xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 63fd8466e9cf703595aa527063e5f2452d8f237e)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-04-20 13:45+0100\nPO-Revision-Date: 2022-04-29 08:55+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " w miejscowości "
29
30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
31#: app/Services/RelationshipService.php:2178
32#, php-format
33msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
34msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
35
36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
37#: app/Services/RelationshipService.php:2183
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s times removed descending"
40msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
41
42#. I18N: %s is a person's name
43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
50#, php-format
51msgid "%1$s (%2$s)"
52msgstr "%1$s (%2$s)"
53
54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
55#, php-format
56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
57msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
58
59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
60#, php-format
61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
62msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
63
64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257
65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262
66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267
67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272
68#, php-format
69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
70msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
71
72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
74#, php-format
75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
77msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
78msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
79msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424
82#, php-format
83msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
84msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
85
86#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
87#: app/Services/RelationshipService.php:2436
88#, php-format
89msgid "%1$s × %2$s"
90msgstr "%1$s× %2$s"
91
92#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
93#: app/Services/RelationshipService.php:2414
94#, php-format
95msgctxt "FEMALE"
96msgid "%1$s × %2$s"
97msgstr "%1$s× %2$s"
98
99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
100#: app/Services/RelationshipService.php:2391
101#, php-format
102msgctxt "MALE"
103msgid "%1$s × %2$s"
104msgstr "%1$s× %2$s"
105
106#. I18N: image dimensions, width × height
107#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
108#, php-format
109msgid "%1$s × %2$s pixels"
110msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
111
112#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
113#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
116#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
117#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387
118#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407
120#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
122#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
123#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
124#, php-format
125msgid "%1$s: %2$s"
126msgstr "%1$s: %2$s"
127
128#. I18N: A range of numbers
129#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
130#, php-format
131msgid "%1$s–%2$s"
132msgstr "%1$s–%2$s"
133
134#: app/Services/RelationshipService.php:2204
135#, php-format
136msgid "%1$s’s %2$s"
137msgstr "%2$s → %1$s"
138
139#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
140#: app/I18N.php:616
141msgid "%H:%i:%s"
142msgstr "%G:%i:%s"
143
144#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
145#: app/I18N.php:261
146msgid "%j %F %Y"
147msgstr "%j %F %Y"
148
149#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
150#, php-format
151msgid "%s BCE"
152msgstr "%s p.n.e."
153
154#. I18N: size of file in KB
155#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
156#: app/Services/MediaFileService.php:95
157#, php-format
158msgid "%s KB"
159msgstr "%s KB"
160
161#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
162#, php-format
163msgid "%s and her ancestors"
164msgstr "%s i jej przodkowie"
165
166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
167#, php-format
168msgid "%s and his ancestors"
169msgstr "%s i jego przodkowie"
170
171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
172#, php-format
173msgid "%s and the individuals that reference it."
174msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
175
176#. I18N: %s is a family (husband + wife)
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
178#, php-format
179msgid "%s and their children"
180msgstr "%s i ich dzieci"
181
182#. I18N: %s is a family (husband + wife)
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
184#, php-format
185msgid "%s and their descendants"
186msgstr "%s i ich potomkowie"
187
188#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
189#, php-format
190msgid "%s anonymous signed-in user"
191msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
192msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
193msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
194msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
195
196#: resources/views/family-page-children.phtml:19
197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
201#, php-format
202msgid "%s child"
203msgid_plural "%s children"
204msgstr[0] "%s dziecko"
205msgstr[1] "%s dzieci"
206msgstr[2] "%s dzieci"
207
208#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93
209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
210#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
211#, php-format
212msgid "%s day"
213msgid_plural "%s days"
214msgstr[0] "%s dzień"
215msgstr[1] "%s dni"
216msgstr[2] "%s dni"
217
218#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
219#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
220#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
221#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
222#, php-format
223msgid "%s does not exist."
224msgstr "%s nie istnieje."
225
226#: resources/views/calendar-list.phtml:23
227#, php-format
228msgid "%s family"
229msgid_plural "%s families"
230msgstr[0] "%s rodzina"
231msgstr[1] "%s rodziny"
232msgstr[2] "%s rodzin"
233
234#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
235#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
236#, php-format
237msgid "%s family has been updated."
238msgid_plural "%s families have been updated."
239msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
240msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
241msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
242
243#: resources/views/admin/locations.phtml:109
244#, php-format
245msgid "%s family tree"
246msgid_plural "%s family trees"
247msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
248msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
249msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
250
251#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
252#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
253#, php-format
254msgid "%s grandchild"
255msgid_plural "%s grandchildren"
256msgstr[0] "%s wnuczę"
257msgstr[1] "%s wnucząt"
258msgstr[2] "%s wnucząt"
259
260#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
261#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
262#: resources/views/calendar-list.phtml:18
263#, php-format
264msgid "%s individual"
265msgid_plural "%s individuals"
266msgstr[0] "%s osoba"
267msgstr[1] "%s osoby"
268msgstr[2] "%s osób"
269
270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
273#, php-format
274msgid "%s individual has been updated."
275msgid_plural "%s individuals have been updated."
276msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
277msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
278msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
279
280#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
281#, php-format
282msgid "%s message"
283msgid_plural "%s messages"
284msgstr[0] "%s wiadomość"
285msgstr[1] "%s wiadomości"
286msgstr[2] "%s wiadomości"
287
288#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91
289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
292#, php-format
293msgid "%s month"
294msgid_plural "%s months"
295msgstr[0] "%s miesiąc"
296msgstr[1] "%s miesiące"
297msgstr[2] "%s miesięcy"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
300#, php-format
301msgid "%s note has been updated."
302msgid_plural "%s notes have been updated."
303msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
304msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
305msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
306
307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308
308#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312
309#, php-format
310msgid "%s occurs too many times."
311msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
312
313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
314#: app/Services/RelationshipService.php:2151
315#, php-format
316msgid "%s once removed ascending"
317msgstr "%s raz przesunięty w górę"
318
319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
320#: app/Services/RelationshipService.php:2156
321#, php-format
322msgid "%s once removed descending"
323msgstr "%s raz przesunięty w dół"
324
325#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
326#, php-format
327msgid "%s repository has been updated."
328msgid_plural "%s repositories have been updated."
329msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
330msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
331msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
332
333#. I18N: %s is a person's name
334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
336#, php-format
337msgid "%s sent you the following message."
338msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
339
340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
341#, php-format
342msgid "%s signed-in user"
343msgid_plural "%s signed-in users"
344msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
345msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
346msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
347
348#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
349#, php-format
350msgid "%s source has been updated."
351msgid_plural "%s sources have been updated."
352msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
353msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
354msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Services/RelationshipService.php:2169
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2174
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2160
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2165
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
379
380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:92
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s tydzień"
385msgstr[1] "%s tygodnie"
386msgstr[2] "%s tygodni"
387
388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90
389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s rok"
398msgstr[1] "%s lata"
399msgstr[2] "%s lat"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s rocznica"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "kuzynka %s stopnia"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "kuzyn %s stopnia"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;n.e."
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr ">%s"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;wybierz&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:120
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s po śmierci)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(wiek %s)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
503#: resources/views/fact-date.phtml:102
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(wiek %s)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
511#: resources/views/fact-date.phtml:98
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(wiek %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
520#: resources/views/fact-date.phtml:94
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(wiek %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:116
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(w dniu śmierci)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:334
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "X"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "XI"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "XII"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "XIII"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "XIV"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "XV"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "XVI"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "XVII"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "XVIII"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "XIX"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "I"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "XX"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "XXI"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "II"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "III"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "IV"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "V"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "VI"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "VII"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "VIII"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "IX"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<domyślny motyw>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:26
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
662msgid "A URL"
663msgstr "Adres strony internetowej"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:149
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Plik na serwerze"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Plik na komputerze"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Lista gałęzi rodziny."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:54
762msgid "A list of families."
763msgstr "Lista rodzin."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:105
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Lista osób."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:78
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Lista miejsc."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Lista repozytoriów."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:75
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Lista wspólnych notatek."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:77
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Lista źródeł."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Lista osób udostępniających dane."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:8
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
864msgid "A new version of webtrees is available."
865msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
866
867#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
868#, php-format
869msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
870msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
871
872#. I18N: Description of the “Journal” module
873#: app/Module/UserJournalModule.php:66
874msgid "A private area to record notes or keep a journal."
875msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
876
877#. I18N: %s is a server name/URL
878#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
879#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
880#, php-format
881msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
882msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
883
884#. I18N: Description of the “Pedigree” module
885#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
887msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
888msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
889
890#. I18N: Description of the “Ancestors” module
891#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
893msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
894msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
895
896#. I18N: Description of the “Descendants” module
897#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
899msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
900msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
901
902#. I18N: Description of the “Individual” module
903#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
905msgid "A report of an individual’s details."
906msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
907
908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
909msgid "A report of facts which are supported by a given source."
910msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
911
912#. I18N: Description of the “Family” module
913#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
915msgid "A report of family members and their details."
916msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
917
918#. I18N: Description of the “Deaths” module
919#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
920msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
921msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
922
923#. I18N: Description of the “Occupations” module
924#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
925#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
926msgid "A report of individuals who had a given occupation."
927msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
928
929#. I18N: Description of the “Births” module
930#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
931msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
932msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
933
934#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
935#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
936#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
937msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
938msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
939
940#. I18N: Description of the “Marriages” module
941#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
944msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
945
946#. I18N: Description of the “Changes” module
947#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
948#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
949msgid "A report of recent and pending changes."
950msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
951
952#. I18N: Description of the “Related families”
953#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
955msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
956msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
957
958#. I18N: Description of the “Related individuals” module
959#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
961msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
962msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
963
964#. I18N: Description of the “Source” module
965#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
966msgid "A report of the information provided by a source."
967msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
968
969#. I18N: Description of the “Missing data”
970#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
972msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
973msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
974
975#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
976#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
978msgid "A report of vital records for a given date or place."
979msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
980
981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
982msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
983msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
984
985#. I18N: Description of the “Family navigator” module
986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
987msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
988msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
989
990#. I18N: Description of the “Extra information” module
991#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
992msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
993msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
994
995#. I18N: Description of the “Descendants” module
996#: app/Module/DescendancyModule.php:71
997msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
998msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
999
1000#. I18N: Description of the “Families” module
1001#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1002msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1003msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1004
1005#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1006#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1007msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1008msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1009
1010#. I18N: Description of the “Media” module
1011#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1012msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1013msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1014
1015#. I18N: Description of the “Notes” module
1016#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1017msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1018msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1019
1020#. I18N: Description of the “Sources” module
1021#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1022msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1023msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1024
1025#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1026#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1027msgid "A timeline displaying individual events."
1028msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1029
1030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1031msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1032msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1033
1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1050msgctxt "paper size"
1051msgid "A3"
1052msgstr "A3"
1053
1054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1059#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1070msgctxt "paper size"
1071msgid "A4"
1072msgstr "A4"
1073
1074#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1075#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1076#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1077#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1079msgid "API key"
1080msgstr "Klucz API"
1081
1082#. I18N: Location of an LDS church temple
1083#: app/Elements/TempleCode.php:53
1084msgid "Aba, Nigeria"
1085msgstr "Aba, Nigeria"
1086
1087#: app/Date/JalaliDate.php:280
1088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1089msgid "Aban"
1090msgstr "Aban"
1091
1092#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1093#: app/Date/JalaliDate.php:153
1094msgctxt "GENITIVE"
1095msgid "Aban"
1096msgstr "Aban"
1097
1098#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1099#: app/Date/JalaliDate.php:243
1100msgctxt "INSTRUMENTAL"
1101msgid "Aban"
1102msgstr "Aban"
1103
1104#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1105#: app/Date/JalaliDate.php:198
1106msgctxt "LOCATIVE"
1107msgid "Aban"
1108msgstr "Aban"
1109
1110#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1111#: app/Date/JalaliDate.php:108
1112msgctxt "NOMINATIVE"
1113msgid "Aban"
1114msgstr "Aban"
1115
1116#. I18N: A configuration setting
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1120msgid "Abbreviate place names"
1121msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1122
1123#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357
1124#: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1125#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1126msgid "Abbreviation"
1127msgstr "Skrót"
1128
1129#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1131msgid "Accept"
1132msgstr "Zatwierdź"
1133
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1135msgid "Accept all changes"
1136msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1137
1138#: resources/views/admin/components.phtml:42
1139#: resources/views/admin/components.phtml:105
1140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1141msgid "Access level"
1142msgstr "Poziom dostępu"
1143
1144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1145msgid "Access to family trees"
1146msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1147
1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1149msgid "Account approval and email verification"
1150msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1151
1152#. I18N: Location of an LDS church temple
1153#: app/Elements/TempleCode.php:54
1154msgid "Accra, Ghana"
1155msgstr "Accra, Ghana"
1156
1157#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1158msgid "Action"
1159msgstr "Czynność"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:205
1163msgctxt "GENITIVE"
1164msgid "Adar"
1165msgstr "adar"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:309
1169msgctxt "INSTRUMENTAL"
1170msgid "Adar"
1171msgstr "adar"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:257
1175msgctxt "LOCATIVE"
1176msgid "Adar"
1177msgstr "adar"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:153
1181msgctxt "NOMINATIVE"
1182msgid "Adar"
1183msgstr "adar"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:203
1187msgctxt "GENITIVE"
1188msgid "Adar I"
1189msgstr "adar I"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:307
1193msgctxt "INSTRUMENTAL"
1194msgid "Adar I"
1195msgstr "adar I"
1196
1197#. I18N: a month in the Jewish calendar
1198#: app/Date/JewishDate.php:255
1199msgctxt "LOCATIVE"
1200msgid "Adar I"
1201msgstr "adar I"
1202
1203#. I18N: a month in the Jewish calendar
1204#: app/Date/JewishDate.php:151
1205msgctxt "NOMINATIVE"
1206msgid "Adar I"
1207msgstr "adar I"
1208
1209#. I18N: a month in the Jewish calendar
1210#: app/Date/JewishDate.php:223
1211msgctxt "GENITIVE"
1212msgid "Adar II"
1213msgstr "adar II"
1214
1215#. I18N: a month in the Jewish calendar
1216#: app/Date/JewishDate.php:327
1217msgctxt "INSTRUMENTAL"
1218msgid "Adar II"
1219msgstr "adar II"
1220
1221#. I18N: a month in the Jewish calendar
1222#: app/Date/JewishDate.php:275
1223msgctxt "LOCATIVE"
1224msgid "Adar II"
1225msgstr "adar II"
1226
1227#. I18N: a month in the Jewish calendar
1228#: app/Date/JewishDate.php:171
1229msgctxt "NOMINATIVE"
1230msgid "Adar II"
1231msgstr "adar II"
1232
1233#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1234#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1235msgid "Add"
1236msgstr "Dodaj"
1237
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1246#, php-format
1247msgid "Add %s to the clippings cart"
1248msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1249
1250#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1251msgid "Add a brother"
1252msgstr "Dodaj brata"
1253
1254#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1255#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1256#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1257msgid "Add a child"
1258msgstr "Dodaj dziecko"
1259
1260#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1262msgid "Add a child to create a one-parent family"
1263msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1266#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1268msgid "Add a daughter"
1269msgstr "Dodaj córkę"
1270
1271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1272#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1273#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1274msgid "Add a fact"
1275msgstr "Dodaj fakt"
1276
1277#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1281msgid "Add a father"
1282msgstr "Dodaj ojca"
1283
1284#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1285#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1286msgid "Add a favorite"
1287msgstr "Dodaj do ulubionych"
1288
1289#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1290#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1291#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1292#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1295msgid "Add a husband"
1296msgstr "Dodaj męża"
1297
1298#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1300msgid "Add a husband using an existing individual"
1301msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1302
1303#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1304msgid "Add a journal entry"
1305msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1306
1307#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1308#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1309#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1310msgid "Add a media file"
1311msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1312
1313#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1314#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1316msgid "Add a media object"
1317msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1318
1319#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1320#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1321#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1323msgid "Add a mother"
1324msgstr "Dodaj matkę"
1325
1326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1327msgid "Add a name"
1328msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1329
1330#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1331msgid "Add a news article"
1332msgstr "Dodaj artykuł"
1333
1334#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1335msgid "Add a note"
1336msgstr "Dodaj notatkę"
1337
1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1339msgid "Add a sibling"
1340msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1341
1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1343msgid "Add a sister"
1344msgstr "Dodaj siostrę"
1345
1346#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1347#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1348#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1349msgid "Add a son"
1350msgstr "Dodaj syna"
1351
1352#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1353msgid "Add a source citation"
1354msgstr "Dodaj źródło"
1355
1356#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1357msgid "Add a spouse"
1358msgstr "Dodaj współmałżonka"
1359
1360#: app/Module/StoriesModule.php:292
1361#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1362#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1363msgid "Add a story"
1364msgstr "Dodaj historię"
1365
1366#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1368msgid "Add a user"
1369msgstr "Dodaj użytkownika"
1370
1371#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1372#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1373#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1374#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1375#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1377msgid "Add a wife"
1378msgstr "Dodaj żonę"
1379
1380#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1382msgid "Add a wife using an existing individual"
1383msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1384
1385#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1386#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1387#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1388msgid "Add an FAQ"
1389msgstr "Dodaj element FAQ"
1390
1391#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1392msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1393msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1394
1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1396msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1397msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1398
1399#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1400msgid "Add from clipboard"
1401msgstr "Dodaj ze schowka"
1402
1403#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1404msgid "Add historic events to an individual’s page."
1405msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1406
1407#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1408msgid "Add individuals"
1409msgstr "Dodaj osoby"
1410
1411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1412msgid "Add marriage details"
1413msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1414
1415#. I18N: Name of a module
1416#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1417msgid "Add missing death records"
1418msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1419
1420#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1421msgid "Add more blocks from the following list."
1422msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1423
1424#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1425msgid "Add more fields"
1426msgstr "Dodaj więcej pól"
1427
1428#. I18N: Description of the “Stories” module
1429#: app/Module/StoriesModule.php:75
1430msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1431msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1432
1433#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1434msgid "Add new, and update existing records"
1435msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1436
1437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1438msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1439msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1440
1441#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1442#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1443msgid "Add styling and scripts to every page."
1444msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1445
1446#. I18N: A configuration setting
1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1448msgid "Add to TITLE header tag"
1449msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1450
1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1453msgid "Add to the clippings cart"
1454msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1455
1456#. I18N: A configuration setting
1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1458msgid "Add unique identifiers"
1459msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1460
1461#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1462msgid "Add unlinked records"
1463msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1464
1465#. I18N: Description of the “HTML” module
1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1467msgid "Add your own text and graphics."
1468msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1469
1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1471msgid "Add/edit a journal/news entry"
1472msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1473
1474#: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299
1475#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309
1476#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331
1477#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343
1478msgid "Additional information"
1479msgstr "Dodatkowe informacje"
1480
1481#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767
1482#: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484
1483#: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1484#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1485#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1486msgid "Address"
1487msgstr "Adres"
1488
1489#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1490#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485
1491msgid "Address line 1"
1492msgstr "1 linia adresu"
1493
1494#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1495#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486
1496msgid "Address line 2"
1497msgstr "2 linia adresu"
1498
1499#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1500#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207
1501msgid "Address line 3"
1502msgstr "3 linia adresu"
1503
1504#: resources/views/admin/tags.phtml:260
1505msgid "Addresses"
1506msgstr "Adresy"
1507
1508#. I18N: Location of an LDS church temple
1509#: app/Elements/TempleCode.php:55
1510msgid "Adelaide, Australia"
1511msgstr "Adelajda, Australia"
1512
1513#: app/Gedcom.php:1244
1514msgid "Administrative ID"
1515msgstr "Identyfikator administracyjny"
1516
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1519msgid "Administrator"
1520msgstr "Administrator"
1521
1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1523msgid "Administrator account"
1524msgstr "Konto administratora"
1525
1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1527msgid "Administrator comments on user"
1528msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1529
1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1531msgid "Administrators"
1532msgstr "Administratorzy"
1533
1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1535msgctxt "Female pedigree"
1536msgid "Adopted"
1537msgstr "adoptowana"
1538
1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1540msgctxt "Male pedigree"
1541msgid "Adopted"
1542msgstr "adoptowany"
1543
1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1545msgctxt "Pedigree"
1546msgid "Adopted"
1547msgstr "adoptowane"
1548
1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1550msgid "Adopted by both parents"
1551msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1552
1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adoptowane przez ojca"
1556
1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adoptowane przez matkę"
1560
1561#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481
1562msgid "Adopted name"
1563msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1564
1565#: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556
1566msgid "Adoption"
1567msgstr "Adopcja"
1568
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1570msgid "Adoption of a brother"
1571msgstr "Adopcja brata"
1572
1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1574msgid "Adoption of a child"
1575msgstr "Adopcja dziecka"
1576
1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1578msgid "Adoption of a daughter"
1579msgstr "Adopcja córki"
1580
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1584msgid "Adoption of a grandchild"
1585msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1586
1587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1588msgid "Adoption of a granddaughter"
1589msgstr "Adopcja wnuczki"
1590
1591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1592msgctxt "daughter’s daughter"
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adopcja wnuczki"
1595
1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1597msgctxt "son’s daughter"
1598msgid "Adoption of a granddaughter"
1599msgstr "Adopcja wnuczki"
1600
1601#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1602msgid "Adoption of a grandson"
1603msgstr "Adopcja wnuka"
1604
1605#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1606msgctxt "daughter’s son"
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adopcja wnuka"
1609
1610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1611msgctxt "son’s son"
1612msgid "Adoption of a grandson"
1613msgstr "Adopcja wnuka"
1614
1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1616msgid "Adoption of a half-brother"
1617msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1618
1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1620msgid "Adoption of a half-sibling"
1621msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1622
1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1624msgid "Adoption of a half-sister"
1625msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1626
1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1628msgid "Adoption of a sibling"
1629msgstr "Adopcja brata/siostry"
1630
1631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1632msgid "Adoption of a sister"
1633msgstr "Adopcja siostry"
1634
1635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1636msgid "Adoption of a son"
1637msgstr "Adopcja syna"
1638
1639#: app/Gedcom.php:555
1640msgid "Adoptive parents"
1641msgstr "Rodzice adopcyjni"
1642
1643#: app/Gedcom.php:599
1644msgid "Adult christening"
1645msgstr "Chrzest dorosłego"
1646
1647#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1648#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1649msgid "Advanced search"
1650msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1651
1652#. I18N: Name of a country or state
1653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1654msgid "Afghanistan"
1655msgstr "Afganistan"
1656
1657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1658msgid "Africa"
1659msgstr "Afryka"
1660
1661#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1662msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1663msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1664
1665#: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1667#: resources/views/fact-date.phtml:137
1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1675msgid "Age"
1676msgstr "Wiek"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1679msgid "Age at birth of child"
1680msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1683msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1684msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1685
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1687msgid "Age between husband and wife"
1688msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1689
1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1691msgid "Age between siblings"
1692msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1693
1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1695msgid "Age between wife and husband"
1696msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1699msgid "Age difference"
1700msgstr "Różnica wieku"
1701
1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1704msgid "Age in year of first marriage"
1705msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1706
1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1712msgid "Age in year of marriage"
1713msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1718msgid "Age interval"
1719msgstr "Przedział wiekowy"
1720
1721#. I18N: A configuration setting
1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1724msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1725
1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1728msgid "Age related to death year"
1729msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1730
1731#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203
1732msgid "Agency"
1733msgstr "Instytucja"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1737msgid "Aland Islands"
1738msgstr "Wyspy Alandzkie"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1742msgid "Albania"
1743msgstr "Albania"
1744
1745#. I18N: Name of a module
1746#: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42
1747msgid "Album"
1748msgstr "Album"
1749
1750#. I18N: Location of an LDS church temple
1751#: app/Elements/TempleCode.php:57
1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1753msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1757msgid "Algeria"
1758msgstr "Algieria"
1759
1760#: app/Gedcom.php:559
1761msgid "Alias"
1762msgstr "Pseudonim"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1765msgid "Alive"
1766msgstr "Żyjący"
1767
1768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1770#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1773#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1774#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1775#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1779#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1791msgid "All"
1792msgstr "Wszystkie"
1793
1794#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1796msgid "All facts and events"
1797msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1798
1799#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1800msgid "All fields must be completed."
1801msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1802
1803#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1804#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1805msgid "All individuals"
1806msgstr "Wszystkie osoby"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1809#: resources/views/admin/components.phtml:28
1810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1811msgid "All modules"
1812msgstr "Wszystkie moduły"
1813
1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1816msgid "All records"
1817msgstr "Wszystkie wpisy"
1818
1819#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1820#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1821msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1822msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1823
1824#. I18N: A configuration setting
1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1826msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1827msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1828
1829#. I18N: A configuration setting
1830#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1831msgid "Allow visitors to request a new user account"
1832msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1833
1834#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040
1835#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483
1836msgid "Also known as"
1837msgstr "Znany(a) także jako"
1838
1839#: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318
1840msgid "Alternative place name"
1841msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1842
1843#. I18N: Name of a country or state
1844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1845msgid "American Samoa"
1846msgstr "Samoa Amerykańskie"
1847
1848#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1850msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1851msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1852
1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1854msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1855msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1856
1857#. I18N: Description of the “Album” module
1858#: app/Module/AlbumModule.php:53
1859msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1860msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1861
1862#. I18N: Description of the “Charts” module
1863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1864msgid "An alternative way to display charts."
1865msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1866
1867#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1868#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1869msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1870msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1871
1872#. I18N: Description of the “Theme change” module
1873#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1874msgid "An alternative way to select a new theme."
1875msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1876
1877#. I18N: Description of the “Sign in” module
1878#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1879msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1880msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1881
1882#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1883#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1884msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1885msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1886
1887#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1888msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1889msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1890
1891#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1892#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1893msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1894msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1895
1896#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1897#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1898msgid "An unexpected database error occurred."
1899msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1900
1901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1902msgid "An upgrade is available."
1903msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1904
1905#. I18N: Name of a module/report
1906#. I18N: Name of a module/chart
1907#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1908#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1910msgid "Ancestors"
1911msgstr "Przodkowie"
1912
1913#: app/Gedcom.php:560
1914msgid "Ancestors interest"
1915msgstr "Udział przodków"
1916
1917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1918msgid "Ancestors of "
1919msgstr "Przodkowie - "
1920
1921#. I18N: %s is an individual’s name
1922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1923#, php-format
1924msgid "Ancestors of %s"
1925msgstr "Przodkowie - %s"
1926
1927#: app/Gedcom.php:558
1928msgid "Ancestral file number"
1929msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1930
1931#. I18N: GEDCOM tag _APID
1932#: app/Gedcom.php:864
1933msgid "Ancestry PID"
1934msgstr "PID przodka"
1935
1936#. I18N: GEDCOM tag _APID
1937#: app/Gedcom.php:1038
1938msgid "Ancestry.com source identifier"
1939msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1940
1941#. I18N: Location of an LDS church temple
1942#: app/Elements/TempleCode.php:58
1943msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1944msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1945
1946#. I18N: Name of a country or state
1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1948msgid "Andorra"
1949msgstr "Andora"
1950
1951#. I18N: Name of a country or state
1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1953msgid "Angola"
1954msgstr "Angola"
1955
1956#. I18N: Name of a country or state
1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1958msgid "Anguilla"
1959msgstr "Anguilla"
1960
1961#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1962#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1965#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1966#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1967msgid "Anniversary"
1968msgstr "Rocznica"
1969
1970#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1971msgid "Anniversary calendar"
1972msgstr "Kalendarium"
1973
1974#: app/Gedcom.php:424
1975msgid "Annulment"
1976msgstr "Unieważnienie"
1977
1978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1979msgid "Answer"
1980msgstr "Odpowiedź"
1981
1982#. I18N: Name of a country or state
1983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1984msgid "Antarctica"
1985msgstr "Antarktyda"
1986
1987#. I18N: Name of a country or state
1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1989msgid "Antigua and Barbuda"
1990msgstr "Antigua i Barbuda"
1991
1992#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1993msgid "Anyone with a user account can access this website."
1994msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
1995
1996#. I18N: Location of an LDS church temple
1997#: app/Elements/TempleCode.php:59
1998msgid "Apia, Samoa"
1999msgstr "Apia, Samoa"
2000
2001#: app/Gedcom.php:490
2002msgid "Application ID"
2003msgstr "Identyfikator aplikacji"
2004
2005#: app/Gedcom.php:507
2006msgid "Application name"
2007msgstr "Nazwa aplikacji"
2008
2009#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2010msgid "Apply privacy settings"
2011msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2012
2013#. I18N: Label for checkbox
2014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2016msgid "Apply these preferences to all family trees"
2017msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2018
2019#. I18N: Label for checkbox
2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2022msgid "Apply these preferences to new family trees"
2023msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2024
2025#: resources/views/admin/users.phtml:35
2026msgid "Approved"
2027msgstr "Zatwierdzeni"
2028
2029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2030msgid "Approved by administrator"
2031msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2032
2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2034msgctxt "Abbreviation for April"
2035msgid "Apr"
2036msgstr "kwi"
2037
2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2039msgctxt "GENITIVE"
2040msgid "April"
2041msgstr "kwietnia"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2044msgctxt "INSTRUMENTAL"
2045msgid "April"
2046msgstr "kwietniem"
2047
2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2049msgctxt "LOCATIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "kwietniu"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2055#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2056msgctxt "NOMINATIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "kwiecień"
2059
2060#. I18N: The name of a colour-scheme
2061#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2062msgid "Aqua Marine"
2063msgstr "Aqua Marine"
2064
2065#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2066#, php-format
2067msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2068msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2069
2070#: resources/views/individual-name.phtml:86
2071#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2072msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2073msgstr "Usunąć ten fakt?"
2074
2075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2076#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2077msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2078msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2079
2080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2081#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2082#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2083#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2084#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2086#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2087#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2088#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2089#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2091#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2092#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2093#, php-format
2094msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2095msgstr "Usunąć „%s”?"
2096
2097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2098msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2099msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2100
2101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2102msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2103msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2104
2105#. I18N: Name of a country or state
2106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2107msgid "Argentina"
2108msgstr "Argentyna"
2109
2110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2114#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2126msgctxt "font name"
2127msgid "Arial"
2128msgstr "Arial"
2129
2130#. I18N: Name of a country or state
2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2132msgid "Armenia"
2133msgstr "Armenia"
2134
2135#. I18N: Name of a country or state
2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2137msgid "Aruba"
2138msgstr "Aruba"
2139
2140#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2141msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2142msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2143
2144#. I18N: The name of a colour-scheme
2145#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2146msgid "Ash"
2147msgstr "Ash"
2148
2149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2150msgid "Asia"
2151msgstr "Azja"
2152
2153#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099
2154#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333
2155#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617
2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2157msgid "Associate"
2158msgstr "Powiązanie"
2159
2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2161msgid "Associate events with this source"
2162msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2163
2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2165msgid "Associated events"
2166msgstr "Powiązane wydarzenia"
2167
2168#. I18N: Location of an LDS church temple
2169#: app/Elements/TempleCode.php:61
2170msgid "Asuncion, Paraguay"
2171msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2172
2173#. I18N: Name of a country or state
2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2175msgid "At sea"
2176msgstr "Na morzu"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/Elements/TempleCode.php:62
2180msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2181msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2182
2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2184msgid "Attendant"
2185msgstr "Pomocnik"
2186
2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2188msgctxt "FEMALE"
2189msgid "Attendant"
2190msgstr "Pomocnica"
2191
2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2193msgctxt "MALE"
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Pomocnik"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2198msgid "Attending"
2199msgstr "Obsługujący"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2202msgctxt "FEMALE"
2203msgid "Attending"
2204msgstr "Obsługująca"
2205
2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2207msgctxt "MALE"
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Obsługujący"
2210
2211#. I18N: Type of media object
2212#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459
2213msgid "Audio"
2214msgstr "Dźwięk"
2215
2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2217msgctxt "Abbreviation for August"
2218msgid "Aug"
2219msgstr "sie"
2220
2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2222msgctxt "GENITIVE"
2223msgid "August"
2224msgstr "sierpnia"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2227msgctxt "INSTRUMENTAL"
2228msgid "August"
2229msgstr "sierpniem"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2232msgctxt "LOCATIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "sierpniu"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2239msgctxt "NOMINATIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "sierpień"
2242
2243#. I18N: Name of a country or state
2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2245msgid "Australia"
2246msgstr "Australia"
2247
2248#. I18N: Name of a country or state
2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2250msgid "Austria"
2251msgstr "Austria"
2252
2253#: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2255msgid "Author"
2256msgstr "Autor"
2257
2258#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526
2259#: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531
2260#: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630
2261#: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636
2262#: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640
2263msgid "Author of last change"
2264msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2265
2266#. I18N: Automatic suggestions when you type
2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2269msgid "Autocomplete"
2270msgstr "Autouzupełnienie"
2271
2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2273msgid "Automatically accept changes made by this user"
2274msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2278msgid "Automatically expand notes"
2279msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2280
2281#. I18N: A configuration setting
2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2283msgid "Automatically expand sources"
2284msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:215
2288msgctxt "GENITIVE"
2289msgid "Av"
2290msgstr "aw"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:319
2294msgctxt "INSTRUMENTAL"
2295msgid "Av"
2296msgstr "aw"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:267
2300msgctxt "LOCATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "aw"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:163
2306msgctxt "NOMINATIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "aw"
2309
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2312#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2314msgid "Average age"
2315msgstr "Średni wiek"
2316
2317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2323#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2324msgid "Average age at death"
2325msgstr "Średnia długość życia"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2328msgid "Average age at marriage"
2329msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2332msgid "Average age in century of marriage"
2333msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2336msgid "Average age related to death century"
2337msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2340msgid "Average number"
2341msgstr "Średnia liczba"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2347#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2348msgid "Average number of children per family"
2349msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2350
2351#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2352#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2354msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2355msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2356
2357#: app/Date/JalaliDate.php:281
2358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Asar"
2361
2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2363#: app/Date/JalaliDate.php:155
2364msgctxt "GENITIVE"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Asar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:245
2370msgctxt "INSTRUMENTAL"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Asar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:200
2376msgctxt "LOCATIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Asar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:110
2382msgctxt "NOMINATIVE"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Asar"
2385
2386#. I18N: Name of a country or state
2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2388msgid "Azerbaijan"
2389msgstr "Azerbejdżan"
2390
2391#. I18N: Name of a country or state
2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2393msgid "Azores"
2394msgstr "Azory"
2395
2396#: app/Date/JalaliDate.php:283
2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2398msgid "Bah"
2399msgstr "Bah"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2403msgid "Bahamas"
2404msgstr "Bahamy"
2405
2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:159
2408msgctxt "GENITIVE"
2409msgid "Bahman"
2410msgstr "Bahman"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:249
2414msgctxt "INSTRUMENTAL"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:204
2420msgctxt "LOCATIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:114
2426msgctxt "NOMINATIVE"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: Name of a country or state
2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2432msgid "Bahrain"
2433msgstr "Bahrajn"
2434
2435#. I18N: Name of a country or state
2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2437msgid "Bangladesh"
2438msgstr "Bangladesz"
2439
2440#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186
2441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2442msgid "Baptism"
2443msgstr "Chrzest"
2444
2445#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2446msgid "Baptism of a brother"
2447msgstr "Chrzest brata"
2448
2449#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2450msgid "Baptism of a child"
2451msgstr "Chrzest dziecka"
2452
2453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2454msgid "Baptism of a daughter"
2455msgstr "Chrzest córki"
2456
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2461#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2462msgid "Baptism of a grandchild"
2463msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2464
2465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Chrzest wnuczki"
2468
2469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2470msgctxt "daughter’s daughter"
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Chrzest wnuczki"
2473
2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2475msgctxt "son’s daughter"
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Chrzest wnuczki"
2478
2479#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Chrzest wnuka"
2482
2483#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2484msgctxt "daughter’s son"
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Chrzest wnuka"
2487
2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2489msgctxt "son’s son"
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Chrzest wnuka"
2492
2493#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2494msgid "Baptism of a half-brother"
2495msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2496
2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2498msgid "Baptism of a half-sibling"
2499msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2500
2501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2502msgid "Baptism of a half-sister"
2503msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2504
2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2506msgid "Baptism of a sibling"
2507msgstr "Chrzest brata/siostry"
2508
2509#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2510msgid "Baptism of a sister"
2511msgstr "Chrzest siostry"
2512
2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2514msgid "Baptism of a son"
2515msgstr "Chrzest syna"
2516
2517#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2518msgid "Bar mitzvah"
2519msgstr "Bar micwa"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2523msgid "Barbados"
2524msgstr "Barbados"
2525
2526#: app/Gedcom.php:1120
2527msgid "Base GEDCOM tag"
2528msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2529
2530#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2531msgid "Bat mitzvah"
2532msgstr "Bat micwa"
2533
2534#. I18N: Location of an LDS church temple
2535#: app/Elements/TempleCode.php:73
2536msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2537msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2538
2539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2540msgid "Begins with"
2541msgstr "Zaczyna się od"
2542
2543#. I18N: Name of a country or state
2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2545msgid "Belarus"
2546msgstr "Białoruś"
2547
2548#. I18N: The name of a colour-scheme
2549#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2550msgid "Belgian Chocolate"
2551msgstr "Belgian Chocolate"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2555msgid "Belgium"
2556msgstr "Belgia"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2560msgid "Belize"
2561msgstr "Belize"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2565msgid "Benin"
2566msgstr "Benin"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2570msgid "Bermuda"
2571msgstr "Bermudy"
2572
2573#. I18N: Location of an LDS church temple
2574#: app/Elements/TempleCode.php:191
2575msgid "Bern, Switzerland"
2576msgstr "Bern, Szwajcaria"
2577
2578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2579msgid "Best man"
2580msgstr "Drużba"
2581
2582#. I18N: Name of a country or state
2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2584msgid "Bhutan"
2585msgstr "Bhutan"
2586
2587#: app/Gedcom.php:1577
2588msgid "Bibliography"
2589msgstr "Bibliografia"
2590
2591#. I18N: Location of an LDS church temple
2592#: app/Elements/TempleCode.php:64
2593msgid "Billings, Montana, United States"
2594msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2595
2596#: app/Gedcom.php:743
2597msgid "Binary data object"
2598msgstr "Obiekt binarny"
2599
2600#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2601msgid "Bing™ maps"
2602msgstr "Bing™ maps"
2603
2604#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2605msgid "Bing™ webmaster tools"
2606msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/Elements/TempleCode.php:65
2610msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2611msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2612
2613#: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2614#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Urodziny"
2740
2741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2742msgctxt "Female pedigree"
2743msgid "Birth"
2744msgstr "rodzona"
2745
2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2747msgctxt "Male pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "rodzony"
2750
2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2752msgctxt "Pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "rodzone"
2755
2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2757msgid "Birth by country"
2758msgstr "Kraj urodzin"
2759
2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2762msgid "Birth date range end"
2763msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2767msgid "Birth date range start"
2768msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2769
2770#: app/Gedcom.php:901
2771msgid "Birth name"
2772msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2773
2774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2775msgid "Birth of a brother"
2776msgstr "Urodziny brata"
2777
2778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2780msgid "Birth of a child"
2781msgstr "Narodziny dziecka"
2782
2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2784msgid "Birth of a daughter"
2785msgstr "Urodziny córki"
2786
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2791msgid "Birth of a grandchild"
2792msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2793
2794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2795msgid "Birth of a granddaughter"
2796msgstr "Urodziny wnuczki"
2797
2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2799msgctxt "daughter’s daughter"
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Urodziny wnuczki"
2802
2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2804msgctxt "son’s daughter"
2805msgid "Birth of a granddaughter"
2806msgstr "Urodziny wnuczki"
2807
2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2809msgid "Birth of a grandson"
2810msgstr "Urodziny wnuka"
2811
2812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2813msgctxt "daughter’s son"
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Urodziny wnuka"
2816
2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2818msgctxt "son’s son"
2819msgid "Birth of a grandson"
2820msgstr "Urodziny wnuka"
2821
2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2823msgid "Birth of a half-brother"
2824msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2825
2826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2827msgid "Birth of a half-sibling"
2828msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2829
2830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2831msgid "Birth of a half-sister"
2832msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2833
2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2836msgid "Birth of a sibling"
2837msgstr "Narodziny brata/siostry"
2838
2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2840msgid "Birth of a sister"
2841msgstr "Urodziny siostry"
2842
2843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2844msgid "Birth of a son"
2845msgstr "Urodziny syna"
2846
2847#: app/Gedcom.php:580
2848msgid "Birth parents"
2849msgstr "Rodzice biologiczni"
2850
2851#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2852msgid "Birth places"
2853msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2854
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2856msgid "Birthplace contains"
2857msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2858
2859#. I18N: Name of a module/report
2860#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2864msgid "Births"
2865msgstr "Urodziny"
2866
2867#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2868#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2869msgid "Births by century"
2870msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2871
2872#. I18N: Location of an LDS church temple
2873#: app/Elements/TempleCode.php:66
2874msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2875msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2876
2877#: app/Gedcom.php:582
2878msgid "Blessing"
2879msgstr "Błogosławieństwo"
2880
2881#: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2882msgid "Block"
2883msgstr "Blok"
2884
2885#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2887#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2888#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2889msgid "Blocks"
2890msgstr "Bloki"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2894msgid "Blue Lagoon"
2895msgstr "Blue Lagoon"
2896
2897#. I18N: The name of a colour-scheme
2898#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2899msgid "Blue Marine"
2900msgstr "Blue Marine"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/Elements/TempleCode.php:67
2904msgid "Bogota, Colombia"
2905msgstr "Bogota, Kolumbia"
2906
2907#. I18N: Location of an LDS church temple
2908#: app/Elements/TempleCode.php:68
2909msgid "Boise, Idaho, United States"
2910msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2911
2912#. I18N: Name of a country or state
2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2914msgid "Bolivia"
2915msgstr "Boliwia"
2916
2917#. I18N: Type of media object
2918#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2919msgid "Book"
2920msgstr "Książka"
2921
2922#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2923#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2924msgid "Born in the covenant"
2925msgstr "Urodzony w przymierzu"
2926
2927#. I18N: Name of a country or state
2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2929msgid "Bosnia and Herzegovina"
2930msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2931
2932#. I18N: Location of an LDS church temple
2933#: app/Elements/TempleCode.php:69
2934msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2935msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2938msgid "Both alive"
2939msgstr "Oboje żyjący"
2940
2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2942msgid "Both dead"
2943msgstr "Oboje zmarli"
2944
2945#. I18N: Name of a country or state
2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2947msgid "Botswana"
2948msgstr "Botswana"
2949
2950#. I18N: Location of an LDS church temple
2951#: app/Elements/TempleCode.php:70
2952msgid "Bountiful, Utah, United States"
2953msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2954
2955#. I18N: Name of a country or state
2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2957msgid "Bouvet Island"
2958msgstr "Wyspa Bouveta"
2959
2960#. I18N: Name of a module/list
2961#. I18N: Branches of a family tree
2962#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2963msgid "Branches"
2964msgstr "Gałęzie"
2965
2966#. I18N: %s is a surname
2967#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2968#, php-format
2969msgid "Branches of the %s family"
2970msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2971
2972#. I18N: Name of a country or state
2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2974msgid "Brazil"
2975msgstr "Brazylia"
2976
2977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2978msgid "Bridesmaid"
2979msgstr "Druhna"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/Elements/TempleCode.php:71
2983msgid "Brigham City, Utah, United States"
2984msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2985
2986#. I18N: Location of an LDS church temple
2987#: app/Elements/TempleCode.php:72
2988msgid "Brisbane, Australia"
2989msgstr "Brisbane, Australia"
2990
2991#: app/Gedcom.php:922
2992msgid "Brit milah"
2993msgstr "Obrzezanie"
2994
2995#. I18N: Name of a country or state
2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2997msgid "British Indian Ocean Territory"
2998msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
2999
3000#. I18N: Name of a country or state
3001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3002msgid "British Virgin Islands"
3003msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3004
3005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3007msgid "Brother"
3008msgstr "Brat"
3009
3010#. I18N: a month in the French republican calendar
3011#: app/Date/FrenchDate.php:151
3012msgctxt "GENITIVE"
3013msgid "Brumaire"
3014msgstr "Brumaire"
3015
3016#. I18N: a month in the French republican calendar
3017#: app/Date/FrenchDate.php:245
3018msgctxt "INSTRUMENTAL"
3019msgid "Brumaire"
3020msgstr "Brumaire"
3021
3022#. I18N: a month in the French republican calendar
3023#: app/Date/FrenchDate.php:198
3024msgctxt "LOCATIVE"
3025msgid "Brumaire"
3026msgstr "Brumaire"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:103
3030msgctxt "NOMINATIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "Brumaire"
3033
3034#. I18N: Name of a country or state
3035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3036msgid "Brunei Darussalam"
3037msgstr "Brunei"
3038
3039#. I18N: Location of an LDS church temple
3040#: app/Elements/TempleCode.php:63
3041msgid "Buenos Aires, Argentina"
3042msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3043
3044#. I18N: Name of a country or state
3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3046msgid "Bulgaria"
3047msgstr "Bułgaria"
3048
3049#: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3054msgid "Burial"
3055msgstr "Pogrzeb"
3056
3057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3058msgid "Burial of a brother"
3059msgstr "Pogrzeb brata"
3060
3061#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3062msgid "Burial of a child"
3063msgstr "Pogrzeb dziecka"
3064
3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3066msgid "Burial of a daughter"
3067msgstr "Pogrzeb córki"
3068
3069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3070msgid "Burial of a father"
3071msgstr "Pogrzeb ojca"
3072
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3076msgid "Burial of a grandchild"
3077msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3078
3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3080msgid "Burial of a granddaughter"
3081msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3082
3083#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3084msgctxt "daughter’s daughter"
3085msgid "Burial of a granddaughter"
3086msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3087
3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3089msgctxt "son’s daughter"
3090msgid "Burial of a granddaughter"
3091msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3092
3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3094msgid "Burial of a grandfather"
3095msgstr "Pogrzeb dziadka"
3096
3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3098msgid "Burial of a grandmother"
3099msgstr "Pogrzeb babci"
3100
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3104msgid "Burial of a grandparent"
3105msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3106
3107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3108msgid "Burial of a grandson"
3109msgstr "Pogrzeb wnuka"
3110
3111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3112msgctxt "daughter’s son"
3113msgid "Burial of a grandson"
3114msgstr "Pogrzeb wnuka"
3115
3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3117msgctxt "son’s son"
3118msgid "Burial of a grandson"
3119msgstr "Pogrzeb wnuka"
3120
3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3122msgid "Burial of a half-brother"
3123msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3124
3125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3126msgid "Burial of a half-sibling"
3127msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3128
3129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3130msgid "Burial of a half-sister"
3131msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3132
3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3134msgid "Burial of a husband"
3135msgstr "Pogrzeb męża"
3136
3137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3138msgid "Burial of a maternal grandfather"
3139msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3140
3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3142msgid "Burial of a maternal grandmother"
3143msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3144
3145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3146msgid "Burial of a mother"
3147msgstr "Pogrzeb matki"
3148
3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3150msgid "Burial of a parent"
3151msgstr "Pogrzeb rodzica"
3152
3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3154msgid "Burial of a paternal grandfather"
3155msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3156
3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3158msgid "Burial of a paternal grandmother"
3159msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3160
3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3162msgid "Burial of a sibling"
3163msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3164
3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3166msgid "Burial of a sister"
3167msgstr "Pogrzeb siostry"
3168
3169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3170msgid "Burial of a son"
3171msgstr "Pogrzeb syna"
3172
3173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3174msgid "Burial of a spouse"
3175msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3176
3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3178msgid "Burial of a wife"
3179msgstr "Pogrzeb żony"
3180
3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3182msgid "Burial place contains"
3183msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3184
3185#. I18N: Name of a module/report
3186#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3189msgid "Burials"
3190msgstr "Pogrzeby"
3191
3192#. I18N: Name of a country or state
3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3194msgid "Burkina Faso"
3195msgstr "Burkina Faso"
3196
3197#. I18N: Name of a country or state
3198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3199msgid "Burundi"
3200msgstr "Burundi"
3201
3202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3203msgid "Buyer"
3204msgstr "Kupiec"
3205
3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3207msgctxt "FEMALE"
3208msgid "Buyer"
3209msgstr "Kupiec"
3210
3211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3212msgctxt "MALE"
3213msgid "Buyer"
3214msgstr "Kupiec"
3215
3216#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3217#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3218msgid "By default, SMTP works on port 25."
3219msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3220
3221#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3222#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3223msgid "CKEditor™"
3224msgstr "CKEditor™"
3225
3226#. I18N: Name of a module.
3227#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3228msgid "CSS and JS"
3229msgstr "CSS i JS"
3230
3231#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3232#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3233msgid "Calculating…"
3234msgstr "Przeliczanie…"
3235
3236#. I18N: Name of a module
3237#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3238#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3239msgid "Calendar"
3240msgstr "Kalendarz"
3241
3242#. I18N: A configuration setting
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3246msgid "Calendar conversion"
3247msgstr "Konwersja kalendarza"
3248
3249#. I18N: Location of an LDS church temple
3250#: app/Elements/TempleCode.php:74
3251msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3252msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3253
3254#: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3255msgid "Call number"
3256msgstr "Numer źródła"
3257
3258#. I18N: Name of a country or state
3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3260msgid "Cambodia"
3261msgstr "Kambodża"
3262
3263#. I18N: Name of a country or state
3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3265msgid "Cameroon"
3266msgstr "Kamerun"
3267
3268#. I18N: Location of an LDS church temple
3269#: app/Elements/TempleCode.php:75
3270msgid "Campinas, Brazil"
3271msgstr "Campinas, Brazylia"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3275msgid "Canada"
3276msgstr "Kanada"
3277
3278#. I18N: Name of a country or state
3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3280msgid "Cape Verde"
3281msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3282
3283#. I18N: Location of an LDS church temple
3284#: app/Elements/TempleCode.php:76
3285msgid "Caracas, Venezuela"
3286msgstr "Caracas, Wenezuela"
3287
3288#. I18N: Type of media object
3289#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3290msgid "Card"
3291msgstr "Karta"
3292
3293#. I18N: Location of an LDS church temple
3294#: app/Elements/TempleCode.php:56
3295msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3296msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3297
3298#: app/Gedcom.php:588
3299msgid "Caste"
3300msgstr "Kasta"
3301
3302#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3303msgid "Categories"
3304msgstr "Rodzaj danych"
3305
3306#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450
3307msgid "Category"
3308msgstr "Rodzaj danych"
3309
3310#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212
3311msgid "Cause"
3312msgstr "Przyczyna"
3313
3314#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043
3315msgid "Cause of death"
3316msgstr "Przyczyna śmierci"
3317
3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3322msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3323
3324#. I18N: Name of a country or state
3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3326msgid "Cayman Islands"
3327msgstr "Kajmany"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/Elements/TempleCode.php:77
3331msgid "Cebu City, Philippines"
3332msgstr "Cebu City, Filipiny"
3333
3334#: app/Gedcom.php:1516
3335msgid "Cemetery"
3336msgstr "Cmentarz"
3337
3338#: app/Gedcom.php:589
3339msgid "Census"
3340msgstr "Spis ludności"
3341
3342#. I18N: Name of a module
3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3344msgid "Census assistant"
3345msgstr "Asystent spisu ludności"
3346
3347#: app/Gedcom.php:590
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3349msgid "Census date"
3350msgstr "Data spisu ludności"
3351
3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3353msgid "Census date and place"
3354msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3355
3356#: app/Gedcom.php:591
3357msgid "Census place"
3358msgstr "Miejsce spisu ludności"
3359
3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3361msgid "Census transcript"
3362msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3363
3364#. I18N: Name of a country or state
3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3366msgid "Central African Republic"
3367msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3368
3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3383#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3384#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3385#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3386#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3387#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3388msgid "Century"
3389msgstr "Wiek"
3390
3391#. I18N: Type of media object
3392#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3393msgid "Certificate"
3394msgstr "Akt"
3395
3396#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334
3397msgid "Certificate number"
3398msgstr "Numer aktu"
3399
3400#. I18N: Name of a country or state
3401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3402msgid "Chad"
3403msgstr "Czad"
3404
3405#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3406#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3407msgid "Change family members"
3408msgstr "Zmień członków rodziny"
3409
3410#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3411msgid "Change the “Home page” blocks"
3412msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3413
3414#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3415msgid "Change the “My page” blocks"
3416msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3417
3418#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3420#, php-format
3421msgid "Changed by %1$s"
3422msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3423
3424#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3426#, php-format
3427msgid "Changed on %1$s"
3428msgstr "Zmieniony %1$s"
3429
3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3432#, php-format
3433msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3434msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3435
3436#. I18N: Name of a module/report
3437#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3439#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3441#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3442#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3443msgid "Changes"
3444msgstr "Zmiany"
3445
3446#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3447#, php-format
3448msgid "Changes in the last %s day"
3449msgid_plural "Changes in the last %s days"
3450msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3451msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3452msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3453
3454#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3455#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3456msgid "Changes log"
3457msgstr "Rejestr zmian"
3458
3459#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3461msgid "Character encoding"
3462msgstr "Kodowanie znaków"
3463
3464#: app/Gedcom.php:476
3465msgid "Character set"
3466msgstr "Zestaw znaków"
3467
3468#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3469#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3470msgid "Chart"
3471msgstr "Diagram"
3472
3473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3474msgid "Chart preferences"
3475msgstr "Ustawienia diagramu"
3476
3477#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3481msgid "Chart type"
3482msgstr "Typ diagramu"
3483
3484#. I18N: Name of a module/block
3485#. I18N: Name of a module
3486#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3487#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3488#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3490#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3491#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3493msgid "Charts"
3494msgstr "Diagramy"
3495
3496#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
3497#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3498msgid "Check for errors"
3499msgstr "Sprawdź błędy"
3500
3501#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3502msgid "Check for pending changes…"
3503msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3504
3505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3506msgid "Checking server capacity"
3507msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3508
3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3510msgid "Checking server configuration"
3511msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3512
3513#. I18N: Location of an LDS church temple
3514#: app/Elements/TempleCode.php:78
3515msgid "Chicago, Illinois, United States"
3516msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3517
3518#: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3521msgid "Child"
3522msgstr "Dziecko"
3523
3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3526msgid "Child of "
3527msgstr "Dziecko rodziny "
3528
3529#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3530#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3531#, php-format
3532msgid "Child of %s"
3533msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3534
3535#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3539#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3541#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3542#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3545msgid "Children"
3546msgstr "Dzieci"
3547
3548#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3549msgid "Children in family"
3550msgstr "Dzieci w rodzinie"
3551
3552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3554msgid "Children of "
3555msgstr "Dzieci rodziny "
3556
3557#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3558#: app/SurnameTradition.php:99
3559msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3560msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3561
3562#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3563#: app/SurnameTradition.php:93
3564msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3565msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3566
3567#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition.php:96
3569msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3570msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3571
3572#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3573#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3574#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3575#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3577#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3578msgid "Children take their father’s surname."
3579msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3580
3581#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3582#: app/SurnameTradition.php:90
3583msgid "Children take their mother’s surname."
3584msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3585
3586#. I18N: Name of a country or state
3587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3588msgid "Chile"
3589msgstr "Chile"
3590
3591#. I18N: Name of a country or state
3592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3593msgid "China"
3594msgstr "Chiny"
3595
3596#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3597msgid "Choose a report to run"
3598msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3599
3600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3603msgid "Choose relatives"
3604msgstr "Wybierz krewnych"
3605
3606#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3607msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3608msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3609
3610#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3614msgid "Christening"
3615msgstr "Chrzest"
3616
3617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3618msgid "Christening of a brother"
3619msgstr "Chrzest brata"
3620
3621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3622msgid "Christening of a child"
3623msgstr "Chrzest dziecka"
3624
3625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3626msgid "Christening of a daughter"
3627msgstr "Chrzest córki"
3628
3629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3632msgid "Christening of a grandchild"
3633msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3634
3635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3636msgid "Christening of a granddaughter"
3637msgstr "Chrzest wnuczki"
3638
3639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3640msgctxt "daughter’s daughter"
3641msgid "Christening of a granddaughter"
3642msgstr "Chrzest wnuczki"
3643
3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3645msgctxt "son’s daughter"
3646msgid "Christening of a granddaughter"
3647msgstr "Chrzest wnuczki"
3648
3649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3650msgid "Christening of a grandson"
3651msgstr "Chrzest wnuka"
3652
3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3654msgctxt "daughter’s son"
3655msgid "Christening of a grandson"
3656msgstr "Chrzest wnuka"
3657
3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3659msgctxt "son’s son"
3660msgid "Christening of a grandson"
3661msgstr "Chrzest wnuka"
3662
3663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3664msgid "Christening of a half-brother"
3665msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3666
3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3668msgid "Christening of a half-sibling"
3669msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3670
3671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3672msgid "Christening of a half-sister"
3673msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3674
3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3676msgid "Christening of a sibling"
3677msgstr "Chrzest brata/siostry"
3678
3679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3680msgid "Christening of a sister"
3681msgstr "Chrzest siostry"
3682
3683#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3684msgid "Christening of a son"
3685msgstr "Chrzest syna"
3686
3687#. I18N: Name of a country or state
3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3689msgid "Christmas Island"
3690msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3691
3692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3693msgid "Circumciser"
3694msgstr "Obrzezujący"
3695
3696#: app/Gedcom.php:1042
3697msgid "Circumcision"
3698msgstr "Obrzezanie"
3699
3700#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3701msgid "Citation"
3702msgstr "Cytat"
3703
3704#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717
3705#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096
3706#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271
3707#: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3712msgid "Citation details"
3713msgstr "Szczegóły źródła"
3714
3715#: app/Gedcom.php:1550
3716msgid "Citizenship"
3717msgstr "Obywatelstwo"
3718
3719#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
3720#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487
3721msgid "City"
3722msgstr "Miejscowość"
3723
3724#. I18N: Location of an LDS church temple
3725#: app/Elements/TempleCode.php:79
3726msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3727msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3728
3729#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3730msgid "Civil marriage"
3731msgstr "Ślub cywilny"
3732
3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3734msgid "Civil registrar"
3735msgstr "Urzędnik cywilny"
3736
3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3738msgctxt "FEMALE"
3739msgid "Civil registrar"
3740msgstr "Urzędniczka cywilna"
3741
3742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3743msgctxt "MALE"
3744msgid "Civil registrar"
3745msgstr "Urzędnik cywilny"
3746
3747#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3749msgid "Clean up data folder"
3750msgstr "Wyczyść katalog data"
3751
3752#. I18N: Name of a module
3753#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3754msgid "Clippings cart"
3755msgstr "Wycinki"
3756
3757#. I18N: Type of media object
3758#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3759msgid "Coat of arms"
3760msgstr "Herb"
3761
3762#. I18N: Location of an LDS church temple
3763#: app/Elements/TempleCode.php:80
3764msgid "Cochabamba, Bolivia"
3765msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3766
3767#. I18N: Name of a country or state
3768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3769msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3770msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3771
3772#. I18N: The name of a colour-scheme
3773#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3774msgid "Coffee and Cream"
3775msgstr "Coffee and Cream"
3776
3777#: app/Gedcom.php:1311
3778msgid "Cohabitation"
3779msgstr "Współżycie"
3780
3781#. I18N: The name of a colour-scheme
3782#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3783msgid "Cold Day"
3784msgstr "Cold Day"
3785
3786#. I18N: Name of a country or state
3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3788msgid "Colombia"
3789msgstr "Kolumbia"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/Elements/TempleCode.php:81
3793msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3794msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/Elements/TempleCode.php:86
3798msgid "Columbia River, Washington, United States"
3799msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/Elements/TempleCode.php:82
3803msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3804msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/Elements/TempleCode.php:83
3808msgid "Columbus, Ohio, United States"
3809msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3810
3811#: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510
3812#: app/Gedcom.php:1518
3813msgid "Comment"
3814msgstr "Komentarz"
3815
3816#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3817#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3818#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3819#: resources/views/register-page.phtml:84
3820msgid "Comments"
3821msgstr "Komentarze"
3822
3823#: app/Gedcom.php:891
3824msgid "Common law marriage"
3825msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3826
3827#. I18N: Description of the “Messages” module
3828#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3829msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3830msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3831
3832#. I18N: Name of a country or state
3833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3834msgid "Comoros"
3835msgstr "Komory"
3836
3837#. I18N: Name of a module/chart
3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3839msgid "Compact tree"
3840msgstr "Drzewo kompaktowe"
3841
3842#. I18N: %s is an individual’s name
3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3844#, php-format
3845msgid "Compact tree of %s"
3846msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3847
3848#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3849msgid "Comparison"
3850msgstr "Porównanie"
3851
3852#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3853#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3854#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3855#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3856#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3857msgid "Completed before 1970; date not available"
3858msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3859
3860#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3861#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3864msgid "Completed; date unknown"
3865msgstr "Zakończone; data nieznana"
3866
3867#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451
3868msgid "Completion date"
3869msgstr "Data zakończenia"
3870
3871#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3872msgid "Confirmation"
3873msgstr "Bierzmowanie"
3874
3875#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3876msgid "Connection to database server"
3877msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3878
3879#. I18N: Name of a module
3880#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3882msgid "Contact information"
3883msgstr "Kontakt"
3884
3885#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3886msgid "Contact method"
3887msgstr "Metoda kontaktu"
3888
3889#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3890msgid "Contains"
3891msgstr "Zawiera"
3892
3893#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3894#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3895#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3896msgid "Content"
3897msgstr "Zawartość"
3898
3899#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3904#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3905#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3906#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3907#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3908#: resources/views/admin/components.phtml:28
3909#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3910#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3911#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3912#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3915#: resources/views/admin/media.phtml:21
3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3918#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3924#: resources/views/admin/tags.phtml:21
3925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3926#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3930#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3935#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3941#: resources/views/admin/users.phtml:15
3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3943#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3947#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3948#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3949#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3950#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3951#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3952#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3954#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3955#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3956msgid "Control panel"
3957msgstr "Panel sterowania"
3958
3959#. I18N: Name of a module
3960#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3961msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3962msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3963
3964#. I18N: Name of a module
3965#: app/Module/FixNameTags.php:84
3966msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3967msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
3968
3969#. I18N: Name of a module
3970#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
3971msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3972msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3973
3974#. I18N: Label for option
3975#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3976msgid "Convert to"
3977msgstr "Konwertuj do"
3978
3979#. I18N: Name of a country or state
3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3981msgid "Cook Islands"
3982msgstr "Wyspy Cooka"
3983
3984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3985msgid "Cookies"
3986msgstr "Ciasteczka"
3987
3988#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196
3989#: app/Gedcom.php:1218
3990msgid "Coordinates"
3991msgstr "Współrzędne"
3992
3993#. I18N: Location of an LDS church temple
3994#: app/Elements/TempleCode.php:84
3995msgid "Copenhagen, Denmark"
3996msgstr "Copenhagen, Dania"
3997
3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4000#: resources/views/individual-name.phtml:80
4001#: resources/views/individual-name.phtml:82
4002#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4003msgid "Copy"
4004msgstr "Kopiuj"
4005
4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4008#, php-format
4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4010msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4011
4012#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4013msgid "Copy files…"
4014msgstr "Kopiowanie plików…"
4015
4016#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4017msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4018msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4019
4020#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Prawa autorskie"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/Elements/TempleCode.php:85
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Cordoba, Argentyna"
4028
4029#: app/Gedcom.php:491
4030msgid "Corporation"
4031msgstr "Korporacja / Firma"
4032
4033#. I18N: Description of a “Data fix” module
4034#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4036msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4037
4038#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4039msgid "Correspondence"
4040msgstr "Korespondencja"
4041
4042#. I18N: Name of a country or state
4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4044msgid "Costa Rica"
4045msgstr "Kostaryka"
4046
4047#. I18N: Name of a country or state
4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4049msgid "Cote d’Ivoire"
4050msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4051
4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4054msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4055
4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4058msgid "Count the visits to each page"
4059msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4060
4061#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
4062#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488
4063#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4064msgid "Country"
4065msgstr "Państwo"
4066
4067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4068msgid "Create"
4069msgstr "Utwórz"
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4075
4076#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4077#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4078msgid "Create a location"
4079msgstr "Utwórz miejsce"
4080
4081#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4084msgid "Create a media object"
4085msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4086
4087#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4089msgid "Create a repository"
4090msgstr "Utwórz repozytorium"
4091
4092#: app/Elements/XrefNote.php:60
4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4094msgid "Create a shared note"
4095msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4096
4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4098msgid "Create a shared note using the census assistant"
4099msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4100
4101#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4102msgid "Create a source"
4103msgstr "Utwórz nowe źródło"
4104
4105#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4106#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4107msgid "Create a submission"
4108msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4109
4110#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4111#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4112msgid "Create a submitter"
4113msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4114
4115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4116msgid "Create a temporary folder…"
4117msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4118
4119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4120msgid "Create a unique filename"
4121msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4122
4123#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4124msgid "Create an individual"
4125msgstr "Utwórz nową osobę"
4126
4127#. I18N: %s is a link/URL
4128#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4129#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4130#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4131#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4132#, php-format
4133msgid "Create maps using %s."
4134msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4135
4136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4137msgid "Create your own chart"
4138msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4139
4140#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4141msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4142msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4143
4144#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4145#: app/Gedcom.php:874
4146msgid "Created at"
4147msgstr "Utworzono w"
4148
4149#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310
4150#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352
4151#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356
4152msgid "Creation date"
4153msgstr "Data utworzenia"
4154
4155#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4161msgid "Cremation"
4162msgstr "Kremacja"
4163
4164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4165msgid "Cremation of a brother"
4166msgstr "Kremacja brata"
4167
4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4169msgid "Cremation of a child"
4170msgstr "Kremacja dziecka"
4171
4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4173msgid "Cremation of a daughter"
4174msgstr "Kremacja córki"
4175
4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4177msgid "Cremation of a father"
4178msgstr "Kremacja ojca"
4179
4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4181msgid "Cremation of a grandchild"
4182msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4183
4184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4185msgid "Cremation of a granddaughter"
4186msgstr "Kremacja wnuczki"
4187
4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4189msgctxt "daughter’s daughter"
4190msgid "Cremation of a granddaughter"
4191msgstr "Kremacja wnuczki"
4192
4193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4194msgctxt "son’s daughter"
4195msgid "Cremation of a granddaughter"
4196msgstr "Kremacja wnuczki"
4197
4198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4199msgid "Cremation of a grandfather"
4200msgstr "Kremacja dziadka"
4201
4202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4203msgid "Cremation of a grandmother"
4204msgstr "Kremacja babci"
4205
4206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4207#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4209msgid "Cremation of a grandparent"
4210msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4211
4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4213msgid "Cremation of a grandson"
4214msgstr "Kremacja wnuka"
4215
4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4217msgctxt "daughter’s son"
4218msgid "Cremation of a grandson"
4219msgstr "Kremacja wnuka"
4220
4221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4222msgctxt "son’s son"
4223msgid "Cremation of a grandson"
4224msgstr "Kremacja wnuka"
4225
4226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4227msgid "Cremation of a half-brother"
4228msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4229
4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4231msgid "Cremation of a half-sibling"
4232msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4233
4234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4235msgid "Cremation of a half-sister"
4236msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4237
4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4239msgid "Cremation of a husband"
4240msgstr "Kremacja męża"
4241
4242#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4243msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4244msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4245
4246#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4247msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4248msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4249
4250#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4251msgid "Cremation of a mother"
4252msgstr "Kremacja matki"
4253
4254#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4255msgid "Cremation of a parent"
4256msgstr "Kremacja rodzica"
4257
4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4259msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4260msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4261
4262#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4263msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4264msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4265
4266#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4267msgid "Cremation of a sibling"
4268msgstr "Kremacja brata/siostry"
4269
4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4271msgid "Cremation of a sister"
4272msgstr "Kremacja siostry"
4273
4274#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4275msgid "Cremation of a son"
4276msgstr "Kremacja syna"
4277
4278#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4279msgid "Cremation of a spouse"
4280msgstr "Kremacja współmałżonka"
4281
4282#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4283msgid "Cremation of a wife"
4284msgstr "Kremacja żony"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4288msgid "Croatia"
4289msgstr "Chorwacja"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4293msgid "Cuba"
4294msgstr "Kuba"
4295
4296#. I18N: Location of an LDS church temple
4297#: app/Elements/TempleCode.php:87
4298msgid "Curitiba, Brazil"
4299msgstr "Curitiba, Brazylia"
4300
4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4302msgid "Custom"
4303msgstr "Własny"
4304
4305#: resources/views/admin/tags.phtml:932
4306msgid "Custom GEDCOM tags"
4307msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4308
4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212
4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4311msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4312
4313#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4314msgid "Custom event"
4315msgstr "Inne wydarzenie"
4316
4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4318msgid "Custom module"
4319msgstr "Moduł niestandardowy"
4320
4321#. I18N: A configuration setting
4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4323msgid "Custom welcome text"
4324msgstr "Własna treść powitania"
4325
4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4327msgid "Customize this page"
4328msgstr "Dostosuj stronę"
4329
4330#. I18N: Name of a country or state
4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4332msgid "Cyprus"
4333msgstr "Cypr"
4334
4335#. I18N: Name of a country or state
4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4337msgid "Czech Republic"
4338msgstr "Czechy"
4339
4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4342msgid "DKIM digital signature"
4343msgstr "Sygnatura DKIM"
4344
4345#: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570
4346msgid "DNA markers"
4347msgstr "Znaczniki DNA"
4348
4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4350#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4352msgid "Daitch-Mokotoff"
4353msgstr "Daitch-Mokotoff"
4354
4355#. I18N: Location of an LDS church temple
4356#: app/Elements/TempleCode.php:88
4357msgid "Dallas, Texas, United States"
4358msgstr "Dallas, Teksas"
4359
4360#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542
4361#: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795
4362#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231
4363#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621
4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4365msgid "Data"
4366msgstr "Dane"
4367
4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4369msgid "Data controller"
4370msgstr "Kontrola danych"
4371
4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4374msgid "Data fix"
4375msgstr "Naprawa danych"
4376
4377#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4379#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4383#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4384msgid "Data fixes"
4385msgstr "Naprawa danych"
4386
4387#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4388msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4389msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4390
4391#. I18N: A configuration setting
4392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4393msgid "Data folder"
4394msgstr "Katalog danych"
4395
4396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4400msgid "Database connection"
4401msgstr "Połączenie z bazą danych"
4402
4403#: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4407msgid "Database name"
4408msgstr "Nazwa bazy danych"
4409
4410#: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4413msgid "Database password"
4414msgstr "Hasło do bazy danych"
4415
4416#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4417msgid "Database type"
4418msgstr "Typ bazy danych"
4419
4420#: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4423msgid "Database user account"
4424msgstr "Użytkownik bazy danych"
4425
4426#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523
4427#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084
4428#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224
4429#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249
4430#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372
4431#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456
4432#: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4433#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4434#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4435#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4436#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4442#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4447msgid "Date"
4448msgstr "Data"
4449
4450#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4451msgid "Date differences"
4452msgstr "Różnice dat"
4453
4454#: app/Gedcom.php:564
4455msgid "Date of LDS baptism"
4456msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4457
4458#: app/Gedcom.php:703
4459msgid "Date of LDS child sealing"
4460msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4461
4462#: app/Gedcom.php:605
4463msgid "Date of LDS confirmation"
4464msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4465
4466#: app/Gedcom.php:625
4467msgid "Date of LDS endowment"
4468msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4469
4470#: app/Gedcom.php:458
4471msgid "Date of LDS spouse sealing"
4472msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4473
4474#: app/Gedcom.php:554
4475msgid "Date of adoption"
4476msgstr "Data adopcji"
4477
4478#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4479msgid "Date of baptism"
4480msgstr "Data chrztu"
4481
4482#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4483msgid "Date of bar mitzvah"
4484msgstr "Data bar micwy"
4485
4486#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4487msgid "Date of bat mitzvah"
4488msgstr "Data bat micwy"
4489
4490#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4494msgid "Date of birth"
4495msgstr "Data urodzenia"
4496
4497#: app/Gedcom.php:583
4498msgid "Date of blessing"
4499msgstr "Data błogosławieństwa"
4500
4501#: app/Gedcom.php:923
4502msgid "Date of brit milah"
4503msgstr "Data obrzezania"
4504
4505#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4506msgid "Date of burial"
4507msgstr "Data pochówku"
4508
4509#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4510msgid "Date of christening"
4511msgstr "Data chrztu"
4512
4513#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4514msgid "Date of confirmation"
4515msgstr "Data bierzmowania"
4516
4517#: app/Gedcom.php:611
4518msgid "Date of cremation"
4519msgstr "Data kremacji"
4520
4521#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4524msgid "Date of death"
4525msgstr "Data śmierci"
4526
4527#: app/Gedcom.php:431
4528msgid "Date of divorce"
4529msgstr "Data rozwodu"
4530
4531#: app/Gedcom.php:622
4532msgid "Date of emigration"
4533msgstr "Data emigracji"
4534
4535#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4536msgid "Date of engagement"
4537msgstr "Data zaręczyn"
4538
4539#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711
4540#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090
4541#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265
4542#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622
4543msgid "Date of entry in original source"
4544msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4545
4546#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191
4547msgid "Date of event"
4548msgstr "Data wydarzenia"
4549
4550#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4551msgid "Date of first communion"
4552msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4553
4554#: app/Gedcom.php:648
4555msgid "Date of immigration"
4556msgstr "Data imigracji"
4557
4558#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
4559#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
4560#: app/Gedcom.php:1187
4561msgid "Date of last change"
4562msgstr "Data ostatniej zmiany"
4563
4564#: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4566msgid "Date of marriage"
4567msgstr "Data ślubu"
4568
4569#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4570msgid "Date of marriage banns"
4571msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4572
4573#: app/Gedcom.php:676
4574msgid "Date of naturalization"
4575msgstr "Data naturalizacji"
4576
4577#: app/Gedcom.php:686
4578msgid "Date of ordination"
4579msgstr "Data święceń"
4580
4581#: app/Gedcom.php:694
4582msgid "Date of residence"
4583msgstr "Data zamieszkania"
4584
4585#: resources/views/help/date.phtml:105
4586msgid "Date period"
4587msgstr "Okres czasu"
4588
4589#: resources/views/help/date.phtml:98
4590msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4591msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4592
4593#: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67
4594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4595msgid "Date range"
4596msgstr "Zakres dat"
4597
4598#: resources/views/help/date.phtml:60
4599msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4600msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4601
4602#: resources/views/admin/users.phtml:31
4603msgid "Date registered"
4604msgstr "Data rejestracji"
4605
4606#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4607msgid "Date sent"
4608msgstr "Data wysłania"
4609
4610#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4612#, php-format
4613msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4614msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4615
4616#: resources/views/help/date.phtml:22
4617msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4618msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4619
4620#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4624msgid "Daughter"
4625msgstr "Córka"
4626
4627#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4628#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4629#, php-format
4630msgid "Daughter of %s"
4631msgstr "Córka rodziny: %s"
4632
4633#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4634msgid "Day"
4635msgstr "Dzień"
4636
4637#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4638msgid "Day not set"
4639msgstr "Brak daty dziennej"
4640
4641#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4642#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4643#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4644msgid "Day:"
4645msgstr "Dzień:"
4646
4647#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4649msgid "Dead"
4650msgstr "Zmarli"
4651
4652#: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4653#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4657#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4660#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4661#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4778msgid "Death"
4779msgstr "Śmierć"
4780
4781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4782msgid "Death by country"
4783msgstr "Kraj śmierci"
4784
4785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4786#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4787msgid "Death date range end"
4788msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4789
4790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4791#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4792msgid "Death date range start"
4793msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4794
4795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4796msgid "Death of a brother"
4797msgstr "Śmierć brata"
4798
4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4801msgid "Death of a child"
4802msgstr "Śmierć dziecka"
4803
4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4805msgid "Death of a daughter"
4806msgstr "Śmierć córki"
4807
4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4809#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4810msgid "Death of a father"
4811msgstr "Śmierć ojca"
4812
4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4814#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4817msgid "Death of a grandchild"
4818msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4819
4820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4821msgid "Death of a granddaughter"
4822msgstr "Śmierć wnuczki"
4823
4824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4825msgctxt "daughter’s daughter"
4826msgid "Death of a granddaughter"
4827msgstr "Śmierć wnuczki"
4828
4829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4830msgctxt "son’s daughter"
4831msgid "Death of a granddaughter"
4832msgstr "Śmierć wnuczki"
4833
4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4835msgid "Death of a grandfather"
4836msgstr "Śmierć dziadka"
4837
4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4839msgid "Death of a grandmother"
4840msgstr "Śmierć babci"
4841
4842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4846msgid "Death of a grandparent"
4847msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4848
4849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4850msgid "Death of a grandson"
4851msgstr "Śmierć wnuka"
4852
4853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4854msgctxt "daughter’s son"
4855msgid "Death of a grandson"
4856msgstr "Śmierć wnuka"
4857
4858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4859msgctxt "son’s son"
4860msgid "Death of a grandson"
4861msgstr "Śmierć wnuka"
4862
4863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4864msgid "Death of a half-brother"
4865msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4866
4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4868msgid "Death of a half-sibling"
4869msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4870
4871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4872msgid "Death of a half-sister"
4873msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4874
4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4876msgid "Death of a husband"
4877msgstr "Śmierć męża"
4878
4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4880msgid "Death of a maternal grandfather"
4881msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4882
4883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4884msgid "Death of a maternal grandmother"
4885msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4886
4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4888#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4889msgid "Death of a mother"
4890msgstr "Śmierć matki"
4891
4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4894#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4895msgid "Death of a parent"
4896msgstr "Śmierć rodzica"
4897
4898#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4899msgid "Death of a paternal grandfather"
4900msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4901
4902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4903msgid "Death of a paternal grandmother"
4904msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4905
4906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4908msgid "Death of a sibling"
4909msgstr "Śmierć brata/siostry"
4910
4911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4912msgid "Death of a sister"
4913msgstr "Śmierć siostry"
4914
4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4916msgid "Death of a son"
4917msgstr "Śmierć syna"
4918
4919#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4921msgid "Death of a spouse"
4922msgstr "Śmierć współmałżonka"
4923
4924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4925msgid "Death of a wife"
4926msgstr "Śmierć żony"
4927
4928#: app/Gedcom.php:984
4929msgid "Death of one spouse"
4930msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4931
4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4933msgid "Death place contains"
4934msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4935
4936#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4937msgid "Death places"
4938msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4939
4940#. I18N: Name of a module/report
4941#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4944#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4945msgid "Deaths"
4946msgstr "Zgony"
4947
4948#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4949#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4950msgid "Deaths by century"
4951msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4952
4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4954msgctxt "Abbreviation for December"
4955msgid "Dec"
4956msgstr "gru"
4957
4958#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4962msgid "Decade of birth"
4963msgstr "Dekada urodzin"
4964
4965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4967msgid "Decade of death"
4968msgstr "Dekada śmierci"
4969
4970#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4971#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4972msgid "Decade of marriage"
4973msgstr "Dekada ślubu"
4974
4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4976msgctxt "GENITIVE"
4977msgid "December"
4978msgstr "grudnia"
4979
4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4981msgctxt "INSTRUMENTAL"
4982msgid "December"
4983msgstr "grudniem"
4984
4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4986msgctxt "LOCATIVE"
4987msgid "December"
4988msgstr "grudniu"
4989
4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4993msgctxt "NOMINATIVE"
4994msgid "December"
4995msgstr "grudzień"
4996
4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4998#: app/Date/FrenchDate.php:319
4999msgid "Decidi"
5000msgstr "Decidi"
5001
5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5003msgid "Default chart"
5004msgstr "Domyślny diagram"
5005
5006#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5007msgid "Default family tree"
5008msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5009
5010#. I18N: A configuration setting
5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5014msgid "Default individual"
5015msgstr "Domyślna osoba"
5016
5017#. I18N: A configuration setting
5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5019msgid "Default theme"
5020msgstr "Domyślny motyw"
5021
5022#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128
5023#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130
5024msgid "Definition"
5025msgstr "Definicja"
5026
5027#: app/Gedcom.php:1044
5028msgid "Degree"
5029msgstr "Stopień"
5030
5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5047msgctxt "font name"
5048msgid "DejaVu"
5049msgstr "DejaVu"
5050
5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5054#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5074msgid "Delete"
5075msgstr "Usuń"
5076
5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5079msgid "Delete inactive users"
5080msgstr "Usuń nieaktywnych"
5081
5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5083msgid "Delete selected messages"
5084msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5085
5086#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5087msgid "Delete the preferences for this module."
5088msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5089
5090#: resources/views/individual-name.phtml:88
5091#: resources/views/individual-name.phtml:90
5092msgid "Delete this name"
5093msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5094
5095#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5096msgid "Delete unused locations"
5097msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5098
5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5100msgid "Delete your account"
5101msgstr "Usuń swoje konto"
5102
5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5105msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5106
5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5108msgid "Deleting…"
5109msgstr "Usuwanie…"
5110
5111#. I18N: Name of a country or state
5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5113msgid "Democratic Republic of the Congo"
5114msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5115
5116#: app/Gedcom.php:1248
5117msgid "Demographic data"
5118msgstr "Dane demograficzne"
5119
5120#. I18N: Name of a country or state
5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5122msgid "Denmark"
5123msgstr "Dania"
5124
5125#. I18N: Location of an LDS church temple
5126#: app/Elements/TempleCode.php:89
5127msgid "Denver, Colorado, United States"
5128msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5129
5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5132msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5133
5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5135msgid "Descendant generations"
5136msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5137
5138#. I18N: Name of a module/chart
5139#. I18N: Name of a module/sidebar
5140#. I18N: Name of a module/report
5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5150msgid "Descendants"
5151msgstr "Potomkowie"
5152
5153#: app/Gedcom.php:617
5154msgid "Descendants interest"
5155msgstr "Udział potomków"
5156
5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5158msgid "Descendants of "
5159msgstr "Potomkowie - "
5160
5161#. I18N: %s is an individual’s name
5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5163#, php-format
5164msgid "Descendants of %s"
5165msgstr "Potomkowie - %s"
5166
5167#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161
5168#: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72
5169#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:889
5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5175msgid "Description"
5176msgstr "Opis"
5177
5178#. I18N: A configuration setting
5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5180msgid "Description META tag"
5181msgstr "Znacznik META opisu"
5182
5183#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871
5184msgid "Destination"
5185msgstr "Cel"
5186
5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5191#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5192msgid "Details"
5193msgstr "Szczegóły"
5194
5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5197msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5198
5199#. I18N: Location of an LDS church temple
5200#: app/Elements/TempleCode.php:90
5201msgid "Detroit, Michigan, United States"
5202msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5203
5204#: app/Date/JalaliDate.php:282
5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5206msgid "Dey"
5207msgstr "Dei"
5208
5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5210#: app/Date/JalaliDate.php:157
5211msgctxt "GENITIVE"
5212msgid "Dey"
5213msgstr "Dei"
5214
5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5216#: app/Date/JalaliDate.php:247
5217msgctxt "INSTRUMENTAL"
5218msgid "Dey"
5219msgstr "Dei"
5220
5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5222#: app/Date/JalaliDate.php:202
5223msgctxt "LOCATIVE"
5224msgid "Dey"
5225msgstr "Dei"
5226
5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5228#: app/Date/JalaliDate.php:112
5229msgctxt "NOMINATIVE"
5230msgid "Dey"
5231msgstr "Dei"
5232
5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5234#: app/Date/HijriDate.php:164
5235msgctxt "GENITIVE"
5236msgid "Dhu al-Hijjah"
5237msgstr "zu al-hidżdża"
5238
5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5240#: app/Date/HijriDate.php:254
5241msgctxt "INSTRUMENTAL"
5242msgid "Dhu al-Hijjah"
5243msgstr "zu al-hidżdża"
5244
5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5246#: app/Date/HijriDate.php:209
5247msgctxt "LOCATIVE"
5248msgid "Dhu al-Hijjah"
5249msgstr "zu al-hidżdża"
5250
5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5252#: app/Date/HijriDate.php:119
5253msgctxt "NOMINATIVE"
5254msgid "Dhu al-Hijjah"
5255msgstr "zu al-hidżdża"
5256
5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5258#: app/Date/HijriDate.php:162
5259msgctxt "GENITIVE"
5260msgid "Dhu al-Qi’dah"
5261msgstr "zu al-kada"
5262
5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5264#: app/Date/HijriDate.php:252
5265msgctxt "INSTRUMENTAL"
5266msgid "Dhu al-Qi’dah"
5267msgstr "zu al-kada"
5268
5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5270#: app/Date/HijriDate.php:207
5271msgctxt "LOCATIVE"
5272msgid "Dhu al-Qi’dah"
5273msgstr "zu al-kada"
5274
5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5276#: app/Date/HijriDate.php:117
5277msgctxt "NOMINATIVE"
5278msgid "Dhu al-Qi’dah"
5279msgstr "zu al-kada"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5284msgid "Died as a child: exempt"
5285msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5286
5287#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5288msgid "Differences"
5289msgstr "Różnice"
5290
5291#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5293msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5294msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5295
5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5301msgid "Direct line ancestors"
5302msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5303
5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5309msgid "Direct line ancestors and their families"
5310msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5311
5312#. I18N: %s is a number of records per page
5313#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5314#, php-format
5315msgid "Display %s"
5316msgstr "Pokaż %s"
5317
5318#. I18N: Description of the “Favorites” module
5319#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5320msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5321msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5322
5323#. I18N: Description of the “Favorites” module
5324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5325msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5326msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5327
5328#: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192
5329#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5330msgid "Divorce"
5331msgstr "Rozwód"
5332
5333#: app/Gedcom.php:432
5334msgid "Divorce filed"
5335msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5336
5337#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5338#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5339msgid "Divorces by century"
5340msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5341
5342#. I18N: Name of a country or state
5343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5344msgid "Djibouti"
5345msgstr "Dżibuti"
5346
5347#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5348#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5349msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5350msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5351
5352#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5353#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5354msgid "Do not seal: unauthorized"
5355msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5356
5357#. I18N: Type of media object
5358#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5359msgid "Document"
5360msgstr "Dokument"
5361
5362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5363msgid "Domain name"
5364msgstr "Nazwa domeny"
5365
5366#. I18N: Name of a country or state
5367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5368msgid "Dominica"
5369msgstr "Dominika"
5370
5371#. I18N: Name of a country or state
5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5373msgid "Dominican Republic"
5374msgstr "Dominikana"
5375
5376#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5377#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5378#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5379msgid "Download"
5380msgstr "Pobierz"
5381
5382#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5383#, php-format
5384msgid "Download %s…"
5385msgstr "Pobieranie %s…"
5386
5387#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5388msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5389msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5390
5391#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5392msgid "Download file"
5393msgstr "Pobierz plik"
5394
5395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5396msgid "Drag the blocks to change their position."
5397msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5398
5399#. I18N: Location of an LDS church temple
5400#: app/Elements/TempleCode.php:91
5401msgid "Draper, Utah, United States"
5402msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5403
5404#. I18N: The second day in the French republican calendar
5405#: app/Date/FrenchDate.php:303
5406msgid "Duodi"
5407msgstr "Duodi"
5408
5409#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5410#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5411#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5412#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5413msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5414msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5415
5416#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5417#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5418#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5419#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5420msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5421msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5422
5423#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5424msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5425msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5426
5427#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5428msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5429msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5430
5431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5434#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5435msgid "Earliest birth"
5436msgstr "Pierwsze urodziny"
5437
5438#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5440#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5441#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5442msgid "Earliest death"
5443msgstr "Pierwsza śmierć"
5444
5445#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5446msgid "Earliest divorce"
5447msgstr "Pierwszy rozwód"
5448
5449#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5450msgid "Earliest marriage"
5451msgstr "Pierwszy ślub"
5452
5453#. I18N: Name of a country or state
5454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5455msgid "Ecuador"
5456msgstr "Ekwador"
5457
5458#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5459#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5460#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5461#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5462#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5463#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5464#: resources/views/admin/users.phtml:24
5465#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5466#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5467#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5468#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5469#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5470#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5471#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5472#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5473#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5474#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5475#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5476#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5477#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5478#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5479#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5480msgid "Edit"
5481msgstr "Edytuj"
5482
5483#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5484#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5485msgid "Edit a media file"
5486msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5487
5488#. I18N: Options for editing
5489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5490msgid "Edit preferences"
5491msgstr "Ustawienia edycji"
5492
5493#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5494msgid "Edit the FAQ"
5495msgstr "Edytuj element FAQ"
5496
5497#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5498#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5499#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5500#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5501msgid "Edit the gender"
5502msgstr "Zmień płeć"
5503
5504#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5505#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5506#: resources/views/individual-name.phtml:75
5507#: resources/views/individual-name.phtml:77
5508msgid "Edit the name"
5509msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5510
5511#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5512#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5513#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5514#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5515#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5517msgid "Edit the raw GEDCOM"
5518msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5519
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5521msgid "Edit the shared note"
5522msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5523
5524#: app/Module/StoriesModule.php:302
5525#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5526msgid "Edit the story"
5527msgstr "Edytuj historię"
5528
5529#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5530msgid "Edit the user"
5531msgstr "Edytuj użytkownika"
5532
5533#: app/Services/TreeService.php:226
5534msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5535msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5536
5537#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5538#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5539msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5540msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5541
5542#. I18N: Listbox entry; name of a role
5543#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5546#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5547msgid "Editor"
5548msgstr "Edytor"
5549
5550#. I18N: Location of an LDS church temple
5551#: app/Elements/TempleCode.php:92
5552msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5553msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5554
5555#: app/Gedcom.php:619
5556msgid "Education"
5557msgstr "Edukacja"
5558
5559#. I18N: Name of a country or state
5560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5561msgid "Egypt"
5562msgstr "Egipt"
5563
5564#. I18N: Name of a country or state
5565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5566msgid "El Salvador"
5567msgstr "Salwador"
5568
5569#. I18N: Type of media object
5570#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5571msgid "Electronic"
5572msgstr "Elektroniczny"
5573
5574#. I18N: a month in the Jewish calendar
5575#: app/Date/JewishDate.php:217
5576msgctxt "GENITIVE"
5577msgid "Elul"
5578msgstr "elul"
5579
5580#. I18N: a month in the Jewish calendar
5581#: app/Date/JewishDate.php:321
5582msgctxt "INSTRUMENTAL"
5583msgid "Elul"
5584msgstr "elul"
5585
5586#. I18N: a month in the Jewish calendar
5587#: app/Date/JewishDate.php:269
5588msgctxt "LOCATIVE"
5589msgid "Elul"
5590msgstr "elul"
5591
5592#. I18N: a month in the Jewish calendar
5593#: app/Date/JewishDate.php:165
5594msgctxt "NOMINATIVE"
5595msgid "Elul"
5596msgstr "elul"
5597
5598#: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5599#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5600msgid "Email"
5601msgstr "Email"
5602
5603#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779
5604#: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492
5605#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551
5606#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5608#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5609#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5610#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5611#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5613#: resources/views/register-page.phtml:48
5614#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5615msgid "Email address"
5616msgstr "Adres email"
5617
5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5619msgid "Email verified"
5620msgstr "Email potwierdzony"
5621
5622#: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201
5623msgid "Emigration"
5624msgstr "Emigracja"
5625
5626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5627msgid "Employee"
5628msgstr "Pracownik"
5629
5630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5631msgctxt "FEMALE"
5632msgid "Employee"
5633msgstr "Pracownica"
5634
5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5636msgctxt "MALE"
5637msgid "Employee"
5638msgstr "Pracownik"
5639
5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683
5641#: app/Gedcom.php:698
5642msgid "Employer"
5643msgstr "Pracodawca"
5644
5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5646msgctxt "FEMALE"
5647msgid "Employer"
5648msgstr "Pracodawca"
5649
5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5651msgctxt "MALE"
5652msgid "Employer"
5653msgstr "Pracodawca"
5654
5655#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5656msgid "Empty the clipboard"
5657msgstr "Opróżnij schowek"
5658
5659#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5660msgid "Empty the clippings cart"
5661msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5662
5663#: resources/views/admin/components.phtml:40
5664#: resources/views/admin/components.phtml:86
5665#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5666msgid "Enabled"
5667msgstr "Włączony"
5668
5669#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5671msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5672msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5673
5674#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5675msgid "End year"
5676msgstr "Rok końcowy"
5677
5678#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5679msgid "Ending range of change dates"
5680msgstr "Koniec zakresu zmian"
5681
5682#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5683#: app/Elements/TempleCode.php:93
5684msgid "Endowment House"
5685msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5686
5687#: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5688msgid "Engagement"
5689msgstr "Zaręczyny"
5690
5691#. I18N: Name of a country or state
5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5693msgid "England"
5694msgstr "Anglia"
5695
5696#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5697msgid "Enter an optional note about this favorite"
5698msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5699
5700#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5701msgid "Entire record"
5702msgstr "Cały wpis"
5703
5704#. I18N: Name of a country or state
5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5706msgid "Equatorial Guinea"
5707msgstr "Gwinea Równikowa"
5708
5709#. I18N: Name of a country or state
5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5711msgid "Eritrea"
5712msgstr "Erytrea"
5713
5714#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5715#, php-format
5716msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5717msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5718
5719#: app/Date/JalaliDate.php:284
5720msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5721msgid "Esf"
5722msgstr "Esf"
5723
5724#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5725#: app/Date/JalaliDate.php:161
5726msgctxt "GENITIVE"
5727msgid "Esfand"
5728msgstr "Esfand"
5729
5730#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5731#: app/Date/JalaliDate.php:251
5732msgctxt "INSTRUMENTAL"
5733msgid "Esfand"
5734msgstr "Esfand"
5735
5736#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5737#: app/Date/JalaliDate.php:206
5738msgctxt "LOCATIVE"
5739msgid "Esfand"
5740msgstr "Esfand"
5741
5742#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5743#: app/Date/JalaliDate.php:116
5744msgctxt "NOMINATIVE"
5745msgid "Esfand"
5746msgstr "Esfand"
5747
5748#. I18N: Name of a mapping organisation
5749#: app/Module/EsriMaps.php:38
5750msgid "Esri/ArcGIS"
5751msgstr "Esri/ArcGIS"
5752
5753#: app/Gedcom.php:905
5754msgid "Estate name"
5755msgstr "Nazwa nieruchomości"
5756
5757#. I18N: A configuration setting
5758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5759msgid "Estimated dates for birth and death"
5760msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5761
5762#. I18N: Name of a country or state
5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5764msgid "Estonia"
5765msgstr "Estonia"
5766
5767#. I18N: Name of a country or state
5768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5769msgid "Ethiopia"
5770msgstr "Etiopia"
5771
5772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5773msgid "Europe"
5774msgstr "Europa"
5775
5776#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545
5777#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760
5778#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190
5779#: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610
5780#: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5784msgid "Event"
5785msgstr "Wydarzenie"
5786
5787#: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175
5788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5789#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5790#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5791#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5792#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5793msgid "Events"
5794msgstr "Wydarzenia"
5795
5796#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5797msgid "Events in countries"
5798msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5799
5800#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5801msgid "Events of close relatives"
5802msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5803
5804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5805msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5806msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5807
5808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5809msgid "Exact"
5810msgstr "Dokładnie"
5811
5812#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5813msgid "Exact date"
5814msgstr "Dokładna data"
5815
5816#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5817#, php-format
5818msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5819msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5820
5821#: resources/views/admin/media.phtml:73
5822msgid "Exclude subfolders"
5823msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5824
5825#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5826#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5827#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5828#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5829#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5830msgid "Excluded from this submission"
5831msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5832
5833#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5834#: resources/views/register-page.phtml:88
5835msgid "Explain why you are requesting an account."
5836msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5837
5838#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5839msgid "Export"
5840msgstr "Eksportuj"
5841
5842#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5843msgid "Export a GEDCOM file"
5844msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5845
5846#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5847msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5848msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5849
5850#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5851#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5852msgid "Export preferences"
5853msgstr "Ustawienia eksportu"
5854
5855#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5857msgid "Extend privacy to dead individuals"
5858msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5859
5860#. I18N: “External files” are stored on other computers
5861#: resources/views/admin/media.phtml:45
5862msgid "External files"
5863msgstr "Pliki zewnętrzne"
5864
5865#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572
5866msgid "External link"
5867msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5868
5869#: resources/views/admin/media.phtml:77
5870msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5871msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5872
5873#. I18N: Name of a module/sidebar
5874#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
5875#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5876msgid "Extra information"
5877msgstr "Dodatkowe informacje"
5878
5879#: app/Gedcom.php:926
5880msgid "Eye color"
5881msgstr "Kolor oczu"
5882
5883#. I18N: Name of a theme.
5884#: app/Module/FabTheme.php:39
5885msgid "F.A.B."
5886msgstr "F.A.B."
5887
5888#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5889#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5890msgid "FAQ"
5891msgstr "FAQ"
5892
5893#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5895msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5896msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5897
5898#. I18N: https://foko.genealogy.net
5899#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320
5900#: app/Gedcom.php:1322
5901msgid "FOKO country"
5902msgstr "Kraj FOKO"
5903
5904#: app/Gedcom.php:634
5905msgid "Fact"
5906msgstr "Fakt"
5907
5908#: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022
5909#: app/Gedcom.php:1049
5910msgid "Fact 1"
5911msgstr "Fakt 1"
5912
5913#: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023
5914#: app/Gedcom.php:1050
5915msgid "Fact 10"
5916msgstr "Fakt 10"
5917
5918#: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024
5919#: app/Gedcom.php:1051
5920msgid "Fact 11"
5921msgstr "Fakt 11"
5922
5923#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025
5924#: app/Gedcom.php:1052
5925msgid "Fact 12"
5926msgstr "Fakt 12"
5927
5928#: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026
5929#: app/Gedcom.php:1053
5930msgid "Fact 13"
5931msgstr "Fakt 13"
5932
5933#: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027
5934#: app/Gedcom.php:1054
5935msgid "Fact 2"
5936msgstr "Fakt 2"
5937
5938#: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028
5939#: app/Gedcom.php:1055
5940msgid "Fact 3"
5941msgstr "Fakt 3"
5942
5943#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029
5944#: app/Gedcom.php:1056
5945msgid "Fact 4"
5946msgstr "Fakt 4"
5947
5948#: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030
5949#: app/Gedcom.php:1057
5950msgid "Fact 5"
5951msgstr "Fakt 5"
5952
5953#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031
5954#: app/Gedcom.php:1058
5955msgid "Fact 6"
5956msgstr "Fakt 6"
5957
5958#: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032
5959#: app/Gedcom.php:1059
5960msgid "Fact 7"
5961msgstr "Fakt 7"
5962
5963#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033
5964#: app/Gedcom.php:1060
5965msgid "Fact 8"
5966msgstr "Fakt 8"
5967
5968#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5969#: app/Gedcom.php:1061
5970msgid "Fact 9"
5971msgstr "Fakt 9"
5972
5973#. I18N: A configuration setting
5974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5975msgid "Fact icons"
5976msgstr "Ikonki faktów"
5977
5978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5979msgid "Fact or event"
5980msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5981
5982#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5984#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5985#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5986#: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34
5987#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5990msgid "Facts and events"
5991msgstr "Fakty i wydarzenia"
5992
5993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5994msgid "Facts for family records"
5995msgstr "Fakty rodzinne"
5996
5997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5998msgid "Facts for individual records"
5999msgstr "Fakty osobowe"
6000
6001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
6002msgid "Facts for new families"
6003msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6004
6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6006msgid "Facts for new individuals"
6007msgstr "Fakty dla nowych osób"
6008
6009#. I18N: Name of a country or state
6010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6011msgid "Falkland Islands"
6012msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6013
6014#. I18N: Name of a module/list
6015#. I18N: Name of a module
6016#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6017#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6019#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6025#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6026#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6027#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6028#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6029#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6030#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6032#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6033#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6034#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6035#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6036#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6037#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6038#: resources/views/search-results.phtml:48
6039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6041msgid "Families"
6042msgstr "Rodziny"
6043
6044#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6045#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6046msgid "Families with sources"
6047msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6048
6049#. I18N: Name of a module/report
6050#: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002
6051#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344
6052#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6054#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6055#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6056#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6058#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6059#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6065msgid "Family"
6066msgstr "Rodzina"
6067
6068#: app/Gedcom.php:636
6069msgid "Family as a child"
6070msgstr "Rodzice"
6071
6072#: app/Gedcom.php:639
6073msgid "Family as a spouse"
6074msgstr "Współmałżonek"
6075
6076#. I18N: Name of a module/chart
6077#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6078msgid "Family book"
6079msgstr "Księga rodzinna"
6080
6081#. I18N: %s is an individual’s name
6082#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6083#, php-format
6084msgid "Family book of %s"
6085msgstr "Księga rodzinna - %s"
6086
6087#: app/Gedcom.php:425
6088msgid "Family census"
6089msgstr "Spis rodzin"
6090
6091#: resources/views/admin/tags.phtml:954
6092msgid "Family facts and events"
6093msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6094
6095#: app/Gedcom.php:843
6096msgid "Family file"
6097msgstr "Plik rodziny"
6098
6099#. I18N: Name of a module/sidebar
6100#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6101msgid "Family navigator"
6102msgstr "Przewodnik"
6103
6104#. I18N: Description of the “News” module
6105#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6106msgid "Family news and site announcements."
6107msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6108
6109#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6110#, php-format
6111msgid "Family of %s"
6112msgstr "Rodzina - %s"
6113
6114#: app/Gedcom.php:454
6115msgid "Family residence"
6116msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6117
6118#: app/Gedcom.php:1101
6119msgid "Family status"
6120msgstr "Status rodziny"
6121
6122#: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6126#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6127#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6129#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6132#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6133#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6134#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6135msgid "Family tree"
6136msgstr "Drzewo genealogiczne"
6137
6138#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6139#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6140msgid "Family tree clippings cart"
6141msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6142
6143#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6145msgid "Family tree title"
6146msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6147
6148#. I18N: Name of a module
6149#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6152#: resources/views/search-trees.phtml:17
6153msgid "Family trees"
6154msgstr "Drzewa genealogiczne"
6155
6156#. I18N: %s is the spouse name
6157#: app/Individual.php:920
6158#, php-format
6159msgid "Family with %s"
6160msgstr "Rodzina z %s"
6161
6162#: app/Individual.php:850
6163msgid "Family with adoptive parents"
6164msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6165
6166#: app/Individual.php:851
6167msgid "Family with foster parents"
6168msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6169
6170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6172msgid "Family with husband"
6173msgstr "Mąż"
6174
6175#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6178msgid "Family with parents"
6179msgstr "Rodzice"
6180
6181#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6182#: app/Individual.php:855
6183msgid "Family with rada parents"
6184msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6185
6186#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6187#: app/Individual.php:853
6188msgid "Family with sealing parents"
6189msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6190
6191#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6192msgid "Family with spouse"
6193msgstr "Małżeństwo z"
6194
6195#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6197#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6198msgid "Family with the most children"
6199msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6200
6201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6203msgid "Family with wife"
6204msgstr "Żona"
6205
6206#. I18N: familysearch.org
6207#: app/Gedcom.php:952
6208msgid "FamilySearch ID"
6209msgstr "FamilySearch ID"
6210
6211#. I18N: Name of a module/chart
6212#: app/Module/FanChartModule.php:138
6213msgid "Fan chart"
6214msgstr "Diagram kołowy"
6215
6216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6217#: app/Module/FanChartModule.php:184
6218#, php-format
6219msgid "Fan chart of %s"
6220msgstr "Diagram kołowy - %s"
6221
6222#: app/Date/JalaliDate.php:273
6223msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6224msgid "Far"
6225msgstr "Far"
6226
6227#. I18N: Name of a country or state
6228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6229msgid "Faroe Islands"
6230msgstr "Wyspy Owcze"
6231
6232#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6233#: app/Date/JalaliDate.php:139
6234msgctxt "GENITIVE"
6235msgid "Farvardin"
6236msgstr "Farwardin"
6237
6238#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6239#: app/Date/JalaliDate.php:229
6240msgctxt "INSTRUMENTAL"
6241msgid "Farvardin"
6242msgstr "Farwardin"
6243
6244#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6245#: app/Date/JalaliDate.php:184
6246msgctxt "LOCATIVE"
6247msgid "Farvardin"
6248msgstr "Farwardin"
6249
6250#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6251#: app/Date/JalaliDate.php:94
6252msgctxt "NOMINATIVE"
6253msgid "Farvardin"
6254msgstr "Farwardin"
6255
6256#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6257#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6263msgid "Father"
6264msgstr "Ojciec"
6265
6266#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6267#, php-format
6268msgid "Father: %s"
6269msgstr "Ojciec: %s"
6270
6271#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6272msgid "Father’s age"
6273msgstr "Wiek ojca"
6274
6275#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6276#: app/Individual.php:881
6277#, php-format
6278msgid "Father’s family with %s"
6279msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6280
6281#. I18N: A step-family.
6282#: app/Individual.php:885
6283msgid "Father’s family with an unknown individual"
6284msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6285
6286#. I18N: Name of a module
6287#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6288#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6289msgid "Favorites"
6290msgstr "Ulubione"
6291
6292#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
6293#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493
6294msgid "Fax"
6295msgstr "Faks"
6296
6297#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6298msgctxt "Abbreviation for February"
6299msgid "Feb"
6300msgstr "lut"
6301
6302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6303msgctxt "GENITIVE"
6304msgid "February"
6305msgstr "lutego"
6306
6307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6308msgctxt "INSTRUMENTAL"
6309msgid "February"
6310msgstr "lutym"
6311
6312#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6313msgctxt "LOCATIVE"
6314msgid "February"
6315msgstr "lutym"
6316
6317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6318#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6320msgctxt "NOMINATIVE"
6321msgid "February"
6322msgstr "luty"
6323
6324#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6325msgid "Female"
6326msgstr "Kobieta"
6327
6328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6330#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6331#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6332#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6333#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6334#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6341#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6342#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6343#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6344#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6345msgid "Females"
6346msgstr "Kobiety"
6347
6348#. I18N: Name of a country or state
6349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6350msgid "Fiji"
6351msgstr "Fidżi"
6352
6353#: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6354#: app/MediaFile.php:316
6355msgid "File size"
6356msgstr "Rozmiar pliku"
6357
6358#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6359msgid "File successfully uploaded"
6360msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6361
6362#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482
6363#: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6364#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6365#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6367msgid "Filename"
6368msgstr "Nazwa pliku"
6369
6370#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6372msgid "Filename on server"
6373msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6374
6375#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6376#, php-format
6377msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6378msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6379
6380#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6381#, php-format
6382msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6383msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6384
6385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6386msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6387msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6388
6389#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6390#, php-format
6391msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6392msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6393
6394#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6395#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6396msgid "Filter"
6397msgstr "Szukaj"
6398
6399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6400msgid "Find a source"
6401msgstr "Znajdź źródło"
6402
6403#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6404#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6405#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6407msgid "Find a special character"
6408msgstr "Znajdź znak specjalny"
6409
6410#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6411msgid "Find all possible relationships"
6412msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6413
6414#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6415msgid "Find any relationship"
6416msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6417
6418#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6419#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6420msgid "Find duplicates"
6421msgstr "Znajdź duplikaty"
6422
6423#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6424msgid "Find other relationships"
6425msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6426
6427#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6428#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6429msgid "Find relationships via ancestors"
6430msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6431
6432#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6433#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6434msgid "Find the closest relationships"
6435msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6436
6437#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6438#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6439msgid "Find unrelated individuals"
6440msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6441
6442#. I18N: Name of a country or state
6443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6444msgid "Finland"
6445msgstr "Finlandia"
6446
6447#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6448msgid "First communion"
6449msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6450
6451#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6452msgid "First event"
6453msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6454
6455#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6456msgid "First record"
6457msgstr "Pierwszy wpis"
6458
6459#. I18N: Name of a module
6460#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6461msgid "Fix name slashes and spaces"
6462msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6463
6464#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6465msgid "Flag"
6466msgstr "Flaga"
6467
6468#. I18N: Name of a country or state
6469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6470msgid "Flanders"
6471msgstr "Flandria"
6472
6473#. I18N: a month in the French republican calendar
6474#: app/Date/FrenchDate.php:163
6475msgctxt "GENITIVE"
6476msgid "Floreal"
6477msgstr "Floréal"
6478
6479#. I18N: a month in the French republican calendar
6480#: app/Date/FrenchDate.php:257
6481msgctxt "INSTRUMENTAL"
6482msgid "Floreal"
6483msgstr "Floréal"
6484
6485#. I18N: a month in the French republican calendar
6486#: app/Date/FrenchDate.php:210
6487msgctxt "LOCATIVE"
6488msgid "Floreal"
6489msgstr "Floréal"
6490
6491#. I18N: a month in the French republican calendar
6492#: app/Date/FrenchDate.php:116
6493msgctxt "NOMINATIVE"
6494msgid "Floreal"
6495msgstr "Floréal"
6496
6497#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6498#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6499msgid "Folder"
6500msgstr "Katalog"
6501
6502#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6503msgid "Folder name on server"
6504msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6505
6506#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6507#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6508msgid "Follow this link to verify your email address."
6509msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6510
6511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6513#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6514#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6515#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6516#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6522#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6525#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6527msgid "Font"
6528msgstr "Czcionka"
6529
6530#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6531#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6532msgid "Footer"
6533msgstr "Stopka"
6534
6535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6537#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6538#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6539msgid "Footers"
6540msgstr "Stopki"
6541
6542#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6544#, php-format
6545msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6546msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6547
6548#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6549msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6550msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6551
6552#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6553msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6554msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6555
6556#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6557#, php-format
6558msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6559msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6560
6561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6562#: resources/views/admin/tags.phtml:970
6563#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6564#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6565#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6566#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6567#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6568#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6569#, php-format
6570msgid "For more information, see %s."
6571msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6572
6573#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6574#, php-format
6575msgid "For technical support and information contact %s."
6576msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6577
6578#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6579#, php-format
6580msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6581msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6582
6583#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6584#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6585msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6586msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6587
6588#: resources/views/login-page.phtml:60
6589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6590msgid "Forgot password?"
6591msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6592
6593#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532
6594#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195
6595#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6596#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6597#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6598#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6599msgid "Format"
6600msgstr "Format"
6601
6602#. I18N: A configuration setting
6603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6604msgid "Format text and notes"
6605msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6606
6607#. I18N: Location of an LDS church temple
6608#: app/Elements/TempleCode.php:94
6609msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6610msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6611
6612#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6613msgctxt "Female pedigree"
6614msgid "Foster"
6615msgstr "przybrana"
6616
6617#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6618msgctxt "Male pedigree"
6619msgid "Foster"
6620msgstr "przybrany"
6621
6622#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6623msgctxt "Pedigree"
6624msgid "Foster"
6625msgstr "przybrane"
6626
6627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6628msgid "Foster child"
6629msgstr "Przybrane dziecko"
6630
6631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6632msgid "Foster father"
6633msgstr "Przybrany ojciec"
6634
6635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6636msgid "Foster mother"
6637msgstr "Przybrana matka"
6638
6639#. I18N: Name of a country or state
6640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6641msgid "France"
6642msgstr "Francja"
6643
6644#. I18N: Location of an LDS church temple
6645#: app/Elements/TempleCode.php:95
6646msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6647msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6648
6649#. I18N: Location of an LDS church temple
6650#: app/Elements/TempleCode.php:96
6651msgid "Freiburg, Germany"
6652msgstr "Freiburg, Niemcy"
6653
6654#. I18N: The French calendar
6655#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6656#: resources/views/help/date.phtml:217
6657msgid "French"
6658msgstr "francuski"
6659
6660#. I18N: Name of a country or state
6661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6662msgid "French Guiana"
6663msgstr "Gujana Francuska"
6664
6665#. I18N: Name of a country or state
6666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6667msgid "French Polynesia"
6668msgstr "Polinezja Francuska"
6669
6670#. I18N: Name of a country or state
6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6672msgid "French Southern Territories"
6673msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6674
6675#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6676#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6677#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6678#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6679msgid "Frequently asked questions"
6680msgstr "Często zadawane pytania"
6681
6682#. I18N: Location of an LDS church temple
6683#: app/Elements/TempleCode.php:97
6684msgid "Fresno, California, United States"
6685msgstr "Fresno, Kalifornia"
6686
6687#. I18N: abbreviation for Friday
6688#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6690msgid "Fri"
6691msgstr "Pt"
6692
6693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6694msgid "Friday"
6695msgstr "piątek"
6696
6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6698msgid "Friend"
6699msgstr "Przyjaciel"
6700
6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6702msgctxt "FEMALE"
6703msgid "Friend"
6704msgstr "Przyjaciółka"
6705
6706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6707msgctxt "MALE"
6708msgid "Friend"
6709msgstr "Przyjaciel"
6710
6711#. I18N: a month in the French republican calendar
6712#: app/Date/FrenchDate.php:153
6713msgctxt "GENITIVE"
6714msgid "Frimaire"
6715msgstr "Frimaire"
6716
6717#. I18N: a month in the French republican calendar
6718#: app/Date/FrenchDate.php:247
6719msgctxt "INSTRUMENTAL"
6720msgid "Frimaire"
6721msgstr "Frimaire"
6722
6723#. I18N: a month in the French republican calendar
6724#: app/Date/FrenchDate.php:200
6725msgctxt "LOCATIVE"
6726msgid "Frimaire"
6727msgstr "Frimaire"
6728
6729#. I18N: a month in the French republican calendar
6730#: app/Date/FrenchDate.php:105
6731msgctxt "NOMINATIVE"
6732msgid "Frimaire"
6733msgstr "Frimaire"
6734
6735#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6736#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6737#: resources/views/message-page.phtml:29
6738msgctxt "Email sender"
6739msgid "From"
6740msgstr "Od"
6741
6742#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6743#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6744msgctxt "Start of date range"
6745msgid "From"
6746msgstr "Od"
6747
6748#. I18N: a month in the French republican calendar
6749#: app/Date/FrenchDate.php:171
6750msgctxt "GENITIVE"
6751msgid "Fructidor"
6752msgstr "Fructidor"
6753
6754#. I18N: a month in the French republican calendar
6755#: app/Date/FrenchDate.php:265
6756msgctxt "INSTRUMENTAL"
6757msgid "Fructidor"
6758msgstr "Fructidor"
6759
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:218
6762msgctxt "LOCATIVE"
6763msgid "Fructidor"
6764msgstr "Fructidor"
6765
6766#. I18N: a month in the French republican calendar
6767#: app/Date/FrenchDate.php:124
6768msgctxt "NOMINATIVE"
6769msgid "Fructidor"
6770msgstr "Fructidor"
6771
6772#. I18N: Location of an LDS church temple
6773#: app/Elements/TempleCode.php:98
6774msgid "Fukuoka, Japan"
6775msgstr "Fukuoka, Japonia"
6776
6777#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522
6778msgid "Funeral"
6779msgstr "Pogrzeb"
6780
6781#: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6782msgid "GEDCOM"
6783msgstr "GEDCOM"
6784
6785#. I18N: A configuration setting
6786#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6788msgid "GEDCOM errors"
6789msgstr "Błędy GEDCOM"
6790
6791#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6792msgid "GEDCOM file"
6793msgstr "Plik GEDCOM"
6794
6795#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
6796#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
6797#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
6798#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
6799#: resources/views/admin/tags.phtml:890
6800msgid "GEDCOM tag"
6801msgstr "Wpis GEDCOM"
6802
6803#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74
6804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6805msgid "GEDCOM tags"
6806msgstr "Wpisy GEDCOM"
6807
6808#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6809#: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964
6810msgid "GEDCOM-L"
6811msgstr "GEDCOM-L"
6812
6813#. I18N: GEDZIP = file format
6814#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6815msgid "GEDZIP"
6816msgstr "GEDZIP"
6817
6818#. I18N: https://gov.genealogy.net
6819#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253
6820#: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324
6821msgid "GOV identifier"
6822msgstr "Identyfikator GOV"
6823
6824#: app/Gedcom.php:1243
6825msgid "GOV identifier type"
6826msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6827
6828#. I18N: Name of a country or state
6829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6830msgid "Gabon"
6831msgstr "Gabon"
6832
6833#. I18N: Name of a country or state
6834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6835msgid "Gambia"
6836msgstr "Gambia"
6837
6838#: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157
6839#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6845msgid "Gender"
6846msgstr "Płeć"
6847
6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6849msgid "Genealogy"
6850msgstr "Genealogia"
6851
6852#. I18N: A configuration setting
6853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6854msgid "Genealogy contact"
6855msgstr "Kontakt genealogiczny"
6856
6857#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6858#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6859msgid "Genealogy data"
6860msgstr "Dane genealogiczne"
6861
6862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6864msgid "General"
6865msgstr "Główne"
6866
6867#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6868#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6869msgid "General search"
6870msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6871
6872#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6873#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6874msgid "Generate sitemap files for search engines."
6875msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6876
6877#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6878#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6879#, php-format
6880msgid "Generated by %s"
6881msgstr "Utworzono w %s"
6882
6883#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6884msgid "Generation"
6885msgstr "Pokolenie"
6886
6887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6889msgid "Generation "
6890msgstr "Pokolenie "
6891
6892#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6893#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6894#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6895#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6896#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6897#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6898#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6903msgid "Generations"
6904msgstr "Liczba pokoleń"
6905
6906#: app/Gedcom.php:837
6907msgid "Generations of ancestors"
6908msgstr "Pokolenia przodków"
6909
6910#: app/Gedcom.php:842
6911msgid "Generations of descendants"
6912msgstr "Pokolenia potomków"
6913
6914#. I18N: https://www.geonames.org
6915#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6916#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6917msgid "GeoNames"
6918msgstr "GeoNames"
6919
6920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6922msgid "Geographic area"
6923msgstr "Obszar geograficzny"
6924
6925#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6927#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6931msgid "Geographic data"
6932msgstr "Dane geograficzne"
6933
6934#. I18N: find latitude/longitude for a place
6935#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6937msgid "Geolocation"
6938msgstr "Geolokalizacja"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6942msgid "Georgia"
6943msgstr "Gruzja"
6944
6945#. I18N: Name of a country or state
6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6947msgid "Germany"
6948msgstr "Niemcy"
6949
6950#. I18N: a month in the French republican calendar
6951#: app/Date/FrenchDate.php:161
6952msgctxt "GENITIVE"
6953msgid "Germinal"
6954msgstr "Germinal"
6955
6956#. I18N: a month in the French republican calendar
6957#: app/Date/FrenchDate.php:255
6958msgctxt "INSTRUMENTAL"
6959msgid "Germinal"
6960msgstr "Germinal"
6961
6962#. I18N: a month in the French republican calendar
6963#: app/Date/FrenchDate.php:208
6964msgctxt "LOCATIVE"
6965msgid "Germinal"
6966msgstr "Germinal"
6967
6968#. I18N: a month in the French republican calendar
6969#. I18N: a month in the French republican calendar
6970#: app/Date/FrenchDate.php:114
6971msgctxt "NOMINATIVE"
6972msgid "Germinal"
6973msgstr "Germinal"
6974
6975#. I18N: Name of a country or state
6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6977msgid "Ghana"
6978msgstr "Ghana"
6979
6980#. I18N: Name of a country or state
6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6982msgid "Gibraltar"
6983msgstr "Gibraltar"
6984
6985#. I18N: Location of an LDS church temple
6986#: app/Elements/TempleCode.php:99
6987msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6988msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6989
6990#. I18N: Location of an LDS church temple
6991#: app/Elements/TempleCode.php:100
6992msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6993msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6994
6995#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6996#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6997msgid "Given name"
6998msgstr "Imię"
6999
7000#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664
7001#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7002#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7003#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7004#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7005msgid "Given names"
7006msgstr "Imiona"
7007
7008#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7009msgid "Godchild"
7010msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7011
7012#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7013#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7014msgid "Goddaughter"
7015msgstr "Chrześniaczka"
7016
7017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7018#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7019msgid "Godfather"
7020msgstr "Ojciec chrzestny"
7021
7022#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7023#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7024msgid "Godmother"
7025msgstr "Matka chrzestna"
7026
7027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7028msgid "Godparent"
7029msgstr "Rodzice chrzestni"
7030
7031#: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154
7032#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339
7033msgid "Godparents"
7034msgstr "Rodzice chrzestni"
7035
7036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7038msgid "Godson"
7039msgstr "Chrześniak"
7040
7041#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7042msgid "Google™ analytics"
7043msgstr "Google™ Analytics"
7044
7045#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7046msgid "Google™ maps"
7047msgstr "Mapy Google"
7048
7049#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7050msgid "Google™ webmaster tools"
7051msgstr "Google™ webmaster tools"
7052
7053#: app/Gedcom.php:643
7054msgid "Graduation"
7055msgstr "Ukończenie szkoły"
7056
7057#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7058msgid "Greatest age at death"
7059msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7060
7061#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7062msgid "Greatest age between siblings"
7063msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7064
7065#. I18N: Name of a country or state
7066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7067msgid "Greece"
7068msgstr "Grecja"
7069
7070#. I18N: The name of a colour-scheme
7071#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7072msgid "Green Beam"
7073msgstr "Green Beam"
7074
7075#. I18N: Name of a country or state
7076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7077msgid "Greenland"
7078msgstr "Grenlandia"
7079
7080#. I18N: The gregorian calendar
7081#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7082msgid "Gregorian"
7083msgstr "Kalendarz gregoriański"
7084
7085#. I18N: Name of a country or state
7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7087msgid "Grenada"
7088msgstr "Grenada"
7089
7090#. I18N: Location of an LDS church temple
7091#: app/Elements/TempleCode.php:101
7092msgid "Guadalajara, Mexico"
7093msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7094
7095#. I18N: Name of a country or state
7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7097msgid "Guadeloupe"
7098msgstr "Gwadelupa"
7099
7100#. I18N: Name of a country or state
7101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7102msgid "Guam"
7103msgstr "Guam"
7104
7105#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7106msgid "Guardian"
7107msgstr "Opiekun"
7108
7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7110msgctxt "FEMALE"
7111msgid "Guardian"
7112msgstr "Opiekunka"
7113
7114#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7115msgctxt "MALE"
7116msgid "Guardian"
7117msgstr "Opiekun"
7118
7119#. I18N: Name of a country or state
7120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7121msgid "Guatemala"
7122msgstr "Gwatemala"
7123
7124#. I18N: Location of an LDS church temple
7125#: app/Elements/TempleCode.php:102
7126msgid "Guatemala City, Guatemala"
7127msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7128
7129#. I18N: Location of an LDS church temple
7130#: app/Elements/TempleCode.php:103
7131msgid "Guayaquil, Ecuador"
7132msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7133
7134#. I18N: Name of a country or state
7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7136msgid "Guernsey"
7137msgstr "Guernsey"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7141msgid "Guinea"
7142msgstr "Gwinea"
7143
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7146msgid "Guinea-Bissau"
7147msgstr "Gwinea Bissau"
7148
7149#. I18N: Name of a country or state
7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7151msgid "Guyana"
7152msgstr "Gujana"
7153
7154#. I18N: Name of a module
7155#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7156msgid "HTML"
7157msgstr "HTML"
7158
7159#: app/Gedcom.php:928
7160msgid "Hair color"
7161msgstr "Kolor włosów"
7162
7163#. I18N: Name of a country or state
7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7165msgid "Haiti"
7166msgstr "Haiti"
7167
7168#. I18N: Location of an LDS church temple
7169#: app/Elements/TempleCode.php:105
7170msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7171msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7172
7173#. I18N: Location of an LDS church temple
7174#: app/Elements/TempleCode.php:147
7175msgid "Hamilton, New Zealand"
7176msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7177
7178#. I18N: Location of an LDS church temple
7179#: app/Elements/TempleCode.php:106
7180msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7181msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7182
7183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7184msgid "He "
7185msgstr "&nbsp; "
7186
7187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7188msgid "He died"
7189msgstr "Zmarł"
7190
7191#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7193msgid "He married"
7194msgstr "Ożenił się z"
7195
7196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7197msgid "He resided at"
7198msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7199
7200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7201msgid "He was born"
7202msgstr "Urodził się on"
7203
7204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7205msgid "He was buried"
7206msgstr "Został pochowany"
7207
7208#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7209msgid "He was christened"
7210msgstr "Został ochrzczony"
7211
7212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7213msgid "He was cremated"
7214msgstr "Został skremowany"
7215
7216#: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7217#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
7218msgid "Header"
7219msgstr "Nagłówek"
7220
7221#. I18N: Name of a country or state
7222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7223msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7224msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7225
7226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7227msgid "Hebrew"
7228msgstr "hebrajski"
7229
7230#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910
7231msgid "Hebrew name"
7232msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7233
7234#: app/Gedcom.php:929
7235msgid "Height"
7236msgstr "Wysokość"
7237
7238#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7239#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7240#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7241#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7242#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7243#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7244#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7245#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7246#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7247#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7248#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7249#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7250#, php-format
7251msgid "Hello %s…"
7252msgstr "Witaj %s …"
7253
7254#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7255#, php-format
7256msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7257msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7258
7259#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7260#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7261#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7262#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7263msgid "Hello administrator…"
7264msgstr "Witaj Administratorze …"
7265
7266#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7267#: resources/views/help/link.phtml:13
7268msgid "Help"
7269msgstr "Pomoc"
7270
7271#. I18N: Location of an LDS church temple
7272#: app/Elements/TempleCode.php:108
7273msgid "Helsinki, Finland"
7274msgstr "Helsinki, Finlandia"
7275
7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7278#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7279#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7280#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7281#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7286#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7287#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7290#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7292msgctxt "font name"
7293msgid "Helvetica"
7294msgstr "Helvetica"
7295
7296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7297msgid "Her occupation was"
7298msgstr "Pracowała jako"
7299
7300#. I18N: https://wego.here.com
7301#: app/Module/HereMaps.php:82
7302msgid "Here maps"
7303msgstr "Mapy Here"
7304
7305#. I18N: Location of an LDS church temple
7306#: app/Elements/TempleCode.php:109
7307msgid "Hermosillo, Mexico"
7308msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7309
7310#. I18N: a month in the Jewish calendar
7311#: app/Date/JewishDate.php:195
7312msgctxt "GENITIVE"
7313msgid "Heshvan"
7314msgstr "cheszwan"
7315
7316#. I18N: a month in the Jewish calendar
7317#: app/Date/JewishDate.php:299
7318msgctxt "INSTRUMENTAL"
7319msgid "Heshvan"
7320msgstr "cheszwan"
7321
7322#. I18N: a month in the Jewish calendar
7323#: app/Date/JewishDate.php:247
7324msgctxt "LOCATIVE"
7325msgid "Heshvan"
7326msgstr "cheszwan"
7327
7328#. I18N: a month in the Jewish calendar
7329#: app/Date/JewishDate.php:143
7330msgctxt "NOMINATIVE"
7331msgid "Heshvan"
7332msgstr "cheszwan"
7333
7334#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
7335#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
7336#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
7337#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
7338#: resources/views/admin/tags.phtml:891
7339msgid "Hide GEDCOM tags"
7340msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7341
7342#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7343#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7344#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7346msgid "Hide from everyone"
7347msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7348
7349#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7350#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7351#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7352#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7353#: resources/views/login-page.phtml:46
7354#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7355#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7356#: resources/views/register-page.phtml:75
7357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7360#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7361msgid "Hide password"
7362msgstr "Ukryj hasło"
7363
7364#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7365msgid "Hide unused locations"
7366msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7367
7368#: app/Gedcom.php:1257
7369msgid "Hierarchical relationship"
7370msgstr "Związek hierarchiczny"
7371
7372#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172
7373#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317
7374#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528
7375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7377msgid "Highlighted image"
7378msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7379
7380#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7381#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7382#: resources/views/help/date.phtml:185
7383msgid "Hijri"
7384msgstr "muzułmański"
7385
7386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7387msgid "His occupation was"
7388msgstr "Pracował jako"
7389
7390#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7392#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7393#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7394#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7395#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7396#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7397msgid "Historic events"
7398msgstr "Wydarzenia historyczne"
7399
7400#. I18N: Name of a module
7401#. I18N: A configuration setting
7402#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7404msgid "Hit counters"
7405msgstr "Liczniki odwiedzin"
7406
7407#: app/Gedcom.php:1523
7408msgid "Holocaust"
7409msgstr "Holokaust"
7410
7411#. I18N: Name of a module
7412#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7414#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7415#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7416msgid "Home page"
7417msgstr "Strona głowna"
7418
7419#. I18N: Name of a country or state
7420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7421msgid "Honduras"
7422msgstr "Honduras"
7423
7424#. I18N: Location of an LDS church temple
7425#. I18N: Name of a country or state
7426#: app/Elements/TempleCode.php:110
7427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7428msgid "Hong Kong"
7429msgstr "Hong Kong"
7430
7431#. I18N: Name of a module/chart
7432#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7433#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7434msgid "Hourglass chart"
7435msgstr "Diagram klepsydrowy"
7436
7437#. I18N: %s is an individual’s name
7438#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7439#, php-format
7440msgid "Hourglass chart of %s"
7441msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7442
7443#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314
7444msgid "House number"
7445msgstr "Numer domu"
7446
7447#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7448msgid "Household"
7449msgstr "Gospodarstwo domowe"
7450
7451#. I18N: Location of an LDS church temple
7452#: app/Elements/TempleCode.php:111
7453msgid "Houston, Texas, United States"
7454msgstr "Houston, Teksas"
7455
7456#. I18N: Configuration option
7457#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7458msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7459msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7460
7461#. I18N: Name of a country or state
7462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7463msgid "Hungary"
7464msgstr "Węgry"
7465
7466#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438
7467#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7468#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7469#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7470#: resources/views/fact-date.phtml:138
7471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7472#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7482msgid "Husband"
7483msgstr "Mąż"
7484
7485#: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7486msgid "Husband’s age"
7487msgstr "Wiek męża"
7488
7489#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7490#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7491msgid "IP address"
7492msgstr "Adres IP"
7493
7494#. I18N: Name of a country or state
7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7496msgid "Iceland"
7497msgstr "Islandia"
7498
7499#: app/SurnameTradition.php:97
7500msgctxt "Surname tradition"
7501msgid "Icelandic"
7502msgstr "islandzka"
7503
7504#. I18N: Location of an LDS church temple
7505#: app/Elements/TempleCode.php:112
7506msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7507msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7508
7509#: app/Gedcom.php:645
7510msgid "Identification number"
7511msgstr "Numer identyfikacyjny"
7512
7513#: resources/views/admin/tags.phtml:774
7514msgid "Identifiers"
7515msgstr "Identyfikatory"
7516
7517#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7518msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7519msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7520
7521#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7522#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7523msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7524msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7525
7526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7527msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7528msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7529
7530#: resources/views/help/name.phtml:22
7531#, php-format
7532msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7533msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7534
7535#: resources/views/help/name.phtml:19
7536#, php-format
7537msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7538msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7539
7540#: resources/views/help/name.phtml:28
7541#, php-format
7542msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7543msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7544
7545#: resources/views/help/name.phtml:25
7546#, php-format
7547msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7548msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7549
7550#: resources/views/help/name.phtml:16
7551#, php-format
7552msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7553msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7554
7555#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7556msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7557msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7558
7559#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7560msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7561msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7562
7563#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7565msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7566msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7567
7568#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7570msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7571msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7572
7573#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7575msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7576msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7577
7578#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7579msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7580msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7581
7582#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7583msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7584msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7585
7586#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7587msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7588msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7589
7590#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7591msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7592msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7593
7594#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7595#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7596msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7597msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7598
7599#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7600#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7601msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7602msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7603
7604#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7605msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7606msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7607
7608#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7609msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7610msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7611
7612#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7613msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7614msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7615
7616#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7618msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7619msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7620
7621#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7623msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7624msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7625
7626#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7627msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7628msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7629
7630#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7631msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7632msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7633
7634#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7635msgid "Image dimensions"
7636msgstr "Wymiary zdjęcia"
7637
7638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7639msgid "Images without watermarks"
7640msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7641
7642#: app/Gedcom.php:647
7643msgid "Immigration"
7644msgstr "Imigracja"
7645
7646#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7647#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7648msgid "Import"
7649msgstr "Importuj"
7650
7651#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7652msgid "Import a GEDCOM file"
7653msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7654
7655#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7657msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7658msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7659
7660#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7661msgid "Import geographic data"
7662msgstr "Importuj dane geograficzne"
7663
7664#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7665msgid "Import preferences"
7666msgstr "Ustawienia importu"
7667
7668#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7669#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7670msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7671msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7672
7673#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7674msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7675msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7676
7677#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7678msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7679msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7680
7681#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7683msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7684msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7685
7686#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7688msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7689msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7690
7691#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7692msgid "In this month…"
7693msgstr "W tym miesiącu…"
7694
7695#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7696msgid "In this year…"
7697msgstr "W tym roku…"
7698
7699#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7700#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7701msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7702msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7703
7704#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7705msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7706msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7707
7708#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7709msgid "Include aliases"
7710msgstr "Uwzględnij aliasy"
7711
7712#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7713msgid "Include associates"
7714msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7715
7716#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7717#, php-format
7718msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7719msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7720
7721#. I18N: Label for check-box
7722#: resources/views/admin/media.phtml:68
7723#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7724msgid "Include subfolders"
7725msgstr "Dołącz podkatalogi"
7726
7727#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7728msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7729msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7730
7731#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7732msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7733msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7734
7735#. I18N: Label for a configuration option
7736#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7737msgid "Include the individual’s immediate family"
7738msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7742msgid "India"
7743msgstr "Indie"
7744
7745#. I18N: Location of an LDS church temple
7746#: app/Elements/TempleCode.php:113
7747msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7748msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7749
7750#. I18N: Name of a module/report
7751#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020
7752#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7753#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7754#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7756#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7757#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7758#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7759#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7760#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7761#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7762#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7763#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7764#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7765#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7766#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7767#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7768#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7769#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7770#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7772#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7773#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7774#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7775#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7776#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7777#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7786msgid "Individual"
7787msgstr "Osoba"
7788
7789#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7790msgid "Individual 1"
7791msgstr "Pierwsza osoba"
7792
7793#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7794msgid "Individual 2"
7795msgstr "Druga osoba"
7796
7797#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7798msgid "Individual distribution chart"
7799msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7800
7801#: resources/views/admin/tags.phtml:944
7802msgid "Individual facts and events"
7803msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7804
7805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7806msgid "Individual page"
7807msgstr "Strona osoby"
7808
7809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7810msgid "Individual pages"
7811msgstr "Strony osób"
7812
7813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7814#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7815msgid "Individual record"
7816msgstr "Wpis osoby"
7817
7818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7821msgid "Individual who lived the longest"
7822msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7823
7824#. I18N: Name of a module/list
7825#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7826#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7827#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7828#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7829#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7833#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7837#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7838#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7839#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7840#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7841#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7842#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7843#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7844#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7845#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7846#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7847#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7848#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7849#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7850#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7851#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7854#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7855#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7856#: resources/views/search-results.phtml:37
7857#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7859msgid "Individuals"
7860msgstr "Osoby"
7861
7862#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7863#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7864msgid "Individuals with sources"
7865msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7866
7867#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7868#, php-format
7869msgid "Individuals with surname %s"
7870msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7871
7872#. I18N: Name of a country or state
7873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7874msgid "Indonesia"
7875msgstr "Indonezja"
7876
7877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7878msgid "Informant"
7879msgstr "Informator"
7880
7881#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7882msgctxt "FEMALE"
7883msgid "Informant"
7884msgstr "Informatorka"
7885
7886#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7887msgctxt "MALE"
7888msgid "Informant"
7889msgstr "Informator"
7890
7891#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7892#: app/Gedcom.php:868
7893msgid "Initiatory"
7894msgstr "Wprowadzający"
7895
7896#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279
7897msgid "Inline-source records are discouraged."
7898msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7899
7900#. I18N: Name of a module
7901#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7902#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7903msgid "Interactive tree"
7904msgstr "Interaktywne drzewo"
7905
7906#. I18N: %s is an individual’s name
7907#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7908#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7909#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7910#, php-format
7911msgid "Interactive tree of %s"
7912msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7913
7914#: app/Gedcom.php:930
7915msgid "Interment"
7916msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7917
7918#: app/Services/MessageService.php:224
7919msgid "Internal messaging"
7920msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7921
7922#: app/Services/MessageService.php:225
7923msgid "Internal messaging with emails"
7924msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7925
7926#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7927msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7928msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7929
7930#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7931msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7932msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
7933
7934#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7935msgid "Invalid GEDCOM level number."
7936msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
7937
7938#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7939msgid "Invalid GEDCOM record"
7940msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7941
7942#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189
7943msgid "Invalid GEDCOM record."
7944msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
7945
7946#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
7947msgid "Invalid GEDCOM tag."
7948msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
7949
7950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7951msgid "Invalid GEDCOM value."
7952msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
7953
7954#: app/Date.php:224
7955msgid "Invalid date"
7956msgstr "Nieprawidłowa data"
7957
7958#. I18N: Name of a country or state
7959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7960msgid "Iran"
7961msgstr "Iran"
7962
7963#. I18N: Name of a country or state
7964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7965msgid "Iraq"
7966msgstr "Irak"
7967
7968#. I18N: Name of a country or state
7969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7970msgid "Ireland"
7971msgstr "Irlandia"
7972
7973#. I18N: Name of a country or state
7974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7975msgid "Isle of Man"
7976msgstr "Wyspa Man"
7977
7978#. I18N: Name of a country or state
7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7980msgid "Israel"
7981msgstr "Izrael"
7982
7983#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7984msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7985msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7986
7987#: resources/views/admin/tags.phtml:937
7988msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7989msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
7990
7991#. I18N: Name of a country or state
7992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7993msgid "Italy"
7994msgstr "Włochy"
7995
7996#. I18N: a month in the Jewish calendar
7997#: app/Date/JewishDate.php:209
7998msgctxt "GENITIVE"
7999msgid "Iyar"
8000msgstr "ijar"
8001
8002#. I18N: a month in the Jewish calendar
8003#: app/Date/JewishDate.php:313
8004msgctxt "INSTRUMENTAL"
8005msgid "Iyar"
8006msgstr "ijar"
8007
8008#. I18N: a month in the Jewish calendar
8009#: app/Date/JewishDate.php:261
8010msgctxt "LOCATIVE"
8011msgid "Iyar"
8012msgstr "ijar"
8013
8014#. I18N: a month in the Jewish calendar
8015#: app/Date/JewishDate.php:157
8016msgctxt "NOMINATIVE"
8017msgid "Iyar"
8018msgstr "ijar"
8019
8020#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8021#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8022#: resources/views/help/date.phtml:201
8023msgid "Jalali"
8024msgstr "perski"
8025
8026#. I18N: Name of a country or state
8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8028msgid "Jamaica"
8029msgstr "Jamajka"
8030
8031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8032msgctxt "Abbreviation for January"
8033msgid "Jan"
8034msgstr "sty"
8035
8036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8037msgctxt "GENITIVE"
8038msgid "January"
8039msgstr "stycznia"
8040
8041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8042msgctxt "INSTRUMENTAL"
8043msgid "January"
8044msgstr "styczniem"
8045
8046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8047msgctxt "LOCATIVE"
8048msgid "January"
8049msgstr "styczniu"
8050
8051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8054msgctxt "NOMINATIVE"
8055msgid "January"
8056msgstr "styczeń"
8057
8058#. I18N: Name of a country or state
8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8060msgid "Japan"
8061msgstr "Japonia"
8062
8063#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8064#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8065#: resources/views/help/date.phtml:169
8066msgid "Jewish"
8067msgstr "żydowski"
8068
8069#. I18N: Location of an LDS church temple
8070#: app/Elements/TempleCode.php:114
8071msgid "Johannesburg, South Africa"
8072msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8073
8074#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8075#: app/Services/TreeService.php:225
8076msgid "John /DOE/"
8077msgstr "Jan /Kowalski/"
8078
8079#: app/Gedcom.php:1312
8080msgid "Joint family name"
8081msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8082
8083#. I18N: Name of a country or state
8084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8085msgid "Jordan"
8086msgstr "Jordania"
8087
8088#. I18N: Location of an LDS church temple
8089#: app/Elements/TempleCode.php:115
8090msgid "Jordan River, Utah, United States"
8091msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8092
8093#. I18N: Name of a module
8094#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8095msgid "Journal"
8096msgstr "Dziennik"
8097
8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8099msgctxt "Abbreviation for July"
8100msgid "Jul"
8101msgstr "lip"
8102
8103#. I18N: The julian calendar
8104#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8105#: resources/views/help/date.phtml:153
8106msgid "Julian"
8107msgstr "juliański"
8108
8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8110msgctxt "GENITIVE"
8111msgid "July"
8112msgstr "lipca"
8113
8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8115msgctxt "INSTRUMENTAL"
8116msgid "July"
8117msgstr "lipcem"
8118
8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8120msgctxt "LOCATIVE"
8121msgid "July"
8122msgstr "lipcu"
8123
8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8127msgctxt "NOMINATIVE"
8128msgid "July"
8129msgstr "lipiec"
8130
8131#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8132#: app/Date/HijriDate.php:150
8133msgctxt "GENITIVE"
8134msgid "Jumada al-awwal"
8135msgstr "dżumada al-ula"
8136
8137#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8138#: app/Date/HijriDate.php:240
8139msgctxt "INSTRUMENTAL"
8140msgid "Jumada al-awwal"
8141msgstr "dżumada al-ula"
8142
8143#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8144#: app/Date/HijriDate.php:195
8145msgctxt "LOCATIVE"
8146msgid "Jumada al-awwal"
8147msgstr "dżumada al-ula"
8148
8149#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8150#: app/Date/HijriDate.php:105
8151msgctxt "NOMINATIVE"
8152msgid "Jumada al-awwal"
8153msgstr "dżumada al-ula"
8154
8155#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8156#: app/Date/HijriDate.php:152
8157msgctxt "GENITIVE"
8158msgid "Jumada al-thani"
8159msgstr "dżumada as-sani"
8160
8161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8162#: app/Date/HijriDate.php:242
8163msgctxt "INSTRUMENTAL"
8164msgid "Jumada al-thani"
8165msgstr "dżumada as-sani"
8166
8167#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8168#: app/Date/HijriDate.php:197
8169msgctxt "LOCATIVE"
8170msgid "Jumada al-thani"
8171msgstr "dżumada as-sani"
8172
8173#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8174#: app/Date/HijriDate.php:107
8175msgctxt "NOMINATIVE"
8176msgid "Jumada al-thani"
8177msgstr "dżumada as-sani"
8178
8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8180msgctxt "Abbreviation for June"
8181msgid "Jun"
8182msgstr "cze"
8183
8184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8185msgctxt "GENITIVE"
8186msgid "June"
8187msgstr "czerwca"
8188
8189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8190msgctxt "INSTRUMENTAL"
8191msgid "June"
8192msgstr "czerwcem"
8193
8194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8195msgctxt "LOCATIVE"
8196msgid "June"
8197msgstr "czerwcu"
8198
8199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8202msgctxt "NOMINATIVE"
8203msgid "June"
8204msgstr "czerwiec"
8205
8206#. I18N: Location of an LDS church temple
8207#: app/Elements/TempleCode.php:116
8208msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8209msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8210
8211#. I18N: Name of a country or state
8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8213msgid "Kazakhstan"
8214msgstr "Kazachstan"
8215
8216#. I18N: A configuration setting
8217#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8218msgid "Keep media objects"
8219msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8220
8221#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8222msgid "Keep open"
8223msgstr "Trzymaj otwartą"
8224
8225#. I18N: A configuration setting
8226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8227#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8228#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8229msgid "Keep the existing “last change” information"
8230msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8231
8232#. I18N: Name of a country or state
8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8234msgid "Kenya"
8235msgstr "Kenia"
8236
8237#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8238msgid "Keyword examples"
8239msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8240
8241#: app/Date/JalaliDate.php:275
8242msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8243msgid "Khor"
8244msgstr "Chor"
8245
8246#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8247#: app/Date/JalaliDate.php:143
8248msgctxt "GENITIVE"
8249msgid "Khordad"
8250msgstr "Chordad"
8251
8252#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8253#: app/Date/JalaliDate.php:233
8254msgctxt "INSTRUMENTAL"
8255msgid "Khordad"
8256msgstr "Chordad"
8257
8258#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8259#: app/Date/JalaliDate.php:188
8260msgctxt "LOCATIVE"
8261msgid "Khordad"
8262msgstr "Chordad"
8263
8264#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8265#: app/Date/JalaliDate.php:98
8266msgctxt "NOMINATIVE"
8267msgid "Khordad"
8268msgstr "Chordad"
8269
8270#. I18N: Name of a country or state
8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8272msgid "Kiribati"
8273msgstr "Kiribati"
8274
8275#. I18N: a month in the Jewish calendar
8276#: app/Date/JewishDate.php:197
8277msgctxt "GENITIVE"
8278msgid "Kislev"
8279msgstr "kislew"
8280
8281#. I18N: a month in the Jewish calendar
8282#: app/Date/JewishDate.php:301
8283msgctxt "INSTRUMENTAL"
8284msgid "Kislev"
8285msgstr "kislew"
8286
8287#. I18N: a month in the Jewish calendar
8288#: app/Date/JewishDate.php:249
8289msgctxt "LOCATIVE"
8290msgid "Kislev"
8291msgstr "kislew"
8292
8293#. I18N: a month in the Jewish calendar
8294#: app/Date/JewishDate.php:145
8295msgctxt "NOMINATIVE"
8296msgid "Kislev"
8297msgstr "kislew"
8298
8299#. I18N: Location of an LDS church temple
8300#: app/Elements/TempleCode.php:117
8301msgid "Kona, Hawaii, United States"
8302msgstr "Kona, Hawaje"
8303
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8306msgid "Korea"
8307msgstr "Korea Południowa"
8308
8309#. I18N: Name of a country or state
8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8311msgid "Kuwait"
8312msgstr "Kuwejt"
8313
8314#. I18N: Location of an LDS church temple
8315#: app/Elements/TempleCode.php:118
8316msgid "Kyiv, Ukraine"
8317msgstr "Kiev, Ukraina"
8318
8319#. I18N: Name of a country or state
8320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8321msgid "Kyrgyzstan"
8322msgstr "Kirgistan"
8323
8324#: app/Gedcom.php:563
8325msgid "LDS baptism"
8326msgstr "Chrzest mormoński"
8327
8328#: app/Gedcom.php:702
8329msgid "LDS child sealing"
8330msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8331
8332#: resources/views/admin/tags.phtml:720
8333msgid "LDS church"
8334msgstr "Kościół mormoński"
8335
8336#: app/Gedcom.php:604
8337msgid "LDS confirmation"
8338msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8339
8340#: app/Gedcom.php:624
8341msgid "LDS endowment"
8342msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8343
8344#: app/Gedcom.php:457
8345msgid "LDS spouse sealing"
8346msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8347
8348#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021
8349#: app/Gedcom.php:1036
8350msgid "Label"
8351msgstr "Etykieta"
8352
8353#: app/Gedcom.php:1379
8354msgid "Label for husband"
8355msgstr "Etykieta dla męża"
8356
8357#: app/Gedcom.php:1381
8358msgid "Label for wife"
8359msgstr "Etykieta dla żony"
8360
8361#. I18N: Location of an LDS church temple
8362#: app/Elements/TempleCode.php:107
8363msgid "Laie, Hawaii, United States"
8364msgstr "Laie, Hawaje"
8365
8366#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8367#: app/Gedcom.php:1554
8368msgid "Land purchase"
8369msgstr "Zakup ziemi"
8370
8371#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8372#: app/Gedcom.php:1555
8373msgid "Land sale"
8374msgstr "Sprzedaż ziemi"
8375
8376#. I18N: page orientation
8377#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8378#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8380msgid "Landscape"
8381msgstr "poziomy"
8382
8383#. I18N: A configuration setting
8384#: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225
8385#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8386#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8387#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8388#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8389#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8390#: resources/views/admin/users.phtml:29
8391#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8392#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8393#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8394msgid "Language"
8395msgstr "Język"
8396
8397#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8399#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8400#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8401msgid "Languages"
8402msgstr "Języki"
8403
8404#. I18N: Name of a country or state
8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8406msgid "Laos"
8407msgstr "Laos"
8408
8409#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8410msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8411msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8412
8413#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8414#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8415msgid "Largest families"
8416msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8417
8418#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8419msgid "Largest number of grandchildren"
8420msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8421
8422#. I18N: Location of an LDS church temple
8423#: app/Elements/TempleCode.php:125
8424msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8425msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8426
8427#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744
8428#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838
8429#: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8430#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8431#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8432#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8433#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8434#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8435#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8436#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8438#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8439#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8440#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8441msgid "Last change"
8442msgstr "Ostatnia zmiana"
8443
8444#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8445msgid "Last email reminder was sent "
8446msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8447
8448#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8449msgid "Last event"
8450msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8451
8452#: resources/views/admin/users.phtml:33
8453msgid "Last signed in"
8454msgstr "Ostatni login"
8455
8456#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8457#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8458#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8459#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8460msgid "Latest birth"
8461msgstr "Ostatnie urodziny"
8462
8463#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8466#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8467msgid "Latest death"
8468msgstr "Ostatnia śmierć"
8469
8470#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8471msgid "Latest divorce"
8472msgstr "Ostatni rozwód"
8473
8474#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8475msgid "Latest marriage"
8476msgstr "Ostatni ślub"
8477
8478#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197
8479#: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8480#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8481#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8482#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8483#: resources/views/fact-place.phtml:33
8484#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8485msgid "Latitude"
8486msgstr "Szerokość"
8487
8488#. I18N: Name of a country or state
8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8490msgid "Latvia"
8491msgstr "Łotwa"
8492
8493#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8494#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8495#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8496#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8497#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8498#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8499#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8500#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8501#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8502#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8503#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8504msgid "Layout"
8505msgstr "Układ"
8506
8507#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8508msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8509msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8510
8511#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8512msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8513msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8514
8515#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8517msgid "Leaves"
8518msgstr "Liście"
8519
8520#. I18N: Name of a country or state
8521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8522msgid "Lebanon"
8523msgstr "Liban"
8524
8525#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8526#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8527msgid "Legacy URLs"
8528msgstr "Starsze adresy URL"
8529
8530#: app/Gedcom.php:1552
8531msgid "Legatee"
8532msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8533
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8535msgid "Length of marriage"
8536msgstr "Staż małżeński"
8537
8538#. I18N: Name of a country or state
8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8540msgid "Lesotho"
8541msgstr "Lesotho"
8542
8543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8544#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8545#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8546#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8547#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8548#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8554#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8556#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8557#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8559msgctxt "paper size"
8560msgid "Letter"
8561msgstr "Letter"
8562
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8565msgid "Liberia"
8566msgstr "Liberia"
8567
8568#. I18N: Name of a country or state
8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8570msgid "Libya"
8571msgstr "Libia"
8572
8573#. I18N: Name of a country or state
8574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8575msgid "Liechtenstein"
8576msgstr "Liechtenstein"
8577
8578#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8579msgid "Lifespan"
8580msgstr "Długość życia"
8581
8582#. I18N: Name of a module/chart
8583#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8584msgid "Lifespans"
8585msgstr "Długość życia"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/Elements/TempleCode.php:120
8589msgid "Lima, Peru"
8590msgstr "Lima, Peru"
8591
8592#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8593msgid "Line endings"
8594msgstr "Zakończenia wierszy"
8595
8596#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
8597msgid "Line number"
8598msgstr "Numer linii"
8599
8600#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8602msgid "Link media objects to facts and events"
8603msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8604
8605#. I18N: You need to:
8606#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8607#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8608msgid "Link the user account to an individual."
8609msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8610
8611#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8612#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8613msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8614msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8615
8616#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8617#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8618msgid "Link this media object to a family"
8619msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8620
8621#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8622#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8623msgid "Link this media object to a source"
8624msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8625
8626#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8627#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8628msgid "Link this media object to an individual"
8629msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8630
8631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8632msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8633msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8634
8635#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8636#: resources/views/chart-box.phtml:126
8637msgid "Links"
8638msgstr "Powiązania"
8639
8640#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8641#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8642msgid "List"
8643msgstr "Lista"
8644
8645#. I18N: Name of a module
8646#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8647#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8649#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8650#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8652msgid "Lists"
8653msgstr "Listy"
8654
8655#. I18N: Name of a country or state
8656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8657msgid "Lithuania"
8658msgstr "Litwa"
8659
8660#: app/SurnameTradition.php:107
8661msgctxt "Surname tradition"
8662msgid "Lithuanian"
8663msgstr "litewska"
8664
8665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8666msgid "Living"
8667msgstr "Żyjący"
8668
8669#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8670msgid "Living individuals"
8671msgstr "Osoby żyjące"
8672
8673#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8674msgid "Loading…"
8675msgstr "Trwa ładowanie…"
8676
8677#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8678#: resources/views/admin/media.phtml:40
8679msgid "Local files"
8680msgstr "Pliki lokalne"
8681
8682#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177
8683#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452
8684#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
8685#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8686msgid "Location"
8687msgstr "Miejsce"
8688
8689#. I18N: Name of a module/list
8690#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8691#: app/Module/LocationListModule.php:160
8692#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8693#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8694#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8695#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8696#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8697#: resources/views/search-results.phtml:92
8698msgid "Locations"
8699msgstr "Miejsca"
8700
8701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8702msgid "Lodger"
8703msgstr "Lokator"
8704
8705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8706msgctxt "FEMALE"
8707msgid "Lodger"
8708msgstr "Lokatorka"
8709
8710#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8711msgctxt "MALE"
8712msgid "Lodger"
8713msgstr "Lokator"
8714
8715#. I18N: Location of an LDS church temple
8716#: app/Elements/TempleCode.php:121
8717msgid "Logan, Utah, United States"
8718msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8719
8720#. I18N: Location of an LDS church temple
8721#: app/Elements/TempleCode.php:122
8722msgid "London, England"
8723msgstr "London, Anglia"
8724
8725#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8727msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8728msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8729
8730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8731msgid "Longest marriage"
8732msgstr "Najdłuższy staż"
8733
8734#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198
8735#: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8736#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8737#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8738#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8739#: resources/views/fact-place.phtml:34
8740#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8741msgid "Longitude"
8742msgstr "Długość"
8743
8744#. I18N: Location of an LDS church temple
8745#: app/Elements/TempleCode.php:119
8746msgid "Los Angeles, California, United States"
8747msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8748
8749#. I18N: Location of an LDS church temple
8750#: app/Elements/TempleCode.php:123
8751msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8752msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8753
8754#. I18N: Location of an LDS church temple
8755#: app/Elements/TempleCode.php:124
8756msgid "Lubbock, Texas, United States"
8757msgstr "Lubbock, Teksas"
8758
8759#. I18N: Name of a country or state
8760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8761msgid "Luxembourg"
8762msgstr "Luksemburg"
8763
8764#. I18N: Name of a country or state
8765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8766msgid "Macau"
8767msgstr "Makau"
8768
8769#. I18N: Name of a country or state
8770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8771msgid "Macedonia"
8772msgstr "Macedonia"
8773
8774#. I18N: Name of a country or state
8775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8776msgid "Madagascar"
8777msgstr "Madagaskar"
8778
8779#. I18N: Location of an LDS church temple
8780#: app/Elements/TempleCode.php:126
8781msgid "Madrid, Spain"
8782msgstr "Madrid, Hiszpania"
8783
8784#. I18N: Type of media object
8785#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8786msgid "Magazine"
8787msgstr "Magazyn"
8788
8789#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8790#: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179
8791#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
8792msgid "Maidenhead location code"
8793msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8794
8795#: app/Services/MessageService.php:227
8796msgid "Mailto link"
8797msgstr "Odnośnik mailto"
8798
8799#. I18N: Name of a country or state
8800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8801msgid "Malawi"
8802msgstr "Malawi"
8803
8804#. I18N: Name of a country or state
8805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8806msgid "Malaysia"
8807msgstr "Malezja"
8808
8809#. I18N: Name of a country or state
8810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8811msgid "Maldives"
8812msgstr "Malediwy"
8813
8814#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8815msgid "Male"
8816msgstr "Mężczyzna"
8817
8818#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8819#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8820#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8821#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8822#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8823#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8824#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8828#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8830#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8831#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8832#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8833#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8834#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8835msgid "Males"
8836msgstr "Mężczyźni"
8837
8838#. I18N: Name of a country or state
8839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8840msgid "Mali"
8841msgstr "Mali"
8842
8843#. I18N: Name of a country or state
8844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8845msgid "Malta"
8846msgstr "Malta"
8847
8848#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8849#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8850#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8851#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8852#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8853#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8854#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8855#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8856#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8857#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8860#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8861#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8862msgid "Manage family trees"
8863msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8864
8865#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8866#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8867#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8868msgid "Manage media"
8869msgstr "Zarządzaj multimediami"
8870
8871#. I18N: Listbox entry; name of a role
8872#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8873#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8874#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8876msgid "Manager"
8877msgstr "Menedżer"
8878
8879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8880msgid "Managers"
8881msgstr "Menedżerowie"
8882
8883#. I18N: Location of an LDS church temple
8884#: app/Elements/TempleCode.php:127
8885msgid "Manaus, Brazil"
8886msgstr "Manaus, Brazylia"
8887
8888#. I18N: Location of an LDS church temple
8889#: app/Elements/TempleCode.php:128
8890msgid "Manhattan, New York, United States"
8891msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8892
8893#. I18N: Location of an LDS church temple
8894#: app/Elements/TempleCode.php:129
8895msgid "Manila, Philippines"
8896msgstr "Manila, Filipiny"
8897
8898#. I18N: Location of an LDS church temple
8899#: app/Elements/TempleCode.php:130
8900msgid "Manti, Utah, United States"
8901msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8902
8903#. I18N: Type of media object
8904#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8905msgid "Manuscript"
8906msgstr "Rękopis"
8907
8908#: resources/views/admin/tags.phtml:935
8909msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8910msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8911
8912#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8914msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8915msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8916
8917#. I18N: Type of media object
8918#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8919#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8921msgid "Map"
8922msgstr "Mapa"
8923
8924#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8925msgid "Map link"
8926msgstr "Odnośnik do mapy"
8927
8928#. I18N: Links to maps
8929#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8931msgid "Map links"
8932msgstr "Odnośniki do map"
8933
8934#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8935#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8937msgid "Map providers"
8938msgstr "Dostawcy map"
8939
8940#. I18N: mapbox.com
8941#: app/Module/MapBox.php:82
8942msgid "Mapbox"
8943msgstr "Mapbox"
8944
8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8946msgctxt "Abbreviation for March"
8947msgid "Mar"
8948msgstr "mar"
8949
8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8951msgctxt "GENITIVE"
8952msgid "March"
8953msgstr "marca"
8954
8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8956msgctxt "INSTRUMENTAL"
8957msgid "March"
8958msgstr "marcem"
8959
8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8961msgctxt "LOCATIVE"
8962msgid "March"
8963msgstr "marcu"
8964
8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8966#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8968msgctxt "NOMINATIVE"
8969msgid "March"
8970msgstr "marzec"
8971
8972#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8974msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8975msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8976
8977#: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445
8978#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8979#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8980#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8981#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8982#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8986#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9032msgid "Marriage"
9033msgstr "Ślub"
9034
9035#: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9036msgid "Marriage banns"
9037msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9038
9039#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019
9040msgid "Marriage beginning status"
9041msgstr "Status początku małżeństwa"
9042
9043#: app/Gedcom.php:893
9044msgid "Marriage bond"
9045msgstr "Intercyza"
9046
9047#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9048msgid "Marriage by country"
9049msgstr "Kraj ślubu"
9050
9051#: app/Gedcom.php:442
9052msgid "Marriage contract"
9053msgstr "Kontrakt małżeński"
9054
9055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9056msgid "Marriage date range end"
9057msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9058
9059#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9060msgid "Marriage date range start"
9061msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9062
9063#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018
9064msgid "Marriage ending status"
9065msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9066
9067#: app/Gedcom.php:892
9068msgid "Marriage intention"
9069msgstr "Zapowiedzi"
9070
9071#: app/Gedcom.php:443
9072msgid "Marriage license"
9073msgstr "Akt ślubu"
9074
9075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9076msgid "Marriage of a brother"
9077msgstr "Ślub brata"
9078
9079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9081msgid "Marriage of a child"
9082msgstr "Ślub dziecka"
9083
9084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9085msgid "Marriage of a daughter"
9086msgstr "Ślub córki"
9087
9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9089msgid "Marriage of a father"
9090msgstr "Ślub ojca"
9091
9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9096msgid "Marriage of a grandchild"
9097msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9098
9099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9100msgid "Marriage of a granddaughter"
9101msgstr "Ślub wnuczki"
9102
9103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9104msgctxt "daughter’s daughter"
9105msgid "Marriage of a granddaughter"
9106msgstr "Ślub wnuczki"
9107
9108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9109msgctxt "son’s daughter"
9110msgid "Marriage of a granddaughter"
9111msgstr "Ślub wnuczki"
9112
9113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9114msgid "Marriage of a grandson"
9115msgstr "Ślub wnuka"
9116
9117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9118msgctxt "daughter’s son"
9119msgid "Marriage of a grandson"
9120msgstr "Ślub wnuka"
9121
9122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9123msgctxt "son’s son"
9124msgid "Marriage of a grandson"
9125msgstr "Ślub wnuka"
9126
9127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9128msgid "Marriage of a half-brother"
9129msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9130
9131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9132msgid "Marriage of a half-sibling"
9133msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9134
9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9136msgid "Marriage of a half-sister"
9137msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9138
9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9140msgid "Marriage of a mother"
9141msgstr "Ślub matki"
9142
9143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9145msgid "Marriage of a parent"
9146msgstr "Ślub rodzica"
9147
9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9150msgid "Marriage of a sibling"
9151msgstr "Ślub brata/siostry"
9152
9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9154msgid "Marriage of a sister"
9155msgstr "Ślub siostry"
9156
9157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9158msgid "Marriage of a son"
9159msgstr "Ślub syna"
9160
9161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9162msgid "Marriage of parents"
9163msgstr "Ślub rodziców"
9164
9165#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9166msgid "Marriage place contains"
9167msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9168
9169#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9170msgid "Marriage places"
9171msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9172
9173#: app/Gedcom.php:448
9174msgid "Marriage settlement"
9175msgstr "Ugoda małżeńska"
9176
9177#. I18N: Name of a module/report
9178#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9180#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9181#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9182msgid "Marriages"
9183msgstr "Śluby"
9184
9185#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9186#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9187msgid "Marriages by century"
9188msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9189
9190#: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9191#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9192#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9194#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9195msgid "Married name"
9196msgstr "Po ślubie"
9197
9198#. I18N: Name of a country or state
9199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9200msgid "Marshall Islands"
9201msgstr "Wyspy Marshalla"
9202
9203#. I18N: Name of a country or state
9204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9205msgid "Martinique"
9206msgstr "Martynika"
9207
9208#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9209msgid "Masquerade as this user"
9210msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9211
9212#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9213msgid "Match both upper and lower case letters."
9214msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9215
9216#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9217msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9218msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9219
9220#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9221msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9222msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9223
9224#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9225msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9226msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9227
9228#. I18N: Name of a country or state
9229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9230msgid "Mauritania"
9231msgstr "Mauretania"
9232
9233#. I18N: Name of a country or state
9234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9235msgid "Mauritius"
9236msgstr "Mauritius"
9237
9238#. I18N: A configuration setting
9239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9240msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9241msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9242
9243#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9244#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9245msgid "Maximum upload size: "
9246msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9247
9248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9249msgctxt "Abbreviation for May"
9250msgid "May"
9251msgstr "maj"
9252
9253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9254msgctxt "GENITIVE"
9255msgid "May"
9256msgstr "maja"
9257
9258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9259msgctxt "INSTRUMENTAL"
9260msgid "May"
9261msgstr "majem"
9262
9263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9264msgctxt "LOCATIVE"
9265msgid "May"
9266msgstr "maju"
9267
9268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9271msgctxt "NOMINATIVE"
9272msgid "May"
9273msgstr "maj"
9274
9275#. I18N: Name of a country or state
9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9277msgid "Mayotte"
9278msgstr "Majotta"
9279
9280#. I18N: Location of an LDS church temple
9281#: app/Elements/TempleCode.php:131
9282msgid "Medford, Oregon, United States"
9283msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9284
9285#. I18N: Name of a module
9286#: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9287#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9290#: resources/views/admin/media.phtml:102
9291#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9292#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9293msgid "Media"
9294msgstr "Multimedia"
9295
9296#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9297#: resources/views/admin/media.phtml:98
9298#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9299#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9300#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9301#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9302msgid "Media file"
9303msgstr "Plik multimedialny"
9304
9305#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9306msgid "Media file to upload"
9307msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9308
9309#: resources/views/admin/media.phtml:31
9310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9311msgid "Media files"
9312msgstr "Pliki multimedialne"
9313
9314#. I18N: A configuration setting
9315#: resources/views/admin/media.phtml:61
9316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9317msgid "Media folder"
9318msgstr "Katalog multimediów"
9319
9320#: resources/views/admin/media.phtml:32
9321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9322msgid "Media folders"
9323msgstr "Katalogi multimediów"
9324
9325#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470
9326#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716
9327#: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802
9328#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
9329#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270
9330#: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627
9331#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
9332#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9333#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9334#: resources/views/admin/media.phtml:106
9335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9336#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9337#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9338#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9339msgid "Media object"
9340msgstr "Obiekt multimedialny"
9341
9342#. I18N: Name of a module/list
9343#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9344#: app/Services/AdminService.php:186
9345#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9346#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9347#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9348#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9349#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9350#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9354#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9355#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9356#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9357msgid "Media objects"
9358msgstr "Multimedia"
9359
9360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9361msgid "Media objects found"
9362msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9363
9364#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9365msgid "Media objects per page"
9366msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9367
9368#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808
9369#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9371msgid "Media type"
9372msgstr "Typ multimediów"
9373
9374#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553
9375msgid "Medical"
9376msgstr "Informacje medyczne"
9377
9378#. I18N: The name of a colour-scheme
9379#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9380msgid "Mediterranio"
9381msgstr "Mediterranio"
9382
9383#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9384msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9385msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9386
9387#: app/Date/JalaliDate.php:279
9388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9389msgid "Mehr"
9390msgstr "Mehr"
9391
9392#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9393#: app/Date/JalaliDate.php:151
9394msgctxt "GENITIVE"
9395msgid "Mehr"
9396msgstr "Mehr"
9397
9398#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9399#: app/Date/JalaliDate.php:241
9400msgctxt "INSTRUMENTAL"
9401msgid "Mehr"
9402msgstr "Mehr"
9403
9404#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:196
9406msgctxt "LOCATIVE"
9407msgid "Mehr"
9408msgstr "Mehr"
9409
9410#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:106
9412msgctxt "NOMINATIVE"
9413msgid "Mehr"
9414msgstr "Mehr"
9415
9416#. I18N: Location of an LDS church temple
9417#: app/Elements/TempleCode.php:132
9418msgid "Melbourne, Australia"
9419msgstr "Melbourne, Australia"
9420
9421#. I18N: Listbox entry; name of a role
9422#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9423#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9424#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9425#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9427msgid "Member"
9428msgstr "Użytkownik"
9429
9430#. I18N: Location of an LDS church temple
9431#: app/Elements/TempleCode.php:133
9432msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9433msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9434
9435#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9436#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9437msgid "Menu"
9438msgstr "Menu"
9439
9440#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9442#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9443#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9444msgid "Menus"
9445msgstr "Menu"
9446
9447#. I18N: The name of a colour-scheme
9448#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9449msgid "Mercury"
9450msgstr "Mercury"
9451
9452#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9453msgid "Merge"
9454msgstr "Scal"
9455
9456#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9458msgid "Merge family trees"
9459msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9460
9461#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9462#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9463#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9464msgid "Merge records"
9465msgstr "Scal wpisy"
9466
9467#. I18N: Location of an LDS church temple
9468#: app/Elements/TempleCode.php:134
9469msgid "Merida, Mexico"
9470msgstr "Merida, Meksyk"
9471
9472#. I18N: Location of an LDS church temple
9473#: app/Elements/TempleCode.php:60
9474msgid "Mesa, Arizona, United States"
9475msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9476
9477#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9478#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9480#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9481#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9482msgid "Message"
9483msgstr "Komunikat"
9484
9485#. I18N: Name of a module
9486#. I18N: A configuration setting
9487#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9489msgid "Messages"
9490msgstr "Wiadomości"
9491
9492#. I18N: a month in the French republican calendar
9493#: app/Date/FrenchDate.php:167
9494msgctxt "GENITIVE"
9495msgid "Messidor"
9496msgstr "Messidor"
9497
9498#. I18N: a month in the French republican calendar
9499#: app/Date/FrenchDate.php:261
9500msgctxt "INSTRUMENTAL"
9501msgid "Messidor"
9502msgstr "Messidor"
9503
9504#. I18N: a month in the French republican calendar
9505#: app/Date/FrenchDate.php:214
9506msgctxt "LOCATIVE"
9507msgid "Messidor"
9508msgstr "Messidor"
9509
9510#. I18N: a month in the French republican calendar
9511#: app/Date/FrenchDate.php:120
9512msgctxt "NOMINATIVE"
9513msgid "Messidor"
9514msgstr "Messidor"
9515
9516#. I18N: Name of a country or state
9517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9518msgid "Mexico"
9519msgstr "Meksyk"
9520
9521#. I18N: Location of an LDS church temple
9522#: app/Elements/TempleCode.php:135
9523msgid "Mexico City, Mexico"
9524msgstr "Mexico City, Meksyk"
9525
9526#. I18N: Type of media object
9527#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9528msgid "Microfiche"
9529msgstr "Mikrofisza"
9530
9531#. I18N: Type of media object
9532#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9533msgid "Microfilm"
9534msgstr "Mikrofilm"
9535
9536#. I18N: Name of a country or state
9537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9538msgid "Micronesia"
9539msgstr "Mikronezja"
9540
9541#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9542msgid "Middle East"
9543msgstr "Bliski Wschód"
9544
9545#: app/Gedcom.php:1524
9546msgid "Military"
9547msgstr "Służba wojskowa"
9548
9549#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063
9550msgid "Military service"
9551msgstr "Służba wojskowa"
9552
9553#. I18N: Name of a module/report
9554#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9557msgid "Missing data"
9558msgstr "Brakujące dane"
9559
9560#. I18N: Listbox entry; name of a role
9561#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9563msgid "Moderator"
9564msgstr "Moderator"
9565
9566#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9567msgid "Moderators"
9568msgstr "Moderatorzy"
9569
9570#: resources/views/admin/components.phtml:39
9571#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9572msgid "Module"
9573msgstr "Moduł"
9574
9575#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9576msgid "Module administration"
9577msgstr "Administracja modułami"
9578
9579#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9581#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9582#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9583#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9584#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9585#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9586#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9587#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9588#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9589#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9590#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9591#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9592#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9593msgid "Modules"
9594msgstr "Moduły"
9595
9596#. I18N: Name of a country or state
9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9598msgid "Moldova"
9599msgstr "Mołdawia"
9600
9601#. I18N: abbreviation for Monday
9602#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9603#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9604msgid "Mon"
9605msgstr "Pn"
9606
9607#. I18N: Name of a country or state
9608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9609msgid "Monaco"
9610msgstr "Monako"
9611
9612#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9613msgid "Monday"
9614msgstr "poniedziałek"
9615
9616#. I18N: Name of a country or state
9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9618msgid "Mongolia"
9619msgstr "Mongolia"
9620
9621#. I18N: Name of a country or state
9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9623msgid "Montenegro"
9624msgstr "Czarnogóra"
9625
9626#. I18N: Location of an LDS church temple
9627#: app/Elements/TempleCode.php:137
9628msgid "Monterrey, Mexico"
9629msgstr "Monterrey, Meksyk"
9630
9631#. I18N: Location of an LDS church temple
9632#: app/Elements/TempleCode.php:136
9633msgid "Montevideo, Uruguay"
9634msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9635
9636#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9641#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9642#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9643msgid "Month"
9644msgstr "Miesiąc"
9645
9646#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9648msgid "Month of birth"
9649msgstr "Miesiąc urodzin"
9650
9651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9652#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9653msgid "Month of birth of first child in a relation"
9654msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9655
9656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9658msgid "Month of death"
9659msgstr "Miesiąc śmierci"
9660
9661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9663msgid "Month of first marriage"
9664msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9665
9666#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9668msgid "Month of marriage"
9669msgstr "Miesiąc ślubu"
9670
9671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9674msgid "Month:"
9675msgstr "Miesiąc:"
9676
9677#. I18N: Location of an LDS church temple
9678#: app/Elements/TempleCode.php:138
9679msgid "Monticello, Utah, United States"
9680msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9681
9682#. I18N: Location of an LDS church temple
9683#: app/Elements/TempleCode.php:139
9684msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9685msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9689msgid "Montserrat"
9690msgstr "Montserrat"
9691
9692#: app/Date/JalaliDate.php:277
9693msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9694msgid "Mor"
9695msgstr "Mor"
9696
9697#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9698#: app/Date/JalaliDate.php:147
9699msgctxt "GENITIVE"
9700msgid "Mordad"
9701msgstr "Mordad"
9702
9703#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9704#: app/Date/JalaliDate.php:237
9705msgctxt "INSTRUMENTAL"
9706msgid "Mordad"
9707msgstr "Mordad"
9708
9709#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9710#: app/Date/JalaliDate.php:192
9711msgctxt "LOCATIVE"
9712msgid "Mordad"
9713msgstr "Mordad"
9714
9715#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9716#: app/Date/JalaliDate.php:102
9717msgctxt "NOMINATIVE"
9718msgid "Mordad"
9719msgstr "Mordad"
9720
9721#. I18N: Name of a country or state
9722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9723msgid "Morocco"
9724msgstr "Maroko"
9725
9726#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9728msgid "Most SMTP servers require a password."
9729msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9730
9731#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9732#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9733#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9734msgid "Most common surnames"
9735msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9736
9737#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9738msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9739msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9740
9741#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9742msgid "Most mail servers require a valid email address."
9743msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9744
9745#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9746#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9747msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9748msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9749
9750#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9751#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9752msgid "Most servers do not use secure connections."
9753msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9754
9755#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9756#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9758msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9759msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9760
9761#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9762msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9763msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9764
9765#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9766msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9767msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9768
9769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9770msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9771msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9772
9773#. I18N: Name of a module
9774#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9775msgid "Most viewed pages"
9776msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9777
9778#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9781#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9783#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9785msgid "Mother"
9786msgstr "Matka"
9787
9788#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9789#, php-format
9790msgid "Mother: %s"
9791msgstr "Matka: %s"
9792
9793#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9794msgid "Mother’s age"
9795msgstr "Wiek matki"
9796
9797#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9798#: app/Individual.php:891
9799#, php-format
9800msgid "Mother’s family with %s"
9801msgstr "Rodzina matki z: %s"
9802
9803#. I18N: A step-family.
9804#: app/Individual.php:895
9805msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9806msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9807
9808#. I18N: Location of an LDS church temple
9809#: app/Elements/TempleCode.php:140
9810msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9811msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9812
9813#: resources/views/admin/components.phtml:46
9814#: resources/views/admin/components.phtml:151
9815#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9816msgid "Move down"
9817msgstr "Przesuń w dół"
9818
9819#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9820msgid "Move the media object?"
9821msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9822
9823#: resources/views/admin/components.phtml:45
9824#: resources/views/admin/components.phtml:145
9825#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9826msgid "Move up"
9827msgstr "Przesuń w górę"
9828
9829#. I18N: Name of a country or state
9830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9831msgid "Mozambique"
9832msgstr "Mozambik"
9833
9834#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9835#: app/Date/HijriDate.php:142
9836msgctxt "GENITIVE"
9837msgid "Muharram"
9838msgstr "muharram"
9839
9840#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9841#: app/Date/HijriDate.php:232
9842msgctxt "INSTRUMENTAL"
9843msgid "Muharram"
9844msgstr "muharram"
9845
9846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9847#: app/Date/HijriDate.php:187
9848msgctxt "LOCATIVE"
9849msgid "Muharram"
9850msgstr "muharram"
9851
9852#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9853#: app/Date/HijriDate.php:97
9854msgctxt "NOMINATIVE"
9855msgid "Muharram"
9856msgstr "muharram"
9857
9858#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9859msgid "Multiple marriages"
9860msgstr "Wiele małżeństw"
9861
9862#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9863#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9864msgid "My account"
9865msgstr "Moje konto"
9866
9867#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9868msgid "My family tree"
9869msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9870
9871#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9872msgid "My individual record"
9873msgstr "Moje dane"
9874
9875#. I18N: Name of a module
9876#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9877#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9878#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9879#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9880msgid "My page"
9881msgstr "Moja strona"
9882
9883#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9884msgid "My pages"
9885msgstr "Moje strony"
9886
9887#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9888msgid "My pedigree"
9889msgstr "Mój rodowód"
9890
9891#. I18N: Name of a country or state
9892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9893msgid "Myanmar"
9894msgstr "Birma"
9895
9896#: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829
9897#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9898#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9899#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9900#: resources/views/individual-name.phtml:40
9901#: resources/views/individual-name.phtml:52
9902#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9903#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9904#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9906#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9907#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9908#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9909#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9910#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9911#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9912#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9913#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9918#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9919#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9921#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9922#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9923msgid "Name"
9924msgstr "Imię i nazwisko"
9925
9926#: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9927msgctxt "Repository"
9928msgid "Name"
9929msgstr "Nazwa"
9930
9931#: app/Gedcom.php:1521
9932msgid "Name in Hebrew"
9933msgstr "W hebrajskim"
9934
9935#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131
9936#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428
9937#: app/Gedcom.php:1491
9938msgid "Name of addressee"
9939msgstr "Imię i nazwisko adresata"
9940
9941#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
9942msgid "Name prefix"
9943msgstr "Przedrostek nazwiska"
9944
9945#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9946msgid "Name suffix"
9947msgstr "Przyrostek nazwiska"
9948
9949#: resources/views/admin/tags.phtml:38
9950#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9951#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9953#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9954msgid "Names"
9955msgstr "Nazwiska"
9956
9957#: app/Gedcom.php:1066
9958msgid "Namesake"
9959msgstr "Imiennik"
9960
9961#. I18N: Name of a country or state
9962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9963msgid "Namibia"
9964msgstr "Namibia"
9965
9966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9967msgid "Nanny"
9968msgstr "Niania"
9969
9970#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9971msgid "Narrative description"
9972msgstr "Opis narracyjny"
9973
9974#. I18N: Location of an LDS church temple
9975#: app/Elements/TempleCode.php:141
9976msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9977msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9978
9979#: app/Gedcom.php:674
9980msgid "Nationality"
9981msgstr "Narodowość"
9982
9983#: app/Gedcom.php:675
9984msgid "Naturalization"
9985msgstr "Naturalizacja"
9986
9987#. I18N: Name of a country or state
9988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9989msgid "Nauru"
9990msgstr "Nauru"
9991
9992#. I18N: Location of an LDS church temple
9993#: app/Elements/TempleCode.php:142
9994msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9995msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9996
9997#. I18N: Location of an LDS church temple
9998#: app/Elements/TempleCode.php:143
9999msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10000msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10001
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10004msgid "Nepal"
10005msgstr "Nepal"
10006
10007#. I18N: Name of a country or state
10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10009msgid "Netherlands"
10010msgstr "Holandia"
10011
10012#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10013#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10014msgid "Never"
10015msgstr "nigdy"
10016
10017#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934
10018msgid "Never married"
10019msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10023msgid "New Caledonia"
10024msgstr "Nowa Kaledonia"
10025
10026#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123
10027#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125
10028msgid "New GEDCOM tag"
10029msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10030
10031#. I18N: Location of an LDS church temple
10032#: app/Elements/TempleCode.php:146
10033msgid "New York, New York, United States"
10034msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10038msgid "New Zealand"
10039msgstr "Nowa Zelandia"
10040
10041#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10042msgid "New data"
10043msgstr "Nowe dane"
10044
10045#. I18N: %s is a server name/URL
10046#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10047#, php-format
10048msgid "New registration at %s"
10049msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10050
10051#. I18N: %s is a server name/URL
10052#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10053#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10054#, php-format
10055msgid "New user at %s"
10056msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10057
10058#. I18N: Location of an LDS church temple
10059#: app/Elements/TempleCode.php:144
10060msgid "Newport Beach, California, United States"
10061msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10062
10063#. I18N: Name of a module
10064#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10065msgid "News"
10066msgstr "Artykuły"
10067
10068#. I18N: Type of media object
10069#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10070msgid "Newspaper"
10071msgstr "Gazeta"
10072
10073#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10074msgid "Next email reminder will be sent after "
10075msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10076
10077#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10078#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10079msgid "Next image"
10080msgstr "następny obraz"
10081
10082#. I18N: Name of a country or state
10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10084msgid "Nicaragua"
10085msgstr "Nikaragua"
10086
10087#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
10088msgid "Nickname"
10089msgstr "Przezwisko"
10090
10091#. I18N: Name of a country or state
10092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10093msgid "Niger"
10094msgstr "Niger"
10095
10096#. I18N: Name of a country or state
10097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10098msgid "Nigeria"
10099msgstr "Nigeria"
10100
10101#. I18N: a month in the Jewish calendar
10102#: app/Date/JewishDate.php:207
10103msgctxt "GENITIVE"
10104msgid "Nissan"
10105msgstr "nisan"
10106
10107#. I18N: a month in the Jewish calendar
10108#: app/Date/JewishDate.php:311
10109msgctxt "INSTRUMENTAL"
10110msgid "Nissan"
10111msgstr "nisan"
10112
10113#. I18N: a month in the Jewish calendar
10114#: app/Date/JewishDate.php:259
10115msgctxt "LOCATIVE"
10116msgid "Nissan"
10117msgstr "nisan"
10118
10119#. I18N: a month in the Jewish calendar
10120#: app/Date/JewishDate.php:155
10121msgctxt "NOMINATIVE"
10122msgid "Nissan"
10123msgstr "nisan"
10124
10125#. I18N: Name of a country or state
10126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10127msgid "Niue"
10128msgstr "Niue"
10129
10130#. I18N: a month in the French republican calendar
10131#: app/Date/FrenchDate.php:155
10132msgctxt "GENITIVE"
10133msgid "Nivose"
10134msgstr "Nivôse"
10135
10136#. I18N: a month in the French republican calendar
10137#: app/Date/FrenchDate.php:249
10138msgctxt "INSTRUMENTAL"
10139msgid "Nivose"
10140msgstr "Nivôse"
10141
10142#. I18N: a month in the French republican calendar
10143#: app/Date/FrenchDate.php:202
10144msgctxt "LOCATIVE"
10145msgid "Nivose"
10146msgstr "Nivôse"
10147
10148#. I18N: a month in the French republican calendar
10149#: app/Date/FrenchDate.php:107
10150msgctxt "NOMINATIVE"
10151msgid "Nivose"
10152msgstr "Nivôse"
10153
10154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10155msgid "No"
10156msgstr "Nie"
10157
10158#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10159msgid "No GEDCOM file was received."
10160msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10161
10162#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10163msgid "No GEDCOM files found."
10164msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10165
10166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10168msgid "No calendar conversion"
10169msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10170
10171#: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267
10172#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10173msgid "No children"
10174msgstr "Brak dzieci"
10175
10176#: app/Services/MessageService.php:228
10177msgid "No contact"
10178msgstr "Brak kontaktu"
10179
10180#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10181msgid "No duplicates have been found."
10182msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10183
10184#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10185msgid "No errors have been found."
10186msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10187
10188#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10189#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10190#, php-format
10191msgid "No events exist for the next %s day."
10192msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10193msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10194msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10195msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10196
10197#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10198msgid "No events exist for today."
10199msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10200
10201#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10202msgid "No events exist for tomorrow."
10203msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10204
10205#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10206msgid "No events for living individuals exist for today."
10207msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10208
10209#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10210msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10211msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10212
10213#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10214#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10215#, php-format
10216msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10217msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10218msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10219msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10220msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10221
10222#: resources/views/family-page.phtml:39
10223msgid "No facts exist for this family."
10224msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10225
10226#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10227#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10228#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10229msgid "No file was received. Please try again."
10230msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10231
10232#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10233msgid "No link between the two individuals could be found."
10234msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10235
10236#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10237#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10238#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10239msgid "No matching facts found"
10240msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10241
10242#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10243#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10244msgid "No news articles have been submitted."
10245msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10246
10247#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10248msgid "No predefined text"
10249msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10250
10251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10252#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10253msgid "No records to display"
10254msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10255
10256#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10257#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10258#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10259#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10260#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10261msgid "No results found."
10262msgstr "Nic nie znaleziono."
10263
10264#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10265msgid "No signed-in and no anonymous users"
10266msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10267
10268#: app/Elements/TempleCode.php:211
10269msgid "No temple - living ordinance"
10270msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10271
10272#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10274#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10275msgid "No upgrade information is available."
10276msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10277
10278#. I18N: The name of a colour-scheme
10279#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10280msgid "Nocturnal"
10281msgstr "Nocturnal"
10282
10283#. I18N: https://nominatim.org
10284#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10285msgid "Nominatim"
10286msgstr "Nominatim"
10287
10288#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10289#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10290#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10291#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10292#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10295msgid "None"
10296msgstr "Brak"
10297
10298#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10299#: app/Date/FrenchDate.php:317
10300msgid "Nonidi"
10301msgstr "Nonidi"
10302
10303#. I18N: Name of a country or state
10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10305msgid "Norfolk Island"
10306msgstr "Wyspa Norfolk"
10307
10308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10309msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10310msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10311
10312#. I18N: Name of a country or state
10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10314msgid "North Korea"
10315msgstr "Korea Północna"
10316
10317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10318msgid "Northern America"
10319msgstr "Ameryka Północna"
10320
10321#. I18N: Name of a country or state
10322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10323msgid "Northern Ireland"
10324msgstr "Irlandia Północna"
10325
10326#. I18N: Name of a country or state
10327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10328msgid "Northern Mariana Islands"
10329msgstr "Mariany Północne"
10330
10331#. I18N: Name of a country or state
10332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10333msgid "Norway"
10334msgstr "Norwegia"
10335
10336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10337msgid "Not approved by an administrator"
10338msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10339
10340#: app/Gedcom.php:933
10341msgid "Not living"
10342msgstr "Nie żyje"
10343
10344#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894
10345#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10346#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10347msgid "Not married"
10348msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10349
10350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10351msgid "Not verified by the user"
10352msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10353
10354#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405
10355#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487
10356#: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680
10357#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738
10358#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778
10359#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801
10360#: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841
10361#: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086
10362#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148
10363#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216
10364#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269
10365#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618
10366#: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
10367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10368#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10369#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10370#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10371#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10372#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10373#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10374#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10376#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10377#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10378#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10379msgid "Note"
10380msgstr "Notatka"
10381
10382#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10383msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10384msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10385
10386#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10387msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10388msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10389
10390#. I18N: Name of a module
10391#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10392#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10394#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10395#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10396#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10397#: resources/views/search-results.phtml:81
10398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10400msgid "Notes"
10401msgstr "Notatki"
10402
10403#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10404msgid "Nothing found to cleanup"
10405msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10406
10407#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10408msgid "Nothing found."
10409msgstr "Nic nie znaleziono."
10410
10411#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10412#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10413msgid "Nothing to show"
10414msgstr "Brak danych do pokazania"
10415
10416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10417msgctxt "Abbreviation for November"
10418msgid "Nov"
10419msgstr "lis"
10420
10421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10422msgctxt "GENITIVE"
10423msgid "November"
10424msgstr "listopada"
10425
10426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10427msgctxt "INSTRUMENTAL"
10428msgid "November"
10429msgstr "listopadem"
10430
10431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10432msgctxt "LOCATIVE"
10433msgid "November"
10434msgstr "listopadzie"
10435
10436#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10438#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10439msgctxt "NOMINATIVE"
10440msgid "November"
10441msgstr "listopad"
10442
10443#. I18N: Location of an LDS church temple
10444#: app/Elements/TempleCode.php:145
10445msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10446msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10447
10448#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678
10449#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10450#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10452msgid "Number of children"
10453msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10454
10455#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10456#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10457#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10458msgid "Number of days to show"
10459msgstr "Liczba dni do pokazania"
10460
10461#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10462#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10463msgid "Number of families without children"
10464msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10465
10466#. I18N: ... to show in a list
10467#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10468msgid "Number of given names"
10469msgstr "Liczba imion"
10470
10471#: app/Gedcom.php:679
10472msgid "Number of marriages"
10473msgstr "Liczba małżeństw"
10474
10475#. I18N: ... to show in a list
10476#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10477msgid "Number of pages"
10478msgstr "Liczba stron"
10479
10480#. I18N: ... to show in a list
10481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10482#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10483msgid "Number of surnames"
10484msgstr "Liczba nazwisk"
10485
10486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10487msgid "Nurse"
10488msgstr "Pielęgniarka"
10489
10490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10491msgctxt "FEMALE"
10492msgid "Nurse"
10493msgstr "Pielęgniarka"
10494
10495#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10496msgctxt "MALE"
10497msgid "Nurse"
10498msgstr "Pielęgniarz"
10499
10500#. I18N: Location of an LDS church temple
10501#: app/Elements/TempleCode.php:148
10502msgid "Oakland, California, United States"
10503msgstr "Oakland, Kalifornia"
10504
10505#. I18N: Location of an LDS church temple
10506#: app/Elements/TempleCode.php:149
10507msgid "Oaxaca, Mexico"
10508msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10509
10510#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866
10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10513msgid "Occupation"
10514msgstr "Zawód"
10515
10516#. I18N: Name of a report
10517#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10518#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10519#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10520msgid "Occupations"
10521msgstr "Zawody"
10522
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10525msgid "Occupied Palestinian Territory"
10526msgstr "Palestyna"
10527
10528#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10529msgctxt "Abbreviation for October"
10530msgid "Oct"
10531msgstr "paź"
10532
10533#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10534#: app/Date/FrenchDate.php:315
10535msgid "Octidi"
10536msgstr "Octidi"
10537
10538#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10539msgctxt "GENITIVE"
10540msgid "October"
10541msgstr "października"
10542
10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10544msgctxt "INSTRUMENTAL"
10545msgid "October"
10546msgstr "październikiem"
10547
10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10549msgctxt "LOCATIVE"
10550msgid "October"
10551msgstr "październiku"
10552
10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10555#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10556msgctxt "NOMINATIVE"
10557msgid "October"
10558msgstr "październik"
10559
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/Elements/TempleCode.php:150
10562msgid "Ogden, Utah, United States"
10563msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10564
10565#. I18N: Location of an LDS church temple
10566#: app/Elements/TempleCode.php:151
10567msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10568msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10569
10570#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10571msgid "Old data"
10572msgstr "Stare dane"
10573
10574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10575msgid "Old files found"
10576msgstr "Znaleziono stare pliki"
10577
10578#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10579msgid "Oldest father"
10580msgstr "Najstarszy ojciec"
10581
10582#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10583msgid "Oldest female"
10584msgstr "Najstarsza kobieta"
10585
10586#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10587msgid "Oldest living individuals"
10588msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10589
10590#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10591msgid "Oldest male"
10592msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10593
10594#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10595msgid "Oldest mother"
10596msgstr "Najstarsza matka"
10597
10598#. I18N: The name of a colour-scheme
10599#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10600msgid "Olivia"
10601msgstr "Olivia"
10602
10603#. I18N: Name of a country or state
10604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10605msgid "Oman"
10606msgstr "Oman"
10607
10608#. I18N: Name of a module
10609#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10610msgid "On this day"
10611msgstr "W tym dniu"
10612
10613#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10614msgid "On this day…"
10615msgstr "Tego dnia…"
10616
10617#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10618msgid "Only add new records"
10619msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10620
10621#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
10622#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
10623#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10624msgid "Only managers can edit"
10625msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10626
10627#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10628msgid "Only update existing records"
10629msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10630
10631#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10632msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10633msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10634
10635#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10636msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10637msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10638
10639#. I18N: https://openrouteservice.org
10640#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10641#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10642msgid "OpenRouteService"
10643msgstr "OpenRouteService"
10644
10645#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10646msgid "OpenStreetMap™"
10647msgstr "OpenStreetMap™"
10648
10649#. I18N: Location of an LDS church temple
10650#: app/Elements/TempleCode.php:152
10651msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10652msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10653
10654#: app/Date/JalaliDate.php:274
10655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10656msgid "Ord"
10657msgstr "Ord"
10658
10659#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10660#: app/Date/JalaliDate.php:141
10661msgctxt "GENITIVE"
10662msgid "Ordibehesht"
10663msgstr "Ordibeheszt"
10664
10665#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10666#: app/Date/JalaliDate.php:231
10667msgctxt "INSTRUMENTAL"
10668msgid "Ordibehesht"
10669msgstr "Ordibeheszt"
10670
10671#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10672#: app/Date/JalaliDate.php:186
10673msgctxt "LOCATIVE"
10674msgid "Ordibehesht"
10675msgstr "Ordibeheszt"
10676
10677#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10678#: app/Date/JalaliDate.php:96
10679msgctxt "NOMINATIVE"
10680msgid "Ordibehesht"
10681msgstr "Ordibeheszt"
10682
10683#: app/Gedcom.php:845
10684msgid "Ordinance"
10685msgstr "Obrządek"
10686
10687#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869
10688msgid "Ordination"
10689msgstr "Święcenia"
10690
10691#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10692#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10693msgid "Ordnance Survey historic maps"
10694msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10695
10696#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10698msgid "Orientation"
10699msgstr "Typ orientacji"
10700
10701#: app/Gedcom.php:870
10702msgid "Origin"
10703msgstr "Pochodzenie"
10704
10705#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10706#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307
10707#: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341
10708msgid "Original text"
10709msgstr "Oryginalny tekst"
10710
10711#. I18N: Location of an LDS church temple
10712#: app/Elements/TempleCode.php:153
10713msgid "Orlando, Florida, United States"
10714msgstr "Orlando, Floryda"
10715
10716#. I18N: Type of media object
10717#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10718#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10720#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10721#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10723msgid "Other"
10724msgstr "Inne"
10725
10726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10727msgid "Other facts to show in charts"
10728msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10729
10730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10731msgid "Other preferences"
10732msgstr "Inne ustawienia"
10733
10734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10735msgid "Owner"
10736msgstr "Właściciel"
10737
10738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10739msgctxt "FEMALE"
10740msgid "Owner"
10741msgstr "Właścicielka"
10742
10743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10744msgctxt "MALE"
10745msgid "Owner"
10746msgstr "Właściciel"
10747
10748#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10749#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10750msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10751msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10752
10753#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10754#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10755msgid "PHP failed to write to disk."
10756msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10757
10758#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10759msgid "PHP information"
10760msgstr "PHPInfo"
10761
10762#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10765#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10766#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10767#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10769#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10775#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10777msgid "Page"
10778msgstr "Strona"
10779
10780#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10781#, php-format
10782msgid "Page %s of %s"
10783msgstr "Strona %s z %s"
10784
10785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10788#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10789#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10790#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10796#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10798#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10801msgid "Page size"
10802msgstr "Rozmiar strony"
10803
10804#. I18N: Type of media object
10805#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10806msgid "Painting"
10807msgstr "Obraz"
10808
10809#. I18N: Name of a country or state
10810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10811msgid "Pakistan"
10812msgstr "Pakistan"
10813
10814#. I18N: Name of a country or state
10815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10816msgid "Palau"
10817msgstr "Palau"
10818
10819#. I18N: A colour scheme
10820#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10821msgid "Palette"
10822msgstr "Deseń"
10823
10824#. I18N: Location of an LDS church temple
10825#: app/Elements/TempleCode.php:155
10826msgid "Palmyra, New York, United States"
10827msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10828
10829#. I18N: Name of a country or state
10830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10831msgid "Panama"
10832msgstr "Panama"
10833
10834#. I18N: Location of an LDS church temple
10835#: app/Elements/TempleCode.php:156
10836msgid "Panama City, Panama"
10837msgstr "Panama City, Panama"
10838
10839#. I18N: Location of an LDS church temple
10840#: app/Elements/TempleCode.php:157
10841msgid "Papeete, Tahiti"
10842msgstr "Papeete, Tahiti"
10843
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10846msgid "Papua New Guinea"
10847msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10848
10849#. I18N: Name of a country or state
10850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10851msgid "Paraguay"
10852msgstr "Paragwaj"
10853
10854#: app/Gedcom.php:1254
10855msgid "Parent"
10856msgstr "Rodzic"
10857
10858#: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10859#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10860#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10861#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10862msgid "Parents"
10863msgstr "Rodzice"
10864
10865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10866#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10869#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10870msgid "Parents and siblings"
10871msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10872
10873#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10874msgid "Parent’s age"
10875msgstr "Wiek rodzica"
10876
10877#. I18N: A configuration setting
10878#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10879#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10881#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10882#: resources/views/login-page.phtml:43
10883#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10884#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10885#: resources/views/register-page.phtml:72
10886#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10887msgid "Password"
10888msgstr "Hasło"
10889
10890#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10892#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10893#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10894#: resources/views/register-page.phtml:77
10895msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10896msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10897
10898#. I18N: Location of an LDS church temple
10899#: app/Elements/TempleCode.php:158
10900msgid "Payson, Utah, United States"
10901msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10902
10903#. I18N: Name of a module/chart
10904#. I18N: Name of a report
10905#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10906#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10907#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10910msgid "Pedigree"
10911msgstr "Rodowód"
10912
10913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10914msgid "Pedigree chart"
10915msgstr "Diagram rodowy"
10916
10917#. I18N: Name of a module
10918#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10919msgid "Pedigree map"
10920msgstr "Mapa rodowa"
10921
10922#. I18N: %s is an individual’s name
10923#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10924#, php-format
10925msgid "Pedigree map of %s"
10926msgstr "Mapa rodowa - %s"
10927
10928#. I18N: %s is an individual’s name
10929#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10930#, php-format
10931msgid "Pedigree tree of %s"
10932msgstr "%s - drzewo rodowe"
10933
10934#. I18N: Name of a module
10935#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10936#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10938#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10939#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10941#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10942#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10943msgid "Pending changes"
10944msgstr "Oczekujące zmiany"
10945
10946#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10947msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10948msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10949
10950#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935
10951msgid "Permanent number"
10952msgstr "Stały numer"
10953
10954#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10955#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10956msgid "Permanently delete these records?"
10957msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10958
10959#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10960msgid "Personal data"
10961msgstr "Dane osobiste"
10962
10963#. I18N: Location of an LDS church temple
10964#: app/Elements/TempleCode.php:159
10965msgid "Perth, Australia"
10966msgstr "Perth, Australia"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10970msgid "Peru"
10971msgstr "Peru"
10972
10973#. I18N: Name of a country or state
10974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10975msgid "Philippines"
10976msgstr "Filipiny"
10977
10978#. I18N: Location of an LDS church temple
10979#: app/Elements/TempleCode.php:160
10980msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10981msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10982
10983#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783
10984#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494
10985#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10986msgid "Phone"
10987msgstr "Telefon"
10988
10989#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10990msgid "Phonetic algorithm"
10991msgstr "Algorytm fonetyczny"
10992
10993#: app/Gedcom.php:651
10994msgid "Phonetic name"
10995msgstr "Nazwa fonetycznie"
10996
10997#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193
10998msgid "Phonetic place"
10999msgstr "Miejsce fonetycznie"
11000
11001#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11002#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11003#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11004msgid "Phonetic search"
11005msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11006
11007#: app/Gedcom.php:658
11008msgid "Phonetic type"
11009msgstr "Typ fonetycznie"
11010
11011#. I18N: Type of media object
11012#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969
11013msgid "Photo"
11014msgstr "Fotografia"
11015
11016#. I18N: The name of a colour-scheme
11017#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11018msgid "Pink Plastic"
11019msgstr "Pink Plastic"
11020
11021#. I18N: Name of a country or state
11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11023msgid "Pitcairn"
11024msgstr "Pitcairn"
11025
11026#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873
11027#: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397
11028#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11030#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11031#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11032#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11034#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11035#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11036#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11037#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11044#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11047msgid "Place"
11048msgstr "Miejsce"
11049
11050#. I18N: Name of a module/list
11051#: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11052#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11053#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11054msgid "Place hierarchy"
11055msgstr "Hierarchia miejsc"
11056
11057#: app/Gedcom.php:1513
11058msgid "Place in Hebrew"
11059msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11060
11061#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11062msgid "Place list"
11063msgstr "Lista miejsc"
11064
11065#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11067msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11068msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11069
11070#: resources/views/help/place.phtml:12
11071msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11072msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11073
11074#: resources/views/help/place.phtml:8
11075msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11076msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11077
11078#: app/Gedcom.php:565
11079msgid "Place of LDS baptism"
11080msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11081
11082#: app/Gedcom.php:705
11083msgid "Place of LDS child sealing"
11084msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11085
11086#: app/Gedcom.php:606
11087msgid "Place of LDS confirmation"
11088msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11089
11090#: app/Gedcom.php:626
11091msgid "Place of LDS endowment"
11092msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11093
11094#: app/Gedcom.php:459
11095msgid "Place of LDS spouse sealing"
11096msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11097
11098#: app/Gedcom.php:557
11099msgid "Place of adoption"
11100msgstr "Miejsce adopcji"
11101
11102#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11103msgid "Place of baptism"
11104msgstr "Miejsce chrztu"
11105
11106#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11107msgid "Place of bar mitzvah"
11108msgstr "Miejsce bar micwy"
11109
11110#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11111msgid "Place of bat mitzvah"
11112msgstr "Miejsce bat micwy"
11113
11114#: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11116msgid "Place of birth"
11117msgstr "Miejsce urodzenia"
11118
11119#: app/Gedcom.php:584
11120msgid "Place of blessing"
11121msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11122
11123#: app/Gedcom.php:924
11124msgid "Place of brit milah"
11125msgstr "Miejsce obrzezania"
11126
11127#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11128msgid "Place of burial"
11129msgstr "Miejsce pochówku"
11130
11131#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600
11132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11133msgid "Place of christening"
11134msgstr "Miejsce chrztu"
11135
11136#. I18N: German Bürgerort
11137#: app/Gedcom.php:1348
11138msgid "Place of citizenship"
11139msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11140
11141#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11142msgid "Place of confirmation"
11143msgstr "Miejsce bierzmowania"
11144
11145#: app/Gedcom.php:612
11146msgid "Place of cremation"
11147msgstr "Miejsce kremacji"
11148
11149#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11151msgid "Place of death"
11152msgstr "Miejsce śmierci"
11153
11154#: app/Gedcom.php:623
11155msgid "Place of emigration"
11156msgstr "Miejsce emigracji"
11157
11158#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11159msgid "Place of engagement"
11160msgstr "Miejsce zaręczyn"
11161
11162#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192
11163msgid "Place of event"
11164msgstr "Miejsce wydarzenia"
11165
11166#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11167msgid "Place of first communion"
11168msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11169
11170#: app/Gedcom.php:649
11171msgid "Place of immigration"
11172msgstr "Miejsce imigracji"
11173
11174#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11175#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11176msgid "Place of marriage"
11177msgstr "Miejsce ślubu"
11178
11179#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11180msgid "Place of marriage banns"
11181msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11182
11183#: app/Gedcom.php:677
11184msgid "Place of naturalization"
11185msgstr "Miejsce naturalizacji"
11186
11187#: app/Gedcom.php:687
11188msgid "Place of ordination"
11189msgstr "Miejsce święceń"
11190
11191#: app/Gedcom.php:695
11192msgid "Place of residence"
11193msgstr "Miejsce zamieszkania"
11194
11195#. I18N: Name of a module
11196#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168
11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11198#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11199#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11200msgid "Places"
11201msgstr "Miejsca"
11202
11203#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11204#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11205#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11206msgid "Play"
11207msgstr "Odtwórz"
11208
11209#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11210msgid "Please enter a valid email address."
11211msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11212
11213#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11214#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11215#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11216#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11217msgid "Please try again."
11218msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11219
11220#. I18N: a month in the French republican calendar
11221#: app/Date/FrenchDate.php:157
11222msgctxt "GENITIVE"
11223msgid "Pluviose"
11224msgstr "Pluviôse"
11225
11226#. I18N: a month in the French republican calendar
11227#: app/Date/FrenchDate.php:251
11228msgctxt "INSTRUMENTAL"
11229msgid "Pluviose"
11230msgstr "Pluviôse"
11231
11232#. I18N: a month in the French republican calendar
11233#: app/Date/FrenchDate.php:204
11234msgctxt "LOCATIVE"
11235msgid "Pluviose"
11236msgstr "Pluviôse"
11237
11238#. I18N: a month in the French republican calendar
11239#: app/Date/FrenchDate.php:109
11240msgctxt "NOMINATIVE"
11241msgid "Pluviose"
11242msgstr "Pluviôse"
11243
11244#. I18N: Name of a country or state
11245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11246msgid "Poland"
11247msgstr "Polska"
11248
11249#: app/SurnameTradition.php:100
11250msgctxt "Surname tradition"
11251msgid "Polish"
11252msgstr "polska"
11253
11254#. I18N: A configuration setting
11255#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11256#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11257#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11258#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11259msgid "Port number"
11260msgstr "Numer portu"
11261
11262#. I18N: Location of an LDS church temple
11263#: app/Elements/TempleCode.php:162
11264msgid "Portland, Oregon, United States"
11265msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11266
11267#. I18N: Location of an LDS church temple
11268#: app/Elements/TempleCode.php:154
11269msgid "Porto Alegre, Brazil"
11270msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11271
11272#. I18N: page orientation
11273#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11274#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11276msgid "Portrait"
11277msgstr "pionowy"
11278
11279#. I18N: Name of a country or state
11280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11281msgid "Portugal"
11282msgstr "Portugalia"
11283
11284#: app/SurnameTradition.php:94
11285msgctxt "Surname tradition"
11286msgid "Portuguese"
11287msgstr "portugalska"
11288
11289#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
11290#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137
11291#: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260
11292#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489
11293msgid "Postal code"
11294msgstr "Kod pocztowy"
11295
11296#. I18N: Name of a module
11297#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11298msgid "Powered by webtrees™"
11299msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11300
11301#. I18N: a month in the French republican calendar
11302#: app/Date/FrenchDate.php:165
11303msgctxt "GENITIVE"
11304msgid "Prairial"
11305msgstr "Prairial"
11306
11307#. I18N: a month in the French republican calendar
11308#: app/Date/FrenchDate.php:259
11309msgctxt "INSTRUMENTAL"
11310msgid "Prairial"
11311msgstr "Prairial"
11312
11313#. I18N: a month in the French republican calendar
11314#: app/Date/FrenchDate.php:212
11315msgctxt "LOCATIVE"
11316msgid "Prairial"
11317msgstr "Prairial"
11318
11319#. I18N: a month in the French republican calendar
11320#: app/Date/FrenchDate.php:118
11321msgctxt "NOMINATIVE"
11322msgid "Prairial"
11323msgstr "Prairial"
11324
11325#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11326msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11327msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11328
11329#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11330msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11331msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11332
11333#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11334msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11335msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11336
11337#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11338#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11339#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11340#: resources/views/admin/components.phtml:61
11341#: resources/views/admin/components.phtml:64
11342#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11343#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11344#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11345#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11346#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11347#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11348#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11349#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11350msgid "Preferences"
11351msgstr "Ustawienia"
11352
11353#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11354#, php-format
11355msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11356msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11357
11358#. I18N: A configuration setting
11359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11360msgid "Preferred contact method"
11361msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11362
11363#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11364#: app/Elements/TempleCode.php:161
11365msgid "President’s Office"
11366msgstr "Biuro Prezydenta"
11367
11368#. I18N: Location of an LDS church temple
11369#: app/Elements/TempleCode.php:163
11370msgid "Preston, England"
11371msgstr "Preston, Anglia"
11372
11373#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11374#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11375#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11376msgid "Preview"
11377msgstr "Podgląd"
11378
11379#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11380msgid "Priest"
11381msgstr "Ksiądz"
11382
11383#. I18N: The first day in the French republican calendar
11384#: app/Date/FrenchDate.php:301
11385msgid "Primidi"
11386msgstr "Primidi"
11387
11388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11389msgid "Print basic events when blank"
11390msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11391
11392#: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449
11393msgid "Priority"
11394msgstr "Priorytet"
11395
11396#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11397#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11398msgid "Privacy"
11399msgstr "Prywatność"
11400
11401#. I18N: Name of a module
11402#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11403#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11404msgid "Privacy policy"
11405msgstr "Polityka prywatności"
11406
11407#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11409msgid "Privacy restrictions"
11410msgstr "Ograniczenia prywatności"
11411
11412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11413msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11414msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11415
11416#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394
11417#: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357
11418#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11419#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11420msgid "Private"
11421msgstr "Prywatne"
11422
11423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11424msgid "Private key"
11425msgstr "Klucz prywatny"
11426
11427#: app/Gedcom.php:688
11428msgid "Probate"
11429msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11430
11431#: app/Gedcom.php:689
11432msgid "Property"
11433msgstr "Własność"
11434
11435#. I18N: Location of an LDS church temple
11436#: app/Elements/TempleCode.php:164
11437msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11438msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11439
11440#. I18N: Location of an LDS church temple
11441#: app/Elements/TempleCode.php:165
11442msgid "Provo, Utah, United States"
11443msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11444
11445#. I18N: An individual that represents another
11446#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11447msgid "Proxy"
11448msgstr "Pełnomocnik"
11449
11450#: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11451#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11452msgid "Publication"
11453msgstr "Publikacja"
11454
11455#. I18N: Name of a country or state
11456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11457msgid "Puerto Rico"
11458msgstr "Portoryko"
11459
11460#. I18N: Name of a country or state
11461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11462msgid "Qatar"
11463msgstr "Katar"
11464
11465#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
11466#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097
11467#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272
11468#: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629
11469msgid "Quality of data"
11470msgstr "Cecha danych"
11471
11472#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11473#: app/Date/FrenchDate.php:307
11474msgid "Quartidi"
11475msgstr "Quartidi"
11476
11477#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11478#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11479msgid "Question"
11480msgstr "Pytanie"
11481
11482#. I18N: Location of an LDS church temple
11483#: app/Elements/TempleCode.php:166
11484msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11485msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11486
11487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11488msgid "Quick family facts"
11489msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11490
11491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11492msgid "Quick individual facts"
11493msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11494
11495#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11496#: app/Date/FrenchDate.php:309
11497msgid "Quintidi"
11498msgstr "Quintidi"
11499
11500#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11501#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11502#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11503msgid "RE: "
11504msgstr "Odp: "
11505
11506#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11507msgid "Rabbi"
11508msgstr "Rabin"
11509
11510#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11511#: app/Date/HijriDate.php:146
11512msgctxt "GENITIVE"
11513msgid "Rabi’ al-awwal"
11514msgstr "rabi al-awwal"
11515
11516#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11517#: app/Date/HijriDate.php:236
11518msgctxt "INSTRUMENTAL"
11519msgid "Rabi’ al-awwal"
11520msgstr "rabi al-awwal"
11521
11522#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11523#: app/Date/HijriDate.php:191
11524msgctxt "LOCATIVE"
11525msgid "Rabi’ al-awwal"
11526msgstr "rabi al-awwal"
11527
11528#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11529#: app/Date/HijriDate.php:101
11530msgctxt "NOMINATIVE"
11531msgid "Rabi’ al-awwal"
11532msgstr "rabi al-awwal"
11533
11534#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11535#: app/Date/HijriDate.php:148
11536msgctxt "GENITIVE"
11537msgid "Rabi’ al-thani"
11538msgstr "rabi as-sani"
11539
11540#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11541#: app/Date/HijriDate.php:238
11542msgctxt "INSTRUMENTAL"
11543msgid "Rabi’ al-thani"
11544msgstr "rabi as-sani"
11545
11546#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11547#: app/Date/HijriDate.php:193
11548msgctxt "LOCATIVE"
11549msgid "Rabi’ al-thani"
11550msgstr "rabi as-sani"
11551
11552#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11553#: app/Date/HijriDate.php:103
11554msgctxt "NOMINATIVE"
11555msgid "Rabi’ al-thani"
11556msgstr "rabi as-sani"
11557
11558#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11559#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11560msgctxt "Female pedigree"
11561msgid "Rada"
11562msgstr "mleczne"
11563
11564#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11565#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11566msgctxt "Male pedigree"
11567msgid "Rada"
11568msgstr "mleczne"
11569
11570#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11571#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11572msgctxt "Pedigree"
11573msgid "Rada"
11574msgstr "mleczne"
11575
11576#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11577#: app/Date/HijriDate.php:154
11578msgctxt "GENITIVE"
11579msgid "Rajab"
11580msgstr "radżab"
11581
11582#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11583#: app/Date/HijriDate.php:244
11584msgctxt "INSTRUMENTAL"
11585msgid "Rajab"
11586msgstr "radżab"
11587
11588#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11589#: app/Date/HijriDate.php:199
11590msgctxt "LOCATIVE"
11591msgid "Rajab"
11592msgstr "radżab"
11593
11594#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11595#: app/Date/HijriDate.php:109
11596msgctxt "NOMINATIVE"
11597msgid "Rajab"
11598msgstr "radżab"
11599
11600#. I18N: Location of an LDS church temple
11601#: app/Elements/TempleCode.php:167
11602msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11603msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11604
11605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11606#: app/Date/HijriDate.php:158
11607msgctxt "GENITIVE"
11608msgid "Ramadan"
11609msgstr "ramadan"
11610
11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11612#: app/Date/HijriDate.php:248
11613msgctxt "INSTRUMENTAL"
11614msgid "Ramadan"
11615msgstr "ramadan"
11616
11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11618#: app/Date/HijriDate.php:203
11619msgctxt "LOCATIVE"
11620msgid "Ramadan"
11621msgstr "ramadan"
11622
11623#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11624#: app/Date/HijriDate.php:113
11625msgctxt "NOMINATIVE"
11626msgid "Ramadan"
11627msgstr "ramadan"
11628
11629#. I18N: Description of the “Slide show” module
11630#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11631msgid "Random images from the current family tree."
11632msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11633
11634#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11635#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11636#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11637#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11638msgid "Re-order children"
11639msgstr "Uporządkuj dzieci"
11640
11641#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11642#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11643#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11644#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11645msgid "Re-order families"
11646msgstr "Uporządkuj rodziny"
11647
11648#: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11649#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11650#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11651#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11652msgid "Re-order media"
11653msgstr "Uporządkuj multimedia"
11654
11655#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11656#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11657#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11658msgid "Re-order names"
11659msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11660
11661#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11663#: resources/views/admin/users.phtml:27
11664#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11665#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11666#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11667#: resources/views/register-page.phtml:36
11668msgid "Real name"
11669msgstr "Imię i nazwisko"
11670
11671#. I18N: Name of a module
11672#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11673#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11674msgid "Recent changes"
11675msgstr "Ostatnie zmiany"
11676
11677#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11678msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11679msgstr "Ostatnie stulecie"
11680
11681#. I18N: Location of an LDS church temple
11682#: app/Elements/TempleCode.php:168
11683msgid "Recife, Brazil"
11684msgstr "Recife, Brazylia"
11685
11686#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11687#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11688#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11690#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11691#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11692#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11693#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11694msgid "Record"
11695msgstr "Wpis"
11696
11697#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
11698#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846
11699#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967
11700msgid "Record ID number"
11701msgstr "Identyfikator wpisu"
11702
11703#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833
11704msgid "Record file number"
11705msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11706
11707#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11708#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11709#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11710msgid "Records"
11711msgstr "Wpisy"
11712
11713#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11714#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11715msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11716msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11717
11718#. I18N: Location of an LDS church temple
11719#: app/Elements/TempleCode.php:169
11720msgid "Redlands, California, United States"
11721msgstr "Redlands, Kalifornia"
11722
11723#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753
11724#: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804
11725msgid "Reference number"
11726msgstr "Numer referencyjny"
11727
11728#. I18N: Location of an LDS church temple
11729#: app/Elements/TempleCode.php:170
11730msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11731msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11732
11733#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11734msgid "Registered partnership"
11735msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11736
11737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11738msgid "Registry officer"
11739msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11740
11741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11742msgctxt "FEMALE"
11743msgid "Registry officer"
11744msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11745
11746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11747msgctxt "MALE"
11748msgid "Registry officer"
11749msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11750
11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11752#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11753msgid "Regular expression"
11754msgstr "Wyrażenia regularne"
11755
11756#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11757msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11758msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11759
11760#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11762msgid "Reject"
11763msgstr "Odrzuć"
11764
11765#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11766msgid "Reject all changes"
11767msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11768
11769#. I18N: Name of a module/report
11770#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11772msgid "Related families"
11773msgstr "Spokrewnione rodziny"
11774
11775#. I18N: Name of a report
11776#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11778msgid "Related individuals"
11779msgstr "Powiązane osoby"
11780
11781#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100
11782#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605
11783#: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398
11784#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11785#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11786msgid "Relationship"
11787msgstr "Pokrewieństwo"
11788
11789#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035
11790#: app/Gedcom.php:1375
11791msgid "Relationship to father"
11792msgstr "Związek z ojcem"
11793
11794#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11795msgid "Relationship to me"
11796msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11797
11798#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037
11799#: app/Gedcom.php:1376
11800msgid "Relationship to mother"
11801msgstr "Stosunek do matki"
11802
11803#: app/Gedcom.php:637
11804msgid "Relationship to parents"
11805msgstr "Relacja z rodzicami"
11806
11807#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11808#, php-format
11809msgid "Relationship: %s"
11810msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11811
11812#. I18N: Name of a module/chart
11813#. I18N: Configuration option
11814#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11815#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11816#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11817#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11818msgid "Relationships"
11819msgstr "Pokrewieństwo"
11820
11821#. I18N: %s are individual’s names
11822#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11823#, php-format
11824msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11825msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11826
11827#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328
11828msgid "Reliability of the information"
11829msgstr "Wiarygodność informacji"
11830
11831#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213
11832#: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11834msgid "Religion"
11835msgstr "Wyznanie"
11836
11837#: app/Gedcom.php:685
11838msgid "Religious institution"
11839msgstr "Seminarium duchowne"
11840
11841#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11842msgid "Religious marriage"
11843msgstr "Ślub kościelny"
11844
11845#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11846msgid "Reload map"
11847msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11848
11849#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453
11850msgid "Reminder date"
11851msgstr "Data przypomnienia"
11852
11853#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11854msgid "Reminder email frequency (days)"
11855msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11856
11857#: app/Gedcom.php:1532
11858msgid "Remote server"
11859msgstr "Serwer zdalny"
11860
11861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11862#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11863#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11864#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11865#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11866msgid "Remove"
11867msgstr "Usuń"
11868
11869#. I18N: Name of a module
11870#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11871msgid "Remove duplicate links"
11872msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11873
11874#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11875msgid "Remove individual"
11876msgstr "Usuń osobę"
11877
11878#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11879#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11880msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11881msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11882
11883#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11884msgid "Remove this location?"
11885msgstr "Usunąć to miejsce?"
11886
11887#. I18N: Location of an LDS church temple
11888#: app/Elements/TempleCode.php:171
11889msgid "Reno, Nevada, United States"
11890msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11891
11892#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11893msgid "Renumber"
11894msgstr "Przenumeruj"
11895
11896#. I18N: Renumber the records in a family tree
11897#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11898#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11899#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11900msgid "Renumber family tree"
11901msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11902
11903#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11904msgid "Replace"
11905msgstr "Zamień"
11906
11907#. I18N: Description of a “Data fix” module
11908#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11909msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11910msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11911
11912#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11913msgid "Replace with"
11914msgstr "Zamień na"
11915
11916#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11917msgid "Replacement text"
11918msgstr "Zastąp tekst"
11919
11920#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11921#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11922msgid "Reply"
11923msgstr "Odpowiedz"
11924
11925#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11926#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11927#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11928#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11929msgid "Report"
11930msgstr "Raport"
11931
11932#. I18N: Name of a module
11933#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11934#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11936#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11937#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11938msgid "Reports"
11939msgstr "Raporty"
11940
11941#. I18N: Name of a module/list
11942#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11943#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11944#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11947#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11948#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11949#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11950#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11951#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11952#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11953#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11954#: resources/views/search-results.phtml:70
11955msgid "Repositories"
11956msgstr "Repozytoria"
11957
11958#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107
11959#: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
11960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11961#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11962#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11963#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11964#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11965msgid "Repository"
11966msgstr "Repozytorium"
11967
11968#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11969msgid "Repository name"
11970msgstr "Nazwa repozytorium"
11971
11972#. I18N: Name of a country or state
11973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11974msgid "Republic of the Congo"
11975msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11976
11977#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11978#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11979#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11980msgid "Request a new password"
11981msgstr "Poproś o nowe hasło"
11982
11983#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11984#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11985#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11986#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11987msgid "Request a new user account"
11988msgstr "Załóż nowe konto"
11989
11990#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11991msgid "Research"
11992msgstr "Poszukiwania"
11993
11994#: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102
11995#: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11996#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11997#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11998msgid "Research task"
11999msgstr "Zadanie badawcze"
12000
12001#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12002#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
12003msgid "Research tasks"
12004msgstr "Zadania badawcze"
12005
12006#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12007msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12008msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12009
12010#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12011msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12012msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12013
12014#: app/Gedcom.php:693
12015msgid "Residence"
12016msgstr "Miejsce zamieszkania"
12017
12018#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12019#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12020msgid "Restore the default block layout"
12021msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12022
12023#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12025msgid "Restrict to immediate family"
12026msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12027
12028#. I18N: a restriction on viewing data
12029#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696
12030#: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631
12031#: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637
12032#: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641
12033#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12034#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12035msgid "Restriction"
12036msgstr "Ograniczenie"
12037
12038#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12039msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12040msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12041
12042#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12043msgid "Results"
12044msgstr "Postać wyników"
12045
12046#: app/Gedcom.php:697
12047msgid "Retirement"
12048msgstr "Przejście na emeryturę"
12049
12050#. I18N: Name of a country or state
12051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12052msgid "Reunion"
12053msgstr "Reunion"
12054
12055#. I18N: Location of an LDS church temple
12056#: app/Elements/TempleCode.php:172
12057msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12058msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12059
12060#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714
12061#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093
12062#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268
12063#: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625
12064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12065msgid "Role"
12066msgstr "Rola"
12067
12068#. I18N: Name of a country or state
12069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12070msgid "Romania"
12071msgstr "Rumunia"
12072
12073#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12074msgid "Romanized"
12075msgstr "Zlatynizowane"
12076
12077#: app/Gedcom.php:663
12078msgid "Romanized name"
12079msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12080
12081#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200
12082msgid "Romanized place"
12083msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12084
12085#: app/Gedcom.php:670
12086msgid "Romanized type"
12087msgstr "Typ zlatynizowany"
12088
12089#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12091msgid "Roots"
12092msgstr "Korzenie"
12093
12094#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346
12095msgid "Rufname"
12096msgstr "Przezwisko"
12097
12098#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12099#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12100#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12101msgid "Russell"
12102msgstr "Russell"
12103
12104#. I18N: Name of a country or state
12105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12106msgid "Russia"
12107msgstr "Rosja"
12108
12109#. I18N: Name of a country or state
12110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12111msgid "Rwanda"
12112msgstr "Rwanda"
12113
12114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12115msgid "SMTP mail server"
12116msgstr "Serwer poczty SMTP"
12117
12118#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12119msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12120msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12121
12122#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12123#, php-format
12124msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12125msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12126
12127#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12128#: app/Services/EmailService.php:205
12129msgid "SSL/TLS"
12130msgstr "SSL/TLS"
12131
12132#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12133#: app/Services/EmailService.php:207
12134msgid "STARTTLS"
12135msgstr "STARTTLS"
12136
12137#. I18N: Location of an LDS church temple
12138#: app/Elements/TempleCode.php:173
12139msgid "Sacramento, California, United States"
12140msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12141
12142#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12143#: app/Date/HijriDate.php:144
12144msgctxt "GENITIVE"
12145msgid "Safar"
12146msgstr "safar"
12147
12148#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12149#: app/Date/HijriDate.php:234
12150msgctxt "INSTRUMENTAL"
12151msgid "Safar"
12152msgstr "safar"
12153
12154#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12155#: app/Date/HijriDate.php:189
12156msgctxt "LOCATIVE"
12157msgid "Safar"
12158msgstr "safar"
12159
12160#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12161#: app/Date/HijriDate.php:99
12162msgctxt "NOMINATIVE"
12163msgid "Safar"
12164msgstr "safar"
12165
12166#. I18N: The name of a colour-scheme
12167#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12168msgid "Sage"
12169msgstr "Sage"
12170
12171#. I18N: Name of a country or state
12172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12173msgid "Saint Helena"
12174msgstr "Święta Helena"
12175
12176#. I18N: Name of a country or state
12177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12178msgid "Saint Kitts and Nevis"
12179msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12180
12181#. I18N: Name of a country or state
12182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12183msgid "Saint Lucia"
12184msgstr "Saint Lucia"
12185
12186#. I18N: Name of a country or state
12187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12188msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12189msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12190
12191#. I18N: Name of a country or state
12192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12193msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12194msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12195
12196#. I18N: Location of an LDS church temple
12197#: app/Elements/TempleCode.php:183
12198msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12199msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12200
12201#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12202msgid "Same as uploaded file"
12203msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12204
12205#. I18N: Name of a country or state
12206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12207msgid "Samoa"
12208msgstr "Samoa"
12209
12210#. I18N: Location of an LDS church temple
12211#: app/Elements/TempleCode.php:176
12212msgid "San Antonio, Texas, United States"
12213msgstr "San Antonio, Teksas"
12214
12215#. I18N: Location of an LDS church temple
12216#: app/Elements/TempleCode.php:177
12217msgid "San Diego, California, United States"
12218msgstr "San Diego, Kalifornia"
12219
12220#. I18N: Location of an LDS church temple
12221#: app/Elements/TempleCode.php:182
12222msgid "San Jose, Costa Rica"
12223msgstr "San Jose, Kostaryka"
12224
12225#. I18N: Name of a country or state
12226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12227msgid "San Marino"
12228msgstr "San Marino"
12229
12230#. I18N: Location of an LDS church temple
12231#: app/Elements/TempleCode.php:174
12232msgid "San Salvador, El Salvador"
12233msgstr "San Salvador, Salwador"
12234
12235#. I18N: Location of an LDS church temple
12236#: app/Elements/TempleCode.php:175
12237msgid "Santiago, Chile"
12238msgstr "Santiago, Chile"
12239
12240#. I18N: Location of an LDS church temple
12241#: app/Elements/TempleCode.php:178
12242msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12243msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12244
12245#. I18N: Location of an LDS church temple
12246#: app/Elements/TempleCode.php:186
12247msgid "Sao Paulo, Brazil"
12248msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12249
12250#. I18N: Name of a country or state
12251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12252msgid "Sao Tome and Principe"
12253msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12254
12255#. I18N: abbreviation for Saturday
12256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12258msgid "Sat"
12259msgstr "So"
12260
12261#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12262msgid "Saturday"
12263msgstr "sobota"
12264
12265#. I18N: Name of a country or state
12266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12267msgid "Saudi Arabia"
12268msgstr "Arabia Saudyjska"
12269
12270#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119
12271msgid "Schema"
12272msgstr "Schemat"
12273
12274#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644
12275msgid "School or college"
12276msgstr "Szkoła/uczelnia"
12277
12278#. I18N: Name of a country or state
12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12280msgid "Scotland"
12281msgstr "Szkocja"
12282
12283#: app/Gedcom.php:1458
12284msgid "Scrapbook"
12285msgstr "Kronika"
12286
12287#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12288#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12289msgctxt "Female pedigree"
12290msgid "Sealing"
12291msgstr "naznaczona"
12292
12293#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12294#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12295msgctxt "Male pedigree"
12296msgid "Sealing"
12297msgstr "naznaczony"
12298
12299#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12300#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12301msgctxt "Pedigree"
12302msgid "Sealing"
12303msgstr "naznaczone"
12304
12305#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12306#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12307msgid "Sealing canceled (divorce)"
12308msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12309
12310#. I18N: Name of a module
12311#. I18N: A button label.
12312#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12313#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12314#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12315#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12316#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12317#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12318#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12319#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12320#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12321#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12322#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12323msgid "Search"
12324msgstr "Szukaj"
12325
12326#. I18N: Name of a module
12327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12329msgid "Search and replace"
12330msgstr "Znajdź i zamień"
12331
12332#. I18N: Description of a “Data fix” module
12333#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12334msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12335msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12336
12337#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12339msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12340msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12341
12342#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12343msgid "Search filters"
12344msgstr "Filtry wyszukiwania"
12345
12346#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12347#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12348msgid "Search for"
12349msgstr "Szukaj"
12350
12351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12352msgid "Search for locations in an external database."
12353msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12354
12355#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12356msgid "Search for place names in an external database."
12357msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12358
12359#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12360#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12361#, php-format
12362msgid "Search for place names using %s."
12363msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12364
12365#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12366msgid "Search method"
12367msgstr "Metoda wyszukiwania"
12368
12369#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12370msgid "Search text/pattern"
12371msgstr "Wyszukaj tekst"
12372
12373#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12374msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12375msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12376
12377#. I18N: Location of an LDS church temple
12378#: app/Elements/TempleCode.php:179
12379msgid "Seattle, Washington, United States"
12380msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12381
12382#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12383msgid "Second record"
12384msgstr "Drugi wpis"
12385
12386#. I18N: A configuration setting
12387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12388msgid "Secure connection"
12389msgstr "Bezpieczne połączenie"
12390
12391#. I18N: A configuration setting
12392#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12393msgid "Security code"
12394msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12395
12396#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12397#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12398#, php-format
12399msgid "See %s for more information."
12400msgstr "Więcej informacji na: %s."
12401
12402#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12403#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12405msgid "Select"
12406msgstr "Wybierz"
12407
12408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12409msgid "Select a GEDCOM file to import"
12410msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12411
12412#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12413#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12414msgid "Select a date"
12415msgstr "Wybierz datę"
12416
12417#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12418msgid "Select individuals by place or date"
12419msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12420
12421#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12422#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12423msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12424msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12425
12426#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12427msgid "Select the desired age interval"
12428msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12429
12430#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12431msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12432msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12433
12434#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12435msgid "Select two records to merge."
12436msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12437
12438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12439msgid "Selector"
12440msgstr "Selektor"
12441
12442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12443msgid "Seller"
12444msgstr "Sprzedawca"
12445
12446#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12447msgctxt "FEMALE"
12448msgid "Seller"
12449msgstr "Sprzedawczyni"
12450
12451#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12452msgctxt "MALE"
12453msgid "Seller"
12454msgstr "Sprzedawca"
12455
12456#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12457#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12458#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12459#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12460msgid "Send"
12461msgstr "Wyślij"
12462
12463#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12464#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12465#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12466#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12468msgid "Send a message"
12469msgstr "Wyślij wiadomość"
12470
12471#: app/Services/MessageService.php:210
12472msgid "Send a message to all users"
12473msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12474
12475#: app/Services/MessageService.php:211
12476msgid "Send a message to users who have never signed in"
12477msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12478
12479#: app/Services/MessageService.php:212
12480msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12481msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12482
12483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12484msgid "Send a test email using these settings"
12485msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12486
12487#. I18N: Label for a configuration option
12488#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12489msgid "Send out reminder emails"
12490msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12491
12492#. I18N: A configuration setting
12493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12494msgid "Sender email"
12495msgstr "E-mail nadawcy"
12496
12497#. I18N: A configuration setting
12498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12499msgid "Sender name"
12500msgstr "Nazwa nadawcy"
12501
12502#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12504msgid "Sending email"
12505msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12506
12507#. I18N: A configuration setting
12508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12509msgid "Sending server name"
12510msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12511
12512#. I18N: Name of a country or state
12513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12514msgid "Senegal"
12515msgstr "Senegal"
12516
12517#. I18N: Location of an LDS church temple
12518#: app/Elements/TempleCode.php:180
12519msgid "Seoul, Korea"
12520msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12521
12522#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12523msgctxt "Abbreviation for September"
12524msgid "Sep"
12525msgstr "wrz"
12526
12527#: app/Gedcom.php:896
12528msgid "Separated"
12529msgstr "Separacja"
12530
12531#: app/Gedcom.php:1000
12532msgid "Separation"
12533msgstr "Separacja"
12534
12535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12536msgctxt "GENITIVE"
12537msgid "September"
12538msgstr "września"
12539
12540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12541msgctxt "INSTRUMENTAL"
12542msgid "September"
12543msgstr "wrześniem"
12544
12545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12546msgctxt "LOCATIVE"
12547msgid "September"
12548msgstr "wrześniu"
12549
12550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12553msgctxt "NOMINATIVE"
12554msgid "September"
12555msgstr "wrzesień"
12556
12557#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12558#: app/Date/FrenchDate.php:313
12559msgid "Septidi"
12560msgstr "Septidi"
12561
12562#. I18N: Name of a country or state
12563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12564msgid "Serbia"
12565msgstr "Serbia"
12566
12567#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12568msgid "Servant"
12569msgstr "Służący"
12570
12571#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12572msgctxt "FEMALE"
12573msgid "Servant"
12574msgstr "Służąca"
12575
12576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12577msgctxt "MALE"
12578msgid "Servant"
12579msgstr "Służący"
12580
12581#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12583msgid "Server information"
12584msgstr "Informacje o serwerze"
12585
12586#. I18N: A configuration setting
12587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12588#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12589#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12590#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12591msgid "Server name"
12592msgstr "Nazwa serwera"
12593
12594#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12595msgid "Set a new password"
12596msgstr "Ustaw nowe hasło"
12597
12598#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12599msgid "Set as default"
12600msgstr "Ustaw jako domyślne"
12601
12602#. I18N: You need to:
12603#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12604#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12605msgid "Set the access level for each tree."
12606msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12607
12608#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12610msgid "Set the default blocks for new family trees"
12611msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12612
12613#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12615msgid "Set the default blocks for new users"
12616msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12617
12618#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12620msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12621msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12622
12623#. I18N: You need to:
12624#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12625#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12626msgid "Set the status to “approved”."
12627msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12628
12629#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12631msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12632msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12633
12634#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12635#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12636msgid "Setup wizard for webtrees"
12637msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12638
12639#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12640#: app/Date/FrenchDate.php:311
12641msgid "Sextidi"
12642msgstr "Sextidi"
12643
12644#. I18N: Name of a country or state
12645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12646msgid "Seychelles"
12647msgstr "Seszele"
12648
12649#: app/Date/JalaliDate.php:278
12650msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12651msgid "Shah"
12652msgstr "Szah"
12653
12654#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12655#: app/Date/JalaliDate.php:149
12656msgctxt "GENITIVE"
12657msgid "Shahrivar"
12658msgstr "Szahriwar"
12659
12660#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12661#: app/Date/JalaliDate.php:239
12662msgctxt "INSTRUMENTAL"
12663msgid "Shahrivar"
12664msgstr "Szahriwar"
12665
12666#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12667#: app/Date/JalaliDate.php:194
12668msgctxt "LOCATIVE"
12669msgid "Shahrivar"
12670msgstr "Szahriwar"
12671
12672#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12673#: app/Date/JalaliDate.php:104
12674msgctxt "NOMINATIVE"
12675msgid "Shahrivar"
12676msgstr "Szahriwar"
12677
12678#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12679#: resources/views/individual-page.phtml:56
12680msgid "Share"
12681msgstr "Udostępnij"
12682
12683#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12684msgid "Share the URL"
12685msgstr "Udostępnij adres URL"
12686
12687#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12688msgid "Share the anniversary of an event"
12689msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12690
12691#: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256
12692#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12693#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12694#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12695msgid "Shared note"
12696msgstr "Wspólna notatka"
12697
12698#. I18N: Name of a module/list
12699#: app/Module/NoteListModule.php:64
12700#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12701#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12702msgid "Shared notes"
12703msgstr "Wspólne notatki"
12704
12705#. I18N: plural noun - things that can be shared
12706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12708msgid "Shares"
12709msgstr "Udostępnienia"
12710
12711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12712#: app/Date/HijriDate.php:160
12713msgctxt "GENITIVE"
12714msgid "Shawwal"
12715msgstr "szawwal"
12716
12717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12718#: app/Date/HijriDate.php:250
12719msgctxt "INSTRUMENTAL"
12720msgid "Shawwal"
12721msgstr "szawwal"
12722
12723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12724#: app/Date/HijriDate.php:205
12725msgctxt "LOCATIVE"
12726msgid "Shawwal"
12727msgstr "szawwal"
12728
12729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12730#: app/Date/HijriDate.php:115
12731msgctxt "NOMINATIVE"
12732msgid "Shawwal"
12733msgstr "szawwal"
12734
12735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12736#: app/Date/HijriDate.php:156
12737msgctxt "GENITIVE"
12738msgid "Sha’aban"
12739msgstr "szaban"
12740
12741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12742#: app/Date/HijriDate.php:246
12743msgctxt "INSTRUMENTAL"
12744msgid "Sha’aban"
12745msgstr "szaban"
12746
12747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12748#: app/Date/HijriDate.php:201
12749msgctxt "LOCATIVE"
12750msgid "Sha’aban"
12751msgstr "szaban"
12752
12753#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12754#: app/Date/HijriDate.php:111
12755msgctxt "NOMINATIVE"
12756msgid "Sha’aban"
12757msgstr "szaban"
12758
12759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12760msgid "She "
12761msgstr "&nbsp; "
12762
12763#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12764msgid "She died"
12765msgstr "Zmarła"
12766
12767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12769msgid "She married"
12770msgstr "Wyszła za mąż za"
12771
12772#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12773msgid "She resided at"
12774msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12775
12776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12777msgid "She was born"
12778msgstr "Urodziła się ona"
12779
12780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12781msgid "She was buried"
12782msgstr "Została pochowana"
12783
12784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12785msgid "She was christened"
12786msgstr "Została ochrzczona"
12787
12788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12789msgid "She was cremated"
12790msgstr "Została skremowana"
12791
12792#. I18N: a month in the Jewish calendar
12793#: app/Date/JewishDate.php:201
12794msgctxt "GENITIVE"
12795msgid "Shevat"
12796msgstr "szwat"
12797
12798#. I18N: a month in the Jewish calendar
12799#: app/Date/JewishDate.php:305
12800msgctxt "INSTRUMENTAL"
12801msgid "Shevat"
12802msgstr "szwat"
12803
12804#. I18N: a month in the Jewish calendar
12805#: app/Date/JewishDate.php:253
12806msgctxt "LOCATIVE"
12807msgid "Shevat"
12808msgstr "szwat"
12809
12810#. I18N: a month in the Jewish calendar
12811#: app/Date/JewishDate.php:149
12812msgctxt "NOMINATIVE"
12813msgid "Shevat"
12814msgstr "szwat"
12815
12816#. I18N: The name of a colour-scheme
12817#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12818msgid "Shiny Tomato"
12819msgstr "Shiny Tomato"
12820
12821#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12822#: resources/views/help/date.phtml:111
12823msgid "Shortcut"
12824msgstr "Skrót"
12825
12826#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12827msgid "Shortest marriage"
12828msgstr "Najkrótszy staż"
12829
12830#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12831msgid "Show"
12832msgstr "Pokaż"
12833
12834#. I18N: A configuration setting
12835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12836msgid "Show a download link in the media viewer"
12837msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12838
12839#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12840#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12841msgid "Show a privacy policy."
12842msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12843
12844#. I18N: A configuration setting
12845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12846msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12847msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12848
12849#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12850msgid "Show all media"
12851msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
12852
12853#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12854msgid "Show all notes"
12855msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12856
12857#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12858msgid "Show all places in a list"
12859msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12860
12861#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12862msgid "Show all sources"
12863msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12864
12865#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12866#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12867msgid "Show an age cursor"
12868msgstr "Pokaż kursor wieku"
12869
12870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12871msgid "Show children of ancestors"
12872msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12873
12874#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12875msgid "Show couples where either partner married more than once."
12876msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12877
12878#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12879msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12880msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12881
12882#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12883msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12884msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12885
12886#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12887msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12888msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12889
12890#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12891msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12892msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12893
12894#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12895msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12896msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12897
12898#. I18N: label for yes/no option
12899#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12900msgid "Show date of last update"
12901msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12902
12903#. I18N: A configuration setting
12904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12905msgid "Show dead individuals"
12906msgstr "Pokaż zmarłych"
12907
12908#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12909msgid "Show divorced couples."
12910msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12911
12912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12913msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12914msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12915
12916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12917msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12918msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12919
12920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12921msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12922msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12923
12924#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12926msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12927msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12928
12929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12930msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12931msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12932
12933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12934msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12935msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12936
12937#. I18N: A configuration setting
12938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12939msgid "Show list of family trees"
12940msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12941
12942#. I18N: A configuration setting
12943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12944msgid "Show living individuals"
12945msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12946
12947#. I18N: A configuration setting
12948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12949msgid "Show names of private individuals"
12950msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12951
12952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12956msgid "Show notes"
12957msgstr "Pokaż notatki"
12958
12959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12960msgid "Show occupations"
12961msgstr "Pokaż zawody"
12962
12963#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12964#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12965msgid "Show only events of living individuals"
12966msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12967
12968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12969msgid "Show only females."
12970msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12971
12972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12973msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12974msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12975
12976#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12977msgid "Show only individuals, events, or all"
12978msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12979
12980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12981msgid "Show only males."
12982msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12983
12984#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12986msgid "Show parents"
12987msgstr "Pokaż rodziców"
12988
12989#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12990#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12992#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12993#: resources/views/login-page.phtml:46
12994#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12995#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12996#: resources/views/register-page.phtml:75
12997#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13000#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13001msgid "Show password"
13002msgstr "Pokaż hasło"
13003
13004#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13005msgid "Show pending changes"
13006msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13007
13008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13011msgid "Show photos"
13012msgstr "Pokaż zdjęcia"
13013
13014#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13015msgid "Show place hierarchy"
13016msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13017
13018#. I18N: A configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13020msgid "Show private relationships"
13021msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13022
13023#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13024msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13025msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13026
13027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13028msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13029msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13030
13031#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13032msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13033msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13034
13035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13036msgid "Show residences"
13037msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13038
13039#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13040msgid "Show slide show controls"
13041msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13042
13043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13048msgid "Show sources"
13049msgstr "Pokaż źródła"
13050
13051#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13052#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13054msgid "Show spouses"
13055msgstr "Pokaż małżonków"
13056
13057#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13058#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13059msgid "Show statistics charts"
13060msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13061
13062#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13064#, php-format
13065msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13066msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13067
13068#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13069#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13070msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13071msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13072
13073#. I18N: label for a yes/no option
13074#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13075msgid "Show the date and time"
13076msgstr "Pokaż datę i czas"
13077
13078#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13079msgid "Show the date and time of update"
13080msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13081
13082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13083msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13084msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13085
13086#. I18N: A configuration setting
13087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13088msgid "Show the family tree"
13089msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13090
13091#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13092msgid "Show the list of individuals"
13093msgstr "Pokaż listę osób"
13094
13095#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13096msgid "Show the list of surnames"
13097msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13098
13099#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13100#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13101msgid "Show the location of an event on an external map."
13102msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13103
13104#. I18N: Description of the “Places” module
13105#: app/Module/PlacesModule.php:96
13106msgid "Show the location of events on a map."
13107msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13108
13109#. I18N: label for a yes/no option
13110#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13111msgid "Show the user who made the change"
13112msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13113
13114#. I18N: Label for a configuration option
13115#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13116#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13117#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13118msgid "Show this block for which languages"
13119msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13120
13121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13122msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13123msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13124
13125#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97
13126#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13127#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13128#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13129#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13130msgid "Show to managers"
13131msgstr "Pokaż menedżerom"
13132
13133#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95
13134#: app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13135#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13136#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13139#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13140msgid "Show to members"
13141msgstr "Pokaż użytkownikom"
13142
13143#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93
13144#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94
13145#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13149#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13150msgid "Show to visitors"
13151msgstr "Pokaż gościom"
13152
13153#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13155msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13156msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13157
13158#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13159#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13160msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13161msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13162
13163#. I18N: %s are placeholders for numbers
13164#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13165#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13166#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13167#, php-format
13168msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13169msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13170
13171#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13172msgid "Sibling"
13173msgstr "Rodzeństwo"
13174
13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13176msgid "Siblings"
13177msgstr "Rodzeństwo"
13178
13179#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13180#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13181msgid "Sidebar"
13182msgstr "Panel"
13183
13184#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13186#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13187#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13188msgid "Sidebars"
13189msgstr "Panele boczne"
13190
13191#. I18N: Name of a country or state
13192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13193msgid "Sierra Leone"
13194msgstr "Sierra Leone"
13195
13196#. I18N: Name of a module
13197#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13198#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13199msgid "Sign in"
13200msgstr "Logowanie"
13201
13202#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13203#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13204msgid "Sign out"
13205msgstr "Wyloguj"
13206
13207#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13209msgid "Sign-in and registration"
13210msgstr "Logowanie i rejestracja"
13211
13212#: resources/views/help/date.phtml:136
13213msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13214msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13215
13216#. I18N: Name of a country or state
13217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13218msgid "Singapore"
13219msgstr "Singapur"
13220
13221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13223msgid "Sister"
13224msgstr "Siostra"
13225
13226#. I18N: A configuration setting
13227#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13228#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13229#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13230msgid "Site identification code"
13231msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13232
13233#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13235#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13236msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13237msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13238
13239#. I18N: A configuration setting
13240#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13241#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13242msgid "Site verification code"
13243msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13244
13245#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13246#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13247msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13248msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13249
13250#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13251#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13252msgid "Sitemaps"
13253msgstr "Mapy witryn"
13254
13255#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13256#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13257msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13258msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13259
13260#. I18N: a month in the Jewish calendar
13261#: app/Date/JewishDate.php:211
13262msgctxt "GENITIVE"
13263msgid "Sivan"
13264msgstr "siwan"
13265
13266#. I18N: a month in the Jewish calendar
13267#: app/Date/JewishDate.php:315
13268msgctxt "INSTRUMENTAL"
13269msgid "Sivan"
13270msgstr "siwan"
13271
13272#. I18N: a month in the Jewish calendar
13273#: app/Date/JewishDate.php:263
13274msgctxt "LOCATIVE"
13275msgid "Sivan"
13276msgstr "siwan"
13277
13278#. I18N: a month in the Jewish calendar
13279#: app/Date/JewishDate.php:159
13280msgctxt "NOMINATIVE"
13281msgid "Sivan"
13282msgstr "siwan"
13283
13284#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13285#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13286#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13287msgid "Skip to content"
13288msgstr "Przejdź do zawartości"
13289
13290#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13291msgid "Slave"
13292msgstr "Niewolnik"
13293
13294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13295msgctxt "FEMALE"
13296msgid "Slave"
13297msgstr "Niewolnica"
13298
13299#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13300msgctxt "MALE"
13301msgid "Slave"
13302msgstr "Niewolnik"
13303
13304#. I18N: Name of a module
13305#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13306msgid "Slide show"
13307msgstr "Pokaz slajdów"
13308
13309#. I18N: Name of a country or state
13310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13311msgid "Slovakia"
13312msgstr "Słowacja"
13313
13314#. I18N: Name of a country or state
13315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13316msgid "Slovenia"
13317msgstr "Słowenia"
13318
13319#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13320msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13321msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13322
13323#. I18N: Location of an LDS church temple
13324#: app/Elements/TempleCode.php:185
13325msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13326msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13327
13328#: app/Gedcom.php:719
13329msgid "Social security number"
13330msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13331
13332#. I18N: Name of a country or state
13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13334msgid "Solomon Islands"
13335msgstr "Wyspy Salomona"
13336
13337#. I18N: Name of a country or state
13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13339msgid "Somalia"
13340msgstr "Somalia"
13341
13342#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13344msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13345msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13346
13347#. I18N: Description of a “Data fix” module
13348#: app/Module/FixNameTags.php:95
13349msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13350msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13351
13352#: resources/views/admin/tags.phtml:33
13353msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13354msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13355
13356#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13358msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13359msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13360
13361#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13363msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13364msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13365
13366#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13370msgid "Son"
13371msgstr "Syn"
13372
13373#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13374#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13375#, php-format
13376msgid "Son of %s"
13377msgstr "Syn rodziny: %s"
13378
13379#: app/Gedcom.php:1589
13380msgid "Sort date"
13381msgstr "Data sortowania"
13382
13383#. I18N: Label for a configuration option
13384#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13385#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13386#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13387#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13388#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13392#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13393#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13394#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13395#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13396#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13397#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13399msgid "Sort order"
13400msgstr "Sortowanie"
13401
13402#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13403#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13404msgid "Sosa"
13405msgstr "Sosa"
13406
13407#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13408msgid "Sosa-Stradonitz number"
13409msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13410
13411#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13412msgid "Sounds like"
13413msgstr "Brzmi jak"
13414
13415#. I18N: Name of a module/report
13416#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230
13417#: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250
13418#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262
13419#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
13420#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13422#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13423#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13424#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13425#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13426#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13428#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13432#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13433#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13436#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13449msgid "Source"
13450msgstr "Źródło"
13451
13452#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709
13453#: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088
13454#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606
13455#: app/Gedcom.php:1620
13456msgid "Source citation"
13457msgstr "Opisy źródeł"
13458
13459#: resources/views/admin/tags.phtml:322
13460msgid "Source citations"
13461msgstr "Opisy źródeł"
13462
13463#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13465msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13466msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13467
13468#. I18N: A configuration setting
13469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13471msgid "Source type"
13472msgstr "Typ źródła"
13473
13474#. I18N: Name of a module/list
13475#. I18N: Name of a module
13476#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13477#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13478#: app/Services/AdminService.php:183
13479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13480#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13481#: resources/views/admin/tags.phtml:397
13482#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13483#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13484#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13485#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13486#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13487#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13488#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13489#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13490#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13491#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13492#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13493#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13494#: resources/views/search-results.phtml:59
13495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13500msgid "Sources"
13501msgstr "Źródła"
13502
13503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13504msgid "Sources to the events"
13505msgstr "Źródła wydarzeń"
13506
13507#. I18N: Name of a country or state
13508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13509msgid "South Africa"
13510msgstr "Republika Południowej Afryki"
13511
13512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13513msgid "South America"
13514msgstr "Ameryka Południowa"
13515
13516#. I18N: Name of a country or state
13517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13518msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13519msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13520
13521#. I18N: Name of a country or state
13522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13523msgid "South Sudan"
13524msgstr "Sudan Południowy"
13525
13526#. I18N: Name of a country or state
13527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13528msgid "Spain"
13529msgstr "Hiszpania"
13530
13531#: app/SurnameTradition.php:91
13532msgctxt "Surname tradition"
13533msgid "Spanish"
13534msgstr "hiszpańska"
13535
13536#. I18N: Location of an LDS church temple
13537#: app/Elements/TempleCode.php:188
13538msgid "Spokane, Washington, United States"
13539msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13540
13541#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13545#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13548msgid "Spouse"
13549msgstr "Związek z"
13550
13551#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13552#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13553#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13554#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13555msgid "Spouses"
13556msgstr "Małżonkowie"
13557
13558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13563msgid "Spouses and children"
13564msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13565
13566#. I18N: Name of a country or state
13567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13568msgid "Sri Lanka"
13569msgstr "Sri Lanka"
13570
13571#. I18N: Location of an LDS church temple
13572#: app/Elements/TempleCode.php:181
13573msgid "St. George, Utah, United States"
13574msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13575
13576#. I18N: Location of an LDS church temple
13577#: app/Elements/TempleCode.php:184
13578msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13579msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13580
13581#. I18N: Location of an LDS church temple
13582#: app/Elements/TempleCode.php:187
13583msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13584msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13585
13586#: resources/views/admin/tags.phtml:28
13587msgid "Standard GEDCOM tags"
13588msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13589
13590#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13591msgid "Start slide show on page load"
13592msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13593
13594#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13595msgid "Start year"
13596msgstr "Rok początkowy"
13597
13598#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13599msgid "Starting range of change dates"
13600msgstr "Początek zakresu zmian"
13601
13602#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13603msgid "Statcounter™"
13604msgstr "Statcounter™"
13605
13606#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
13607#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490
13608msgid "State"
13609msgstr "Województwo"
13610
13611#. I18N: Name of a module
13612#. I18N: Name of a module/chart
13613#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13614#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13615#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13616#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13617#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13618msgid "Statistics"
13619msgstr "Statystyki"
13620
13621#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627
13622#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108
13623#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380
13624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13625#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13626msgid "Status"
13627msgstr "Status"
13628
13629#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13630#: app/Gedcom.php:707
13631msgid "Status change date"
13632msgstr "Data zmiany statusu"
13633
13634#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13635#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13636#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13637#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13638msgid "Stillborn: exempt"
13639msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13640
13641#. I18N: Location of an LDS church temple
13642#: app/Elements/TempleCode.php:189
13643msgid "Stockholm, Sweden"
13644msgstr "Stockholm, Szwecja"
13645
13646#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13647#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13648#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13649msgid "Stop"
13650msgstr "Zatrzymaj"
13651
13652#. I18N: Name of a module
13653#: app/Module/StoriesModule.php:205
13654#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13655#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13656msgid "Stories"
13657msgstr "Historie"
13658
13659#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13660msgid "Story"
13661msgstr "Historia"
13662
13663#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13664#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13665#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13666msgid "Story title"
13667msgstr "Tytuł historii"
13668
13669#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315
13670msgid "Street name"
13671msgstr "Nazwa ulicy"
13672
13673#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13674#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13675#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13676#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13677msgid "Subject"
13678msgstr "Temat"
13679
13680#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836
13681#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44
13682#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13683msgid "Submission"
13684msgstr "Wpis"
13685
13686#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13687#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13688#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13689#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13690#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13691msgid "Submitted but not yet cleared"
13692msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13693
13694#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813
13695#: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
13696#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13697#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13698#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13699msgid "Submitter"
13700msgstr "Dane zebrane przez"
13701
13702#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13703msgid "Submitter name"
13704msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13705
13706#. I18N: Name of a module/list
13707#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13708#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13709#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13710#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13711#: resources/views/admin/tags.phtml:878
13712#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13713#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13714msgid "Submitters"
13715msgstr "Przesyłający dane"
13716
13717#. I18N: Name of a country or state
13718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13719msgid "Sudan"
13720msgstr "Sudan"
13721
13722#. I18N: abbreviation for Sunday
13723#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13724#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13725msgid "Sun"
13726msgstr "Nd"
13727
13728#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13729msgid "Sunday"
13730msgstr "niedziela"
13731
13732#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13734#, php-format
13735msgid "Support and documentation can be found at %s."
13736msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13737
13738#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13739msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13740msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13741
13742#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13743msgid "Support for SQL Server is experimental."
13744msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13745
13746#. I18N: Name of a country or state
13747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13748msgid "Suriname"
13749msgstr "Surinam"
13750
13751#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13752#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13753#: resources/views/branches-page.phtml:27
13754#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13755#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13757#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13759#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13760msgid "Surname"
13761msgstr "Nazwisko"
13762
13763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13764msgid "Surname distribution chart"
13765msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13766
13767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13768msgid "Surname list style"
13769msgstr "Styl listy nazwisk"
13770
13771#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13772msgid "Surname option"
13773msgstr "Opcje nazwiska"
13774
13775#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671
13776msgid "Surname prefix"
13777msgstr "Przedrostek nazwiska"
13778
13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13780msgid "Surname tradition"
13781msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13782
13783#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13784#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13785#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13787msgid "Surnames"
13788msgstr "Nazwiska"
13789
13790#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13791#: app/SurnameTradition.php:113
13792msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13793msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13794
13795#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13796#: app/SurnameTradition.php:106
13797msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13798msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13799
13800#. I18N: Location of an LDS church temple
13801#: app/Elements/TempleCode.php:190
13802msgid "Suva, Fiji"
13803msgstr "Suva, Fidżi"
13804
13805#. I18N: Name of a country or state
13806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13807msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13808msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13809
13810#. I18N: Reverse the order of two individuals
13811#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13812msgid "Swap individuals"
13813msgstr "Zamień osoby"
13814
13815#. I18N: Name of a country or state
13816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13817msgid "Swaziland"
13818msgstr "Suazi"
13819
13820#. I18N: Name of a country or state
13821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13822msgid "Sweden"
13823msgstr "Szwecja"
13824
13825#. I18N: Name of a country or state
13826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13827msgid "Switzerland"
13828msgstr "Szwajcaria"
13829
13830#. I18N: Location of an LDS church temple
13831#: app/Elements/TempleCode.php:192
13832msgid "Sydney, Australia"
13833msgstr "Sydney, Australia"
13834
13835#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13836msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13837msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13838
13839#. I18N: Name of a country or state
13840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13841msgid "Syria"
13842msgstr "Syria"
13843
13844#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13845#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13846msgid "Tab"
13847msgstr "Zakładka"
13848
13849#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13850#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13851#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13852#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13853msgid "Table prefix"
13854msgstr "Przedrostek tabeli"
13855
13856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13857#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13859#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13860#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13861#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13862#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13863#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13866#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13868#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13870#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13871msgctxt "paper size"
13872msgid "Tabloid"
13873msgstr "Tabloid"
13874
13875#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13877#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13878#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13879msgid "Tabs"
13880msgstr "Zakładki"
13881
13882#. I18N: Location of an LDS church temple
13883#: app/Elements/TempleCode.php:193
13884msgid "Taipei, Taiwan"
13885msgstr "Taipei, Tajwan"
13886
13887#. I18N: Name of a country or state
13888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13889msgid "Taiwan"
13890msgstr "Tajwan"
13891
13892#. I18N: Name of a country or state
13893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13894msgid "Tajikistan"
13895msgstr "Tadżykistan"
13896
13897#. I18N: Location of an LDS church temple
13898#: app/Elements/TempleCode.php:194
13899msgid "Tampico, Mexico"
13900msgstr "Tampico, Meksyk"
13901
13902#. I18N: a month in the Jewish calendar
13903#: app/Date/JewishDate.php:213
13904msgctxt "GENITIVE"
13905msgid "Tamuz"
13906msgstr "tamuz"
13907
13908#. I18N: a month in the Jewish calendar
13909#: app/Date/JewishDate.php:317
13910msgctxt "INSTRUMENTAL"
13911msgid "Tamuz"
13912msgstr "tamuz"
13913
13914#. I18N: a month in the Jewish calendar
13915#: app/Date/JewishDate.php:265
13916msgctxt "LOCATIVE"
13917msgid "Tamuz"
13918msgstr "tamuz"
13919
13920#. I18N: a month in the Jewish calendar
13921#: app/Date/JewishDate.php:161
13922msgctxt "NOMINATIVE"
13923msgid "Tamuz"
13924msgstr "tamuz"
13925
13926#. I18N: Name of a country or state
13927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13928msgid "Tanzania"
13929msgstr "Tanzania"
13930
13931#. I18N: The name of a colour-scheme
13932#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13933msgid "Teal Top"
13934msgstr "Teal Top"
13935
13936#. I18N: A configuration setting
13937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13938msgid "Technical help contact"
13939msgstr "Kontakt techniczny"
13940
13941#. I18N: Location of an LDS church temple
13942#: app/Elements/TempleCode.php:195
13943msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13944msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13945
13946#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13947msgid "Templates"
13948msgstr "Szablony"
13949
13950#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13951#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13952#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848
13953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13954msgid "Temple"
13955msgstr "Świątynia"
13956
13957#. I18N: a month in the Jewish calendar
13958#: app/Date/JewishDate.php:199
13959msgctxt "GENITIVE"
13960msgid "Tevet"
13961msgstr "tewet"
13962
13963#. I18N: a month in the Jewish calendar
13964#: app/Date/JewishDate.php:303
13965msgctxt "INSTRUMENTAL"
13966msgid "Tevet"
13967msgstr "tewet"
13968
13969#. I18N: a month in the Jewish calendar
13970#: app/Date/JewishDate.php:251
13971msgctxt "LOCATIVE"
13972msgid "Tevet"
13973msgstr "tewet"
13974
13975#. I18N: a month in the Jewish calendar
13976#: app/Date/JewishDate.php:147
13977msgctxt "NOMINATIVE"
13978msgid "Tevet"
13979msgstr "tewet"
13980
13981#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
13982#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091
13983#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266
13984#: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623
13985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13986#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13987msgid "Text"
13988msgstr "Tekst"
13989
13990#. I18N: Name of a country or state
13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13992msgid "Thailand"
13993msgstr "Tajlandia"
13994
13995#: resources/views/help/name.phtml:8
13996msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13997msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13998
13999#: resources/views/help/surname.phtml:8
14000msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14001msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14002
14003#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14004#, php-format
14005msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14006msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14007
14008#: resources/views/admin/tags.phtml:31
14009msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14010msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14011
14012#. I18N: Location of an LDS church temple
14013#: app/Elements/TempleCode.php:104
14014msgid "The Hague, Netherlands"
14015msgstr "The Hague, Holandia"
14016
14017#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14018#, php-format
14019msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14020msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14021
14022#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14023#, php-format
14024msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14025msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14026
14027#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14028#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14029msgid "The PHP temporary folder is missing."
14030msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14031
14032#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14033#, php-format
14034msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14035msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14036
14037#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14038#, php-format
14039msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14040msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14041
14042#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14043msgid "The URL was copied to the clipboard"
14044msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14045
14046#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14047#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14048#, php-format
14049msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14050msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14051
14052#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14053msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14054msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14055
14056#. I18N: Description of the “Calendar” module
14057#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14058msgid "The calendar menu."
14059msgstr "Menu kalendarza."
14060
14061#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14062#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14063#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14064#, php-format
14065msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14066msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14067
14068#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14069#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14070#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14071#, php-format
14072msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14073msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14074
14075#. I18N: Description of the “Charts” module
14076#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14077msgid "The charts menu."
14078msgstr "Menu wykresów."
14079
14080#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14081msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14082msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14083
14084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14085msgid "The date and time of the last update"
14086msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14087
14088#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14089#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14090#, php-format
14091msgid "The details for “%s” have been updated."
14092msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14093
14094#. I18N: %s is a filename
14095#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14096#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14097#, php-format
14098msgid "The family tree has been exported to %s."
14099msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14100
14101#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14102#, php-format
14103msgid "The family tree “%s” already exists."
14104msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14105
14106#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14107#, php-format
14108msgid "The family tree “%s” has been created."
14109msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14110
14111#. I18N: %s is the name of a family tree
14112#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14113#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14114#, php-format
14115msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14116msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14117
14118#. I18N: %s is the name of a family tree
14119#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14120#, php-format
14121msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14122msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14123
14124#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14125msgid "The family trees have been merged successfully."
14126msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14127
14128#. I18N: Description of the “Family trees” module
14129#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14130msgid "The family trees menu."
14131msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14132
14133#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14134#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14135#, php-format
14136msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14137msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14138
14139#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14140#, php-format
14141msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14142msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14143
14144#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14145#, php-format
14146msgid "The file %s could not be created."
14147msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14148
14149#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14150#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14151#, php-format
14152msgid "The file %s could not be deleted."
14153msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14154
14155#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14156#, php-format
14157msgid "The file %s has been deleted."
14158msgstr "Plik %s został usunięty."
14159
14160#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14161#, php-format
14162msgid "The file %s has been uploaded."
14163msgstr "Plik %s został wgrany."
14164
14165#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14166#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14167msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14168msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14169
14170#. I18N: %s is a filename
14171#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14172#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14173#, php-format
14174msgid "The file “%s” does not exist."
14175msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14176
14177#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14178msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14179msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14180
14181#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14182#, php-format
14183msgid "The folder %s could not be deleted."
14184msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14185
14186#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14187#, php-format
14188msgid "The folder %s has been created."
14189msgstr "Katalog %s został utworzony."
14190
14191#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14192#, php-format
14193msgid "The folder %s has been deleted."
14194msgstr "Katalog %s został usunięty."
14195
14196#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14197msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14198msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14199
14200#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14201#, php-format
14202msgid "The folder “%s” does not exist."
14203msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14204
14205#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14206msgid "The following facts and events were found in both records."
14207msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14208
14209#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14210#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14211#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14212#, php-format
14213msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14214msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14215
14216#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14217msgid "The following list shows typical requirements."
14218msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14219
14220#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14221msgid "The help text has not been written for this item."
14222msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14223
14224#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14226msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14227msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14228
14229#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14231msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14232msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14233
14234#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14235#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14236#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14237#, php-format
14238msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14239msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14240
14241#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14242#, php-format
14243msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14244msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14245
14246#. I18N: Description of the “Lists” module
14247#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14248msgid "The lists menu."
14249msgstr "Menu list."
14250
14251#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14252#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14253msgid "The location has been created"
14254msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14255
14256#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14257msgid "The location of this place is not known."
14258msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14259
14260#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14261#, php-format
14262msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14263msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14264
14265#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14266#, php-format
14267msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14268msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14269
14270#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14271msgid "The media object has been created"
14272msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14273
14274#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14275msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14276msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14277
14278#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14279#, php-format
14280msgid "The message was not sent to %s."
14281msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14282
14283#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14284#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14285#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14286msgid "The message was not sent."
14287msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14288
14289#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14290#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14291#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14292#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14293#, php-format
14294msgid "The message was successfully sent to %s."
14295msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14296
14297#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14298#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14299#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14300#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14301#, php-format
14302msgid "The module “%s” has been disabled."
14303msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14304
14305#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14306#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14307#, php-format
14308msgid "The module “%s” has been enabled."
14309msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14310
14311#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14313msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14314msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14315
14316#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14318msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14319msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14320
14321#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14322msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14323msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14324
14325#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14326msgid "The note has been created"
14327msgstr "Utworzono notatkę"
14328
14329#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14330#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14331#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14332#, php-format
14333msgid "The parameter “%s” is missing."
14334msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14335
14336#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14337msgid "The password needs to be at least six characters long."
14338msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14339
14340#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14342msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14343msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14344
14345#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14346#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14347msgid "The password reset link has expired."
14348msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14349
14350#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14351#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14352msgid "The place hierarchy."
14353msgstr "Hierarchia miejsc."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14356#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14357msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14358msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14361#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14362msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14363msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14364
14365#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14366#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14367#, php-format
14368msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14369msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14370
14371#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14372#, php-format
14373msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14374msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14375
14376#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14377#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14378#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14379#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14380#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14381#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14382#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14383#, php-format
14384msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14385msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14386
14387#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14388#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14391msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14392msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14393
14394#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162
14395msgid "The problem"
14396msgstr "Problem"
14397
14398#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14399#, php-format
14400msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14401msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14402
14403#. I18N: Description of the “Reports” module
14404#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14405msgid "The reports menu."
14406msgstr "Menu raportów."
14407
14408#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14409msgid "The repository has been created"
14410msgstr "Utworzono repozytorium"
14411
14412#. I18N: Description of the “Search” module
14413#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14414msgid "The search menu."
14415msgstr "Menu wyszukiwania."
14416
14417#: app/Services/SearchService.php:1161
14418msgid "The search returned too many results."
14419msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14420
14421#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14422msgid "The server configuration is OK."
14423msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14424
14425#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14426msgid "The server could not understand this request."
14427msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14428
14429#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14430msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14431msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14432
14433#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14434#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14435#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14436msgid "The server’s time limit has been reached."
14437msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14438
14439#. I18N: Description of “Statistics” module
14440#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14441msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14442msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14443
14444#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159
14445msgid "The solution"
14446msgstr "Rozwiązanie"
14447
14448#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14449msgid "The source has been created"
14450msgstr "Utworzono źródło"
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14453msgid "The submission has been created"
14454msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14455
14456#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14457msgid "The submitter has been created"
14458msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14459
14460#: resources/views/help/name.phtml:13
14461#, php-format
14462msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14463msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14464
14465#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14467#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14468msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14469msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14470
14471#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14472#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14473#, php-format
14474msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14475msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14476msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14477msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14478msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14481msgid "The upgrade is complete."
14482msgstr "Aktualizacja zakończona."
14483
14484#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14485#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14486msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14487msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14488
14489#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14490#, php-format
14491msgid "The user %s has been deleted."
14492msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14493
14494#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14495#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14496msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14497msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14498
14499#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14500#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14501msgid "The username or password is incorrect."
14502msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14503
14504#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14506msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14507msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14508
14509#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14523#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14528#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14529#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14530#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61
14531msgid "The website preferences have been updated."
14532msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14533
14534#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14535#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14536msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14537msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14538
14539#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14540#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14541#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14542#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14543msgid "Theme"
14544msgstr "Motyw"
14545
14546#. I18N: Name of a module
14547#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14548msgid "Theme change"
14549msgstr "Zmiana motywu"
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14553#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14554#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14555msgid "Themes"
14556msgstr "Motywy"
14557
14558#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14559msgid "There are no facts for this individual."
14560msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14561
14562#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14563msgid "There are no links to this media object."
14564msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14565
14566#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14567msgid "There are no media objects for this individual."
14568msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14569
14570#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14571msgid "There are no notes for this individual."
14572msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14573
14574#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14575#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14576msgid "There are no pending changes."
14577msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14578
14579#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14580msgid "There are no research tasks in this family tree."
14581msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14582
14583#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14584msgid "There are no source citations for this individual."
14585msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14586
14587#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14588#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14589#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14590msgid "There are pending changes for you to moderate."
14591msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14592
14593#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14594#, php-format
14595msgid "There have been no changes within the last %s day."
14596msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14597msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14598msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14599msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14600
14601#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14602#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14603#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14604#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14605#: app/Services/MediaFileService.php:226
14606msgid "There was an error uploading your file."
14607msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14608
14609#. I18N: a month in the French republican calendar
14610#: app/Date/FrenchDate.php:169
14611msgctxt "GENITIVE"
14612msgid "Thermidor"
14613msgstr "Thermidor"
14614
14615#. I18N: a month in the French republican calendar
14616#: app/Date/FrenchDate.php:263
14617msgctxt "INSTRUMENTAL"
14618msgid "Thermidor"
14619msgstr "Thermidor"
14620
14621#. I18N: a month in the French republican calendar
14622#: app/Date/FrenchDate.php:216
14623msgctxt "LOCATIVE"
14624msgid "Thermidor"
14625msgstr "Thermidor"
14626
14627#. I18N: a month in the French republican calendar
14628#: app/Date/FrenchDate.php:122
14629msgctxt "NOMINATIVE"
14630msgid "Thermidor"
14631msgstr "Thermidor"
14632
14633#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14634msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14635msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14636
14637#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14638#, php-format
14639msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14640msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14641
14642#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14643msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14644msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14645
14646#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14647msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14648msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14649
14650#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14651msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14652msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14653
14654#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14655msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14656msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14657
14658#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14660#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14661#: resources/views/register-page.phtml:53
14662#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14663msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14664msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14665
14666#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14667msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14668msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14669
14670#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14671msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14672msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14673
14674#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14675msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14676msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14677
14678#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14679#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14680#, php-format
14681msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14682msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14683
14684#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14685msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14686msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14687
14688#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14689#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14690#, php-format
14691msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14692msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14693
14694#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14695#, php-format
14696msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14697msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14698msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14699msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14700msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14701
14702#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14703msgid "This family tree has no images to display."
14704msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14705
14706#. I18N: do not translate the #keywords#
14707#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14708msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14709msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14710
14711#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14712#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14713#, php-format
14714msgid "This family tree was last updated on %s."
14715msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14716
14717#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
14718msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14719msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14720
14721#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14723msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14724msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14725
14726#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14728msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14729msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14730
14731#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14732msgid "This form has expired. Try again."
14733msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14734
14735#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14736msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14737msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14738
14739#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14740msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14741msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14742
14743#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14744#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14745#, php-format
14746msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14747msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14748
14749#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14750msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14751msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14752
14753#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14754#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14755#, php-format
14756msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14757msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14758
14759#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14761#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14762msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14763msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14764
14765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14766#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14767#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14768#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14769#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14770#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14771#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14772#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14773#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14774#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14775#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14776#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14777#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14778#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14779#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14780#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14781#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14782#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14783#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14784#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14785msgid "This information is not available."
14786msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14787
14788#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14789#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14790#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14791#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14792#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14793#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14794#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14795#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14796#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14797#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14798#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14799#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14800#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14801#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14802msgid "This information is private and cannot be shown."
14803msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14804
14805#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14806msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14807msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14808
14809#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14810#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14811#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14812#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14813#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14814#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14815msgid "This is case sensitive."
14816msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14817
14818#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14820#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14821msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14822msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14823
14824#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14826msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14827msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14828
14829#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14831#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14832#: resources/views/register-page.phtml:41
14833#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14834msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14835msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14836
14837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14838msgid "This link is valid for one hour."
14839msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14840
14841#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14842msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14843msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14844
14845#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14846msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14847msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14848
14849#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14850msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14851msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14852
14853#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14854#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14855#, php-format
14856msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14857msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14858
14859#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14860msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14861msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14862
14863#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14864#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14865#, php-format
14866msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14867msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14868
14869#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14870#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14871#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14872#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14873msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14874msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14875
14876#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14877msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14878msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14879
14880#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14881#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14882#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14883msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14884msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14885
14886#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14887msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14888msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14889
14890#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14891msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14892msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14893
14894#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14895#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14896#, php-format
14897msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14898msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14899
14900#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14901msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14902msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14903
14904#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14905#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14906#, php-format
14907msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14908msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14909
14910#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14912msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14913msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14914
14915#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14917msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14918msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14919
14920#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14922msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14923msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14924
14925#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14927msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14928msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14929
14930#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14932msgid "This option will make it easier for users to download images."
14933msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14934
14935#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14937msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14938msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14939
14940#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14942msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14943msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14944
14945#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14946#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14947msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14948msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14949
14950#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14951#, php-format
14952msgid "This page has been viewed %s time."
14953msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14954msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14955msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14956msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14957
14958#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14959msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14960msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14961
14962#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14963#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14964msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14965msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14966
14967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14968msgid "This record does not exist."
14969msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14970
14971#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14972msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14973msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14974
14975#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14976#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14977#, php-format
14978msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14979msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14980
14981#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14982msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14983msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14984
14985#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14986#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14987#, php-format
14988msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14989msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14990
14991#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
14992msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14993msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14994
14995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14996msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14997msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
14998
14999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15000msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15001msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15002
15003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15004msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15005msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15006
15007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15008msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15009msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15010
15011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15012msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15013msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15014
15015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15016msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15017msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15018
15019#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15020#, php-format
15021msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15022msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15023
15024#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15026msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15027msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
15028
15029#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15030msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15031msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15032
15033#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15035msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15036msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15037
15038#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15039msgid "This user account does not have access to any tree."
15040msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15041
15042#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15043msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15044msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15045
15046#: app/Services/UpgradeService.php:288
15047msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15048msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15049
15050#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15051msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15052msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15053
15054#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15055msgid "This website is operated by the following individuals."
15056msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15057
15058#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15059#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15060#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15061msgid "This website is temporarily unavailable"
15062msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15063
15064#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15065msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15066msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15067
15068#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15069msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15070msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15071
15072#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15073msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15074msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15075
15076#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15077msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15078msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15079
15080#. I18N: %s is the name of a family tree
15081#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15082#, php-format
15083msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15084msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15085
15086#. I18N: abbreviation for Thursday
15087#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15088#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15089msgid "Thu"
15090msgstr "Cz"
15091
15092#: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15093msgid "Thumbnail image"
15094msgstr "Obrazek miniaturki"
15095
15096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15098msgid "Thumbnail images"
15099msgstr "Miniaturki"
15100
15101#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15102msgid "Thursday"
15103msgstr "czwartek"
15104
15105#. I18N: Location of an LDS church temple
15106#: app/Elements/TempleCode.php:197
15107msgid "Tijuana, Mexico"
15108msgstr "Tijuana, Meksyk"
15109
15110#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515
15111#: app/Gedcom.php:1519
15112msgid "Time"
15113msgstr "Czas"
15114
15115#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
15116#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
15117msgid "Time of last change"
15118msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15119
15120#. I18N: A configuration setting
15121#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15123#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15124msgid "Time zone"
15125msgstr "Strefa czasowa"
15126
15127#. I18N: Name of a module/chart
15128#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15129msgid "Timeline"
15130msgstr "Oś czasu"
15131
15132#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15133#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15134msgid "Timestamp"
15135msgstr "Czas"
15136
15137#. I18N: Name of a country or state
15138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15139msgid "Timor-Leste"
15140msgstr "Timor Wschodni"
15141
15142#: app/Date/JalaliDate.php:276
15143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15144msgid "Tir"
15145msgstr "Tir"
15146
15147#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15148#: app/Date/JalaliDate.php:145
15149msgctxt "GENITIVE"
15150msgid "Tir"
15151msgstr "Tir"
15152
15153#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15154#: app/Date/JalaliDate.php:235
15155msgctxt "INSTRUMENTAL"
15156msgid "Tir"
15157msgstr "Tir"
15158
15159#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15160#: app/Date/JalaliDate.php:190
15161msgctxt "LOCATIVE"
15162msgid "Tir"
15163msgstr "Tir"
15164
15165#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15166#: app/Date/JalaliDate.php:100
15167msgctxt "NOMINATIVE"
15168msgid "Tir"
15169msgstr "Tir"
15170
15171#. I18N: a month in the Jewish calendar
15172#: app/Date/JewishDate.php:193
15173msgctxt "GENITIVE"
15174msgid "Tishrei"
15175msgstr "tiszri"
15176
15177#. I18N: a month in the Jewish calendar
15178#: app/Date/JewishDate.php:297
15179msgctxt "INSTRUMENTAL"
15180msgid "Tishrei"
15181msgstr "tiszri"
15182
15183#. I18N: a month in the Jewish calendar
15184#: app/Date/JewishDate.php:245
15185msgctxt "LOCATIVE"
15186msgid "Tishrei"
15187msgstr "tiszri"
15188
15189#. I18N: a month in the Jewish calendar
15190#: app/Date/JewishDate.php:141
15191msgctxt "NOMINATIVE"
15192msgid "Tishrei"
15193msgstr "tiszri"
15194
15195#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812
15196#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15197#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15198#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15199#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15200#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15201#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15202#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15203#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15204#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15205#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15206#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15207#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15208#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15209msgid "Title"
15210msgstr "Tytuł"
15211
15212#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15213#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15214#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15215msgctxt "Email recipient"
15216msgid "To"
15217msgstr "Do"
15218
15219#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15221msgctxt "End of date range"
15222msgid "To"
15223msgstr "Do"
15224
15225#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15226msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15227msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15228
15229#: resources/views/admin/tags.phtml:939
15230msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15231msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15232
15233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15234msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15235msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15236
15237#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15238msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15239msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15240
15241#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15243msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15244msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15245
15246#. I18N: “Apache” is a software program.
15247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15248msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15249msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15250
15251#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15252#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15253msgid "To set a new password, follow this link."
15254msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15255
15256#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15257#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15258msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15259msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15260
15261#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15262msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15263msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15264
15265#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15266#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15267#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15268#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15269#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15270msgid "To use this service, you need an API key."
15271msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15272
15273#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15274msgid "To use this service, you need an account."
15275msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15276
15277#. I18N: Name of a country or state
15278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15279msgid "Togo"
15280msgstr "Togo"
15281
15282#. I18N: Name of a country or state
15283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15284msgid "Tokelau"
15285msgstr "Tokelau"
15286
15287#. I18N: Location of an LDS church temple
15288#: app/Elements/TempleCode.php:198
15289msgid "Tokyo, Japan"
15290msgstr "Tokyo, Japonia"
15291
15292#. I18N: Type of media object
15293#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15294msgid "Tombstone"
15295msgstr "Nagrobek"
15296
15297#. I18N: Name of a country or state
15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15299msgid "Tonga"
15300msgstr "Tonga"
15301
15302#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15303msgid "Too many requests. Try again later."
15304msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15305
15306#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15307#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15308#, php-format
15309msgid "Top %s given name"
15310msgid_plural "Top %s given names"
15311msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15312msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15313msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15314
15315#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15316#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15317#, php-format
15318msgid "Top %s surname"
15319msgid_plural "Top %s surnames"
15320msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15321msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15322msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15323
15324#. I18N: i.e. most popular given name.
15325#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15326msgid "Top given name"
15327msgstr "Najpopularniejsze imię"
15328
15329#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15330#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15331#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15332msgid "Top given names"
15333msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15334
15335#. I18N: i.e. most popular surname.
15336#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15337msgid "Top surname"
15338msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15339
15340#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15341#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15342#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15343msgid "Top surnames"
15344msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15345
15346#. I18N: Location of an LDS church temple
15347#: app/Elements/TempleCode.php:199
15348msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15349msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15350
15351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15352#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15353#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15354#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15355#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15356#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15357#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15358#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15359#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15360#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15361#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15362#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15363#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15364#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15365#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15367#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15368#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15369msgid "Total"
15370msgstr "Razem"
15371
15372#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15373msgid "Total accepted changes: "
15374msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15375
15376#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15377msgid "Total births"
15378msgstr "Liczba urodzeń"
15379
15380#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15381msgid "Total dead"
15382msgstr "Liczba zmarłych"
15383
15384#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15385msgid "Total deaths"
15386msgstr "Liczba zgonów"
15387
15388#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15389msgid "Total divorces"
15390msgstr "Liczba rozwodów"
15391
15392#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15393#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15394#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15395msgid "Total events"
15396msgstr "Wydarzenia"
15397
15398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15399#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15405msgid "Total families"
15406msgstr "Liczba rodzin"
15407
15408#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15409msgid "Total females"
15410msgstr "Liczba kobiet"
15411
15412#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15413msgid "Total given names"
15414msgstr "Liczba imion"
15415
15416#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15420#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15428msgid "Total individuals"
15429msgstr "Liczba osób"
15430
15431#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15432msgid "Total living"
15433msgstr "Liczba żyjących"
15434
15435#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15436msgid "Total males"
15437msgstr "Liczba mężczyzn"
15438
15439#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15440msgid "Total marriages"
15441msgstr "Liczba ślubów"
15442
15443#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15444msgid "Total pending changes: "
15445msgstr "Oczekujące zmiany: "
15446
15447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15449#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15450msgid "Total surnames"
15451msgstr "Liczba nazwisk"
15452
15453#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15454msgid "Total users"
15455msgstr "Użytkownicy"
15456
15457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15458#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15459#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15461#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15462#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15463#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15464#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15465#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15466msgid "Tracking and analytics"
15467msgstr "Monitorowanie i analizy"
15468
15469#: app/Gedcom.php:849
15470msgid "Trailer"
15471msgstr "Zakończenie pliku"
15472
15473#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15474#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15475#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15476#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15477msgid "Tree"
15478msgstr "Drzewo"
15479
15480#. I18N: The third day in the French republican calendar
15481#: app/Date/FrenchDate.php:305
15482msgid "Tridi"
15483msgstr "Tridi"
15484
15485#. I18N: Name of a country or state
15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15487msgid "Trinidad and Tobago"
15488msgstr "Trynidad i Tobago"
15489
15490#. I18N: Location of an LDS church temple
15491#: app/Elements/TempleCode.php:200
15492msgid "Trujillo, Peru"
15493msgstr "Trujillo, Peru"
15494
15495#. I18N: abbreviation for Tuesday
15496#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15497#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15498msgid "Tue"
15499msgstr "Wt"
15500
15501#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15502msgid "Tuesday"
15503msgstr "wtorek"
15504
15505#. I18N: Name of a country or state
15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15507msgid "Tunisia"
15508msgstr "Tunezja"
15509
15510#. I18N: Name of a country or state
15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15512msgid "Turkey"
15513msgstr "Turcja"
15514
15515#. I18N: Name of a country or state
15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15517msgid "Turkmenistan"
15518msgstr "Turkmenistan"
15519
15520#. I18N: Name of a country or state
15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15522msgid "Turks and Caicos Islands"
15523msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15524
15525#. I18N: Name of a country or state
15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15527msgid "Tuvalu"
15528msgstr "Tuvalu"
15529
15530#. I18N: Location of an LDS church temple
15531#: app/Elements/TempleCode.php:196
15532msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15533msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15534
15535#. I18N: Location of an LDS church temple
15536#: app/Elements/TempleCode.php:201
15537msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15538msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15539
15540#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531
15541#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194
15542#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534
15543#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15544#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15545#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15546#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15547#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15550#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15551#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15552#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15553msgid "Type"
15554msgstr "Typ"
15555
15556#: app/Gedcom.php:1223
15557msgid "Type of abbreviation"
15558msgstr "Rodzaj skrótu"
15559
15560#: app/Gedcom.php:1247
15561msgid "Type of administrative ID"
15562msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15563
15564#: app/Gedcom.php:1251
15565msgid "Type of demographic data"
15566msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15567
15568#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202
15569msgid "Type of event"
15570msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15571
15572#: app/Gedcom.php:635
15573msgid "Type of fact"
15574msgstr "Rodzaj faktu"
15575
15576#: app/Gedcom.php:646
15577msgid "Type of identification number"
15578msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15579
15580#: app/Gedcom.php:1240
15581msgid "Type of location"
15582msgstr "Rodzaj miejsca"
15583
15584#: app/Gedcom.php:447
15585msgid "Type of marriage"
15586msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15587
15588#: app/Gedcom.php:673
15589msgid "Type of name"
15590msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15591
15592#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
15593#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
15594msgid "Type of reference number"
15595msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15596
15597#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165
15598msgid "Type of research task"
15599msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15600
15601#. I18N: A configuration setting
15602#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787
15603#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117
15604#: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533
15605#: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15606#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15608#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15609#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15610#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15611#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15612#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15613#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15614#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15615msgid "URL"
15616msgstr "Adres URL"
15617
15618#. I18N: Name of a country or state
15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15620msgid "US Minor Outlying Islands"
15621msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15622
15623#. I18N: Name of a country or state
15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15625msgid "US Virgin Islands"
15626msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15627
15628#. I18N: Name of a country or state
15629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15630msgid "Uganda"
15631msgstr "Uganda"
15632
15633#. I18N: Name of a country or state
15634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15635msgid "Ukraine"
15636msgstr "Ukraina"
15637
15638#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15639#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15640#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15641#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15642#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15643msgid "Uncleared: insufficient data"
15644msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15645
15646#: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171
15647#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176
15648#: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263
15649#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351
15650#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358
15651#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461
15652#: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480
15653#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498
15654#: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556
15655#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559
15656#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575
15657#: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579
15658msgid "Unique identifier"
15659msgstr "Unikatowy identyfikator"
15660
15661#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15663msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15664msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15665
15666#. I18N: Name of a country or state
15667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15668msgid "United Arab Emirates"
15669msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15670
15671#. I18N: Name of a country or state
15672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15673msgid "United Kingdom"
15674msgstr "Wielka Brytania"
15675
15676#. I18N: Name of a country or state
15677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15678msgid "United States"
15679msgstr "Stany Zjednoczone"
15680
15681#. I18N: Name of a country or state
15682#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067
15683#: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733
15684#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15686msgid "Unknown"
15687msgstr "nieznane"
15688
15689#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15690msgctxt "unknown century"
15691msgid "Unknown"
15692msgstr "Nieznany"
15693
15694#: app/Elements/SexValue.php:87
15695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15700msgctxt "unknown gender"
15701msgid "Unknown"
15702msgstr "Nieznana"
15703
15704#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15705msgctxt "unknown people"
15706msgid "Unknown"
15707msgstr "Nieznani"
15708
15709#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15710#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15711msgid "Unlink"
15712msgstr "Odepnij"
15713
15714#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15715msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15716msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15717
15718#: resources/views/admin/media.phtml:50
15719msgid "Unused files"
15720msgstr "Pliki nieużywane"
15721
15722#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15723#, php-format
15724msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15725msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15726
15727#. I18N: Name of a module
15728#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15729msgid "Upcoming events"
15730msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15731
15732#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15733msgid "Update"
15734msgstr "Uaktualnij"
15735
15736#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15737msgid "Update all"
15738msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15739
15740#. I18N: Name of a module
15741#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15742msgid "Update place names"
15743msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15744
15745#. I18N: Description of a “Data fix” module
15746#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15747msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15748msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15749
15750#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15751#: app/Gedcom.php:962
15752msgid "Updated at"
15753msgstr "Zaktualizowano"
15754
15755#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15756#. I18N: %s is a version number
15757#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15758#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15760#, php-format
15761msgid "Upgrade to webtrees %s."
15762msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15763
15764#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15765#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15766msgid "Upgrade wizard"
15767msgstr "Asystent aktualizacji"
15768
15769#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15771msgid "Upload media files"
15772msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15773
15774#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15775msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15776msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15777
15778#. I18N: Name of a country or state
15779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15780msgid "Uruguay"
15781msgstr "Urugwaj"
15782
15783#: app/Services/EmailService.php:221
15784msgid "Use SMTP to send messages"
15785msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15786
15787#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15788msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15789msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15790
15791#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15792msgid "Use an external service to find locations."
15793msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15794
15795#. I18N: placeholder text for new-password field
15796#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15797#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15798#: resources/views/register-page.phtml:75
15799#, php-format
15800msgid "Use at least %s character."
15801msgid_plural "Use at least %s characters."
15802msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15803msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15804msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15805
15806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15809msgid "Use colors"
15810msgstr "Użyj kolorów"
15811
15812#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15813msgid "Use compact layout"
15814msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15815
15816#. I18N: A configuration setting
15817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15818msgid "Use full source citations"
15819msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15820
15821#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15822#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15823#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15824#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15825#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15826msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15827msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15828
15829#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15830msgid "Use maps in webtrees."
15831msgstr "Używaj map w webtrees."
15832
15833#. I18N: A configuration setting
15834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15835msgid "Use password"
15836msgstr "Użyj hasła"
15837
15838#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15839#: app/Services/EmailService.php:220
15840msgid "Use sendmail to send messages"
15841msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15842
15843#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15845msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15846msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15847
15848#. I18N: A configuration setting
15849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15850msgid "Use silhouettes"
15851msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15852
15853#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15854msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15855msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
15856
15857#: resources/views/register-page.phtml:90
15858msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15859msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15860
15861#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15862#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15863#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15865#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15866msgid "User"
15867msgstr "Użytkownik"
15868
15869#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15870#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15871#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15872#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15873#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15875msgid "User administration"
15876msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15877
15878#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15879msgid "User didn’t verify within 7 days."
15880msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15881
15882#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15883msgid "User not verified by administrator."
15884msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15885
15886#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15887msgid "User verification"
15888msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15889
15890#. I18N: A configuration setting
15891#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15892#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15893#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15894#: resources/views/admin/users.phtml:26
15895#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15896#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15897#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15898#: resources/views/login-page.phtml:34
15899#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15900#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15901#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15902#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15903#: resources/views/register-page.phtml:60
15904#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15905msgid "Username"
15906msgstr "Nazwa użytkownika"
15907
15908#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15909#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15910msgid "Username or email address"
15911msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15912
15913#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15914#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15915#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15916#: resources/views/register-page.phtml:65
15917msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15918msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15919
15920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15921#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15922#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15923msgid "Users"
15924msgstr "Użytkownicy"
15925
15926#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15927msgid "User’s account has been inactive too long: "
15928msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15929
15930#. I18N: Name of a country or state
15931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15932msgid "Uzbekistan"
15933msgstr "Uzbekistan"
15934
15935#. I18N: Location of an LDS church temple
15936#: app/Elements/TempleCode.php:202
15937msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15938msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15939
15940#. I18N: Name of a country or state
15941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15942msgid "Vanuatu"
15943msgstr "Vanuatu"
15944
15945#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15947msgid "Various statistics charts."
15948msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15949
15950#. I18N: Name of a country or state
15951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15952msgid "Vatican City"
15953msgstr "Watykan"
15954
15955#. I18N: a month in the French republican calendar
15956#: app/Date/FrenchDate.php:149
15957msgctxt "GENITIVE"
15958msgid "Vendemiaire"
15959msgstr "Vendémiaire"
15960
15961#. I18N: a month in the French republican calendar
15962#: app/Date/FrenchDate.php:243
15963msgctxt "INSTRUMENTAL"
15964msgid "Vendemiaire"
15965msgstr "Vendémiaire"
15966
15967#. I18N: a month in the French republican calendar
15968#: app/Date/FrenchDate.php:196
15969msgctxt "LOCATIVE"
15970msgid "Vendemiaire"
15971msgstr "Vendémiaire"
15972
15973#. I18N: a month in the French republican calendar
15974#: app/Date/FrenchDate.php:101
15975msgctxt "NOMINATIVE"
15976msgid "Vendemiaire"
15977msgstr "Vendémiaire"
15978
15979#. I18N: Name of a country or state
15980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15981msgid "Venezuela"
15982msgstr "Wenezuela"
15983
15984#. I18N: a month in the French republican calendar
15985#: app/Date/FrenchDate.php:159
15986msgctxt "GENITIVE"
15987msgid "Ventose"
15988msgstr "Ventôse"
15989
15990#. I18N: a month in the French republican calendar
15991#: app/Date/FrenchDate.php:253
15992msgctxt "INSTRUMENTAL"
15993msgid "Ventose"
15994msgstr "Ventôse"
15995
15996#. I18N: a month in the French republican calendar
15997#: app/Date/FrenchDate.php:206
15998msgctxt "LOCATIVE"
15999msgid "Ventose"
16000msgstr "Ventôse"
16001
16002#. I18N: a month in the French republican calendar
16003#: app/Date/FrenchDate.php:111
16004msgctxt "NOMINATIVE"
16005msgid "Ventose"
16006msgstr "Ventôse"
16007
16008#. I18N: Location of an LDS church temple
16009#: app/Elements/TempleCode.php:203
16010msgid "Veracruz, Mexico"
16011msgstr "Veracruz, Meksyk"
16012
16013#: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433
16014#: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34
16015msgid "Verified"
16016msgstr "Potwierdzeni"
16017
16018#. I18N: Location of an LDS church temple
16019#: app/Elements/TempleCode.php:204
16020msgid "Vernal, Utah, United States"
16021msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16022
16023#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116
16024msgid "Version"
16025msgstr "Wersja"
16026
16027#. I18N: Type of media object
16028#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16029msgid "Video"
16030msgstr "Film"
16031
16032#. I18N: Name of a country or state
16033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16034msgid "Vietnam"
16035msgstr "Wietnam"
16036
16037#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16038#, php-format
16039msgid "View table of events occurring in %s"
16040msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16041
16042#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16043msgid "View this day"
16044msgstr "Zobacz dzień"
16045
16046#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16047#: resources/views/fact.phtml:106
16048#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16049#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16050msgid "View this family"
16051msgstr "Zobacz rodzinę"
16052
16053#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16054#, php-format
16055msgid "View this location using %s"
16056msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16057
16058#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16059msgid "View this month"
16060msgstr "Zobacz miesiąc"
16061
16062#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16063msgid "View this year"
16064msgstr "Zobacz rok"
16065
16066#. I18N: Location of an LDS church temple
16067#: app/Elements/TempleCode.php:205
16068msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16069msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16070
16071#. I18N: A configuration setting
16072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16073#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16074msgid "Visible online"
16075msgstr "Widoczny online"
16076
16077#. I18N: A configuration setting
16078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16079#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16080msgid "Visible to other users when online"
16081msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16082
16083#. I18N: Listbox entry; name of a role
16084#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16085#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16086#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16087#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16089msgid "Visitor"
16090msgstr "Gość"
16091
16092#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16093#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16094#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16097msgid "Vital records"
16098msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16099
16100#. I18N: Name of a country or state
16101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16102msgid "Wales"
16103msgstr "Walia"
16104
16105#. I18N: Name of a country or state
16106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16107msgid "Wallis and Futuna"
16108msgstr "Wallis i Futuna"
16109
16110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16111msgid "Ward"
16112msgstr "Wychowanek"
16113
16114#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16115msgctxt "FEMALE"
16116msgid "Ward"
16117msgstr "Wychowanka"
16118
16119#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16120msgctxt "MALE"
16121msgid "Ward"
16122msgstr "Wychowanek"
16123
16124#. I18N: Location of an LDS church temple
16125#: app/Elements/TempleCode.php:206
16126msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16127msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16128
16129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16130msgid "Watermarks"
16131msgstr "Znaki wodne"
16132
16133#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16135msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16136msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16137
16138#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16139#, php-format
16140msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16141msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16142
16143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16146msgid "Website"
16147msgstr "Witryna"
16148
16149#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16151msgid "Website logs"
16152msgstr "Dzienniki witryny"
16153
16154#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16156msgid "Website preferences"
16157msgstr "Ustawienia witryny"
16158
16159#. I18N: abbreviation for Wednesday
16160#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16162msgid "Wed"
16163msgstr "Śr"
16164
16165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16166msgid "Wednesday"
16167msgstr "środa"
16168
16169#: app/Gedcom.php:937
16170msgid "Weight"
16171msgstr "Waga"
16172
16173#. I18N: A %s is the user’s name
16174#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16175#, php-format
16176msgid "Welcome %s"
16177msgstr "Witaj %s"
16178
16179#. I18N: A configuration setting
16180#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16181msgid "Welcome text on sign-in page"
16182msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16183
16184#: resources/views/login-page.phtml:21
16185msgid "Welcome to this genealogy website"
16186msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16187
16188#. I18N: Name of a country or state
16189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16190msgid "Western Sahara"
16191msgstr "Sahara Zachodnia"
16192
16193#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16195msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16196msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16197
16198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16199msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16200msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16201
16202#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16204msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16205msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16206
16207#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16208msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16209msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16210
16211#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16213msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16214msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16215
16216#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16217msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16218msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16219
16220#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16221msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16222msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16223
16224#. I18N: Label for a configuration option
16225#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16226msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16227msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16228
16229#. I18N: A configuration setting
16230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16231msgid "Who can upload new media files"
16232msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16233
16234#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16235#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16236msgid "Who is online"
16237msgstr "Kto jest na stronie"
16238
16239#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16240msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16241msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16242
16243#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16244msgid "Widow"
16245msgstr "Wdowa"
16246
16247#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16248msgid "Widower"
16249msgstr "Wdowiec"
16250
16251#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474
16252#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16254#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16255#: resources/views/fact-date.phtml:139
16256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16265msgid "Wife"
16266msgstr "Żona"
16267
16268#: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16269msgid "Wife’s age"
16270msgstr "Wiek żony"
16271
16272#: app/Gedcom.php:722
16273msgid "Will"
16274msgstr "Testament"
16275
16276#. I18N: Location of an LDS church temple
16277#: app/Elements/TempleCode.php:207
16278msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16279msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16280
16281#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16282#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16283msgid "With sources"
16284msgstr "Ze źródłami"
16285
16286#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16287#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16288msgid "Without sources"
16289msgstr "Bez źródeł"
16290
16291#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16292msgid "Witness"
16293msgstr "Świadek"
16294
16295#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305
16296#: app/Gedcom.php:1337
16297msgid "Witnesses"
16298msgstr "Świadkowie"
16299
16300#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16301#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16302#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16303#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16304#: app/SurnameTradition.php:111
16305msgid "Wives take their husband’s surname."
16306msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16307
16308#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16309#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16310#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16312msgid "World"
16313msgstr "Świat"
16314
16315#: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16316msgid "Yahrzeit"
16317msgstr "Jorcajt"
16318
16319#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16320#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16321msgid "Yahrzeiten"
16322msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16323
16324#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16325msgid "Year"
16326msgstr "Rok"
16327
16328#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16329#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16330msgid "Year:"
16331msgstr "Rok:"
16332
16333#. I18N: Name of a country or state
16334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16335msgid "Yemen"
16336msgstr "Jemen"
16337
16338#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16339#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16340#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16341#, php-format
16342msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16343msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16344
16345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16346#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16347msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16348msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16349
16350#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16351#, php-format
16352msgid "You are signed in as %s."
16353msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16354
16355#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16356msgid "You can apply for an account using the link below."
16357msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16358
16359#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16361msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16362msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16363
16364#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16365#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16366msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16367msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16368
16369#. I18N: %s is a URL
16370#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16371#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16372#, php-format
16373msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16374msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16375
16376#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16377msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16378msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16379
16380#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16381msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16382msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16383
16384#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16385msgid "You can renumber this family tree."
16386msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16387
16388#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16390msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16391msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16392
16393#: resources/views/admin/tags.phtml:35
16394msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16395msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16396
16397#. I18N: Description of a “Data fix” module
16398#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16399msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16400msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16401
16402#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16403msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16404msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16405
16406#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16407#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16408msgid "You do not have permission to view this page."
16409msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16410
16411#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16412msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16413msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16414
16415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16416msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16417msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16418
16419#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16420msgid "You have signed out."
16421msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16422
16423#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16424msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16425msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16426
16427#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16428msgid "You must enter all the administrator account fields."
16429msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16430
16431#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16432msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16433msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16434
16435#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16436msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16437msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16438
16439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16440msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16441msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16442
16443#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16444msgid "You need to be a family member to access this website."
16445msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16446
16447#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16448msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16449msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16450
16451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16452#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16453msgid "You need to create a family tree."
16454msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16455
16456#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16457#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16458msgid "You need to review the account details."
16459msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16460
16461#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16462msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16463msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16464
16465#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16466#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16467msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16468msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16469
16470#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16471msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16472msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16473
16474#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16475#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16476#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16477#, php-format
16478msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16479msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16480
16481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16482msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16483msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16484
16485#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16486#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16487msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16488msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16489
16490#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16491msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16492msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16493
16494#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16495msgid "Youngest father"
16496msgstr "Najmłodszy ojciec"
16497
16498#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16499msgid "Youngest female"
16500msgstr "Najmłodsza kobieta"
16501
16502#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16503msgid "Youngest male"
16504msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16505
16506#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16507msgid "Youngest mother"
16508msgstr "Najmłodsza matka"
16509
16510#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16511msgid "Your clippings cart is empty."
16512msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16513
16514#: resources/views/contact-page.phtml:42
16515#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16516msgid "Your name"
16517msgstr "Imię i nazwisko"
16518
16519#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16520msgid "Your password has been updated."
16521msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16522
16523#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16524#, php-format
16525msgid "Your registration at %s"
16526msgstr "Rejestracja na %s"
16527
16528#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16529#, php-format
16530msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16531msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16532
16533#. I18N: ZIP = file format
16534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16535#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16536msgid "ZIP"
16537msgstr "ZIP"
16538
16539#. I18N: Name of a country or state
16540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16541msgid "Zambia"
16542msgstr "Zambia"
16543
16544#. I18N: Name of a country or state
16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16546msgid "Zimbabwe"
16547msgstr "Zimbabwe"
16548
16549#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16550msgid "Zoom"
16551msgstr "Powiększenie"
16552
16553#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16554#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16555msgid "Zoom in"
16556msgstr "Powiększ"
16557
16558#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16560msgid "Zoom out"
16561msgstr "Pomniejsz"
16562
16563#. I18N: Gedcom ABT dates
16564#: app/Date.php:185
16565#, php-format
16566msgid "about %s"
16567msgstr "ok. %s"
16568
16569#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16570#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16571#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16572#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16573#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16574#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16575msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16576msgid "accept"
16577msgstr "zaakceptować"
16578
16579#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16580#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16581#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16582#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16583#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16584#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16585msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16586msgid "accept"
16587msgstr "zaakceptować"
16588
16589#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16590#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16591msgid "accepted"
16592msgstr "zaakceptowana"
16593
16594#. I18N: A button label.
16595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16596#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16597#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16599#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16600#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16601msgid "add"
16602msgstr "Dodaj"
16603
16604#. I18N: A button label.
16605#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16606msgid "add place"
16607msgstr "Dodaj miejsce"
16608
16609#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16610#: app/Elements/NameType.php:71
16611msgid "adopted name"
16612msgstr "po adopcji"
16613
16614#. I18N: Gedcom AFT dates
16615#: app/Date.php:205
16616#, php-format
16617msgid "after %s"
16618msgstr "po %s"
16619
16620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16623msgid "age"
16624msgstr "wiek"
16625
16626#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16627#: app/Elements/NameType.php:73
16628msgid "also known as"
16629msgstr "znany/a jako"
16630
16631#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16632#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16633#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16634#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16638#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16642msgid "and"
16643msgstr "i"
16644
16645#: app/Services/RelationshipService.php:781
16646msgctxt "father’s brother’s wife"
16647msgid "aunt"
16648msgstr "stryjenka"
16649
16650#: app/Services/RelationshipService.php:539
16651msgctxt "father’s sister"
16652msgid "aunt"
16653msgstr "ciotka"
16654
16655#: app/Services/RelationshipService.php:861
16656msgctxt "mother’s brother’s wife"
16657msgid "aunt"
16658msgstr "wujenka"
16659
16660#: app/Services/RelationshipService.php:577
16661msgctxt "mother’s sister"
16662msgid "aunt"
16663msgstr "ciotka"
16664
16665#: app/Services/RelationshipService.php:913
16666msgctxt "parent’s brother’s wife"
16667msgid "aunt"
16668msgstr "stryjenka/wujenka"
16669
16670#: app/Services/RelationshipService.php:595
16671msgctxt "parent’s sister"
16672msgid "aunt"
16673msgstr "ciotka"
16674
16675#: app/Services/RelationshipService.php:537
16676msgctxt "father’s sibling"
16677msgid "aunt/uncle"
16678msgstr "stryj/ciotka"
16679
16680#: app/Services/RelationshipService.php:575
16681msgctxt "mother’s sibling"
16682msgid "aunt/uncle"
16683msgstr "wuj/ciotka"
16684
16685#: app/Services/RelationshipService.php:593
16686msgctxt "parent’s sibling"
16687msgid "aunt/uncle"
16688msgstr "rodzeństwo rodzica"
16689
16690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16691msgid "automatic"
16692msgstr "automatycznie"
16693
16694#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16695msgid "back to top"
16696msgstr "Powrót na górę"
16697
16698#. I18N: Gedcom BEF dates
16699#: app/Date.php:201
16700#, php-format
16701msgid "before %s"
16702msgstr "przed %s"
16703
16704#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16705#: app/Date.php:217
16706#, php-format
16707msgid "between %s and %s"
16708msgstr "pomiędzy %s a %s"
16709
16710#. I18N: The name given to an individual at their birth
16711#: app/Elements/NameType.php:75
16712msgid "birth name"
16713msgstr "rodowe"
16714
16715#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16717#, php-format
16718msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16719msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16720
16721#: app/Services/RelationshipService.php:451
16722msgid "brother"
16723msgstr "brat"
16724
16725#: app/Services/RelationshipService.php:719
16726msgctxt "brother’s wife’s brother"
16727msgid "brother-in-law"
16728msgstr "brat bratowej"
16729
16730#: app/Services/RelationshipService.php:545
16731msgctxt "husband’s brother"
16732msgid "brother-in-law"
16733msgstr "szwagier"
16734
16735#: app/Services/RelationshipService.php:835
16736msgctxt "husband’s sister’s husband"
16737msgid "brother-in-law"
16738msgstr "szwagier"
16739
16740#: app/Services/RelationshipService.php:613
16741msgctxt "sister’s husband"
16742msgid "brother-in-law"
16743msgstr "szwagier"
16744
16745#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16746msgctxt "sister’s husband’s brother"
16747msgid "brother-in-law"
16748msgstr "brat szwagra"
16749
16750#: app/Services/RelationshipService.php:625
16751msgctxt "spouse’s brother"
16752msgid "brother-in-law"
16753msgstr "szwagier"
16754
16755#: app/Services/RelationshipService.php:643
16756msgctxt "wife’s brother"
16757msgid "brother-in-law"
16758msgstr "szwagier"
16759
16760#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16761msgctxt "wife’s sister’s husband"
16762msgid "brother-in-law"
16763msgstr "szwagier"
16764
16765#: app/Services/RelationshipService.php:721
16766msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16767msgid "brother/sister-in-law"
16768msgstr "rodzeństwo bratowej"
16769
16770#: app/Services/RelationshipService.php:555
16771msgctxt "husband’s sibling"
16772msgid "brother/sister-in-law"
16773msgstr "rodzeństwo męża"
16774
16775#: app/Services/RelationshipService.php:607
16776msgctxt "sibling’s spouse"
16777msgid "brother/sister-in-law"
16778msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16779
16780#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16781msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16782msgid "brother/sister-in-law"
16783msgstr "rodzeństwo szwagra"
16784
16785#: app/Services/RelationshipService.php:641
16786msgctxt "spouse’s sibling"
16787msgid "brother/sister-in-law"
16788msgstr "szwagier/szwagierka"
16789
16790#: app/Services/RelationshipService.php:653
16791msgctxt "wife’s sibling"
16792msgid "brother/sister-in-law"
16793msgstr "szwagier/szwagierka"
16794
16795#. I18N: An option in a list-box
16796#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16797msgid "bullet list"
16798msgstr "wypunktowana lista"
16799
16800#. I18N: Gedcom CAL dates
16801#: app/Date.php:189
16802#, php-format
16803msgid "calculated %s"
16804msgstr "wyliczone na %s"
16805
16806#. I18N: A button label.
16807#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16808#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16809#: resources/views/admin/components.phtml:168
16810#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16811#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16812#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16814#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16815#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16816#: resources/views/admin/tags.phtml:982
16817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16819#: resources/views/contact-page.phtml:82
16820#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16821#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16822#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16823#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16824#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16825#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16826#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16827#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16828#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16829#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16830#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16831#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16832#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16833#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16834#: resources/views/message-page.phtml:71
16835#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16836#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16837#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16838#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16839#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16840#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16841#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16842#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16843#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16844#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16845#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16846#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16847#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16848#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16849#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16850#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16851msgid "cancel"
16852msgstr "Anuluj"
16853
16854#. I18N: Status of child-parent link
16855#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16856msgid "challenged"
16857msgstr "zakwestionowany"
16858
16859#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16860#: app/Elements/NameType.php:77
16861msgid "change of name"
16862msgstr "zmienione"
16863
16864#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430
16865msgid "child"
16866msgstr "dziecko"
16867
16868#. I18N: Type of demographic data
16869#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16870msgid "citizen"
16871msgstr "obywatelskie"
16872
16873#: resources/views/admin/components.phtml:107
16874#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16875#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16876#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16877#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16878#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16879#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16880#: resources/views/modals/header.phtml:15
16881#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16882#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16883msgid "close"
16884msgstr "Zamknij"
16885
16886#. I18N: Name of a theme.
16887#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16888msgid "clouds"
16889msgstr "clouds"
16890
16891#. I18N: Name of a theme.
16892#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16893msgid "colors"
16894msgstr "colors"
16895
16896#. I18N: An option in a list-box
16897#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16898msgid "compact list"
16899msgstr "zwięzła lista"
16900
16901#. I18N: A button label.
16902#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16903#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16904#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16906#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
16908#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16909#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16910#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16911#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16912#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16913#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16914#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16915#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16916#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16917#: resources/views/register-page.phtml:100
16918#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16919msgid "continue"
16920msgstr "Kontynuuj"
16921
16922#. I18N: A button label.
16923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16924msgid "create"
16925msgstr "Utwórz"
16926
16927#. I18N: Type of location hierarchy
16928#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16929msgid "cultural"
16930msgstr "kulturalne"
16931
16932#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16933msgid "date periods"
16934msgstr "okresy czasu"
16935
16936#: app/Services/RelationshipService.php:428
16937msgid "daughter"
16938msgstr "córka"
16939
16940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16941msgid "daughter of"
16942msgstr "córką"
16943
16944#: app/Services/RelationshipService.php:515
16945msgctxt "child’s wife"
16946msgid "daughter-in-law"
16947msgstr "synowa"
16948
16949#: app/Services/RelationshipService.php:623
16950msgctxt "son’s wife"
16951msgid "daughter-in-law"
16952msgstr "synowa"
16953
16954#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16955msgctxt "son’s wife’s father"
16956msgid "daughter-in-law’s father"
16957msgstr "swat"
16958
16959#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16960msgctxt "son’s wife’s mother"
16961msgid "daughter-in-law’s mother"
16962msgstr "swatka"
16963
16964#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16965msgctxt "son’s wife’s parent"
16966msgid "daughter-in-law’s parent"
16967msgstr "swat/swatka"
16968
16969#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16970#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16971msgid "degrees"
16972msgstr "stopnie"
16973
16974#. I18N: A button label.
16975#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16976#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16977#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16978#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16979#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16980#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16981msgid "delete"
16982msgstr "Usuń"
16983
16984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16986msgctxt "FEMALE"
16987msgid "died"
16988msgstr "zmarła"
16989
16990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16991#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16992msgctxt "MALE"
16993msgid "died"
16994msgstr "zmarł"
16995
16996#. I18N: Status of child-parent link
16997#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
16998msgid "disproven"
16999msgstr "obalony"
17000
17001#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17002#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17003#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17004msgid "down"
17005msgstr "w dół"
17006
17007#. I18N: A button label.
17008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17010#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
17011#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17012#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17013#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17014msgid "download"
17015msgstr "pobierz"
17016
17017#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17018msgid "d’Aboville number"
17019msgstr "Numer d’Aboville’a"
17020
17021#: resources/views/admin/components.phtml:138
17022#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17023#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17024#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
17025#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17026msgid "edit"
17027msgstr "Edytuj"
17028
17029#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17030msgid "eighth cousin"
17031msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17032
17033#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17034msgctxt "FEMALE"
17035msgid "eighth cousin"
17036msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17037
17038#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17039#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17040msgctxt "MALE"
17041msgid "eighth cousin"
17042msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17043
17044#: app/Services/RelationshipService.php:446
17045msgid "elder brother"
17046msgstr "starszy brat"
17047
17048#: app/Services/RelationshipService.php:488
17049msgid "elder sibling"
17050msgstr "starsze rodzeństwo"
17051
17052#: app/Services/RelationshipService.php:467
17053msgid "elder sister"
17054msgstr "starsza siostra"
17055
17056#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17057msgid "eleventh cousin"
17058msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17059
17060#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17061msgctxt "FEMALE"
17062msgid "eleventh cousin"
17063msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17064
17065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17066#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17067msgctxt "MALE"
17068msgid "eleventh cousin"
17069msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17070
17071#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17072#: app/Elements/NameType.php:79
17073msgid "estate name"
17074msgstr "majątkowe"
17075
17076#. I18N: Gedcom EST dates
17077#: app/Date.php:193
17078#, php-format
17079msgid "estimated %s"
17080msgstr "szacowane na %s"
17081
17082#: app/Services/RelationshipService.php:365
17083msgid "ex-husband"
17084msgstr "były mąż"
17085
17086#: app/Services/RelationshipService.php:412
17087msgid "ex-spouse"
17088msgstr "były małżonek"
17089
17090#: app/Services/RelationshipService.php:389
17091msgid "ex-wife"
17092msgstr "była żona"
17093
17094#. I18N: A button label.
17095#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17096msgid "export file"
17097msgstr "Eksportuj plik"
17098
17099#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17101msgid "facts"
17102msgstr "fakty"
17103
17104#: app/Services/RelationshipService.php:351
17105msgid "father"
17106msgstr "ojciec"
17107
17108#: app/Services/RelationshipService.php:551
17109msgctxt "husband’s father"
17110msgid "father-in-law"
17111msgstr "teść"
17112
17113#: app/Services/RelationshipService.php:631
17114msgctxt "spouse’s father"
17115msgid "father-in-law"
17116msgstr "teść"
17117
17118#: app/Services/RelationshipService.php:649
17119msgctxt "wife’s father"
17120msgid "father-in-law"
17121msgstr "teść"
17122
17123#: app/Services/RelationshipService.php:369
17124msgid "fiancé"
17125msgstr "narzeczony"
17126
17127#: app/Services/RelationshipService.php:416
17128msgid "fiancé(e)"
17129msgstr "narzeczona/y"
17130
17131#: app/Services/RelationshipService.php:393
17132msgid "fiancée"
17133msgstr "narzeczona"
17134
17135#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17136msgid "fifteenth cousin"
17137msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17138
17139#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17140msgctxt "FEMALE"
17141msgid "fifteenth cousin"
17142msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17143
17144#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17145#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17146msgctxt "MALE"
17147msgid "fifteenth cousin"
17148msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17149
17150#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17151#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17152#, php-format
17153msgid "fifth %s"
17154msgstr "piąty/a %s"
17155
17156#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17157#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17158#, php-format
17159msgctxt "FEMALE"
17160msgid "fifth %s"
17161msgstr "piąta %s"
17162
17163#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17164#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17165#, php-format
17166msgctxt "MALE"
17167msgid "fifth %s"
17168msgstr "piąty %s"
17169
17170#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17171msgid "fifth cousin"
17172msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17173
17174#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17175msgctxt "FEMALE"
17176msgid "fifth cousin"
17177msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17178
17179#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17180#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17181msgctxt "MALE"
17182msgid "fifth cousin"
17183msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17184
17185#. I18N: A button label, first page
17186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17187#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17188#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17189#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17190msgid "first"
17191msgstr "pierwsza"
17192
17193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17194msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17195msgid "first"
17196msgstr "początkowe"
17197
17198#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17199#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17200#, php-format
17201msgid "first %s"
17202msgstr "pierwszy/a %s"
17203
17204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17205#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17206#, php-format
17207msgctxt "FEMALE"
17208msgid "first %s"
17209msgstr "pierwsza %s"
17210
17211#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17212#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17213#, php-format
17214msgctxt "MALE"
17215msgid "first %s"
17216msgstr "pierwszy %s"
17217
17218#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17219msgid "first cousin"
17220msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17221
17222#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17223msgctxt "FEMALE"
17224msgid "first cousin"
17225msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17226
17227#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17228#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17229msgctxt "MALE"
17230msgid "first cousin"
17231msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17232
17233#: app/Services/RelationshipService.php:775
17234msgctxt "father’s brother’s child"
17235msgid "first cousin"
17236msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17237
17238#: app/Services/RelationshipService.php:777
17239msgctxt "father’s brother’s daughter"
17240msgid "first cousin"
17241msgstr "siostra stryjeczna"
17242
17243#: app/Services/RelationshipService.php:779
17244msgctxt "father’s brother’s son"
17245msgid "first cousin"
17246msgstr "brat stryjeczny"
17247
17248#: app/Services/RelationshipService.php:819
17249msgctxt "father’s sister’s child"
17250msgid "first cousin"
17251msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17252
17253#: app/Services/RelationshipService.php:821
17254msgctxt "father’s sister’s daughter"
17255msgid "first cousin"
17256msgstr "siostra cioteczna"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:825
17259msgctxt "father’s sister’s son"
17260msgid "first cousin"
17261msgstr "brat cioteczny"
17262
17263#: app/Services/RelationshipService.php:855
17264msgctxt "mother’s brother’s child"
17265msgid "first cousin"
17266msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17267
17268#: app/Services/RelationshipService.php:857
17269msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17270msgid "first cousin"
17271msgstr "siostra wujeczna"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:859
17274msgctxt "mother’s brother’s son"
17275msgid "first cousin"
17276msgstr "brat wujeczny"
17277
17278#: app/Services/RelationshipService.php:905
17279msgctxt "mother’s sister’s child"
17280msgid "first cousin"
17281msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17282
17283#: app/Services/RelationshipService.php:907
17284msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17285msgid "first cousin"
17286msgstr "siostra cioteczna"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:911
17289msgctxt "mother’s sister’s son"
17290msgid "first cousin"
17291msgstr "brat cioteczny"
17292
17293#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17294msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17295msgid "first cousin once removed ascending"
17296msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17297
17298#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17299msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17300msgid "first cousin once removed ascending"
17301msgstr "ciotka stryjeczna"
17302
17303#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17304msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17305msgid "first cousin once removed ascending"
17306msgstr "stryj stryjeczny"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17309msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17310msgid "first cousin once removed ascending"
17311msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17312
17313#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17314msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17315msgid "first cousin once removed ascending"
17316msgstr "ciotka cioteczna"
17317
17318#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17319msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17320msgid "first cousin once removed ascending"
17321msgstr "stryj cioteczny"
17322
17323#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17324msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17325msgid "first cousin once removed ascending"
17326msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17327
17328#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17329msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17330msgid "first cousin once removed ascending"
17331msgstr "ciotka wujeczna"
17332
17333#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17334msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17335msgid "first cousin once removed ascending"
17336msgstr "stryj wujeczny"
17337
17338#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17339msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17340msgid "first cousin once removed ascending"
17341msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17342
17343#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17344msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17345msgid "first cousin once removed ascending"
17346msgstr "ciotka cioteczna"
17347
17348#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17349msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17350msgid "first cousin once removed ascending"
17351msgstr "stryj cioteczny"
17352
17353#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17354msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17355msgid "first cousin once removed ascending"
17356msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17357
17358#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17359msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17360msgid "first cousin once removed ascending"
17361msgstr "ciotka stryjeczna"
17362
17363#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17364msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17365msgid "first cousin once removed ascending"
17366msgstr "wuj stryjeczny"
17367
17368#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17369msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17370msgid "first cousin once removed ascending"
17371msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17374msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17375msgid "first cousin once removed ascending"
17376msgstr "ciotka cioteczna"
17377
17378#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17379msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17380msgid "first cousin once removed ascending"
17381msgstr "wuj cioteczny"
17382
17383#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17384msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17385msgid "first cousin once removed ascending"
17386msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17387
17388#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17389msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17390msgid "first cousin once removed ascending"
17391msgstr "ciotka wujeczna"
17392
17393#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17394msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17395msgid "first cousin once removed ascending"
17396msgstr "wuj wujeczny"
17397
17398#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17399msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17400msgid "first cousin once removed ascending"
17401msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17404msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17405msgid "first cousin once removed ascending"
17406msgstr "ciotka cioteczna"
17407
17408#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17409msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17410msgid "first cousin once removed ascending"
17411msgstr "wuj cioteczny"
17412
17413#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17414msgid "fourteenth cousin"
17415msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17416
17417#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17418msgctxt "FEMALE"
17419msgid "fourteenth cousin"
17420msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17421
17422#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17423#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17424msgctxt "MALE"
17425msgid "fourteenth cousin"
17426msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17427
17428#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17429#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17430#, php-format
17431msgid "fourth %s"
17432msgstr "czwarty/a %s"
17433
17434#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17435#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17436#, php-format
17437msgctxt "FEMALE"
17438msgid "fourth %s"
17439msgstr "czwarta %s"
17440
17441#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17442#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17443#, php-format
17444msgctxt "MALE"
17445msgid "fourth %s"
17446msgstr "czwarty %s"
17447
17448#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17449msgid "fourth cousin"
17450msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17453msgctxt "FEMALE"
17454msgid "fourth cousin"
17455msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17456
17457#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17458#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17459msgctxt "MALE"
17460msgid "fourth cousin"
17461msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17462
17463#. I18N: from 1700 interval 50 years
17464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17470#, php-format
17471msgid "from %1$s interval %2$s year"
17472msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17473msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17474msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17475msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17476
17477#. I18N: Gedcom FROM dates
17478#: app/Date.php:209
17479#, php-format
17480msgid "from %s"
17481msgstr "od %s"
17482
17483#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17484#: app/Date.php:221
17485#, php-format
17486msgid "from %s to %s"
17487msgstr "od %s do %s"
17488
17489#. I18N: layout option for the fan chart
17490#: app/Module/FanChartModule.php:520
17491msgid "full circle"
17492msgstr "pełen okrąg"
17493
17494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17495msgid "gender"
17496msgstr "płeć"
17497
17498#. I18N: Type of location hierarchy
17499#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17500msgid "geographic"
17501msgstr "geograficzne"
17502
17503#. I18N: A button label.
17504#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17505msgid "go to new individual"
17506msgstr "Idź do nowej osoby"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:505
17509msgctxt "child’s child"
17510msgid "grandchild"
17511msgstr "wnuczę"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:517
17514msgctxt "daughter’s child"
17515msgid "grandchild"
17516msgstr "wnuczę"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:617
17519msgctxt "son’s child"
17520msgid "grandchild"
17521msgstr "wnuczę"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:507
17524msgctxt "child’s daughter"
17525msgid "granddaughter"
17526msgstr "wnuczka"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:519
17529msgctxt "daughter’s daughter"
17530msgid "granddaughter"
17531msgstr "wnuczka"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:619
17534msgctxt "son’s daughter"
17535msgid "granddaughter"
17536msgstr "wnuczka"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:735
17539msgctxt "child’s daughter’s husband"
17540msgid "granddaughter’s husband"
17541msgstr "mąż wnuczki"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:757
17544msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17545msgid "granddaughter’s husband"
17546msgstr "mąż wnuczki"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17549msgctxt "son’s daughter’s husband"
17550msgid "granddaughter’s husband"
17551msgstr "mąż wnuczki"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:587
17554msgctxt "parent’s father"
17555msgid "grandfather"
17556msgstr "dziadek"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:589
17559msgctxt "parent’s mother"
17560msgid "grandmother"
17561msgstr "babcia"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:591
17564msgctxt "parent’s parent"
17565msgid "grandparent"
17566msgstr "dziadek lub babcia"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:511
17569msgctxt "child’s son"
17570msgid "grandson"
17571msgstr "wnuk"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:523
17574msgctxt "daughter’s son"
17575msgid "grandson"
17576msgstr "wnuk"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:621
17579msgctxt "son’s son"
17580msgid "grandson"
17581msgstr "wnuk"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:745
17584msgctxt "child’s son’s wife"
17585msgid "grandson’s wife"
17586msgstr "żona wnuka"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:773
17589msgctxt "daughter’s son’s wife"
17590msgid "grandson’s wife"
17591msgstr "żona wnuka"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17594msgctxt "son’s son’s wife"
17595msgid "grandson’s wife"
17596msgstr "żona wnuka"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17599#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17601#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17604#, php-format
17605msgid "great ×%s aunt"
17606msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17609#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17611#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17614#, php-format
17615msgid "great ×%s aunt/uncle"
17616msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17617
17618#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17619#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17620#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17621#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17622#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17623#, php-format
17624msgid "great ×%s grandchild"
17625msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17626
17627#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17628#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17629#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17630#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17631#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17632#, php-format
17633msgid "great ×%s granddaughter"
17634msgstr "%s× prawnuczka"
17635
17636#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17641#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17642#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17643#, php-format
17644msgid "great ×%s grandfather"
17645msgstr "%s× pradziadek"
17646
17647#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17651#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17652#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17653#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17654#, php-format
17655msgid "great ×%s grandmother"
17656msgstr "%s× prababcia"
17657
17658#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17659#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17660#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17661#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17662#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17663#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17664#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17665#, php-format
17666msgid "great ×%s grandparent"
17667msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17668
17669#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17670#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17671#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17672#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17673#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17674#, php-format
17675msgid "great ×%s grandson"
17676msgstr "%s× prawnuk"
17677
17678#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17680#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17681#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17682#, php-format
17683msgid "great ×%s nephew"
17684msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17685
17686#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17687#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17689#, php-format
17690msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17691msgid "great ×%s nephew"
17692msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17693
17694#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17695#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17696#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17697#, php-format
17698msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17699msgid "great ×%s nephew"
17700msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17701
17702#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17703#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17704#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17705#, php-format
17706msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17707msgid "great ×%s nephew"
17708msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17709
17710#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17711#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17712#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17713#, php-format
17714msgid "great ×%s nephew/niece"
17715msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17716
17717#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17719#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17720#, php-format
17721msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17722msgid "great ×%s nephew/niece"
17723msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17724
17725#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17726#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17727#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17728#, php-format
17729msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17730msgid "great ×%s nephew/niece"
17731msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17732
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17735#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17736#, php-format
17737msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17738msgid "great ×%s nephew/niece"
17739msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17744#, php-format
17745msgid "great ×%s niece"
17746msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17747
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17749#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17751#, php-format
17752msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17753msgid "great ×%s niece"
17754msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17755
17756#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17757#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17758#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17759#, php-format
17760msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17761msgid "great ×%s niece"
17762msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17763
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17766#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17767#, php-format
17768msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17769msgid "great ×%s niece"
17770msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17771
17772#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17773#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17774#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17775#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17776#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17777#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17778#, php-format
17779msgid "great ×%s uncle"
17780msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17781
17782#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17783#, php-format
17784msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17785msgid "great ×%s uncle"
17786msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17787
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17789#, php-format
17790msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17791msgid "great ×%s uncle"
17792msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17793
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17795#, php-format
17796msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17797msgid "great ×%s uncle"
17798msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17799
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17801msgid "great ×4 aunt"
17802msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17803
17804#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17805msgid "great ×4 aunt/uncle"
17806msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17809msgid "great ×4 grandchild"
17810msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17813msgid "great ×4 granddaughter"
17814msgstr "4× prawnuczka"
17815
17816#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17817msgid "great ×4 grandfather"
17818msgstr "4× pradziadek"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17821msgid "great ×4 grandmother"
17822msgstr "4× prababcia"
17823
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17825msgid "great ×4 grandparent"
17826msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17829msgid "great ×4 grandson"
17830msgstr "4× prawnuk"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17833msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17834msgid "great ×4 nephew"
17835msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17836
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17838msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17839msgid "great ×4 nephew"
17840msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17841
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17843msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17844msgid "great ×4 nephew"
17845msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17846
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17848msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17849msgid "great ×4 nephew/niece"
17850msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17851
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17853msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17854msgid "great ×4 nephew/niece"
17855msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17856
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17858msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17859msgid "great ×4 nephew/niece"
17860msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17863msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17864msgid "great ×4 niece"
17865msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17868msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17869msgid "great ×4 niece"
17870msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17871
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17873msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17874msgid "great ×4 niece"
17875msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17876
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17878msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17879msgid "great ×4 uncle"
17880msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17881
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17883msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17884msgid "great ×4 uncle"
17885msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17886
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17888msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17889msgid "great ×4 uncle"
17890msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17891
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17893msgid "great ×5 aunt"
17894msgstr "4× prababcia cioteczna"
17895
17896#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17897msgid "great ×5 aunt/uncle"
17898msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17899
17900#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17901msgid "great ×5 grandchild"
17902msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17905msgid "great ×5 granddaughter"
17906msgstr "5× prawnuczka"
17907
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17909msgid "great ×5 grandfather"
17910msgstr "5× pradziadek"
17911
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17913msgid "great ×5 grandmother"
17914msgstr "5× prababcia"
17915
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17917msgid "great ×5 grandparent"
17918msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17919
17920#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17921msgid "great ×5 grandson"
17922msgstr "5× prawnuk"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17925msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17926msgid "great ×5 nephew"
17927msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17930msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17931msgid "great ×5 nephew"
17932msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17933
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17935msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17936msgid "great ×5 nephew"
17937msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17940msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17941msgid "great ×5 nephew/niece"
17942msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17945msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17946msgid "great ×5 nephew/niece"
17947msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17950msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17951msgid "great ×5 nephew/niece"
17952msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17955msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17956msgid "great ×5 niece"
17957msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17960msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17961msgid "great ×5 niece"
17962msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17963
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17965msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17966msgid "great ×5 niece"
17967msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17968
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17970msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17971msgid "great ×5 uncle"
17972msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17973
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17975msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17976msgid "great ×5 uncle"
17977msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17978
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17980msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17981msgid "great ×5 uncle"
17982msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17985msgid "great ×6 aunt"
17986msgstr "5× prababcia cioteczna"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17989msgid "great ×6 aunt/uncle"
17990msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:2025
17993msgid "great ×6 grandchild"
17994msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17997msgid "great ×6 granddaughter"
17998msgstr "6× prawnuczka"
17999
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18001msgid "great ×6 grandfather"
18002msgstr "6× pradziadek"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18005msgid "great ×6 grandmother"
18006msgstr "6× prababcia"
18007
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18009msgid "great ×6 grandparent"
18010msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18013msgid "great ×6 grandson"
18014msgstr "6× prawnuk"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18017msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18018msgid "great ×6 uncle"
18019msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18022msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18023msgid "great ×6 uncle"
18024msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18027msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18028msgid "great ×6 uncle"
18029msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18032msgid "great ×7 aunt"
18033msgstr "6× prababcia cioteczna"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18036msgid "great ×7 aunt/uncle"
18037msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18040msgid "great ×7 grandchild"
18041msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18044msgid "great ×7 granddaughter"
18045msgstr "7× prawnuczka"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18048msgid "great ×7 grandfather"
18049msgstr "7× pradziadek"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18052msgid "great ×7 grandmother"
18053msgstr "7× prababcia"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18056msgid "great ×7 grandparent"
18057msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18060msgid "great ×7 grandson"
18061msgstr "7× prawnuk"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18064msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18065msgid "great ×7 uncle"
18066msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18069msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18070msgid "great ×7 uncle"
18071msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18072
18073#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18074msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18075msgid "great ×7 uncle"
18076msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18077
18078#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18079msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18080msgid "great-aunt"
18081msgstr "babcia stryjeczna"
18082
18083#: app/Services/RelationshipService.php:793
18084msgctxt "father’s father’s sister"
18085msgid "great-aunt"
18086msgstr "babcia cioteczna"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18089msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18090msgid "great-aunt"
18091msgstr "babcia wujeczna"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:805
18094msgctxt "father’s mother’s sister"
18095msgid "great-aunt"
18096msgstr "babcia cioteczna"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18099msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18100msgid "great-aunt"
18101msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:817
18104msgctxt "father’s parent’s sister"
18105msgid "great-aunt"
18106msgstr "babcia cioteczna"
18107
18108#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18109msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18110msgid "great-aunt"
18111msgstr "babcia stryjeczna"
18112
18113#: app/Services/RelationshipService.php:873
18114msgctxt "mother’s father’s sister"
18115msgid "great-aunt"
18116msgstr "babcia cioteczna"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18119msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18120msgid "great-aunt"
18121msgstr "babcia wujeczna"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:891
18124msgctxt "mother’s mother’s sister"
18125msgid "great-aunt"
18126msgstr "babcia cioteczna"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18129msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18130msgid "great-aunt"
18131msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18132
18133#: app/Services/RelationshipService.php:903
18134msgctxt "mother’s parent’s sister"
18135msgid "great-aunt"
18136msgstr "babcia cioteczna"
18137
18138#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18139msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18140msgid "great-aunt"
18141msgstr "babcia stryjeczna"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:925
18144msgctxt "parent’s father’s sister"
18145msgid "great-aunt"
18146msgstr "babcia cioteczna"
18147
18148#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18149msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18150msgid "great-aunt"
18151msgstr "babcia wujeczna"
18152
18153#: app/Services/RelationshipService.php:937
18154msgctxt "parent’s mother’s sister"
18155msgid "great-aunt"
18156msgstr "babcia cioteczna"
18157
18158#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18159msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18160msgid "great-aunt"
18161msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:949
18164msgctxt "parent’s parent’s sister"
18165msgid "great-aunt"
18166msgstr "babcia cioteczna"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:791
18169msgctxt "father’s father’s sibling"
18170msgid "great-aunt/uncle"
18171msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18174msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18175msgid "great-aunt/uncle"
18176msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:803
18179msgctxt "father’s mother’s sibling"
18180msgid "great-aunt/uncle"
18181msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18184msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18185msgid "great-aunt/uncle"
18186msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:815
18189msgctxt "father’s parent’s sibling"
18190msgid "great-aunt/uncle"
18191msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18194msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18195msgid "great-aunt/uncle"
18196msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:871
18199msgctxt "mother’s father’s sibling"
18200msgid "great-aunt/uncle"
18201msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18204msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18205msgid "great-aunt/uncle"
18206msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:889
18209msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18210msgid "great-aunt/uncle"
18211msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18214msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18215msgid "great-aunt/uncle"
18216msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:901
18219msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18220msgid "great-aunt/uncle"
18221msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18224msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18225msgid "great-aunt/uncle"
18226msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:923
18229msgctxt "parent’s father’s sibling"
18230msgid "great-aunt/uncle"
18231msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18234msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18235msgid "great-aunt/uncle"
18236msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:935
18239msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18240msgid "great-aunt/uncle"
18241msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18244msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18245msgid "great-aunt/uncle"
18246msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:947
18249msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18250msgid "great-aunt/uncle"
18251msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18254msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18255msgid "great-aunt/uncle"
18256msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:725
18259msgctxt "child’s child’s child"
18260msgid "great-grandchild"
18261msgstr "prawnuczę"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:731
18264msgctxt "child’s daughter’s child"
18265msgid "great-grandchild"
18266msgstr "prawnuczę"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:739
18269msgctxt "child’s son’s child"
18270msgid "great-grandchild"
18271msgstr "prawnuczę"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:747
18274msgctxt "daughter’s child’s child"
18275msgid "great-grandchild"
18276msgstr "prawnuczę"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:753
18279msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18280msgid "great-grandchild"
18281msgstr "prawnuczę"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:767
18284msgctxt "daughter’s son’s child"
18285msgid "great-grandchild"
18286msgstr "prawnuczę"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18289msgctxt "son’s child’s child"
18290msgid "great-grandchild"
18291msgstr "prawnuczę"
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18294msgctxt "son’s daughter’s child"
18295msgid "great-grandchild"
18296msgstr "prawnuczę"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18299msgctxt "son’s son’s child"
18300msgid "great-grandchild"
18301msgstr "prawnuczę"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:727
18304msgctxt "child’s child’s daughter"
18305msgid "great-granddaughter"
18306msgstr "prawnuczka"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:733
18309msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18310msgid "great-granddaughter"
18311msgstr "prawnuczka"
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:741
18314msgctxt "child’s son’s daughter"
18315msgid "great-granddaughter"
18316msgstr "prawnuczka"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:749
18319msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18320msgid "great-granddaughter"
18321msgstr "prawnuczka"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:755
18324msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18325msgid "great-granddaughter"
18326msgstr "prawnuczka"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:769
18329msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18330msgid "great-granddaughter"
18331msgstr "prawnuczka"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18334msgctxt "son’s child’s daughter"
18335msgid "great-granddaughter"
18336msgstr "prawnuczka"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18339msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18340msgid "great-granddaughter"
18341msgstr "prawnuczka"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18344msgctxt "son’s son’s daughter"
18345msgid "great-granddaughter"
18346msgstr "prawnuczka"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:785
18349msgctxt "father’s father’s father"
18350msgid "great-grandfather"
18351msgstr "pradziadek"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:797
18354msgctxt "father’s mother’s father"
18355msgid "great-grandfather"
18356msgstr "pradziadek"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:809
18359msgctxt "father’s parent’s father"
18360msgid "great-grandfather"
18361msgstr "pradziadek"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:865
18364msgctxt "mother’s father’s father"
18365msgid "great-grandfather"
18366msgstr "pradziadek"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:883
18369msgctxt "mother’s mother’s father"
18370msgid "great-grandfather"
18371msgstr "pradziadek"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:895
18374msgctxt "mother’s parent’s father"
18375msgid "great-grandfather"
18376msgstr "pradziadek"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:917
18379msgctxt "parent’s father’s father"
18380msgid "great-grandfather"
18381msgstr "pradziadek"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:929
18384msgctxt "parent’s mother’s father"
18385msgid "great-grandfather"
18386msgstr "pradziadek"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:941
18389msgctxt "parent’s parent’s father"
18390msgid "great-grandfather"
18391msgstr "pradziadek"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:787
18394msgctxt "father’s father’s mother"
18395msgid "great-grandmother"
18396msgstr "prababcia"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:799
18399msgctxt "father’s mother’s mother"
18400msgid "great-grandmother"
18401msgstr "prababcia"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:811
18404msgctxt "father’s parent’s mother"
18405msgid "great-grandmother"
18406msgstr "prababcia"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:867
18409msgctxt "mother’s father’s mother"
18410msgid "great-grandmother"
18411msgstr "prababcia"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:885
18414msgctxt "mother’s mother’s mother"
18415msgid "great-grandmother"
18416msgstr "prababcia"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:897
18419msgctxt "mother’s parent’s mother"
18420msgid "great-grandmother"
18421msgstr "prababcia"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:919
18424msgctxt "parent’s father’s mother"
18425msgid "great-grandmother"
18426msgstr "prababcia"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:931
18429msgctxt "parent’s mother’s mother"
18430msgid "great-grandmother"
18431msgstr "prababcia"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:943
18434msgctxt "parent’s parent’s mother"
18435msgid "great-grandmother"
18436msgstr "prababcia"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:789
18439msgctxt "father’s father’s parent"
18440msgid "great-grandparent"
18441msgstr "pradziadek/prababcia"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:801
18444msgctxt "father’s mother’s parent"
18445msgid "great-grandparent"
18446msgstr "pradziadek/prababcia"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:813
18449msgctxt "father’s parent’s parent"
18450msgid "great-grandparent"
18451msgstr "pradziadek/prababcia"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:869
18454msgctxt "mother’s father’s parent"
18455msgid "great-grandparent"
18456msgstr "pradziadek/prababcia"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:887
18459msgctxt "mother’s mother’s parent"
18460msgid "great-grandparent"
18461msgstr "pradziadek/prababcia"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:899
18464msgctxt "mother’s parent’s parent"
18465msgid "great-grandparent"
18466msgstr "pradziadek/prababcia"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:921
18469msgctxt "parent’s father’s parent"
18470msgid "great-grandparent"
18471msgstr "pradziadek/prababcia"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:933
18474msgctxt "parent’s mother’s parent"
18475msgid "great-grandparent"
18476msgstr "pradziadek/prababcia"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:945
18479msgctxt "parent’s parent’s parent"
18480msgid "great-grandparent"
18481msgstr "pradziadek/prababcia"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:729
18484msgctxt "child’s child’s son"
18485msgid "great-grandson"
18486msgstr "prawnuk"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:737
18489msgctxt "child’s daughter’s son"
18490msgid "great-grandson"
18491msgstr "prawnuk"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:743
18494msgctxt "child’s son’s son"
18495msgid "great-grandson"
18496msgstr "prawnuk"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:751
18499msgctxt "daughter’s child’s son"
18500msgid "great-grandson"
18501msgstr "prawnuk"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:759
18504msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18505msgid "great-grandson"
18506msgstr "prawnuk"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:771
18509msgctxt "daughter’s son’s son"
18510msgid "great-grandson"
18511msgstr "prawnuk"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18514msgctxt "son’s child’s son"
18515msgid "great-grandson"
18516msgstr "prawnuk"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18519msgctxt "son’s daughter’s son"
18520msgid "great-grandson"
18521msgstr "prawnuk"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18524msgctxt "son’s son’s son"
18525msgid "great-grandson"
18526msgstr "prawnuk"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18529msgid "great-great-aunt"
18530msgstr "prababcia cioteczna"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18533msgid "great-great-aunt/uncle"
18534msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18537msgid "great-great-grandchild"
18538msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18541msgid "great-great-granddaughter"
18542msgstr "praprawnuczka"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18545msgid "great-great-grandfather"
18546msgstr "prapradziadek"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18549msgid "great-great-grandmother"
18550msgstr "praprababcia"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18553msgid "great-great-grandparent"
18554msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18557msgid "great-great-grandson"
18558msgstr "praprawnuk"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18561msgid "great-great-great-aunt"
18562msgstr "praprababcia cioteczna"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18565msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18566msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18569msgid "great-great-great-grandchild"
18570msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18573msgid "great-great-great-granddaughter"
18574msgstr "prapraprawnuczka"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18577msgid "great-great-great-grandfather"
18578msgstr "praprapradziadek"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18581msgid "great-great-great-grandmother"
18582msgstr "prapraprababcia"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18585msgid "great-great-great-grandparent"
18586msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18589msgid "great-great-great-grandson"
18590msgstr "prapraprawnuk"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18593msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18594msgid "great-great-great-nephew"
18595msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18598msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18599msgid "great-great-great-nephew"
18600msgstr "praprawnuk wujeczny"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18603msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18604msgid "great-great-great-nephew"
18605msgstr "praprawnuk cioteczny"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18608msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18609msgid "great-great-great-nephew/niece"
18610msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18613msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18614msgid "great-great-great-nephew/niece"
18615msgstr "prapradziecko wujeczne"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18618msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18619msgid "great-great-great-nephew/niece"
18620msgstr "prapradziecko cioteczne"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18623msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18624msgid "great-great-great-niece"
18625msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18628msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18629msgid "great-great-great-niece"
18630msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18633msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18634msgid "great-great-great-niece"
18635msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18638msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18639msgid "great-great-great-uncle"
18640msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18643msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18644msgid "great-great-great-uncle"
18645msgstr "prapradziadek wujeczny"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18648msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18649msgid "great-great-great-uncle"
18650msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18653msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18654msgid "great-great-nephew"
18655msgstr "prawnuk stryjeczny"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18658msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18659msgid "great-great-nephew"
18660msgstr "prawnuk wujeczny"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18663msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18664msgid "great-great-nephew"
18665msgstr "prawnuk cioteczny"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18668msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18669msgid "great-great-nephew/niece"
18670msgstr "pradziecko stryjeczne"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18673msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18674msgid "great-great-nephew/niece"
18675msgstr "pradziecko wujeczne"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18678msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18679msgid "great-great-nephew/niece"
18680msgstr "pradziecko cioteczne"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18683msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18684msgid "great-great-niece"
18685msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18688msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18689msgid "great-great-niece"
18690msgstr "prawnuczka wujeczna"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18693msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18694msgid "great-great-niece"
18695msgstr "prawnuczka cioteczna"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18698msgctxt "great-grandfather’s brother"
18699msgid "great-great-uncle"
18700msgstr "pradziadek stryjeczny"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18703msgctxt "great-grandmother’s brother"
18704msgid "great-great-uncle"
18705msgstr "pradziadek wujeczny"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18708msgctxt "great-grandparent’s brother"
18709msgid "great-great-uncle"
18710msgstr "pradziadek stryjeczny"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:674
18713msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18714msgid "great-nephew"
18715msgstr "wnuk stryjeczny"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:694
18718msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18719msgid "great-nephew"
18720msgstr "wnuk stryjeczny"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:712
18723msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18724msgid "great-nephew"
18725msgstr "wnuk stryjeczny"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:994
18728msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18729msgid "great-nephew"
18730msgstr "wnuk wujeczny"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18733msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18734msgid "great-nephew"
18735msgstr "wnuk wujeczny"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18738msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18739msgid "great-nephew"
18740msgstr "wnuk wujeczny"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:677
18743msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18744msgid "great-nephew"
18745msgstr "wnuk cioteczny"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:697
18748msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18749msgid "great-nephew"
18750msgstr "wnuk cioteczny"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:715
18753msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18754msgid "great-nephew"
18755msgstr "wnuk cioteczny"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:997
18758msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18759msgid "great-nephew"
18760msgstr "wnuk cioteczny"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18763msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18764msgid "great-nephew"
18765msgstr "wnuk cioteczny"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18768msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18769msgid "great-nephew"
18770msgstr "wnuk cioteczny"
18771
18772#: app/Services/RelationshipService.php:963
18773msgctxt "sibling’s child’s son"
18774msgid "great-nephew"
18775msgstr "wnuk brata/siostry"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:971
18778msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18779msgid "great-nephew"
18780msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18781
18782#: app/Services/RelationshipService.php:977
18783msgctxt "sibling’s son’s son"
18784msgid "great-nephew"
18785msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:662
18788msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18789msgid "great-nephew/niece"
18790msgstr "wnuczę stryjeczne"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:680
18793msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18794msgid "great-nephew/niece"
18795msgstr "wnuczę stryjeczne"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:700
18798msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18799msgid "great-nephew/niece"
18800msgstr "wnuczę stryjeczne"
18801
18802#: app/Services/RelationshipService.php:982
18803msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18804msgid "great-nephew/niece"
18805msgstr "wnuczę wujeczne"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18808msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18809msgid "great-nephew/niece"
18810msgstr "wnuczę wujeczne"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18813msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18814msgid "great-nephew/niece"
18815msgstr "wnuczę wujeczne"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:665
18818msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18819msgid "great-nephew/niece"
18820msgstr "wnuczę cioteczne"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:683
18823msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18824msgid "great-nephew/niece"
18825msgstr "wnuczę cioteczne"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:703
18828msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18829msgid "great-nephew/niece"
18830msgstr "wnuczę cioteczne"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:985
18833msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18834msgid "great-nephew/niece"
18835msgstr "wnuczę cioteczne"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18838msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18839msgid "great-nephew/niece"
18840msgstr "wnuczę cioteczne"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18843msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18844msgid "great-nephew/niece"
18845msgstr "wnuczę cioteczne"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:959
18848msgctxt "sibling’s child’s child"
18849msgid "great-nephew/niece"
18850msgstr "wnuczę brata/siostry"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:965
18853msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18854msgid "great-nephew/niece"
18855msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:973
18858msgctxt "sibling’s son’s child"
18859msgid "great-nephew/niece"
18860msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:668
18863msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18864msgid "great-niece"
18865msgstr "wnuczka stryjeczna"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:686
18868msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18869msgid "great-niece"
18870msgstr "wnuczka stryjeczna"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:706
18873msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18874msgid "great-niece"
18875msgstr "wnuczka stryjeczna"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:988
18878msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18879msgid "great-niece"
18880msgstr "wnuczka wujeczna"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18883msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18884msgid "great-niece"
18885msgstr "wnuczka wujeczna"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18888msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18889msgid "great-niece"
18890msgstr "wnuczka wujeczna"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:671
18893msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18894msgid "great-niece"
18895msgstr "wnuczka cioteczna"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:689
18898msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18899msgid "great-niece"
18900msgstr "wnuczka cioteczna"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:709
18903msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18904msgid "great-niece"
18905msgstr "wnuczka cioteczna"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:991
18908msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18909msgid "great-niece"
18910msgstr "wnuczka cioteczna"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18913msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18914msgid "great-niece"
18915msgstr "wnuczka cioteczna"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18918msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18919msgid "great-niece"
18920msgstr "wnuczka cioteczna"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:961
18923msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18924msgid "great-niece"
18925msgstr "wnuczka brata/siostry"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:967
18928msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18929msgid "great-niece"
18930msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:975
18933msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18934msgid "great-niece"
18935msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:783
18938msgctxt "father’s father’s brother"
18939msgid "great-uncle"
18940msgstr "dziadek stryjeczny"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18943msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18944msgid "great-uncle"
18945msgstr "dziadek cioteczny"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:795
18948msgctxt "father’s mother’s brother"
18949msgid "great-uncle"
18950msgstr "dziadek wujeczny"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18953msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18954msgid "great-uncle"
18955msgstr "dziadek cioteczny"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:807
18958msgctxt "father’s parent’s brother"
18959msgid "great-uncle"
18960msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18963msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18964msgid "great-uncle"
18965msgstr "dziadek cioteczny"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:863
18968msgctxt "mother’s father’s brother"
18969msgid "great-uncle"
18970msgstr "dziadek stryjeczny"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18973msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18974msgid "great-uncle"
18975msgstr "dziadek cioteczny"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:881
18978msgctxt "mother’s mother’s brother"
18979msgid "great-uncle"
18980msgstr "dziadek wujeczny"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18983msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18984msgid "great-uncle"
18985msgstr "dziadek cioteczny"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:893
18988msgctxt "mother’s parent’s brother"
18989msgid "great-uncle"
18990msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:1131
18993msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18994msgid "great-uncle"
18995msgstr "dziadek cioteczny"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:915
18998msgctxt "parent’s father’s brother"
18999msgid "great-uncle"
19000msgstr "dziadek stryjeczny"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19003msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19004msgid "great-uncle"
19005msgstr "dziadek cioteczny"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:927
19008msgctxt "parent’s mother’s brother"
19009msgid "great-uncle"
19010msgstr "dziadek wujeczny"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19013msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19014msgid "great-uncle"
19015msgstr "dziadek cioteczny"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:939
19018msgctxt "parent’s parent’s brother"
19019msgid "great-uncle"
19020msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19023msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19024msgid "great-uncle"
19025msgstr "dziadek cioteczny"
19026
19027#. I18N: layout option for the fan chart
19028#: app/Module/FanChartModule.php:516
19029msgid "half circle"
19030msgstr "½ okręgu"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:541
19033msgctxt "father’s son"
19034msgid "half-brother"
19035msgstr "brat przyrodni"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:579
19038msgctxt "mother’s son"
19039msgid "half-brother"
19040msgstr "brat przyrodni"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:597
19043msgctxt "parent’s son"
19044msgid "half-brother"
19045msgstr "brat przyrodni"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:527
19048msgctxt "father’s child"
19049msgid "half-sibling"
19050msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:563
19053msgctxt "mother’s child"
19054msgid "half-sibling"
19055msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:583
19058msgctxt "parent’s child"
19059msgid "half-sibling"
19060msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:529
19063msgctxt "father’s daughter"
19064msgid "half-sister"
19065msgstr "siostra przyrodnia"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:565
19068msgctxt "mother’s daughter"
19069msgid "half-sister"
19070msgstr "siostra przyrodnia"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:585
19073msgctxt "parent’s daughter"
19074msgid "half-sister"
19075msgstr "siostra przyrodnia"
19076
19077#. I18N: reflexive pronoun
19078#: app/Services/RelationshipService.php:244
19079msgid "herself"
19080msgstr "probant"
19081
19082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19083#: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80
19084#: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106
19085#: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134
19086#: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162
19087#: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210
19088#: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238
19089#: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288
19090#: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316
19091#: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363
19092#: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391
19093#: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464
19094#: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492
19095#: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528
19096#: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560
19097#: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588
19098#: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616
19099#: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644
19100#: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672
19101#: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700
19102#: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768
19103#: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816
19104#: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844
19105#: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872
19106#: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926
19107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19114#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19116#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19117#: resources/views/login-page.phtml:46
19118#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19119#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19120#: resources/views/register-page.phtml:75
19121#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19122#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19123#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19124#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19125msgid "hide"
19126msgstr "Ukryj"
19127
19128#. I18N: reflexive pronoun
19129#: app/Services/RelationshipService.php:241
19130msgid "himself"
19131msgstr "probant"
19132
19133#. I18N: Type of demographic data
19134#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19135msgid "household"
19136msgstr "gospodarstwo domowe"
19137
19138#: app/Services/RelationshipService.php:367
19139msgid "husband"
19140msgstr "mąż"
19141
19142#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19143#: app/Elements/NameType.php:81
19144msgid "immigration name"
19145msgstr "immigracyjne"
19146
19147#. I18N: A button label.
19148#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19149msgid "import file"
19150msgstr "Importuj plik"
19151
19152#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83
19153msgid "infant"
19154msgstr "Niemowlę"
19155
19156#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19157msgid "inline note"
19158msgstr "w tekście"
19159
19160#. I18N: Gedcom INT dates
19161#: app/Date.php:197
19162#, php-format
19163msgid "interpreted %s (%s)"
19164msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19165
19166#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19167#: resources/views/search-trees.phtml:52
19168msgid "invert selection"
19169msgstr "odwróć zaznaczenie"
19170
19171#. I18N: a month in the French republican calendar
19172#: app/Date/FrenchDate.php:173
19173msgctxt "GENITIVE"
19174msgid "jours complementaires"
19175msgstr "Dni Sankiulotów"
19176
19177#. I18N: a month in the French republican calendar
19178#: app/Date/FrenchDate.php:267
19179msgctxt "INSTRUMENTAL"
19180msgid "jours complementaires"
19181msgstr "Dni Sankiulotów"
19182
19183#. I18N: a month in the French republican calendar
19184#: app/Date/FrenchDate.php:220
19185msgctxt "LOCATIVE"
19186msgid "jours complementaires"
19187msgstr "Dni Sankiulotów"
19188
19189#. I18N: a month in the French republican calendar
19190#: app/Date/FrenchDate.php:126
19191msgctxt "NOMINATIVE"
19192msgid "jours complementaires"
19193msgstr "Dni Sankiulotów"
19194
19195#. I18N: A button label, last page
19196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19197#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19198#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19199#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19200msgid "last"
19201msgstr "ostatnia"
19202
19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19204msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19205msgid "last"
19206msgstr "końcowe"
19207
19208#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19209#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19210msgid "left"
19211msgstr "w lewo"
19212
19213#. I18N: Layout option for lists of names
19214#. I18N: An option in a list-box
19215#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19216#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19217#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19218#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19219#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19220msgid "list"
19221msgstr "Lista"
19222
19223#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19224#, php-format
19225msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19226msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19227
19228#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19229#: app/Elements/NameType.php:83
19230msgid "maiden name"
19231msgstr "panieńskie"
19232
19233#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19234msgid "managers"
19235msgstr "menedżerowie"
19236
19237#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19238#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19239msgid "markdown"
19240msgstr "markdown"
19241
19242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19243msgctxt "FEMALE"
19244msgid "married"
19245msgstr "Wyszła za mąż za"
19246
19247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19248msgctxt "MALE"
19249msgid "married"
19250msgstr "Ożenił się z"
19251
19252#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19253#: app/Elements/NameType.php:85
19254msgid "married name"
19255msgstr "po ślubie"
19256
19257#: app/Services/RelationshipService.php:567
19258msgctxt "mother’s father"
19259msgid "maternal grandfather"
19260msgstr "dziadek macierzysty"
19261
19262#: app/Services/RelationshipService.php:571
19263msgctxt "mother’s mother"
19264msgid "maternal grandmother"
19265msgstr "babcia macierzysta"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:573
19268msgctxt "mother’s parent"
19269msgid "maternal grandparent"
19270msgstr "rodzic matki"
19271
19272#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19273#: app/SurnameTradition.php:88
19274msgid "matrilineal"
19275msgstr "matrylinearna"
19276
19277#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19278#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19279#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19280#, php-format
19281msgid "maximum %s day"
19282msgid_plural "maximum %s days"
19283msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19284msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19285msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19286
19287#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19288#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19291#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19292msgid "members"
19293msgstr "użytkownicy"
19294
19295#. I18N: Name of a theme.
19296#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19297msgid "minimal"
19298msgstr "minimal"
19299
19300#: app/Services/RelationshipService.php:349
19301msgid "mother"
19302msgstr "matka"
19303
19304#: app/Services/RelationshipService.php:553
19305msgctxt "husband’s mother"
19306msgid "mother-in-law"
19307msgstr "teściowa"
19308
19309#: app/Services/RelationshipService.php:633
19310msgctxt "spouse’s mother"
19311msgid "mother-in-law"
19312msgstr "teściowa"
19313
19314#: app/Services/RelationshipService.php:651
19315msgctxt "wife’s mother"
19316msgid "mother-in-law"
19317msgstr "teściowa"
19318
19319#: app/Services/RelationshipService.php:639
19320msgctxt "spouse’s parent"
19321msgid "mother/father-in-law"
19322msgstr "teść/teściowa"
19323
19324#: app/Services/RelationshipService.php:501
19325msgctxt "brother’s son"
19326msgid "nephew"
19327msgstr "bratanek"
19328
19329#: app/Services/RelationshipService.php:853
19330msgctxt "husband’s brother’s son"
19331msgid "nephew"
19332msgstr "bratanek"
19333
19334#: app/Services/RelationshipService.php:849
19335msgctxt "husband’s sibling’s son"
19336msgid "nephew"
19337msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19338
19339#: app/Services/RelationshipService.php:851
19340msgctxt "husband’s sister’s son"
19341msgid "nephew"
19342msgstr "siostrzeniec"
19343
19344#: app/Services/RelationshipService.php:605
19345msgctxt "sibling’s son"
19346msgid "nephew"
19347msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19348
19349#: app/Services/RelationshipService.php:615
19350msgctxt "sister’s son"
19351msgid "nephew"
19352msgstr "siostrzeniec"
19353
19354#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19355msgctxt "wife’s brother’s son"
19356msgid "nephew"
19357msgstr "bratanek"
19358
19359#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19360msgctxt "wife’s sibling’s son"
19361msgid "nephew"
19362msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19363
19364#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19365msgctxt "wife’s sister’s son"
19366msgid "nephew"
19367msgstr "siostrzeniec"
19368
19369#: app/Services/RelationshipService.php:691
19370msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19371msgid "nephew-in-law"
19372msgstr "mąż bratanicy"
19373
19374#: app/Services/RelationshipService.php:969
19375msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19376msgid "nephew-in-law"
19377msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19378
19379#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19380msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19381msgid "nephew-in-law"
19382msgstr "mąż siostrzenicy"
19383
19384#: app/Services/RelationshipService.php:497
19385msgctxt "brother’s child"
19386msgid "nephew/niece"
19387msgstr "bratanek/bratanica"
19388
19389#: app/Services/RelationshipService.php:841
19390msgctxt "husband’s brother’s child"
19391msgid "nephew/niece"
19392msgstr "dziecko brata męża"
19393
19394#: app/Services/RelationshipService.php:837
19395msgctxt "husband’s sibling’s child"
19396msgid "nephew/niece"
19397msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19398
19399#: app/Services/RelationshipService.php:839
19400msgctxt "husband’s sister’s child"
19401msgid "nephew/niece"
19402msgstr "dziecko siostry męża"
19403
19404#: app/Services/RelationshipService.php:601
19405msgctxt "sibling’s child"
19406msgid "nephew/niece"
19407msgstr "dziecko brata/siostry"
19408
19409#: app/Services/RelationshipService.php:609
19410msgctxt "sister’s child"
19411msgid "nephew/niece"
19412msgstr "dziecko siostry"
19413
19414#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19415msgctxt "wife’s brother’s child"
19416msgid "nephew/niece"
19417msgstr "dziecko brata żony"
19418
19419#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19420msgctxt "wife’s sibling’s child"
19421msgid "nephew/niece"
19422msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19423
19424#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19425msgctxt "wife’s sister’s child"
19426msgid "nephew/niece"
19427msgstr "dziecko siostry żony"
19428
19429#. I18N: A button label, next page
19430#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19431#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19432#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19433#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19434#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19435#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19436#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19437#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19443msgid "next"
19444msgstr "następna"
19445
19446#: app/Services/RelationshipService.php:499
19447msgctxt "brother’s daughter"
19448msgid "niece"
19449msgstr "bratanica"
19450
19451#: app/Services/RelationshipService.php:847
19452msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19453msgid "niece"
19454msgstr "bratanica"
19455
19456#: app/Services/RelationshipService.php:843
19457msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19458msgid "niece"
19459msgstr "bratanica/siostrzenica"
19460
19461#: app/Services/RelationshipService.php:845
19462msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19463msgid "niece"
19464msgstr "siostrzenica"
19465
19466#: app/Services/RelationshipService.php:603
19467msgctxt "sibling’s daughter"
19468msgid "niece"
19469msgstr "bratanica/siostrzenica"
19470
19471#: app/Services/RelationshipService.php:611
19472msgctxt "sister’s daughter"
19473msgid "niece"
19474msgstr "siostrzenica"
19475
19476#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19477msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19478msgid "niece"
19479msgstr "bratanica"
19480
19481#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19482msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19483msgid "niece"
19484msgstr "bratanica/siostrzenica"
19485
19486#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19487msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19488msgid "niece"
19489msgstr "siostrzenica"
19490
19491#: app/Services/RelationshipService.php:717
19492msgctxt "brother’s son’s wife"
19493msgid "niece-in-law"
19494msgstr "żona bratanka"
19495
19496#: app/Services/RelationshipService.php:979
19497msgctxt "sibling’s son’s wife"
19498msgid "niece-in-law"
19499msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19500
19501#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19502msgctxt "sisters’s son’s wife"
19503msgid "niece-in-law"
19504msgstr "żona siostrzeńca"
19505
19506#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19507msgid "ninth cousin"
19508msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19509
19510#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19511msgctxt "FEMALE"
19512msgid "ninth cousin"
19513msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19514
19515#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19516#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19517msgctxt "MALE"
19518msgid "ninth cousin"
19519msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19520
19521#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19522#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19523#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19524#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19526#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19527#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19528#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19536#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19537#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19538#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19539#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19540#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19541#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19542#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19543#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19544#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19545#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19546#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19547#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19549#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19556msgid "no"
19557msgstr "nie"
19558
19559#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19560#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19561#: app/Services/EmailService.php:203
19562#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19563msgid "none"
19564msgstr "brak"
19565
19566#: app/SurnameTradition.php:114
19567msgctxt "Surname tradition"
19568msgid "none"
19569msgstr "brak"
19570
19571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19572msgid "numbers"
19573msgstr "ilościowa"
19574
19575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19579#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19580#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19581#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19584#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19585#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19586#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19587#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19588msgid "of"
19589msgstr "z"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:353
19592msgid "parent"
19593msgstr "rodzic"
19594
19595#: app/Services/RelationshipService.php:423
19596msgid "partner"
19597msgstr "partner"
19598
19599#: app/Services/RelationshipService.php:400
19600msgctxt "FEMALE"
19601msgid "partner"
19602msgstr "partnerka"
19603
19604#: app/Services/RelationshipService.php:376
19605msgctxt "MALE"
19606msgid "partner"
19607msgstr "partner"
19608
19609#: app/SurnameTradition.php:77
19610msgctxt "Surname tradition"
19611msgid "paternal"
19612msgstr "ojcowska"
19613
19614#: app/Services/RelationshipService.php:531
19615msgctxt "father’s father"
19616msgid "paternal grandfather"
19617msgstr "dziadek ojczysty"
19618
19619#: app/Services/RelationshipService.php:533
19620msgctxt "father’s mother"
19621msgid "paternal grandmother"
19622msgstr "babcia ojczysta"
19623
19624#: app/Services/RelationshipService.php:535
19625msgctxt "father’s parent"
19626msgid "paternal grandparent"
19627msgstr "rodzic ojca"
19628
19629#. I18N: A system where children take their father’s surname
19630#: app/SurnameTradition.php:84
19631msgid "patrilineal"
19632msgstr "patrylinearna"
19633
19634#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19635#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19636msgid "pending"
19637msgstr "oczekująca"
19638
19639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19640msgid "percentage"
19641msgstr "procentowa"
19642
19643#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19644#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19645msgid "plain text"
19646msgstr "Zwykły tekst"
19647
19648#. I18N: Type of location hierarchy
19649#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19650msgid "political"
19651msgstr "polityczne"
19652
19653#. I18N: A button label, previous page
19654#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19655#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19656#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19657#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19658#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19659#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19660#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19661#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19662#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19663#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19664#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19665msgid "previous"
19666msgstr "poprzednia"
19667
19668#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19669#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19670msgid "primary evidence"
19671msgstr "podstawowy dowód"
19672
19673#. I18N: Status of child-parent link
19674#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19675msgid "proven"
19676msgstr "udowodnione"
19677
19678#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19679#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19680msgid "questionable evidence"
19681msgstr "wątpliwy dowód"
19682
19683#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19685msgid "records"
19686msgstr "wpisy"
19687
19688#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19689#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19690#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19691#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19692#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19693msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19694msgid "reject"
19695msgstr "odrzucić"
19696
19697#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19698#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19699#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19700#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19701#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19702msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19703msgid "reject"
19704msgstr "odrzucić"
19705
19706#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19707#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19708msgid "rejected"
19709msgstr "odrzucona"
19710
19711#. I18N: Type of location hierarchy
19712#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19713msgid "religious"
19714msgstr "kultu religijnego"
19715
19716#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19717#: app/Elements/NameType.php:87
19718msgid "religious name"
19719msgstr "zakonne"
19720
19721#. I18N: A button label.
19722#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19723msgid "replace"
19724msgstr "zamień"
19725
19726#. I18N: A button label.
19727#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19728#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19729#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19730#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19731#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19732msgid "reset"
19733msgstr "Wyczyść"
19734
19735#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19736#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19737msgid "right"
19738msgstr "w prawo"
19739
19740#. I18N: A button label.
19741#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19742#: resources/views/admin/components.phtml:163
19743#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19745#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19746#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19747#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19748#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19749#: resources/views/admin/tags.phtml:978
19750#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19753#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19754#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19755#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19756#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19757#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19758#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19759#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19760#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19761#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19762#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19763#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19764#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19765#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19766#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19767#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19768#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19769#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19770#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19771#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19772#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19773#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19774#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19775#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19776#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19777#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19778#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19779#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19780#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19781#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19782#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19783#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19784#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19785#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19786#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19787msgid "save"
19788msgstr "Zapisz"
19789
19790#. I18N: A button label.
19791#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19792#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19793#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19794#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19795#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19796#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19797msgid "search"
19798msgstr "szukaj"
19799
19800#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19801#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19802#, php-format
19803msgid "second %s"
19804msgstr "drugi/a %s"
19805
19806#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19807#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19808#, php-format
19809msgctxt "FEMALE"
19810msgid "second %s"
19811msgstr "druga %s"
19812
19813#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19814#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19815#, php-format
19816msgctxt "MALE"
19817msgid "second %s"
19818msgstr "drugi %s"
19819
19820#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19821msgid "second cousin"
19822msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19823
19824#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19825msgctxt "FEMALE"
19826msgid "second cousin"
19827msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19828
19829#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19830#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19831msgctxt "MALE"
19832msgid "second cousin"
19833msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19834
19835#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19836msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19837msgid "second cousin"
19838msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19839
19840#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19841msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19842msgid "second cousin"
19843msgstr "siostra prastryjeczna"
19844
19845#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19846msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19847msgid "second cousin"
19848msgstr "brat prastryjeczny"
19849
19850#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19851msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19852msgid "second cousin"
19853msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19854
19855#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19856msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19857msgid "second cousin"
19858msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19859
19860#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19861msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19862msgid "second cousin"
19863msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19864
19865#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19866msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19867msgid "second cousin"
19868msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19869
19870#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19871msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19872msgid "second cousin"
19873msgstr "siostra pracioteczna"
19874
19875#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19876msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19877msgid "second cousin"
19878msgstr "brat pracioteczny"
19879
19880#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19881msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19882msgid "second cousin"
19883msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19884
19885#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19886msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19887msgid "second cousin"
19888msgstr "siostra prawujeczna"
19889
19890#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19891msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19892msgid "second cousin"
19893msgstr "brat prawujeczny"
19894
19895#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19896msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19897msgid "second cousin"
19898msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19899
19900#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19901msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19902msgid "second cousin"
19903msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19904
19905#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19906msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19907msgid "second cousin"
19908msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19909
19910#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19911msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19912msgid "second cousin"
19913msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19914
19915#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19916msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19917msgid "second cousin"
19918msgstr "siostra pracioteczna"
19919
19920#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19921msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19922msgid "second cousin"
19923msgstr "brat pracioteczny"
19924
19925#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19926msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19927msgid "second cousin"
19928msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19929
19930#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19931msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19932msgid "second cousin"
19933msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19934
19935#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19936msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19937msgid "second cousin"
19938msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19939
19940#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19941msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19942msgid "second cousin"
19943msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19944
19945#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19946msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19947msgid "second cousin"
19948msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19949
19950#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19951msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19952msgid "second cousin"
19953msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19954
19955#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19956msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19957msgid "second cousin"
19958msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19959
19960#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19961msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19962msgid "second cousin"
19963msgstr "siostra pracioteczna"
19964
19965#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19966msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19967msgid "second cousin"
19968msgstr "brat pracioteczny"
19969
19970#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19971#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19972msgid "secondary evidence"
19973msgstr "drugorzędny dowód"
19974
19975#. I18N: select all (of a list of options)
19976#: resources/views/search-trees.phtml:45
19977msgid "select all"
19978msgstr "zaznacz wszystkie"
19979
19980#. I18N: select none (of a list of options)
19981#: resources/views/search-trees.phtml:48
19982msgid "select none"
19983msgstr "odznacz wszystkie"
19984
19985#: app/Services/RelationshipService.php:346
19986msgid "self"
19987msgstr "probant"
19988
19989#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19990msgid "seventh cousin"
19991msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19992
19993#: app/Services/RelationshipService.php:2300
19994msgctxt "FEMALE"
19995msgid "seventh cousin"
19996msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19997
19998#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19999#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20000msgctxt "MALE"
20001msgid "seventh cousin"
20002msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20003
20004#: app/Elements/NoteStructure.php:67
20005msgid "shared note"
20006msgstr "wspólna notatka"
20007
20008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20009#: resources/views/admin/tags.phtml:968
20010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20017#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20019#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20020#: resources/views/login-page.phtml:46
20021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20022#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20023#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20024#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20025#: resources/views/register-page.phtml:75
20026#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20027#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20029#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20030msgid "show"
20031msgstr "pokaż"
20032
20033#. I18N: An option in a list-box
20034#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20035msgid "show changes made in webtrees"
20036msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20037
20038#. I18N: An option in a list-box
20039#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20040msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20041msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20042
20043#. I18N: button label
20044#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20045#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20046#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20047#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20048#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20049#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20050msgid "show more"
20051msgstr "pokaż więcej"
20052
20053#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20054msgid "show the chart"
20055msgstr "Pokaż wykres"
20056
20057#: app/Services/RelationshipService.php:493
20058msgid "sibling"
20059msgstr "rodzeństwo"
20060
20061#. I18N: A button label.
20062#: resources/views/login-page.phtml:56
20063#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20064msgid "sign in"
20065msgstr "Zaloguj"
20066
20067#. I18N: A button label.
20068#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20069msgid "sign out"
20070msgstr "wyloguj"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:472
20073msgid "sister"
20074msgstr "siostra"
20075
20076#: app/Services/RelationshipService.php:503
20077msgctxt "brother’s wife"
20078msgid "sister-in-law"
20079msgstr "bratowa"
20080
20081#: app/Services/RelationshipService.php:723
20082msgctxt "brother’s wife’s sister"
20083msgid "sister-in-law"
20084msgstr "siostra bratowej"
20085
20086#: app/Services/RelationshipService.php:833
20087msgctxt "husband’s brother’s wife"
20088msgid "sister-in-law"
20089msgstr "szwagierka"
20090
20091#: app/Services/RelationshipService.php:557
20092msgctxt "husband’s sister"
20093msgid "sister-in-law"
20094msgstr "szwagierka"
20095
20096#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20097msgctxt "sister’s husband’s sister"
20098msgid "sister-in-law"
20099msgstr "siostra szwagra"
20100
20101#: app/Services/RelationshipService.php:635
20102msgctxt "spouse’s sister"
20103msgid "sister-in-law"
20104msgstr "szwagierka"
20105
20106#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20107msgctxt "wife’s brother’s wife"
20108msgid "sister-in-law"
20109msgstr "szwagierka"
20110
20111#: app/Services/RelationshipService.php:655
20112msgctxt "wife’s sister"
20113msgid "sister-in-law"
20114msgstr "szwagierka"
20115
20116#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20117msgid "sixth cousin"
20118msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20119
20120#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20121msgctxt "FEMALE"
20122msgid "sixth cousin"
20123msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20124
20125#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20126#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20127msgctxt "MALE"
20128msgid "sixth cousin"
20129msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20130
20131#: app/Services/RelationshipService.php:426
20132msgid "son"
20133msgstr "syn"
20134
20135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20136msgid "son of"
20137msgstr "syna"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:509
20140msgctxt "child’s husband"
20141msgid "son-in-law"
20142msgstr "zięć"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:521
20145msgctxt "daughter’s husband"
20146msgid "son-in-law"
20147msgstr "zięć"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:761
20150msgctxt "daughter’s husband’s father"
20151msgid "son-in-law’s father"
20152msgstr "swat"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:763
20155msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20156msgid "son-in-law’s mother"
20157msgstr "swatka"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:765
20160msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20161msgid "son-in-law’s parent"
20162msgstr "swat/swatka"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:513
20165msgctxt "child’s spouse"
20166msgid "son/daughter-in-law"
20167msgstr "współmałżonek dziecka"
20168
20169#. I18N: An option in a list-box
20170#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20171#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20172msgid "sort by date"
20173msgstr "Sortuj według daty"
20174
20175#. I18N: A button label.
20176#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20177#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20178#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20179#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20180#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20181#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20182#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20184msgid "sort by date of birth"
20185msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20186
20187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20189#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20191msgid "sort by date of death"
20192msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20193
20194#. I18N: A button label.
20195#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20196#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20197msgid "sort by date of marriage"
20198msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20199
20200#. I18N: An option in a list-box
20201#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20202msgid "sort by date, newest first"
20203msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20204
20205#. I18N: An option in a list-box
20206#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20207msgid "sort by date, oldest first"
20208msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20209
20210#. I18N: An option in a list-box
20211#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20212#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20213#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20214#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20216#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20217#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20220#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20222#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20223msgid "sort by name"
20224msgstr "Sortuj według nazwiska"
20225
20226#: app/Services/RelationshipService.php:414
20227msgid "spouse"
20228msgstr "współmałżonek"
20229
20230#: app/Services/RelationshipService.php:831
20231msgctxt "father’s wife’s son"
20232msgid "step-brother"
20233msgstr "przybrany brat"
20234
20235#: app/Services/RelationshipService.php:879
20236msgctxt "mother’s husband’s son"
20237msgid "step-brother"
20238msgstr "przybrany brat"
20239
20240#: app/Services/RelationshipService.php:957
20241msgctxt "parent’s spouse’s son"
20242msgid "step-brother"
20243msgstr "przybrany brat"
20244
20245#: app/Services/RelationshipService.php:547
20246msgctxt "husband’s child"
20247msgid "step-child"
20248msgstr "dziecko przybrane"
20249
20250#: app/Services/RelationshipService.php:627
20251msgctxt "spouse’s child"
20252msgid "step-child"
20253msgstr "dziecko przybrane"
20254
20255#: app/Services/RelationshipService.php:645
20256msgctxt "wife’s child"
20257msgid "step-child"
20258msgstr "dziecko przybrane"
20259
20260#: app/Services/RelationshipService.php:549
20261msgctxt "husband’s daughter"
20262msgid "step-daughter"
20263msgstr "pasierbica"
20264
20265#: app/Services/RelationshipService.php:629
20266msgctxt "spouse’s daughter"
20267msgid "step-daughter"
20268msgstr "pasierbica"
20269
20270#: app/Services/RelationshipService.php:647
20271msgctxt "wife’s daughter"
20272msgid "step-daughter"
20273msgstr "pasierbica"
20274
20275#: app/Services/RelationshipService.php:569
20276msgctxt "mother’s husband"
20277msgid "step-father"
20278msgstr "ojczym"
20279
20280#: app/Services/RelationshipService.php:543
20281msgctxt "father’s wife"
20282msgid "step-mother"
20283msgstr "macocha"
20284
20285#: app/Services/RelationshipService.php:599
20286msgctxt "parent’s spouse"
20287msgid "step-parent"
20288msgstr "rodzic przybrany"
20289
20290#: app/Services/RelationshipService.php:827
20291msgctxt "father’s wife’s child"
20292msgid "step-sibling"
20293msgstr "rodzeństwo przybrane"
20294
20295#: app/Services/RelationshipService.php:875
20296msgctxt "mother’s husband’s child"
20297msgid "step-sibling"
20298msgstr "rodzeństwo przybrane"
20299
20300#: app/Services/RelationshipService.php:953
20301msgctxt "parent’s spouse’s child"
20302msgid "step-sibling"
20303msgstr "rodzeństwo przybrane"
20304
20305#: app/Services/RelationshipService.php:829
20306msgctxt "father’s wife’s daughter"
20307msgid "step-sister"
20308msgstr "przybrana siostra"
20309
20310#: app/Services/RelationshipService.php:877
20311msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20312msgid "step-sister"
20313msgstr "przybrana siostra"
20314
20315#: app/Services/RelationshipService.php:955
20316msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20317msgid "step-sister"
20318msgstr "przybrana siostra"
20319
20320#: app/Services/RelationshipService.php:559
20321msgctxt "husband’s son"
20322msgid "step-son"
20323msgstr "pasierb"
20324
20325#: app/Services/RelationshipService.php:637
20326msgctxt "spouse’s son"
20327msgid "step-son"
20328msgstr "pasierb"
20329
20330#: app/Services/RelationshipService.php:657
20331msgctxt "wife’s son"
20332msgid "step-son"
20333msgstr "pasierb"
20334
20335#: app/Elements/AgeAtEvent.php:86
20336msgid "stillborn"
20337msgstr "Narodzone martwe"
20338
20339#. I18N: Layout option for lists of names
20340#. I18N: An option in a list-box
20341#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20342#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20343#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20344#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20345#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20346msgid "table"
20347msgstr "Tabela"
20348
20349#. I18N: Layout option for lists of names
20350#. I18N: An option in a list-box
20351#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20352#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20353msgid "tag cloud"
20354msgstr "Chmura znaczników"
20355
20356#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20357msgid "tenth cousin"
20358msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20359
20360#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20361msgctxt "FEMALE"
20362msgid "tenth cousin"
20363msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20364
20365#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20366#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20367msgctxt "MALE"
20368msgid "tenth cousin"
20369msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20370
20371#. I18N: [you should check that:] ...
20372#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20373msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20374msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20375
20376#. I18N: [you should check that:] ...
20377#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20378msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20379msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20380
20381#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20382#: app/Services/RelationshipService.php:247
20383msgid "themself"
20384msgstr "probant"
20385
20386#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20387#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20388#, php-format
20389msgid "third %s"
20390msgstr "trzeci/a %s"
20391
20392#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20393#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20394#, php-format
20395msgctxt "FEMALE"
20396msgid "third %s"
20397msgstr "trzecia %s"
20398
20399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20400#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20401#, php-format
20402msgctxt "MALE"
20403msgid "third %s"
20404msgstr "trzeci %s"
20405
20406#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20407msgid "third cousin"
20408msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20409
20410#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20411msgctxt "FEMALE"
20412msgid "third cousin"
20413msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20414
20415#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20416#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20417msgctxt "MALE"
20418msgid "third cousin"
20419msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20420
20421#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20422msgid "thirteenth cousin"
20423msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20424
20425#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20426msgctxt "FEMALE"
20427msgid "thirteenth cousin"
20428msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20429
20430#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20431#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20432msgctxt "MALE"
20433msgid "thirteenth cousin"
20434msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20435
20436#. I18N: layout option for the fan chart
20437#: app/Module/FanChartModule.php:518
20438msgid "three-quarter circle"
20439msgstr "¾ okręgu"
20440
20441#. I18N: Gedcom TO dates
20442#: app/Date.php:213
20443#, php-format
20444msgid "to %s"
20445msgstr "do %s"
20446
20447#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20448msgid "twelfth cousin"
20449msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20450
20451#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20452msgctxt "FEMALE"
20453msgid "twelfth cousin"
20454msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20455
20456#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20457#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20458msgctxt "MALE"
20459msgid "twelfth cousin"
20460msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20461
20462#: app/Services/RelationshipService.php:438
20463msgid "twin brother"
20464msgstr "brat bliźniak"
20465
20466#: app/Services/RelationshipService.php:480
20467msgid "twin sibling"
20468msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:459
20471msgid "twin sister"
20472msgstr "siostra bliźniaczka"
20473
20474#: app/Services/RelationshipService.php:525
20475msgctxt "father’s brother"
20476msgid "uncle"
20477msgstr "stryj"
20478
20479#: app/Services/RelationshipService.php:823
20480msgctxt "father’s sister’s husband"
20481msgid "uncle"
20482msgstr "wuj"
20483
20484#: app/Services/RelationshipService.php:561
20485msgctxt "mother’s brother"
20486msgid "uncle"
20487msgstr "wuj"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:909
20490msgctxt "mother’s sister’s husband"
20491msgid "uncle"
20492msgstr "wuj"
20493
20494#: app/Services/RelationshipService.php:581
20495msgctxt "parent’s brother"
20496msgid "uncle"
20497msgstr "stryj/wuj"
20498
20499#: app/Services/RelationshipService.php:951
20500msgctxt "parent’s sister’s husband"
20501msgid "uncle"
20502msgstr "wuj"
20503
20504#: app/Place.php:249
20505msgid "unknown"
20506msgstr "nieznane"
20507
20508#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20509msgctxt "unknown family"
20510msgid "unknown"
20511msgstr "nieznani"
20512
20513#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20514msgid "unlimited"
20515msgstr "nielimitowane"
20516
20517#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20518#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20519msgid "unreliable evidence"
20520msgstr "niepewny dowód"
20521
20522#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20523#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20524#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20525msgid "up"
20526msgstr "w górę"
20527
20528#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20529msgid "update"
20530msgstr "Uaktualnij"
20531
20532#. I18N: A button label.
20533#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20534msgid "upload"
20535msgstr "wgraj"
20536
20537#. I18N: A button label.
20538#: resources/views/branches-page.phtml:51
20539#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20540#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20541#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20542#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20543#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20544#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20545#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20546#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20547#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20548#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20549#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20550#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20551msgid "view"
20552msgstr "pokaż"
20553
20554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20559msgid "visitors"
20560msgstr "goście"
20561
20562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20564msgctxt "FEMALE"
20565msgid "was born"
20566msgstr "urodziła się"
20567
20568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20570msgctxt "MALE"
20571msgid "was born"
20572msgstr "urodził się"
20573
20574#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20575msgid "webtrees"
20576msgstr "webtrees"
20577
20578#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297
20579msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20580msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20581
20582#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20583msgid "webtrees does not recognise this file format."
20584msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20585
20586#: app/Services/MessageService.php:129
20587msgid "webtrees message"
20588msgstr "Wiadomość"
20589
20590#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20591msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20592msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20593
20594#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20595#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20596msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20597msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20598
20599#: app/Services/MessageService.php:226
20600msgid "webtrees sends emails with no storage"
20601msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20602
20603#: app/Services/RelationshipService.php:391
20604msgid "wife"
20605msgstr "żona"
20606
20607#. I18N: Name of a theme.
20608#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20609msgid "xenea"
20610msgstr "xenea"
20611
20612#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20613msgid "years"
20614msgstr "lat"
20615
20616#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20617#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20618#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20619#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20620#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20621#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20622#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20623#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20624#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20625#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20633#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20634#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20635#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20636#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20637#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20638#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20639#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20640#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20641#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20642#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20643#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20644#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20645#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20646#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20653msgid "yes"
20654msgstr "tak"
20655
20656#. I18N: [you should check that:] ...
20657#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20658msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20659msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20660
20661#: app/Services/RelationshipService.php:442
20662msgid "younger brother"
20663msgstr "młodszy brat"
20664
20665#: app/Services/RelationshipService.php:484
20666msgid "younger sibling"
20667msgstr "młodsze rodzeństwo"
20668
20669#: app/Services/RelationshipService.php:463
20670msgid "younger sister"
20671msgstr "młodsza siostra"
20672
20673#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20674#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20675#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20676#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20677#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20678#, php-format
20679msgid "±%s year"
20680msgid_plural "±%s years"
20681msgstr[0] "±%s rok"
20682msgstr[1] "±%s lata"
20683msgstr[2] "±%s lat"
20684
20685#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
20686#, php-format
20687msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20688msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20689
20690#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20691#, php-format
20692msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20693msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20694
20695#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20696#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20697#: app/Services/MapDataService.php:199
20698#, php-format
20699msgid "“%s” has been deleted."
20700msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20701
20702#. I18N: Description of a “Data fix” module
20703#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20704msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20705msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20706
20707#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20708#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20709#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20710msgid "…"
20711msgstr "…"
20712
20713#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20714#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20715#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20716#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20717msgctxt "Unknown given name"
20718msgid "…"
20719msgstr "…"
20720
20721#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20722#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20723#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20724#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20725#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20726msgctxt "Unknown surname"
20727msgid "…"
20728msgstr "…"
20729
20730#~ msgid " per gender"
20731#~ msgstr " w zależności od płci"
20732
20733#~ msgid " per time period"
20734#~ msgstr " w danym okresie"
20735
20736#, php-format
20737#~ msgid "#%s"
20738#~ msgstr "%s."
20739
20740#, php-format
20741#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20742#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20743
20744#, php-format
20745#~ msgid "%1$s does not exist."
20746#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20747
20748#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20749#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20750#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20751#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20752#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20753
20754#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20755#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20756#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20757#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20758#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20759
20760#~ msgid "%s day ago"
20761#~ msgid_plural "%s days ago"
20762#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20763#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20764#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20765
20766#~ msgid "%s hour ago"
20767#~ msgid_plural "%s hours ago"
20768#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20769#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20770#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20771
20772#~ msgid "%s individual is private."
20773#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20774#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20775#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20776#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20777
20778#, php-format
20779#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20780#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20781#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20782#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20783#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20784
20785#, php-format
20786#~ msgid "%s individual with events in %s"
20787#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20788#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20789#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20790#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20791
20792#, php-format
20793#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20794#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20795#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20796#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20797#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20798
20799#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20800#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20801
20802#, php-format
20803#~ msgid "%s location has been imported."
20804#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20805#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20806#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20807#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20808
20809#~ msgid "%s minute ago"
20810#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20811#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20812#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20813#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20814
20815#~ msgid "%s month ago"
20816#~ msgid_plural "%s months ago"
20817#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20818#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20819#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20820
20821#~ msgid "%s second ago"
20822#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20823#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20824#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20825#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20826
20827#~ msgid "%s year ago"
20828#~ msgid_plural "%s years ago"
20829#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20830#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20831#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20832
20833#, php-format
20834#~ msgid "(aged less than %s)"
20835#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20836
20837#, php-format
20838#~ msgid "(aged more than %s)"
20839#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20840
20841#~ msgid "(in childhood)"
20842#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20843
20844#~ msgid "(in infancy)"
20845#~ msgstr "(niemowlę)"
20846
20847#~ msgid "(stillborn)"
20848#~ msgstr "(poronione)"
20849
20850#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20851#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20852
20853#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20854#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20855
20856#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20857#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20858
20859#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20860#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
20861
20862#, php-format
20863#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20864#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20865
20866#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20867#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20868
20869#, php-format
20870#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20871#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20872
20873#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20874#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20875
20876#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20877#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20878
20879#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20880#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20881
20882#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20883#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20884
20885#~ msgid "A.M."
20886#~ msgstr "po północy"
20887
20888#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20889#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20890
20891#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20892#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20893
20894#~ msgid "Acadia"
20895#~ msgstr "Akadia"
20896
20897#~ msgid "Add a blank row"
20898#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20899
20900#~ msgid "Add a brother or sister"
20901#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20902
20903#~ msgid "Add a child to this family"
20904#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20905
20906#~ msgid "Add a geographic location"
20907#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20908
20909#~ msgid "Add a husband to this family"
20910#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20911
20912#~ msgid "Add a restriction"
20913#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
20914
20915#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20916#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20917
20918#~ msgid "Add a shared note"
20919#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
20920
20921#~ msgid "Add a son or daughter"
20922#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20923
20924#~ msgid "Add a wife to this family"
20925#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20926
20927#~ msgid "Add an associate"
20928#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20929
20930#~ msgid "Add an event"
20931#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
20932
20933#~ msgid "Add another individual to the chart"
20934#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20935
20936#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20937#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20938
20939#~ msgid "Add links"
20940#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20941
20942#~ msgid "Add married names"
20943#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
20944
20945#~ msgid "Add missing married names"
20946#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20947
20948#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20949#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
20950
20951#~ msgid "Add to favorites"
20952#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20953
20954#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20955#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20956
20957#~ msgctxt "FEMALE"
20958#~ msgid "Adopted by both parents"
20959#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
20960
20961#~ msgctxt "MALE"
20962#~ msgid "Adopted by both parents"
20963#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
20964
20965#~ msgctxt "FEMALE"
20966#~ msgid "Adopted by father"
20967#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
20968
20969#~ msgctxt "MALE"
20970#~ msgid "Adopted by father"
20971#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
20972
20973#~ msgctxt "FEMALE"
20974#~ msgid "Adopted by mother"
20975#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
20976
20977#~ msgctxt "MALE"
20978#~ msgid "Adopted by mother"
20979#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
20980
20981#~ msgid "Advanced"
20982#~ msgstr "Zaawansowane"
20983
20984#~ msgid "Advanced fact preferences"
20985#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
20986
20987#~ msgid "Advanced name facts"
20988#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
20989
20990#~ msgid "Advanced place name facts"
20991#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
20992
20993#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20994#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20995
20996#~ msgid "Age of item"
20997#~ msgstr "wiekiem elementu"
20998
20999#~ msgid "Age related to birth year"
21000#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21001
21002#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21003#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21004
21005#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21006#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21007
21008#~ msgid "All family facts"
21009#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21010
21011#~ msgid "All files have read and write permission."
21012#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21013
21014#~ msgid "All individual facts"
21015#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21016
21017#~ msgid "All repository facts"
21018#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21019
21020#~ msgid "All source facts"
21021#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21022
21023#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21024#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21025
21026#~ msgctxt "FEMALE"
21027#~ msgid "Also known as"
21028#~ msgstr "Znana także jako"
21029
21030#~ msgctxt "MALE"
21031#~ msgid "Also known as"
21032#~ msgstr "Znany także jako"
21033
21034#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21035#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21036
21037#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21038#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21039
21040#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21041#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21042
21043#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21044#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21045
21046#~ msgid "An unknown error occurred"
21047#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21048
21049#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21050#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21051
21052#~ msgid "Approval of account at %s"
21053#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21054
21055#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21056#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21057
21058#~ msgid "Associates"
21059#~ msgstr "Powiązania"
21060
21061#, fuzzy
21062#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21063#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21064
21065#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21066#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21067
21068#~ msgid "Available blocks"
21069#~ msgstr "Dostępne bloki"
21070
21071#~ msgid "Basic"
21072#~ msgstr "Podstawowe"
21073
21074#~ msgid "Batch update"
21075#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21076
21077#~ msgid "Bearing"
21078#~ msgstr "Azymut"
21079
21080#~ msgid "Body"
21081#~ msgstr "Treść"
21082
21083#~ msgid "Booklet"
21084#~ msgstr "Broszura"
21085
21086#~ msgid "Brit milah of a brother"
21087#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21088
21089#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21090#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21091
21092#~ msgctxt "daughter’s son"
21093#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21094#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21095
21096#~ msgctxt "son’s son"
21097#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21098#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21099
21100#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21101#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21102
21103#~ msgid "Brit milah of a son"
21104#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21105
21106#~ msgid "British West Indies"
21107#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21108
21109#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21110#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21111
21112#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21113#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21114
21115#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21116#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21117
21118#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21119#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21120#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21121#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21122#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21123
21124#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21125#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21126
21127#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21128#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21129
21130#~ msgid "Cannot create"
21131#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21132
21133#~ msgid "Cape Colony"
21134#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21135
21136#~ msgid "Case insensitive"
21137#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21138
21139#~ msgid "Catalonia"
21140#~ msgstr "Katalonia"
21141
21142#~ msgid "Caution!"
21143#~ msgstr "Uwaga!"
21144
21145#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21146#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21147
21148#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21149#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21150
21151#~ msgid "Cemeteries"
21152#~ msgstr "Cmentarze"
21153
21154#~ msgid "Center map here"
21155#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21156
21157#~ msgid "Change"
21158#~ msgstr "Zmień"
21159
21160#~ msgid "Change flag"
21161#~ msgstr "Zmień flagę"
21162
21163#~ msgid "Change language"
21164#~ msgstr "Zmień język"
21165
21166#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21167#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21168
21169#~ msgid "Channel Islands"
21170#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21171
21172#~ msgid "Check file permissions…"
21173#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21174
21175#~ msgid "Check for custom modules…"
21176#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21177
21178#~ msgid "Check for custom themes…"
21179#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21180
21181#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21182#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21183
21184#~ msgid "Check the settings and try again."
21185#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21186
21187#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21188#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21189
21190#~ msgid "Choose: "
21191#~ msgstr "Wybierz: "
21192
21193#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21194#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21195
21196#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21197#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21198
21199#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21200#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21201
21202#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21203#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21204
21205#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21206#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21207
21208#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21209#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21210
21211#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21212#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21213
21214#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21215#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21216
21217#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21218#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21219
21220#~ msgid "Columns per page"
21221#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21222
21223#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21224#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21225
21226#~ msgid "Concatenation"
21227#~ msgstr "Łączenie"
21228
21229#~ msgid "Configure"
21230#~ msgstr "Konfiguruj"
21231
21232#~ msgid "Confirm password"
21233#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21234
21235#~ msgid "Continue adding"
21236#~ msgstr "Dalej"
21237
21238#~ msgid "Continued"
21239#~ msgstr "Kontynuowane"
21240
21241#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21242#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21243
21244#~ msgid "Cookie warning"
21245#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21246
21247#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21248#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21249
21250#~ msgid "Count"
21251#~ msgstr "Liczba"
21252
21253#~ msgid "Countries"
21254#~ msgstr "Państwa"
21255
21256#~ msgid "Counts "
21257#~ msgstr "Razem "
21258
21259#~ msgid "County"
21260#~ msgstr "Powiat"
21261
21262#~ msgid "Create a family"
21263#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21264
21265#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21266#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21267
21268#~ msgid "Create a website access rule"
21269#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21270
21271#~ msgid "Current"
21272#~ msgstr "Bieżący"
21273
21274#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21275#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21276
21277#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21278#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21279
21280#~ msgid "Custom fact"
21281#~ msgstr "Własny fakt"
21282
21283#~ msgid "Custom tags"
21284#~ msgstr "Własne znaczniki"
21285
21286#~ msgid "Custom theme"
21287#~ msgstr "Własny motyw"
21288
21289#~ msgid "Czechoslovakia"
21290#~ msgstr "Czechosłowacja"
21291
21292#~ msgid "Dashboard"
21293#~ msgstr "Stan systemu"
21294
21295#~ msgid "Database and table names"
21296#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21297
21298#~ msgid "Default"
21299#~ msgstr "Domyślny"
21300
21301#~ msgid "Default map type"
21302#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21303
21304#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21305#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21306
21307#~ msgid "Default pedigree generations"
21308#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21309
21310#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21311#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21312
21313#~ msgid "Delete old files…"
21314#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21315
21316#~ msgid "Delete temporary files…"
21317#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21318
21319#~ msgid "Description unavailable"
21320#~ msgstr "Opis niedostępny"
21321
21322#~ msgid "Desired password"
21323#~ msgstr "Proponowane hasło"
21324
21325#~ msgid "Desired username"
21326#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21327
21328#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21329#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21330
21331#~ msgid "Disable these modules"
21332#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21333
21334#~ msgid "Disable these themes"
21335#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21336
21337#~ msgid "Display all"
21338#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21339
21340#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21341#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21342
21343#~ msgid "Display map coordinates"
21344#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21345
21346#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21347#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21348
21349#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21350#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21351
21352#~ msgid "Do not use maps"
21353#~ msgstr "Nie używaj map"
21354
21355#~ msgid "Down"
21356#~ msgstr "W dół"
21357
21358#~ msgid "Download geographic data"
21359#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21360
21361#~ msgid "Earliest birth year"
21362#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21363
21364#~ msgid "Earliest death year"
21365#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21366
21367#~ msgid "Edit a website access rule"
21368#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21369
21370#~ msgid "Edit media"
21371#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21372
21373#~ msgid "Edit the details"
21374#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21375
21376#~ msgid "Edit the media object"
21377#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21378
21379#~ msgid "Edit the note"
21380#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21381
21382#~ msgid "Edit the repository"
21383#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21384
21385#~ msgid "Edit the source"
21386#~ msgstr "Edytuj źródło"
21387
21388#~ msgid "Editing restriction"
21389#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21390
21391#~ msgid "Eire"
21392#~ msgstr "Irlandia"
21393
21394#~ msgid "Elevation"
21395#~ msgstr "Wysokość"
21396
21397#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21398#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21399
21400#~ msgid "Embedded variable"
21401#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21402
21403#~ msgid "End IP address"
21404#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21405
21406#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21407#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21408
21409#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21410#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21411
21412#~ msgid "Enter report values"
21413#~ msgstr "Parametry raportu"
21414
21415#~ msgid "Exact text"
21416#~ msgstr "Dokładny tekst"
21417
21418#~ msgid "FAQ position"
21419#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21420
21421#~ msgid "FAQ visibility"
21422#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21423
21424#~ msgid "Facts for repository records"
21425#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21426
21427#~ msgid "Facts for source records"
21428#~ msgstr "Fakty źródeł"
21429
21430#~ msgid "Family ID prefix"
21431#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21432
21433#~ msgid "Family group information"
21434#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21435
21436#~ msgid "Family list"
21437#~ msgstr "Lista rodzin"
21438
21439#~ msgid "File containing places (CSV)"
21440#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21441
21442#~ msgid "Find a fact or event"
21443#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21444
21445#~ msgid "Find a family"
21446#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21447
21448#~ msgid "Find a media object"
21449#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21450
21451#~ msgid "Find a place"
21452#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21453
21454#~ msgid "Find a repository"
21455#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21456
21457#~ msgid "Find a shared note"
21458#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21459
21460#~ msgid "Find an individual"
21461#~ msgstr "Znajdź osobę"
21462
21463#, php-format
21464#~ msgid "Flag of %s"
21465#~ msgstr "Flaga - %s"
21466
21467#~ msgid "From"
21468#~ msgstr "Od"
21469
21470#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21471#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21472
21473#~ msgid "Gender icon on charts"
21474#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21475
21476#~ msgid "Get an API key from Google."
21477#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21478
21479#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21480#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21481
21482#~ msgid "Google Street View™"
21483#~ msgstr "Google Street View™"
21484
21485#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21486#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21487
21488#~ msgid "Google™ maps preferences"
21489#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21490
21491#~ msgid "Grandparents"
21492#~ msgstr "Dziadkowie"
21493
21494#~ msgid "Head of household"
21495#~ msgstr "Głowa"
21496
21497#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21498#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21499
21500#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21501#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21502
21503#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21504#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21505
21506#~ msgid "Hide"
21507#~ msgstr "Ukryj"
21508
21509#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21510#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21511
21512#~ msgid "Highest population"
21513#~ msgstr "Duża liczba osób"
21514
21515#~ msgid "Historical facts"
21516#~ msgstr "Fakty historyczne"
21517
21518#~ msgid "House"
21519#~ msgstr "Dom"
21520
21521#~ msgid "Hybrid"
21522#~ msgstr "Hybrydowa"
21523
21524#~ msgid "Icon"
21525#~ msgstr "Ikona"
21526
21527#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21528#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21529
21530#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21531#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21532
21533#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21534#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21535
21536#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21537#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21538
21539#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21540#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21541
21542#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21543#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21544
21545#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21546#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21547
21548#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21549#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21550
21551#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21552#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21553
21554#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21555#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21556
21557#~ msgid "Import Options."
21558#~ msgstr "Opcje importu."
21559
21560#~ msgid "Import all places from a family tree"
21561#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21562
21563#~ msgid "Include fully matched places"
21564#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21565
21566#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21567#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21568
21569#~ msgid "Individual ID prefix"
21570#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21571
21572#~ msgid "Individual distribution"
21573#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21574
21575#~ msgid "Individual list"
21576#~ msgstr "Lista osób"
21577
21578#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21579#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21580
21581#~ msgid "Installation folder"
21582#~ msgstr "Katalog instalacji"
21583
21584#~ msgid "Instructions for Google mail"
21585#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21586
21587#~ msgid "Interred"
21588#~ msgstr "Pochowany(a)"
21589
21590#~ msgctxt "FEMALE"
21591#~ msgid "Interred"
21592#~ msgstr "Pochowana"
21593
21594#~ msgctxt "MALE"
21595#~ msgid "Interred"
21596#~ msgstr "Pochowany"
21597
21598#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21599#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21600
21601#~ msgid "Keep"
21602#~ msgstr "Zachowaj"
21603
21604#~ msgid "Keep link in list"
21605#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21606
21607#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21608#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21609
21610#~ msgid "LDS temple"
21611#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21612
21613#~ msgid "Latest birth year"
21614#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21615
21616#~ msgid "Latest death year"
21617#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21618
21619#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21620#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21621
21622#~ msgid "Left"
21623#~ msgstr "W lewo"
21624
21625#~ msgctxt "paper size"
21626#~ msgid "Legal"
21627#~ msgstr "Legal"
21628
21629#~ msgid "Level"
21630#~ msgstr "Poziom"
21631
21632#~ msgid "Limit"
21633#~ msgstr "Ograniczenie"
21634
21635#~ msgid "Limit display by"
21636#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21637
21638#~ msgid "Link to an existing media object"
21639#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21640
21641#~ msgid "Linked database ID"
21642#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21643
21644#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21645#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21646
21647#~ msgid "Login ID"
21648#~ msgstr "Sign in"
21649
21650#~ msgid "Longevity versus time"
21651#~ msgstr "Długość życia"
21652
21653#~ msgid "Lost password request"
21654#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21655
21656#~ msgid "Lowest population"
21657#~ msgstr "Mała liczba osób"
21658
21659#~ msgid "Mailing name"
21660#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21661
21662#~ msgid "Main section blocks"
21663#~ msgstr "Bloki części głównej"
21664
21665#~ msgid "Manage family trees "
21666#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21667
21668#~ msgid "Manage the links"
21669#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21670
21671#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21672#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21673
21674#~ msgid "Map provider"
21675#~ msgstr "Dostawca map"
21676
21677#~ msgid "Marriage status"
21678#~ msgstr "Status małżeństwa"
21679
21680#~ msgid "Marriage type unknown"
21681#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21682
21683#~ msgid "Married surname"
21684#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21685
21686#~ msgid "Match calendar"
21687#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21688
21689#~ msgid "Max"
21690#~ msgstr "Maksimum"
21691
21692#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21693#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21694
21695#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21696#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21697
21698#~ msgid "Media ID prefix"
21699#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21700
21701#~ msgid "Media contains"
21702#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21703
21704#, php-format
21705#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21706#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21707
21708#~ msgid "Medical condition"
21709#~ msgstr "Stan zdrowia"
21710
21711#~ msgid "Memory limit"
21712#~ msgstr "Limit pamięci"
21713
21714#~ msgid "Midnight"
21715#~ msgstr "Północ"
21716
21717#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21718#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21719
21720#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21721#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21722
21723#~ msgid "Moderate pending changes"
21724#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21725
21726#~ msgid "More news articles"
21727#~ msgstr "Więcej artykułów"
21728
21729#~ msgid "Move left"
21730#~ msgstr "W lewo"
21731
21732#~ msgid "Move right"
21733#~ msgstr "W prawo"
21734
21735#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21736#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21737
21738#~ msgid "MySQL variables"
21739#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21740
21741#~ msgid "Name contains"
21742#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21743
21744#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21745#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21746
21747#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21748#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21749
21750#~ msgid "Neighborhood"
21751#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21752
21753#~ msgid "Netherlands Antilles"
21754#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21755
21756#~ msgid "Neutral Zone"
21757#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21758
21759#~ msgctxt "FEMALE"
21760#~ msgid "Never married"
21761#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21762
21763#~ msgctxt "MALE"
21764#~ msgid "Never married"
21765#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21766
21767#~ msgid "No ancestors in the database."
21768#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21769
21770#~ msgid "No custom modules are enabled."
21771#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21772
21773#~ msgid "No custom themes are enabled."
21774#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21775
21776#~ msgid "No limit"
21777#~ msgstr "bez ograniczenia"
21778
21779#~ msgid "No map data exists for this individual"
21780#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21781
21782#~ msgid "No mappable items"
21783#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21784
21785#~ msgid "No media file was provided."
21786#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21787
21788#~ msgid "No places found"
21789#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21790
21791#~ msgid "No places have been found."
21792#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21793
21794#~ msgid "Nobody at all"
21795#~ msgstr "Nikt"
21796
21797#~ msgid "Noon"
21798#~ msgstr "Południe"
21799
21800#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21801#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21802
21803#~ msgctxt "FEMALE"
21804#~ msgid "Not married"
21805#~ msgstr "Niezamężna"
21806
21807#~ msgctxt "MALE"
21808#~ msgid "Not married"
21809#~ msgstr "Nieżonaty"
21810
21811#~ msgid "Note ID prefix"
21812#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21813
21814#~ msgid "Number of generations"
21815#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21816
21817#~ msgid "Number of items"
21818#~ msgstr "liczbą elementów"
21819
21820#~ msgid "Number of items to show"
21821#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21822
21823#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21824#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21825
21826#~ msgid "Oldest at bottom"
21827#~ msgstr "starsi na dole"
21828
21829#~ msgid "Oldest at top"
21830#~ msgstr "starsi na górze"
21831
21832#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21833#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21834
21835#~ msgid "Order"
21836#~ msgstr "Kolejność"
21837
21838#~ msgid "Other folder… please type in"
21839#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21840
21841#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21842#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21843
21844#~ msgid "Others"
21845#~ msgstr "Pozostałe"
21846
21847#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21848#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21849
21850#~ msgid "Own charts"
21851#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21852
21853#~ msgid "P.M."
21854#~ msgstr "po południu"
21855
21856#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21857#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21858
21859#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21860#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21861
21862#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21863#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21864
21865#~ msgid "PHP time limit"
21866#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21867
21868#~ msgid "Passwords do not match."
21869#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21870
21871#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21872#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21873
21874#~ msgid "Pedigree of %s"
21875#~ msgstr "Rodowód - %s"
21876
21877#~ msgid "Phonetic"
21878#~ msgstr "Fonetycznie"
21879
21880#~ msgid "Phonetic title"
21881#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
21882
21883#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21884#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21885
21886#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21887#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21888
21889#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21890#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21891
21892#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21893#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21894
21895#~ msgid "Place check"
21896#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21897
21898#~ msgid "Place contains"
21899#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21900
21901#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21902#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21903
21904#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21905#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21906
21907#~ msgid "Places found"
21908#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21909
21910#~ msgid "Places in %s"
21911#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21912
21913#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21914#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21915
21916#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21917#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21918
21919#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21920#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21921
21922#~ msgid "Please enter a message subject."
21923#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21924
21925#~ msgid "Please enter more than one character."
21926#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21927
21928#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21929#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21930
21931#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21932#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21933
21934#~ msgid "Precision"
21935#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21936
21937#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21938#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21939
21940#~ msgid "Prefixes"
21941#~ msgstr "Przedrostki"
21942
21943#~ msgid "Presentation style"
21944#~ msgstr "Styl prezentacji"
21945
21946#~ msgid "Privacy restriction"
21947#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
21948
21949#~ msgid "Quick repository facts"
21950#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
21951
21952#~ msgid "Quick source facts"
21953#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
21954
21955#~ msgid "README documentation"
21956#~ msgstr "Dokumentacja README"
21957
21958#~ msgid "Rada"
21959#~ msgstr "mleczne"
21960
21961#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21962#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
21963
21964#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21965#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21966
21967#~ msgid "Redraw map"
21968#~ msgstr "Odśwież mapę"
21969
21970#~ msgid "Religious name"
21971#~ msgstr "Zakonne"
21972
21973#~ msgctxt "FEMALE"
21974#~ msgid "Religious name"
21975#~ msgstr "Zakonne"
21976
21977#~ msgctxt "MALE"
21978#~ msgid "Religious name"
21979#~ msgstr "Zakonne"
21980
21981#~ msgid "Remove flag"
21982#~ msgstr "Usuń flagę"
21983
21984#~ msgid "Remove link from list"
21985#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21986
21987#~ msgid "Repositories found"
21988#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21989
21990#~ msgid "Repository ID prefix"
21991#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21992
21993#~ msgid "Repository contains"
21994#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21995
21996#~ msgid "Reset to initial map state"
21997#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
21998
21999#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22000#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22001
22002#~ msgid "Resulting value"
22003#~ msgstr "Wynik"
22004
22005#~ msgid "Right"
22006#~ msgstr "W prawo"
22007
22008#~ msgid "Right section blocks"
22009#~ msgstr "Bloki części prawej"
22010
22011#~ msgid "Romanized title"
22012#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22013
22014#~ msgid "Rule"
22015#~ msgstr "Reguła"
22016
22017#~ msgid "Satellite"
22018#~ msgstr "Satelitarna"
22019
22020#~ msgid "Search engine"
22021#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22022
22023#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22024#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22025
22026#~ msgid "Search globally"
22027#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22028
22029#~ msgid "Search locally"
22030#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22031
22032#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22033#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22034
22035#~ msgid "Select chart type"
22036#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22037
22038#~ msgid "Select events"
22039#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22040
22041#~ msgid "Select flag"
22042#~ msgstr "Wybierz flagę"
22043
22044#~ msgid "Select the desired count interval"
22045#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22046
22047#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22048#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22049
22050#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22051#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22052
22053#~ msgid "Send broadcast messages"
22054#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22055
22056#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22057#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22058
22059#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22060#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22061
22062#~ msgid "Session timeout"
22063#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22064
22065#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22066#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22067
22068#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22069#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22070
22071#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22072#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22073
22074#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22075#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22076
22077#~ msgid "Shared note contains"
22078#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22079
22080#~ msgid "Shared notes found"
22081#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22082
22083#~ msgid "Short version"
22084#~ msgstr "Wersja skrócona"
22085
22086#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22087#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22088
22089#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22090#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22091
22092#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22093#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22094
22095#~ msgid "Show all tags"
22096#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22097
22098#~ msgid "Show chart details by default"
22099#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22100
22101#~ msgid "Show common surnames"
22102#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22103
22104#~ msgid "Show counts before or after name"
22105#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22106
22107#~ msgid "Show cousins"
22108#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22109
22110#~ msgid "Show date differences"
22111#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22112
22113#~ msgid "Show details"
22114#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22115
22116#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22117#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22118
22119#~ msgid "Show images"
22120#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22121
22122#~ msgid "Show inactive places"
22123#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22124
22125#~ msgid "Show lifespans"
22126#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22127
22128#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22129#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22130
22131#~ msgid "Show only the selected tags"
22132#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22133
22134#~ msgid "Show places in hierarchy"
22135#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22136
22137#~ msgid "Show related individuals/families"
22138#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22139
22140#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22141#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22142
22143#~ msgid "Sicily"
22144#~ msgstr "Sycylia"
22145
22146#~ msgid "Sign-in URL"
22147#~ msgstr "URL logowania"
22148
22149#~ msgid "Signed-in as "
22150#~ msgstr "Użytkownik: "
22151
22152#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22153#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22154
22155#~ msgid "Site preferences"
22156#~ msgstr "Preferencje witryny"
22157
22158#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22159#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22160
22161#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22162#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22163
22164#~ msgid "Source ID prefix"
22165#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22166
22167#~ msgid "Source contains"
22168#~ msgstr "Źródło zawiera"
22169
22170#~ msgid "Spouse census date"
22171#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22172
22173#~ msgid "Spouse census place"
22174#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22175
22176#~ msgid "Spouse note"
22177#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22178
22179#~ msgid "Standard"
22180#~ msgstr "Standardowy"
22181
22182#~ msgid "Start IP address"
22183#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22184
22185#~ msgid "Start at parents"
22186#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22187
22188#~ msgid "Statistics chart"
22189#~ msgstr "Wykres statystyk"
22190
22191#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22192#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22193
22194#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22195#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22196
22197#~ msgid "Subdivision"
22198#~ msgstr "Region"
22199
22200#~ msgid "Suffixes"
22201#~ msgstr "Przyrostki"
22202
22203#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22204#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22205
22206#~ msgid "System settings"
22207#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22208
22209#~ msgid "Tag"
22210#~ msgstr "Znacznik"
22211
22212#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22213#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22214
22215#~ msgid "Terrain"
22216#~ msgstr "Terenowa"
22217
22218#~ msgid "The FAQ list is empty."
22219#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22220
22221#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22222#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22223
22224#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22225#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22226
22227#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22228#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22229
22230#~ msgid "The database reported the following error message:"
22231#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22232
22233#~ msgid "The details of this family are private."
22234#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22235
22236#~ msgid "The details of this individual are private."
22237#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22238
22239#~ msgid "The file %s could not be updated."
22240#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22241
22242#~ msgid "The file %s has been created."
22243#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22244
22245#, php-format
22246#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22247#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22248
22249#~ msgid "The following places have been changed:"
22250#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22251
22252#~ msgid "The following places would be changed:"
22253#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22254
22255#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22256#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22257
22258#~ msgid "The media file %s does not exist."
22259#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22260
22261#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22262#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22263
22264#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22265#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22266
22267#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22268#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22269
22270#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22271#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22272
22273#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22274#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22275
22276#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22277#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22278
22279#~ msgid "The passwords do not match."
22280#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22281
22282#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22283#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22284
22285#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22286#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22287
22288#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22289#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22290
22291#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22292#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22293
22294#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22295#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22296
22297#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22298#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22299
22300#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22301#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22302
22303#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22304#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22305
22306#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22307#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22308
22309#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22310#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22311
22312#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22313#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22314
22315#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22316#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22317
22318#~ msgid "The version of %s is too new."
22319#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22320
22321#~ msgid "The version of %s is too old."
22322#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22323
22324#~ msgid "The website access rule has been created."
22325#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22326
22327#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22328#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22329
22330#~ msgid "The website access rule has been updated."
22331#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22332
22333#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22334#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22335
22336#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22337#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22338
22339#~ msgid "Theme menu"
22340#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22341
22342#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22343#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22344
22345#, php-format
22346#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22347#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22348
22349#, php-format
22350#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22351#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22352
22353#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22354#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22355
22356#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22357#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22358
22359#, php-format
22360#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22361#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22362
22363#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22364#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22365
22366#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22367#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22368
22369#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22370#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22371
22372#~ msgid "This family remained childless"
22373#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22374
22375#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22376#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22377
22378#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22379#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22380
22381#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22382#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22383
22384#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22385#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22386
22387#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22388#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22389
22390#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22391#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22392
22393#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22394#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22395
22396#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22397#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22398
22399#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22400#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22401
22402#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22403#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22404
22405#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22406#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22407
22408#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22409#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22410
22411#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22412#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22413
22414#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22415#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22416
22417#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22418#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22419
22420#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22421#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22422
22423#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22424#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22425
22426#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22427#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22428
22429#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22430#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22431
22432#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22433#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22434
22435#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22436#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22437
22438#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22439#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22440
22441#~ msgid "This media file does not exist."
22442#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22443
22444#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22445#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22446
22447#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22448#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22449
22450#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22451#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22452
22453#~ msgid "This message will be sent to %s"
22454#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22455
22456#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22457#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22458
22459#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22460#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22461
22462#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22463#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22464
22465#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22466#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22467
22468#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22469#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22470
22471#~ msgid "This place has no coordinates"
22472#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22473
22474#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22475#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22476
22477#, php-format
22478#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22479#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22480
22481#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22482#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22483
22484#, php-format
22485#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22486#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22487
22488#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22489#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22490
22491#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22492#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22493
22494#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22495#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22496
22497#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22498#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22499
22500#, php-format
22501#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22502#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22503
22504#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22505#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22506
22507#, php-format
22508#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22509#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22510
22511#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22512#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22513
22514#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22515#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22516
22517#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22518#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22519
22520#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22521#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22522
22523#~ msgid "Thumbnail to upload"
22524#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22525
22526#~ msgid "Title in Hebrew"
22527#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22528
22529#~ msgid "To"
22530#~ msgstr "Do"
22531
22532#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22533#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22534
22535#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22536#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22537
22538#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22539#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22540
22541#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22542#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22543
22544#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22545#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22546
22547#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22548#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22549
22550#~ msgid "Top level"
22551#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22552
22553#, php-format
22554#~ msgid "Total families: %s"
22555#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22556
22557#, php-format
22558#~ msgid "Total individuals: %s"
22559#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22560
22561#~ msgid "Total number of users"
22562#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22563
22564#~ msgid "Total places: %s"
22565#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22566
22567#~ msgid "Total sources: %s"
22568#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22569
22570#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22571#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22572
22573#~ msgid "Transylvania"
22574#~ msgstr "Transylwania"
22575
22576#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22577#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22578
22579#~ msgid "Type the password again."
22580#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22581
22582#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22583#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22584
22585#~ msgid "Types of error"
22586#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22587
22588#~ msgid "USA"
22589#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22590
22591#~ msgid "USSR"
22592#~ msgstr "ZSSR"
22593
22594#~ msgid "UTC"
22595#~ msgstr "Czas UTC"
22596
22597#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22598#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22599
22600#~ msgid "Unable to find record with ID"
22601#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22602
22603#~ msgid "Unique family facts"
22604#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22605
22606#~ msgid "Unique individual facts"
22607#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22608
22609#~ msgid "Unique repository facts"
22610#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22611
22612#~ msgid "Unique source facts"
22613#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22614
22615#~ msgid "Unlink the media object"
22616#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22617
22618#~ msgid "Up"
22619#~ msgstr "W górę"
22620
22621#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22622#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22623
22624#~ msgid "Upgrade anyway"
22625#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22626
22627#~ msgid "Upload"
22628#~ msgstr "Wgraj"
22629
22630#~ msgid "Upload geographic data"
22631#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22632
22633#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22634#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22635
22636#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22637#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22638
22639#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22640#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22641
22642#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22643#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22644
22645#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22646#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22647
22648#~ msgid "Use this value"
22649#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22650
22651#~ msgid "User preferences"
22652#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22653
22654#~ msgid "User-agent string"
22655#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22656
22657#~ msgid "Users who are signed in"
22658#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22659
22660#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22661#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22662
22663#~ msgid "Verification code"
22664#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22665
22666#~ msgid "View"
22667#~ msgstr "Pokaż"
22668
22669#~ msgid "View all records found in this place"
22670#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22671
22672#~ msgid "View month"
22673#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22674
22675#~ msgid "View the archive"
22676#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22677
22678#~ msgid "View the details"
22679#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22680
22681#~ msgid "View the notes"
22682#~ msgstr "Zobacz notatki"
22683
22684#~ msgid "View the statistics as graphs"
22685#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22686
22687#~ msgid "View this individual"
22688#~ msgstr "Zobacz osobę"
22689
22690#~ msgid "View this source"
22691#~ msgstr "Zobacz źródło"
22692
22693#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22694#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22695
22696#~ msgid "Website URL"
22697#~ msgstr "Adres strony domowej"
22698
22699#~ msgid "Website access rules"
22700#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22701
22702#~ msgid "Website and META tag settings"
22703#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22704
22705#~ msgid "West Africa"
22706#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22707
22708#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22709#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22710
22711#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22712#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22713
22714#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22715#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22716
22717#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22718#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22719
22720#~ msgid "Whole words only"
22721#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22722
22723#~ msgid "Width"
22724#~ msgstr "Szerokość"
22725
22726#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22727#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22728
22729#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22730#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22731
22732#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22733#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22734
22735#~ msgid "Wildcards"
22736#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22737
22738#~ msgid "XREF prefixes"
22739#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22740
22741#~ msgid "Year input box"
22742#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22743
22744#~ msgid "Yes"
22745#~ msgstr "Tak"
22746
22747#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22748#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22749
22750#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22751#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22752
22753#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22754#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22755
22756#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22757#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22758
22759#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22760#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22761
22762#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22763#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22764
22765#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22766#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22767
22768#~ msgid "You have not created any journal items."
22769#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22770
22771#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22772#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22773
22774#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22775#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22776
22777#~ msgid "You must change this before you can continue."
22778#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22779
22780#~ msgid "You must enter a name"
22781#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22782
22783#~ msgid "You must enter a real name."
22784#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22785
22786#~ msgid "You must enter a username."
22787#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22788
22789#~ msgid "You must provide a repository name."
22790#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22791
22792#~ msgid "You must provide a source title"
22793#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22794
22795#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22796#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22797
22798#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22799#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22800
22801#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22802#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22803
22804#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22805#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22806
22807#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22808#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22809
22810#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22811#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22812
22813#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22814#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22815
22816#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22817#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22818
22819#~ msgid "Yugoslavia"
22820#~ msgstr "Jugosławia"
22821
22822#~ msgid "ZIP (includes media files)"
22823#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
22824
22825#~ msgid "Zaire"
22826#~ msgstr "Zair"
22827
22828#~ msgid "Zip file(s)"
22829#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22830
22831#~ msgid "Zoom in here"
22832#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22833
22834#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22835#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22836
22837#~ msgid "Zoom level"
22838#~ msgstr "Powiększenie"
22839
22840#~ msgid "Zoom level of map"
22841#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22842
22843#~ msgid "Zoom out here"
22844#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22845
22846#~ msgid "Zoom="
22847#~ msgstr "Powiększenie="
22848
22849#~ msgid "a URL"
22850#~ msgstr "adres URL"
22851
22852#~ msgid "a file on the server"
22853#~ msgstr "plik na serwerze"
22854
22855#~ msgid "a file on your computer"
22856#~ msgstr "plik na komputerze"
22857
22858#~ msgid "a.m."
22859#~ msgstr "po północy"
22860
22861#~ msgctxt "FEMALE"
22862#~ msgid "adopted name"
22863#~ msgstr "po adopcji"
22864
22865#~ msgctxt "MALE"
22866#~ msgid "adopted name"
22867#~ msgstr "po adopcji"
22868
22869#~ msgid "adoption"
22870#~ msgstr "adopcja"
22871
22872#~ msgid "after"
22873#~ msgstr "po"
22874
22875#~ msgid "allow"
22876#~ msgstr "zezwól"
22877
22878#~ msgctxt "FEMALE"
22879#~ msgid "also known as"
22880#~ msgstr "znana jako"
22881
22882#~ msgctxt "MALE"
22883#~ msgid "also known as"
22884#~ msgstr "znany jako"
22885
22886#~ msgid "always"
22887#~ msgstr "zawsze"
22888
22889#~ msgid "before"
22890#~ msgstr "przed"
22891
22892#~ msgid "birth"
22893#~ msgstr "urodziny"
22894
22895#~ msgctxt "FEMALE"
22896#~ msgid "birth name"
22897#~ msgstr "rodowe"
22898
22899#~ msgctxt "MALE"
22900#~ msgid "birth name"
22901#~ msgstr "rodowe"
22902
22903#~ msgid "burial"
22904#~ msgstr "pogrzeb"
22905
22906#~ msgid "by"
22907#~ msgstr "przez"
22908
22909#~ msgid "census added"
22910#~ msgstr "spis ludności"
22911
22912#~ msgid "century"
22913#~ msgstr "wiek"
22914
22915#~ msgctxt "FEMALE"
22916#~ msgid "change of name"
22917#~ msgstr "zmienione"
22918
22919#~ msgctxt "MALE"
22920#~ msgid "change of name"
22921#~ msgstr "zmienione"
22922
22923#~ msgid "children"
22924#~ msgstr "dzieci"
22925
22926#~ msgid "creating thumbnails of images"
22927#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22928
22929#~ msgid "death"
22930#~ msgstr "śmierć"
22931
22932#~ msgid "deny"
22933#~ msgstr "odrzuć"
22934
22935#~ msgid "east"
22936#~ msgstr "wschód"
22937
22938#~ msgctxt "FEMALE"
22939#~ msgid "estate name"
22940#~ msgstr "majątkowe"
22941
22942#~ msgctxt "MALE"
22943#~ msgid "estate name"
22944#~ msgstr "majątkowe"
22945
22946#~ msgid "ex-partner"
22947#~ msgstr "były partner"
22948
22949#~ msgctxt "FEMALE"
22950#~ msgid "ex-partner"
22951#~ msgstr "była partnerka"
22952
22953#~ msgctxt "MALE"
22954#~ msgid "ex-partner"
22955#~ msgstr "były partner"
22956
22957#~ msgid "file upload capability"
22958#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22959
22960#~ msgid "half-year after marriage"
22961#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22962
22963#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22964#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
22965
22966#~ msgctxt "FEMALE"
22967#~ msgid "immigration name"
22968#~ msgstr "immigracyjne"
22969
22970#~ msgctxt "MALE"
22971#~ msgid "immigration name"
22972#~ msgstr "immigracyjne"
22973
22974#~ msgid "import"
22975#~ msgstr "importuj"
22976
22977#~ msgid "interval %s year"
22978#~ msgid_plural "interval %s years"
22979#~ msgstr[0] "co %s rok"
22980#~ msgstr[1] "co %s lata"
22981#~ msgstr[2] "co %s lat"
22982
22983#~ msgid "interval one child"
22984#~ msgstr "pojedynczo"
22985
22986#~ msgid "interval two children"
22987#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22988
22989#~ msgid "less than"
22990#~ msgstr "mniej niż"
22991
22992#~ msgid "link"
22993#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22994
22995#~ msgid "marriage"
22996#~ msgstr "małżeństwo"
22997
22998#~ msgctxt "FEMALE"
22999#~ msgid "married name"
23000#~ msgstr "po ślubie"
23001
23002#~ msgctxt "MALE"
23003#~ msgid "married name"
23004#~ msgstr "po ślubie"
23005
23006#~ msgid "maximum"
23007#~ msgstr "maksimum"
23008
23009#~ msgid "midnight"
23010#~ msgstr "północ"
23011
23012#~ msgid "minimum"
23013#~ msgstr "minimum"
23014
23015#~ msgid "month"
23016#~ msgstr "miesiąc"
23017
23018#~ msgid "months after marriage"
23019#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23020
23021#~ msgid "months before and after marriage"
23022#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23023
23024#~ msgid "never"
23025#~ msgstr "nigdy"
23026
23027#~ msgid "noon"
23028#~ msgstr "południe"
23029
23030#~ msgid "north"
23031#~ msgstr "północ"
23032
23033#~ msgid "over"
23034#~ msgstr "ponad"
23035
23036#~ msgid "overall"
23037#~ msgstr "ogólny"
23038
23039#~ msgid "p.m."
23040#~ msgstr "po południu"
23041
23042#~ msgid "pixels"
23043#~ msgstr "piksele"
23044
23045#~ msgid "preview"
23046#~ msgstr "Podgląd"
23047
23048#~ msgid "quarters after marriage"
23049#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23050
23051#~ msgctxt "FEMALE"
23052#~ msgid "religious name"
23053#~ msgstr "zakonne"
23054
23055#~ msgctxt "MALE"
23056#~ msgid "religious name"
23057#~ msgstr "zakonne"
23058
23059#~ msgid "reporting"
23060#~ msgstr "raporty"
23061
23062#~ msgid "robot"
23063#~ msgstr "robot"
23064
23065#~ msgid "sort by filename"
23066#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23067
23068#~ msgid "sort by title"
23069#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23070
23071#~ msgid "south"
23072#~ msgstr "południe"
23073
23074#~ msgid "ssl"
23075#~ msgstr "SSL"
23076
23077#~ msgid "this record does not exist"
23078#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23079
23080#~ msgid "tls"
23081#~ msgstr "TLS"
23082
23083#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23084#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23085
23086#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23087#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23088
23089#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23090#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23091
23092#~ msgid "webtrees reply address"
23093#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23094
23095#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23096#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23097
23098#~ msgid "webtrees wiki"
23099#~ msgstr "webtrees wiki"
23100
23101#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23102#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23103
23104#~ msgid "west"
23105#~ msgstr "zachód"
23106
23107#, php-format
23108#~ msgid "“%s”"
23109#~ msgstr "„%s”"
23110
23111#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23112#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23113