctxt "spouse’s son" 20516msgid "step-son" 20517msgstr "pasierb" 20518 20519#: app/Services/RelationshipService.php:654 20520msgctxt "wife’s son" 20521msgid "step-son" 20522msgstr "pasierb" 20523 20524#. I18N: Layout option for lists of names 20525#. I18N: An option in a list-box 20526#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 20527#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 20528#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 20529#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276 20530#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20531msgid "table" 20532msgstr "Tabela" 20533 20534#. I18N: Layout option for lists of names 20535#. I18N: An option in a list-box 20536#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 20537#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 20538msgid "tag cloud" 20539msgstr "Chmura znaczników" 20540 20541#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20542msgid "tenth cousin" 20543msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20544 20545#: app/Services/RelationshipService.php:2234 20546msgctxt "FEMALE" 20547msgid "tenth cousin" 20548msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20549 20550#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20551#: app/Services/RelationshipService.php:2191 20552msgctxt "MALE" 20553msgid "tenth cousin" 20554msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20555 20556#. I18N: [you should check that:] ... 20557#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20558msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20559msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20560 20561#. I18N: [you should check that:] ... 20562#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20563msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20564msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20565 20566#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20567#: app/Services/RelationshipService.php:247 20568msgid "themself" 20569msgstr "probant" 20570 20571#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20572#: app/Services/RelationshipService.php:2355 20573#, php-format 20574msgid "third %s" 20575msgstr "trzeci/a %s" 20576 20577#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20578#: app/Services/RelationshipService.php:2333 20579#, php-format 20580msgctxt "FEMALE" 20581msgid "third %s" 20582msgstr "trzecia %s" 20583 20584#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20585#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20586#, php-format 20587msgctxt "MALE" 20588msgid "third %s" 20589msgstr "trzeci %s" 20590 20591#: app/Services/RelationshipService.php:2256 20592msgid "third cousin" 20593msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20594 20595#: app/Services/RelationshipService.php:2220 20596msgctxt "FEMALE" 20597msgid "third cousin" 20598msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20599 20600#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20601#: app/Services/RelationshipService.php:2170 20602msgctxt "MALE" 20603msgid "third cousin" 20604msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20605 20606#: app/Services/RelationshipService.php:2276 20607msgid "thirteenth cousin" 20608msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20609 20610#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20611msgctxt "FEMALE" 20612msgid "thirteenth cousin" 20613msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20614 20615#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20616#: app/Services/RelationshipService.php:2200 20617msgctxt "MALE" 20618msgid "thirteenth cousin" 20619msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20620 20621#. I18N: layout option for the fan chart 20622#: app/Module/FanChartModule.php:585 20623msgid "three-quarter circle" 20624msgstr "¾ okręgu" 20625 20626#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20627#: app/Services/EmailService.php:215 20628msgid "tls" 20629msgstr "TLS" 20630 20631#. I18N: Gedcom TO dates 20632#: app/Date.php:367 20633#, php-format 20634msgid "to %s" 20635msgstr "do %s" 20636 20637#: app/Services/RelationshipService.php:2274 20638msgid "twelfth cousin" 20639msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20640 20641#: app/Services/RelationshipService.php:2238 20642msgctxt "FEMALE" 20643msgid "twelfth cousin" 20644msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20645 20646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20647#: app/Services/RelationshipService.php:2197 20648msgctxt "MALE" 20649msgid "twelfth cousin" 20650msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20651 20652#: app/Services/RelationshipService.php:435 20653msgid "twin brother" 20654msgstr "brat bliźniak" 20655 20656#: app/Services/RelationshipService.php:477 20657msgid "twin sibling" 20658msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20659 20660#: app/Services/RelationshipService.php:456 20661msgid "twin sister" 20662msgstr "siostra bliźniaczka" 20663 20664#: app/Services/RelationshipService.php:522 20665msgctxt "father’s brother" 20666msgid "uncle" 20667msgstr "stryj" 20668 20669#: app/Services/RelationshipService.php:820 20670msgctxt "father’s sister’s husband" 20671msgid "uncle" 20672msgstr "wuj" 20673 20674#: app/Services/RelationshipService.php:558 20675msgctxt "mother’s brother" 20676msgid "uncle" 20677msgstr "wuj" 20678 20679#: app/Services/RelationshipService.php:906 20680msgctxt "mother’s sister’s husband" 20681msgid "uncle" 20682msgstr "wuj" 20683 20684#: app/Services/RelationshipService.php:578 20685msgctxt "parent’s brother" 20686msgid "uncle" 20687msgstr "stryj/wuj" 20688 20689#: app/Services/RelationshipService.php:948 20690msgctxt "parent’s sister’s husband" 20691msgid "uncle" 20692msgstr "wuj" 20693 20694#: app/Place.php:246 20695msgid "unknown" 20696msgstr "nieznane" 20697 20698#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355 20699msgctxt "unknown family" 20700msgid "unknown" 20701msgstr "nieznani" 20702 20703#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:484 20704msgid "unlimited" 20705msgstr "nielimitowane" 20706 20707#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20708#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20709msgid "unreliable evidence" 20710msgstr "niepewny dowód" 20711 20712#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389 20713#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397 20714#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20715msgid "up" 20716msgstr "w górę" 20717 20718#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20719msgid "update" 20720msgstr "Uaktualnij" 20721 20722#. I18N: A button label. 20723#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20724msgid "upload" 20725msgstr "wgraj" 20726 20727#. I18N: A button label. 20728#: resources/views/branches-page.phtml:53 20729#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60 20730#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20731#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60 20732#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20733#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77 20734#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59 20735#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20736#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20737#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20738#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83 20739#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20740#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20741msgid "view" 20742msgstr "pokaż" 20743 20744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 20747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139 20748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 20749msgid "visitors" 20750msgstr "goście" 20751 20752#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20753#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20754msgctxt "FEMALE" 20755msgid "was born" 20756msgstr "urodziła się" 20757 20758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20760msgctxt "MALE" 20761msgid "was born" 20762msgstr "urodził się" 20763 20764#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20765msgid "webtrees" 20766msgstr "webtrees" 20767 20768#: app/Services/MessageService.php:125 20769msgid "webtrees message" 20770msgstr "Wiadomość" 20771 20772#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20773msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20774msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20775 20776#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 20778msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20779msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20780 20781#: app/Services/MessageService.php:226 20782msgid "webtrees sends emails with no storage" 20783msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20784 20785#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20786msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20787msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20788 20789#: app/Services/RelationshipService.php:388 20790msgid "wife" 20791msgstr "żona" 20792 20793#. I18N: Name of a theme. 20794#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20795msgid "xenea" 20796msgstr "xenea" 20797 20798#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20799msgid "years" 20800msgstr "lat" 20801 20802#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20803#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20804#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20805#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 20806#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 20807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 20808#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20809#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 20812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 20813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 20814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 20815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 20816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840 20817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 20818#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20819#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20820#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 20821#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20822#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20823#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20824#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20825#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 20826#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20827#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20828#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20829#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20830#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20831#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20838msgid "yes" 20839msgstr "tak" 20840 20841#. I18N: [you should check that:] ... 20842#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20843msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20844msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20845 20846#: app/Services/RelationshipService.php:439 20847msgid "younger brother" 20848msgstr "młodszy brat" 20849 20850#: app/Services/RelationshipService.php:481 20851msgid "younger sibling" 20852msgstr "młodsze rodzeństwo" 20853 20854#: app/Services/RelationshipService.php:460 20855msgid "younger sister" 20856msgstr "młodsza siostra" 20857 20858#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20859#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20860#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 20861#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 20862#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 20863#, php-format 20864msgid "±%s year" 20865msgid_plural "±%s years" 20866msgstr[0] "±%s rok" 20867msgstr[1] "±%s lata" 20868msgstr[2] "±%s lat" 20869 20870#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20871#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 20872#, php-format 20873msgid "“%s” has been deleted." 20874msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20875 20876#. I18N: Description of a “Data fix” module 20877#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 20878msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20879msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20880 20881#: app/Functions/FunctionsPrint.php:106 app/Note.php:88 20882#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972 20883#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054 20884msgid "…" 20885msgstr "…" 20886 20887#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20888#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1075 20889#: app/Module/IndividualListModule.php:278 20890#: app/Module/IndividualListModule.php:491 20891msgctxt "Unknown given name" 20892msgid "…" 20893msgstr "…" 20894 20895#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20896#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1074 20897#: app/Module/IndividualListModule.php:263 20898#: app/Module/IndividualListModule.php:287 20899#: app/Module/IndividualListModule.php:507 20900msgctxt "Unknown surname" 20901msgid "…" 20902msgstr "…" 20903 20904#~ msgid " per gender" 20905#~ msgstr " w zależności od płci" 20906 20907#~ msgid " per time period" 20908#~ msgstr " w danym okresie" 20909 20910#, php-format 20911#~ msgid "#%s" 20912#~ msgstr "%s." 20913 20914#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20915#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20916#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20917#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20918#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20919 20920#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20921#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20922#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20923#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20924#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20925 20926#~ msgid "%s day ago" 20927#~ msgid_plural "%s days ago" 20928#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20929#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20930#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20931 20932#~ msgid "%s hour ago" 20933#~ msgid_plural "%s hours ago" 20934#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20935#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20936#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20937 20938#~ msgid "%s individual is private." 20939#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20940#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20941#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20942#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20943 20944#, php-format 20945#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20946#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20947#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20948#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20949#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20950 20951#, php-format 20952#~ msgid "%s individual with events in %s" 20953#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20954#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20955#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20956#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20957 20958#, php-format 20959#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20960#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20961#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20962#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20963#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20964 20965#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20966#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20967 20968#, php-format 20969#~ msgid "%s location has been imported." 20970#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20971#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20972#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20973#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20974 20975#~ msgid "%s minute ago" 20976#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20977#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20978#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20979#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20980 20981#~ msgid "%s month ago" 20982#~ msgid_plural "%s months ago" 20983#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20984#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20985#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20986 20987#~ msgid "%s second ago" 20988#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20989#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20990#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20991#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20992 20993#~ msgid "%s year ago" 20994#~ msgid_plural "%s years ago" 20995#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20996#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20997#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20998 20999#, php-format 21000#~ msgid "(aged less than %s)" 21001#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21002 21003#, php-format 21004#~ msgid "(aged more than %s)" 21005#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21006 21007#~ msgid "(in childhood)" 21008#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21009 21010#~ msgid "(in infancy)" 21011#~ msgstr "(niemowlę)" 21012 21013#~ msgid "(stillborn)" 21014#~ msgstr "(poronione)" 21015 21016#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21017#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21018 21019#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21020#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21021 21022#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21023#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21024 21025#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21026#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21027 21028#, php-format 21029#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21030#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21031 21032#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21033#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21034 21035#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21036#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21037 21038#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21039#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21040 21041#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21042#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21043 21044#~ msgid "A.M." 21045#~ msgstr "po północy" 21046 21047#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21048#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21049 21050#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21051#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21052 21053#~ msgid "Acadia" 21054#~ msgstr "Akadia" 21055 21056#~ msgid "Add a blank row" 21057#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21058 21059#~ msgid "Add a brother or sister" 21060#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21061 21062#~ msgid "Add a child to this family" 21063#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21064 21065#~ msgid "Add a geographic location" 21066#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21067 21068#~ msgid "Add a husband to this family" 21069#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21070 21071#~ msgid "Add a restriction" 21072#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21073 21074#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21075#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21076 21077#~ msgid "Add a shared note" 21078#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21079 21080#~ msgid "Add a son or daughter" 21081#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21082 21083#~ msgid "Add a wife to this family" 21084#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21085 21086#~ msgid "Add an associate" 21087#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21088 21089#~ msgid "Add an event" 21090#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21091 21092#~ msgid "Add another individual to the chart" 21093#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21094 21095#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21096#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21097 21098#~ msgid "Add links" 21099#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21100 21101#~ msgid "Add married names" 21102#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21103 21104#~ msgid "Add missing married names" 21105#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21106 21107#~ msgid "Add to favorites" 21108#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21109 21110#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21111#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21112 21113#~ msgctxt "FEMALE" 21114#~ msgid "Adopted by both parents" 21115#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21116 21117#~ msgctxt "MALE" 21118#~ msgid "Adopted by both parents" 21119#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21120 21121#~ msgctxt "FEMALE" 21122#~ msgid "Adopted by father" 21123#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21124 21125#~ msgctxt "MALE" 21126#~ msgid "Adopted by father" 21127#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21128 21129#~ msgctxt "FEMALE" 21130#~ msgid "Adopted by mother" 21131#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21132 21133#~ msgctxt "MALE" 21134#~ msgid "Adopted by mother" 21135#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21136 21137#~ msgid "Advanced" 21138#~ msgstr "Zaawansowane" 21139 21140#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21141#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21142 21143#~ msgid "Age of item" 21144#~ msgstr "wiekiem elementu" 21145 21146#~ msgid "Age related to birth year" 21147#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21148 21149#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21150#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21151 21152#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21153#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21154 21155#~ msgid "All files have read and write permission." 21156#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21157 21158#~ msgid "All repository facts" 21159#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21160 21161#~ msgid "All source facts" 21162#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21163 21164#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21165#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21166 21167#~ msgctxt "FEMALE" 21168#~ msgid "Also known as" 21169#~ msgstr "Znana także jako" 21170 21171#~ msgctxt "MALE" 21172#~ msgid "Also known as" 21173#~ msgstr "Znany także jako" 21174 21175#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21176#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21177 21178#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21179#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21180 21181#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21182#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21183 21184#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21185#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21186 21187#~ msgid "An unknown error occurred" 21188#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21189 21190#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21191#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21192 21193#~ msgid "Approval of account at %s" 21194#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21195 21196#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21197#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21198 21199#~ msgid "Associates" 21200#~ msgstr "Powiązania" 21201 21202#, fuzzy 21203#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21204#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21205 21206#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21207#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21208 21209#~ msgid "Available blocks" 21210#~ msgstr "Dostępne bloki" 21211 21212#~ msgid "Basic" 21213#~ msgstr "Podstawowe" 21214 21215#~ msgid "Bearing" 21216#~ msgstr "Azymut" 21217 21218#~ msgid "Body" 21219#~ msgstr "Treść" 21220 21221#~ msgid "Booklet" 21222#~ msgstr "Broszura" 21223 21224#~ msgid "Brit milah of a brother" 21225#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21226 21227#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21228#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21229 21230#~ msgctxt "daughter’s son" 21231#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21232#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21233 21234#~ msgctxt "son’s son" 21235#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21236#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21237 21238#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21239#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21240 21241#~ msgid "Brit milah of a son" 21242#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21243 21244#~ msgid "British West Indies" 21245#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21246 21247#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21248#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21249 21250#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21251#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21252 21253#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21254#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21255 21256#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21257#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21258#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21259#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21260#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21261 21262#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21263#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21264 21265#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21266#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21267 21268#~ msgid "Cannot create" 21269#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21270 21271#~ msgid "Cape Colony" 21272#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21273 21274#~ msgid "Catalonia" 21275#~ msgstr "Katalonia" 21276 21277#~ msgid "Caution!" 21278#~ msgstr "Uwaga!" 21279 21280#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21281#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21282 21283#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21284#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21285 21286#~ msgid "Cemeteries" 21287#~ msgstr "Cmentarze" 21288 21289#~ msgid "Center map here" 21290#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21291 21292#~ msgid "Change" 21293#~ msgstr "Zmień" 21294 21295#~ msgid "Change flag" 21296#~ msgstr "Zmień flagę" 21297 21298#~ msgid "Change language" 21299#~ msgstr "Zmień język" 21300 21301#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21302#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21303 21304#~ msgid "Channel Islands" 21305#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21306 21307#~ msgid "Check file permissions…" 21308#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21309 21310#~ msgid "Check for custom modules…" 21311#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21312 21313#~ msgid "Check for custom themes…" 21314#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21315 21316#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21317#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21318 21319#~ msgid "Check the settings and try again." 21320#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21321 21322#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21323#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21324 21325#~ msgid "Choose: " 21326#~ msgstr "Wybierz: " 21327 21328#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21329#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21330 21331#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21332#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21333 21334#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21335#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21336 21337#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21338#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21339 21340#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21341#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21342 21343#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21344#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21345 21346#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21347#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21348 21349#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21350#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21351 21352#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21353#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21354 21355#~ msgid "Columns per page" 21356#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21357 21358#~ msgid "Concatenation" 21359#~ msgstr "Łączenie" 21360 21361#~ msgid "Configure" 21362#~ msgstr "Konfiguruj" 21363 21364#~ msgid "Confirm password" 21365#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21366 21367#~ msgid "Continue adding" 21368#~ msgstr "Dalej" 21369 21370#~ msgid "Continued" 21371#~ msgstr "Kontynuowane" 21372 21373#~ msgid "Cookie warning" 21374#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21375 21376#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21377#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21378 21379#~ msgid "Countries" 21380#~ msgstr "Państwa" 21381 21382#~ msgid "Counts " 21383#~ msgstr "Razem " 21384 21385#~ msgid "County" 21386#~ msgstr "Powiat" 21387 21388#~ msgid "Create a family" 21389#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21390 21391#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21392#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21393 21394#~ msgid "Create a website access rule" 21395#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21396 21397#~ msgid "Current" 21398#~ msgstr "Bieżący" 21399 21400#~ msgid "Custom tags" 21401#~ msgstr "Własne znaczniki" 21402 21403#~ msgid "Custom theme" 21404#~ msgstr "Własny motyw" 21405 21406#~ msgid "Czechoslovakia" 21407#~ msgstr "Czechosłowacja" 21408 21409#~ msgid "Dashboard" 21410#~ msgstr "Stan systemu" 21411 21412#~ msgid "Database and table names" 21413#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21414 21415#~ msgid "Default" 21416#~ msgstr "Domyślny" 21417 21418#~ msgid "Default map type" 21419#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21420 21421#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21422#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21423 21424#~ msgid "Default pedigree generations" 21425#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21426 21427#~ msgid "Delete old files…" 21428#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21429 21430#~ msgid "Delete temporary files…" 21431#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21432 21433#~ msgid "Description unavailable" 21434#~ msgstr "Opis niedostępny" 21435 21436#~ msgid "Desired password" 21437#~ msgstr "Proponowane hasło" 21438 21439#~ msgid "Desired username" 21440#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21441 21442#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21443#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21444 21445#~ msgid "Disable these modules" 21446#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21447 21448#~ msgid "Disable these themes" 21449#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21450 21451#~ msgid "Display all" 21452#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21453 21454#~ msgid "Display map coordinates" 21455#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21456 21457#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21458#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21459 21460#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21461#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21462 21463#~ msgid "Do not use maps" 21464#~ msgstr "Nie używaj map" 21465 21466#~ msgid "Down" 21467#~ msgstr "W dół" 21468 21469#~ msgid "Download geographic data" 21470#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21471 21472#~ msgid "Earliest birth year" 21473#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21474 21475#~ msgid "Earliest death year" 21476#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21477 21478#~ msgid "Edit a website access rule" 21479#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21480 21481#~ msgid "Edit media" 21482#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21483 21484#~ msgid "Edit the details" 21485#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21486 21487#~ msgid "Edit the media object" 21488#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21489 21490#~ msgid "Edit the note" 21491#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21492 21493#~ msgid "Edit the repository" 21494#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21495 21496#~ msgid "Edit the source" 21497#~ msgstr "Edytuj źródło" 21498 21499#~ msgid "Eire" 21500#~ msgstr "Irlandia" 21501 21502#~ msgid "Elevation" 21503#~ msgstr "Wysokość" 21504 21505#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21506#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21507 21508#~ msgid "Embedded variable" 21509#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21510 21511#~ msgid "End IP address" 21512#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21513 21514#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21515#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21516 21517#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21518#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21519 21520#~ msgid "Enter report values" 21521#~ msgstr "Parametry raportu" 21522 21523#~ msgid "Exact text" 21524#~ msgstr "Dokładny tekst" 21525 21526#~ msgid "FAQ position" 21527#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21528 21529#~ msgid "FAQ visibility" 21530#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21531 21532#~ msgid "Facts for repository records" 21533#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21534 21535#~ msgid "Facts for source records" 21536#~ msgstr "Fakty źródeł" 21537 21538#~ msgid "Family ID prefix" 21539#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21540 21541#~ msgid "Family group information" 21542#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21543 21544#~ msgid "Family list" 21545#~ msgstr "Lista rodzin" 21546 21547#~ msgid "File containing places (CSV)" 21548#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21549 21550#~ msgid "Find a fact or event" 21551#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21552 21553#~ msgid "Find a family" 21554#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21555 21556#~ msgid "Find a media object" 21557#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21558 21559#~ msgid "Find a place" 21560#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21561 21562#~ msgid "Find a repository" 21563#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21564 21565#~ msgid "Find a shared note" 21566#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21567 21568#~ msgid "Find an individual" 21569#~ msgstr "Znajdź osobę" 21570 21571#, php-format 21572#~ msgid "Flag of %s" 21573#~ msgstr "Flaga - %s" 21574 21575#~ msgid "From" 21576#~ msgstr "Od" 21577 21578#~ msgid "Gender icon on charts" 21579#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21580 21581#~ msgid "Get an API key from Google." 21582#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21583 21584#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21585#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21586 21587#~ msgid "Google Street View™" 21588#~ msgstr "Google Street View™" 21589 21590#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21591#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21592 21593#~ msgid "Google™ maps preferences" 21594#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21595 21596#~ msgid "Grandparents" 21597#~ msgstr "Dziadkowie" 21598 21599#~ msgid "Head of household" 21600#~ msgstr "Głowa" 21601 21602#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21603#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21604 21605#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21606#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21607 21608#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21609#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21610 21611#~ msgid "Highest population" 21612#~ msgstr "Duża liczba osób" 21613 21614#~ msgid "Historical facts" 21615#~ msgstr "Fakty historyczne" 21616 21617#~ msgid "House" 21618#~ msgstr "Dom" 21619 21620#~ msgid "Hybrid" 21621#~ msgstr "Hybrydowa" 21622 21623#~ msgid "Icon" 21624#~ msgstr "Ikona" 21625 21626#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21627#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21628 21629#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21630#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21631 21632#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21633#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21634 21635#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21636#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21637 21638#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21639#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21640 21641#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21642#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21643 21644#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21645#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21646 21647#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21648#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21649 21650#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21651#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21652 21653#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21654#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21655 21656#~ msgid "Import Options." 21657#~ msgstr "Opcje importu." 21658 21659#~ msgid "Import all places from a family tree" 21660#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21661 21662#~ msgid "Include fully matched places" 21663#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21664 21665#~ msgid "Individual ID prefix" 21666#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21667 21668#~ msgid "Individual distribution" 21669#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21670 21671#~ msgid "Individual list" 21672#~ msgstr "Lista osób" 21673 21674#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21675#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21676 21677#~ msgid "Installation folder" 21678#~ msgstr "Katalog instalacji" 21679 21680#~ msgid "Instructions for Google mail" 21681#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21682 21683#~ msgid "Interred" 21684#~ msgstr "Pochowany(a)" 21685 21686#~ msgctxt "FEMALE" 21687#~ msgid "Interred" 21688#~ msgstr "Pochowana" 21689 21690#~ msgctxt "MALE" 21691#~ msgid "Interred" 21692#~ msgstr "Pochowany" 21693 21694#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21695#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21696 21697#~ msgid "Keep" 21698#~ msgstr "Zachowaj" 21699 21700#~ msgid "Keep link in list" 21701#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21702 21703#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21704#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21705 21706#~ msgid "LDS temple" 21707#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21708 21709#~ msgid "Latest birth year" 21710#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21711 21712#~ msgid "Latest death year" 21713#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21714 21715#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21716#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21717 21718#~ msgid "Left" 21719#~ msgstr "W lewo" 21720 21721#~ msgctxt "paper size" 21722#~ msgid "Legal" 21723#~ msgstr "Legal" 21724 21725#~ msgid "Level" 21726#~ msgstr "Poziom" 21727 21728#~ msgid "Limit" 21729#~ msgstr "Ograniczenie" 21730 21731#~ msgid "Limit display by" 21732#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21733 21734#~ msgid "Link to an existing media object" 21735#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21736 21737#~ msgid "Linked database ID" 21738#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21739 21740#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21741#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21742 21743#~ msgid "Login ID" 21744#~ msgstr "Sign in" 21745 21746#~ msgid "Longevity versus time" 21747#~ msgstr "Długość życia" 21748 21749#~ msgid "Lost password request" 21750#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21751 21752#~ msgid "Lowest population" 21753#~ msgstr "Mała liczba osób" 21754 21755#~ msgid "Main section blocks" 21756#~ msgstr "Bloki części głównej" 21757 21758#~ msgid "Manage family trees " 21759#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21760 21761#~ msgid "Manage the links" 21762#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21763 21764#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21765#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21766 21767#~ msgid "Map provider" 21768#~ msgstr "Dostawca map" 21769 21770#~ msgid "Marriage status" 21771#~ msgstr "Status małżeństwa" 21772 21773#~ msgid "Married surname" 21774#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21775 21776#~ msgid "Match calendar" 21777#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21778 21779#~ msgid "Max" 21780#~ msgstr "Maksimum" 21781 21782#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21783#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21784 21785#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21786#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21787 21788#~ msgid "Media ID prefix" 21789#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21790 21791#~ msgid "Media contains" 21792#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21793 21794#~ msgid "Medical condition" 21795#~ msgstr "Stan zdrowia" 21796 21797#~ msgid "Memory limit" 21798#~ msgstr "Limit pamięci" 21799 21800#~ msgid "Midnight" 21801#~ msgstr "Północ" 21802 21803#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21804#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21805 21806#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21807#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21808 21809#~ msgid "Moderate pending changes" 21810#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21811 21812#~ msgid "More news articles" 21813#~ msgstr "Więcej artykułów" 21814 21815#~ msgid "Move left" 21816#~ msgstr "W lewo" 21817 21818#~ msgid "Move right" 21819#~ msgstr "W prawo" 21820 21821#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21822#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21823 21824#~ msgid "MySQL variables" 21825#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21826 21827#~ msgid "Name contains" 21828#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21829 21830#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21831#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21832 21833#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21834#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21835 21836#~ msgid "Neighborhood" 21837#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21838 21839#~ msgid "Netherlands Antilles" 21840#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21841 21842#~ msgid "Neutral Zone" 21843#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21844 21845#~ msgctxt "FEMALE" 21846#~ msgid "Never married" 21847#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21848 21849#~ msgctxt "MALE" 21850#~ msgid "Never married" 21851#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21852 21853#~ msgid "No ancestors in the database." 21854#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21855 21856#~ msgid "No custom modules are enabled." 21857#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21858 21859#~ msgid "No custom themes are enabled." 21860#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21861 21862#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21863#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21864 21865#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21866#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21867 21868#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21869#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21870#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21871#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21872#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21873 21874#~ msgid "No limit" 21875#~ msgstr "bez ograniczenia" 21876 21877#~ msgid "No map data exists for this individual" 21878#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21879 21880#~ msgid "No mappable items" 21881#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21882 21883#~ msgid "No media file was provided." 21884#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21885 21886#~ msgid "No places found" 21887#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21888 21889#~ msgid "No places have been found." 21890#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21891 21892#~ msgid "Nobody at all" 21893#~ msgstr "Nikt" 21894 21895#~ msgid "Noon" 21896#~ msgstr "Południe" 21897 21898#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21899#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21900 21901#~ msgctxt "FEMALE" 21902#~ msgid "Not married" 21903#~ msgstr "Niezamężna" 21904 21905#~ msgctxt "MALE" 21906#~ msgid "Not married" 21907#~ msgstr "Nieżonaty" 21908 21909#~ msgid "Note ID prefix" 21910#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21911 21912#~ msgid "Number of generations" 21913#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21914 21915#~ msgid "Number of items" 21916#~ msgstr "liczbą elementów" 21917 21918#~ msgid "Number of items to show" 21919#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21920 21921#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21922#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21923 21924#~ msgid "Oldest at bottom" 21925#~ msgstr "starsi na dole" 21926 21927#~ msgid "Oldest at top" 21928#~ msgstr "starsi na górze" 21929 21930#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21931#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21932 21933#~ msgid "Order" 21934#~ msgstr "Kolejność" 21935 21936#~ msgid "Other folder… please type in" 21937#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21938 21939#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21940#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21941 21942#~ msgid "Others" 21943#~ msgstr "Pozostałe" 21944 21945#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21946#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21947 21948#~ msgid "Own charts" 21949#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21950 21951#~ msgid "P.M." 21952#~ msgstr "po południu" 21953 21954#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21955#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21956 21957#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21958#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21959 21960#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21961#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21962 21963#~ msgid "PHP time limit" 21964#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21965 21966#~ msgid "Passwords do not match." 21967#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21968 21969#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21970#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21971 21972#~ msgid "Pedigree of %s" 21973#~ msgstr "Rodowód - %s" 21974 21975#~ msgid "Phonetic" 21976#~ msgstr "Fonetycznie" 21977 21978#~ msgid "Phonetic title" 21979#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 21980 21981#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21982#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21983 21984#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21985#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21986 21987#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21988#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21989 21990#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21991#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21992 21993#~ msgid "Place check" 21994#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21995 21996#~ msgid "Place contains" 21997#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21998 21999#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22000#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22001 22002#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22003#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22004 22005#~ msgid "Places found" 22006#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22007 22008#~ msgid "Places in %s" 22009#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22010 22011#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22012#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22013 22014#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22015#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22016 22017#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22018#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22019 22020#~ msgid "Please enter a message subject." 22021#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22022 22023#~ msgid "Please enter more than one character." 22024#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22025 22026#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22027#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22028 22029#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22030#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22031 22032#~ msgid "Precision" 22033#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22034 22035#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22036#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22037 22038#~ msgid "Prefixes" 22039#~ msgstr "Przedrostki" 22040 22041#~ msgid "Quick repository facts" 22042#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22043 22044#~ msgid "Quick source facts" 22045#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22046 22047#~ msgid "README documentation" 22048#~ msgstr "Dokumentacja README" 22049 22050#~ msgid "Rada" 22051#~ msgstr "mleczne" 22052 22053#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22054#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22055 22056#~ msgid "Redraw map" 22057#~ msgstr "Odśwież mapę" 22058 22059#~ msgctxt "FEMALE" 22060#~ msgid "Religious name" 22061#~ msgstr "Zakonne" 22062 22063#~ msgctxt "MALE" 22064#~ msgid "Religious name" 22065#~ msgstr "Zakonne" 22066 22067#~ msgid "Remove flag" 22068#~ msgstr "Usuń flagę" 22069 22070#~ msgid "Remove link from list" 22071#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22072 22073#~ msgid "Repositories found" 22074#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22075 22076#~ msgid "Repository ID prefix" 22077#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22078 22079#~ msgid "Repository contains" 22080#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22081 22082#~ msgid "Reset to initial map state" 22083#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22084 22085#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22086#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22087 22088#~ msgid "Resulting value" 22089#~ msgstr "Wynik" 22090 22091#~ msgid "Right" 22092#~ msgstr "W prawo" 22093 22094#~ msgid "Right section blocks" 22095#~ msgstr "Bloki części prawej" 22096 22097#~ msgid "Romanized title" 22098#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22099 22100#~ msgid "Rule" 22101#~ msgstr "Reguła" 22102 22103#~ msgid "Satellite" 22104#~ msgstr "Satelitarna" 22105 22106#~ msgid "Search engine" 22107#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22108 22109#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22110#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22111 22112#~ msgid "Search globally" 22113#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22114 22115#~ msgid "Search locally" 22116#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22117 22118#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22119#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22120 22121#~ msgid "Select chart type" 22122#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22123 22124#~ msgid "Select events" 22125#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22126 22127#~ msgid "Select flag" 22128#~ msgstr "Wybierz flagę" 22129 22130#~ msgid "Select the desired count interval" 22131#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22132 22133#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22134#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22135 22136#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22137#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22138 22139#~ msgid "Send broadcast messages" 22140#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22141 22142#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22143#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22144 22145#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22146#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22147 22148#~ msgid "Session timeout" 22149#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22150 22151#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22152#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22153 22154#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22155#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22156 22157#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22158#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22159 22160#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22161#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22162 22163#~ msgid "Shared note contains" 22164#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22165 22166#~ msgid "Shared notes found" 22167#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22168 22169#~ msgid "Short version" 22170#~ msgstr "Wersja skrócona" 22171 22172#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22173#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22174 22175#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22176#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22177 22178#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22179#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22180 22181#~ msgid "Show all tags" 22182#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22183 22184#~ msgid "Show chart details by default" 22185#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22186 22187#~ msgid "Show common surnames" 22188#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22189 22190#~ msgid "Show counts before or after name" 22191#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22192 22193#~ msgid "Show cousins" 22194#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22195 22196#~ msgid "Show date differences" 22197#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22198 22199#~ msgid "Show details" 22200#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22201 22202#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22203#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22204 22205#~ msgid "Show images" 22206#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22207 22208#~ msgid "Show inactive places" 22209#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22210 22211#~ msgid "Show lifespans" 22212#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22213 22214#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22215#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22216 22217#~ msgid "Show only the selected tags" 22218#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22219 22220#~ msgid "Show places in hierarchy" 22221#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22222 22223#~ msgid "Show related individuals/families" 22224#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22225 22226#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22227#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22228 22229#~ msgid "Sicily" 22230#~ msgstr "Sycylia" 22231 22232#~ msgid "Sign-in URL" 22233#~ msgstr "URL logowania" 22234 22235#~ msgid "Signed-in as " 22236#~ msgstr "Użytkownik: " 22237 22238#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22239#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22240 22241#~ msgid "Site preferences" 22242#~ msgstr "Preferencje witryny" 22243 22244#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22245#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22246 22247#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22248#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22249 22250#~ msgid "Source ID prefix" 22251#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22252 22253#~ msgid "Source contains" 22254#~ msgstr "Źródło zawiera" 22255 22256#~ msgid "Spouse census date" 22257#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22258 22259#~ msgid "Spouse census place" 22260#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22261 22262#~ msgid "Standard" 22263#~ msgstr "Standardowy" 22264 22265#~ msgid "Start IP address" 22266#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22267 22268#~ msgid "Start at parents" 22269#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22270 22271#~ msgid "Statistics chart" 22272#~ msgstr "Wykres statystyk" 22273 22274#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22275#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22276 22277#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22278#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22279 22280#~ msgid "Subdivision" 22281#~ msgstr "Region" 22282 22283#~ msgid "Suffixes" 22284#~ msgstr "Przyrostki" 22285 22286#~ msgid "System settings" 22287#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22288 22289#~ msgid "Tag" 22290#~ msgstr "Znacznik" 22291 22292#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22293#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22294 22295#~ msgid "Terrain" 22296#~ msgstr "Terenowa" 22297 22298#~ msgid "The FAQ list is empty." 22299#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22300 22301#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22302#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22303 22304#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22305#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22306 22307#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22308#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22309 22310#~ msgid "The database reported the following error message:" 22311#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22312 22313#~ msgid "The details of this family are private." 22314#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22315 22316#~ msgid "The details of this individual are private." 22317#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22318 22319#~ msgid "The file %s could not be updated." 22320#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22321 22322#~ msgid "The file %s has been created." 22323#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22324 22325#, php-format 22326#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22327#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22328 22329#~ msgid "The following places have been changed:" 22330#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22331 22332#~ msgid "The following places would be changed:" 22333#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22334 22335#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22336#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22337 22338#~ msgid "The media file %s does not exist." 22339#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22340 22341#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22342#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22343 22344#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22345#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22346 22347#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22348#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22349 22350#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22351#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22352 22353#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22354#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22355 22356#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22357#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22358 22359#~ msgid "The passwords do not match." 22360#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22361 22362#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22363#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22364 22365#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22366#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22367 22368#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22369#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22370 22371#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22372#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22373 22374#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22375#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22376 22377#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22378#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22379 22380#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22381#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22382 22383#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22384#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22385 22386#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22387#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22388 22389#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22390#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22391 22392#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22393#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22394 22395#~ msgid "The version of %s is too new." 22396#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22397 22398#~ msgid "The version of %s is too old." 22399#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22400 22401#~ msgid "The website access rule has been created." 22402#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22403 22404#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22405#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22406 22407#~ msgid "The website access rule has been updated." 22408#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22409 22410#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22411#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22412 22413#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22414#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22415 22416#~ msgid "Theme menu" 22417#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22418 22419#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22420#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22421 22422#, php-format 22423#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22424#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22425 22426#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22427#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22428 22429#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22430#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22431 22432#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22433#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22434 22435#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22436#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22437 22438#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22439#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22440 22441#~ msgid "This family remained childless" 22442#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22443 22444#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22445#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22446 22447#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22448#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22449 22450#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22451#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22452 22453#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22454#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22455 22456#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22457#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22458 22459#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22460#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22461 22462#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22463#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22464 22465#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22466#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22467 22468#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22469#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22470 22471#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22472#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22473 22474#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22475#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22476 22477#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22478#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22479 22480#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22481#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22482 22483#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22484#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22485 22486#~ msgid "This media file does not exist." 22487#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22488 22489#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22490#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22491 22492#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22493#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22494 22495#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22496#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22497 22498#~ msgid "This message will be sent to %s" 22499#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22500 22501#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22502#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22503 22504#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22505#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22506 22507#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22508#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22509 22510#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22511#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22512 22513#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22514#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22515 22516#~ msgid "This place has no coordinates" 22517#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22518 22519#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22520#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22521 22522#, php-format 22523#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22524#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22525 22526#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22527#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22528 22529#, php-format 22530#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22531#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22532 22533#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22534#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22535 22536#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22537#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22538 22539#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22540#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22541 22542#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22543#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22544 22545#, php-format 22546#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22547#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22548 22549#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22550#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22551 22552#, php-format 22553#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22554#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22555 22556#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22557#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22558 22559#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22560#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22561 22562#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22563#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22564 22565#~ msgid "Thumbnail to upload" 22566#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22567 22568#~ msgid "Title in Hebrew" 22569#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22570 22571#~ msgid "To" 22572#~ msgstr "Do" 22573 22574#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22575#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22576 22577#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22578#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22579 22580#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22581#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22582 22583#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22584#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22585 22586#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22587#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22588 22589#~ msgid "Top level" 22590#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22591 22592#, php-format 22593#~ msgid "Total families: %s" 22594#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22595 22596#, php-format 22597#~ msgid "Total individuals: %s" 22598#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22599 22600#~ msgid "Total number of users" 22601#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22602 22603#~ msgid "Total places: %s" 22604#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22605 22606#~ msgid "Total sources: %s" 22607#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22608 22609#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22610#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22611 22612#~ msgid "Transylvania" 22613#~ msgstr "Transylwania" 22614 22615#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22616#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22617 22618#~ msgid "Type the password again." 22619#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22620 22621#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22622#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22623 22624#~ msgid "Types of error" 22625#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22626 22627#~ msgid "USA" 22628#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22629 22630#~ msgid "USSR" 22631#~ msgstr "ZSSR" 22632 22633#~ msgid "UTC" 22634#~ msgstr "Czas UTC" 22635 22636#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22637#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22638 22639#~ msgid "Unable to find record with ID" 22640#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22641 22642#~ msgid "Unique repository facts" 22643#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22644 22645#~ msgid "Unique source facts" 22646#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22647 22648#~ msgid "Unlink the media object" 22649#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22650 22651#~ msgid "Up" 22652#~ msgstr "W górę" 22653 22654#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22655#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22656 22657#~ msgid "Upgrade anyway" 22658#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22659 22660#~ msgid "Upload" 22661#~ msgstr "Wgraj" 22662 22663#~ msgid "Upload geographic data" 22664#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22665 22666#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22667#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22668 22669#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22670#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22671 22672#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22673#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22674 22675#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22676#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22677 22678#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22679#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22680 22681#~ msgid "Use this value" 22682#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22683 22684#~ msgid "User preferences" 22685#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22686 22687#~ msgid "User-agent string" 22688#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22689 22690#~ msgid "Users who are signed in" 22691#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22692 22693#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22694#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22695 22696#~ msgid "Verification code" 22697#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22698 22699#~ msgid "View all records found in this place" 22700#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22701 22702#~ msgid "View month" 22703#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22704 22705#~ msgid "View the archive" 22706#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22707 22708#~ msgid "View the details" 22709#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22710 22711#~ msgid "View the notes" 22712#~ msgstr "Zobacz notatki" 22713 22714#~ msgid "View the statistics as graphs" 22715#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22716 22717#~ msgid "View this individual" 22718#~ msgstr "Zobacz osobę" 22719 22720#~ msgid "View this source" 22721#~ msgstr "Zobacz źródło" 22722 22723#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22724#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22725 22726#~ msgid "Website URL" 22727#~ msgstr "Adres strony domowej" 22728 22729#~ msgid "Website access rules" 22730#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22731 22732#~ msgid "Website and META tag settings" 22733#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22734 22735#~ msgid "West Africa" 22736#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22737 22738#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22739#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22740 22741#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22742#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22743 22744#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22745#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22746 22747#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22748#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22749 22750#~ msgid "Whole words only" 22751#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22752 22753#~ msgid "Width" 22754#~ msgstr "Szerokość" 22755 22756#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22757#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22758 22759#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22760#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22761 22762#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22763#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22764 22765#~ msgid "Wildcards" 22766#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22767 22768#~ msgid "XREF prefixes" 22769#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22770 22771#~ msgid "Year input box" 22772#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22773 22774#~ msgid "Yes" 22775#~ msgstr "Tak" 22776 22777#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22778#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22779 22780#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22781#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22782 22783#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22784#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22785 22786#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22787#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22788 22789#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22790#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22791 22792#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22793#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22794 22795#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22796#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22797 22798#~ msgid "You have not created any journal items." 22799#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22800 22801#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22802#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22803 22804#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22805#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22806 22807#~ msgid "You must change this before you can continue." 22808#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22809 22810#~ msgid "You must enter a name" 22811#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22812 22813#~ msgid "You must enter a real name." 22814#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22815 22816#~ msgid "You must enter a username." 22817#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22818 22819#~ msgid "You must provide a repository name." 22820#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22821 22822#~ msgid "You must provide a source title" 22823#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22824 22825#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22826#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22827 22828#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22829#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22830 22831#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22832#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22833 22834#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22835#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22836 22837#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22838#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22839 22840#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22841#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22842 22843#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22844#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22845 22846#~ msgid "Yugoslavia" 22847#~ msgstr "Jugosławia" 22848 22849#~ msgid "Zaire" 22850#~ msgstr "Zair" 22851 22852#~ msgid "Zip file(s)" 22853#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22854 22855#~ msgid "Zoom in here" 22856#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22857 22858#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22859#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22860 22861#~ msgid "Zoom level" 22862#~ msgstr "Powiększenie" 22863 22864#~ msgid "Zoom level of map" 22865#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22866 22867#~ msgid "Zoom out here" 22868#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22869 22870#~ msgid "Zoom=" 22871#~ msgstr "Powiększenie=" 22872 22873#~ msgid "a URL" 22874#~ msgstr "adres URL" 22875 22876#~ msgid "a file on the server" 22877#~ msgstr "plik na serwerze" 22878 22879#~ msgid "a file on your computer" 22880#~ msgstr "plik na komputerze" 22881 22882#~ msgid "a.m." 22883#~ msgstr "po północy" 22884 22885#~ msgctxt "FEMALE" 22886#~ msgid "adopted name" 22887#~ msgstr "po adopcji" 22888 22889#~ msgctxt "MALE" 22890#~ msgid "adopted name" 22891#~ msgstr "po adopcji" 22892 22893#~ msgid "after" 22894#~ msgstr "po" 22895 22896#~ msgid "allow" 22897#~ msgstr "zezwól" 22898 22899#~ msgctxt "FEMALE" 22900#~ msgid "also known as" 22901#~ msgstr "znana jako" 22902 22903#~ msgctxt "MALE" 22904#~ msgid "also known as" 22905#~ msgstr "znany jako" 22906 22907#~ msgid "always" 22908#~ msgstr "zawsze" 22909 22910#~ msgid "before" 22911#~ msgstr "przed" 22912 22913#~ msgctxt "FEMALE" 22914#~ msgid "birth name" 22915#~ msgstr "rodowe" 22916 22917#~ msgctxt "MALE" 22918#~ msgid "birth name" 22919#~ msgstr "rodowe" 22920 22921#~ msgid "by" 22922#~ msgstr "przez" 22923 22924#~ msgid "century" 22925#~ msgstr "wiek" 22926 22927#~ msgctxt "FEMALE" 22928#~ msgid "change of name" 22929#~ msgstr "zmienione" 22930 22931#~ msgctxt "MALE" 22932#~ msgid "change of name" 22933#~ msgstr "zmienione" 22934 22935#~ msgid "children" 22936#~ msgstr "dzieci" 22937 22938#~ msgid "creating thumbnails of images" 22939#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22940 22941#~ msgid "deny" 22942#~ msgstr "odrzuć" 22943 22944#~ msgid "east" 22945#~ msgstr "wschód" 22946 22947#~ msgctxt "FEMALE" 22948#~ msgid "estate name" 22949#~ msgstr "majątkowe" 22950 22951#~ msgctxt "MALE" 22952#~ msgid "estate name" 22953#~ msgstr "majątkowe" 22954 22955#~ msgid "ex-partner" 22956#~ msgstr "były partner" 22957 22958#~ msgctxt "FEMALE" 22959#~ msgid "ex-partner" 22960#~ msgstr "była partnerka" 22961 22962#~ msgctxt "MALE" 22963#~ msgid "ex-partner" 22964#~ msgstr "były partner" 22965 22966#~ msgid "file upload capability" 22967#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22968 22969#~ msgid "half-year after marriage" 22970#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22971 22972#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22973#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 22974 22975#~ msgctxt "FEMALE" 22976#~ msgid "immigration name" 22977#~ msgstr "immigracyjne" 22978 22979#~ msgctxt "MALE" 22980#~ msgid "immigration name" 22981#~ msgstr "immigracyjne" 22982 22983#~ msgid "import" 22984#~ msgstr "importuj" 22985 22986#~ msgid "interval %s year" 22987#~ msgid_plural "interval %s years" 22988#~ msgstr[0] "co %s rok" 22989#~ msgstr[1] "co %s lata" 22990#~ msgstr[2] "co %s lat" 22991 22992#~ msgid "interval one child" 22993#~ msgstr "pojedynczo" 22994 22995#~ msgid "interval two children" 22996#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22997 22998#~ msgid "less than" 22999#~ msgstr "mniej niż" 23000 23001#~ msgid "link" 23002#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23003 23004#~ msgctxt "FEMALE" 23005#~ msgid "married name" 23006#~ msgstr "po ślubie" 23007 23008#~ msgctxt "MALE" 23009#~ msgid "married name" 23010#~ msgstr "po ślubie" 23011 23012#~ msgid "maximum" 23013#~ msgstr "maksimum" 23014 23015#~ msgid "midnight" 23016#~ msgstr "północ" 23017 23018#~ msgid "minimum" 23019#~ msgstr "minimum" 23020 23021#~ msgid "month" 23022#~ msgstr "miesiąc" 23023 23024#~ msgid "months after marriage" 23025#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23026 23027#~ msgid "months before and after marriage" 23028#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23029 23030#~ msgid "never" 23031#~ msgstr "nigdy" 23032 23033#~ msgid "noon" 23034#~ msgstr "południe" 23035 23036#~ msgid "north" 23037#~ msgstr "północ" 23038 23039#~ msgid "over" 23040#~ msgstr "ponad" 23041 23042#~ msgid "overall" 23043#~ msgstr "ogólny" 23044 23045#~ msgid "p.m." 23046#~ msgstr "po południu" 23047 23048#~ msgid "pixels" 23049#~ msgstr "piksele" 23050 23051#~ msgid "preview" 23052#~ msgstr "Podgląd" 23053 23054#~ msgid "quarters after marriage" 23055#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23056 23057#~ msgctxt "FEMALE" 23058#~ msgid "religious name" 23059#~ msgstr "zakonne" 23060 23061#~ msgctxt "MALE" 23062#~ msgid "religious name" 23063#~ msgstr "zakonne" 23064 23065#~ msgid "reporting" 23066#~ msgstr "raporty" 23067 23068#~ msgid "robot" 23069#~ msgstr "robot" 23070 23071#~ msgid "sort by filename" 23072#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23073 23074#~ msgid "sort by title" 23075#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23076 23077#~ msgid "south" 23078#~ msgstr "południe" 23079 23080#~ msgid "this record does not exist" 23081#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23082 23083#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23084#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23085 23086#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23087#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23088 23089#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23090#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23091 23092#~ msgid "webtrees reply address" 23093#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23094 23095#~ msgid "webtrees wiki" 23096#~ msgstr "webtrees wiki" 23097 23098#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23099#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23100 23101#~ msgid "west" 23102#~ msgstr "zachód" 23103 23104#, php-format 23105#~ msgid "“%s”" 23106#~ msgstr "„%s”" 23107 23108#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23109#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23110